#86 Mateus Solano

Page 1

MATEUS SOLANO

O ator aproveita a fama para provocar reflexões sobre natureza, educação, cultura e tecnologia FORTALEZA

Das novidades frescas da capital cearense às dunas e aos bons ventos de Cumbuco SANTIAGO

O charme dos Andes e dos deliciosos vinhedos com o novo voo da Avianca Brasil

ESTE EXEMPLAR É SEU

1 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Crédito com as melhores condições e assessoria financeira de um gerente para você usar como e quando quiser. Contrate direto pelo aplicativo.

Crédito sujeito a aprovação cadastral, alterações sem aviso prévio e demais condições do produto.

|

Central de Atendimento BB SAC 4004 0001 ou 0800 729 0001 0800 729 0722

Auditivo ou de Fala Ouvidoria BB ou acesse | Deficiente | 0800 729 5678 | bb.com.br/estilo 0800 729 0088

@bancodobrasil /bancodobrasil


_um banco com a sua digital

_seja qual for seu estilo, conte com um crĂŠdito com a sua digital.

Baixe e use o aplicativo Banco do Brasil


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

CONTINUAMOS CRESCENDO COM CONFIANÇA STILL GROWING STRONG

E

stimados amigos,

Bem-vindos a bordo. Entramos no mês de setembro felizes com nossas conquistas. No dia 21 de agosto, pousamos em Belo Horizonte, conectando a cidade mineira à nossa malha aérea e aos mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo por meio da Star Alliance – a maior aliança global de companhias aéreas, da qual somos a representante brasileira. Também em agosto, no dia 7, decolamos de São Paulo rumo a Santiago, no Chile, iniciando mais um importante capítulo da nossa história internacional. O voo partiu às 9h05 com 227 passageiros a bordo, sendo que a aeronave A330-200 tem 238 poltronas, divididas entre as classes executiva e econômica. A rota já é um sucesso que nos enche de orgulho. A operação para Miami, lançada no dia 23 de junho, também registra taxa de ocupação acima da média esperada, o que nos dá a certeza de que estamos no caminho certo de crescimento, com um produto de qualidade e competitividade. Já anunciamos que Nova York será nosso próximo destino, com voos a partir de dezembro. Estas conquistas são possíveis graças à confiança que todos vocês, nossos passageiros, têm depositado na Avianca Brasil e também ao trabalho em equipe de 5 mil profissionais apaixonados pelo que fazem. Muito obrigado a todos. O início das nossas operações no mercado internacional e a nossa entrada no mercado mineiro tornam o ano de 2017 um dos momentos mais importantes da recente história da nossa empresa. Trabalhamos e investimos muito para ser a companhia aérea preferida de vocês. Portanto, tenham certeza: não mediremos esforços para merecer a sua escolha. Temos muitas boas novidades previstas pela frente, mas também valorizamos o reconhecimento de cada conquista que constrói a nossa história. É por isso que preparamos uma grande festa para celebrar os 15 anos da Avianca Brasil. Reuniremos clientes, imprensa e colegas do trade, parceiros e amigos para um show exclusivo com o cantor Daniel Boaventura no charmoso Theatro Net, em São Paulo, no dia 19 de setembro. É emocionante acompanhar a trajetória desta empresa, que começou com dois pequenos aviões e hoje voa com a frota mais jovem da América Latina, composta de 50 aeronaves Airbus. Muito obrigado por voar conosco. Faça uma excelente viagem e lembre-se de registrar suas experiências com a hashtag #aviancalover.

Frederico Pedreira

Presidente | President

DEAR FRIENDS, Welcome aboard. We enter September happy with our conquests. On August 21st we landed in Belo Horizonte, connecting the Minas Gerais city to our air network and to more than 1,300 airports worldwide through Star Alliance – the greatest global alliance of carriers, of which we are the Brazilian representative. Also in August, on the 7th, we departed from São Paulo on our way to Santiago, Chile, writing a new chapter in our international history. The flight left at 9:05 a.m. with 227 passengers onboard (the A330-200 aircraft has 238 seats, divided between executive and economy classes). We are very proud that the route is already a success. The Miami operation, launched on June 23, also registers an occupancy rate way above the expected average, making us certain that we are on the right path for growth, with a quality and competitive product. We’ve already announced that New York is our next destination, with flights starting next December. These achievements are possible thanks to the trust that all of you, our passengers, have deposited in Avianca Brasil and also to the team work of 5 thousand professionals who love what they do. Thank you all. The beginning of our operations in the international market and in the State of Minas Gerais make the year of 2017 one of the most important moments in the recent history of our company. We work and invest to be your favorite carrier, therefore have no doubts about it: we shall spare no effort to be deserving of your choice. We have a lot of good news coming your way, but we also value the recognition of each conquest that helps us to build our history. That’s why we are preparing a big party to celebrate the 15 years of Avianca Brasil. We’ll bring together clients, press and trade colleagues, partners and friends for an exclusive concert by singer Daniel Boaventura at the charming Theatro Net, in São Paulo, on September 19. It’s thrilling to accompany the trajectory of this company, which started with two small airplanes and today flies on the wings of the youngest fleet of Latin America, composed of 50 Airbus aircraft. Thank you very much for flying with us. Have a wonderful trip and remember to caption your photos and experiences with the #aviancalover hashtag.







VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - setembro/17.


VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO




•••

Excelente!!! Super Confortável. Amei viajar com vcs. #AviancaLover Amei!

Quem recebe nosso serviço de bordo sabe que voar e amar tem o mesmo significado. Maior espaço entre todas as fileiras de poltronas em todas as aeronaves, entretenimento de bordo e conforto. É muito fácil amar Avianca.


/AviancaBrasil avianca.com.br

QUEM VOA, AMA.


Sumário EDIÇÃO 86

SETEMBRO DE 2017

62

MATEUS SOLANO SHOPPING

34

A estação das flores traz novos ares para os objetos de decoração The season of flowers brings new configurations to decorative items

BIOGRAFIA

46

Presidente do UBS no Brasil, Sylvia Coutinho é ambientalista de coração CEO of UBS Brazil, Sylvia Coutinho is an environmentalist at heart

VINHOS

84

Viagem a Portugal desvenda o processo de fabricação das rolhas de cortiça Trip to Portugal unveils the cork stoppers manufacturing process

CARREIRA

88

Headhunter discute como manter a vida profissional sempre em movimento Headhunter examines how to keep the professional life always in movement

36

52

70

82

A AVENTURA DE EMPREENDER

FORTALEZA

SANTIAGO

HORA DO GIM

Para Heloisa Schurmann, velejar pelo mundo exige coragem para se arriscar For Heloisa Schurmann, sailing around the world involves the courage to take risks

Descobertas gastronômicas e culturais na capital e cena paradisíaca em Cumbuco Gastronomic and cultural discoveries in the capital and a paradise called Cumbuco

Novos museus, bares e galerias de arte na cidade rodeada pelas montanhas andinas New museums, bars and art galleries in the city surrounded by the Andes mountains

Bares e restaurantes apostam em drinks criativos com a bebida à base de zimbro Bars and restaurants offer creative drink options using the juniper-based spirit

EXPEDIÇÃO

16 · SET.17

DESTINO NACIONAL

AVIANCA EM REVISTA

DESTINO INTERNACIONAL

TEMPERO

AVIANCA.COM.BR



EDITORIAL

Premiado restaurante Mestizo tem vista para a enorme área verde do Parque Bicentenário, em Santiago, no Chile Award winning Mestizo restaurant overlooks the huge green area of Bicentennial Park in Santiago, Chile

AS SURPRESAS DE IR ALÉM DA PRIMEIRA IMPRESSÃO The surprises of going beyond first impressions

M

ateus Solano ora faz piadas, ora fica com o olhar longe, divagando em pensamentos. Considerado galã da Globo, ele não se vê nesse estereótipo. O ator gosta mesmo é de aproveitar a exposição para compartilhar suas ideias sobre meio ambiente, tecnologia e educação. Assim que as fotos e a entrevista para a matéria de capa terminaram, Mateus vestiu uma camiseta do AlSolcial para gravar um vídeo sobre o projeto de geração de energia solar. Dias depois, lá estava a mensagem publicada na internet. Esse é só um exemplo de como o artista impacta os mais de seis milhões de seguidores no Instagram e no Facebook. “Gosto muito mais de ler um livro e olhar a paisagem do que me enfurnar em rede social. Mas, como ator e formador de opinião, sei que as pessoas querem saber o que faço e o que gosto”, disse ele ao repórter Claudio Uchoa. O perfil de Mateus nas próximas páginas mostra muito do que o artista faz e gosta – e o resultado sempre mistura bom humor e reflexões sérias. A jornalista Carla Lencastre também usou toda a sua alegria e seriedade para mapear quais lugares de Fortaleza devem entrar no seu roteiro. O resultado é um belo retrato da capital cearense, cheio de poesia ao entardecer, mas também com as novidades que movimentam a cena urbana. Novos restaurantes e museus combinam perfeitamente com antigos pontos, agora revitalizados. Também embarcamos rumo ao novo destino da Avianca Brasil: Santiago, no Chile. A repórter Mari Campos revisitou os clássicos da cidade cercada pela Cordilheira dos Andes e descobriu museus e galerias de artistas locais que assumem cada vez mais suas raízes latinas. A viagem revelou bairros descolados, bares charmosos, restaurantes autorais e os melhores lugares para se impressionar com a paisagem vista do alto. E, claro, incluiu um passeio pelos vinhedos do Vale de Casablanca, a menos de uma hora de distância.

MATEUS SOLANO ALTERNATELY jokes around or gazes into the distance, lost in his musings. Considered a Globo TV heartthrob, he doesn’t see himself pigeonholed in this stereotype. What the actor really enjoys is using his exposition as a means to share his ideas about the environment, technology and education. As soon as the photo shoot and interview for the cover story were over, Mateus suited up in his AlSolcial t-shirt to record a video about a solar energy generation project. A few days later, the message was posted on the internet. This is merely an example of how the artist impacts his more than six million followers on Instagram and Facebook. “I enjoy reading a book and looking at the landscape much more than spending my time checking out a social network. But as an actor and opinion maker, I perceive that people want to know about my activities and tastes,” he told reporter Claudio Uchoa. Mateus’ profile on the next pages shows a lot of what the artist does and likes – and the result always mixes good humor with deep reflections. Journalist Carla Lencastre also drew on her joy and seriousness to map out places in Fortaleza that should be a part of your travel plan. The result is an appealing portrait of Ceará’s capital, full of sunset poetry, but also with novelties that agitate the urban scenery. New restaurants and museums combine perfectly with newly renovated old spots. We also embark towards a new Avianca Brasil destination: Santiago, Chile. Reporter Mari Campos revisited classic spots in the city surrounded by the Andes Mountain Chain and discovered museums and galleries with local artists who increasingly assume their Latin roots. The trip unveiled trendy districts, charming bars, signature restaurants and the best places to be impressed by the landscape viewed from above. And, of course, it included wanderings through the vineyards of Casablanca Valley, at an hour’s distance.

Boa leitura! Camila Balthazar Editora

Have a nice reading! Camila Balthazar Editor

18 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



WE

AVIANCA

VOCÊ NA REVISTA You in our pages Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br. Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br Ailton Daltro Martins Neto São Paulo > Salvador

Rogerio Bachi e Juliana Santos

Daniela De Luca

Gustavo de Albuquerque

Miami > Florianópolis

Rio de Janeiro > São Paulo

São Paulo > Goiânia

Simplicio Alves

Adriana, Pedro e Junina

Tatiana Viragh e Maia Hay

Brasília > Fortaleza

Rio de Janeiro > Brasília

São Paulo > Salvador

Targino Gondim

Theo Lucas Tolotti

Jamille Seixas

Petrolina > São Paulo

Goiânia > São Paulo

Brasília > Ilhéus

20 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 21


SLIDE

BELO HORIZONTE, MG Mais conhecida como Igrejinha da Pampulha, a capela São Francisco de Assis faz parte do Conjunto Moderno da Pampulha, composto por obras primas de Oscar Niemeyer, paisagismo de Burle Marx e pinturas de Candido Portinari. As construções ficam em volta da Lagoa da Pampulha e garantem a Belo Horizonte o título de maior polo de arquitetura moderna do Brasil. Better known as Igrejinha da Pampulha, Saint Francis of Assisi chapel is a part of the Pampulha Modern Ensemble, comprising masterpieces by Oscar Niemeyer, landscaping by Burle Marx and paintings by Candido Portinari. The constructions surround Pampulha Lagoon and guarantee to Belo Horizonte the title of biggest modern architecture hub of Brazil.

VOOS DIÁRIOS DE SÃO PAULO (GRU) PARA BELO HORIZONTE (CNF) SAÍDA

CHEGADA

08:35

09:55

12:45

14:05

16:50

18:10

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

22 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


CONSULTE NOSSAS PROMOÇÕES E PARCELE EM ATÉ 10X SEM JUROS EM NOSSO SITE

Complexo IBEROSTAR ***** Bahia, Brasil Venha celebrar com muita animação a chegada de 2018 em um de nossos resorts 5 estrelas na Praia do Forte. Nosso Réveillon Tropical com 3 dias de shows será muito especial, com tudo que você sonhou para começar o ano com o pé direito! Especialmente na noite da virada, aproveite uma deliciosa ceia, queima de fogos, cascata de espumante, espaço para as crianças e muito mais. Entre em contato, faça já sua reserva e garanta um final de ano inesquecível! Siga-nos em:

BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · ESTADOS UNIDOS · GRÉCIA · HUNGRIA JAMAICA · MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA

iberostar.com - 71 3676 4300 AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 23


RADAR

AGENDA ROCK IN RIO Um dos maiores festivais de música do mundo reúne nomes como Justin Timberlake, Aerosmith, Maroon 5, Red Hot Chili Peppers, Lady Gaga, Guns N' Roses, The Who e Bon Jovi. A nova Cidade do Rock será no Parque Olímpico, na Zona Oeste, e contará com shows durante sete dias. One of the world’s biggest rock festivals brings together attractions like Justin Timberlake, Aerosmith, Maroon 5, Red Hot Chili Peppers, Lady Gaga, Guns N' Roses, The Who and Bon Jovi. The new City of Rock will be set at the Olympic Park, in the West Zone of Rio, for seven days of concerts. 15, 16, 17, 21, 22, 23 e 24 de setembro September 15, 16, 17, 21, 22, 23 and 24 Parque Olímpico – Rio de Janeiro/RJ – www.rockinrio.com

A 7ª edição da Feira Internacional de Arte do Rio de Janeiro apresenta obras das principais galerias do país e do mundo. Temas como liberdade da cultura pop na arte contemporânea e diversidade das expressões culturais estão em pauta nas exposições e palestras. The 7th edition of the International Art Fair of Rio de Janeiro will present works from the country’s and the world’s most important galleries. Themes like liberty of pop culture in contemporary art and diversity of cultural expressions are part of the agenda of the exhibits and lectures.

Depois do sucesso no Rio de Janeiro, a exposição chega a São Paulo para integrar o Samsung Rock Exhibition, evento dedicado à cultura rock e pop. São mais de 200 peças entre instrumentos, fotos, vídeos e depoimentos da banda Nirvana, com curadoria feita em parceria com o EMP Museum e a família de Kurt Cobain. After the success in Rio de Janeiro, the exhibit lands in São Paulo as part of the Samsung Rock Exhibition, event dedicated to the rock and pop culture. It is made up of more than 200 items, including instruments, photos, videos and interviews with the band, with double curatorship by EMP Museum and Kurt Cobain’s family.

1 3 a 17 de setembro September 13 to 17 Marina da Glória – Rio de Janeiro/RJ www.artrio.art.br

12 de setembro a 12 de dezembro September 12 to December 12 Lounge Bienal – Ibirapuera – São Paulo/SP www.ingressorapido.com.br

RAEL CANTA VINICIUS DE MORAES O cantor presta homenagem ao grande poeta Vinicius de Moraes, fazendo uma releitura de músicas, como “Tarde em Itapuã” e “Canto de Ossanha”. No violão e na guitarra, ele toca ao lado de Felipe da Costa na percuteria, e Julio Fejuca no violão e no baixo. Canções do repertório de Rael também fazem parte do show. The singer pays homage to the great poet Vinicius de Moraes, with new renditions of songs like “Tarde em Itapuã” and “Canto de Ossanha”. Playing acoustic and electric guitar, he shares the stage with Felipe da Costa on drums and percussion, and Julio Fejuca on guitar and bass. Cuts from Rael’s repertoire are also a part of the show. 27 de setembro September 27 Theatro Net Rio/RJ www.theatronetrio.com.br

AS MENINAS DO QUARTO 28 A exposição internacional relata o dia a dia de cerca de 50 meninas judias que viveram no campo de concentração de Theresienstadt, na República Tcheca, durante dois anos da Segunda Guerra Mundial. A mostra exibe desenhos, réplicas e painéis com detalhes históricos da época. The international exhibit narrates the quotidian of some 50 Jewish girls who lived in the Theresienstadt Concentration Camp, in the Czech Republic, for two years during World War II. The exhibit shows drawings, replicas and panels with historical details from that time. Até 29 de outubro Until October 29 Galeria Janete Costa – Recife/PE www.room28projects.com

24 · AGO.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DARYAN DORNELLES, GONÇALO F SANTOS, BRUNO SENNA IMAGENS E DIVULGAÇÃO

NIRVANA: TAKING PUNK TO THE MASSES

ARTRIO 2017


Nova Paulista

OLHAR POLÔNIA – NOVO DESIGN GRÁFICO Com curadoria de Magdalena Frankowska e Artur Frankowski, a mostra apresenta o design gráfico polonês contemporâneo, que vem ganhando força ao redor do mundo. Ficam em exibição cartazes, publicações e capas de disco, entre CDs e LPs. Curated by Magdalena Frankowska and Artur Frankowski, the exhibit presents contemporary polish graphic design, which is showing its strength throughout the world. The exhibit showcases posters, publications and record covers, of both CDs and LPs. 19 de setembro a 29 de outubro September 19 to October 29 Instituto Tomie Ohtake – São Paulo/SP www.institutotomieohtake.org.br

Hospede-se no melhor local de São Paulo:

Comfort Nova Paulista

Excelente Localização Localizado no melhor ponto de São Paulo, entre as estações Vila Mariana e Ana Rosa do Metrô, próximo a região da Avenida Paulista e com fácil acesso ao Parque do Ibirapuera e ao Aeroporto de Congonhas.

FESTIVAL DE BRASÍLIA DO CINEMA BRASILEIRO

VANESSA DA MATA

A 50ª edição do festival exibe filmes nacionais inéditos, entre os quais produções do Distrito Federal. O evento também conta com mostras paralelas, oficinas, seminários, festas, exposição no Museu Nacional e entrega do Troféu Candango para os melhores filmes. The 50th edition of the festival exhibits unreleased Brazilian films, including productions from the Federal District. The event also has parallel exhibitions, workshops, seminars, parties, an exhibit at the National Museum and awarding of the Candango Trophy for the best films.

O show da turnê “Caixinha de Música” traz composições inéditas, como “Caixinha de Música”, “Orgulho e Nada Mais” e "Gente Feliz”. Acompanhado por piano, violão e guitarra, o repertório também apresenta hits de sucesso da cantora mato-grossense. The “Caixinha de Música” (“Music Box”) tour concert brings new compositions like “Caixinha de Música", "Orgulho e Nada Mais" and "Gente Feliz”. Accompanied by piano, acoustic and electric guitar, the repertoire also presents other hits from the singer born in the state of Mato Grosso’s.

15 a 24 de setembro September 15 to 24 Cine Brasília - Brasília/DF www.festivaldebrasilia.com.br

Tom Brasil – São Paulo/SP 30 de setembro September 30 www.grupotombrasil.com.br

Aproveite todo nosso conforto Café da manha completo e wi fi cortesia Apartamentos não fumantes Room Service 24 horas Apartamentos para portadores de necessidades especiais Apartamentos com acomodação até 03 pessoas Aceitamos animais de pequeno porte (gato ou cachorro) Piscina e fitness center Salas de reuniões com capacidade para até 100 pessoas

Comfort Nova Paulista Endereço: Rua Vergueiro, 2.740 – Vila Mariana Telefone: 11 2197-7600 | fax: 11 2197-7623 E-mail: reservas.cnp@atlanticahotels.com.br CENTRAL DE RESERVAS 0800 55 5855 / SP (11) 3365 4775


RADAR

CINEMA

filmes Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite movies

A COISA IT

Baseado no livro de Stephen King, o longa de terror conta a história de Pennywise, o palhaço mais assustador da cultura pop. Quando a pacata cidade de Derry, no Maine, começa a registrar crianças desaparecidas, um grupo de meninos autointitulado “Clube dos Perdedores” vai atrás do responsável e dá de cara com o monstro. Based on the best seller by Stephen King, the feature film tells the story of Pennywise, pop culture’s scariest clown. When children begin to mysteriously disappear in the placid city of Derry, Maine, a group of boys who refer to themselves as the “Loser’s Club” pursue the villain, coming face to face with the monster. Direção Direction Andrés Muschietti Roteiro Screenplay Gary Dauberman Elenco Cast Bill Skarsgård, Finn Wolfhard, Javier Botet, Megan Charpentier e grande elenco Estreia 7 de setembro Premieres September 7 Estados Unidos United States

Junior Lima O produtor musical, compositor e multiinstrumentista lançou o projeto de música eletrônica “Manimal” com o DJ Julio Torres. The musical producer, composer and multiinstrumentalist launches the electronic music project “Manimal” together with DJ Julio Torres

Pulp Fiction: Tempo de Violência

UMA MULHER FANTÁSTICA A FANTASTIC WOMAN

Marina é uma garçonete transexual que sonha em ser cantora e tem um romance com um homem mais velho. Quando seu namorado morre por problemas de saúde, ela precisa lidar com o luto, ao mesmo tempo em que enfrenta o preconceito, a raiva e as acusações da família dele. Marina is a transsexual waitress who dreams of making it as a singer and has a love affair with an older man. When her boyfriend dies from health complications, she has to deal with the loss, while at the same time facing prejudice, anger and accusations from his family. Direção Direction Sebastián Lelio Roteiro Screenplay Sebastián Lelio e Gonzalo Maza Elenco Cast Daniela Veja, Francisco Reyes, Luis Gnecco, Aline Küppenheim e grande elenco Estreia 7 de setembro Premieres September 7 Chile

O QUE SERÁ DE NOZES 2 THE NUT JOB 2

Na sequência da comédia de sucesso, o malvado prefeito de Okton decide montar um parque de diversão no lugar do Liberty Park. A turma de esquilos urbanos liderada pelo divertido e maluco Surly Squirrel coloca em prática um plano para salvar o parque e a casa de milhares de animais. In the sequel to the comedy hit, the evil mayor of Okton decides to install a funfair at Liberty Park. The gang of urban squirrels, led by funny and crazy Surly Squirrel, resorts to a plan in the hope of saving the park, which houses thousands of animals.

Pulp Fiction

Clube da Luta Fight Club Star Wars

Emanuelle Araújo A atriz está em cartaz no longa “Bingo – O Rei das Manhãs” e roda o país com o show do seu CD, "O Problema é a Velocidade". The actress stars in the feature film “Bingo – King of the Mornings” and tours the country with the show that launches her CD "O Problema é a Velocidade" (“The Problem is the Speed”).

Cidade dos Anjos City of Angels

Meia Noite em Paris Midnight in Paris

Amor Amour

Direção Direction Cal Brunker Roteiro Screenplay Bob Barlen, Cal Brunker e Scott Bindley Com vozes de Cast Jeff Dunham, Joe Pingue, Will Arnett, Katherine Heigl e grande elenco Estreia 14 de setembro Premieres September 14 Estados Unidos United States

Suryellen é uma mãe solteira que precisa dar conta do trabalho, da casa e da família – e 24 horas não parecem suficientes. Em meio à rotina, ela encontra uma feiticeira que realiza seu desejo de ser duas. O que Suryellen não sabia é que sua sósia tinha planos próprios, criando mais problemas do que soluções. Suryellen is a single mom who needs to balance job, home and family – and 24 hours don’t seem to be enough. In the midst of her routine, she stumbles upon a sorceress that makes her wish of being divided in two come true. What Suryellen doesn’t know is that her double has plans of her own, bringing more problems than solutions. Direção Direction Cininha de Paula Roteiro Screenplay Carolina Castro e L.G.Bayão Elenco Cast Thalita Carauta, Letícia Lima, Alessandra Maestrini, Marcio Garcia e grande elenco Estreia 28 de setembro Premieres September 28 Brasil Brazil

26 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

Daniel Rocha O ator será um dos protagonistas do longa “Sequestro Relâmpago”, dirigido por Tata Amaral e com estreia prevista para este ano. The actor will play one of the leading men in feature film “Sequestro Relâmpago” (“Flash Kidnapping”), directed by Tata Amaral, to be released later this year.

Sobre Meninos e Lobos Mystic River A Partida Departures O Segredo dos Seus Olhos The Secret in their Eyes

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: STUDIO FAYA, GUSTAVO ZYLBERSZTAJN E DARYAN DORNELLES

DUAS DE MIM TWO OF ME


APLICATIVO DE CINEMA

Movie app

POR · BY FLAVIO TERRA

O SITE IMDB (Internet Movie Database, em inglês) tem praticamente tudo de cinema. Títulos, atores, produtores, equipe técnica, sinopse de filmes e classificações dos filmes, com uma nota que vai de zero a dez. Já são mais de 4,4 milhões de títulos e 8 milhões de personalidades. Além de pesquisar no computador sobre uma produção antes de assistir, há o aplicativo para baixar no celular. Disponível para iOS e Android, através dele é possível classificar os filmes, fazer nossa própria lista, descobrir curiosidades sobre celebridades e navegar por fotos dos artistas que mais gostamos. Entre os recursos mais interessantes estão as listas dos melhores e piores filmes, os mais populares, os trailers e os filmes que estão em cartaz. É quase impossível assistir a um filme sem dar uma espiada lá antes. www.imdb.com

#EXPERIMENTEXD CONFIRA A PROGRAMAÇÃO NO SITE.

The IMDb (Internet Movie Database) site has practically everything about movies. Titles, actors, producers, crew, movie synopsis and ratings from one to ten. There are already over 4.4 million titles and 8 million personalities on the database. Besides researching a production on the computer before watching it, you can also download the IMDb app on your cell phone. Available for iOS and Android, you can rate movies, make your own lists, find out trivia about celebrities and navigate through pictures of the actors we love the most. Among the interesting resources are the list of best and worst films, the most popular movies, movie trailers and films that are currently on the screens. It’s almost impossible to watch a movie without checking it out before on IMDb.


