#81 - Rodrigo Hilbert

Page 1

RODRIGO HILBERT

Com nova temporada do programa “Tempero de Família”, o apresentador fala de carreira, família e machismo CHAPADA DOS GUIMARÃES

Cânions, rios cristalinos, trilhas, cavernas e flutuação no coração do Brasil EQUADOR

A exuberância de Quito, Guayaquil, Galápagos e outros recantos do centro do mundo

ESTE EXEMPLAR É SEU

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

·1




PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

FREDERICO PEDREIRA Presidente  |  CEO

VOCÊS VOARÃO CADA VEZ MAIS

YOU WILL BE FLYING MORE AND MORE

E

DEAR FRIENDS, Welcome on board. March was a month full of milestones for Avianca Brasil and for the entire Brazilian aviation industry. We started with the launch of our daily flights to the city of Iguassu Falls, in the State of Paraná, on the 6th. Two weeks later, we began selling tockets to another national destination: Navegantes, in the State of Santa Catarina. With great pride, we will connect the city to the 1,300 airports served by the Star Alliance network, contributing to the development of the State (it is worth remembering that the Vale do Itajaí region houses one of the most important Brazilian industry parks). We will operate three flights from May 15, all to Guarulhos International Airport. These investments, which will continue throughout the year, demonstrate our confidence in the industry and reflect our commitment to you, our passengers, and Brazil. We strongly believe in the growth potential of our economy and the future of our aviation. We take it that the new General Conditions of Air Transport, approved by the Brazilian National Aviation Agency (ANAC) and implemented on March 14, may induce the beginning of a new cycle of inclusion in air travel. The regulation brings several advantages to travelers, such as greater flexibility to rebook tickets and shorter deadlines for resolution of occurrences. But the bottom line: we believe that the resolution will potentially stimulate free competition, benefiting passengers. We saw something similar happen in 2002, when the liberalization of airfares took place in Brazil (before that, prices were controlled by the State). From then to now, the price of air tickets have dropped about 50 percent. What does that mean in terms of inclusion? From 2002 to 2015, Brazilian aviation transported 920 million people. Before that, all the country’s air companies had transported together 570 million passengers – over a period of 75 years. The number of annual trips per capita in our country is still very low: 0.5 per inhabitant (versus 2 or 2.5 in mature markets, such as the United States and Australia, respectively). This indicator can increase significantly, with the use of appropriate tools to stimulate demand. After all, what we want is for Brazil to fly more and more. Have a good trip and enjoy your flight.

stimados amigos, Bem-vindos a bordo. Março foi um mês repleto de marcos históricos para a Avianca Brasil e para todo o setor aéreo nacional. Iniciamos com a inauguração de nossos voos diários em Foz do Iguaçu, no Paraná, no dia 6. Duas semanas depois, abrimos as vendas para outro destino nacional de primeira linha: Navegantes, em Santa Catarina. Com muito orgulho, integraremos a cidade aos 1.300 aeroportos atendidos pela rede da Star Alliance, contribuindo com o desenvolvimento e o intercâmbio do Estado (vale lembrar que a região do Vale do Itajaí abriga um dos principais parques da indústria brasileira). Iremos operar três voos a partir de 15 de maio, todos para o Aeroporto Internacional de Guarulhos. Esses investimentos, que continuarão ao longo do ano, demonstram nossa confiança na aviação nacional e refletem nosso compromisso com vocês, nossos passageiros, e com todo o Brasil. Temos forte convicção no potencial de crescimento da nossa economia e no futuro do nosso setor. Acreditamos que as novas Condições Gerais de Transporte Aéreo, aprovadas pela ANAC e implementadas em 14 de março, podem propiciar o início de um novo ciclo de inclusão nas viagens aéreas. A regulamentação nasce trazendo diversas vantagens aos viajantes, como maior flexibilidade para remarcar bilhetes sem custos e prazos menores para resolução de ocorrências. Mas o fundamental: acreditamos que a resolução potencialmente estimulará a competição e a livre concorrência, beneficiando os passageiros. Vimos algo parecido acontecer em 2002, quando houve a liberalização das tarifas aéreas no Brasil (antes, os preços eram controlados pelo Estado). De lá para cá, o valor das passagens acumulou queda de cerca de 50%. Para terem uma ideia do que isso significa em termos de inclusão, de 2002 a 2015, a aviação brasileira transportou 920 milhões de pessoas. Antes de isso acontecer, todas as aéreas do país haviam levado, juntas, 570 milhões de passageiros – em um período de 75 anos. A penetração de viagens anuais per capita no nosso país ainda é muito baixa: 0,5 por habitante (contra 2 ou 2,5 em mercados maduros, como os Estados Unidos e a Austrália, respectivamente). Esse indicador pode aumentar, e muito, com o uso de ferramentas adequadas para estimular a demanda. Afinal de contas, desejamos que o Brasil voe cada vez mais. Tenham uma boa viagem e aproveitem o voo.


A LAVADORA DA FERNANDA TEM A MELHOR LAVAGEM* E O MENOR CONSUMO DE ÁGUA DA CATEGORIA**. E AINDA PODE REUTILIZAR A ÁGUA COMO QUISER!

REPENSE O QUE UMA LAVADORA PODE FAZER POR VOCÊ. Com um sistema de lavagem que usa os movimentos das águas e por isso dispensa o agitador, a lavadora Panasonic remove as manchas com delicadeza, além de economizar até 40 litros por ciclo**. descubra.panasonic.com.br

panasonic.br

@PanasonicBrasil

*De acordo com eficiência de lavagem em água fria, segundo Tabela Inmetro de consumo/eficiência energética para lavadoras de roupas automáticas com abertura superior (top load), edição 166 de 02/01/2017. **Consumo de água dos produtos acima de 13 kg, presentes na mesma Tabela Inmetro.

AVIANCA.COM.BR




Vale do ItajaĂ­ mais perto de vocĂŞ!

avianca.com.br


Estamos chegando! A partir do dia 15 de maio, a Avianca leva você a Navegantes. Visite a região do Vale do Itajaí, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!




Restaura e regula o seu intestino. ZERO AÇUCAR

NOVA EMBALAGEM

SABOR LARANJA

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado). MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br | Fev 2017.


as ist

especiali

za

M

ate

rial de PD V

s

Re v

on boa rd

da

me F il

Leiba® é destaque nas principais mídias.


Sumário EDIÇÃO 81

ABRIL DE 2017

68

RODRIGO HILBERT MUNDO DIGITAL

26

Empresas de tecnologia se unem para fazer realidade virtual decolar  Technology companies come together to make virtual reality take off

BIOGRAFIA

46

Presidente da Atlas Schindler tem sucesso focando na gestão de pessoas  President of Atlas Schindler succeeds in focusing on people management

CARTA DE VINHOS

88

Vale dos Vinhedos, na Região Sul, destaca-se por espumantes de qualidade  Vale dos Vinhedos, in the South Region, stands out for quality sparkling wines

INSPIRE-SE

114

Mulheres fazem papel de mãe de bailarinos do Bolshoi, em Joinville (SC)  Women play the role of Bolshoi dancers’ mothers in Joinville (Santa Catarina State)

44 EXPEDIÇÃO

FAMÍLIA SCHURMANN

Velejadores estreiam série de dez episódios no canal de TV National Geographic  Sailors start series of ten episodes on the TV channel National Geographic

56

DESTINO NACIONAL

CHAPADA DOS GUIMARÃES

76

Paredões rochosos e rios cristalinos configuram belas paisagens do Mato Grosso  Rock climbs and crystalline rivers make up the beautiful landscapes of Mato Grosso State

DESTINO INTERNACIONAL

EQUADOR

País reúne vulcões, igrejas, florestas, muita biodiversidade e ar cosmopolita  The country gathers volcanoes, churches, forests, lots of biodiversity and a cosmopolitan atmosphere

86 TEMPERO

SABORES CARIOCAS

Roteiro de restaurantes elege as melhores descobertas na região do Rio Antigo Restaurants itinerary chooses the best discoveries in the Old Rio region


O destino perfeito para você.

Garanta até 15% de desconto antecipando sua reserva!

Complexo IBEROSTAR ***** Bahia Brasil Venha viver uma experiência única se hospedando em um de nossos resorts 5 estrelas na Praia do Forte. Desfrute de nosso sistema all inclusive, com restaurantes temáticos, spa com 14 salas de tratamento, academia, campo de golfe profissional, diversas atividades diárias e viva momentos inesquecíveis. Faça já sua reserva e aproveite!

Siga-nos em:

BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · ESTADOS UNIDOS · GRÉCIA · HUNGRIA JAMAICA · MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA

iberostar.com - 71 3676 4300 AVIANCA.COM.BR


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação)  Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

blog.avianca.com.br

AviancaBr

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002  www.avianca.com.br

em

revis ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Luna D'Alama - luna@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br  Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Opportunity Translations Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Adonis Alonso, Alê Duprat, Carla Lencastre, Celso Toledo, Daniel Perches, Felipe Mortara, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Jorge Bispo, Silvia Camargho

Agradecimentos ArtCênicas, Albenize Ballen Bueno, Ana Carolina Távora Maia, Camilla Amorim, Carolina Sales, Cláudio Santos Veloso de Carvalho, Daniela Freitas Pereira Fernandes, Deise Delfino, Escola do Teatro Bolshoi no Brasil, Instituto Estadual do Ambiente (Inea) do Governo do Rio de Janeiro, Ludimilla Fonseca, Luis Carlos Oliveira Nigro, Kamila Pistori, Magali Magalhães, Manuela Schneider, Mariana Nicodemus, Mel Mesquita, Nathan Kunigami, Ricardo Raposo, Hotel Santa Teresa Rio MGallery By Sofitel

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br   +55 11 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard   (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin  São Paulo - SP CEP: 04564 003

Impressão Serze Graf Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

DÉBORA FALABELLA

Atriz fala sobre os novos projetos no teatro e no cinema e da volta ao horário nobre da televisão SÃO PAULO

As atrações inusitadas da metrópole mais agitada da América do Sul VIAGENS PARA 2017

De Foz do Iguaçu à Cidade do Cabo, escolhemos dez destinos para deixar no radar EXPEDIÇÃO

A velejadora Heloisa Schurmann conta seus sonhos para o novo ano

Camila Queiroz

NATI DOLUPTA QUASPE VEL INCTOTAM, CUS ES NONSEQUAT LABO. ARUPTATIIS

PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS DA CIDADE MARAVILHOSA

ESTE EXEMPLAR É SEU

AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

·1

ESTE EXEMPLAR É SEU

AVIANCA EM REVISTA

AGO.16

·5

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016



EDITORIAL

Click feito no interior da caverna Aroe Jari, durante a viagem para a Chapada dos Guimarães (MT) Photo taken inside the Aroe Jari cave, during the trip to Chapada dos Guimarães (Mato Grosso State)

UM OLHAR CURIOSO PARA VIAJAR A curious mind for traveling

Aproveite a leitura! Camila Balthazar Editora

THE CHARM OF THE VIEW of Santa Teresa neighborhood, high up in Rio de Janeiro, and the 1850s construction of the Hotel Santa Teresa Rio MGallery by Sofitel inspired the photos with Rodrigo Hilbert. For four years at the head of the program “Tempero de Família” (Family Seasoning), from GNT, the Santa Catarina born travels to the four corners of Brazil seeking the culinary roots of places that go from the interior of Paraíba to the restaurants in Rio with Portuguese ingredients. During a sunny morning, the photographer Jorge Bispo and the stylist Alê Duprat guaranteed the beauty of each photo. Meanwhile, reporter Luna D'Alama talked with Rodrigo about his childhood, career, sports, cooking, children and marriage with TV presenter Fernanda Lima. And he gave the recipe for happy relationships: companionship, partnership, respect and love. “If you follow these simple rules, your marriage will last long. The problem is that people don’t respect that. In any mistake or difficulty, each person closes itself”, he said. With the desire to discover new things, we planned a trip to Chapada dos Guimarães, near Cuiabá, and still outside the traditional tourist circuit. Reporter Guiomar Barbuto and photographer Flavio Terra spent a few days at the destination, unraveling trails, caves and waterfalls in the city on the huge plateau of orange-red sandstone. The cinematic landscape impresses, always with the green horizon of the pantanal plain. The journey extended to Nobres, 111.8 miles far, for fluctuations in crystalline waters. We also took the proposal to explore the new on our international trip. This time, the reporter Felipe Mortara brought the findings of a country that does not usually appear in our travel plans: Ecuador. The itinerary included the Andean culture of Quito, surrounded by 12 volcanoes at an altitude of 9,350 feet; the cosmopolitan Guayaquil by the Guayas River; and the abundant and (almost) untouched nature of the Galapagos Islands and the Islas de la Plata – an alternative less known to Galapagos, but with an impressive fauna. Enjoy your reading! Camila Balthazar Editor

FOTO: FLAVIO TERRA

O

charme da vista do bairro de Santa Teresa, no alto do Rio de Janeiro, e da construção datada de 1850 do Hotel Santa Teresa Rio MGallery by Sofitel inspiraram as fotos com Rodrigo Hilbert. Há quatro anos à frente do programa “Tempero de Família”, do GNT, o catarinense viaja para os quatro cantos do Brasil buscando a raiz da culinária de lugares que vão do interior da Paraíba aos restaurantes cariocas com ingredientes portugueses. Durante uma manhã ensolarada, o fotógrafo Jorge Bispo e o stylist Alê Duprat garantiram a beleza de cada foto. Já a repórter Luna D’Alama conversou com Rodrigo sobre infância, carreira, esportes, cozinha, filhos e o casamento com a apresentadora Fernanda Lima. E ele deu a receita para relacionamentos felizes: companheirismo, parceria, respeito e amor. “Se você seguir essas simples regras, seu casamento vai durar. O problema é que as pessoas não respeitam isso. Qualquer tropeço ou dificuldade, já vai cada um para um canto”, disse. Com vontade de descobrir o novo, planejamos uma viagem para a Chapada dos Guimarães, pertinho de Cuiabá e ainda fora do tradicional circuito turístico. A repórter Guiomar Barbuto e o fotógrafo Flavio Terra passaram alguns dias no destino, desvendando trilhas, cavernas e cachoeiras na cidade sobre o enorme platô de arenito vermelho-alaranjado. A paisagem cinematográfica impressiona, sempre com o horizonte verde da planície pantaneira. E a viagem ainda se estendeu até Nobres, a 180 quilômetros, para flutuações em águas cristalinas. Também levamos a proposta de explorar o novo em nosso embarque internacional. Desta vez, o repórter Felipe Mortara trouxe as descobertas de um país que não costuma transitar em nossos planos de viagem: Equador. O roteiro incluiu a cultura andina da capital, Quito, cercada por 12 vulcões no alto de 2.850 metros acima do nível do mar; a cosmopolita Guayaquil, à beira do rio Guayas; e a natureza abundante e (quase) intocada das Ilhas Galápagos e da Isla de la Plata – uma alternativa menos conhecida do que Galápagos, mas com uma fauna impressionante.


solution

Novidade

Localiza Aluguel Mensal Flex.