RADAR

TEATRO BITUCA - MILTON NASCIMENTO PARA CRIANÇAS O projeto “Grandes Músicos para Pequenos” homenageia e preserva a memória de grandes nomes da música popular brasileira. Nesta montagem, o musical infantil é inspirado na vida e obra de Milton Nascimento e aborda desafios da adoção e inserção de uma criança negra em ambiente majoritariamente branco. The project “Great Musicians for Children” pays homage and preserves the memory of key names of Brazilian popular music. In this staging, the children’s musical is inspired by the life and work of Milton Nascimento and broaches the challenges of adoption and insertion of a black child in an overwhelmingly white environment. Direção Direction Diego Morais Direção Musical Musical Direction Guilherme Borges Texto Text Pedro Henrique Lopes Elenco Cast Udylê Procópio, Martina Blink, Aline Carrocino, Anna Paula Black, Marina Mota e Pedro Henrique Lopes Anfiteatro do Morro da Urca – Rio de Janeiro/RJ 24 de setembro a 8 de outubro September 24 to October 8 www.ingressorapido.com.br

VAMP, O MUSICAL Sucesso da TV Globo nos anos 1990, a “comédia de terror” que virou símbolo cult foi adaptada para os palcos, com parte do elenco original. Claudia Ohana renasce como a cantora de rock Natasha, papel mais emblemático da sua carreira, e Ney Latorraca volta como o Conde Vlad. O texto é do próprio autor da novela e a direção também foi mantida. A 1990s hit on Globo TV, the “horror comedy” that became a cult symbol was adapted to the stage with part of the original cast. Claudia Ohana relives her role as rock singer Natasha, the most iconic of her career, and Ney Latorraca returns as Count Vlad. The text is by the author of the original soap opera, and the director is the same as well. Direção Direction Jorge Fernando Texto Text Antonio Calmon Elenco Cast Claudia Ohana, Ney Latorraca, Lilian Valeska, Claudia Netto, Luciano Andrey e grande elenco and many others Teatro Sérgio Cardoso – São Paulo/SP 15 a 17 de setembro September 15 to 17 www.ingressorapido.com.br

GAROTA DE IPANEMA O AMOR É BOSSA A peça conta a história de Zeca, um arquiteto e músico boêmio da Zona Sul carioca, e Deolinda, uma menina do subúrbio que sonha em ser cantora e conhecer os seus ídolos da Bossa Nova. Clássicos da música popular brasileira, como “Chega de saudade” e “Carta ao Tom 74”, embalam a trama. The play tells the story of Zeca, bohemian architect and musician from the South Zone of Rio de Janeiro, and Deolinda, a girl from the suburbs who dreams of becoming a singer and of meeting her Bossa Nova idols. Classics from Brazilian popular music like “Chega de saudade” and “Carta ao Tom 74” are on the soundtrack. Texto Text Rodrigo Faour and Sergio Módena Direção Direction Sergio Módena Elenco Cast Andrea Marquee, Ariane Souza, Claudio Lins, Eduarda Faidini, Fabi Bang, Marcelo Varzea e grande elenco and many others Teatro Opus – São Paulo/SP 22 de setembro a 30 de dezembro September 22 to December 30 www.ingressorapido.com.br

O espetáculo baseado no filme norte-americano, “Ghost – Do outro lado da vida”, de 1990, conta a história do casal Sam Wheat e Molly Jensen. Após um assalto que resulta na morte de Sam, seu espírito fica preso no plano terrestre, mas ele não consegue ser visto nem ouvido por ninguém. Quando descobre a verdade por trás de seu assassinato e conclui que Molly corre perigo, ele busca formas para se comunicar. The show, based on the 1990 American blockbuster “Ghost”, tells the story of couple Sam Wheat and Molly Jensen. After being killed in a robbery, Sam’s spirit becomes stuck on the terrestrial plane, but he can’t be seen or heard by anyone. When he uncovers the truth behind his murder and realizes Molly is in danger, he searches for a channel of communication. Direção Direction José Possi Neto Texto Text Bruce Joel Rubin Elenco Cast Andre Loddi, Giulia Nadruz, Igor Miranda, Ludmillah Anjos e grande elenco and many others Teatro Bradesco – Rio de Janeiro/RJ 15 de setembro a 5 de novembro September 15 to November 5 www.ingressorapido.com.br

28 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: ANDRÉ ROCHA. CAIO GALLUCCI

GHOST - O MUSICAL



FIQUE AQUI STAY HERE

COPACABANA PANORÂMICA À BEIRA-MAR E COM NOVO BAR ROOFTOP ABERTO AO PÚBLICO, O HOTEL PESTANA RIO ATLÂNTICA TEM UMA DAS MELHORES VISTAS DO RIO DE JANEIRO LOCATED ON THE SEAFRONT AND WITH A NEW ROOFTOP BAR OPEN TO THE PUBLIC, PESTANA RIO ATLÂNTICA HOTEL HAS ONE OF THE BEST VIEWS OF RIO DE JANEIRO VOOS DE RECIFE (REC) PARA RIO DE JANEIRO (GIG) SAÍDA

CHEGADA

05:55

08:55

14:04

17:05

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

N

ovidade carioca aberta há poucos meses, o Deck Lounge Bar fica no 16º andar do hotel Pestana da Avenida Atlântica, em Copacabana. Mesas ao redor da piscina, ampla carta de drinks e boa música com DJs convidados embalam a vista panorâmica que descortina a orla do Posto Seis ao Leme, do morro do Pão de Açúcar à vizinha Niterói. Para acompanhar, o menu oferece boa seleção de petiscos, saladas e sanduíches. O bar virou ponto de encontro, movimentando ainda mais o edifício bem localizado no burburinho da zona sul do Rio. Com 247 apartamentos assinados pelo arquiteto Jaime Morais, as suítes têm decoração clean e vista para a cidade ou para o mar. Entre as comodidades estão wi-fi gratuito, varanda e fácil acesso para as principais atrações da capital. Além da piscina no terraço, o hotel também oferece jacuzzi, academia, sauna e centro de convenções. No térreo, o restaurante Cais da Ribeira serve as três refeições, indo do delicioso buffet de café da manhã ao almoço e jantar, com destaque para a culinária portuguesa. Seguindo a tendência de outros hotéis icônicos do Rio, o Pestana também tem seu pacote “day use”, incluindo café da manhã, acesso à cobertura, desconto em alimentos e bebidas e, claro, uma das melhores vistas do Rio.

Copacabana 360º

A NEW RIO ATTRACTION that opened a few months ago, the Deck Lounge Bar is on the 16th story of Pestana Hotel, at Atlantic Avenue, Copacabana. Tables around the pool, a comprehensive drink list and good music with guest DJs provide a perfect soundtrack to the panoramic view that unveils the seafront, from Posto Seis to Leme, from Sugar Loaf Mountain to the neighboring Niterói City. As an accompaniment, the menu offers a good selection of snacks, salads and sandwiches. The bar has become a meeting place, giving new life to the building which is located in the hotspot of Rio de Janeiro’s South Zone. With 247 signature apartments by architect Jaime Morais, the suites have a clean décor and view to the city or to the ocean. Among the commodities are free Wi-Fi, balcony and easy access to the capital’s main attractions. Besides the terrace pool, the hotel also offers Jacuzzi, gym, sauna and a convention center. At the ground floor, Cais da Ribeira restaurant serves three meals a day, starting with the morning breakfast buffet and continuing through lunch and dinner, specializing in Portuguese food. Following a trend of other iconic Rio hotels, Pestana also has its “day use” package, including breakfast, access to the rooftop, savings on food and beverages and, of course, one of the best views of Rio.

Avenida Atlântica, 2964 – Copacabana – Rio de Janeiro www.pestana.com/br/hotel/pestana-rio Diárias a partir de R$ 395,00, com café da manhã.

30 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 31


FIQUE AQUI STAY HERE

HOTEL NO CORAÇÃO DE BELO HORIZONTE Hotel in the heart of Belo Horizonte

POR · BY GUIOMAR BARBUTO

O RECÉM-INAUGURADO eSUITES SAVASSI TOSCANINI COMBINA CONFORTO, LOCALIZAÇÃO PRIVILEGIADA E ÓTIMAS OPÇÕES DE LAZER THE RECENTLY INAUGURATED eSUITES SAVASSI TOSCANINI COMBINES COMFORT, A PRIVILEGED LOCATION AND GREAT LEISURE ATTRACTIONS

A

berto no início de maio deste ano, o hotel eSuites Savassi INAUGURATED IN EARLY May of this year, eSuites Savassi Toscanini hotel is located on a tranquil street of the distinguished Toscanini está localizado em uma rua tranquila do bairro Belo Horizonte district. The region has a concentration of good nobre de Belo Horizonte. A região concentra bons restaurants, bars and stores, as well as shopping center Pátio restaurantes, bares e lojas, além do shopping Pátio Savassi. O novo Savassi. The new endeavor is also next to Contorno and Getúlio empreendimento também fica próximo das avenidas do Contorno Vargas Avenues, the city center and tourist attractions such as e Getúlio Vargas, do centro da cidade e de atrações turísticas, como Liberty Place Cultural Circuit and Mineiro Museum. o Circuito Cultural da Praça da Liberdade e o Museu Mineiro. The superior category hotel has a modern structure and O hotel de categoria superior conta com estrutura moderna sophisticated décor – a quality noticed right at the lobby, with its e decoração sofisticada – característica vista logo no lobby, stylish chairs and large windows. The com cadeiras estilosas e amplos 144 apartments have comfortable janelões. Os 144 apartamentos têm beds and Wi-Fi included in the camas confortáveis e wi-fi incluído daily rates. The top gastronomy is na tarifa. A boa gastronomia fica guaranteed by chef Mário Resende, por conta do chef Mário Resende, who commands restaurant Empório à frente do restaurante aberto ao Toscanini, which is open to the público Empório Toscanini, que general public, offering breakfast, oferece café da manhã, almoço e lunch and à la carte dinner. jantar à la carte. In terms of relaxation, eSuites Pa r a l a z e r , o eS u i t e s t e m offers gym, dry and wet saunas and academia, saunas seca e úmida e health and beauty centers Spa Mitra os spas Mitra e Studio Prime, com and Studio Prime, with a massage menu de massagens, tratamentos menu, aesthetic treatments and estéticos e serviços de cabeleireiro coiffeur and manicure services. e manicure. São comodidades There are conveniences to enjoy para curtir todas as etapas da Rua Arturo Toscanini, 61 – Savassi – Belo Horizonte every stage of the trip, from the hotel viagem, do hotel aos arredores, www.verthoteis.com.br to the countryside-like surroundings. com clima de interior. Diárias a partir de R$ 186,00

32 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


EM MINAS GERAIS, A GASTRONOMIA É MAIS DO QUE ARTE. É A MELHOR PARTE DA VIAGEM. A mistura de cores, aromas e temperos. A criatividade dos pratos. A dedicação dos cozinheiros. Em Minas Gerais, a gastronomia surpreende os paladares mais exigentes do planeta. Não é à toa que nossos queijos estão entre os melhores do mundo. Nossas cachaças e cafés são premiados dentro e fora do país. E os pratos da nossa culinária atraem cada vez mais turistas. Acesse minasgerais.com.br/maisgastronomia e venha se encantar com os nossos sabores.

/visiteminasgerais #turismomg

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 33


SHOPPING

1

primavera natural shopping@aviancaemrevista.com.br

2 15

4

3

14

9

7 8 10 5

6

13

11

12

1- Pássaro em concreto BLOKK R$ 145,00 - www.blokk.com.br 2- Luminária Kin Marsala DESIGN KIIRO R$ 1.000,00 - www.boobam.com.br 3- Premium Rose 2014 CHÂTEAU ROUBINE R$ 158,40 - www.worldwine.com.br 4- Pasta Loffar ESCUDERO & CO R$ 1.090,00 - www.escuderoonline.com.br 5- Bandeja Petisco ESTÚDIO PROLE R$ 540,00 - www.boobam.com.br 6- Woodbike CAMARA MOVELARIA Preço sob consulta - www.camaramovelaria.com.br 7- Relógio COACH R$ 890,00 - SAC 0800 774 4999 8- Caderno entomologia FLO ATELIER BOTÂNICO R$ 29,00 - www.atelierbotanico.com 9- Velas BEE LIGHT R$ 54,00 - www.divinda.de 10- Escultura de madeira POPOKE Preço Sob Consulta - www.instagram.com/popokebrasil 11- Vaso Terra NONI SP R$ 169,00 - www.nonisaopaulo.com 12- Sandálialisa verde A MAFALDA R$ 420,00 - www.amafalda.com.br 13- O Lenhador CRÂNIOS CABELUDOS R$ 120,00 - www.cranioscabeludos.com.br 14- Cachepô SELVVVA R$ 115,00 - www.selvvva.com 15- Quadrinho Girassol JULIANA MOTA R$ 240,00 - www.juliana-mota.com



EXPEDIÇÃO EXPEDITION

PARA SE AVENTURAR, É PRECISO EMPREENDER. OU TODO EMPREENDEDOR SERIA UM AVENTUREIRO?!

E

ra uma vez uma professora que se casou com um economista. Um dia, os dois tomaram uma decisão que mudaria a vida de toda a família. Aos 35 anos, largaram a terra firme para dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Já contei essa história antes? (risos) Mas tem um lado mais “careta” – e muito atual – que vale comentar. Quando partimos pela primeira vez, em 1984, eu acreditava que tinha deixado o Vilfredo economista em Santa Catarina para ganhar o Vilfredo Capitão no mar. Porém, os mais de 30 anos de vida a bordo reforçaram ainda mais o perfil economista e gestor de Vilfredo e ainda transformaram cada um de nós em empreendedores. Para muitos, nossa história é apenas glamour. Mas, para se aventurar, é preciso empreender. No Brasil atual, estamos ou não precisando empreender e inovar? Crises aumentam os desafios e demandam ainda mais criatividade nas soluções. Ainda bem que nós, brasileiros, somos criativos. Essa é a única forma de não naufragar diante de turbulências econômicas.

36 · AGO.17

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

Once upon a time there was a teacher who married an economist. One fine day, they made a decision that would change the lives of their whole family. At 35, they left solid ground to take a trip around the world on a sailboat. Have I ever told you this story before? (laughs) But there is a “nerdy”, contemporary side to this that calls for some reflection. When we sailed off for the first time, in 1984, I believed I had left Vilfredo, the economist, back home, in Santa Catarina, to be replaced by Vilfredo, the captain at sea. However, the more than 30 years on board have strengthened even more the managerial, economist side of Vilfredo, and have turned each one of us into an entrepreneur. Many people only see the glamourous side of our story. But in order to go off into an adventure, one must endeavor. In today’s Brazil, isn’t it necessary to endeavor and innovate? Crisis heighten challenges and demand even greater creativity in the search for solutions. Fortunately, we Brazilians are creative. This is the only way to stay afloat in the face of economic turbulence.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO/FAMÍLIA SCHURMANN E ALEXANDRE MORENO

When you seek adventure, you need to endeavor. Or every entrepreneur is also an adventurer?!


AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 37


Nosso veleiro é nossa casa e nossa empresa. Uma corporação em constante evolução, que se inspira em suas aventuras para inovar sempre. E é impressionante como uma experiência lúdica como a Expedição Oriente já vem servindo também de inspiração para outros empreendedores e empresas tradicionais. Sejam empresas maiores ou menores do que nós, estamos todos no mesmo barco. Nossa recente volta ao mundo também foi nossa experiência mais empreendedora. Além do planejamento, captação de recursos e demais demandas habituais, decidimos executar um projeto até então inédito no Brasil: a construção do veleiro Kat. Iniciamos a Expedição Oriente em setembro de 2014, mas nosso planejamento foi feito em 2011, quando o dólar estava cotado a R$ 1,65. Você se lembra do que aconteceu em 2015? A milhas de distância, tivemos que lidar com o desafio de seguir adiante, apesar da cotação ter superado em aproximadamente 150% os valores que serviram de base para o planejamento. Mas temos um capitão-economista e somos uma tripulaçãoempreendedora. Nosso projeto também foi afetado por um “furacão financeiro”. Mas não abandonamos o barco e enfrentamos as adversidades com um esforço sobre-humano. Custos foram revistos, ajustes foram implantados, nos unimos ainda mais e fizemos da nossa tripulação um exemplo de equipe engajada. E, assim, com muito orgulho e esforço, completamos a Expedição Oriente, retornando ao Brasil com aquela sensação maravilhosa de missão cumprida. De volta ao país, nos dividimos nos preparativos para nossa próxima viagem e para a realização de palestras e treinamentos empresariais, durante os quais compartilhamos nossas experiências e aprendizados. Em todas as situações, empreendedorismo, planejamento, trabalho em equipe e determinação norteiam nossas atividades. Afinal, para se aventurar e realizar um sonho, é preciso inspiração e coragem para empreender.

Our sailboat is our home and our company. A corporation in constant evolution, that seeks inspiration from its own adventures in order to always innovate. And it is astonishing how a playful experience like the Orient Expedition is serving as inspiration to other entrepreneurs and traditional companies. Whether these companies are bigger or smaller than ours, we are all on the same boat. Our recent tour around the world was also our most entrepreneurial experience. In addition to planning, raising of funds and further habitual demands, we decided to execute a pioneering project in Brazil: the construction of sailboat Kat. We began our Orient Expedition in September 2014, but our planning was done in 2011, when the dollar had an exchange rate of R$ 1.65. Do you remember what happened in 2015? Miles away, we had to deal with the challenge of sailing on, although the exchange rates had gone up approximately 150% in relation to the values that served as a basis for our planning. But we have a captain-economist and are an endeavoring crew. Our project was also influenced by a “financial hurricane”. However, we didn’t abandon ship and faced adversities with an almost superhuman effort. Costs were revised, adjustments were made, we became even more bound together and turned our crew into an example of a committed team. And thus, with lots of pride and effort, we concluded the Orient Expedition, returning to Brazil with that marvelous sensation of mission accomplished. Back home, we divide our time between the preparation for our next trip, lectures and corporate training, when we share our experiences and the lessons we’ve learned. In all these situations, endeavoring, planning, team work and determination guide our activities. After all, in order to go off into an adventure and fulfill a dream, one needs inspiration and the courage to endeavor.

Na página ao lado, a tripulação da Expedição Oriente navegando por East London, cidade localizada na costa sudeste da África do Sul. Acima, Heloisa Schurmann dá palestra de encerramento do TEDx São Paulo, sendo ovacionada por cerca de 10 mil pessoas no Allianz Parque, e capitão Vilfredo compartilha suas experiências em alto-mar. Opposite, the crew of Orient Expedition navigating through East London, city located in the Southeast of South Africa. Above, Heloisa Schurmann gives the closing lecture of TEDx São Paulo, being acclaimed by over 10 thousand people at Allianz Parque, and captain Vilfredo shares his experiences on the open sea.

* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, palestrante, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, concluiu recentemente a Expedição Oriente (inspiração da série de TV exibida em toda a América Latina pelo canal National Geographic) e o Conexão Schurmann (aventura transformada em websérie, no ar pelo YouTube). Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, lecturer, writer and researcher of the Schurmann family – first Brazilian family to sail around the world on a sailboat. Together with the other crew members of sailboat Kat, she recently concluded the Orient Expedition (which inspired the TV series broadcast all around Latin American by National Geographic Channel) and Schurmann Connection (adventure that was turned into a web series, as seen on YouTube).


AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 39


INFORME PUBLICITÁRIO

BMW G 310 R

É NOVA PORTA DE ENTRADA

PARA MUNDO PREMIUM BMW G 310 R: a new door opening to the premium world Primeira motocicleta abaixo de 500 cc da BMW, a G 310 R chega para conquistar novos clientes que sempre sonharam com um veículo da marca – automóveis ou motocicletas. Custando R$ 21.900, ela é a nova porta de entrada para o mundo premium. Tudo começou com o protótipo BMW Concept Stunt G 310, revelado no Salão Duas Rodas de 2015, em São Paulo. Pintada nas cores do Brasil, a moto-conceito já indicava a importância do mercado brasileiro para seu futuro. Construída na Índia e produzida no Brasil, a BMW G 310 R é um dos modelos responsáveis por um investimento de 4 milhões de euros na fábrica da marca, em Manaus (AM).

POR · BY RODRIGO MORA

BMW’s first under 500 cc motorcycle, the G 310 R is here to conquer new clients who have always dreamt of owning a vehicle of the brand – whether automobiles or motorcycles. At R$ 21,900, it is the new door opening to the premium world. It all started with prototype BMW Concept Stunt G 310, unveiled at the 2015 Salão Duas Rodas, in São Paulo. Painted in the colors of the Brazilian flag, the concept-motorcycle already indicated the importance of the Brazilian market for its future. Manufactured in India and produced in Brazil, the BMW G 310 R is one of the models responsible for a €4 million investment in the brand’s factory at Manaus (AM).


LEVE E VERSÁTIL

LIGHT AND VERSATILE

O inédito motor de 313 cc, de refrigeração líquida e duplo The unprecedented 313 cc, liquid-cooled engine with two comando de válvulas, é inovador: seu cilindro é inclinado para overhead camshafts is innovative: the cylinder is tilted trás e tem cabeçote rotacionado a 180 graus, gerando 34,4 backwards and the cylinder head is turned 180 degrees, cavalos de potência e 2,85 kgfm de torque. Este conjunto, producing an output of 34,4 horsepower and 2,85 kgfm of aliado ao baixo peso da moto, de apenas 158,5 kg, fez da BMW torque. This set, allied with the motorcycle’s light weight of only G 310 R uma moto ágil e obediente no uso urbano. 158,5 kg, makes of BMW G 310 R an agile and obedient Na estrada, a sexta marcha é um diferencial que permite ao motorcycle for urban use. motor trabalhar em rotações mais baixas, e, assim, reduzir o On the road, the 6th gear makes the difference, allowing consumo de combustível. E sem deixar a versatilidade de lado, the engine to work with lower rotation and, thus, reducing fuel seja para ir aos compromissos do dia a dia ou curtir os passeios do consumption. And without putting aside versatility - whether to final de semana, seu condutor estará sempre bem acompanhado. get to daily appointments or to enjoy weekend outings, the Como um digno produto premium, traz uma robusta rider will always be well accompanied. suspensão dianteira do tipo invertida, ajuste de pré-carga do Like a true premium product, it comes with a robust inverted amortecedor traseiro e freio a disco (com ABS de série) nos dois front suspension, adjustable preload of rear suspension and disc eixos. Seu tanque de 11 litros e o baixo brakes (ABS series), front and rear. consumo garantem excelente Its 11-liter tank and low consumption autonomia. guarantee excellent fuel efficiency. A união de motor elástico e The union of an elastic and vigoroso, quadro tubular com vigorous engine, tubular frame with excelente distribuição de peso e excellent weight distribution and suspensões bem calibradas forma a well-calibrated suspension make melhor ciclística do segmento. for the best cycling of its segment. CHOOSE YOUR COLOR A ergonomia também é uma The ergonomics are another aliada. O banco é confortável e firme a l l y. T h e s e a t i s f i r m a n d como nenhum outro, permitindo comfortable like no other, allowing longas jornadas sem cansaço, tanto for long, comfortable journeys, for para o piloto quanto para o garupa. O the pilot as well as the passenger. guidão está na posição ideal, evitando The handlebars are in an ideal que o condutor estique muito os position so that the rider isn’t forced braços ou tenha que se curvar to stretch his arms out or bow down demasiadamente – e, ainda assim, excessively – and can still keep a mantendo uma postura esportiva. sports posture. As far as the tank is Quanto ao tanque, seu formato concerned, its format allows for a permite encaixe perfeito das pernas. perfect leg fitting.

ESCOLHA SUA COR

VISUAL

Ser uma moto de baixa cilindrada não obriga a BMW G 310 R a parecer como tal. Seus traços lembram a S 1000 R, uma autêntica roadster com características esportivas para o uso cotidiano. Seu grande tanque confere robustez e status, enquanto a traseira é inspirada em motocicletas de categoria esportiva. Serão três cores: tricolor (branca, azul e vermelha), preta e azul. Quanto ao painel digital, linhas simples e elegantes que exibem para o condutor funções importantes, como autonomia, consumo e temperatura do motor.

LOOK

The fact that it is an under 500 cc motorcycle doesn’t mean that BMW G 310 R should look like one. Its lines resemble those of the S 1000 R, an authentic roadster with sports characteristics for daily use. Its big tank endows it with strength and status, while the rear is inspired by sports-category motorcycles. It comes in three colors: tricolor (red, white and blue), black and blue. Insofar as the digital panel is concerned, simple and elegant lines exhibit to the rider important functions like fuel efficiency, consumption and engine temperature.


REVISÕES

Bonita, segura e com elevado prazer de condução, a BMW G 310 R também tem manutenção acessível. As revisões – que custam R$ 365, nas paradas dos mil ou dos 10 mil km, – são necessárias apenas a cada 10 mil km ou após o período de um ano. Comparada às concorrentes, é a motocicleta que tem o maior intervalo entre as revisões. Além de mais barato, é também mais prático, pois requer menos visitas à concessionária. As inspeções incluem troca do óleo e seu filtro. Também são checados componentes, como freios, transmissão, suspensão, pneus e rodas, comandos, carenagens, luzes e funcionamento geral da motocicleta. As revisões ainda incluem mão de obra, e devem ser realizadas nas concessionárias autorizadas BMW Motorrad.

SERVICE

Beautiful, safe and a great joy to ride, the BMW G 310 R also has accessible maintenance costs. The service – which costs R$ 365 on the 1000 or 6000 mile stops – is necessary only every 6000 miles or after a period of one year. Compared to the competition, it is the motorcycle with the biggest interval in between services. It is cheaper and also more practical, requiring a smaller number of visits to the dealership. Inspections include oil and oil filter. Components like brakes, transmission, suspension, tires and wheels, commands, cowl, lights and the overall functioning of the motorcycle are also checked. Service also includes labor costs and should be performed by BMW Motorrad authorized dealerships.