Seu carro novo

e zero de preocupação.

Com o Localiza Aluguel Mensal Flex*, você só anda de carro novo, sem precisar comprar ou financiar. A preocupação também é zero com o IPVA e os custos de manutenção. Além disso, você tem o modelo que quiser, pelo tempo que precisar, e ainda pode pagar em até 10x sem juros.

Baixe nosso app.

*Válido para locações para pessoas físicas.

RESERVAS 24H www.localiza.com 0800 979 2000


WE

AVIANCA

envie sua foto ou PUBLIQUE No instagram Send your photo or post it on Instagram

redacao@aviancaemrevista.com.br #aviancaemrevista Kelly Silva e Marcus Barbosa Rio de Janeiro > Salvador

@farinamilena

Yuri Andrade

Márcio Oliveira

Rio Janeiro > Salvador

São Paulo > Rio Janeiro

Rio de Janeiro > Porto Alegre

Aline e Iderlei

Bruno e Mábia Coalho

Glenda e Thyago Feitosa

Cuiabá > São Paulo

Brasília > Aracaju

Rio de Janeiro > São Paulo

@analaizalimaa

Aline e Fred

Daniel Katz

Salvador > Recife

Natal > São Paulo

Curitiba > São Paulo


Maria Areas

@geizonp

Rodolfo Tagawa e Francine Ferreira

Passo Fundo > São Paulo

Rio de Janeiro > Salvador

Natal > São Paulo

Dhiones Gomes

Sâmya e Enio

Maju Ricci e Daniel Nery

Rio de Janeiro > Recife

Salvador > Recife

São Paulo > Brasília

Beatriz de Carvalho e Keller Minatto

Fernando Lima e Jane Lima

Mônica Martins

Recife > Florianópolis

Recife > São Paulo

São Paulo > Aracaju

Ivo Ambrosi e Margareth

Gil Dias e Renata Suany

Ligia Nemeth

Rio de Janeiro > Salvador

Rio de Janeiro > Salvador

Rio de Janeiro > São Paulo


SLIDE

ILHA GRANDE, RJ O Parque Estadual da Ilha Grande, administrado pelo Instituto Estadual do Ambiente (Inea) do Governo do Rio de Janeiro, abrange mais da metade da ilha, com montanhas, praias, cachoeiras e manguezais. As florestas ocupam quase a totalidade da área, que reúne ainda várias trilhas e as ruínas de um aqueduto e de dois presídios. O destino fica a cerca de 180 km do Rio de Janeiro. The Ilha Grande State Park, managed by the State Environmental Institute (Instituto Estadual do Ambiente Inea), covers more than half of the island, with mountains, beaches, waterfalls and mangroves. The forests occupy almost the entire area, which also includes several trails and the ruins of an aqueduct and two prisons. The destination is about 111.8 miles from Rio de Janeiro.

VOOS PARA RIO DE JANEIRO (SDU) SAÍDA

CHEGADA

São Paulo (CGH)

07:25

08:25

Brasília (BSB)

08:45

10:40

FOTO: JOTA BARROS

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

22 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA.COM.BR


SLIDE

BALNEÁRIO CAMBORIÚ, SC

A cidade do litoral norte catarinense se destaca pelas praias, lojas, restaurantes e baladas. Entre as diversas atrações longe do mar, estão o bondinho e a tirolesa do Parque Unipraias e o agito da Avenida Atlântica. Balneário Camboriú fica a aproximadamente 30 km de Navegantes, novo destino da Avianca Brasil.  The city located on the north coast of Santa Catarina stands out for its beaches, shops, restaurants and parties. Among the many attractions far from the sea are the cable car and the zipline of Unipraias Park, as well as the buzz of Atlântica Avenue. Balneário Camboriú is approximately 18.6 miles from Navegantes, the new destination of Avianca Brasil.

VOOS PARA NAVEGANTES (NVT) SAÍDA

CHEGADA

São Paulo (GRU)

08:30

09:45

São Paulo (GRU)*

13:20

14:35

São Paulo (GRU)

17:35

18:50

* Voo disponível de segunda a sexta-feira.

FOTO: SHUTTERSTOCK

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

24 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

A REALIDADE VIRTUAL DECOLARÁ? Will Virtual Reality Take-Off?

P SILVIA CAMARGHO silvia.camargho @hotmail.com

Profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital Marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world

26 · ABR.17

ara que a resposta da pergunta feita no título deste artigo seja afirmativa, grandes nomes da indústria de tecnologia criaram, em dezembro de 2016, a Associação Global de Realidade Virtual (a sigla em inglês é GVRA). A nova organização reúne empresas como Google, Sony, Samsung, Acer Starbreeze, HTC Vive e Oculus, os óculos de realidade virtual (RV) do Facebook. A missão da GVRA é promover o desenvolvimento e a prática responsável da realidade virtual, além de impulsionar seu potencial para mudar o cenário da educação, saúde e do design, entre outras áreas. Para disseminar informação sobre o potencial da RV, a associação reúne especialistas internacionais da indústria para trabalhar em colaboração na educação e nos desafios técnicos. Questionado sobre o assunto, o conselheiro-geral do Facebook Oculus, Jordan McCollum, disse que ainda estamos em um estágio muito inicial da realidade virtual. “Por isso é tão importante que líderes da indústria trabalhem juntos para criar e compartilhar ideias sobre como podemos construir essa indústria com segurança.” Missões sempre carregam ideais nobres, mas o que estaria realmente por trás da união de competidores tão acirrados? O primeiro aspecto é que a realidade virtual está aí há algum tempo, mas não ganhou tração. Explicando melhor, essas marcas ainda não têm um produto de consumo rentável e em larga escala. No início, o cenário estava ocupado por pequenas start-ups e diversas iniciativas independentes. Muita pesquisa, nada de concreto. Quase uma década já se passou e as aplicações práticas ainda são limitadas. Outro aspecto importante é a tentativa de unificar sistemas e plataformas, softwares e hardwares. Qualquer um com mais de 40 anos se lembra do fracasso da Sony com o sistema Beta de vídeo. Mesmo sendo o melhor, ele ficou isolado no mercado por não abrir sua tecnologia – e acabou matando a si mesmo. A menos que se estabeleça uma indústria em torno da realidade virtual – que envolve aplicativos, acessórios que vão de óculos a roupas, controles, sensores, consoles e games –, e que todas essas extensões “conversem” entre si, a tarefa de fazer essa tecnologia decolar como negócio ficará muito distante. Hoje, muitas das opções existentes já não funcionam juntas. Há uma grande fragmentação entre as tecnologias. De qualquer forma, considero a iniciativa admirável. Com tantos cérebros brilhantes trabalhando por um objetivo comum, é impossível não termos novidades em breve.

TO HAVE AN AFFIRMATIVE answer to the question made in the title of this article, great names of the technology industry have created, in December 2016, the Global Virtual Reality Association (GVRA). The new organization unites companies as Google, Sony, Samsung, Acer Starbreeze, HTC Vive and Oculus, Facebook’s virtual reality (VR) glasses. GVRA’s mission is to promote the responsible practice and development of virtual reality, as well as to boost its potential to change the scenario of education, health and design, among other areas. In order to spread information about VR’s potential, the association gathers international specialists in the industry to work in collaboration in education and in technical challenges. When asked about the issue, Facebook Oculus’ General Counselor, Jordan McCollum, said that we are still in a very early stage of virtual reality. “That’s why it is so critical that industry leaders work together to create and to share ideas about how can we build this industry safely.” Missions always have noble ideals, but what would

A menos que se estabeleça uma indústria em torno da realidade virtual, a tarefa de fazer essa tecnologia decolar como negócio ficará muito distante

AVIANCA EM REVISTA

actually be behind the union of these fierce competitors? The first aspect is that virtual reality has already been around for a time, but it never gained momentum. To explain better, these brands don't have a profitable and large scale consumer product yet. In the beginning, the scenario was taken by small startups and several independent initiatives. Much research, nothing concrete. Almost a decade has passed, and practical applications are still limited. Another important aspect is the attempt to unify systems and platforms, software and hardware. Anyone older than 40 reminds Sony’s failure with the Beta video system. Even being the best, the system was isolated in the market for not opening its technology – and it ended up killing itself. Unless an industry is established around this technology – which involves applications, accessories from glasses to wearable, controls, sensors, consoles and games –, and all these extensions are able to “talk” to each other, the task of making this technology take off as a business will be very distant. Today, many of the existing options don't work together. There is a large fragmentation between technologies. Anyway, I consider this initiative admirable. With so many brilliant brains working for a common goal, it is impossible that we will not see news soon.


Wyndham Garden Convention Nortel

Nobile Downtown São Paulo

São mais duas excelentes opções para melhor atendêlo!! O Wyndham Garden Convention é integrado ao Centro de Eventos Immensità e recebe eventos para até 2.500 pessoas. O Nobile Downtown São Paulo possui localização privilegiada na região central de São Paulo. NOSSOS DESTINOS: Manaus - AM | São Luís - MA | Fortaleza - CE | Natal - RN | João Pessoa - PB | Recife - PE | Petrolina – PE | Brasília - DF | Belo Horizonte - MG Vitória - ES | Rio de Janeiro - RJ | Macaé - RJ | São Paulo - SP | Aeroporto de Guarulhos - SP | Ribeirão Preto - SP | Curitiba - PR | Foz do Iguaçu - PR | Ciudad Del Este - PAR FUTURAS ABERTURAS: Rio Branco - AC | Caruaru – PE | Juiz de Fora - MG | São Paulo - SP | Curitiba - PR


ECONOMIA ECONOMY

É PRECISO REFORMAR A PREVIDÊNCIA It is necessary to reform social security

R Celso Toledo celso.toledo@ e2economia.com.br

Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame" PhD in Economics by FEA-USP, partner director at E2 and LCA and advice columnist of the “Exame” magazine

eformar a Previdência é difícil. Os maiores favorecidos ainda não nasceram, e a geração que está para se aposentar conta com a simpatia de todos, fez escolhas que não podem ser revertidas e tem poder de voto. Para complicar, a matéria é constitucional – exige maioria qualificada para ser mudada. Ainda assim, FHC e Lula aprovaram reformas previdenciárias. As batalhas foram duras, especialmente no caso do projeto ambicioso de FHC. Lula não foi tão arrojado e contou com o apoio decisivo da oposição. No final, o progresso de ambos foi importante, mas insuficiente para garantir a sustentabilidade no longo prazo. A tarefa de dar um passo a mais caiu no colo de um presidente impopular e abrigado por um telhado de vidro não muito resistente, em um momento no qual a nação tenta passar a limpo o maior escândalo de corrupção de sua história. O prazo para ganhar o jogo é curto porque a corrida presidencial esquentará logo mais. Temer conta com alguns pontos a seu favor: é relativamente fácil estimular a economia após uma recessão brutal; a crise propicia um “senso de urgência” na sociedade, favorável à discussão de temas polêmicos; a oposição saiu enfraquecida do impeachment; e o presidente dialoga bem com um Congresso acuado pelas investigações da Lava Jato. A necessidade da reforma não deveria suscitar debates. Como proporção do PIB, nosso dispêndio com aposentados é semelhante ao do Japão, que tem população idosa três vezes maior. Penduramos as chuteiras com menos de 60 anos, cerca de cinco anos menos do que em países desenvolvidos. Como se não bastasse, há uma bomba-relógio demográfica prestes a explodir. Em 2050, a fatia de idosos no Brasil corresponderá a aproximadamente 36% da população. Gastamos muito com a Previdência, e esse gasto tende a crescer mais porque paramos de trabalhar cedo e vivemos cada vez mais. Em um futuro não muito distante, a parcela jovem não aceitará (nem terá como) pagar a conta. Não é mais possível cobrir o rombo aumentando a dívida, e o espaço para elevar a carga tributária é limitado. A sociedade tem duas opções: aceitar a renegociação ordenada dos termos do contrato estabelecido, que pode envolver um pouco de tudo, inclusive elevação de impostos, ou assistir ao equacionamento do imbróglio “na marra”, pela via inflacionária. Se o desfecho for este último, as consequências sociais serão perversas. Este será o grande tema da eleição em 2018.