EQUIPAMENTOS DE SÉRIE

FICHA TÉCNICA

SERIES EQUIPMENT

TECHNICAL SPECS

Ajuste de pré-carga do amortecedor traseiro Assento em peça única Freios ABS Descanso lateral com inibidor de partida Garfo telescópico dianteiro invertido Indicador de direção escurecido Lanterna traseira em LED Painel de instrumentação digital Rodas de liga leve Transmissão por corrente

MOTOR E TRANSMISSÃO Tipo: Monocilíndrico, 4 válvulas Cilindrada: 313 cc Potência: 34 cv a 9.200 rpm Torque: 2,85 kgfm a 7.500 rpm Refrigeração: líquida Combustível: gasolina Câmbio: 6 marchas

Adjustable preload of rear suspension One-piece seat ABS brakes Side stands with cut-out switch Inverted telescopic fork at front Smoke grey indicator LED taillight Digital instrument panel Alloy wheels Chain drive

ENGINE/DRIVE Type: Single-Cylinder, 4 valve Capacity: 313 cc Output: 34 cv at 9.200 rpm Torque: 2,85 kgfm 7.500 rpm Cooling: liquid Fuel: gasoline Number of gears: 6

DIMENSÕES

DIMENSIONS

Curso da suspensão dianteira: 140 mm Curso da suspensão traseira: 131 mm Peso: 158,5 kg Capacidade máxima de carga: 186,5 kg Tanque de combustível: 11 litros Largura (com espelhos): 849 mm Altura (sem espelhos): 1.080 mm Comprimento: 2.005 mm Altura do assento: 785 mm Distância entre-eixos: 1.374 mm

Front wheel travel: 140 mm Rear wheel travel: 131 mm Weight: 158,5 kg Maximum payload: 186,5 kg Fuel tank capacity: 11 liters Width (without mirrors): 849 mm Height (without mirrors): 1.080 mm Length: 2.005 mm Seat height: 785 mm Wheelbase: 1.374 mm





BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Sylvia Brasil Coutinho O PROPÓSITO DE UMA MENTE AFIADA THE PURPOSE OF A SHARP MIND POR · BY CAMILA BALTHAZAR

SYLVIA BRASIL COUTINHO É ADEPTA DO INTELLECTUAL APPEAL. NOS TEMPOS EM QUE ERA UMA EXÍMIA TENISTA, SENTIA FALTA DO DESAFIO MENTAL. ENGENHEIRA AGRÔNOMA PELA ESALQ-USP E COM MBA PELA UNIVERSIDADE DE COLUMBIA, EM NOVA YORK, ELA É CEO DO BANCO INTERNACIONAL UBS NO BRASIL DESDE 2013. AVESSA A HIERARQUIAS BUROCRÁTICAS, SUA GESTÃO FOCA NA FLUIDEZ DE INFORMAÇÃO E NA INCLUSÃO DAS PESSOAS NO PROCESSO. SYLVIA BRASIL COUTINHO IS AN ADEPT OF INTELLECTUAL APPEAL. WHEN SHE WAS A SKILLFUL TENNIS PLAYER, SHE MISSED MENTAL CHALLENGE. AN AGRICULTURAL ENGINEER GRADUATED FROM ESALQ-USP AND WITH AN MBA FROM THE UNIVERSITY OF COLUMBIA, NEW YORK, SHE’S THE CEO OF INTERNATIONAL BANK UBS IN BRAZIL SINCE 2013. OPPOSED TO BUREAUCRATIC HIERARCHIES, HER MANAGEMENT STYLE FOCUSES ON THE FLOW OF INFORMATION AND INCLUSION OF PEOPLE IN THE PROCESS.

A

bicicleta era o meio de transporte de Sylvia Brasil Coutinho para circular entre a república de estudantes e o campus da Esalq-USP, em Piracicaba, no interior de São Paulo. Com mais de cinco mil espécies de árvores, a universidade é uma das mais bonitas da América Latina. “É um parque botânico. Faz bem à alma”, diz Sylvia, formada em Agronomia pela Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz, da Universidade de São Paulo. Apaixonada por natureza desde pequena, quando passava os fins de semana na horta de um hospital beneficente fundado pela congregação da qual a tia fazia parte, ela estranhou o convite para virar trainee do Citibank. “Consegue me imaginar trabalhando sob luz de néon?”, dizia a carta que Sylvia escreveu para o marido na metade dos anos 1980. “Eu não me vejo trabalhando em um escritório, mas vou lá ver a proposta”, concluía o recado enviado para Bananal, no extremo leste paulista, onde o marido, também engenheiro agrônomo, morava temporariamente para tentar reerguer a fazenda da família.

46 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

A BIKE WAS THE MEANs of transportation that Sylvia Brasil Coutinho used to circle around the dorms and campus of EsalqUSP in Piracicaba, in the state of São Paulo. With over five thousand tree species, the university has one of Latin America’s most beautiful campuses. “It is a botanical park. It’s good for the soul,” says Sylvia, who was an Agriculture major at São Paulo University’s Higher School of Agriculture Luiz de Queiroz. Infatuated with nature ever since she was a child, when she spent weekends at the vegetable garden of a charity hospital founded by her aunt’s congregation, she was surprised by the invitation to become a Citibank trainee. “Can you picture me working under a neon light?,” said the letter that Sylvia wrote to her husband in the mid-1980s. “I can’t see myself working in an office, but I’m going over there to check out the offer,” concluded the message sent to Bananal, city in the extreme east of the state of São Paulo where her husband, also an architectural engineer, was living temporarily in an attempt to get the family farm back on its feet. “I decided early on that I wanted to be an agricultural engineer,” says Sylvia, during our conversation in the meeting room of Swiss

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 47


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

“Desde cedo decidi que queria ser engenheira agrônoma”, diz Sylvia, durante nossa conversa na sala de reunião do escritório do banco suíço UBS, na movimentada avenida Faria Lima, em São Paulo. “Eu adorava engenharia e matemática, ao mesmo tempo em que sou ambientalista de coração. A faculdade juntou esses dois lados.” O currículo da Esalq a agradava por ter um pouco de tudo: de construção, eletrificação e gênese de solos a genética, biologia e economia. Sylvia brilhou em economia, fez todas as optativas e ganhou até prêmio na área. “Por isso o professor Paulo Cidade [especialista em economia e política agrária, que morreu no final de 2016] me convidou para fazer o mestrado em economia agrícola. Mas, quando estava chegando a hora de escrever a tese, um dos professores me indicou para o programa de trainee do Citibank”, lembra Sylvia. “Naquela época, o setor agrícola não tinha a pujança de hoje. Estava meio quebrado. Minhas opções eram fazer pesquisa ou vender adubo.” A proposta do Citibank chegou na hora em que a paulistana já considerava deixar de viver em república – “tinha muita festa legal, o povo era unido, mas eu estava louca para começar a trabalhar”, diz. Em 1984, ela entrou para o time do Citibank, subindo na carreira ao longo dos 17 anos seguintes. “Era o banco onde todo mundo queria trabalhar”, diz. “Meu background internacional me ajudou. Eu falava francês, italiano, inglês e um pouco de espanhol. Sempre fui motivada a continuar aprendendo.” Filha de estrangeiros, Sylvia estudou no Liceu Pasteur, em São Paulo, desde o jardim de infância. A mãe nasceu no Egito e o avô era juiz da colônia francesa no Cairo e do rabinato, até serem expulsos pela política do então presidente Gamal Abdel Nasser – ao nacionalizar o Canal de Suez, ele começou uma guerra contra França, Inglaterra e Israel e mandou os estrangeiros embora. Já o pai emigrou de Portugal para fugir da política autoritária do estadista António Salazar. “O pós-guerra na Europa era complicado. Os dois perderam tudo, começaram do zero e se conheceram aqui”, conta a filha mais velha do casal, dizendo que sempre foi meio “gringa” e recebeu o nome de Sylvia Brasil como uma homenagem ao país. Enquanto o pai dava consultoria para futuros empreendedores e presidia instituições beneficentes, a mãe gerenciava sua própria escola de idiomas, chamada By Telephone. “Isso foi há 30 anos. Ela foi precursora no ensino remoto, dando aulas de inglês, francês e espanhol por telefone”, conta. “A empresa ainda está ativa, e minha mãe trabalha até hoje, com 80 anos”, comenta Sylvia com orgulho e, em tom de brincadeira, se questionando se também deveria ter aberto seu próprio negócio. Depois de dez anos à frente do Citibank e com passagens por diferentes áreas, a engenheira foi escolhida para representar a América Latina em um projeto de tecnologia do banco em Los Angeles, na Califórnia, ao lado do CEO mundial da época, John Reed. “Eu já tinha dois filhos. Esse foi um momento chave na minha carreira”, afirma. “Acho que esse é um dos dramas das mulheres. Ter mobilidade é fundamental, principalmente em multinacionais. Meu marido trabalhava no Unibanco e tinha sido promovido há pouco

Mais de

300 1

UBS NO BRASIL

colaboradores

UBS in Brazil

Over 300 collaborators

48 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

º

bank UBS, in busy Faria Lima Avenue, São Paulo. “I loved engineering and math and am an environmentalist at heart. College brought these two sides together.” Esalq’s course pleased her because it had a bit of everything: from soil construction, electrification and formation to genetics, biology and economy. Sylvia was a brilliant economics student, took all elective courses and even won awards in that area. “That’s why they invited me to attend the master’s program in agricultural economy. But when I was about to write my thesis, one of the professors indicated me to the Citibank trainee program,” recalls Sylvia. “Back in those days, the agricultural sector wasn’t as strong as it is today. It was kind of on the down side. My options would be making research or selling fertilizer.” The Citibank offer came at a time when the São Paulo native was already considering moving from the dorm – “There were a lot of great parties, people were close-knit, but I was dying to start working,” she says. In 1984, she entered the Citibank team, going right up the ladder during the next 17 years. “It was the bank where everyone wanted to work,” she says. “My international background helped. I spoke French, Italian, English and a bit of Spanish. I was always motivated to learn.” A daughter of immigrants, Sylvia studied at Liceu Pasteur in São Paulo since kindergarten. Her mother was born in Egypt, her grandfather was a judge of the French colony in Cairo and of the rabbinate, until they were deported due to the policies of President Gamal Abdel Nasser – when he nationalized Suez Canal, he started a war against France, England and Israel and expelled foreigners from the country. As for her father, he emigrated from Portugal fleeing from the authoritarian rule of statesman António Salazar. “Post-war times in Europe were hard. The two lost everything, started over from scratch and met here,” says the couple’s oldest daughter, explaining that she was always a kind of “gringa”, who was christened Sylvia Brasil as an homage to the country. While her father was a consultant to future entrepreneurs and presided charity institutions, her mother managed her own language school, called By Telephone. “This was 30 years ago. She was a pioneer in remote learning, giving English, French and Spanish lessons by phone,” she explains. “The company is still active and my mom still works there, at 80,” Sylvia proudly comments and, in a zestful tone, asks herself if she shouldn’t have also opened her own business. After ten years at Citibank, having worked in different areas, the engineer was selected to represent Latin America in one of the bank’s technology projects in Los Angeles, California, side by side with then world CEO John Reed. “I already had two children. This was a key moment in my career,” she affirms. “I think this is one of the problems women face. Mobility is fundamental, especially in multinational corporations. My husband worked at Unibanco and had been recently promoted, but he immediately said: ‘let’s do it’.” In the beginning of the 1990s, Citibank’s world CEO already envisioned that technology would change the way banks would distribute their services. Sylvia managed a worldwide team of

em negociações com derivativos e ações no ranking de corretoras da B3

1 in negotiations with derivatives and stocks in the B3 broker ranking st

1

º

no ranking de melhor banco para investimento de impacto social em 2017 pela Euromoney

1st in the Euromoney ranking of best bank for social impact investing in 2017

AVIANCA.COM.BR


tempo, mas ele imediatamente falou: ‘vamos embora’.” No início dos anos 1990, o CEO mundial do Citibank já vislumbrava que a tecnologia transformaria a maneira como os bancos distribuíam seus serviços. Sylvia gerenciava uma equipe de engenheiros do mundo inteiro – todos focados na criação do “banco do futuro”. “Minha proposta era fazer pequenas agências, com abertura de conta e outros serviços por videoconferência. Era algo bastante inovador para a época e foi até patenteado com meu nome”, conta a paulistana, que se desligou do projeto após a compra do Citibank pelo Travelers Group. “O John saiu e voltaram à idade da pedra, insistindo na ideia de agência física”, lembra. Da Califórnia, Sylvia foi chamada para trabalhar em Nova York, ainda no Citibank, assumindo a área de distribuição alternativa de serviços financeiros, que incluía internet banking e smart cards. A família acompanhou a mudança mais uma vez, em 1998. “Eu já estava mordida pelo vírus da tecnologia”, lembra. “Comecei a me interessar muito pela disrupção. Se antes os modelos de negócios ficavam iguais por anos, agora tudo pode virar um castelo de cartas muito rapidamente”, diz a executiva, defendendo menos hierarquia e mais agilidade nas decisões das empresas. Mas as quase dez horas de voo que a separavam do Brasil pesavam. “Minha ideia sempre foi voltar, ajudar, fazer alguma coisa pelo meu país”, afirma Sylvia. “Eu também queria que meus filhos estudassem e fizessem amigos aqui.” A estratégia adotada foi aceitar uma posição no HSBC dos Estados Unidos em 2005 e, de lá, ser transferida para o Brasil. “Fui a primeira diretora executiva no board do HSBC”, conta. “Foi um período muito legal, com muita autonomia. Eu cuidava de custódia, asset management e gestão de patrimônio.” Depois de estruturar a área na América Latina, o que representava cerca de US$ 60 bilhões, ela recebeu o convite para assumir como CEO de asset management para as Américas e mercados emergentes. E isso significava voltar para Nova York. “Mudei de novo para lá, mas deixei meus filhos aqui. Meu marido ficou indo e vindo. O Skype sempre me salvou a vida”, brinca Sylvia, contando que, no dia em que conheceu um dos fundadores do Skype, foi logo abraçando e agradecendo pela invenção. Foram mais dois anos e alguns meses, com viagens longas e frequentes para países como China e Turquia. Até o dia em que o banco passou por uma reestruturação e Sylvia voltou a assumir a América Latina, para as áreas de varejo, seguros, asset management e wealth management, com mais de 30 mil colaboradores. Para isso, sua nova casa seria o México. “Mas aí eu falei: ‘olha, México não. Nada contra, mas é complicado mudar com família e tudo”, lembra. “Minha condição foi montar a regional no Brasil.” Na primeira reunião com os líderes de cada país que reportavam para Sylvia, 40 homens sentaram ao redor da mesa. “Não tinha nenhuma mulher na região. Era eu e 40 homens”, diz. Mas ela afirma nunca ter sentido preconceito – ou pelo menos não considera a questão. “O cara pode estar pensando, mas eu não vejo diferença entre ser homem ou mulher. Tive a sorte de ter um pai nada machista, que discutia negócios comigo, mais até do que com meu irmão. Nas

UBS GLOBAL

2,9

engineers – all focused on creating “the bank of the future”. “My proposal was to create small agencies, with account openings, and other services by videoconference. It was something very innovative at the time and it was even patented using my name,” tells the executive, who left the project after Citibank was purchased by Travelers Group. “John left and they went back to the stone age, insisting on the idea of the physical branch,” she recalls. From California, Sylvia was summoned to work in New York, still at Citibank, heading the area of alternative distribution of financial services, which included internet banking and smart cards. The family once again moved with her, in 1998. “I was already bitten by the ‘tech’ bug,” she remembers. “I started becoming very interested in the idea of disruption. If business models previously would remain the same for years, now everything could turn into a house of cards very quickly,” explains the executive, defending less hierarchy and more agility in corporate decisions. But the almost ten hours flight that separated her from Brazil were a burden. “My idea was always to return, to help, to do something for my country,” Sylvia affirms. “I also wanted my kids to study and make friends here.” The strategy she adopted was to accept a position at HSBC in the USA and, in 2005, be transferred to Brazil. “I was the first female CEO on the board of HSBC”, she states. “It was a great period, when I had a lot of autonomy. I was in charge of custody, asset management and patrimony management.” After structuring the area in Latin America, which represented a sum total of around US$ 60 billion, she was invited to take charge of asset management for the Americas and emerging markets as CEO. And that meant returning to New York. “I moved back over there, but left my children here. My husband was always coming and going. Skype has been a lifesaver,” she jokes around, explaining that, on the day she met one of Skype’s founders, she hugged him and thanked him for his invention. Two more years and a few months followed, with frequent trips to countries like China and Turkey. Until the day the bank was restructured and Sylvia went back to the Latin America sector in the areas of retail banking, insurance, asset management and wealth management, with over 30.000 persons. This time, her new home would be Mexico. “But then I said: ‘look, not Mexico. Nothing against it, but it’s complicated to move over there with my family and all’,” she recalls. I conditioned it to setting up the regional office in Brazil.” On the first meeting with the leaders of each country who reported to Sylvia, 40 men sat around the table. “There were no women in the region. Just me and 40 men,” she explains. But she says she never suffered any discrimination – or at least she doesn’t take it into consideration. “It may be in the guy’s mind, but I don’t see any difference between being a man or a woman. I was lucky enough to have a father who wasn’t in the least sexist, who discussed business with me even more than with my brother. In my lectures on female empowerment, I always say that a father needs to start treating his daughter the same as he treats the son.” When commanding a company, Sylvia bets on intellectual

trilhões de francos suíços de ativos sob gestão

2.9 trillion Swiss francs in invested assets

1

º

no ranking global de melhor private bank pela Euromoney, pelo terceiro ano consecutivo

1st in the Euromoney best private bank global ranking for the third consecutive year

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 49


minhas palestras sobre empoderamento feminino, sempre falo que o pai precisa começar a tratar a filha mulher igual trata o filho homem.” Na hora de comandar uma empresa, Sylvia aposta no intellectual appeal, como ela mesma diz. “Pela minha experiência, acho que você se impõe pelo intelecto”, afirma. “Sempre procurei não chamar a atenção fisicamente. Não dou muita bola, sou meio moleca, não sou ‘emperequetada’. No final do jogo, você acaba se impondo pelas ideias, e é respeitada por isso”, observa a paulistana, que desde a infância conviveu bem entre meninos e disputava de igual para igual nas partidas de tênis. Ela poderia facilmente ter seguido a carreira de tenista – ou até outro esporte. Durante os anos de colégio, treinava três horas por dia, se dividindo também entre futebol, natação e squash. “Mas eu precisava de mais desafio intelectual”, diz Sylvia. Essa constante busca por desenvolver o raciocínio lógico e analítico abriu muitas portas, e também ajudou a identificar o momento certo de deixar o HSBC e o comando da operação na América Latina. “Apareceram outros convites antes do UBS, mas eu disse ‘não’. Tinha gente mudando de país para trabalhar comigo e não achei que seria correto.” Em 2013, com a operação e o time redondos, a paulistana deu o passo seguinte – e acabou com a angústia de viajar mais do que aeromoça, como ela compara. “Sylvia B. Coutinho se tornará a primeira mulher a ser CEO das operações brasileiras de um banco internacional”, dizia o comunicado do UBS divulgado para o mercado. Após anos com a mala sempre pronta para a próxima viagem, ela agora está totalmente focada no Brasil. “Gosto do desafio de pegar na mão e reconstruir algo, fazer crescer”, diz a executiva sobre o momento que assumiu após a volta da operação do UBS no país. O banco suíço é líder mundial em private banking e forte na área de investment banking. No Brasil, o setor soma R$ 593 bilhões em ativos, segundo o relatório da Anbima (Associação Brasileira das Entidades dos Mercados Financeiros e de Capitais) de julho de 2017 – e o UBS tem US$ 2,76 bilhões sob sua gestão. A empresa também investe em outras áreas, como mercado de capitais, fusões e aquisições, IPOS e impact investment. “São áreas que sempre gostei, mas não estava focada diretamente até então”, comenta Sylvia. “Minha mudança juntou uma ansiedade pessoal e profissional de fazer coisas diferentes, estar mais focada na área de investment banking e ter mais agenda no Brasil.” Desde então, ela se envolve em vários projetos paralelos para fomentar o debate sobre temas como infraestrutura, agronegócio, green finance, meio ambiente e educação. “Tive o privilégio de ser convidada para participar da Coalizão Brasil Clima, Florestas e Agricultura do Grupo Estratégico (GE), que junta todo mundo do meio ambiente e dos setores produtivos e do agronegócio”, diz Sylvia, a única representante do setor financeiro. “Temos que criar maneiras de monetizar nossos ativos ambientais, especialmente trazendo recursos de fora para manter a floresta em pé”, comenta a executiva, que também participa do conselho de empresários do Instituto Ayrton Senna, da Brazil Foundation e do Conselho de Administração Global da multinacional francesa Edenred, sediada em Paris. “Não adianta reclamar e não se envolver”, diz a CEO, comparando a postura com as reuniões de condomínio. “Só lota quando é para distribuir garagem. Tirando isso, todo mundo reclama, mas ninguém vai lá tentar ajudar ou colocar a mão na massa.” Sylvia já vê um novo perfil surgindo entre os mais jovens, que se preocupam mais com o meio ambiente e com o propósito por trás do que realizam. “Me identifico com esses valores. A única parte que me identifico menos é que sou de uma geração mais resiliente e dada ao sacrifício pessoal”, diz a paulistana, que ainda pretende acompanhar – e fazer acontecer – muitas mudanças. “Eu sou como a minha mãe”, garante Sylvia. “Se deixar, trabalho até os 80 anos.”

50 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

appeal, as she herself says it. “From my experience, I think you assert yourself intellectually,” she affirms. “I always tried not to call attention physically. I don’t give a hoot, I’m kind of a tomboy, not at all ‘flashy’. At the end of the day, you end up imposing yourself through ideas, and are respected because of them,” observes the São Paulo native who since childhood has gotten along well with boys and competed as an equal with them on the tennis courts. She could easily have become a tennis player – or even dedicated herself to another sport. During her school years, she trained for three hours a day, and divided herself between soccer, swimming and squash, apart from tennis. “But I needed a greater intellectual challenge,” says Sylvia. This constant search for developing logical and analytical thought opened up many doors and helped her to identify the precise moment for leaving HSBC and the command of their Latin American operation. “I had other offers before UBS, but I declined. There were people moving from other countries to work with me and I didn’t think that would be right.” In 2013, with the operation and the team rounded up, the executive made her next move – and ended up with the excruciating routine of travelling more than a flight attendant, as she compares. “Sylvia B. Coutinho will become the first woman to be a CEO of a Brazilian business for an international bank,” read the communiqué that UBS disclosed to the market. After years with a suitcase perennially packed for the next trip, she’s now totally focused on Brazil. “I like the challenge of taking something by hand and rebuilding it, making it grow,” says the CEO about the moment when she took charge after UBS began operating in the country once again. The Swiss bank is world leader in private banking and strong in the area of investment banking. In Brazil, the sector has a sum total of R$ 593 billion in assets, according to the Anbima (Brazilian Financial and Capital Markets Association) July 2017 report – and UBS has US$ 2.76 billion under their management. The company also invests in other areas, such as stock market, mergers and acquisitions, IPOS and impact investment. “These are areas I’ve always enjoyed but in which I wasn’t directly focused until now,” Sylvia comments. “This change was a mixture of personal and professional anxiety for doing different things, for being more focused on the area of investment banking and having a more Brazilian agenda.” Since then, she was involved in many parallel projects to foment the debate on themes like infrastructure, agriculture business, green finance, environment and education. “I had the privilege of being invited to take part in the Strategic Group’s (GE) Brazilian Coalition on Climate, Forests and Agriculture, that gathers people from the environmental, productive and agricultural business sectors,” explains Sylvia, the only representative from the financial sector. “We have to create ways to monetize our environmental assets, especially bringing resources from overseas to keep the forest alive,” comments the executive, who also participates in the board of businesspeople of Ayrton Senna Institute, in Brazil Foundation and in the Global Management Council of French multinational Edenred. “It’s no use complaining and doing nothing,” says the CEO, comparing this stance with a condo meeting. “It’s only full when there is a distribution of parking spaces. Apart from that, everyone complains, but nobody tries to help with a hands-on atitude.” Sylvia envisions a new profile rising among the younger crowd, who are more concerned about the environment and the purpose behind what they achieve. “I feel identified with these values. The only part that I’m not so identified with is that I’m part of a more resilient generation, open to personal sacrifice,” says the São Paulo native, who still wants to accompany - and make happen – a lot of changes. “I’m just like my mom,” Sylvia guarantees. “If they let me, I’ll work until I’m 80.”