REFORMING THE SOCIAL security is difficult. Those mostly benefitted have not yet been born, and the generation about to retire has everyone’s sympathy, has made choices that cannot be reverted and has voting power. To make the issue more complicated, it is a constitutional matter – demanding a qualified majority to be changed. Still, FHC and Lula have approved social security reforms. The battles were hard, specially in the case of FHC’s ambitious project. Lula was not so bold and had the decisive support of the opposition. In the end, the progress of both was important, but not enough to ensure long-term sustainability. The task to take a step further went to an unpopular president living in a not much resistant glass house, in a moment when the nation tries to start over after the biggest corruption scandal in its history. The deadline to win the game is short, as soon the presidential run will heat up. Temer has a few strong points: it is relatively easy to stimulate the economy after a brutal recession; the crisis foster a “sense of urgency” in the society, making it favorable to polemic subjects; the opposition was weakened after the impeachment; and the president dialogues well with a congress cornered by the investigations of Operation Lava Jato (Car Wash). The need of reform was not supposed to raise debates. As a share of the GDP, our expenditure with retirees is similar to that of Japan, which has an elderly

Em 2050, a fatia de idosos no Brasil corresponderá a aproximadamente 36% da população

28 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

population three times bigger. We hang up our boots aged less than 60 years, about five years less than in developed countries. As if it was not enough, there is a demographical time bomb about to explode. In 2050, the share of elderly in Brazil will correspond to approximately 36% of its population. We spend too much with social security, and the spending is prone to increase, as we stop working early and live increasingly more. In a not so distant future, the youth share will not accept to (nor will it have how to) foot the bill. It is no longer possible to cover the hole increasing the debt, and the leeway to increase the tax load is limited. The society has two options. Accepting the ordained renegotiation of the terms of the agreement established, that may involve a bit of everything, including tax increases, or to watch the imbroglio sorts itself out by force through inflation. If this is the closure, the social consequences will be grim. This will be the great subject in 2018 elections.


ESCOLHA COMO QUER TRABALHAR ESPAÇOS DE TRABALHO FLEXÍVEIS POR HORA, DIA, MÊS OU ANO ESCRITÓRIOS VIRTUAIS

Unidade Paulista II

Endereço privilegiado e/ou atendimento telefônico personalizado.

COWORKING CORPORATIVO

ESCRITÓRIOS MOBILIADOS

Unidade Berrini, 550

Administramos seu escritório enquanto você cuida dos seus negócios.

Unidade Faria Lima, 1461

Estruturas projetadas para adequar os seus eventos corporativos.

GRANDES EQUIPES

MAIS DE 9.000 M2 NOS MELHORES ENDEREÇOS DE SÃO PAULO E RIO DE JANEIRO

Coworking Delta

Compartilhe seu espaço, reduza custos e aumente seu network.

SALAS DE REUNIÃO E TREINAMENTO

Projeto personalizado sob medida para receber a sua empresa.

PROMOÇÃO: Entre em contato conosco, informe o código “avianca” e ganhe uma hora de sala grátis (promoção valida até 30/05/17)

FALE COM NOSSO TIME E ENCONTRE AS MELHORES OPÇÕES PARA SEU NEGÓCIO

SP (11) 3254-7600 / RJ (21) 2103-7600 www.deltabc.com.br


SLIDE E PUBLICIDADE MARKETING MARKETING AND ADVERTISING

MEU GAROTO! That's my boy!

R ADONIS ALONSO alonso.adonis@gmail.com

Jornalista, autor do livro "Meus Amigos Publicitários" e titular do Blog do Adonis Journalist, author of the book “Meus Amigos Publicitários” (My Friends in Advertising) and creator of the Blog do Adonis

onald McDonald e Tony Tiger, da Kellogg's, são fictícios. Figuras de desenho animado ou fantasias que podem ter vários protagonistas. O Garoto Bombril, não. É real, um ator, uma pessoa, que há 39 anos é reconhecido oficialmente como garoto-propaganda da Bombril, produto ícone da categoria esponja de aço no Brasil, líder com quase 90% de participação. Carlos Alberto Bonetti Moreno, arquiteto com pós-graduação nos Estados Unidos, nunca exerceu a profissão. Escolheu ser ator de teatro e televisão, mas foi a propaganda que lhe deu visibilidade e reconhecimento mundial. Sim, ele integra o Guinness Book como o mais longevo personagem publicitário. Escolhido em teste realizado pelo reconhecido criativo Washington Olivetto e pelo diretor de cinema polonês Andrés Bukowinski, Carlos Moreno estrelou o primeiro comercial da Bombril em 1978. Até 2013, data do último filme da marca do qual participou, foram quase 400. Nas peças, ele foi ele mesmo, o garoto tímido e desajeitado que anunciava a esponja, além de várias outras personalidades que interpretou, divulgando as linhas completas de produtos de limpeza da Bombril. Em fevereiro, a empresa anunciou oficialmente que não renovaria o contrato de Moreno, quase quatro décadas depois. Em época de redes sociais, o público se manifestou. Ele será eternamente o Garoto Bombril. Há três anos, dona plena do segmento, a empresa decidiu revolucionar sua comunicação e privilegiar outros produtos além da esponja de aço . Moreno já não tinha mais espaço, mesmo que participando de alguns trabalhos com as novas musas da marca. Sua vitoriosa carreira publicitária ligada à Bombril teve uma breve interrupção entre 2004 e 2007. Convidado para anunciar campanhas do Banco do Brasil, percebeu que, por mais profissional que fosse, seria sempre o Garoto Bombril. Em 2013, o tema “Evolução da Mulher” se firmou na propaganda da marca por decisão dos executivos de marketing e do presidente da companhia. O Garoto Bombril nunca deveria deixar de existir, como Ronald McDonald ou Tony Tiger. Ele poderia virar boneco, mas não sumir. A Bombril tem suas razões empresariais. Mas, institucionalmente, jamais poderia deixar de manter viva, na mente e no coração dos consumidores, a imagem do garoto-propaganda mais famoso do Brasil.

RONALD MCDONALD and Kellogg’s Tony Tiger are fictional. Cartoon figures or costumes that can have several protagonists. It is not the case with Bombril’s Boy (Bombril is a household care products brand in Brazil). He is real, an actor, a person, who for 39 years has been officially recognized as the poster boy for Bombril, an iconic product in the steel wool category in Brazil, a leader with an almost 90% share. Carlos Alberto Bonetti Moreno, architect with graduation in the United States, has never worked with his profession. He chose instead to be a theater and television actor. But it was the advertisements that granted him worldwide visibility and recognition. Indeed, he is featured in the Guinness Book as the longest living publicity character. Selected in a test made by the acknowledged creative professional Washington Olivetto and the Polish movie director Andrés Bukowinski, Carlos Moreno starred Bombril’s first advertisement in 1978. Until 2013, date of the last ad of the brand where he participated, there were almost 400 films. In the films, he was himself, the same shy and awkward boy that announced the steel wool, besides several other personalities that he played, promoting the full lines of Bombril’s cleaning products. In the last month of February, the company officially announced that they would not renew his contract, almost four decades later. In this age of social networks, the audience manifested itself. He will forever be Bombril’s Boy. Three years ago, the company, full owner of the segment, decided to make a revolution with its communication

Carlos Moreno estrelou o primeiro comercial da Bombril em 1978. Até 2013, foram quase 400

30 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

and to privilege other products beside the steel wool. There was no longer space for Bombril’s Boy, even participating of some works with the brand’s new muses. His winning publicity career linked to Bombril had a short hiatus between 2004 and 2007. Invited to advertise Banco do Brasil’s campaigns, he understood that, as professional as he could be, he would always be the Bombril’s Boy. In 2013, the subject “Women’s Evolution” was set in the brand’s advertisement by decision of marketing executives and the company’s CEO. The Bombril’s Boy should not stop existing, as Ronald McDonald or Tony Tiger. He could become a doll, but not disappear. Bombril has its corporate reasons. But, as an institution, it should never stop keeping alive in the minds and hearts of customers Brazil’s most famous poster boy.



RADAR

AGENDA MEU PRIMEIRO MUNICIPAL MY FIRST MUNICIPAL Com programação voltada também para o público que não costuma ir ao teatro nem ouvir música clássica, o Municipal lança neste mês um projeto para crianças e adolescentes. Há versões de “Pedro e o Lobo” com técnicas de luz e sombra, da opereta “A Viúva Alegre” e do clássico “Branca de Neve e os Sete Anões”. With an agenda aimed also to the audience that is not used to go to the theater or listen to classical music, the Municipal Theater launches this month a project for children and teenagers. There are versions of “Peter and the Wolf” with light and shade techniques, of the “The Merry Widow” operetta and of the classic “Snow White and the Seven Dwarfs”. 22, 23 e 30 de abril April 22nd, 23rd and 30th 1o, 6, 13, 14 e 27 de maio May 1st, 6th, 13th, 14th and 27th Aos sábados em junho e julho, até 15/7 Saturdays in June and July, until 7/15 Theatro Municipal de São Paulo – São Paulo (SP) - www.theatromunicipal.org.br

BRYAN ADAMS

STEVE JOBS, O VISIONÁRIO

O cantor canadense, famoso por baladas como “Heaven” e “Please Forgive Me”, volta ao Brasil após dez anos, desta vez com a turnê “Get Up”, do disco homônimo lançado em 2015. Além das canções do 13o álbum, não devem faltar hits como “Have You Ever Really Loved a Woman?” e “(Everything I Do) I Do It for You”. The Canadian singer, famous by ballads as “Heaven” and “Please Forgive Me”, comes back to Brazil after ten years, this time with the “Get Up” tour, for the homonymous album, released in 2015. Besides the songs from the 13th album, hits as “Have You Ever Really Loved a Woman?” and “(Everything I Do) I Do It for You” should not be missed.

STEVE JOBS, VISIONNAIRE

THE SKY’S STILL BLUE, YOU KNOW...

Marcada por forte engajamento político e social, Yoko Ono é o centro desta exposição, que traz à tona os elementos que definem sua vasta carreira artística. São 65 peças criadas desde 1955, com questionamentos sobre o conceito e os limites da arte. Há ainda dois filmes com colaboração de John Lennon.  Highlighted by strong political and social involvement, Yoko Ono is the center of this exhibition, that brings to surface the elements that define her wide artistic career. There are 65 pieces created since 1955, questioning on the concept and the limits of art. There are also two movies with the collaboration of John Lennon. Até 28 de maio  Until May 28 Instituto Tomie Ohtake – São Paulo  www.institutotomieohtake.org.br

Até 7 de maio. Segue para São Paulo em junho  Until May 7. Follows to São Paulo in June Prédio do Touring Club – Rio de Janeiro (RJ) www.ingressorapido.com.br

SIMPLESMENTE PAUL  SIMPLY PAUL O eterno beatle é o grande homenageado desta turnê, que passa por seis cidades. No repertório, 20 hits do quarteto de Liverpool e da carreira solo de sir Paul McCartney, como “Yesterday”, “Hey Jude” e “Live and Let Die”. Lennon, Harrison e Linda McCartney também são lembrados por Celso Anieri e sua banda. The eternal Beatle is greatly celebrated by this tour that passes through six cities. In the set list, 20 hits from the Liverpool’s four-piece and from Sir Paul McCartney’s solo career, as “Yesterday”, “Hey Jude” and “Live and Let Die”. Lennon, Harrison and Linda McCartney are also remembered by Celso Anieri and his band. Teatro Feevale – Novo Hamburgo/RS (8/4)  Teatro do Bourbon Country – Porto Alegre/RS (9/4)  Teatro RioMar – Fortaleza/CE (21/4) Teatro Riachuelo – Natal/RN (22/4)  Teatro RioMar – Recife/PE (23/4)  Teatro Bradesco – Rio de Janeiro/RJ (20/5) www.ingressorapido.com.br

FOTOS:ALBERT WATSON, NADYA PYASTOLOVA, SERGIO AZEVEDO E DIVULGAÇÃO

Metropolitan – Rio de Janeiro/RJ (27/4) Citibank Hall – São Paulo/SP (28, 29 e 30/4) www.ticketsforfun.com.br

O CÉU AINDA É AZUL, VOCÊ SABE...

Mente genial por trás da Apple, Steve Jobs ganha exposição cinco anos após sua morte prematura. Fotos, objetos pessoais, produtos que fizeram história, reportagens e filmes ajudam a recuperar o processo criativo e o pensamento desse controverso californiano.  The brilliant mind behind Apple, Steve Jobs gains an exhibition five years after his premature death. Pictures, personal objects, products that made history, news articles and motion pictures help to retrieve the creative process and the thinking of this controversial Californian.


O QUEBRA-NOZES THE NUTCRACKER A companhia de dança Russian State Ballet desembarca no Brasil com estrelas do Bolshoi e da Mariinsky Orchestra para mais de 30 apresentações até o fim de maio. Um dos espetáculos encenados é “O Quebra-Nozes”, que tem composição de Tchaikovsky e fala sobre a transição da infância para a adolescência, amor e forças do mal.  The Russian State Ballet dance company comes to Brazil with the stars from Bolshoi and Mariinsky Orchestra for more than 30 concerts until the end of May. One of the acts played is “The Nutcracker”, written by Tchaikovsky, that deals with the transition from childhood into adolescence, love and evil forces. Teatro Castro Alves – Salvador/BA (23/4) Teatro Bradesco – Rio de Janeiro/RJ (25 e 26/4) Theatro Pedro II – Ribeirão Preto/SP (28/4) Tom Brasil – São Paulo/SP (30/4) Teatro Municipal de Paulínia – Paulínia/SP (2/5) Palácio das Artes - Belo Horizonte/MG (4/5) Centro de Convenções Ulysses Guimarães – Brasília/ DF (7/5) - www.balletdarussia.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ASSIS HORTA: RETRATOS

KORVATUNTURI

ASSIS HORTA: PORTRAITS

Mistura de música, circo, dança, teatro e cenários virtuais, o show reúne 17 artistas e já foi visto por mais de 500 mil pessoas em quatro anos. A trama gira em torno de um antigo e longínquo povoado que vive ao pé de uma árvore mágica e busca resgatar os verdadeiros valores da vida. A mix of music, circus, dance, theater and virtual scenarios, this act gathers 17 artists and has been seen by more than 500 thousand people in four years. The plot runs around an ancient faraway settlement that lives by the foot of a magical tree and seeks to rescue the true values of life.