AVIANCA.COM.BR



AROUND

VIDA, VENTO, VELA

52 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


OS VENTOS DO CEARÁ FAZEM PARTE DA PAISAGEM. OS BARCOS DE PESCADORES À BEIRA-MAR DE FORTALEZA E AS TANTAS VELAS DE KITESURFE VOANDO SOBRE AS ÁGUAS DE CUMBUCO ESTÃO SEMPRE LÁ, COLORINDO O CENÁRIO, MAS O LOCAL TAMBÉM RESERVA BOAS NOVIDADES NAS CENAS CULTURAL E GASTRONÔMICA. LIFE, WIND, SAIL THE CEARÁ WINDS ARE A PART OF THE LANDSCAPE. FISHING BOATS BY THE FORTALEZA SEASIDE AND THE MYRIAD KITEBOARD SAILS FLYING OVER THE WATERS OF CUMBUCO ARE ALWAYS THERE, PAINTING THE VIEW, BUT THE PLACE ALSO ATTRACTS GOOD NEWS IN THE CULTURAL AND GASTRONOMY SCENES. POR · BY CARLA LENCASTRE FOTOS · PHOTOS FLAVIO TERRA

O colorido das velas de kitesurfe na Barra do Cauípe, a 50 quilômetros de Fortaleza The color of kiteboard sails at Barra do Cauípe, 30 miles from Fortaleza

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 53


AROUND

1

“A

s velas do Mucuripe vão sair para pescar. Vou levar as minhas mágoas para as águas fundas do mar.” Assistindo ao pôr do sol em Mucuripe, é difícil não se lembrar dos versos da bela canção dos cearenses Fagner e Belchior. A composição foi lançada em 1972. Hoje, 45 anos depois, quando a gente vê os barcos de pescadores na praia, logo pensa em “Vida, vento, vela, leva-me daqui”, outro verso da canção. Mas não há vontade alguma em sair dali. O sol se pondo no Oceano Atlântico, com jangadas e barcos ancorados compondo o cenário, é um dos programas mais bacanas de Fortaleza. E o que sempre foi bom agora está melhor. O Mercado do Peixe, no final da Avenida Beira-Mar, na Ponta de Mucuripe, passou por uma grande reforma e foi reaberto ano passado. Ficou mais bonito e organizado. Cerca de 40 boxes vendem peixes e frutos do mar frescos. É só comprar e levar para ser preparado em um dos restaurantes do mercado. São todos simples, mas com concorridas mesas de frente para o mar. Mesmo que a ideia seja somente ver o pôr do sol, sem disputar mesa no Mercado do Peixe, chegue antes (entre 16h e 17h) para apreciar com calma o céu ser tingido de laranja. Desde julho, nos três primeiros domingos do mês, o espetáculo acontece ao som de “Mucuripe” tocada por um sanfoneiro em uma jangada. Dependendo da maré, a jangada fica mais perto ou mais longe do Mercado do Peixe. Nada que caixas de som não resolvam. O programa pode continuar na movimentada Feira de Artesanato da Beira-Mar, bem perto, na Praia do Meireles. As dezenas de barracas abrem a partir do pôr do sol e funcionam até tarde. Se quiser emendar com o jantar, o próprio Mercado do Peixe fica aberto diariamente até as 22h. Na Beira-Mar, que concentra

54 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

“THE SAILS OF MUCURIPE have gone fishing. I’ll take my sorrow to the deep waters of the sea.” Gazing at the sunset in Mucuripe, it’s hard not to recall the verses of the beautiful song by Ceará State-born singers Fagner and Belchior. The song was released in 1972. 45 years later, when we look at the fishing boats from the beach, the verses “Life, wind, sail, take me away,” another stanza from the song, come immediately to mind. Not that we really feel like going away. Watching the sun setting in the Atlantic, with jangadas (a local sailing raft) and anchored boats composing the scenery, is one of the nicest programs in Fortaleza. And what was always good is now even better. The Fish Market, at the end of Beira-Mar Avenue, on the far side of Mucuripe Beach, was renovated and reopened to the public last year. It looks prettier and more organized. Some 40 stalls sell fresh fish and seafood products. You can buy them and take them to be cooked at the market restaurants. There’s nothing fancy about them, but you’ll have a hard time grabbing a table facing the sea. Even if the idea is to just gaze at the sunset, without trying to get a table at the Fish Market, you should arrive early (between 4 and 5 p.m.) to calmly enjoy the sky as it is tinged with hues of orange. Since July, on the first three Sundays of the month, the spectacle happens to the sound of “Mucuripe” played by an accordion player from a jangada. Depending upon the tide, the jangada is closer or farther away from the Fish Market. Nothing that a good sound speaker can’t fix. The program can continue in the busy Beira-Mar Crafts Fair, in neighboring Meireles Beach. The dozens of stands stay open from sunset until late at night. If dinner is on the agenda, the Fish Market is also opened daily until 10 p.m.. At Beira-Mar Avenue, a hotel hub as well, there are a host of eating options. A Fortaleza classic is Coco Bambu, with a vast seafood menu, three different addresses in the

AVIANCA.COM.BR


vários hotéis, há também muitas outras opções de restaurantes. Um clássico de Fortaleza é o Coco Bambu, com vasto cardápio de frutos do mar, três endereços na cidade e filiais em 11 outros estados, além do Distrito Federal. Agora o restaurante se prepara para levar a cozinha de Fortaleza para Miami Beach. Além do Mercado do Peixe, as orlas das praias de Mucuripe e Meireles também foram revitalizadas. Ano passado, a prefeitura refez o calçadão, mudou a iluminação e restaurou a estátua de Iracema, a primeira da cidade, de 1960. Há ainda um novíssimo letreiro com a palavra Ceará, com luzes coloridas à noite. O calçadão tem bastante movimento de moradores e visitantes, o dia todo. A ideia é estender a reurbanização até a Praia de Iracema, um dos cartões-postais da capital. Mucuripe, Meireles e Iracema formam a orla central de Fortaleza. Na Praia de Iracema, diferentemente das outras duas, é visível a decadência, com muitos lugares fechados. A bela Ponte dos Ingleses, que na realidade é um píer também com vista para o pôr do sol, mostra sinais de má conservação. Dá para passear por ali, mas fique atento. Se for o último domingo do mês, confira se há alguma apresentação musical. Um projeto da prefeitura pretende levar o pianista cearense Felipe Adjafre para tocar na Ponte dos Ingleses ao entardecer. O que não muda em Iracema há 30 anos é o Pirata Bar, autoproclamado o local da “segunda-feira mais louca do mundo”. Reunir até 2.500 pessoas para dançar forró em uma noite de segunda-feira realmente merece registro. Em frente ao Pirata fica a Lupus Bier, endereço dos mais famosos shows de humor da capital cearense, uma especialidade local. Saindo do litoral, o Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura, pertinho da Praia de Iracema, já viveu dias melhores.

city and branches in 11 different states, as well as in the Federal District. The restaurant is currently getting ready to take Fortaleza cuisine to Miami Beach. Besides the Fish Market, the waterfront of Mucuripe and Meireles beaches were also renovated. Last year, the Municipal Government rebuilt the sidewalk, changed the lighting and restored the statue of Iracema, the first of the city, dating back to 1960. There’s also a brand new sign with the word “Ceará” and colorful lights at night. The sidewalk is crammed with locals and visitors throughout the day. The idea is to extend this redevelopment to Iracema beach, one of the capital’s postcards. Mucuripe, Meireles and Iracema comprise the central waterfront of Fortaleza. At Iracema Beach, unlike the other two, the decadence is in plain view, with a number of closed establishments. The beautiful Ponte dos Ingleses (Englishman’s Bridge), in fact a pier affording a great view of the sunset, shows signs of poor conservation. You can stroll around the place provided if you’re careful. If it’s the last Sunday of the month, check to see if there are any music presentations. City Hall plans to have piano player Felipe Adjafre, a native from Ceará, playing at Ponte dos Ingleses by sunset. One thing that hasn’t changed in Iracema for the last 30 years is Pirata Bar, the self-proclaimed place with the “craziest Monday in the world”. An establishment that brings together 2,500 people to dance forró on a Monday night is really noteworthy. Opposite Pirata Bar is Lupus Bier, address with one of the most famous standup comedy shows - a local specialty - of the Ceará state capital. Farther from the shore, Sea Dragon Art and Culture Center, very close to Iracema Beach, has seen better days. The cultural programming is still good (In 2016 alone the center welcomed 1.7 million visitors), and it is worth your while to check out the agenda of concerts and exhibits,

2

3 1. Pôr do sol na Ponta do Mucuripe, visto do Mercado do Peixe Sunset in Ponta do Mucuripe, seen from the Fish Market 2. Tirolesa em Águas Cristalinas, no Rio Cauípe, nas Dunas do Cumbuco Zip-line in Crystalline Waters, Cauípe River, at Cumbuco Duness 3. Lagoa do Parnamirim, onde o programa é fazer esquibunda Parnamirim Lagoon, the place where you can “skibutt”

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 55


AROUND

A programação cultural continua boa (somente em 2016 o centro recebeu 1,7 milhão de visitantes), e vale dar uma olhada na agenda de shows e exposições, porém bares e restaurantes que mantinham a redondeza movimentada, principalmente à noite, estão fechando por conta da falta de segurança e de conservação urbana da cidade de 2,6 milhões de habitantes. Mas há também mais notícias boas na área cultural. Fortaleza ganhou em 2017 um sensacional Museu da Fotografia, na Varjota, bairro que lembra a paulistana Vila Madalena. O lugar é repleto de bares e restaurantes. O museu fica em frente a uma sorveteria de sucesso, a Bellucci Gelateria, e o café Empório Brownie, igualmente famoso. O Museu da Fotografia é projeto do empresário cearense e colecionador de arte Silvio Frota. O prédio, da década de 1980, sediava uma escola de idiomas. Passou por um retrofit para virar um belo centro cultural. O acervo de duas mil obras será exposto em mostras que vão mudar todo ano, com cerca de 450 fotos cada. Paralelamente às exposições, o espaço desenvolve diversos projetos culturais nas comunidades locais, principalmente com crianças carentes. A curadoria da mostra inaugural foi assinada por Ivo Mesquita, que trabalhou na Pinacoteca de São Paulo. Há obras incríveis, de fotógrafos nacionais e estrangeiros, como a “Garota afegã”, foto de Steve McCurry de 1984 que saiu na capa da revista “National Geographic” e da qual há apenas 25 cópias em todo o mundo. Foi esta foto que deu início à coleção. Entre os trabalhos de fotógrafos brasileiros, não deixe de ver a série do cearense Chico Albuquerque registrando as filmagens de “É tudo verdade” (1942), documentário inacabado

but the bars and restaurants that kept the neighborhood bustling, especially at night, are closing down due to the lack of security and urban conservation of this city of 2.6 million inhabitants. But there are also good news in the cultural arena. Fortaleza gained, in 2017, a fantastic Photography Museum at Varjota, district resembling São Paulo’s Vila Madalena. The place is teeming with bars and restaurants. Opposite the museum is a booming ice cream parlor, Belucci Gelateria, and the equally renowned Empório Brownie café. The Photography Museum is a pet project of Ceará-born entrepreneur and art collector Silvio Frota. The building, from the 1980s, used to house a language school. It underwent retrofitting to become an appealing cultural center. The 2000-piece collection will be shown in exhibits that will change every year, each comprising around 450 photographs. Concurrent with the exhibitions, the space also develops many cultural projects in local communities, especially with underprivileged children. The curatorship of the inaugural exhibit had the signature of Ivo Mesquita, who worked at the Pinacotheca of the State of São Paulo. There are wonderful works, by Brazilian and foreign photographers, like “Afghan Girl”, Steve McCurry picture clicked in 1984 that stamped the cover of “National Geographic Magazine”, of which only 25 prints were made. This was the picture that gave birth to the collection. Among the works by Brazilian photographers, a must is Ceará native Chico Albuquerque’s series registering the filming of “It’s All True” (1942), unfinished Orson Welles documentary. On the way out, the gift shop is perfect for people who love photography. Maybe you’ll take home a book with the famous black and

1

1-2. Praça da Liberdade encanta com jardim e circuito cultural Liberty Square charms us with its garden and cultural circuit 3. Mirante das Mangabeiras durante o pôr do sol Mangabeiras Observation Deck at sunset

56 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


2

3

1. Panorama da orla central de Fortaleza 360º view of the central Fortaleza waterfront 2. Meninos pescando no final da Ponte dos Ingleses, na Praia de Iracema Boys fishing at the far end of Englishman’s Bridge, Iracema Beach 3. A maior diversão: passeio de buggy nas Dunas do Cumbuco Great escapade: a buggy ride at Cumbuco Dunes 4. Jegue nas dunas Donkey on the dunes

de Orson Welles. Na saída, a ótima loja é uma perdição para quem gosta de fotografia. Quem sabe você leva para casa um exemplar com as famosas fotos em preto e branco dos jangadeiros de Mucuripe, feitas pelo centenário Chico Albuquerque (1917-2000) na década de 1950, para folhear toda vez que sentir saudades daquele cenário de pôr do sol.

DENOMINAÇÃO DE ORIGEM CEARENSE

Gastronomia é sempre ponto alto de uma 4 viagem pelo litoral cearense, principalmente para quem gosta de peixes e frutos do mar frescos. Fortaleza vê surgir uma leva de restaurantes modernos, que se preocupam com sustentabilidade, em valorizar os produtos e produtores locais e cuidar da comunidade. Sem descuidar da cozinha: pratos tradicionais têm uma releitura contemporânea e são bonitos, gostosos e bem servidos. O Moleskine Gastrobar, na Varjota, perto do Museu da Fotografia, é um destes restaurantes. Entre os destaques do cardápio, não deixe escapar o atum selado com crosta de gergelim acompanhado de tartar de manga, nem os camarões crocantes. A carta de drinques também merece ser olhada com atenção. No segundo andar do sobrado, fica o Sótão, dos mesmos donos. É um aconchegante clube de jazz e bossa nova, com paredes em tijolos aparentes, mesas em madeira escura, poltronas e sofás revestidos em couro, uma linda adega com piso de vidro e cardápio contemporâneo ainda mais elaborado. Muito bom ouvir um dos donos, Felipe Lima, falar com igual entusiasmo sobre os pratos novos do menu, como sirigado (peixe local) com aspargos, e os leilões de arte com renda revertida para projetos sociais. O Mar Menino, na Aldeota, mais para o lado do Centro,

white pictures of Mucuripe jangadeiros taken by Chico Albuquerque (1917-2000) in the 1950s, to leaf through every time you miss that exquisite sunset scenery.

DESIGNATION OF ORIGIN: CEARÁ Gastronomy is always the highlight of any trip through the Ceará state seacoast, especially for people who enjoy fresh fish and seafood. Fortaleza witnesses the birth of a string of modern restaurants that are concerned with sustainability, treasure local products and producers and take care of the community. But without neglecting the cuisine: traditional dishes return in contemporary renderings that are exquisite, delectable and well-served. Moleskine Gastrobar, at Varjota, close to the Photography Museum, is an example. Among the menu’s highlights absolute musts are the seared sesame-crusted tuna accompanied by mango tartar and the crispy prawns. The drink list also deserves an attentive look. The second floor of the “sobrado” houses Sótão, owned by the same patrons. It’s a cozy jazz and bossa nova club with brick walls, dark wood tables, leather armchairs and sofas, an appealing wine cellar with a glass floor and an even more elaborate contemporary menu. It’s good to hear one of the owners, Felipe Lima, converse with equal enthusiasm about the new dishes, like sirigado (a local fish) with asparagus, and the art auctions with revenues reverted to social projects. O Mar Menino, at Aldeota, closer to downtown Fortaleza, follows on the same footsteps. The décor is clean and modern, with cement floor, clear wood furnishings and b&w photos on the walls. Chef and owner Leo Gonçalves is an ad man who made a career in São Paulo. He started taking cooking lessons and put advertising on the back burner in order to work as an intern in famous restaurants like Central,

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 57


AROUND

1

2 1. Moleskine Gastrobar: bons drinques em ambiente moderno Moleskine Gastrobar: great drinks in modern ambiance

2. "Baldes: progresso refletido" (2013), instalação do artista Patrick Hamilton no Museu da Fotografia "Buckets: reflected progress" (2013), installation by artist Patrick Hamilton at the Photography Museum

segue a mesma linha. A decoração clean é moderna, com piso de cimento, móveis de madeira clara e fotos em preto e branco nas paredes. Chef e proprietário, Leo Gonçalves é publicitário e fez carreira em São Paulo. Começou a fazer aulas de culinária e deixou a publicidade de lado para estagiar em restaurantes famosos, como o Central, em Lima, considerado um dos melhores do mundo. Chegou a Fortaleza pronto para cozinhar profissionalmente. Assim como no Moleskine, a carta de drinques também merece ser conferida. No cardápio, na maioria dos pratos, Leo sabe exatamente de onde veio cada um dos ingredientes, como o caranguejo desfiado com feijão verde na manteiga de garrafa e cogumelos (estes de Guaramiranga) e o camarão em molho de moqueca, com farofa de maracujá e arroz de castanhas. “Faço uma cozinha DOC, de denominação de origem cearense”, diz Leo, brincando com a sigla de denominação de origem controlada. Não pule a sobremesa. O cheesecake com queijo coalho e goiabada deixa as melhores lembranças.

DAS CASTANHAS AO CROCHÊ DE GRIFE A Feira de Artesanato na Beira-Mar, que funciona à noite no calçadão da Praia do Meireles, é um dos melhores lugares de Fortaleza para comprar produtos locais. Durante o dia, uma opção é o Emcetur (Centro de Turismo do Ceará), no Centro, na antiga Cadeia Pública. O prédio histórico é de meados do século 19, e a cadeia foi desativada cerca de cem anos depois, em meados do século 20. Bem conservado, o Emcetur tem vista para o mar e dezenas de lojas de toalhas, bolsas, objetos e literatura de cordel. No

58 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

in Lima, Peru, considered one of the world’s top restaurants. He arrived in Fortaleza ready to cook professionally. Like at Moleskine, the drink list deserves close inspection. On the menu, regarding most dishes, Leo knows where each of the ingredients came from, like the shredded crab with green beans and clarified butter and mushrooms (these from Guaramiranga) and the prawns with moqueca sauce, passion fruit farofa and rice with nuts. “My kitchen is DOC, but with Ceará state origin denomination,” Leo makes a pun with the acronym that stands for controlled origin denomination. Don’t miss dessert. The cheesecake with queijo coalho and goiabada (curdled cheese and guava jam) leaves a memorable aftertaste.

FROM CASHEW NUTS TO SIGNATURE CROCHET The Beira-Mar Crafts Fair, open every night on the sidewalk of Meireles Beach, is one of the best places in Fortaleza to buy local products. In the daytime, an option is Emcetur (Ceará Tourism Center), downtown, in the old Public Jail Building. The historical construction dates back to the middle of the 19th century and the jail was shut down some one hundred years later, in the 1950s. The well-preserved Emcetur has a view to the ocean and dozens of towel, handbag, trinkets and cordel literature shops. In the outdoor patio, there’s a kiosk of Flavio’s Castanhas, with cajuína (a blended cashew drink), cashew panela (a sweet made of dry molasses and cashew fruit) and cashew nut panela (this one made of dry molasses and cashew nuts), cocada (coconut candy) and, of course, plain cashew nuts or with sesame seeds. The place is clean and safe, but be careful on the way in and out, because it is located in a run-down part of town.

AVIANCA.COM.BR


3 3. Peixe grelhado ao leite de coco com brócolis no restaurante O Mar Menino: releitura contemporânea da cozinha cearense Grilled fish fillet with coconut milk and broccoli at restaurant O Mar Menino: contemporary rendering of Ceará cuisine

pátio ao ar livre, há um quiosque do Flavio’s Castanhas, com cajuína, rapadura de caju e de castanha, cocada e, claro, castanhas naturais ou com gergelim. O local é limpo e seguro, mas fique atento ao chegar e sair porque o entorno é uma área da cidade bem degradada. Para um produto de design local único e mais moderno, o ateliê Catarina Mina tem lindíssimas bolsas de crochê criadas pela designer Celina Hissa e feitas por artesãos de Itaitinga. O ateliê fica na rua do restaurante O Mar Menino, a Barão de Studart, na Aldeota. Não são baratas, mas a empresa tem planilhas de custo abertas e você sabe exatamente o quanto está pagando por cada fase do processo de produção. Num processo de valorização da mão de obra local, cada bolsa vem com o nome da pessoa que fez.

O COLORIDO DOS VENTOS Fortaleza é o início de um roteiro para outros pontos do litoral cearense, de praias de águas mornas e onde o sol brilha praticamente o ano todo. Para quem tem menos tempo, uma opção perto da capital é Cumbuco, o Havaí dos kitesurfistas, a 30 quilômetros do Centro na direção oeste. A praia é extensa, com uma larga faixa de areia repleta de coqueiros. O mar não tem aquela cor espetacular de Fortaleza, mas as velas de kite proporcionam um colorido único. O passeio de buggy pelas dunas é dos mais divertidos. Cada veículo leva até quatro pessoas, além do motorista, e o roteiro pode ter algumas variações. Como as dunas se movem com mais intensidade no segundo semestre, por conta da temporada de ventos fortes, novas trilhas são mapeadas, principalmente

For a unique and more contemporary local design product, Catarina Mina Studio has gorgeous crochet handbags created by designer Celina Hissa and handmade by artists from Itaitinga. The studio is located on the same street as O Mar Menino restaurant, Barão de Studart Street, at Aldeota. The handbags aren’t cheap, but the company has cost spreadsheets to show you exactly how much you’re paying for each stage of the production process. As an appreciation of the local workforce, each handbag comes with the name of the person who made it.

THE COLOR OF THE WINDS Fortaleza is the starting point for a tour of other spots on the Ceará seaside, of warm water beaches where the sun shines practically throughout the year. For people who are more pressed for time, an option near the capital is Cumbuco, the Hawaii of kiteboarders, around 19 miles to the west of downtown Fortaleza. The beach is large, with a broad strip of sand crammed with coconut trees. The ocean doesn’t have that spectacular Fortaleza color, but the kite sails furnish a unique array of colors. The buggy ride on the dunes is a lot of fun. Each vehicle carries up to four people, besides the driver, and the route may have some variations. Since the dunes move with greater intensity on the second semester, due to the strong wind season, new trails are mapped mainly in September and October. Rides leave the village and last for two hours, making three or four stops. The first stop is at Parnamirim Lagoon, where there’s a “skibutt”. One ticket and you can go down as many times as you want. Sliding is easy. What demands physical disposition is coming back up the “escalator” made up of tires. Whoever is not keen on

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 59


AROUND

1

2 1. Jangadas ao pôr do sol na Ponta do Mucuripe Jangadas at sunset in Ponta do Mucuripel 2. Atum selado com crosta de gergelim e tartar de manga: prato imperdível do Moleskine Gastrobar Seared sesame-crusted tuna accompanied by mango tartar: a must at Moleskine Gastrobar

VOO DE BRASÍLIA (BSB) PARA FORTALEZA (FOR) SAÍDA

CHEGADA

11:55

14:39

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

60 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

entre setembro e outubro. De um modo geral, os passeios que partem da vila têm duração de duas horas e fazem três ou quatro paradas. A primeira delas é na Lagoa de Parnamirim, onde há um esquibunda. Um tíquete único dá direito a numerosas descidas. Escorregar é fácil. O que exige disposição física é voltar para o topo da duna pela “escada rolante” formada por pneus. Quem não quiser se aventurar areia abaixo admira o belo cenário das dunas brancas contrastando com a lagoa azul. Em seguida há mais uma ou duas escalas contemplativas. A vista para a Lagoa do Banana é especialmente bonita. Ali chama a atenção nesta temporada dois cajueiros soterrados até a copa. As árvores, que teriam dez metros de altura, estão nesta situação há dois anos. Em 2017 choveu e os cajueiros voltaram a florir. Há quem aposte que vão dar frutos em breve. A última parada é no animado parque de diversões conhecido como Águas Cristalinas. Ali há uma espécie de toboágua, no qual um plástico azul, molhado, é estendido duna abaixo. A descida é de bruços em uma prancha de bodysurf e termina nas águas do Rio Cauípe. A tirolesa acaba no mesmo lugar. Para voltar do rio para o topo da duna há um sistema de roldanas. Uma prancha, que lembra uma jangada, é puxada pelas roldanas até a margem. Uma vez na areia, outro sistema de roldanas leva o carrinho até o topo. Como no esquibunda, basta um tíquete para se jogar no rio quantas vezes a disposição permitir. Não faz parte do roteiro oficial do passeio pelas Dunas do Cumbuco, mas, se estiver na temporada de ventos, de julho a dezembro, vale negociar com o motorista para estender o roteiro até a Barra do Cauípe. Ou ir por conta própria se estiver com carro alugado. Mesmo quem nunca praticou kite na vida se encanta com o colorido das velas. Em uma tarde de segunda-feira de agosto, deu para contar mais de 50, o que é considerado um número pequeno, característico do início da temporada. Na barra do rio é possível ter aulas na Escola de Kite do Cauípe e conversar com pessoas como Estefânia Rosa. Cearense campeã mundial de kitesurfe, ela tem uma escolinha informal na qual dá aulas gratuitas de kite e de inglês para as meninas da região, sem ganhar nada por isso. “O kite mudou a minha vida. Quem sabe muda a vida delas também. Quero que elas saibam que são meninas superpoderosas, dar a elas uma nova perspectiva.”

venturing down the sand slope can admire the beautiful scenery of white dunes in contrast with the blue lagoon. Next are one or two contemplative stops. The view of Banana Lagoon is especially alluring. One of the highlights this season are two cashew trees buried down to the treetop. The 30-foot trees have been like this for the last two years. It rained this year and the trees blossomed. Some believe they will bear fruits soon. The last stop is the exciting amusement park called Crystalline Waters. There you’ll find a type of water slide in which blue wet plastic is extended down the dunes. You go down lying prone on a bodyboard and wind up diving into the waters of Cauípe River. The zip-line ends up in the same place. A pulley system provides the way back up the dunes. A board, resembling a jangada, is pulled by pulleys to the riverbank. Back in the sand, another pulley system pulls the car back to the top. Like in “skibutt”, one admission allows you to throw yourself down into the river as many times as your disposition allows. A tour around Cumbuco Dunes is not included in the package, but if it’s windy season, between July and December, a tip is to negotiate with the driver an extension of the tour to Barra do Cauípe. Or to go by yourself if you have a rented car. Even people who never practiced kiteboarding are seduced by the color of the sails. On a Monday afternoon in August, I counted over 50, which is considered a meager number, typical of the beginning of the season. On the river’s sandbank you can take lessons in Kite School of Cauípe and talk to people like Estefânia Rosa. A Ceará native and World Kiteboard Champion, she has an informal school where she offers free kite and English lessons to local girls, without earning anything in the process. “Kite changed my life. Who knows if it won’t change theirs as well. I want them to know they’re powerful girls, to give them a new perspective.”

AVIANCA.COM.BR


Vire a Chave e vá de movida no rock in rio.

ONDE FICAR WHERE TO STAY

Imagem meramente ilustrativa. *Preço referente ao Grupo AX; o valor pode sofrer alterações de acordo com a ocupação de cada loja; proteção LDW inclusa. **Para acumular pontos e garantir o desconto, é necessário informar a parceria Avianca/Amigo.

1

CARMEL CUMBUCO RESORT Charmoso e compacto, com 88 quartos, o Carmel é uma boa opção para quem viaja com crianças ou quer apenas descansar uns dias na praia. As áreas comuns do resort são lindamente decoradas. A piscina de proporções generosas é bem bonita. O restaurante, aberto apenas para hóspedes, também é gostoso. Não perca o filé de sirigado, peixe local parecido com badejo, em diversas preparações. Os quartos decepcionam um pouco se comparados com o capricho das áreas comuns, mas nada que comprometa. Todos são amplos e com varanda. O mesmo grupo tem também dois hotéis em Fortaleza. Charming and compact, with 88 rooms, Carmel is a good option for people travelling with children or for those who just want to rest a few days at the beach. The common areas of the resort are beautifully adorned. The generous-sized pool is lovely. The restaurant, serving only hotel guests, is also pleasant. Be sure to taste the sirigado filet, a local fish resembling sea bass, cooked in many different recipes. The rooms are a bit disappointing when compared to the fancier common areas, but that doesn’t spoil the experience. They’re all roomy and have balconies. The same group has two other hotels in Fortaleza.

alugue agora a partir de

10 x

R$

7

,90

*

sem juros

diária + proteção

www.carmelhoteis.com.br

VILA GALÉ CUMBUCO O grupo português tem um resort all inclusive em Cumbuco, com 416 quartos e 49 chalés. Seu projeto arquitetônico, com telhas brancas, faz com que, de longe, o resort fique camuflado na paisagem formada pelas dunas. The Portuguese group has an all-inclusive resort in Cumbuco, with 416 rooms and 49 cabins. Its architectural project, with white roof tiles, make the resort mingle, at a distance, with the landscape comprised by dunes.

A LOCADORA OFICIAL DO ROCK IN RIO

CADA 1 REAL GASTO = 1 Ponto**

www.vilagale.com

AVIANCA • 0800-606-8686 RESERVAS 24H:EM REVISTA MOVIDA.COM.BR SET.17 · 61


FRONT

MATEUS SOLANO,

ENTRE RISOS E

ASSUNTOS SÉRIOS NO AR COMO PROTAGONISTA DA NOVELA DAS 7, “PEGA PEGA”, MATEUS SOLANO DEMOROU A ENGRENAR NA CARREIRA E ATUOU DURANTE QUASE UMA DÉCADA ATÉ CONSEGUIR VIVER DA SUA ARTE. MAS JÁ FAZ TEMPO QUE ELE COMEMORA AS CONQUISTAS COM O BOM HUMOR QUE SEMPRE O ACOMPANHOU – E AGORA APROVEITA A FAMA PARA REFLETIR SOBRE ASSUNTOS COMO MEIO AMBIENTE, TECNOLOGIA E EDUCAÇÃO. MATEUS SOLANO BETWEEN LAUGHTER AND SERIOUS ISSUES CURRENTLY ON TV AS THE PROTAGONIST OF THE 7 P.M. GLOBO TV SOAP OPERA “PEGA PEGA”, IT TOOK MATEUS SOLANO A WHILE TO PUT HIS CAREER INTO GEAR, ACTING FOR ALMOST A DECADE BEFORE BEING ABLE TO LIVE FROM HIS ART. BUT FOR SOME TIME NOW HE’S BEEN CELEBRATING HIS CONQUESTS WITH THE GOOD HUMOR THAT HAS ALWAYS ACCOMPANIED HIM – AND NOW DRAWS ON HIS FAME AS A MEANS TO REFLECT UPON ISSUES LIKE THE ENVIRONMENT, TECHNOLOGY AND EDUCATION. POR · BY CLAUDIO UCHOA FOTOS · PHOTOS RICARDO PENNA MAKE VIVI GONZO STYLIST ALE DUPRAT

CAMISA E CALÇA RESERVA PULSEIRAS LARA MADER PARA JOYA IPANEMA

62 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 63


FRONT

BLAZER VR CAMISA FOXTON JEANS REDLEY

64 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


B

em-humorado, até mesmo gaiato, Mateus Solano brinca com todos à sua volta. Curtindo o grande momento na carreira e na vida pessoal, ele encara sua alegria com gratidão, quase devoção. “Isso é meu. Sempre foi”, diz Mateus, durante nossa conversa no hotel boutique Le Chateaux Joa, no Rio de Janeiro, um casarão que já foi cenário de muitas novelas da Globo. “Vejo muita gente reclamando de tudo, mas não tenho motivo se eu faço o que gosto. Humor ajuda em todos os sentidos. Abre portas.” Ele fala com a experiência de quem não teve uma trajetória profissional fácil. Até conquistar o posto de um dos mais cobiçados atores globais – está no ar como protagonista da novela das 7, “Pega Pega” –, Mateus viveu momentos difíceis, de angústia. Nascido em Brasília e filho de um diplomata, o ator morou nos Estados Unidos e em Portugal, até fixar residência no Rio após a separação dos pais, aos 4 anos. Da época, ri com a lembrança da primeira vez em que subiu ao palco: fez o papel de um abajur. Outro marco da infância foi usar barba de algodão para interpretar João de Deus, na peça “O Cavalinho Azul”, clássico de Maria Clara Machado, fundadora da escola de teatro Tablado. Por volta dos 15 anos e estudando artes cênicas, decidiu sobre o que queria ser: ator. E garante que jamais pensou em seguir outra profissão. Mas foi a partir desse momento que suas certezas e bom humor foram postos à prova. “Contei muito com o apoio da família. Sem isso, certamente estaria em outro lugar. Tive foco, mas também a oportunidade de morar na casa da minha mãe até os 26 anos. Muitas vezes pagava para trabalhar. É o que acontece no teatro, infelizmente”, conta Mateus, refletindo sobre a visão do trabalho em nossa sociedade. “Muitas vezes associamos a uma coisa ruim, cansativa, séria. Só que, na verdade, deveria ser aquilo para o que você foi feito, algo prazeroso, sua vocação”, diz. As dificuldades financeiras não abalaram a convicção, mas trouxeram à tona outras questões. “Havia o nervoso e a angústia de não saber quando isso daria algum retorno financeiro, quando poderia viver do meu trabalho. Desistir da carreira, nunca pensei. Cogitei abrir o leque”, lembra Mateus. “Planejei dar aula em escola de teatro ou fazer dublagem, até que me chamaram para uma campanha publicitária da Oi e depois surgiu a Globo”, comenta ele, garantindo nunca ter perdido o bom humor, mesmo em tempos de incerteza.

PAIXÃO PELA NATUREZA A vida em família consolidou outros valores fundamentais. Um dos principais é o apego e a paixão pela natureza. Enquanto posava para as fotos, Mateus não deixava de admirar as montanhas e o mar da paisagem carioca. E é com brilho nos olhos que conta sobre as aventuras que desfrutou na cidade. “Não consigo ver um morro sem me imaginar lá em cima”, garante o ator, elegendo sua recordação favorita. Com o amigo Marcelo Adnet, hoje ator, comediante e apresentador, fazia um programa que durava o dia inteiro. Do bairro do Humaitá, eles subiam a pé por trilhas até a estátua do Cristo Redentor. Na volta, contornavam a Lagoa Rodrigo de Freitas para dar um mergulho no mar de Ipanema. “Era um percurso de mais de dez quilômetros, mas não faço isso há mais de dez anos”, conta Mateus, rindo de si mesmo.

WHIMSICAL, almost mischievous, Mateus Solano teases everyone around him. Relishing the great moment in his career and personal life, he faces the joy he experiences with gratitude, almost devotion. “This is how I am. And always have been,” Mateus asserts during our conversation in the hotel boutique Le Chateaux Joa, in Rio de Janeiro, a mansion that has served as set for many Globo TV soap operas. “I see a lot of people complaining all the time, but I don’t need to do that, since I love what I do. Humor helps in every sense. It opens doors.” He speaks with the experience of someone who didn’t have an easy professional trajectory. Until climbing up the ladder to become one of Globo TV’s most coveted actors – he’s on TV as the protagonist of the 7 p.m. soap opera “Pega Pega” –, Mateus went through some difficult, distressful moments. Born in Brasília, son of a diplomat, the actor lived in the U.S.A. and in Portugal until taking up residence in Rio after his parents separated, when he was 4 years old. From that time, he laughs as he recalls the first time he got up on the stage: he was cast as a lampshade. Another milestone from childhood was wearing a cotton beard in order to play João de Deus in the play “The Little Blue Horse”, a children’s classic penned by Maria Clara Machado, founder of the prestigious Tablado drama school. Around 15, while studying scenic arts, he decided what he wanted to be: an actor. And he guarantees he never thought about taking up another profession. But it was at this moment that his convictions and good humor were put to the test. “I was always backed up by my family. Without that, I’d probably have ended up somewhere else. I was focused, but I also had the opportunity of living at my mom’s until I was 26 years old. I’ve frequently paid to work. That’s what happens in the theater, unfortunately,” Mateus says, reflecting about the role of work in our society. “We often associate it with something bad, tiresome, serious. But, in truth, it should be doing that which you were made for, something pleasurable, your vocation,” he adds. Financial worries didn’t shake up his confidence, but gave rise to other issues. “There was the tension and anguish of not knowing when it would yield some financial return, when I’d be able to live from my work. Giving up my career never crossed my mind. I thought about diversifying,” Mateus recalls. “I had plans of teaching at drama school or getting work doing dubbing services, but I was chosen for an Oi telephone company publicity campaign and Globo TV came right after,” he comments, guaranteeing that he never lost his good humor, even during uncertain times.

PASSION FOR NATURE Family life consolidated other fundamental values. One of the most important is his commitment and passion for nature. While he posed for the pictures, Mateus took time to admire the mountains and ocean of the Rio de Janeiro landscape. And his eyes shine as he tells us the adventures he experienced in Rio. “I can’t look at a mountain without imagining me up there,” the actor assures as he picks out his favorite remembrance. Together with friend Marcelo Adnet, currently an actor, comedian and TV host, they would follow a routine that would take up their whole day. From Humaitá district, they would hike up the trails to Christ the Redeemer statue. On the way back, they would go around Rodrigo de Freitas Lagoon to take a dive

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 65


FRONT

Nos últimos meses, ele vem tentando driblar a falta de tempo e retomar o espírito aventureiro: praticou stand up paddle e saltou de asa-delta. E também se conecta com a natureza adotando projetos sustentáveis. Usa energia solar em casa e anda pela cidade com um carro elétrico. “Ainda são coisas muito caras e inacessíveis para a maioria da população. Quero investir meu tempo e minha credibilidade para tratar de sustentabilidade, algo que está ao alcance de todo mundo através da mudança de pequenos hábitos, como não deixar a luz ligada ou evitar o desperdício de água”, observa.

EDUCAÇÃO FOCADA EM CULTURA A educação e a cultura também são valiosas heranças. Dos pais, tem a lembrança de frequentar cinemas, teatros e concertos. “Durante minha formação, cultura nunca foi um adorno, um penduricalho. Sempre teve espaço. Era algo natural”, recorda. Quando se apaixonava por algo, mergulhava a fundo. Entre suas inspirações, cita Luis Fernando Verissimo, Fernando Sabino, João Bosco e Gilberto Gil. A escolha do colégio foi outro acerto em sua educação. Ele estudou na Escola Parque, de pedagogia construtivista, inspirada nas teorias de Jean Piaget. “Era, digamos, ‘prafrentex’, de aprender de coração, não de cabeça”, explica. Apesar da paixão pela metodologia, Mateus admite que não foi aluno b r i l h a n t e . “ Pa s s av a d e ano raspando, sempre fui muito avoado, disperso, adorava viajar com a minha cabeça. O estudo sempre foi uma luta”, conta o ator, sem esconder um orgulho: nunca repetiu de ano. Casado há nove anos com a atriz Paula Braun, Mateus diz que procura repetir com os dois filhos, Flora, 6 anos, e Benjamim, 2, tudo o que considerou acertado em sua trajetória. Ele incentiva o contato com a natureza, a cultura e pretende propiciar uma educação mais liberal. Mas acredita que o desenvolvimento da tecnologia deixou a tarefa de educar mais complicada. “Hoje é difícil uma criança ouvir uma história inteira sem parar, concentrada naquilo. Então é tudo diferente: linguagem, expectativas, velocidade, desconcentração. Mas eu e Paula estimulamos programas culturais e questionamentos. Não queremos que eles recebam tudo mastigado. Isso seria muito fácil e cada vez mais perigoso”, avalia. A tecnologia também é um tema presente em sua vida profissional, por conta do grande sucesso da comédia “Selfie”, peça de teatro em turnê há mais de três anos, na qual contracena com o amigo Miguel Thiré. Com direção de Marcos Caruso e texto de Daniela Ocampo, a montagem já esteve no Rio e em São Paulo. Agora eles planejam viajar por outras cidades brasileiras e fazer uma temporada em Portugal. “É um projeto que me agrada muito, popular. Fala de tecnologia de uma forma que só o teatro pode, usando a imaginação do espectador. Faz pensar sobre essa loucura que a gente está vivendo”, comenta.

at Ipanema Beach. “It was a 6 mile route, but I haven’t done that for ten years,” Mateus confesses, laughing at himself. In the last few months, he has been trying to make up for his lack of time in order to live new adventures: he’s practiced stand up paddle and hand-glided down from a mountain. And also connects with nature supporting sustainable projects. He uses solar energy at home and rides around town in an electric car. “These are still expansive and inaccessible things for the majority of the population. I want to invest my time and credibility to deal with sustainability, something which is at everyone’s reach through changes in small habits, such as always turning off the lights or avoiding water wastage,” he observes.

CULTURE-FOCUSED EDUCATION Education and culture are also valuable heritages. From his parents, he recalls going to the movies, theater and concerts. “Throughout my formative years, culture was never an ornament, a mere accessory; it always had a fixed space. It was something natural,” he recalls. Whenever he fell in love with something, he would dive right in. Among his inspirations are authors Luis Fernando Verissimo and Fernando Sabino and singers/composers João Bosco and Gilberto Gil. His schooling choice was another masterstroke in his education. He studied at Escola Parque, a constructivist school, inspired by the theories of Jean Piaget. “It was, how should I put it, ‘advanced’, learning from the heart, not from the brain,” he explains. Notwithstanding his passion for the methodology, Mateus admits he was never a brilliant student. “I always passed by an inch, I’ve always been very flighty, inattentive, I was always thinking about something else. Studying was always a struggle,” the actor says, making clear something he has always been proud of: he never failed school. Married for the last nine years to actress Paula Braun, Mateus says he wants to repeat with his two children, 6-year old Flora and 2-year old Benjamin, everything that he considered right in his upbringing. He encourages contact with nature, culture and hopes to provide a more liberal education. But he believes that technological development has thwarted the task of educating. “Nowadays it’s very hard for a child to listen to an entire story without pauses, concentrated in the narrative. Thus everything is different: the language, the expectations, the speed, dispersal. But Paula and I stimulate cultural programs and questioning. We don’t want them to get everything already chewed up. That would be very easy and increasingly more dangerous,” he evaluates. Technology is also a theme that is present in his professional life due to the huge success of the comedy “Selfie”, a play that has been on tour for the last three years, in which he shares the stage with friend Miguel Thiré. Directed by Marcos Caruso and written by Daniela Ocampo, the play has hit the stage in Rio and São Paulo. Now they plan to travel to other Brazilian cities and do a season overseas in Portugal. “It is a popular project that I cherish very much. It talks about technology in

Durante minha formação, cultura nunca foi um adorno, um penduricalho. Sempre teve espaço.

66 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


TERNO HUGO BOSS T-SHIRT HUGO BOSS ANEL CROCO LARA MADER PARA JOYA IPANEMA LOOK CAPA CAMISA REDLEY CALÇA FOXTON PULSEIRAS LARA MADER PARA JOYA IPANEMA AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 67


FRONT

Mas ele toma cuidado para falar sobre o tema. Reitera que “Selfie” não é crítica, mas, sim, uma reflexão, e que a tecnologia também tem suas vantagens. O ator admite não ser um “tecnológico maníaco”, apesar de manter perfil no Facebook, Twitter e Instagram. “Gosto muito mais de ler um livro e olhar a paisagem do que me enfurnar em rede social. Mas, como ator e formador de opinião, sei que as pessoas querem saber o que faço e o que gosto. Procuro mostrar quem eu sou de verdade. Só acho muito estranho, principalmente entre meus colegas que já têm a vida tão devassada, ficar exibindo intimidade demais e postando vídeos de tudo”, diz.

VIDA DE PERSONAGENS A postura crítica em relação ao glamour da profissão já foi maior. Desde seu primeiro papel de peso na Globo, em 2009, quando viveu o compositor Ronaldo Bôscoli na série “Maysa – Quando Fala o Coração”, Mateus emendou tipos marcantes, como os gêmeos Miguel e Jorge, de “Viver a Vida”, Mundinho Falcão, em “Gabriela”, e o Rubião, em “Liberdade, Liberdade”. Fã de personagens conflituosos, cheios de nuances e que trazem desafios, ele até tentou rejeitar o rótulo de galã. “Achava que estavam me botando em um lugar, em uma caixinha, não entendia bem e não gostava. Depois vi que era só uma forma de falar, um jeito da imprensa definir um ator de certa idade e que interpreta um mocinho”, explica. “Quando fui viver o Félix, me perguntaram: ‘depois de vários galãs, vai fazer um gay?’ Respondi: ‘ué, gay não pode ser galã?’ Era mais um pré-conceito. Talvez por isso me incomodasse no início. Mas sei que hoje a emissora aposta na minha versatilidade. Então fui relaxando”, diz. A consciência de que o personagem que viveu em 2013 em “Amor à Vida” virou o maior marco de sua carreira é encarada com simpatia. “Claro que o público fica querendo ver o Félix em tudo o que faço porque tem saudade. Ele está no coração das pessoas. Sinto muito orgulho de ter carimbado minha aceitação como ator com um personagem tão importante não só para mim, ou para quem assistiu, mas para aquele momento, com as discussões que ele suscitou de intolerância”, justifica. O clímax da trama foi quando Félix e o personagem de Thiago Fragoso protagonizaram o primeiro beijo gay em uma produção global. “Foi uma conquista da novela e do público, que pediu a celebração do amor, que é o beijo”, aponta. Hoje, Mateus não esconde certo temor em relação a retrocessos que vêm acontecendo pelo mundo, principalmente no campo político e na questão cultural, para ele relegada a um plano muito inferior. Mas isso não ofusca a busca por permanecer contribuindo para uma sociedade mais justa e sem preconceitos. “Félix ajudou a humanizar, mostrou um gay com mais facetas do que só histeria e pinta”, comenta ele, reiterando que, ao menos nesse campo, continuamos a avançar. E cita como exemplo seu atual trabalho, “Pega Pega”. “A novela tem uma drag queen que, por não aguentar mais as cantadas de Pedrinho, o personagem do Marcos Caruso, se revela: ‘para de me paquerar! Não sou a Rúbia, sou o Flávio’. A resposta de Pedrinho é ótima: ‘achei que você tivesse mais cara de Edgar’”, conta Mateus, sem perder o humor até para celebrar conquistas sociais e de comportamento.

68 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

a way that only the stage could, drawing upon the spectator’s imagination. It makes us reflect about the crazy times we’re living in,” he comments. But he’s careful when broaching the subject. He reiterates that “Selfie” is not necessarily a critique, but a reflection, since technology also has its advantages. The actor admits he’s not a “tech freak”, although he has Facebook, Twitter and Instagram pages. “I enjoy reading a book and looking at the landscape much more than spending my time checking out a social network. But as an actor and opinion maker, I perceive that people want to know about my activities and tastes. I try to show them my real ‘me’. I just find it strange, especially for my colleagues who already have their lives so scrutinized, to keep showing off their private lives excessively and posting tons of videos,” he says.

CHARACTERS’ LIVES The critical view towards the glamour of his profession has been greater in the past. Since his first substantial role for Globo TV, in 2009, when he played composer Ronaldo Bôscoli in the TV series “Maysa – When the Heart Speaks”, Mateus has played a string of remarkable characters, such as the twin brothers Miguel and Jorge, from “A Life to Live”, Mundinho Falcão, in “Gabriela”, and Rubião, in “Liberty, Liberty”. Addicted to antagonistic characters, full of challenging nuances, he even tried to reject being labeled as a heartthrob. “I thought they were trying to put me in a place, in a small box, I didn’t understand it and didn’t like it. Then I noticed it was just a way of putting things, a way the press has of defining an actor of a certain age who plays the hero,” he explains. “When I played Félix, they asked me: ‘After so many heartthrob roles, are you going to play a gay man?’ I answered: ‘Listen, can’t a gay man be a heartthrob?’ It was a sort of bias, and maybe that’s why it annoyed me so much in the beginning. But I now know that the network believes in my versatility. So I gradually chilled up,” he concludes. The fact that the character he played in 2013 in “Love of Life” became the greatest landmark of his career is welcomed by him. “The public, of course, wants to see Félix in everything I do because they miss him. He’s in their hearts. I feel proud to have stamped my acceptance as an actor with a character so important not only to me and to those who watched the soap opera, but for that moment in time, for the discussions it raised regarding intolerance,” he justifies. The plot’s climax was when Felix and Thiago Fragoso’s character exchanged the first gay kiss in a Globo TV production. “It was a victory of the soap opera and of the public, who claimed for the celebration of love, which is the kiss,” he points out. Mateus currently does not hide his fear in relation to setbacks that have been occurring all over the world, especially in the political field and in culture, which for him is being relegated to a lower plane. But this doesn’t hamper his efforts to contribute to a fairer and less prejudiced society. “Félix helped to give a human face, to show a gay man with aspects other than just hysteria and good looks,” he comments, reiterating that, at least in this field, we are making advances. And cites, as an example, his current work, “Pega Pega”. “The soap opera features a drag queen who, not being able to stand any longer the pick-up lines from Pedrinho, Marcos Caruso’s character, at last reveals her identity: ‘stop coming onto me, I’m not Rubia, I’m Flavio’. Pedrinho’s answer is a gem: ‘You look more like an Edgar to me,” Mateus says, without losing his humor even when celebrating social and behavioral conquests.

AVIANCA.COM.BR


O equilíbrio da flora intestinal

SABOR LARANJA

panha Cam

e G a li s t

on boa rd

as ist

especiali

za

s

ia n

me F il

da

A

dr

NOVA EMBALAGEM

Re v

ZERO AÇUCAR

eu

Leiba® é destaque nas principais mídias.

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br | setembro 2017.

M

ate

rial de PD V


AROUND

CURVAS DOS ANDES E DE VINHEDOS

Vinhedos a perder de vista contornados pela sinuosa Cordilheira dos Andes no Vale de Casablanca Endless vineyards framed by the sinuous Andes Mountain Chain in Casablanca Valley

70 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


DA JANELINHA DO AVIÃO, A CORDILHEIRA DOS ANDES NOS INSTIGA COM TANTA BELEZA. RODEADA PELA ESPETACULAR CADEIA MONTANHOSA, SANTIAGO DEIXOU DE SER MERO PONTO DE CONEXÃO PARA EXPLORAR AS BELEZAS DA PATAGÔNIA OU DO ATACAMA. CADA VEZ MAIS COSMOPOLITA E DESCOLADA, A CAPITAL CHILENA ATRAI MUITOS BRASILEIROS, INCLUSIVE EM VIAGENS DE FINAIS DE SEMANA. CURVES OF THE ANDES AND VINEYARDS FROM THE AIRPLANE’S SMALL WINDOW, THE ANDES MOUNTAIN RANGE INCITES US WITH ITS BEAUTY. SURROUNDED BY THE SPECTACULAR MOUNTAIN CHAIN, SANTIAGO IS NO LONGER JUST A CONNECTION CITY TO EXPLORE THE BEAUTIES OF PATAGONIA OR ATACAMA. EVER MORE COSMOPOLITAN AND FASHIONABLE, THE CHILEAN CAPITAL ATTRACTS MANY BRAZILIANS, INCLUDING ON WEEKEND FORAYS.

POR · BY MARI CAMPOS

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 71


AROUND

A

cidade rodeada por montanhas tem atrações turísticas que vão de mercados com peixes curiosos aos cantinhos do poeta Pablo Neruda. Mas, nos últimos anos, bairros cool apareceram por toda a cidade, acompanhados da chegada de premiados hotéis boutique, excelentes restaurantes e uma vida cultural e noturna cada vez mais agitada. Com novos museus e uma infinidade de galerias e ateliês de artistas e designers locais que assumem cada vez mais suas raízes latinas, Santiago vem sendo descrita internacionalmente como uma espécie de novo hub cultural sul-americano. Não me entenda mal. A Santiago clássica continua lá: os espaços verdes, como o imperdível Parque Bicentenário, o clássico Mercado Central, cheio de frutos do mar, a troca de guarda do Palácio de La Moneda, a Plaza de Armas, o excelente Museo Chileno de Arte Precolombino e a La Chascona, a mais famosa casa do poeta Pablo Neruda. Mas a cidade ganha mais colorido de grafites e bossa com museus cada vez mais contemporâneos – são imperdíveis o Museu da Memória e dos Direitos Humanos e o Museo de la Moda, com acervo surpreendente de mais de dez mil peças. O bairro de Lastarria é um ótimo exemplo dessa transformação. Batizado em homenagem ao escritor, político e diplomata José Victorino Lastarria, este bairro central reúne um louvável conjunto arquitetônico – e alguns desses prédios históricos acabam de ser convertidos em belos hotéis boutique. Caminhei sem pressa pela rua que leva o nome de Lastarria: são apenas quatro quarteirões repletos de museus, lojas, ateliês, restaurantes e centros culturais. A primeira parada foi no Centro Gabriela Mistral. A visita às galerias do subsolo é gratuita, sendo comum se deparar com performances culturais e exibições nos outros andares também. Dali, uma rápida caminhada me levou até o Cine Arte El Biógrafo para espiar seu circuito indie que, juntamente com as mostras do divertido Museo de Artes Visuales, forma um

72 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

THE CITY SURROUNDED by mountains displays tourist attractions ranging from the markets with exotic fish to the small corners of poet Pablo Neruda. But, in the last few years, cool neighborhoods have cropped up throughout the city, accompanied by the arrival of award-winning boutique hotels, excellent restaurants and an exciting cultural and night life. With new museums and an infinity of galleries and local artists’ and designers’ studios that increasingly assume their Latin roots, Santiago is being internationally described as a kind of new SouthAmerican cultural hub. Don’t get me wrong. Classic Santiago is still there: the green spaces, like the imperative Bicentennial Park, the classic Central Market, crammed with seafood, the change of the guard at La Moneda Palace, the Plaza de Armas, the superior Chilean Museum of Pre-Colombian Art and La Chascona, poet Pablo Neruda’s most famous household. But the city gains extra graffiti colors and swing with more contemporary museums – the Museum of Memory and Human Rights and the Fashion Museum, with more than 10 thousand items, are a must. Lastarria district is a great example of this transformation. Named after the writer, politician and diplomat José Victorino Lastarria, this central neighborhood brings together an admirable architectural array – and some of these historical buildings have just been converted into beautiful boutique hotels. I strolled leisurely down the street named after Lastarria: just four blocks filled with museums, shops, studios, restaurants and cultural centers. The first stop was at Gabriela Mistral Center. The visit to the underground galleries is free and it isn’t uncommon to stumble upon cultural performances and exhibits on the other stories as well. A quick walk led me to Cine Arte El Biógrafo, to take a peek at its indie circuit that, together with the festivals of the lively Museo de Artes Visuales, makes for a wonderful outing for those who have more time to spend in the city. But the walks through the neighborhood are not complete without paying a visit to the

AVIANCA.COM.BR


1. O skyline da contemporânea Santiago visto do Parque Bicentenário, um dos maiores espaços verdes da cidade The skyline of contemporary Santiago seen from Bicentennial Park, one of the greenest spaces in the city 2. Almoço com vista para o Parque Bicentenário no premiado restaurante Mestizo Lunch with a view to Bicentennial Park at the award-winning restaurant Mestizo 3. Um dos salões do interior do imperdível Museu de Belas Artes One of the halls in the interior of the obligatory Museu de Belas Artes 4. A fachada do histórico Palácio de la Moneda, que até hoje tem cerimônia de troca de guarda The historical façade of Palácio de la Moneda, which still holds its change of guard ceremony

historical church Parroquia de la Vera Cruz – and afterwards taking time to check out the handiwork at the stalls scattered around the outskirts (vendors love chatting with Brazilians!) But, as far as I’m concerned, some of the best attractions of Lastarria are associated with eating and drinking. The most enjoyable is Bocanáriz, a house specialized in wines, with more than 400 different Chilean labels. It was the first Chilean wine bar and is still internationally revered for the variety and quality of the labels it has to offer. I boldly ventured on one of the “flights”, as are called the small tastings of three or four different wines, accompanied by a chat with the on-duty oenologist. Next to Bocanáriz is Chipe Libre bar, which serves over eighty varieties of pisco from Chile, as well as Peru. It’s a chance to personally decide which country produces the best ones, but I confess I left the place without reaching a verdict. Aside from Lastarria, the bohemian Bellavista district is still one of the most vibrant and pleasurable in town to explore by foot. Colorful houses and buildings, art galleries, bars and restaurants guarantee attractions day and night for all kinds of tourists – and pockets.