O fotógrafo mineiro de 99 anos expõe mais de 200 imagens em preto e branco que revelam os primeiros trabalhadores do país a ter registro em carteira, a partir de 1943. Uma parte interativa permite tirar selfies nos moldes antigos, revivendo o cenário e o clima dos retratos feitos pelo autor em Diamantina. The 99-year old photographer from Minas Gerais exhibits more than 200 black and white images revealing the first workers in Brazil to be officially registered, since 1943. An interactive part allows taking selfies in old models, recreating the scenario and the atmosphere of portraits made by the author in Diamantina. Até 5 de maio  Until May 5 Espaço Cultural BNDES – Rio de Janeiro (RJ) www.bndes.gov.br/espacobndes

Todos os sábados de cada mês. A programação é contínua e está prevista até janeiro de 2018 Every Saturday of every month. The program is continuous and is scheduled until January 2018 Teatro Korvatunturi – Gramado (RS) www.korvatunturi.com.br


RADAR

CINEMA

filmes A CABANA THE SHACK

Baseado no livro best-seller do canadense William P. Young, de 2007, o filme apresenta a jornada espiritual de um pai que perde a filha caçula e passa a questionar suas crenças. Ao receber uma carta, ele vai até uma cabana e lá recebe lições que mudam sua compreensão e o ajudam a superar esse trauma.  Based on the Canadian William P. Young’s 2007 best-seller, the movie presents the spiritual journey of a father who loses his younger daughter and starts to question his beliefs. After receiving a letter, he goes to a shack, where he receives lessons that change his understanding and help him to overcome this trauma. Direção Direction Stuart Hazeldine  Com With Sam Worthington, Octavia Spencer, Tim McGraw e Alice Braga Estados Unidos United States  Estreia 6 de abril Premieres on April 6

PITANGA Em sua primeira codireção, a atriz Camila Pitanga homenageia o pai, Antonio. O documentário acompanha o ator baiano de 77 anos, além de mergulhar na história do cinema nacional. Foi eleito pela crítica como o melhor longa brasileiro da 40a Mostra de São Paulo e levou o prêmio do público no Festival de Tiradentes.  In her first co-direction, the actress Camila Pitanga makes a tribute to her father, Antonio. The documentary follows the 77 years old actor from Bahia, besides immersing in the history of Brazilian cinema. It was chosen by critics as the best Brazilian full-lenght in São Paulo International Movie Festival and earned the audience award at Tiradentes Festival.

Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite

Augusto Madeira Protagonista da série “O Homem da Sua Vida”, na HBO, o ator tem uma extensa carreira em cinema, teatro e TV.  The main character of the “O Homem da Sua Vida” (“The Man of Your Life”) series on HBO, the actor has an extensive career in movies, theater and TV.

A Estrada da Vida La Strada 2001: Uma Odisseia no Espaço 2001: A Space Odyssey

O Lobo Atrás da Porta A Wolf at the Door

Direção Direction Beto Brant e Camila Pitanga  Com With Antonio Pitanga, Camila Pitanga, Rocco Pitanga, Milton Gonçalves, Zezé Motta, Lázaro Ramos, Gilberto Gil e grande elenco and a great cast Brasil Brazil  Estreia 6 de abril Premieres on April 6

OS SMURFS E A VILA PERDIDA SMURFS: THE LOST VILLAGE

Em nova aventura, Smurfette percebe que só os homens têm uma função específica na comunidade. Indignada, ela acha um mapa para uma vila perdida e parte com três amigos. No caminho, os duendes azuis cruzam a Floresta Proibida, onde vivem criaturas mágicas, e fogem do vilão Gargamel. Do diretor de “Shrek 2”.  In a new adventure, Smurfette notices that only men have a specific function in the community. Indignant, she finds a map to a lost village and leaves with three friends. On their path, the blue gnomes cross the Forbidden Forest, where magic creatures live, and run away from the villain Gargamel. From the director of “Shrek 2”. Direção Direction Kelly Asbury  Com With Julia Roberts, Demi Lovato, Mandy Patinkin e Michelle Rodriguez nas vozes originais in original voices Estados Unidos United States  Estreia 6 de abril Premieres on April 6

Maria Camargo Roteirista de cinema e TV, seu trabalho mais recente foi a minissérie “Dois Irmãos”, na Globo. Cinema and TV screenwriter, her most recent work was the “Dois Irmãos” (“Two Brothers”) series at Globo.

Se Meu Apartamento Falasse The Apartment

Pixote – A Lei do Mais Fraco Amor Love

VELOZES E FURIOSOS 8 THE FATE OF THE FURIOUS

A nova sequência da franquia vem, mais uma vez, cheia de velocidade, explosões e destruição de carros. O filme retrata a vida dos personagens após a saída de Brian (Paul Walker) e Mia (Jordana Brewster). Na trama, uma mulher misteriosa seduz Dom Toretto (Vin Diesel) para o mundo do crime e tenta afastá-lo de seus parceiros.  The new sequence of the franchise comes once again loaded with speed, explosions and car wrecking. The movie portrays the life of the characters after Brian (Paul Walker) and Mia (Jordana Brewster) left. In the plot, a mysterious woman lures Dom Toretto (Vin Diesel) into the world of crime and tries to take him away from his partners. Direção Direction F. Gary Gray  Com With Vin Diesel, Dwayne Johnson, Jason Statham, Charlize Theron e Michelle Rodriguez Coprodução de Estados Unidos, Reino Unido, Japão, França, Canadá e Samoa Coproduction of the United States, United Kingdom, Japan, France, Canada and Samoa Estreia 13 de abril Premieres on April 13

34 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

Petrônio Gontijo Após atuar na novela “Os Dez Mandamentos”, da Record, o ator interpretará o bispo Edir Macedo nos cinemas.  After playing in Record TV “Os Dez Mandamentos” (“The Ten Amendments”) soap opera, the actor will play the bishop Edir Macedo on the big screen.

Noite de Estreia Opening Night

Bye Bye Brasil Paris, Texas AVIANCA.COM.BR


CINEMA COM PIPOCA

Movies with popcorn POR · BY FLAVIO TERRA

FOTO: JUANNA GUGLIERMONI

DOCE, SALGADA OU GOURMET, a pipoca é ingrediente indispensável de uma boa sessão de cinema. Essa dupla de sucesso começou na Grande Depressão americana, em 1929. Na época, porém, apenas as salas populares autorizavam a entrada do milho estourado, que custava centavos de dólar. Os cinemas mais luxuosos não permitiam que espectadores comessem pipoca, para evitar danos às poltronas e aos tapetes vermelhos. Mas, com a Segunda Guerra, essa tradição se consolidou, pois o racionamento de açúcar reduziu a produção de doces e refrigerantes. Foi a partir daí que os pipoqueiros fizeram a festa, com carrinhos na rua e, mais tarde, máquinas junto às salas.

CINEMARK MANIA O PROGRAMA DE VANTAGENS MAIS DIVERTIDO DO BRASIL.

BLOOMIN’ ONION®

SWEET, SALTED OR GOURMET, popcorn is an indispensable item within a good movie session. This sucessfull duo began on Great American Depression, on 1929. However, at the time, only the common rooms authorized this bite, which costed cents. The most luxurious movie theaters did not allow spectators to eat popcorn in order to avoid damaging the armchairs and red carpets. But, with the Second World War, this tradition took roots, since the rationing of sugar reduced the production of sweets and soft drinks. It was from then on that the popcorn sellers had a great deal going on, with street cars, and, later on, popcorn machines inside the cinema rooms.

#momentooutback É CINEMARK MANIA!

Apresente seu cartão Cinemark Mania em qualquer restaurante Outback do Brasil e ganhe um aperitivo* na compra de um prato principal. Válido de 2ª a 5-feira (exceto feriados).

*Escolher entre os aperitivos Bloomin’ Onion®, Billy Ribs e Kookaburra Wings®. O aperitivo deve ser consumido no próprio restaurante. Não cumulativo com outras promoções da rede, sendo admitida a utilização de uma cortesia por mesa. Promoção válida de 23/3/2017 a 30/11/2017, de 2ª a 5ª-feira (exceto feriados).


RADAR

TEATRO O GRANDE SUCESSO A peça nada convencional mostra os bastidores de artistas secundários esperando na coxia para entrar em cena. Com trilha original ao vivo, o elenco discorre de forma filosófica e bem-humorada sobre sucesso e fracasso. Alexandre Nero divide o palco com amigos do início da carreira. Indicada aos prêmios Shell e APCA.  The totally unconventional play shows the background of secondary artists waiting in the green room to get into the scene. With a live original soundtrack, the cast discourses in a philosophical and humorous manner about success and failure. Alexandre Nero divides the stage with friends from the beginning of his career. Nominated to Shell and APCA awards. Texto e direção Text and direction Diego Fortes  Com With Alexandre Nero, Rafael Camargo, Eliezer Vander Brock, Edith de Camargo e grande elenco and a great cast  Até 30 de abril Until April 30 Teatro Clara Nunes – Rio de Janeiro (RJ) – www.ingresso.com

ROQUE SANTEIRO

Em três terças-feiras deste mês, a atriz e comediante gaúcha Grace Gianoukas transforma o teatro em avião e o público em passageiros de um voo fictício. Enquanto a aeronave não decola, a artista e seus convidados fazem uma reflexão bem-humorada sobre o fim do mundo e o fato de o Brasil não ter “decolado”.  In three Tuesdays of this month, the actress and comedian from Rio Grande do Sul, Grace Gianoukas, turns the theatre into an airplane and the audience into passengers in a fictional flight. While the aircraft does not take off, the artist and her guests make humorous reflection about the end of the world and the fact that Brazil has not “took off”. Direção Direction Grace Gianoukas  Com With Grace Gianoukas, Agnes Zuliani, Arthur Khol, Mila Ribeiro e Renato Caldas 11, 18 e 25 de abril April 11, 18 and 25 Theatro NET SP – São Paulo (SP) www.ingressorapido.com.br

36 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

Texto Text by Dias Gomes Direção Direction Débora Dubois Direção musical Musical direction Zeca Baleiro  Com With Jarbas Homem de Mello, Flávio Tolezani, Mel Lisboa, Lívia Camargo e grande elenco and a large cast   Até 14 de maio Until May 14 Teatro Faap – São Paulo/SP – www.teatrofaap.com.br

SOBRE RATOS E HOMENS O clássico de 1937 ganha nova montagem com a história dos amigos George e Lennie. Os dois são bem diferentes e vivem de bicos, sonhando em comprar um pedaço de terra. O emprego em uma fazenda desperta mais uma vez esse desejo, até uma mulher aparecer como obstáculo. Destaque para a atuação de Ando Camargo. The 1937 classic has a new production with the story of friends George and Lennie. Both are very different and live of pick-up jobs, dreaming about buying a patch of land. The employment in a farm once again awakens this desire, until a woman appears as an obstacle. Highlights to Ando Camargo’s performance.

FOTOS: PRISCILA PRADE, CAROLINE BRASIL E DIVULGAÇÃO

TERÇA INSANA – GRACE GIANOUKAS RECEBE: ANTES QUE TUDO ACABE

O musical se baseia na peça “O Berço do Herói”, escrita em 1963 e proibida pela ditadura até 1985, quando virou a novela de maior sucesso da TV Globo. Agora, o texto é finalmente encenado no formato original de opereta popular. Destacam-se os personagens Chico Malta, viúva Porcina e prefeito Florindo Abelha.  The musical is based on the play “O Berço do Herói”, written in 1963 and forbidden by the Brazilian military dictatorship until 1985, when it became TV Globo’s most successful soap opera. Now, the text is finally played in the original popular operetta format. The highlights go to the characters Chico Malta, the widow Porcina and the mayor Florindo Abelha.

Texto Text by John Steinbeck  Direção Direction Kiko Marques Com With Ricardo Monastero, Ando Camargo, Natallia Rodrigues e grande elenco and a large cas  Até 30 de abril Until April 30 Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) – Rio de Janeiro (RJ) www.ingressorapido.com.br

AVIANCA.COM.BR


Belo Horizonte • Brasília • Curitiba • Goiânia - Shopping Flamboyant • Recife - Shopping RioMar Rio de Janeiro - CasaShopping / Ipanema / Shopping da Gávea / Plaza Shopping Niterói / Shopping Tijuca São Paulo - Shopping Cidade Jardim / Itaim Bibi / Jardins / Shopping West Plaza / Shopping Market Place / Higienópolis Alphaville • São Caetano do Sul - ParkShoppingSãoCaetano • Campinas - Shopping Parque D. Pedro • Ribeirão Preto

artmaker

www.lentrecotedeparis.com.br


RADAR

LITERATURA Oferecida por: www.livrariacultura.com.br

QUATRO ESTAÇÕES EM ROMA ANTHONY DOERR

No dia em que o autor Anthony Doerr volta da maternidade com a esposa e seus gêmeos recém-nascidos, ele descobre que recebeu o Rome Prize, um prestigiado prêmio que inclui um apartamento e um estúdio para escrever na Itália. O livro nasceu das memórias do ano em que o escritor passou na cidade com a família.  In the day the author Anthony Doerr comes back from the maternity with his wife and his newborn twins, he discovers he was awarded the Rome Prize, a prestige award that includes an apartment and a writing studio in Italy. The book was born from the memories of the year the author has passed in the city with his family.

QUEM ERA ELA JP DELANEY

É preciso passar por um criterioso processo de seleção e se comprometer com inúmeras regras para morar na casa minimalista e high-tech One Folgate Street, uma obra-prima da arquitetura em Londres. Mas há um preço a se pagar para viver no lugar perfeito. Com um suspense de tirar o fôlego, Delaney constrói um thriller repleto de reviravoltas até a última página. It is necessary to pass through a selection process and to follow countless rules to live in the minimal and high-tech One Folgate Street, a masterpiece of architecture in London. But there is a price to pay to live in such a perfect place. With breathtaking suspense, Delaney builds a thriller stacked with twists until the last page.

O FANTASMA JO NESBO

O policial Harry Hole precisará enfrentar seus próprios fantasmas em mais um caso brutal que abala Oslo, capital da Noruega. O impensável aconteceu: Oleg, o menino que ele ajudou a criar, foi preso. Harry não acredita que ele seja um assassino e inicia uma caçada para prender o verdadeiro culpado. The policeman Harry Hole will have to face his own ghosts in a brutal case that shakes Oslo, Norway’s capital. The unthinkable has happened: Oleg, the boy he helped to raise, was arrested. Harry cannot believe that he is a murder and starts a manhunt to arrest the true guilty.

38 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

ANIMAIS FANTÁSTICOS E ONDE HABITAM - O ROTEIRO ORIGINAL J. K. ROWLING

Para descobrir uma nova era da magia. Inspirado no livro-texto de Hogwarts, escrito pelo personagem Newt Scamander, esta obra é uma aventura nova e emocionante que apresenta uma série de personagens e criaturas mágicas, além de marcar a estreia da autora da adorada saga “Harry Potter” como roteirista de cinema. To discover a new age of magic. Inspired on Hogwarts’ textbook written by the character Newt Scamander, this work is a new and exciting adventure presenting a series of magic creatures and characters, besides marking the debut of the writer of the beloved Harry Potter series as a screenwriter.

PARA EDUCAR CRIANÇAS FEMINISTAS - UM MANIFESTO CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE

Após o enorme sucesso de “Sejamos Todos Feministas”, a escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie retoma o tema da igualdade de gêneros neste manifesto com 15 sugestões de como criar filhos dentro de uma perspectiva feminista. O livro traz conselhos simples e precisos sobre como oferecer uma formação igualitária a todas as crianças.  After the huge success of “We Should All Be Feminists”, the Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie retakes the gender equality subject with this manifest of 15 suggestions on how to raise children under a feminist perspective. The book has simple and precise advices on how to offer an egalitarian education to all children.

BAZAR DOS SONHOS RUINS STEPHEN KING

Mestre das histórias curtas, Stephen King oferece uma coleção generosa de contos neste livro. E, antes das histórias, o autor faz pequenos comentários autobiográficos, revelando quando, onde, por que e como veio a escrever (ou reescrever) cada uma delas.  A master of short stories, Stephen King offers a generous collection of his art in this book. And, before each story, the author makes little autobiographic comments, revealing when, where, why and how he came to write (or rewrite) each one of them.

AVIANCA.COM.BR


PARADISE AWAITS

O MELHOR DO

ALL INCLUSIVE GRAND PALLADIUM IMBASSAÍ: UM CINCO ESTRELAS TAMBÉM EM ALIMENTAÇÃO

pelo resort par instalar um Bar e Cafeteria Premium. Lá são servidas doze opções de cafés e achocolatados em um ambiente intimista. Além disso existem quatro máquinas Nespresso espalhadas pelo complexo.

ROOM SERVICE EM TODO O COMPLEXO Incluído no sistema All Inclusive, o Room Service oferecido para os hóspedes dispõe de opções de saladas, lanches frios e quentes, wraps, quesadillas e pizzas. Entre os pratos principais estão tacos, burritos, nachos e massas, enquanto o cardápio de sobremesas é integrado por brownie, cheesecake, pudim, iogurte e frutas.

CLÁSSICOS: SNACKS E BEBIDAS NA PISCINA PARA ADULTOS Recentemente ampliou-se a todos os bares a oferta de Whisky Black Label, também o famoso Licor 43 e o tradicional Gin Tanqueray.

PUBLIEDITORIAL

Ao lado da ampla variedade de coquetéis, o cardápio de caipirinhas de vodka

impressiona: da tradicional versão de limão, passando por frutas vermelhas e kiwi, até chegar na manga, acerola e na banana. É um verdadeiro desfile de caipirinha de frutas naturais!

CAFÉ, CAPPUCCINO, MOCACCINO O lobby foi o local escolhido

Sabe aquela vontade de beber e comer algo na área da piscina, e que muitas vezes é proibido nos hotéis? No GP Imbassaí não só é permitido, como servido. Para garantir maior conforto, garçons circulam em todas as áreas úmidas do complexo (com exceção do spa), spa) oferecendo lanches e bebidas.


PERFIL PROFILE

MONTENEGRO: MÚSICA, CINEMA E TV POR · BY LUNA D’ALAMA

“E

u amava como amava um sonhador…” é, provavelmente, o verso mais marcante de toda a carreira musical de Oswaldo Montenegro. A faixa “Lua e Flor” estourou na novela da Globo “O Salvador da Pátria” (1989), que contava a trajetória do boia-fria Sassá Mutema, personagem de Lima Duarte. Desde fevereiro, esse e vários outros sucessos do artista de voz mansa e romântica podem ser lembrados na turnê “Nossas Histórias”, que roda o país até 2018. Os shows incluem outros clássicos de Montenegro, como “Bandolins”, “Metade” e “A Lista”. E celebram também a parceria de 40 anos com a flautista Madalena Salles, sua sócia e ex-mulher. “Sinto que a nossa amizade faz bem às pessoas. E temos esta intenção: o registro de que só o afeto importa”, destaca. O setlist da turnê do cantor de 61 anos também reúne músicas compostas para os três filmes que já dirigiu: “Léo e Bia”, do longa homônimo de 2010, “A Lógica da Criação”, trilha de “Solidões” (2013), e “Sim”, de “O Perfume da Memória” (2016). “Procuro histórias que sinto que preciso contar. Os temas variam. No primeiro, usei fatos da minha vida. O segundo fala de solidão de forma ora emocionada, ora bem-humorada. E neste último busquei um olhar feminino para tratar do amor entre duas mulheres que pensam a vida de formas diferentes”, explica. Fã da literatura de Júlio Verne, Monteiro Lobato e Malba Tahan, o cantor também tem se aventurado no universo das séries. Em janeiro, lançou no Canal Brasil a minissérie “De Sonhos e Segredos”, apresentada até 13 de abril. São seis histórias que o artista criou para uma sessão de terapia em que os pacientes são atores, mas a psicóloga é real. A série já tem segunda temporada garantida e deve ir ao ar até o início de 2018. Nas palavras do poeta Mario Quintana, que Montenegro gosta de parafrasear, “as pessoas pensam que são fases, mas são faces”. E a máxima serve para ele próprio.

“EU AMAVA COMO amava um sonhador…” (I loved as a dreamer loved) is problably the most striking verse of Oswaldo Montenegro’s musical career. The track “Lua e Flor” (Moon and Flower) was a hit on Globo soap opera “O Salvador da Pátria” (The Motherland’s Savior), from 1989, which told the path of the crop-migrant Sassá Mutema, character of Lima Duarte. Since February, this and many others hits of the artist of the gentle and romantic voice can be remembered on the tour “Nossas Histórias” (Our Stories), which travels throughout the country until 2018. The concerts feature other classic songs of Montenegro, such as “Bandolins” (Mandolins), “Metade” (Half) and “A Lista” (The List). And they also celebrate the 40 year-long partnership with the flautist Madalena Salles, his partner and exwife. “I feel that our friendship is good for people. And we have this purpose: the evidence that only affection matters,” he highlights. The setlist of the 61-year-old singer's tour also compiles songs from the three films he has directed: "Léo e Bia" (Léo and Bia), from the eponymous feature film of 2010, “A Lógica da Criação” (The Logic of Creation) track from “Solidões” (Solitude) (2013), and “Sim" (Yes), from “O Perfume da Memória” (The Perfume of Memory) (2016). “ I look for stories that I feel I need to tell. The themes vary. On the first one, I used facts from my own life. The second one is about loneliness, sometimes on an emotional way, sometimes humorous. And on this last one I pursued a feminine perspective to address love between two women, who think about life in different ways,” he explains. Fan of the literature of Julio Verne, Monteiro Lobato and Malba Tahan, the singer has also ventured out into the series universe. In January, he launched the "De Sonhos e Segredos" (Of Dreams and Secrets) miniseries on Canal Brasil, showed until April 13. The artist created six stories for a teraphy session, where the pacients are actors, but the therapist is real. The series already has guaranteed a second season and should air until the beginning of 2018. In the words of the poet Mario Quintana, which Montenegro likes to quote, “as pessoas pensam que são fases, mas são faces” (people think they are phases, yet they are faces). And the saying fits himself.

AGENDA DE SHOWS  SHOW SCHEDULE 8/4 Teatro Municipal – Barueri (SP)  5/5 Teatro Ademir Rosa – Florianópolis (SC)  12/5 Centro Educacional Celso Farina – Capinzal (SC)  19/5 Teatro Riachuelo – Natal (RN)  20/5 Teatro Guararapes – Recife (PE)  27/5 Clube Naval Charitas – Niterói (RJ)

40 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: ANA PAULA AMORIM, EDUARDO GALENO E MARCIO SCHMIDT

Montenegro: music, movies and tv


CENTRO DA CIDADE

|Windsor Guanabara

COPACABANA

|Miramar by Windsor

BARRA DA TIJUCA

|Windsor Oceanico

NINGUร M CONHECE O RIO MELHOR DO QUE A GENTE! A maior rede hoteleira do Rio de Janeiro

Seja a negocios ou a lazer a Rede Windsor estรก preparada para te receber.

+55 (21) 2195-7800 | centraldereservas@windsorhoteis.com | windsorhoteis.com


SHOPPING

1

conforto no ESPORTE shopping@aviancaemrevista.com.br

2

14

13

3

4 12

5

6

7

8

9

10

11

1- Câmera de ação TOMTOM R$ 2.298,90 - www.extra.com.br  2- Gear Fit 2 SAMSUNG R$ 1.199,00 - www.samsung.com.br 3- Saia plissada LACOSTE Preço sob consulta - www.lacoste.com.br  4- Raquete tennis burn 100 WILSON - R$ 999,90 - www.walmart.com.br 5- Fone de ouvido Liberty YURBUDS R$ 483,21 - www.americanas.com.br  6- Óculos Green Fade Collection OAKLEY R$ 798,00 - Tel: (21) 3325-3151 7- Lanterna com LED MAGLITE R$ 429,00 - www.submarino.com.br  8- Camiseta primeknit wool dip-dye ADIDAS R$ 299,99 - www.adidas.com.br 9- Protetor solar FPS 30 - SUNTECH R$ 69,00 - www.saudenoesporte.com.br  10- Toalha Gelada ICE TOWEL R$ 33,26 - www.shoptime.com.br 11- Armadilha para mosquito NSBAO R$ 195,38 - www.pontofrio.com.br  12- Tênis Beira Rio Conforto BEIRA RIO Preço sob consulta - www.beirario.com.br 13 - Coqueteleira UMORO R$ 149,90 - www.netshoes.com.br  14- Mochila club team NIKE - www.nike.com.br

42 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento Tinea11pedi de atleta), Tinea cruris (micose na região SAC de0800 15s59(pé- www.uniaoquimica.com.br - Fev/17.da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE11TRAZER RISCOS. PROCURE O -MÉDICO SAC 0800 15 59 - www.uniaoquimica.com.br Fev/17. E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA.

SE PERSISTIREM SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USOOSPODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

1

GRAHAM BELL E A FAMÍLIA SCHURMANN Graham Bell and the Schurmann Family

Q

uem inventou o telefone? A clássica pergunta é tradicionalmente respondida com o nome de Alexander Graham Bell – apesar de o Congresso dos Estados Unidos ter reconhecido, em 2002, Antonio Meucci como o verdadeiro inventor. Polêmicas à parte, uma coisa é certa: Graham Bell foi fundamental para a história e o desenvolvimento dessa revolucionária forma de comunicação a distância. Do modelo por ele patenteado, em 1876, aos atuais smartphones, muita coisa mudou. Ao longo destes 140 anos, falar ao telefone vem se tornando um ato secundário diante da troca de mensagens e e-mails ou dos posts nas redes sociais por meio do smartphone, certo? Durante a Expedição Oriente, esse “novo” uso do aparelho nos dava a sensação de termos sempre uma imensa tripulação a bordo do veleiro Kat. Com nossos celulares, produzimos e compartilhamos fotos, vídeos e relatos das nossas aventuras, e até interagimos em tempo real pelo Facebook. Concluída a viagem, nossa Expedição Oriente volta a ampliar seu alcance graças a outra importante

44 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

WHO INVENTED THE TELEPHONE? The classic question is traditionally answered with the name of Alexander Graham Bell – regardless the United States Congress having recognized, in 2002, Antonio Meucci as the actual inventor. Not considering polemics, one thing is for sure: Graham Bell was essential to the history and the development of this revolutionary long-distance communication means. From the model patented by him, in 1876, to the current smartphones, much has changed. Over 140 years, talking at the telephone has become a secondary act compared to the texting and e-mailing, or social networking through the telephone, right? During the Orient Expedition, this “new” use of the device gave us the feeling of always having an immense crew aboard the Kat sailing vessel. With our mobiles, we have produced and shared pictures, videos and reports of our adventures and even interacted real-time via Facebook. After the end of the journey, our Orient Expedition once more increases its reach, thanks to another important initiative of Alexander Graham Bell. From April 25, the whole Latin America, tuned to the National

AVIANCA.COM.BR


2

3

iniciativa de Alexander Graham Bell. A partir do dia 25 de abril, toda a América Latina, sintonizada no canal National Geographic, poderá acompanhar a nova – e linda – série da Família Schurmann. E o que Graham Bell tem a ver com isso? Oras... Ele faz parte do grupo que, em 1888, fundou a National Geographic Society com a missão de "estimular e difundir o conhecimento geográfico". A partir dessa iniciativa, vieram conhecidos e respeitados meios de difusão de conteúdos sobre ciência, história, espaço, cultura, ecologia e, entre eles, o canal de televisão National Geographic. Para nós, este é um momento muito especial. Com muito orgulho, levaremos ao ar dez episódios, produzidos pela Schurmann Filmes e dirigidos por David Schurmann. A série explora com mais profundidade nossa busca por evidências e informações que comprovem (ou não) a polêmica teoria de que os chineses foram, no século 15, os grandes navegadores e descobridores do planeta. Paralelamente, mostraremos as belezas da Terra, como a imensidão gelada e branca da Antártica, a multiplicidade de culturas e comportamentos espalhados pelos continentes, os danos causados à natureza e também as iniciativas de preservação de espécies. Com toda a humildade, nos unimos ao grupo iniciado por Graham Bell e seus amigos, seguindo nossa missão de compartilhar o que vemos e vivenciamos percorrendo o mundo com nosso veleiro. Buscando conhecer e aprender mais sobre a nossa história, esperamos compreender nosso presente juntos para escolher, também juntos, os caminhos da preservação do planeta e da nossa própria espécie com mais consciência. Sejam todos bem-vindos a bordo da nova série de TV “Expedição Oriente”!