1 2

4

FOTOS: MARI CAMPOS (1), CAMILA BALTHAZAR

3

belíssimo passeio para quem tem mais tempo na cidade. Mas as andanças pelo bairro não estão completas sem visitar a igreja histórica Parroquia de la Vera Cruz – e depois conferir o artesanato das barraquinhas instaladas nos arredores (os vendedores adoram puxar papo com brasileiros!). Mas, para mim, algumas das melhores atrações de Lastarria estão associadas a comer e beber. A mais gostosa delas é o concorrido Bocanáriz, uma casa especializada em vinhos com mais de 400 rótulos chilenos diferentes. Foi o primeiro wine bar chileno, e até hoje é reverenciado internacionalmente pela variedade e qualidade dos vinhos que oferece. Apostei sem medo num dos flights, como são chamadas as pequenas degustações de três ou quatro vinhos diferentes, acompanhadas de um papo com a enóloga de plantão. Logo ao lado está o bar Chipe Libre, com mais de oitenta variedades de pisco oriundas tanto do Chile quanto do Peru. Nós mesmos podemos decidir qual país produz o melhor deles, mas confesso que fui embora dali sem chegar a um veredito. Além de Lastarria, o boêmio bairro de Bellavista continua sendo um dos mais vibrantes e agradáveis da cidade para explorar a pé. Casas e predinhos coloridos, galerias de arte,

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 73


AROUND

bares e restaurantes garantem programa dia e noite para todo tipo de perfil de turista – e de bolso. Outros bairros também estão mudando de personalidade – para melhor. É o caso do simpático Barrio Italia, cujos quarteirões históricos foram revitalizados e trouxeram nova alma à região. Apontado hoje como o mais eletrizante e animado bairro da cidade, tem uma vibe meio hipster com seus cafés, galerias de arte e ateliês. Pequenas lojas e boutiques agora ocupam antigas casas históricas convertidas em “mini-malls”. Mais um bom exemplo é o Barrio Yungay: antigamente território de mochileiros pela grande concentração de bares baratos e albergues, hoje começa a atrair diferentes tribos atrás de hot spots etílicos, como a Cerveceria Nacional e o Palacio del Vino. Mas nem só de álcool vive o bairro. Suas quadras também são ocupadas por centros culturais e inúmeras paredes e muros grafitados que parecem feitos sob medida para o Instagram. E, claro, ver Santiago do alto, rodeada pela impressionante cordilheira dos Andes, é mandatório. Não é raro a cidade estar coberta por uma névoa que dificulta ver as montanhas mais espetaculares da América do Sul; mas nos dias mais claros, o horizonte é estonteante. A mais central das opções para ver a cidade das alturas (e a única gratuita) é esticar as pernas e subir o Cerro Santa Lucia, um dos mais antigos parques da cidade. O funicular do bairro Bellavista que leva ao topo do Cerro San Cristóbal foi reformado recentemente e também oferece uma vista arrebatadora. Mas a atração mais disputada quando a ideia é ver a cidade das alturas é o novo mirante no topo do arranha-céu mais alto da América Latina. A 300 metros de altura, o Sky Costanera proporciona uma vista panorâmica de 360 graus – especialmente nos dias ensolarados ou nos finais de tarde dos meses mais quentes, quando a neblina sobre os Andes costuma dar uma trégua. Se o final de tarde estiver limpo, é o horário perfeito: dá para ver o pôr do sol lá do alto, e a cidade acendendo suas luzes logo na sequência.

74 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

Other districts are also undergoing changes – for the better. This is the case with the appealing Barrio Italia, the historical blocks of which have been revitalized, bringing a new soul to the region. Pointed out as the most electrifying and exciting district of the city, it has a kind of hipster vibe with its cafés, art galleries and studios. Small shops and boutiques now occupy old historical houses converted into mini-malls. Another good example is Barrio Yungay: once a backpacker haven due to the great concentration of cheap bars and hostels, it now attracts different tribes in search of alcoholic hot spots like Cerveceria Nacional and Palacio del Vino. But the district isn’t limited only to spirits, and its blocks are also taken up by cultural centers and numerous graffiti walls that seem custommade for Instagram. And, obviously, seeing Santiago from above, surrounded by the impressive Andes mountains, is mandatory. The city is frequently covered by a mist that impairs the vision of the most spectacular mountains of South America; but, on clear days, the sight of the horizon is breathtaking. A more central option to see the city from the heights (and the only free one) is to stretch one’s legs and go up Cerro Santa Lucia, one of the city’s oldest parks. The funicular railway of Bellavista district, that leads up to the top of Cerro San Cristóbal, was recently renovated and also offers a gripping view. But the most disputed attraction, when it comes to seeing the city from above, is the new overlook at the top of Latin America’s tallest skyscraper. At a height of nearly one thousand feet, Sky Costanera provides a 360 degree panoramic view – especially on sunny days or at the end of the afternoons in warmer months, when the mist over the Andes dissipates for a few moments. If the sky is clear at the end of the afternoon, it is the perfect time: you can see the sunset from above, with the city’s lights coming on immediately afterwards.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CAMILA BALTHAZAR, DIVULGAÇÃO (3)

1


2 3

1. A cidade emoldurada pelos Andes, vista do alto do Cerro Santa Lucía The city framed by the Andes, view from the top of Cerro Santa Lucía 2. O interior todo envidraçado do Sky Costanera, o mais novo mirante de Santiago The glass windows of Sky Costanera, the new overlook of Santiago 3. Santiago e os Andes com seus picos nevados vistos do alto do Sky Costanera Santiago and the Andes with its snowy peaks seen from the top of Sky Costanera

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 75


AROUND

COZINHA DE AUTOR

AUTEUR CUISINE

Em meio a tantas mudanças, Santiago tem se convertido cada vez mais em uma cidade para comer bem, muito bem. Há inúmeros restaurantes excelentes espalhados pela cidade, instalados nos mais diversos bairros e até dentro dos hotéis. Uma das mais novas boas surpresas da cidade é o pequeno Terraza, no último andar do hotel boutique Lastarria, no bairro homônimo, com vista panorâmica para Santiago e os Andes: pratos saborosos em estilo tapas e o melhor pisco sour que provei durante a viagem. Uma cozinha essencialmente chilena? Silabario Cocina Local, com pratos de inspiração Mapuche servidos dentro de uma antiga casa santiaguina. Já o chef Sergio Barroso, que trabalhou no renomado El Bulli, abriu o Restaurante 040, que mescla técnicas europeias com ingredientes locais. O restaurante divide espaço com o Room 09, uma espécie de speakeasy bar instalado no rooftop e craque em coquetéis bem chilenos – como o che-leno, que mistura mate, hortelã, limão e, claro, pisco. Mas minha experiência culinária mais surpreendente foi com as invencionices moleculares do Boragó, do chef Rodolfo Guzmán. Seu menu degustação oferece uma verdadeira viagem pelos sabores do Chile apresentados em formatos e texturas pouco convencionais, que mexem não apenas com o nosso paladar, mas também com a nossa imaginação. Não à toa, está entre os 50 melhores restaurantes do mundo, segundo o ranking 50 best. Para um gran finale, duas boas sugestões testadas e aprovadas são os drinks ao pôr do sol no Tramonto Bar & Terrace, com vista para os Andes, e no La Misión, a nova empreitada dos donos do Bocanáriz em Vitacura, que serve vinhos oriundos de toda a América (perfeito para fechar a noite).

In the midst of so many changes, Santiago is increasingly turning into a city where one can eat well, extremely well. There is a bevy of excellent restaurants scattered around the city, located in the most diverse districts and even inside hotels. One of the city’s best new surprises is the small Terraza, on the last floor of boutique hotel Lastarria, in the district of the same name, affording a panoramic view of Santiago and the Andes: offering appetizing tapas-style dishes and the best pisco sour that I savored during my whole trip. An essentially Chilean cuisine? Silabario Cocina Local, with Mapuche-inspired dishes, served inside an old santiaguina house. Chef Sergio Barroso, who worked at the renowned El Bulli, has inaugurated Restaurante 040, mixing European technique and local ingredients. The restaurant shares its space with Room 09, a sort of speakeasy installed at the rooftop and specialized in very Chilean cocktails – like the che-leno, a mixture of mate, mint, lime and, naturally, pisco. But the most surprising culinary experience I had were with the crazy molecular inventions of chef Rodolgo Guzmán’s Boragó. His tasting menu offers a veritable trip through the flavors of Chile, presented in unconventional formats and textures, stirring not only our palate, but also our imagination. It is not by chance that it is listed among the 50 best restaurants of the world, according to “50 best”. For a grand finale, two good suggestions tested and approved are the drinks at sunset at Tramonto Bar & terrace, with a view to the Andes; and at La Misión, the new venture by Bocanáriz’s patrons in Vitacura, serving wines that come from every part of the American continent (perfect to close the night).

1

2

1. O bairro de Lastarria é pequeno e cheio de boas opções para comer e beber Lastarria district is small and crammed with good eating and drinking options 2. O Patio Bellavista tem até club para quem quiser virar a noite Patio Bellavista has even a club for the those willing to stay up all night 3 . Vinhedos a perder de vista até os pés dos Andes são a marca registrada do Vale de Casablanca Endless vineyards at the foot of the Andes are the trademark of Casablanca Valley 4 . Em março, época da vindima no Vale, ainda é possível ver cachos de uva nas videiras In March, time for grape harvest in the Valley, it is still possible to see grape bunches in the grapevines

76 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


FOTOS: MARI CAMPOS (3,4), CAMILA BALTHAZAR

3 VALE DE CASABLANCA

CASABLANCA VALLEY

Se uma fuga do ambiente cosmopolita estiver nos planos, o sem fim de vinhedos do Vale de Casablanca está a menos de uma hora de distância. Localizado a cerca de 80 quilômetros de Santiago, o Vale de Casablanca tem mais de seis mil hectares tomados por vinhedos que formam a chamada Ruta del Vino. A maioria das vinícolas ali está aberta à visitação turística, mas as reservas antecipadas costumam ser mandatórias. Diversas agências e receptivos de Santiago também operam daytours para quem quer ter só um gostinho da experiência vinícola ao longo de um dia pela região. Como as plantações ficam sempre bastante próximas umas das outras, não é difícil visitar várias delas no mesmo dia. Mas ficar por ali para dormir também é um programão: a região vem ganhando hotéis boutique cheios de charme, instalados dentro das vinícolas. A influência do mar tão próximo a essa região – Valparaíso, o principal porto chileno, fica a 40 quilômetros de distância – ajuda a manter a temperatura razoavelmente moderada em boa parte do ano, produzindo variedades, como Pinot Noir, Syrah, Carménère, Sauvignon Blanc e Chardonnay. Belas vinícolas que valem a visita incluem 4 a imensa propriedade da Casas del Bosque (que

If an escape from the cosmopolitan ambiance is in the plans, the everlasting vineyards of Casablanca Valley are at a distance of less than an hour. Located around 50 miles from Santiago, Casablanca Valley comprises over six thousand hectares of vineyards that form the so-called Ruta del Vino. Most of the local vineyards are open to tourist visitation, but anticipated reservation is usually mandatory. Many Santiago agencies and inbound tourism companies operate day tours for those who want to have a taste of the vineyard experience, spending a day at the region. Since the plantations are close to each other, it isn’t hard to visit a few on the same day. But staying overnight is also a great option: the region is gaining some charming boutique hotels, encroached in the vineyards. The influence of the ocean, so close to this region – Valparaiso, Chile’s main port, is at a distance of about 25 miles – maintains the temperature reasonably moderate during most of the year, helping to produce varieties like Pinot Noir, Syrah, Carménère, Sauvignon Blanc and Chardonnay. Beautiful vineyards that are worth the trip include the immense property of Casas del Bosque (which also boasts two excellent restaurants, Tanino and Casa Mirador); Catrala, a gorgeous boutique vineyard that produces organic and biodynamic wines and

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 77


AROUND

conta também com dois excelentes restaurantes, o Tanino e o Casa Mirador); a Catrala, uma bela vinícola boutique que produz vinhos orgânicos e biodinâmicos e oferece visitas bem originais e customizadas, sempre privadas; e a Matetic, que também produz deliciosos vinhos orgânicos e biodinâmicos. É na Matetic, aliás, que fica o mais charmoso hotel da região: o boutique La Casona, de apenas sete quartos, instalado literalmente em meio aos vinhedos. Todas as vinícolas contam com visitas guiadas que conferem não apenas o centro de produção de seus vinhos como também passeiam pelos vinhedos e, claro,

1

offers original and customized visits, always private; and Matetic, which also produces exquisite organic and biodynamic wines. It is at Matetic that you’ll find the region’s most adorable hotel: boutique hotel La Casona has only seven rooms and is planted literally in the middle of the vineyards. All vineyards have guided tours that not only visit the wines’ production centers, but also the vineyards themselves and, obviously, end up in tastings of at least three different wines produced by the house. The most pleasant visit was to boutique vineyard La Recova,

2

FOTOS: MARI CAMPOS (4), CAMILA BALTHAZAR, DIVULGAÇÃO (2)

3

78 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


terminam sempre em degustação de pelo menos três variedades distintas produzidas pela casa. A visita mais gostosa foi na vinícola boutique La Recova, cujo proprietário e winemaker é o brasileiro David Giacomini. Seus vinhos e espumantes vêm sendo premiados em publicações especializadas e festivais internacionais, como o Descorchados. Pequena e charmosamente instalada em meio às montanhas da Quebrada del Pulgar, a La Recova tem vinhedos que produzem apenas Sauvignon Blanc e rendem dez mil garrafas por ano. A degustação é harmonizada com petiscos, como empanadas e outras delícias. David mostrou o galpão de produção e nos acompanhou nas parreiras e na degustação dos vinhos, entre bom papo e muitas risadas, no preguiçoso deck construído à beira da piscina. Enquanto isso, o sol se punha, coreografadamente, atrás das montanhas cobertas de vinhedos.

4

owned by Brazilian winemaker David Giacomini. His wines and sparkling wines have won awards from specialized magazines and international festivals like Descorchados. Petite and charmingly installed amidst the mountains of Quebrada del Pulgar, La Recova has vineyards that produce Sauvignon Blanc and yield ten thousand bottles per year. The tasting is harmonized with snacks like empanadas and other treats. David showed us the production shed and accompanied us on a tour of the grapevines and on a tasting session, with wonderful conversation and lots of laugher on the lazy deck built by the poolside, as the sun choreographically dove behind the grapevine-covered mountains.

VOOS DE SÃO PAULO (GRU) PARA SANTIAGO (SCL) SAÍDA

CHEGADA

09:05

13:20

20:10

00:25

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

1. Turistas visitam a loja da vinícola orgânica Emiliana ao final do tour pela propriedade Tourists visit the store of organic vineyard Emiliana at the end of the tour around the property 2. Entrada do hotel boutique La Casona, instalado literalmente em meio aos vinhedos da vinícola biodinâmica Matetic Entrance of boutique hotel La Casona, planted literally in the middle of the vineyards of biodynamic vineyard Matetic 3. Espreguiçadeiras entre os vinhedos para curtir o sol depois do almoço na Casas del Bosque Lounge chairs amidst the vineyards to enjoy the sun after lunch at Casas del Bosque 4. A esperada hora da degustação durante o tour customizado da vinícola biodinâmica Catrala The long-awaited tasting session during the customized tour of biodynamic vineyard Catrala

AVIANCA EM REVISTA

SET.17

· 79


AROUND

ONDE FICAR WHERE TO STAY SINGULAR SANTIAGO O mais luxuoso dos novos hotéis boutique da cidade fica no coração de Lastarria, com serviço irretocável. A decoração mescla sem pudores o estilo colonial com objetos ultracontemporâneos – e seu rooftop bar tem uma vista incrível da cidade emoldurada pelos Andes. The most luxurious of the city’s new boutique hotels is located at the heart of Lastarria and has flawless service. The décor unabashedly mixes colonial style and ultra contemporary objects – and the rooftop bar has an incredible view of the city, framed by the Andes. www.thesingular.com

HOTEL LADERA Inaugurado na região de Providência no ano passado, este hotel boutique, novinho em folha, combina arquitetura avant garde com alto padrão de serviços e customização de atendimento (incluindo o café da manhã servido a qualquer hora do dia). São 36 apartamentos no prédio projetado por Rodrigo Larraín – e o hotel acaba de ganhar o prêmio Prix Versailles, da Unesco, pelo projeto. Inaugurated in the Providência region last year, this brand new boutique hotel combines Avant-garde architecture with high quality standards and customized service (including breakfast that can be served any time of day). The building has 36 apartments and was designed by Rodrigo Larraín – and the hotel has recently won Unesco’s Prix Versailles for its project. www.ladera.cl

LUCIANO K

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Localizado no bairro de Lastarria, é perfeito para quem quer explorar o máximo possível da cidade caminhando. São 38 apartamentos no edifício de 1920 que foi, em sua época, o mais alto de Santiago. Detalhes originais do prédio, como piso, portas e até o elevador, fazem contraste perfeito com a decoração contemporânea. Located at the Lastarria district, it’s perfect for those who want to explore the city by foot. 38 apartments are distributed in the 1920 building that was once the tallest of Santiago. Original details like the flooring, doors and even the elevator offer a perfect contrast to the contemporary décor. www.lucianokhotel.com

80 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


O verdadeiro sabor da gastronomia portuguesa está aqui

Rancho Português - São Paulo Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia - Tel: 11 2639-2077 ranchoportugues.com.br Se beber não dirija.

@ranchoportuguessp @ranchoportuguessp

Rancho Português - Rio de Janeiro Rua Maria Quitéria, 136 - Ipanema - Tel: 21 2287-0335 ranchoportuguesrio.com.br

@ranchoportuguesrio @ranchoportuguesrio

*Imagem meramente ilustrativa

FOUR

Bacalhau à Portuguesa


TEMPERO SEASONING

É HORA DO GIM POR · BY CARLA LENCASTRE

A

novidade surgiu na Espanha. Em algum momento da primeira década deste século 21, os animados bares de Madri começaram a temperar o tradicional gin & tonic inglês. A infalível combinação de água tônica com o destilado com zimbro e outras especiarias combinou ingredientes além do limão, como frutas frescas desidratadas e bitters de sabores variados. Receitas de gim-tônica se espalharam pelos bares europeus e atravessaram o Oceano Atlântico. Daí foi um passo para o renascimento de drinques clássicos com gim, como o Negroni, e a elaboração de novos coquetéis, muitos sem a tônica como coadjuvante. Bem mais recentemente, do ano passado para cá, começaram a ser lançados no mercado brasileiro os primeiros gins nacionais na categoria premium. Amázzoni, Arapuru e Vitória Régia estão entre os rótulos que foram adotados por bares de Rio de Janeiro e São Paulo e agora aparecem nas cartas de drinques ao lado dos tradicionais gins ingleses. E, como um passo leva a outro, surge agora uma leva de bares especificamente voltados para coquetelaria. No Rio, uma das casas mais vibrantes é o Garoa Bar Lounge, inaugurado no finzinho do ano passado na Rua Dias Ferreira, no Leblon. Não por acaso filial de um bar espanhol, no caso em Santiago de Compostela, o Garoa tem decoração charmosa, com parede de tijolos aparentes e disputados sofás, cadeiras e pufes coloridos. Os bartenders são comandados pelo jovem e talentoso Igor Renovato. O Garoa trabalha com uma dezena de marcas de gim. Entre os importados, uma curiosidade é o argentino Príncipe de los Apóstoles, considerado um dos primeiros gins de qualidade na América Latina. Com ele, Renovato criou em parceria com Plinio Silva, do SubAstor (bar

THE NOVELTY CAME UP in Spain. At some point in the first decade of this 21st Century, the vibrant Madrid bars started seasoning the traditional English gin & tonics. The flawless combination of tonic water with juniper spirit and other spices combined ingredients other than lime, such as fresh dried fruits and various flavors of bitter. Gin & tonic recipes spread across European bars and cruised the Atlantic Ocean. It was just a small step to the rebirth of classic gin drinks, like Negroni, and the elaboration of new cocktails, a number of them without tonic as an accessory. A lot more recently, beginning last year, the first Brazilian premium gins were launched on the national market. Amázzoni, Arapuru and Vitória Régia are among the labels that were adopted by bars in Rio de Janeiro and São Paulo and now appear on drink lists side by side with the traditional English gins. And since one step leads to another, a new wave of bars specifically aimed at cocktails is cropping up. In Rio, one of the most thrilling is Garoa Bar Lounge, inaugurated late last year at Dias Ferreira Street, in Leblon district. Not by chance a branch of a Spanish Bar, in this case from Santiago de Compostela, Garoa displays an appealing décor, with brick walls, disputed sofas, chairs and colorful beanbags. The bartenders are commanded by the young and talented Igor Renovato. Garoa showcases a dozen gin brands. Among the imported ones, a curiosity is the Argentinian brand Príncipe de los Apóstoles, considered one of Latin America’s first quality gins. Using it, Renovato created with Plinio Silva, of SubAstor (cocktail bar in Astor, Rio, and on the underground of Astor Bar, in

Acima, as várias facetas do gim-tônica no Bar Astor, com casas em São Paulo e no Rio de Janeiro. Na página ao lado, a equipe de bartenders do carioca Garoa Bar Lounge. Above, the many facets of the gin & tonic of Bar Astor, with branches in São Paulo and Rio de Janeiro. Opposite, the team of bartenders of Rio’s Garoa Bar Lounge.

82 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: FELIPE GOMBOSSY, SERGIO GREIF, RODRIGO AZEVEDO, ADRIANA LORETE E BRUNO GERALDI

It’s gin o’clock


de drinques dentro do Astor, no Rio, e no subsolo do bar, em São Paulo), o delicioso La Unión, com vinho tinto e soda de grapefruit feita no próprio Garoa. Entre os drinques autorais de Renovato destaca-se o El Jefe, com o gim brasileiro Vitória Régia, cardamomo, pimenta e limão desidratado. Renovato e seus companheiros de balcão também preparam com maestria drinques clássicos à base de gim, como Negroni e Martinez. A tendência é tão forte que os restaurantes também estão investindo em cartas de drinques mais amplas. É o caso do Quadrucci, na mesma Rua Dias Ferreira. Entre os coquetéis criados por outro jovem cheio de talento, Roberto Torres, meu favorito é o levíssimo Pink Fanciulla, com Tanqueray, xarope de flor de laranjeira, vinho tinto e suco de limão siciliano. Quando o assunto é gin & tonic, o pioneirismo vem do Bar Astor, em Praia de Ipanema, no Rio, e na Vila Madalena, em São Paulo. Sua primeira carta de gimtônica foi lançada em 2012. Este ano a quarta edição está em cartaz, desta vez com três novos drinques e três que já são considerados clássicos da casa. Entre as novidades, um dos melhores é o Brazilian Tonic, gim-tônica com bitter de laranja, limão rosa e o ótimo destilado Arapuru. Dos drinques de cartas passadas do Astor, o Tea Tonic Tangerine, com Beefeater, chá de laranja e gomos de tangerina, e o Aromatic Ginger, com Bombay, cardamomo, gengibre e grapefruit seco, justificam o eterno retorno. Aproveite os drinques do presente e do passado (recente) de olho na carta do futuro.

São Paulo), the enticing La Unión, with red wine and grapefruit soda made at Garoa. A highlight among Renovato’s signature drinks is El Jefe, which uses Brazilian gin Vitória Régia, cardamom, pepper and dehydrated lime. Renovato and his bar cohorts also skillfully prepare classic gin-based drinks like Negroni and Martinez. This trend is so strong that restaurants are also investing in more extensive drink lists. That’s the case of Quadrucci, in the selfsame Dias Ferreira Street. Among the cocktails conceived by another extremely talented young man, Roberto Torres, my favorite is the extremely light Pink Fanciulla, with Tanqueray, orange flower syrup, red wine and Sicilian lemon. When the subject is gin & tonic, Bar Astor, in Ipanema Beach, Rio and in Vila Madalena, São Paulo, is a pioneer. It’s first gin & tonic list came out in 2012. This year, the fourth edition is launched, this time with three new drinks and three standards that are already considered classics of the bar. Among the new ones, one of the highlights is Brazilian Tonic, gin & tonic with orange bitter, pink lemon and the wonderful spirit Arapuru. From Astor’s past drink lists, Tea Tonic Tangerine, with Beefeater, orange tea and tangerine segments, and Aromatic Ginger, with Bombay, cardamom, ginger and dry grapefruit are a fair justification for the eternal return. Enjoy present and (recent) past drinks, keeping an eye in future cocktail lists.

PETISCOS PARA ACOMPANHAR ACCOMPANYING SNACKS

Garoa Bar Lounge

Bacalhau desfiado com cebola roxa e azeitona. Shredded codfish with red onion and olives. Rua Dias Ferreira, 50 Leblon – Rio de Janeiro www.facebook.com/garoarj

Quadrucci

Minicrostinis de cogumelos, tomate e queijo de cabra. Mushroom, tomato and goat cheese minicrostinis. Rua Dias Ferreira, 233 Leblon – Rio de Janeiro www.facebook.com/Quadrucci

Bar Astor

Torradas fininhas com tartare de carne. Thin-sliced toasts with beef tartare. Avenida Vieira Souto, 110 Ipanema – Rio de Janeiro Rua Delfina, 163 – Vila Madalena – São Paulo www.barastor.com.br


CARTA DE VINHOS WINE LIST

1

DE ONDE VEM A ROLHA DE CORTIÇA? Where does the cork stopper come from?

Q

POR · BY DANIEL PERCHES

uando tiramos uma rolha de cortiça de um vinho, dificilmente pensamos de onde ela vem, como é feita e o que existe de história por trás da sua fabricação. Antes de mais nada, é importante contextualizar: a cortiça é a casca do sobreiro, uma espécie de carvalho frondoso e muito resistente. Essas árvores são as mesmas que produzem as bellotas, pequenos frutos que alimentam os porcos pretos, famosos pelos seus deliciosos jamóns. O sobreiro está espalhado por grande parte do território português, mas concentra-se principalmente na região do Rio Tejo, perto de Lisboa. É lá que ficam os “montados”, como os portugueses chamam as florestas de sobreiros.

2

84 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

3

WHEN WE REMOVE the cork stopper from a wine, we hardly stop to think where it comes from, how it’s made, and what is the history behind its fabrication. In first place, it is important to contextualize: cork comes from the bark of the cork oak, a thick and very resistant type of oak. These are the same trees that produce bellotas, small fruits that feed black pigs famous for their delicious jamóns. Cork oak is spread around most of the Portuguese territory, but is chiefly concentrated in the region of the Tejo River, near Lisbon. That is where one can find the “montados”, how the Portuguese call their cork oak forests.