4 Geographic channel, will follow the new – and beautiful – series of the Schurmann Family. And what does Graham Bell have to do with it? Well... He made part of the group that, in 1888, founded National Geographic Society, with the mission to "increase and diffuse geographic knowledge." From this initiative, known and respected means of diffusion of content on science, history, space, culture, and ecology were created, among these, the National Geographic television channel. For us, this is a very special moment. We are very proud of airing ten episodes, produced by Schurmann Filmes and directed by David Schurmann. The series exploits with more depth our search for evidences and information that prove (or not) the polemic theory that in the 15th Century, the Chinese were great navigators who have discovered the planet. In parallel, we will show the beauties of the Earth, such as the white and frozen vastness of Antarctica, the multitude of cultures and behaviors scattered through the continents, the damage caused to the nature and, also, the initiatives for preservation of species. We have humbly joined the group started by Graham Bell and his friends, following our mission to share what we see and live running the world with our sailing vessel. Aiming to know and learn more about our history, we hope we can understand our present, together, to chose, also together, the paths for preservation of the planet and of our own species with more awareness. Feel all welcome aboard the new “Orient Expedition” TV series.

1. Tripulação navega pelo Oceano Pacífico rumo à chilena Ilha de Páscoa, a primeira grande travessia da Expedição Oriente, que durou 13 dias Crew sailing through the Pacific Ocean to the Chilean Easter Island, the first great crossing of the East Expedition that lasted 13 days 2. Na Antártica, a equipe registra o momento em que Heloisa e Vilfredo apreciam a paisagem do continente gelado On Antarctica, the staff captures the moment when Heloisa and Vilfredo admire the landscape of the Icy continent 3. Equipe prepara equipamento para filmar em um dos lugares mais misteriosos do mundo, a Ilha de Páscoa Staff gets the equipment ready to shoot in one of the most mysterious places of the world, the Easter Island 4. Família admira a beleza de uma cratera da famosa Ilha da Decepção, na Antártica The family admires the beauty of a crater on the famous Deception Island, on Antarctica

* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, concluiu recentemente a Expedição Oriente, terceira grande aventura dos Schurmann ao redor do planeta e inspiração da nova série que será exibida na TV pelo canal National Geographic, a partir de 25 de abril. Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, writer and researcher of the Schurmann Family – the first Brazilian family to sail around the world on a sailboat. Along with the crew of the sailboat Kat, she just finished the Orient Expedition, the third grand Schurmann adventure around the planet, and the inspiration for the new series that will be broadcast on TV by the National Geographic channel, starting April 25.

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 45


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

André Inserra VISÃO INTERNACIONAL PARA EXPANDIR NEGÓCIOS INTERNATIONAL VIEW TO EXPAND BUSINESS

DESDE PEQUENO, O ATUAL CEO DAS AMÉRICAS DA ATLAS SCHINDLER VIVE A PLURALIDADE DE SUAS FAMÍLIAS ITALIANA E LIBANESA. SÃO COSTUMES E PESSOAS TÃO DIVERSAS QUANTO AS QUE FORMAM UMA GRANDE CORPORAÇÃO. ESSES FORAM OS PRIMEIROS ESTÍMULOS PARA ANDRÉ INSERRA GOSTAR DE FOCAR NA GESTÃO DE PESSOAS E DOS CLIENTES, ALÉM DE INCENTIVAR A MOBILIDADE E A GLOBALIZAÇÃO DOS EXECUTIVOS. FORMADO EM ENGENHARIA MECÂNICA PELA FAAP E COM MESTRADO EM ENGENHARIA DE PRODUÇÃO PELA CHALMERS UNIVERSIDADE DE TECNOLOGIA, EM GOTEMBURGO, NA SUÉCIA, O EXECUTIVO JÁ FOI EXPATRIADO PELA MULTINACIONAL ABB, VOLTOU PARA O BRASIL PARA ASSUMIR A OPERAÇÃO DA EMPRESA LÍDER DE ELEVADORES E DÁ UMA LIÇÃO DE COMO NÃO PARAR DE SUBIR NA CARREIRA. SINCE HIS CHILDHOOD, ATLAS SCHINDLER'S CURRENT AMERICAS CEO LIVES THE PLURALITY OF HIS ITALIAN AND LEBANESE FAMILIES – WITH CUSTOMS AND PEOPLE AS DIFFERENT AS THOSE THAT MAKE UP A LARGE CORPORATION. THESE WERE THE FIRST IMPULSES FOR ANDRÉ INSERRA TO ENJOY FOCUSING ON THE MANAGEMENT OF PEOPLE AND CLIENTS, AS WELL AS ENCOURAGING THE MOBILITY AND GLOBALIZATION OF EXECUTIVES. HE HOLDS A DEGREE IN MECHANICAL ENGINEERING FROM FAAP AND A MASTER'S DEGREE IN ENGINEERING PRODUCTION FROM CHALMERS UNIVERSITY OF TECHNOLOGY IN GOTHENBURG, SWEDEN, HAS ALREADY BEEN EXPATRIATED BY THE MULTINATIONAL ABB, HAS RETURNED TO BRAZIL TO TAKE OVER THE OPERATION OF THE LEADING ELEVATOR COMPANY AND GIVES A LESSON ON HOW TO KEEP ON GROWING IN YOUR CAREER. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

46 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 47


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

S

eis meses depois de André Inserra assumir a operação global de mineração e cimento da empresa ABB, em 2008, e se mudar para Houston, nos Estados Unidos, o filho mais velho, de 8 anos, lançou a seguinte pergunta no jantar: “Pai, por que a gente se mudou para cá se você viaja o tempo todo?” Voando mais do que piloto profissional, como o executivo mesmo compara, metade do ano era vivida em outros países. “Não foi um momento fácil da minha vida”, comenta Inserra, sorrindo ao lembrar da pergunta do filho. “E agora estou fazendo isso de novo.” Depois de uma carreira de quase 20 anos na ABB e de acreditar que se aposentaria na empresa suíça, o executivo aceitou o desafio de assumir a presidência da Atlas Schindler, em 2012. Quatro anos depois, Inserra passou a cuidar de toda a região Américas, acumulando a presidência da operação no Brasil e realizando duas viagens internacionais por mês. “Para ter sucesso na carreira, o executivo precisa ter mobilidade para explorar as melhores oportunidades”, garante o paulistano, compartilhando uma de suas principais filosofias. “Precisa ser global, se internacionalizar.” A vontade de buscar experiências internacionais começou a dar os primeiros sinais cedo. Acostumado às constantes festas e encontros das famílias italiana por parte de mãe e libanesa por parte de pai, Inserra cresceu em um ambiente multicultural. “Qualquer lanche na casa do meu avô libanês começava com 60 pessoas”, brinca. “A família me deu a oportunidade de socializar bastante e de conviver com pessoas muito diferentes”, reflete o executivo, que acabou não seguindo o caminho artístico de alguns dos primos e optou por engenharia mecânica na FAAP. O núcleo familiar só aumentava sua paixão por viajar e conhecer novas culturas. Uma mochila nas costas e a companhia de alguns amigos para rodar a América Latina havia sido uma pequena amostra do que estava além das fronteiras brasileiras, e Inserra sentia que precisava de uma vivência mais intensa em outro país. Depois de um estágio de dois anos na companhia Bardella, que atua no setor de indústria mecânica, e de dois anos como contratado da Villares, a “empresa dos sonhos” dos engenheiros da época, o executivo partiu para a Suécia para estudar o idioma e desbravar o mundo. “Fui dar um break. Larguei tudo. Claro que meu pai, que passou a vida inteira esperando o filho se formar como engenheiro, não gostou. Eu trabalhava numa indústria de ponta. Mas sentia que precisava me internacionalizar, que isso era importante para o meu futuro”, expõe. Depois de um ano estudando sueco, o paulistano emendou uma graduação em Business Administration e um mestrado em engenharia de produção na Chalmers Universidade de Tecnologia, considerada uma das melhores escolas de engenharia da Suécia. Nessa época, a escolha de seguir uma vida corporativa já havia sido feita. “Grandes empresas têm muita gente, e meu ponto mais forte é gostar de trabalhar com gente. Uma das coisas que sempre me atraíram no mundo corporativo é que você atua com todo tipo de perfil, desde uma pessoa muita técnica até uma que só trabalha

ATLAS SCHINDLER BRASIL 48 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

5.500

SIX MONTHS AFTER ANDRÉ INSERRA took over the global mining and cement business at ABB, in 2008, and moved to Houston, United States, his eight-year-old eldest son asked the following question at dinner: “Dad, why have we moved here if you are always traveling?” Flying more than a professional pilot, as the executive himself compares, he lived in other countries for half of the year. "It was not an easy moment of my life," says Inserra, smiling at the memory of his son’s question. “And now I’m doing it again.” After a 20-year career at ABB and believing he would retire in the Swiss company, the executive accepted the challenge of taking over the presidency of Atlas Schindler in 2012. Four years later, Inserra took the responsibility of the entire Americas region, accumulating the presidency of the operation in Brazil and making two international trips a month. “To succeed in your career, the executive must have the flexibility to explore the best opportunities,” says the São Paulo citizen, sharing one of his main philosophies. “You must be global and travel abroad.” The desire to seek international experiences began to give the first signs very early. Used to the constant festivities and meetings of Italian family by the mother’s side and Lebanese family by his father’s, Inserra grew up in a multicultural environment. “Any snack in the house of my Lebanese grandfather started with 60 people,” he says. “The family gave me the opportunity to socialize a lot and to live with very different people,” reflects the executive, who ended up not following the artistic path of some of his cousins and opted for mechanical engineering at FAAP. The family core increase his passion for traveling and getting to know new cultures. A backpack and the company of some friends to travel Latin America had been a small sample of what was beyond Brazilian borders, and Inserra felt he needed a more intense experience in another country. After a two-year internship at the mechanical industry company Bardella and a two-year contract with Villares, the “dream company” of engineers at the time, the executive left for Sweden to study the language and explore the world. “I went to have a break. I left everything behind. Of course, my father, who spent his whole life waiting for his son to graduate as an engineer, did not like it. I worked in a leading industry. But I felt I needed to internationalize, that this was important for my future,” he says. After a year of studying Swedish, he graduated from Business Administration and got a Master's degree in production engineering at Chalmers University of Technology, considered one of the best engineering schools in Sweden. By then, the choice to pursue a corporate life had already been taken. “Big companies have a lot of people, and my strongest characteristic is to enjoy working with people. One of the things that have always attracted me in the

colaboradores

5,500 employees

99

anos de existência

99 years of existence

AVIANCA.COM.BR


com finanças e outra que desenvolve produtos”, relata. Falar a mesma língua de todos os elementos que formam uma grande corporação sempre foi um desafio que estimulou Inserra – e até o remete aos tempos da “torre de babel” dos encontros de família. Passados quatro anos de sua história escandinava, com um currículo de dar inveja e com uma tese de mestrado que comparava como a ABB Suécia e a ABB Brasil desenvolviam a cadeia de fornecedores, Inserra precisava decidir qual rumo tomar: começar uma carreira no país europeu ou aceitar o convite da ABB Brasil. “Na época, eu tinha um sentimento meio idealista de que a Suécia já era perfeita. Tudo funcionava de forma impecável. E aí eu me questionava: O que vou agregar aqui? Já está tudo organizado. Vou voltar para o Brasil”, relembra Inserra, que aterrissou em São Paulo em 1994. Mas, em vez de entrar para a rotina de terno e gravata no arcondicionado, o executivo começou no chão de fábrica, trabalhando como assistente de gestão da qualidade. “Percebi que eu tinha muito conceito, mas faltava experiência prática. Às vezes, ficamos com a visão glamorosa do escritório, quando na verdade é dentro da fábrica que o coração da empresa bate”, aponta Inserra, sem demorar a alçar novos voos. Sua visão global em um período em que a empresa pouco transitava além das fronteiras do Brasil o levou a ganhar exposição no grupo. Da divisão de transformadores de força para usinas hidroelétricas, ele foi para a área de petróleo, como gerente da área de qualidade e supply chain (a cadeia de fornecedores). Sua paixão por empolgar as pessoas também chamou a atenção, e logo Inserra tinha uma operação sob sua responsabilidade. “Se você pilha as pessoas, gera engajamento, motivação e acaba conseguindo resultados fantásticos”, aconselha o executivo, que até hoje leva essa missão a sério. Em 2016, no meio da crise, a pesquisa de engajamento da Atlas Schindler no Brasil, empresa que preside atualmente, foi a mais alta da história do grupo no mundo inteiro. E o quadro de colaboradores cresceu 10%, saltando de 5.000 para 5.500. A dedicação para a gestão de pessoas demanda bastante trabalho e tempo. “Mas percebi que, se não fizesse isso, não conseguiria trazer as melhores pessoas para trabalhar comigo. Para ter resultado de alto desempenho, é preciso ter os melhores”, afirma o paulistano, que trabalha a gestão de alguns talentos há décadas, como é o caso de uma ex-diretora da ABB que hoje está na Atlas também. “Gosto de ver gente crescer. Não gosto de crescer sozinho”, expõe Inserra, que subiu cada degrau da carreira na ABB ao longo de quase 20 anos, até chegar à presidência mundial de mineração e ser expatriado para Houston, no Texas. Além de muito trabalho, o caminho exigiu uma boa dose de ousadia. Em 2006 e há alguns anos atuando como diretor de operação da indústria de processos da ABB, que contemplava clientes de setores como petróleo, siderurgia, papel e celulose, o executivo deixou a operação para cuidar apenas da pequena operação da Vale do Rio Doce. “Foi um movimento ousado, porque minha conta como

22

corporate world is that you deal with all kinds of profiles, from a very technical person to one who only works with finances and another who develops products,” he says. Speaking the same language of everyone that make up a large corporation has always been a challenge that stimulated Inserra – and this even refers to the times of the "tower of babel" family gatherings. After four years of his Scandinavian history, with an outstanding curriculum and a Master’s thesis comparing how ABB Sweden and ABB Brazil developed the supply chain, Inserra needed to decide which path to take: start a career at the European country or accept ABB Brazil’s invitation. “At the time, I had an idealistic feeling that Sweden was already perfect. Everything worked flawlessly. And then I wondered: What am I going to add here? Everything is settled. I’m going back to Brazil”, recalls Inserra, who landed in São Paulo in 1994. But instead of joining the routine of a suit and tie in the air-conditioner, the executive began on the factory basis, working as a quality management assistant. “I realized I had a lot of theory, but lacked practical experience. Sometimes we get the glamorous vision of the office, when in fact, it is inside the factory that the company's heart beats”, points out Inserra, not taking long to raise new flights. His global vision in a period in which the company little transited beyond Brazilian borders led him to gain exposure in the group. From the division of power transformers to hydroelectric power plants, he went to the oil field as manager of quality and supply chain. His passion for people also caught the attention, and soon Inserra had an operation under his responsibility. “If you motivate people, you generate engagement, excitement and you end up with fantastic results,” advises the executive, who still takes this mission to heart. In 2016, in the middle of the crisis, Atlas Schindler's engagement research in Brazil, the company he currently chairs, was the highest in the group's history worldwide. And the staff grew by 10 percent, going from 5,000 to 5,500. The dedication to manage people demands a lot of work and time. “But I realized that if I didn’t do it, I wouldn’t be able to bring the best people to work with me. To achieve high performance, you need to have the best,” he says, after managing some talents for decades, as is the case of a former ABB director who is now at Atlas as well. “I like to see people grow. I don’t like to grow alone,” says Inserra, who has climbed every step of his career at ABB for almost 20 years, until he became the world's mining president and was expatriated to Houston, Texas. In addition to much work, the path required a fair amount of daring. In 2006 and for some years acting as the operations director of ABB's process industry, which included clients in sectors such as oil, steel, paper and cellulose, the executive

anos consecutivos como vencedora do Prêmio PINI (referência no setor de construção)

22 consecutive years as winner of the PINI Award (a reference at the construction sector)

2

unidades fabris: Londrina e São Paulo

2 manufacturing units: Londrina and São Paulo

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 49


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

diretor de operações representava US$ 400 milhões, enquanto a Vale gerava US$ 20-25 milhões por ano. Fui cuidar desse relacionamento porque o presidente da Vale reclamava que a ABB não conseguia se estruturar para atendê-los.” A troca do certo pelo duvidoso abriu as portas para um dos momentos mais intensos da vida profissional de Inserra. “A Vale demandava soluções completas, não apenas equipamentos”, comenta o executivo, exemplificando que a solicitação de automatização de uma mina na remota Nova Caledônia, arquipélago a 1.500 km da costa australiana, requeria um time internacional alocado na ilha. “Onde você arruma 20 pessoas para colocar numa ilha do Pacífico? Montamos uma equipe com colaboradores indianos, chineses, australianos e brasileiros e levamos para lá. Movimentei a companhia inteira.” A estratégia de todos os países onde a Vale possuía operação era pensada por ele. “Foi uma mudança de carreira muito forte para quem estava acostumado a ser dono da operação, ter uma hierarquia definida e reuniões semanais. De repente, eu estava fazendo estratégia global”, lembra o executivo, que aproveitou a ocasião para aprofundar sua habilidade de ouvir a demanda do cliente. “Esta é outra paixão que tenho: entender o que o cliente realmente precisa. Esse foi o momento em que mais desenvolvi isso”, explica Inserra, deixando essa operação após dois anos, para chegar ao ponto da história em que assumiu o cargo de presidente mundial de mineração da ABB. A mudança para os Estados Unidos veio acompanhada de muitas viagens e reuniões semanais via conferência com 35 países, com o objetivo de acompanhar os resultados. “Começávamos na segunda-feira e íamos até sexta, adaptando para o fuso horário de cada país”, observa. Mais do que isso, era preciso adaptar a abordagem da reunião para cada cultura. “No início, usávamos o mesmo protocolo com China, Índia e Suécia, por exemplo. Começamos a perceber que isso não funciona. Para tirar o melhor resultado das pessoas, fui entendendo que você precisa se adaptar um pouco à cultura delas. Não dá para impor sempre a sua.” Foram cinco anos de trabalho nos Estados Unidos. Após um longo “namoro” de nove meses, Inserra aceitou o convite para presidir a Atlas Schindler no Brasil – e voltar com a família para São Paulo. “Foi uma decisão acertada. Cheguei no final de 2012. A e m p r e s a e s t av a p r e c i s a n d o c h a c o a l h a r u m p o u c o , principalmente no quesito pessoas e clientes. Além disso, a missão era manter a empresa como líder. O mercado brasileiro de elevadores mudou bastante com o boom imobiliário e a descentralização das construções”, analisa o primeiro brasileiro a ocupar o cargo de CEO das Américas, comentando sobre o desafio de oferecer o mesmo atendimento e serviço para um cliente que está na Avenida Paulista e para outro que está no interior do Pará. “Tem que ser igual.” Em 2016, a venda total de elevadores e escadas rolantes no Brasil, somando todas as empresas do setor, foi de quase oito mil unidades. “Caiu bastante. O ano de 2012 foi recorde, com 14 mil elevadores. Agora estamos vagarosamente subindo”, diz Inserra, de olho no futuro. O terreno ao lado da Atlas Schindler já está em obras, para a construção de uma ampliação da sede, inspirada em empresas do Vale do Silício, na Califórnia. “Decidimos isso no meio da recessão. Estamos no Brasil há cem anos e queremos ficar mais cem (pelo menos). Não estamos pensando apenas no resultado de 2017. O mercado vai voltar a crescer”, acredita.

50 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

left the operation to handle only the small operation of Vale do Rio Doce. “It was a bold move because my account as COO accounted for US$ 400 million, while Vale generated US$ 20-25 million a year. I went to take care of this relationship because the president of Vale complained that ABB could not structure itself to serve them.” The exchange of the right by the dubious opened the doors to one of the most intense moments of the professional life of Inserra. “Vale demanded complete solutions, not only equipment,” he said, illustrating that the request to automate a mine in remote New Caledonia, an archipelago 932 miles off the Australian coast, required an international team allocated on the island. "Where do you get 20 people to put on a Pacific island? We set up a team with Indian, Chinese, Australian and Brazilian collaborators and took them there. I shaked the whole company. " The strategy of all countries where Vale operated was made by him. “It was a very strong career change for those who were used to owning the operation, having a defined hierarchy and weekly meetings. Suddenly, I was making global strategy,” recalls the executive, who took the opportunity to deepen his ability to listen to customer demand. “This is another passion I have: to understand what the customer truly needs. That was the moment when I developed it most,” explains Inserra, leaving this operation after two years, to reach the point in history where he took over as world mining chairman of ABB. Moving to the United States was accompanied by many weekly travels and conference meetings with 35 countries to monitor the results. “We would start on Monday and go until Friday, adapting to the time zone of each country,” he observes. More than that, it was necessary to adapt the approach of the meeting to each culture. “In the beginning, we used the same protocol with China, India and Sweden, for example. We began to realize that this didn’t work. To get the best result from people, I’ve come to the realization that you need to adapt to their culture a bit. You can not always impose yours.” It was five years of work in the United States. After a long “flerting" of nine months, Inserra accepted the invitation to be the Atlas Schindler CEO in Brazil – and return with his family to São Paulo. “It was a wise decision. I arrived by the end of 2012. The company needed to shake up a bit, especially in terms of people and customers. Besides, the mission was to keep the company as a leader. The Brazilian elevator market has changed a lot with the real estate boom and decentralization of buildings,” analyzes the first Brazilian to occupy the position of Americas' CEO, commenting on the challenge to offer the same service to a customer that is in Paulista Avenue and another that is in the interior of Pará. “It has to be the same.” In 2016, the total sale of elevators and escalators in Brazil, summing all the companies of the sector, was of almost eight thousand units. “It fell a lot. The year of 2012 was a record, with 14 thousand elevators. Now we are slowly growing,” says Inserra, keeping an eye on the future. The site next to Atlas Schindler is already under construction for a headquarter expansion, inspired by companies in Silicon Valley, California. “We decided this in the middle of the recession. We have been in Brazil for a hundred years and we want to stay one hundred more (at least). We are not only thinking about the result of 2017. The market will grow again,” he believes.

AVIANCA.COM.BR


Tudo aqui é intenso. Tudo aqui é intenso. Delicie-se com os sabores Delicie-se com os sabores da cozinha lusitana. da cozinha lusitana.

Rancho Português - São Paulo* Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia - Tel: 11 2639-2077 Rancho Português - São Paulo* @ranchoportuguessp Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia - Tel: 11 2639-2077 ranchoportugues.com.br @ranchoportuguessp @ranchoportuguessp ranchoportugues.com.br Se beber não dirija. @ranchoportuguessp Se beber não dirija.

Rancho Português - Rio de Janeiro Rua Maria Quitéria, 136 - Ipanema - Tel: 21 2287-0335 Rancho Português - Rio de Janeiro ranchoportuguesrio.com.br Rua Maria Quitéria, 136 - Ipanema@ranchoportuguesrio - Tel: 21 2287-0335 @ranchoportuguesrio ranchoportuguesrio.com.br @ranchoportuguesrio @ranchoportuguesrio

*Imagem *Imagem meramente meramente ilustrativa ilustrativa

Four88 Four88

Polvo à Lagareiro Polvo à Lagareiro


THINK RED

@lunadalama  >  Rio de Janeiro | RJ

@melissa_varghas  >  São Paulo | SP

#THINKREDAVIANCA ENVIE SUA FOTO OU PUBLIQUE NO INSTAGRAM  SEND YOUR PHOTO OR POST IT ON INSTAGRAM redacao@aviancaemrevista.com.br #thinkredavianca

Alexandre Nascimento  >  São Paulo | SP

Mel Soares  >  São Paulo | SP

@megaplanebrasil  >  São Paulo | SP

@gabrielppinheiro  > Brumadinho | MG

@juannagugli  >  São Paulo | SP


Uma ótima viagem para você. ao chegar no aeroporto, conte com a gente para ir até seu destino.

48,

80

r$

CA

a airport Bus service é uma tradicional empresa de transporte que busca e leva passageiros aos aeroportos de Guarulhos e congonhas, por um preço melhor do que táxi e aplicativos de transporte.*

DA TRA JETO

TV

serviços de 1ª classe

WI-FI GRÁTIS

MESAS PARA LAPTOPS

GELADEIRA COM ÁGUA

CLIMATIZAÇÃO DIGITAL

TOALETE

SEU PET É BEM-VINDO**

• POLTRONAS SUPERCONFORTÁVEIS • TOMADAS PARA RECARREGAR APARELHOS ELETRÔNICOS Consulte os horários no site e VeJA onDe eMBArCAr: aeroPorTo de cUMBica

rodoviÁria TieTÊ

rodoviÁria Barra FUNda

vl. MariaNa

Praça da rePÚBlica

av. PaUlisTa

BrooKliN Novo (WTc)

AirPortBusserViCe.CoM.Br 1ª CLASSE PARA O SEU BOLSO. *Valor calculado a partir dos pontos de venda da Airport Bus service. **Consulte as regras sobre o transporte de animais no site ou nos balcões de atendimento.

aeroPorTo de coNGoNHas


ESTA É A RECEITA DE COMO FAZER O MELHOR CHEESEBURGER DO MUNDO

maderobrasil


THE BEST BURGER IN THE WORLD Encontre um dos nossos 85 restaurantes: www.restaurantemadero.com.br

MIAMI BEACH - OCEAN DRIVE, 1412


AROUND

ENTRE CÂNIONS E RIOS CRISTALINOS O IMENSO ESTADO DO MATO GROSSO CONTA COM TRÊS DOS SETE BIOMAS DO PAÍS, SENDO UM BOM EXEMPLO DA VARIEDADE DE PAISAGENS QUE O BRASIL APRESENTA. EM NOSSA VIAGEM, EXPLORAMOS A CHAPADA DOS GUIMARÃES E SUA VIZINHA NOBRES, DUAS REGIÕES COM CENÁRIOS SINGULARES E NATUREZA ABUNDANTE.