4

AVIANCA.COM.BR


O trabalho manual de “descasque” da árvore retira apenas alguns centímetros, em uma época específica do ano – e se as condições climáticas permitirem. Feito isso, a árvore descansa por nove anos, até que a casca cresça novamente. Todo esse cuidado não é à toa. Protegido pelo governo português, o sobreiro é uma árvore que movimenta uma indústria preocupada com a perpetuação da espécie. Nenhuma árvore de sobreiro pode ser derrubada no país – apenas retirada depois que morrer, o que costuma demorar centenas de anos. As cascas são lavadas, classificadas e guardadas por até um ano antes de serem transformadas em rolhas. Esse processo é mais mecanizado e adota técnicas avançadas para reduzir os índices de fungos e bactérias, diminuindo drasticamente a quantidade de rolhas com problemas para os vinhos. Uma rolha de cortiça pode custar de dois centavos de euro a dois euros, sendo que as mais caras são as feitas à mão e destinadas aos grandes vinhos de guarda (aqueles que podem ser guardados por muitos e muitos anos). Essas passam por um tratamento ainda mais tecnológico, reduzindo a zero a possibilidade de terem qualquer problema de ataque de fungos.

The manual labor of “unpeeling” the tree removes only a few inches, during a specific time of year – climate conditions allowing. After which the tree rests for nine years, until the bark grows again. This caution is not by chance. Protected by the Portuguese Government, cork oak is a tree that rattles a trade worried about the perpetuity of the species. No cork oak tree can be cut down in the country – only removed after it’s dead, which usually takes hundreds of years. The bark is washed, classified and stored for up to a year until it is transformed in cork stoppers. This process is more mechanical and adopts advanced techniques in order to reduce the levels of fungi and bacteria, diminishing drastically the amount of corks with problems for the wines. A cork stopper can cost from € 0,02 to € 2,00, the most expensive being the ones made by hand and destined for the great “vinhos de guarda” (wines that will be stored for many years). These are submitted to an even more technological treatment, reducing to zero the possibility of suffering any kind of fungus attack.

FOTOS: DIVULGAÇÃO

1. A casca grossa e esponjosa do sobreiro, árvore nacional de Portugal desde 2012, dá origem à cortiça das rolhas dos vinhos The thick, spongy bark of the cork oak, Portuguese national tree since 2012, is where wine cork stoppers come from 2-3-4 . Considerada a joia da economia portuguesa, a indústria corticeira produz, em média, 40 milhões de rolhas todos os dias Considered the jewel of the Portuguese economy, the cork industry produces an average of 40 million cork stoppers every day

POR QUE USAR CORTIÇA?

CÓDIGOS SECRETOS

TUDO SE TRANSFORMA

WHY USE CORK?

SECRET CODES

EVERYTHING IS TRANSFORMED

Toda rolha tem a marcação do produtor da cortiça. É como se fosse um código para identificação, principalmente para o caso de fraudes de vinhos, mas também para rastreio de qualidade. Essas marcas são praticamente imperceptíveis, podendo ser uma letra, um sinal ou um código. Every cork has the mark of a cork producer. It’s like an identification code, mainly for the case of wine fraud, but also for quality screening. These marks are barely perceptible, and can be made up of a letter, a sign or a code.

A parte mais nobre da cortiça é destinada às rolhas, mas é possível aproveitar as sobras para fazer pisos, forrações, paredes e móveis. E, ao final, as fábricas usam o pó para aquecer as caldeiras das cortiçarias, economizando até 60% de energia. The cork's noblest part is destined for cork stoppers, but the remains can be used to make flooring, linings, walls and furniture. And, in the end, industries use cork powder to heat the furnaces of cork producing plants, saving up to 60% in energy.

A casca do sobreiro tem propriedades naturais únicas, como poros que se contraem e expandem, permitindo a micro-oxigenação do vinho. Testes com rolhas de mais de 20 anos mostram que suas características foram mantidas ao longo do tempo. The cork oak bark has unique natural properties, like pores that contract and expand, allowing for the micro-oxygenation of the wine. Tests with over 20-year old corks show that their characteristics weren’t lost with the passage of time.


ECONOMIA ECONOMY

O OTIMISMO DOS MERCADOS E A REALIDADE Market optimism and reality

E CELSO TOLEDO celso.toledo@ e2economia.com.br

Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame" PhD in Economics by FEA-USP, partner director at E2 and LCA and advice columnist of the “Exame” magazine

86 · SET.17

nquanto escrevo este texto, o dólar voltou a ser negociado próximo das mínimas registradas na semana anterior à divulgação das gravações que abalaram a república. As condições mundiais ajudam, mas é simples verificar que a queda de quase 30 centavos tem sido determinada basicamente por fatores domésticos, como se as delações dos irmãos Batista não tivessem existido. O que há para se comemorar na conjuntura econômica? Primeiro, o impacto imediato da crise sobre o crescimento econômico foi modesto. O PIB deve ter crescido 0,4% no segundo trimestre, a julgar pelas informações parciais disponíveis. O produto industrial aumentou 0,9%, com destaque para os desempenhos dos setores de máquinas e veículos. Segundo, a confiança sentiu abalo apenas marginal, sugerindo que a economia deve se segurar no terceiro trimestre. Na verdade, o sentimento econômico dos agentes encontra-se em patamar compatível com estagnação da economia. Se o PIB ficar parado ao longo do segundo semestre, o crescimento acumulado no ano será de 0,6%, medíocre, mas um pouco acima da expectativa consensual. Terceiro, o afrouxamento da política monetária começa a se transmitir com mais clareza ao mercado de crédito. No segundo trimestre, os spreads cobrados de empresas caíram. Os juros continuam elevados e não há evidências convincentes de reação das concessões para capital de giro. Ainda assim, a inadimplência deu uma embicada para baixo e dá para esperar condições creditícias menos restritivas no futuro. Quarto, a inflação segue caindo e deverá fechar o ano ao redor de 3%. Esse cenário dá suporte à continuidade da distensão da política monetária. A queda da inflação não é permanente, pois a economia continua tão indexada quanto no passado e, principalmente, pelo fato de que o problema fiscal está longe da solução. Mas, no curto prazo, juros em queda tendem a ajudar a economia. Desdobramentos como estes são suficientes quando os mercados fazem força para ver o lado cheio do copo, como parece ser o caso. O cidadão mais pessimista dirá que está preocupado com a estagnação da economia após uma das piores recessões e comemorará parcimoniosamente a queda da inflação, lembrando o rombo fiscal. Ficará feliz se as reformas avançarem, mas não vê chances grandes disso ocorrer. Por fim, tem dificuldade de entender o ânimo dos mercados. Por enquanto, ele está errando. É incrível, mas a crise política gerou uma “marolinha”. A última virou tsunami depois de um tempo. Torçamos para que dessa vez seja diferente.

While I write this text, the dollar is being negotiated close to the lowest rates registered last week, before the disclosure of the tapes that shook the Republic. World conditions helped, but it’s easy to notice that the fall of almost 30 cents has been determined mainly by domestic factors, as if the denunciation made by the Batista brothers had never existed. What is there to celebrate about the current economic situation? In first place, the crisis’ immediate impact on economic growth was modest. The GDP probably had an increase of 0.4% in the second quarter, judging by the partial information that is available. Industrial domestic product witnessed a growth of 0.9%, with an emphasis on the machine and automobile sectors. In second place, economic trust suffered a mild jolt, suggesting that the economy is bound to hold steady on the third quarter. In reality, the economic mood of the agents is in a level compatible with the economy’s stagnation. If the GDP suffers no changes in the second quarter, the accumulated growth this year will be of 0.6%, mediocre, but a little over what is consensually expected.

O sentimento econômico dos agentes encontra-se em patamar compatível com estagnação da economia

AVIANCA EM REVISTA

In third place, the loosening of monetary policy starts to be more clearly transmitted to the credit market. In the second quarter, the spreads charged from companies went down. Interest rates are still high and there is no convincing evidence of reaction in concessions for working capital. Still, default has been going down and we can expect less restrictive credit conditions in the future. Fourthly, inflation continues to fall and will close this year at a rate of 3%. This scenario gives support to the distention of monetary policy. The decline in inflation is not permanent, since the economy is still as indexed as in the past and, chiefly, due to the fact that the fiscal problem is far from being solved. But, in the short term, falling interest rates tend to aid the economy. Developments of this sort are enough when the market wants to see the glass half full, as seems to be the case. The closet pessimist will argue that he’s worried about the economy’s stagnation, after one of the worst recessions ever, and will celebrate the falling of inflation parsimoniously, reminding us of the budget deficit. He will be content if the reforms advance, but sees little chance for this to happen. Lastly, he will have some difficulty understanding market excitement. For the time being, he’s wrong. It’s incredible, but the political crisis gave rise to a very small wave. The last one turned into a tsunami after a while. Let’s hope, this time, for a different outcome.

AVIANCA.COM.BR


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

S EM PRE UM B OM MOM EN TO

RUA H A DD O C K LOB O, 14 1 6 - C ERQUEI RA C É S A R - S ÃO PAULO TEL: 1 1 3897.0666 - W WW.Z UC C ORE STAURA N TE .C OM.BR


CARREIRA CAREER

VIDA PROFISSIONAL EM MOVIMENTO A professional life on the move

M JORGE KRALJEVIC jorge.kraljevic@ signium.com.br

Coach, headhunter e sócio da Signium no Brasil Coach, headhunter and partner of Signium in Brazil

inha agenda em grandes organizações como headhunter e gestor de carreiras me traz distintos pontos de vista a partir de uma mesma realidade. Para quem está feliz, uma hora passa em um segundo. Para quem busca o que deseja, cada minuto é uma eternidade. O tempo tem esse poder simultâneo: o de ser mágico e cruel. Perspectivas podem alterar o objeto de observação. Em tempos de desafio, evoluir na carreira é quase tão complicado quanto manter-se empregado ou retornar ao mercado, no caso de quem está em transição. Em encontros que tenho tido com essas pessoas, sempre vem à tona questionamentos sobre o tempo. Em quanto tempo um executivo em transição de carreira se recoloca? Em quanto tempo posso conseguir uma promoção? Quanto tempo é saudável eu ficar no mesmo cargo ou me reportando ao mesmo chefe? A relatividade nos responderá, se possível. Sempre digo que o tempo tem por característica ser elástico. Na vida profissional, as mudanças – para o bem e para o mal – sempre carregam nas entrelinhas pequenos detalhes que fazem a diferença nas questões de “o que”, “como”, “com que agilidade” e “por que”. Em uma combinação quase tão complexa como as dos algoritmos, temos uma resultante que acaba por definir quem sai e quem fica, quem avança e quem permanece onde está. No campo das variáveis, quando muito, conseguimos ter controle das que estão na nossa mão. Então, se alguns executivos ficaram em transição um período curto, o mais saudável a fazer é tentarmos entender que movimentos eles conseguiram imprimir para acelerar sua recolocação. Deixo aqui alguns pontos de reflexão, um convite para que cada um vá buscar as respostas observando os casos que se aplicam a esse tema. Esses executivos tinham um forte networking? Eles sabiam onde gostariam de estar? Desistiram com os diversos “nãos” que receberam? Assumiram para si a responsabilidade de ativar sua empregabilidade e passaram a se comportar como uma espécie de “Eu S/A”? Seja na busca por uma nova oportunidade ou na luta por uma promoção, o fato é que cada um é dono de sua própria carreira e responsável por fazer a "sorte" acontecer. Planejamento, investimento em si mesmo e domínio de ampliar capacidade de análise das oportunidades e saber administrar o tempo a seu favor – tudo isso terá um efeito muito positivo se bem orquestrado. Calcule os riscos de se colocar como prioridade e o faça. Não terceirize a sua carreira. Vai valer a pena.

MY AGENDA as headhunter and career manager in major organizations brings me distinct points of view from a common reality. To those who are content, an hour passes by in a second. To those who are in search of their desires, each minute is an eternity. Time has this simultaneous power: of being magical and cruel. Perspectives can alter the object of observation. In challenging times, career advancement is almost as complicated as keeping your job or returning to the job market, in the case of those who are between jobs. In meetings I have had with these people, there is always a line of questioning concerning time. How long does it take for an executive between jobs to find a replacement? How long does it take for me to get a promotion? How long is it healthy for me to be in the same job or reporting to the same boss? Relativity will provide the answer, if possible. I always say that time has the characteristic of being elastic. In professional life, changes – for good or bad – always carry between the lines small details that make the difference in questions such as “what”, “how”, “how quick” and “why”.

Em tempos de desafio, evoluir na carreira é quase tão complicado quanto manter-se empregado ou retornar ao mercado

88 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

In a combination almost as complex as that of an algorithm, we have a consequent that eventually defines who goes out and who stays in, who advances and who remains in the same place. In the field of variables, if anything, we can control those that are in your hands. Therefore, if some executives were in-between jobs for a short period of time, the healthiest thing to do is to try and understand the moves they were able to make in order to accelerate their return to the market. I leave here some points for reflection, an invitation for each one to search for the answers, observing cases that apply to this theme. Did these executives have a strong professional network? Did they know where they wanted to be? Did they give up due to the many “no’s” that they heard? Did they assume for themselves the responsibility of activating their employability and started behaving like some sort of “Me Inc.”? Whether in the search for a new opportunity or in the struggle for promotion, the fact remains that each one is the owner of his own career and responsible for making “luck” knock on his door. Planning, investing in yourself and mastering an augmented capacity of analysis of opportunities, as well as knowing how to manage time in your own favor – all these factors will have an extremely positive effect if well-orchestrated. Calculate the risks of making yourself a priority and do it. Don’t outsource your career. It will always be worth your while.

AVIANCA.COM.BR



SLIDE E PUBLICIDADE MARKETING MARKETING AND ADVERTISING

MARCAS LUCRAM COM GOL DO PSG Brands profit from PSG’s goal

N ADONIS ALONSO alonso.adonis@gmail.com

Jornalista, autor do livro "Meus Amigos Publicitários" e titular do Blog do Adonis Journalist, author of the book “Meus Amigos Publicitários” (My Friends in Advertising) and creator of the Blog do Adonis

90 · SET.17

o dia seguinte ao anúncio oficial da contratação de Neymar pelo clube francês Paris Saint-Germain, torcedores formavam uma fila interminável na porta do estádio Parc des Princes. Eles queriam comprar a camisa 10 de Neymar – episódio que marca a recuperação do investimento milionário de 222 milhões de euros bancado pelo catariano Nasser Al-Ghanim Khelaïfi, dono do time. Para as marcas que patrocinam o atleta, entre elas as multinacionais Nike, Gillette e Red Bull, está a certeza de um adicional ao lucro institucional registrado a cada campanha ou ação promocional utilizando sua imagem. Incluído entre os top 10 da propaganda brasileira, Neymar também pretende ampliar suas aparições na TV para as marcas que anuncia no país, como Listerine, Lupo, Guaraná Antarctica, Claro, Tenys-Pé Baruel e, mais recentemente, cerveja Proibida. Já candidato a ícone do futebol mundial pela transação milionária que o tirou do Barcelona, o jogador está na França com um único objetivo profissional: ser eleito o melhor do mundo, quebrando a sequência dos últimos prêmios divididos entre o argentino Lionel Messi e o português Cristiano Ronaldo. A audiência do campeonato francês também deve aumentar – e a presença de Neymar na chamada Ligue1 com certeza diminuirá o interesse dos brasileiros pelo Campeonato Português. Apesar de ter como rivais times não tão tradicionais, como o atual campeão francês Monaco, Olympique de Marselha, Lille e Nice, o PSG, sem dúvida, se posiciona como um dos favoritos à conquista da próxima Liga dos Campeões. Com transmissão do torneio garantida pelo canal SporTV, Neymar continuará sendo atração no Brasil ao lado de outros craques nacionais, como Daniel Alves, Thiago Silva e Marquinhos, todos da seleção brasileira, além do atacante Lucas Moura. E a imagem do camisa 10 do PSG ainda pode ganhar muitos pontos de “share of mind”, caso a equipe do técnico Tite consiga conquistar o sonhado hexacampeonato mundial em 2018, na Rússia. Como se vê, uma transferência no futebol pode ter muito mais consequências de negócios do que se imagina. Do aumento das ações, campanhas e ativações das marcas que apoiam o jogador, passando pela valorização das cotas de patrocínio de transmissão dos jogos da França para o Brasil até a ampliação da visibilidade da marca PSG no país. Quem sabe a ida de Neymar para o Paris SaintGermain favoreça inclusive a parceria comercial entre Brasil e França. Por que não? É a força do futebol e das marcas ligadas a esse esporte.

ON THE DAY FOLLOWING the official announcement by Paris Saint-Germain of Neymar’s signing, fans formed an endless line at the front of Parc des Princes stadium. They wanted to purchase Neymar’s #10 jersey – episode that marks the beginning of the recovery of the €222 million investment banked by Qatari Nasser Al-Ghanim Khelaïfi, the team’s owner. For the brands that sponsor the athlete, among them multinational companies like Nike, Gillette and Red Bull, there is the assurance of an additional to the institutional profit registered by each promotional campaign or action using his image. Included in the top 10 of Brazilian advertising, Neymar also plans to increase his TV appearances for the brands that he advertises in the country, such as Listerine, Lupo, Guaraná Antarctica, Claro, Tenys-Pé Baruel and, more recently, Proibida beer. A candidate for the post of world soccer icon due to the multimillion-dollar transaction that took him from Barcelona, the player has moved to France with a sole professional objective: to be elected world’s best player, breaking the sequence of awards divided between Argentinian Lionel Messi and Portuguese Cristiano Ronaldo.

Uma transferência no futebol pode ter muito mais consequências de negócios do que se imagina

AVIANCA EM REVISTA

TV ratings of the French Championship are also bound to increase – and the presence of Neymar in the so-called Ligue1 will make Brazilians lose a bit of their interest for the Portuguese Championship. Although it has as rivals not so traditional sides like current French champion Monaco, Olympique Marseille, Lille and Nice, PSG undoubtedly is one of the favorite contenders for the trophy of the next Champions League. With broadcasting of the tournament guaranteed by cable channel SporTV, Neymar will continue to be an attraction in Brazil, together with other celebrated Brazilians like Daniel Alves, Thiago Silva and Marquinhos, all players of the National Team, together with striker Lucas Moura. And the image of PSG’s number 10 can also earn lots of points in “share of mind” if coach Tite’s national side wins the desired 6th FIFA World Cup title in Russia 2018. As exposed, a soccer transfer can have some unimaginable business consequences. From an increase in actions, campaigns and activations of brands that support the player, through upgrading of the sponsorship quotas for broadcast of French games in Brazil, up to an increase in the visibility of the PSG brand in the country. Who knows if Neymar’s transfer to Paris SaintGermain won’t favor trade partnerships between Brazil and France? Why not? Such is the strength of soccer and the brands related to it.

AVIANCA.COM.BR



SOCIAL

Felipe Pezzoni

Carlinhos Brown

Fernanda Pascowitch

Patricia Meireles e Igor Goncalves

Ina Martins e Bruna Martins

Buja Ferreira, Paula Sanffer e Rafa Chagas

Guilherme Romanini

BLOCO DO AXÉ

STREET KREWE PARTY FOTOS · PHOTOS ANDRÉ LIGEIRO Depois do sucesso do bloco de rua pré-carnaval batizado de “Beleza Rara”, a festa voltou à capital paulista, agora no bairro do Canindé. Além do show principal com a Banda Eva, o vocalista Felipe Pezzoni recebeu convidados, como o grupo Timbalada, Carlinhos Brown e Rodrigo Lampreia. After the success of the pre-carnival street krewe baptized “Beleza Rara”, the party has returned to São Paulo, now in Canindé district. In addition to the main attraction, Banda Eva, vocalist Felipe Pezzoni welcomed guests including Timbalada Group, Carlinhos Brown and Rodrigo Lampreia.

Pedro Ariel

Mônica Barbosa

Guilherme Torres

Lucilia Diniz

Alessandra e Eduardo Estelles

Kwangho Lee

Waldick Jatobá e João Albino Winkelmann Glória Kalil

ENCONTRO DE DESIGN

DESIGN MEETING FOTOS · PHOTOS MASSIMO FAILUTTI A abertura oficial da quinta edição do MADE (Mercado.Arte.Design), feira de design colecionável, reuniu convidados no Pavilhão da Bienal, no Parque do Ibirapuera, em São Paulo. O evento, realizado durante o Design Weekend!, contou com mais de cem expositores de todo o mundo. The official opening of the fifth edition of MADE (Mercado.Arte.Design), collectible design fair, brought together guests at Biennial Pavilion, in Ibirapuera Park, São Paulo. Over one hundred exhibitors from around the world took part in the event, held during Design Weekend!.

92 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INFORME PUBLICITÁRIO

7 MOTIVOS PARA PASSAR FÉRIAS NO COSTÃO DO SANTINHO 7 reasons to spend your vacations at Costão do Santinho POR · BY GUIOMAR BARBUTO

O RESORT PÉ NA AREIA DA PRAIA DO SANTINHO, NO NORTE DE FLORIANÓPOLIS, TEM EXTENSA FAIXA DE AREIA QUASE PRIVATIVA E DIVERSAS ATRAÇÕES PARA CURTIR UMA SEMANA INTEIRA. SEPARAMOS SETE MOTIVOS PARA VOCÊ APROVEITAR AS FÉRIAS NO COSTÃO. THE LITERALLY ON-THE-SAND OF SANTINHO BEACH RESORT, TO THE NORTH OF FLORIANÓPOLIS, HAS EXTENSIVE AND ALMOST PRIVATE STRIP OF SAND AND HOST OF ATTRACTIONS TO ENJOY FOR A WHOLE WEEK. WE VENTURE SEVEN REASONS TO ENJOY YOUR VACATIONS AT COSTÃO.

1. SISTEMA VIP INCLUSIVE Assim como os resorts espalhados pelo Caribe, o Costão trabalha com sistema tudo incluído, com bebidas e comidas à vontade.

2. PRAIA E PISCINAS Além de ser pé na areia da Praia do Santinho, o complexo tem seis piscinas ao ar livre – duas delas aquecidas –,três piscinas internas aquecidas e um recém-inaugurado solário com ofurô e hidromassagens.

3. TRILHAS ECOLÓGICAS A Reserva Particular do Patrimônio Natural Morro das Aranhas e o Parque Ecológico Costão do Santinho oferecem sete trilhas e bons pontos de observação de fauna e flora.

4. SPA Para cuidar da beleza ou relaxar ainda mais, o Costão Spa conta com tratamentos, como Shiatsu de Cadeira e Circuito das Águas.

5. BOA GASTRONOMIA Com cardápios elaborados de acordo com as estações do ano, os menus dos restaurantes variam entre culinária açoriana, oriental, italiana e brasileira.

6. MUSEU ARQUEOLÓGICO Pertencente ao resort e com livre acesso, o museu a céu aberto conta com inscrições rupestres de mais de cinco mil anos – e com a vista incrível do mar ao fundo.

7. ENTRETENIMENTO NOTURNO As atividades não param durante a noite. A agitada programação inclui shows, apresentações artísticas, festas e degustações.

1. VIP inclusive system Like Caribbean resorts, Costão has an all-inclusive system where you can eat and drink as much as you like.

2. Beach and pools Besides being literally on the sands of Santinho Beach, the complex has six outdoor pools – two heated –,three indoor heated pools and a recently opened hot tub and whirlpools.

3. Eco Trails The Private Reserve of Natural Heritage Morro das Aranhas and Eco Park Costão do Santinho offer seven trails and good fauna and flora observation points.

4. Spa For beauty care or greater relaxation, Costão Spa has

treatments like Shiatsu Chair Massage and Water Circuits.

5. Great gastronomy With menus elaborated according to the seasons of the year, the restaurant offers cuisine from the Azores Islands, as well as Oriental, Italian and Brazilian food.

6. Archeological museum Belonging to the resort, this free access open-air museum has primitive inscriptions dating back five thousand years – with an incredible view of the ocean in the background.

7. Night Entertainment Activities don’t stop at night. The exciting agenda includes concerts, artistic presentations, parties and tastings.

PACOTE DE 7 DIAS PARA A FAMÍLIA: Dia das Crianças: 8 a 15 de outubro Natal: 18 a 25 de dezembro Réveillon: 26 de dezembro a 2 de janeiro Férias de Verão: durante o mês de janeiro 7-day package for the family: Children’s Day: October 8 to 15 Christmas: December 18 to 25 New Year’s: December 26 to January 2 Summer Vacations: all through the month of January


SOCIAL

AVIANCA BRASIL COMEMORA CHEGADA A SANTIAGO Avianca Brasil celebrates its arrival in Santiago COM DOIS NOVOS VOOS DIÁRIOS E DIRETOS, A COMPANHIA AÉREA INAUGURA ROTA PARA A CAPITAL CHILENA POUCO MAIS DE UM MÊS APÓS O INÍCIO DAS OPERAÇÕES PARA MIAMI, NOS ESTADOS UNIDOS WITH TWO DAILY NON-STOP FLIGHTS, THE AIR CARRIER INAUGURATES ITS ROUTE TO THE CHILEAN CAPITAL, A LITTLE OVER ONE MONTH AFTER THE BEGINNING OF ITS OPERATIONS TO MIAMI, USA

No dia 7 de agosto, a Avianca Brasil decolou pela primeira vez de São Paulo rumo a Santiago, no Chile. Entre os passageiros a bordo da aeronave A330-200 estavam executivos da companhia aérea e do trade de turismo, imprensa e convidados. Além da comemoração com o corte da fita vermelha no embarque e do batismo ao pousar em Santiago, a Avianca organizou uma série de eventos no novo destino. As operações são realizadas com dois tipos de aeronaves: Airbus A330-200, configurada em classes executiva e econômica, e Airbus A320, em classe única. On August 7, Avianca Brasil’s took off for the first time from São Paulo to Santiago, Chile. Among the passengers onboard the A330-200 aircraft were company and tourism trade executives, members of the press and guests. Besides the celebration, with red ribbon cutting during boarding and baptism during landing in Santiago, Avianca organized a series of events in the new destination. The operations are made with two different types of airplanes: an Airbus A330-200, divided between executive and economy classes and a single class Airbus A320.

94 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Viaje para

Santiago Usando seus pontos do Programa Amigo, ou acumulando até 18.000 pontos em suas viagens com a Avianca Brasil*.

*O acúmulo de 18.000 pontos Amigo é considerando voos realizados de ida e volta em cabine econômica, saindo do Brasil para Santiago (Chile), operados pela Avianca Brasil (código aéreo O6), na família de tarifa OPEN+, para clientes na categoria Diamond do Programa Amigo. Consulte regras e condições de acúmulo de pontos no Programa Amigo em www.pontosamigo.com.br


INSIDE

NOVOS VOOS DA AVIANCA BRASIL New Avianca Brasil flights COM VOOS DIÁRIOS E DIRETOS A PARTIR DO AEROPORTO INTERNACIONAL DE SÃO PAULO (GUARULHOS), AS CIDADES DE BELO HORIZONTE E SANTIAGO, NO CHILE, AGORA INTEGRAM A MALHA AÉREA DA COMPANHIA WITH DAILY NON-STOP FLIGHTS FROM SÃO PAULO INTERNATIONAL AIRPORT (GUARULHOS), THE CITIES OF BELO HORIZONTE AND SANTIAGO, CHILE, ARE NOW A PART OF THE COMPANY’S AIR NETWORK

O

mês de agosto marcou a estreia de dois novos destinos da Avianca Brasil. Os dois voos diários para Santiago, no Chile, começaram a operar no dia 7 de agosto com modernas aeronaves Airbus A330-200 e A320. A boa cobertura de horário oferece partidas de São Paulo às 9h05 e às 20h10. A partir de Santiago, as aeronaves decolam às 13h50 e à 1h55. “As novas operações em Santiago trazem mais conveniência e conforto aos passageiros e fortalecem o tráfego de clientes da rede da Star Alliance no continente. Trata-se de um dos destinos mais demandados na região, tanto pelo público a lazer como o corporativo”, disse Frederico Pedreira, presidente da Avianca Brasil. No dia 21 de agosto, a companhia aérea inaugurou mais um destino, dessa vez a mineira Belo Horizonte. São quatro voos diários conectando São Paulo ao Aeroporto Internacional de Confins, além de outras três operações semanais. Com capacidade para receber até 22 milhões de passageiros por ano, o Aeroporto de Confins passou recentemente por obras que melhoraram a qualidade da sua infraestrutura. “Nossos clientes têm opções de viajar em vários horários – pela manhã, à tarde ou à noite –, um diferencial importante para quem precisa ir e voltar no mesmo dia. A oferta também atende àqueles que embarcam ou chegam nos voos internacionais de conexão das nossas parceiras da Star Alliance”, destacou Pedreira, aproveitando para comentar que a companhia se prepara para inaugurar voos para Nova York, nos Estados Unidos, a partir de dezembro.

THE MONTH OF AUGUST marked the debut of two new Avianca Brasil destinations. The two daily flights to Santiago, Chile, started operations on August 7 in modern Airbus A330-200 and A320 aircraft. The good time coverage offers departures from São Paulo at 9:05 a.m. and at 8:10 p.m.. From Santiago, the aircraft take off at 1:50 p.m. and at 1:55 a.m.. “The new Santiago operations bring more convenience and comfort to passengers and strengthen the traffic of Star Alliance network clients in the continent. It’s one of the most demanded destinations in the region, for leisure customers as well as corporate ones,” said Frederico Pedreira, Avianca Brasil President. On August 21, the air carrier inaugurated another destination, this time Belo Horizonte, in the state of Minas Gerais. Four daily flights connect São Paulo to Confins International Airport, as well as three other weekly operations. With capacity for at least 22 million passengers per year, Confins International Airport was recently renovated and gained a higher quality infrastructure. “Our clients have many scheduled options – in the morning, afternoon or at night, - an important advantage for people who need to fly and come back on the same day. The offer also caters to those who embark or arrive on international connection flights of our Star Alliance partners,” highlighted Pedreira, taking the opportunity to note that the company prepares to inaugurate flights to New York, USA, starting next December.

Airbus A320neo produz 50% menos ruído e oferece eficiência energética até 15% superior Airbus A320neo produces 50% less noise and offers energy efficiency up to 15% higher

96 · SET.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


EO HOMEM QUE PENSAVA TER VISTO TUDO, NÃO TINHA VISTO. Para celebrar nosso 20º aniversário, enviamos o escritor e viajante da National Geographic Robert Reid ao redor do mundo para passar por cinco experiências culturais únicas. Veja sua jornada em: staralliance.com/ culturalexperiences



INFLIGHT AVIANCA BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

PORT ENG

09 / 2017

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL // INDIVIDUAL SYSTEM AIRBUS A330 EXECUTIVA

AIRBUS A319 / A320 // BUSINESS

INFORMAÇÕES DA AERONAVE Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

» Porta-casaco » Assento flat » Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo » Controle de assento automatizado » Controle remoto » Fone de ouvido antirruído » Porta-acessórios » Luz de leitura » Tomada universal e portas USB » Acesso direto ao corredor

» Hook » Flat-bed seats » 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller » Seat control » Remote control » Noise cancelling headphones » Accessory holder » Reading light » Power outlet and USB port chargers » Direct aisle access

AIRBUS A320 NEO

ECONÔMICA

// ECONOMY

INFORMAÇÕES DA AERONAVE

» Porta copos » Apoio de pé » Tela individual touchscreen de 9 polegadas » Controle Remoto

» Cup Holder » Footrest » Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen » Remote Control

» » » »

» » » » » » » » »

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION » » » » » » » » »

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION » » » »

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO // COLLECTIVE SYSTEM AIRBUS A318 INFORMAÇÕES DA AERONAVE » Botão para reclinar a poltrona » Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION » Volume » Canais

» Seat Recline Button » Earphone

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona: » » » »

» Volume » Canais

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

» » » »

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.

AVIANCA WIFI A tecnologia conecta dispositivos eletrônicos a satélites, possibilitando que laptops, smartphones e tablets enviem e recebam mensagens por aplicativos e por e-mail.

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these simple steps and stay always connected!

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o Wi-Fi e, em seguida, selecione a rede airtimeinflight;

1. Set your device on AIRPLANE MODE, keep WiFi option ON. Select the airtimeinflight network;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br;

3. Com o portal Wi-Fi carregado, clique em ACESSO Wi-Fi; 4. Preencha suas informações pessoais e clique em ACEITAR;

2. Launch your Internet browser and type: aviancawifi.com.br;

3. At WiFi Portal, click on Wi-Fi ACCESS; 4. Fill the form with your personal info and ACCEPT;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o Avianca Wi-Fi!

CONGRATULATIONS! You are Online! Enjoy the Avianca Wi-Fi!

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma experiência melhor, mantenha seu navegador sempre atualizado.

*Check the availability of the service on your aircraft. For a better experience, always keep your browser updated.

SAC: 0800-286-6543

POTÊNCIA // POTENCY

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

AIRBUS A330

AIRBUS A 3 20 N EO

AIRBUS A 3 20

AIRBUS A319

A I RB U S A318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B (72.000LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

77.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4


FILMES

// MOVIE S

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

PIRATAS DO CARIBE: A VINGANÇA DE SALAZAR

GRANDES OLHOS

QUERO MATAR MEU CHEFE 2

ALIEN: COVENANT

RIO 2

ESTREIAS DO MÊS // PREMIERES

A ESCOLHA PERFEITA

GIFTED

A LEI DA NOITE

Comédia - 14 anos // Pitch Perfect - Comedy - 14 years 112 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos // Gifted- Drama - 14 years 101 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

A TEORIA DE TUDO

GOLPE DUPLO

Drama - 14 anos // The Theory of Everything - Drama - 14 years 123 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 16 anos // Focus (2015) - Comedy - 16 years 104 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 14 anos // Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales - Action - 14 years 129 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

ANNA KARENINA (2012)

GRANDES OLHOS

Drama - 14 anos // Anna Karenina - Drama - 14 years 120 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 14 anos // Big Eyes - Comedy - 14 years 105 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

POWER RANGERS

ANTES QUE EU VÁ

HITCHCOCK

Drama - 14 anos // Before I Fall - Drama - 14 years 99 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos // Hitchcock - Drama - 14 years 98 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CREED: NASCIDO PARA LUTAR

IMAGINE EU & VOCÊ

O MAGO DAS MENTIRAS

Ação - 16 anos // Live By Night - Action - 16 years 125 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 16 anos // The Wizard Of Lies - Drama - 16 years 133 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ALIEN: COVENANT

PIRATAS DO CARIBE: A VINGANÇA DE SALAZAR

Ação - 16 anos // Alien: Covenant - Action - 16 years 122 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ANTES QUE EU VÁ Drama - 14 anos // Before I Fall - Drama - 14 years 99 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ESTRELAS ALÉM DO TEMPO

Ação - 14 anos // Power Rangers - Action - 14 years 124 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 10 anos // Hidden Figures - Comedy - 10 years 127 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

REI ARTHUR: A LENDA DA ESPADA

GIFTED Drama - 14 anos // Gifted- Drama - 14 years 101 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 14 anos // King Arthur: Legend of the Sword Action - 14 years 126 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LEGO BATMAN: O FILME

SETE MINUTOS DEPOIS DA MEIA-NOITE

Animação - 10 anos // The Lego Batman Movie -Animation - 10 years 104 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos // A Monster Calls - Drama - 14 years 108 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LOGAN

SUA MELHOR HISTÓRIA

Ação - 16 anos // Logan - Action - 16 years 137 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 16 anos // Their Finest - Drama - 16 years 117 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos // Creed - Drama - 14 years 129 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

DIÁRIO DE UM BANANA Comédia - 10 anos // Diary of a Wimpy Kid - Comedy - 10 years 92 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ENTOURAGE: FAMA E AMIZADE Comédia - 16 anos // Entourage Comedy - 16 years 104 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ESTRELAS ALÉM DO TEMPO Comédia - 10 anos // Hidden Figures - Comedy - 10 years 127 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 16 anos // Imagine Me & You - Comedy - 16 years 93 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS VORAZES: A ESPERANÇA - O FINAL Ação - 14 anos // The Hunger Games: Mockingjay - Part 2 Action - 14 years 135 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS VORAZES: A ESPERANÇA - PARTE 1 Ação - 14 anos // The Hunger Games: Mockingjay - Part 1 Action - 14 years 123 min ‹ A319 | A320 | A330 ›


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

LIVRE

LOGAN

HITCHCOCK

LEGO BATMAN: O FILME

JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS Ação - 14 anos // Jurassic World Action - 14 years 124 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO Ação - 16 anos // Kingsman: The Secret Service Action - 16 years 126 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LIVRE Drama - 16 anos // Wild - Drama - 16 years 100 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MAZE RUNNER: PROVA DE FOGO Ação - 14 anos // Maze Runner: The Scorch Trials Action - 14 years 132 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MINIONS Animação - 10 anos // Minions - Animation - 10 years 91 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

REI ARTHUR: A LENDA DA ESPADA

GOLPE DUPLO

MISTRESS AMERIC

OS PINGUINS DO PAPAI

Comédia - 16 anos // Mistress America - Comedy - 16 years 83 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 10 anos // Mr. Popper's Penguins - Comedy - 10 years 94 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

NO CORAÇÃO DO MAR

QUERO MATAR MEU CHEFE 2

Ação - 14 anos // In The Heart of the Sea - Action - 14 years 117 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 16 anos // Horrible Bosses 2 - Comedy - 16 years

VELOZES & FURIOSOS 5: OPERAÇÃO RIO

105 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

NÃO OLHE PARA TRAS

RIO 2

Ação - 14 anos // Fast Five - Action - 14 years 129 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 16 anos // Danny Collins - Drama - 16 years 100 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Animação - 14 anos // Rio 2 - Animation - 14 years 106 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD

SELMA

Comédia - 14 anos // The Best Exotic Marigold Hotel Comedy - 14 years 120 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

OS AGENTES DO DESTINO Ação - 14 anos // The Adjustment Bureau Action - 14 years 106 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos // Selma - Drama - 14 years 125 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SHAKESPEARE APAIXONADO

TERREMOTO: A FALHA DE SAN ANDREAS Ação - 14 anos // San Andreas - Action - 14 years 114 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

VELOZES & FURIOSOS 7 Ação - 14 anos // Furious 7 - Action - 14 years 137 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

WALLACE & GROMIT A BATALHA DOS VEGETAIS

Drama - 16 anos // Shakespeare In Love - Drama - 16 years 123 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Animação - Livre // Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit - Animation - All 85 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SOMBRAS DA NOITE

WINTER, O GOLFINHO 2

Drama - 14 anos // Dark Shadows - Drama - 14 years 112 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 10 anos // Dolphin Tale 2 - Drama - 10 years 107 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 | A320 | A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 | A320 | A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights


SÉRIES

// SERIE S

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

BETTER CALL SAUL

ARROW

ARROW Ação - 16 anos

Um homem inocente // Arrow - Ação - 16 years An Innocent Man 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BETTER CALL SAUL

TWO AND A HALF MEN

HOUSE OF CARDS

FAMILY GUY

THE BIG BANG THEORY

// Friend - 14 years - 30min The One with the Secret Closet ‹ A318 › The One Where Joey Tells Rachel The One with the Tea Leaves 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HOUSE OF CARDS Drama - 16 anos

Drama - 16 anos

Capítulo 48

Herói

// House of Cards - Drama - 16 years Chapter 48

// Better Call Saul - Drama - 16 years Hero 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CSI Drama - 16 anos

The Greater Good // CSI - Drama - 16 years Merchants ameaçada 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FAMILY GUY Animação - 14 anos

O bebê não está a bordo // Family Guy - Animation - 14 years Baby Not On Board 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FRIENDS Comédia - 14 anos

Aquele com o Armário Secreto ‹ A318 › Aquele em que Joey Conta para Rachel Aquele com as Folhas de Chá

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MODERN FAMILY Comédia - 14 anos

Mensage Recebida ‹ A318 › A Dura Noite de Jay Austrália // Modern Family - Comedy - 14 years Message Received ‹ A318 › Hard Jay's Night Australia 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

NEW GIRL Comédia - 16 anos

Despido // New Girl - Comedy - 16 years Naked 30 min | A319 | A320 | A330

SILICON VALLEY Comédia - 14 anos

Dois Dias do Condor // Comédia - 14 years Two Days of the Condor 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SUPERSTORE Comédia - 14 anos

Guerra de Cores Venda do Dia do Casamento Noitada // Superstore - Comedy - 14 years Color Wars / Wedding Day Sale All-Nighter 23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE AMERICANS Drama - 16 anos

Comint // The Americans - Drama - 16 years Comint 45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE BIG BANG THEORY Comédia - 14 anos

A Interrupção de Locomoção A Solução do Professor Junior O Primeiro Passo Insuficiência Reverberação da Adesão A Atenuação do Foco A Aproximação da Expedição A Agitação de Má Interpretação A Equivalência de Baile ‹ A318 › O Desvio de Septo

// The Big Bang Theory Comédia - 14 years The Locomotion Interruption The Junior Professor Solution The First Pitch Insufficiency The Hook-up Reverberation The Focus Attenuation The Expedition Approximation The Misinterpretation Agitation The Prom Equivalency ‹ A318 › The Septum Deviation 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MIDDLE Comédia - 10 anos

Major Changes // The Middle - Comédia - 10 years Major Changes 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

TWO AND A HALF MEN Comédia - 14 anos

20 Muitos delis em Little Armenia Ligue 1-900-Mix-A-Lot Oh WALD-E, Bons Tempos Adiante // Two and A Half Men - Comédia - 14 years Dial 1-900-Mix-A-Lot Oh WALD-E, Good Times Ahead Major Changes 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›


VARIEDADES

VARIE T Y //

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

MEGAFACTORIES

AR

EAT: THE STORY OF FOOD

#MEUDESTINOAVIANCA

ESTREIAS DO MÊS // PREMIERES

BANDSPORTS

ED SHEERAN

AR

Esportes - Livre // BANSPORTS - Sports - Free 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Show - Livre // Ed Sheeran - Show - Free 60 min ‹ A318 ›

CQC

GLOBE TREKKER

Comédia - 14 anos // CQC - Comedy - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário - 14 anos

Variedades - Livre // AR Variety - Free 17 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

EAT: THE STORY OF FOOD Documentário - 14 anos

Assado e Buzz // Eat: The Story Of Food Documentary - 14 years Baked And Buzz 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAFÉ COM JORNAL Notícias - 10 anos //BANDNEWS - News - 10 years 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S. Documentário - 14 anos

#MEUDESTINOAVIANCA Variedades - livre

São Paulo / Porto Alegre Salvador / Rio de Janeiro João Pessoa // #MeuDestinoAvianca - Variedades - livre São Paulo / Porto Alegre Salvador / Rio de Janeiro / João Pessoa 5 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BANDNEWS

The Fiat Fiasco // Car S.O.S. - 14 years - The Fiat Fiasco 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY Documentário - 14 anos

Os mundos perdidos do planeta terra // Cosmos: A Spacetime Odyssey Documentary - 14 years The Lost Worlds of Planet Earth 50 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

GLOBE TREKKER

PETROBRAS SINFÔNICA

Los Angeles Ruta 40 Road Trip: Patagonia Buenos Aires City Guide // Globe Trekker Documentary - 14 years Los Angeles Ruta 40 Road Trip: Patagonia Buenos Aires City Guide 52 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA Entrevista - 14 anos

Mateus Simões / Fabio Coelho Joao Azevedo e Lucas Marques // Petrobras Sinfônica – Bastidores de uma Orquestra - Interview - 14 years 20 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

POP MAGIC STREET Documentário - 10 anos // Pop Magic Street - Documentary - 10 years 21 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

STAR TALK 3 Documentário - 14 anos

MEGAFACTORIES Documentário - 14 anos

Tesla Model S // Megafactories Documentary - 14 years Tesla Model S 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

Viagem no tempo // Star Talk 3 - Documentary - 14 years Time Travel 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 4 Documentário - 14 anos

Scams // Brain Games 4 0 Documentary - 14 years Animal vs. Man 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

Notícias - 10 anos // BANDNEWS - News - 10 years 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts


MÚSIC A // MUSIC

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

SIA

LADY ANTEBELLUM

MAROON 5

VÍDEOS // VIDEOS HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

Lady Antebellum - Own The Night World Tour | A318 | Wolfgang Amadeus Mozart - Die Zauberflöte Gregory Porter - Live In Berlin Gustavo Dudamel - Tango under the Stars Ed Sheeran - Tango under the Stars

‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A319 | A320 | A330 ›

ESTAÇÕES DE RÁDIO // RADIO STATIONS Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem selecionando o canal de 1 a 9 nos sistemas individuais ou do canal 4 ao 12 no sistema coletivo.

BRAZILIAN MUSIC

RELAXATION

GREATEST HITS

1 ‹ A319 | A320 | A330 ›

4 ‹ A319 | A320 | A330 ›

7 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Bebel Gilberto Um Segundo

Barnt Libretto

The Zombies She's Not There

Gilberto Gil Aprendi Com o Rei

Mikkel Metal Decline

The Rubettes Tonight

Banda Black Rio Miss Cheryl

Markus Guentner Donaunebel

Peter Gabriel Sledgehammer

4 ‹ A318 ›

7 ‹ A318 ›

Sergio Mendes Disa

Hammock Together Alone

10 ‹ A318 › T. Rex Metal Guru

//Check some tracks that you can listen to during your trip selecting channels 1 to 9 in the individual systems and 4 to 12 in collective ones.

ROCK

CLASSICAL

JAZZ & BLUES

2 ‹ A319 | A320 | A330 ›

5 ‹ A319 | A320 | A330 ›

8 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Yellowcard The Hurt Is Gone

Quatuor Voce String Quartet

Kenny Garrett Do Your Dance!

T. Rex Buick Mackane

Yann Tiersen Enez Nein

Eddie Martin Mississippi Sound

Evanescence Going Under

Natalie Clein Ciaccona, Intermezzo e Adagio

Grupo Medusa Ferrovias

5 ‹ A318 ›

8 ‹ A318 ›

11 ‹ A318 ›

Evanescence Going Under

Yann Tiersen Enez Nein

Kenny Garrett Do Your Dance!

POP & ELETRONICA

SOUNDTRACKS

KIDS

3 ‹ A319 | A320 | A330 ›

6 ‹ A319 | A320 | A330 ›

9 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Melanie C Dear Life

David Holmes Haywire

Big Block Singsong Hair

Pet Shop Boys A Cloud in a Box

Jacob Groth Zala Collage

Essie Jain Lay Down

Justice Safe and Sound

David Holmes Against All Odds

Kids Now Shake It Up

6 ‹ A318 ›

9 ‹ A318 ›

12 ‹ A318 ›

Nelly Furtado Cold Hard Truth

Martin Phipps No Ring

Kids Now Witch Doctor

Programação musical e infantil do A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›


INFANTIL

KIDS //

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

PATRULHA CANINA

BOB ESPONJA

TURMA DA MÔNICA 1

DESENHOS // CARTOON BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA // Bob Esponja 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PATRULHA CANINA

Filhotinhos slvam o natal // Paw Patrol - Pups Save Christmas

7 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PEPPA PIG

TURMA DA MÔNICA 1

// Peppa Pig - The Balloon Ride / George’s Birthday / Pretend Friend / Painting 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Turma da Mônica 1 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O passeio de balão Aniversário de George Fingir ser amigo Pintura

Brincando de Boneca Isso Não Vai Fazer Bem Pra Minha Imagem Patins, Pra Mim?

JOGOS // GAMES ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. // John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.

CHESS Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate. // Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. // The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais // You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? // Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. // Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. // We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.

SUDOKU A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. // Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

Programação musical e infantil do A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›


AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // THOSE WHO FLY, LOVE IT

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 23 destinos domésticos e três no exterior com 240 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543 Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543 Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 23 domestic and three foreign destinations with 240 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. » » » »

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. » » » »

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO AMIGO: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.avianca.com.br/amigo

↗ Learn more at: www.avianca.com.br/amigo


N OSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

LOJAS AVIANCA NO BRASIL // AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041 - Av. Sen. Júlio César

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício Freitas,

CARGO: BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente Juscelino

FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos

Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy Pereira dos

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km 287, - Zona

(71) 3051-1779 - Av. Santos Dumont, km

Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três Poderes -

GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa

PETROLINA - PE (PNZ)

SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis,

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957

PORTO ALEGRE - RS(POA)

CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante

anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila

Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande MT, 78110-370

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal Rondon,

Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88)

Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900 (51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

RECIFE - PE(REC)

(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970

RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648

3572-1050 - Av. Virgílio Távora, 4000 Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

MACEIÓ - AL - (MCZ) (82) 3036 5409

(SDU) (21) 3814-7329

Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100

3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006 Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911

GRU - (11) 2445-3576 / 3759

Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. » Utilização de voos comerciais da Avianca » Utilização de voos regionais exclusivos » Rastreamento da encomenda on-line

» Opção de seguro para transporte » Sistema simplificado de tarifas » Flexibilidade no atendimento

» Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. » Use of Avianca commercial flights » Use of exclusive regional flights

» On-line tracking of all orders » Transportation insurance options

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444

ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

FOZ DO IGUAÇU – PR

Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900

(49) 3328-3747

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095-4362

(65) 3029-7001

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

(62) 3095 4361

ops.gyn@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420

» Simplified airfare system » Flexible services JUAZEIRO DO NORTE - CE

Aeroporto: JDO (88) 3512-2648 ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215 MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PETROLINA - PE

Aeroporto: GIG

(21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129

Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

Aeroporto: REC (81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

RIO DE JANEIRO - RJ

Aeroporto: SDU (21) 3814-7577 ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

» Pick-up and delivery services in the main capital cities

RECIFE - PE

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970


ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A N C A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL

EUA *BOGOTÁ

MIAMI

FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU *SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

RIO DE JANEIRO SÃO PAULO FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

* BOG - SSA A partir de 15/9 SANTIAGO

ARACAJU | BELO HORIZONTE | BOGOTÁ | BRASÍLIA | CAMPO GRANDE | CHAPECÓ | CUIABÁ | CURITIBA | FLORIANÓPOLIS | FORTALEZA | FOZ DO IGUAÇU | GOIÂNIA | ILHÉUS | JOÃO PESSOA | JUAZEIRO DO NORTE | MIAMI | MACEIÓ | NATAL | NAVEGANTES | PETROLINA | PORTO ALEGRE | RECIFE | RIO DE JANEIRO | SALVADOR | SANTIAGO | SÃO PAULO


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

TORONTO MADRI

BARRANQUILA

ISTAMBUL

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

· · ·

TORONTO: Operada por Air Canada MADRI: Operada por Air Europa ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines

· ·

ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines JOANESBURGO: Operada por South African Airways

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada Madri: Operated by Air Europa Istambul: Operated by Turkish Airlines Adis abeba: operated by Ethiopian Airlines: Operated by South African Airways CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS ROUTES OPERATED BY AVH

COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

PASSAGENS AVIANCA // AVIANCA TRAVEL TICKETS PASSAGENS PARA TRECHOS NACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES CAPITAIS: 4004.4040 / DEMAIS LOCALIDADES: 0300 789 8160 PASSAGENS PARA TRECHOS INTERNACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES: 0800 891 8668 / DEFICIENTES AUDITIVOS: 0800 891 1684 // AVIANCA NATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING CAPITALS: 4004.4040 / OTHER LOCATIONS: 0300 789 8160 AVIANCA INTERNATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING: 0800 891 8668 / HEARING IMPAIRED:0800 891 1684


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL

ROTA S AV I A N C A INTE RN ACI O N A L // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES

// AVIANCA INTERNATIONAL ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Charlotte

Dallas Pensacola

Tallahassee

Houston

Tampa

San Andrés

San José

Orlando

Key West

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA Cúcuta

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Tumaco

Isla Baltra Manta

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

Yopal

Villavicencio

LONDRES

Guayaquil

Cali

EUROPA

BOGOTÁ

COLOMBIA

Frankfurt

Lago Agrio PARÍS**

San Cristóbal

GALÁPAGOS

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Puerto Inírida

Florencia Coca

QUITO

San Andrés

SAN JOSÉ

BOGOTÁ

Popayán

Esmeraldas Pasto

Santa Cruz

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Múnich

ECUADOR

PERÚ

Loja

PERÚ

Iquitos

Cuenca

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Cartagena Corozal Montería

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SN CO APE NTE RN ACI NA L I// INTERNATIONAL ROTAROTA S O PES R ROTA A DA PE LI A R AAV DA I AS N PE C ALOAINTE AV RN A AVIANCA NACI C A OI NTE NA LRN E ACI PA RCE O N ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

PERÚ

Santiago de los Caballeros


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de Conta Esmeralda Forte - esmeralda@mediaonboard.com.br Ivie Furlan - ivie@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designers Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br, Bia Gomes e Cyntia Fonseca Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Learning Fun Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Adonis Alonso, Ale Duprat, Carla Lencastre, Celso Toledo, Claudio Uchoa, Daniel Perches, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Jorge Kraljevic, Marcella Klimovicz, Mari Campos, Ricardo Penna, Rodrigo Mora, Silvia Camargho, Vivi Gonzo Agradecimentos Ernanitur, Katia Azevedo, Le Chateaux Joá, Livia Rolim, Luana Domingos Luna, Natasha Stein, Rabie Marjane, Roberto Silva, Sylvia Coutinho

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br

(55 11) 5505-0078

A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003

Impressão Serzegraf Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016

PATRÍCIA POETA

Apresentadora reinventou a carreira, superou o medo da água e viaja o mundo para surfar com o filho BÚZIOS

Clima de paixão e saudade na península paradisíaca a 175 km da capital carioca CAPRI

Refúgio de verão na ilha italiana que esbanja belezas naturais entre ruínas romanas

ESTE EXEMPLAR É SEU

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

SET.17 114 · AGO.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.