BETWEEN CANYONS AND CRYSTALLINE RIVERS THE HUGE STATE OF MATO GROSSO COUNTS ON THREE OF THE SEVEN BIOMES OF THE COUNTRY, BEING A GOOD EXAMPLE OF THE VARIETY OF LANDSCAPES THAT BRAZIL PRESENTS. DURING OUR TRIP, WE EXPLORED THE CHAPADA DOS GUIMARÃES AND ITS NEIGHBOR NOBRES, TWO REGIONS WITH SINGULAR SCENARIOS AND ABUNDANT NATURE. POR · BY GUIOMAR BARBUTO   FOTOS · PHOTOS FLAVIO TERRA

56 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA


Imponentes paredões de arenito vermelhoalaranjado da Chapada dos Guimarães Impressive red-orange sandstone walls of the Chapada dos Guimarães

AVIANCA.COM.BR


AROUND

D

esembarcamos em Cuiabá e seguimos por 65 quilômetros pela MT-251, subindo e fazendo curvas leves, até chegar lá em cima, no alto do platô onde fica a Chapada dos Guimarães. A vista é espetacular, com a planície pantaneira e seus infinitos tons de verde. Quase 19 mil pessoas vivem na pequena e charmosa cidade, que tem o turismo como sua principal fonte de renda. Diferentes lendas tentam explicar as paisagens de outro mundo, que vão de trilhas e cachoeiras com águas cristalinas a grutas e cavernas de arenito, incluindo a maior do Brasil. Mas, deixando os mitos de lado, o destino realmente emana uma energia forte dos cinematográficos paredões de arenito vermelho-alaranjado. A imponência da natureza faz com que qualquer um se sinta pequeno, e fica fácil entender a vontade dos moradores de justificar tamanha beleza de forma sobrenatural. Essa é uma viagem que exige bom condicionamento físico para percorrer quilômetros de trilhas, além de jogo de cintura para encarar o clima imprevisível. É assim que as descobertas ganham mais valor, pois vêm acompanhadas daquela sensação boa de conquista. Protetor solar, repelente, água e comidas leves são itens importantes para ter sempre à mão, garantindo caminhadas tranquilas e seguras. WE LANDED IN CUIABÁ and continued for 65 kilometers on the MT-251, going up and making slight turns, until we got up there, at the top of the plateau where the Chapada dos Guimarães is. The view is spectacular, with the Pantanal plain and its infinite shades of green. Almost 19,000 people live in the small and charming city, which has tourism as its main source of income. Different tales try to explain the landscapes of another world, ranging from trails and waterfalls with crystalline waters, to caves and sandstone caves, including the largest in Brazil. But, leaving the myths aside, the destination really emanates a strong energy from the cinematographic red-orange sandstone walls. The magnificence of nature makes you feel small and it is easy to understand the residents' will to justify such supernatural beauty. This is a trip that requires good physical conditioning to walk miles of trails, as well as flexibility to face the unpredictable weather. This is how discoveries gain more value, because they are accompanied by that good feeling of achievement. Sunscreen, repellent, water and light food are important items to be keept at hand, ensuring safe and peaceful walks.

1. Queda de 86 metros da Cachoeira Véu de Noiva Fall of 282 feet high from the Bridal Veil Waterfall 2. Enquanto o sol se põe de um lado, a lua nasce do outro, criando uma mistura de cores no céu As the sun goes down on one side, the moon rises from the other, creating a mixture of colors in the sky

58 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


1

PAISAGEM DE CARTÃO-POSTAL

LANDSCAPES OF POSTCARDS

Começamos nossa viagem visitando o maior cartão-postal do destino, a Cachoeira Véu de Noiva. Sem custo para entrar ou necessidade de guia – uma raridade entre as atrações locais –, estacionamos o carro na sede do Parque Nacional da Chapada dos Guimarães e andamos 550 metros por um deck de madeira até chegar ao mirante. A magnífica queda d'água de 86 metros contrasta com os tons das rochas e da vegetação ao redor, deixando a cor da água “branca como véu” ainda mais forte. Dá vontade de dar um mergulho e sentir a força da água de perto, mas não é permitido nadar na cachoeira ou acessá-la por baixo, devido ao risco de desmoronamento. O melhor horário para fazer esse passeio é no fim da tarde, quando as cores laranja, rosa, amarelo e roxo pintam o céu, até o sol se pôr lentamente no horizonte preenchido por cânions. Ao som ininterrupto da água, araras vermelhas sobrevoam o vale. Outro espetáculo logo entra em cena: o nascer da lua, contemplado nitidamente em noites de céu limpo. Inaugurado em 1989, o Parque Nacional da Chapada dos Guimarães preserva cavernas, cachoeiras, morros e mirantes em uma área de mais de 300 mil metros quadrados. Alguns estão fechados por causa da preocupação com o ecossistema; outros, com exceção da Cachoeira Véu de Noiva, podem ser visitados com a presença de um dos mais de 130 guias credenciados, como a condutora Camilla Amorim, que acompanhou nossa aventura. A lista de profissionais pode ser encontrada no site Ecobooking (www.ecobooking.info). Paredões rochosos de até 350 metros de altura

We started our trip by visiting the largest postcard of the destination, the Bridal Veil Falls. Without cost to visit it or need of a guide - a rarity among the local attractions -, we parked the car in the headquarters of the National Park of Chapada dos Guimarães and walked 550 meters by a wooden deck until arriving at the viewpoint. The magnificent waterfall of 282 feet high contrasts with the colors of the rocks and the surrounding vegetation, making the color of the white water as a wedding veil even stronger. It makes you want to take a dip and feel the strength of the water closely, but it is not allowed to swim in the waterfall or access it from down there because of the risk of collapse. The best time to go on this tour is late afternoon, when the orange, pink, yellow and purple colors paint the sky until the sun slowly sets in the horizon filled with canyons. At the uninterrupted sound of the water, red macaws fly over the valley. Another spectacle soon comes to scene: the moonrise, staring clear at nights of clear skies. Created in 1989, the Chapada dos Guimarães National Park preserves caves, waterfalls, hills and lookouts in an area of more than 300 thousand square meters. Some are closed due to the concern for the ecosystem; others, with the exception of the Bridal Veil Falls, may be visited with the presence of one of more than 130 accredited guides, including the conductor Camilla Amorim, who accompanied our adventure. The list of professionals can be found on the Ecobooking website (www.ecobooking.info). Rocky walls of up to 1,148 feet high fill the view of several lookouts found by the trail to the City of Rocks, a peaceful walk of only 300 meters done in the presence

2

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 59


AROUND

preenchem a visão de diversos mirantes encontrados pela trilha rumo à Cidade de Pedra, passeio tranquilo de apenas 300 metros feito na presença de um guia. O formato dos cânions e das escarpas, que há milhões de anos estavam submersas no oceano, lembra o skyline de uma cidade. Nem a foto mais incrível consegue transmitir a emoção de estar em mirantes à beira do precipício, de frente para a imensidão de tons verdes e marrom-avermelhados.

ENERGIA RENOVADA Também pertencente ao Parque Nacional, o Circuito das Cachoeiras conta com seis quedas d'água e duas piscinas naturais em um percurso total de seis quilômetros de ida e volta. A caminhada entre descidas e subidas íngremes quase desanima, até nos depararmos com a primeira cachoeira. Dali em diante, a vontade de dar mergulhos refrescantes nas próximas quedas vence qualquer cansaço. A Cachoeira das Andorinhas ganha a cena com seus 18 metros de altura e paredões que abrigam ninhos desses pássaros, que se exibem voando de um lado para o outro. A água gelada cai bem depois de alguns quilômetros debaixo do sol. Quando a luz incide sobre a água, o cenário, já digno de superlativos, conta com a aparição especial de arcos-íris. A 46 quilômetros da Chapada dos Guimarães, nosso último passeio no munícipio começou de manhãzinha na Fazenda Água Fria, já fora dos limites do parque e com paisagens completamente diferentes. A propriedade particular abre as portas para os visitantes percorrer, por dentro, as cavernas Aroe Jari e Kiogo Brado e conhecer a gruta Lagoa Azul. O percurso total de 13 quilômetros mistura a vegetação típica do Cerrado com a exuberante Mata Atlântica. A longa distância pode ser encurtada para quatro quilômetros pegando uma carona de trator adaptado. Aroe Jari, cuja tradução na língua dos índios Bororos quer dizer “morada das almas”, é a maior caverna de arenito do país, com 1,5 quilômetro de extensão. Em época de seca, é possível percorrê-la

of a guide. The shape of the canyons and cliffs, which had been submerged in the ocean for millions of years, reminds you of a city's skyline. Not even the most incredible photo can transmit the thrill of being on lookouts on the edge of the cliff, facing the immensity of green and reddish-brown tones.

RENEWED ENERGY Also belonging to the National Park, the Waterfall Circuit has six waterfalls and two natural pools in a total course of six kilometers round trip. The walk between descents and steep climbs is almost discouraging, until we came across the first waterfall. From there on, the desire to take refreshing dives in the next few falls overcomes any tiredness. The Cachoeira das Andorinhas wins the scene with its 18 meters high and walls that harbor nests of swallows, that show up flying from one side to the other. The cold water is very good after a few kilometers under the sun. When the light touches the water, the scene, already worthy of superlatives, has the special appearance of rainbows. Twenty-nine miles from the Chapada dos Guimarães, our last walk in the municipality began in the morning at Cold Water Farm, outside the limits of the park and with completely different landscapes. Private property opens their doors for visitors to wade through the caves Aroe Jari and Kiogo Brado and visit the Blue Lagoon. The total length of 13 kilometers mixes the typical vegetation of the Cerrado with the amazing Atlantic Forest. The long distance can be shortened for four kilometers by taking a ride in an adapted tractor. Aroe Jari, whose translation in the language of the Bororos Indians means the “house of the soul”, is the largest sandstone cave in Brazil, with almost a mile of extension. In dry seasons, it is possible to walk on foot, always wearing gaiters, a synthetic leather material that wraps around the legs to protect them from snakes. It's dificult not to imagine yourself in an Indiana Jones movie when walking in the dark, taking thoughtful steps - sometimes jumping from stone to stone to avoid stepping in the puddles - and seeing only with the aid of flashlights.

1. Arara vermelha voa pelo vale repleto de paredões de arenito  Red macaw fly through the valley full of sandstone walls 2. Paisagem arrebatadora do último mirante da trilha da Cidade de Pedra  Sweeping landscape of the last lookout point of the City of Rocks trail

MIRANTE ALTO DO CÉU ALTO DO CÉU LOOKOUT

O mirante é um dos lugares preferidos para apreciar o pôr do sol. O acesso é feito pela Rodovia Emanuel Pinheiro, a 17 quilômetros do centro da Chapada dos Guimarães, na saída do quilômetro 8. Um grande deck de madeira possibilita a vista de Cuiabá, que vai se acendendo à medida que anoitece, além de diversas cidades vizinhas e rios que serpenteiam as montanhas. The lookout is one of the most beloved places to enjoy the sunset. The access is made by Emanuel Pinheiro highway, 17 kilometers from the center of Chapada dos Guimarães, at kilometer 8. A large wooden deck provides the view of Cuiabá, which is lit up in the twilight, as well as several neighboring cities and rivers that wind up mountains. Rodovia Emanuel Pinheiro, km 8

60 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


1 2

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 61


AROUND

1 2

3 4

62 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


a pé, sempre utilizando perneiras, um material de couro sintético que envolve as pernas para protegê-las de cobras. É difícil não se imaginar nos filmes de Indiana Jones ao andar no escuro, dar passos bem pensados – às vezes, pulando de pedra em pedra para evitar pisar nas poças d’água – e enxergar apenas com o auxílio de lanternas. A emoção e o friozinho na barriga são embalados pelo som de uma pequena cachoeira que se forma ali dentro. A segunda atração é a gruta Lagoa Azul, que tem todo o seu interior preenchido por água. Como o nome sugere, quando o sol bate, vemos uma cor azul forte. Não é permitido nadar, mas a vista já compensa. Por último, encontramos a Kiogo Brado, com paredes estreitas de mais de 30 metros de altura, lembrando antigas catedrais e nos fazendo sentir minúsculos. Também é possível percorrer seus quase 300 metros a pé, sem encostar nas paredes que afunilam a cada passo.

RUMO ÀS ÁGUAS DE BOM JARDIM Percorremos os 180 quilômetros que separam a Chapada dos Guimarães do município de Nobres, mais precisamente o distrito de Bom Jardim, que alinha os restaurantes, as lojas e as pousadas simples ao longo da rua principal. É aqui que deixamos as trilhas de lado para mergulhar em flutuações em rios e nascentes de águas azuis cristalinas. Bom Jardim está perto dos principais atrativos de ecoturismo da região. A comparação com Bonito, no Mato Grosso do Sul, é frequente por conta das diversas experiências embaixo d’água. Nosso dia começou com 12 quilômetros de estrada de terra até chegar ao Aquário Encantado, onde fomos equipados com sapatos de borracha, colete salva-vidas, snorkel e máscara de mergulho. Uma pequena trilha de 500 metros permitiu a observação de macacos que pulavam de galho em galho à nossa volta. Assim que chegamos ao fim do caminho, entendemos o nome do local. Uma lagoa de 90 metros quadrados parece ter luzes no fundo de tão azul e transparente. Já com a máscara de mergulho, descobrimos a água repleta de peixes como dourados, piraputangas

The emotion and the butterflies in your belly are gathered by the sound of a small waterfall that forms inside. The second attraction is Blue Lagoon, which has its entire interior filled with water. As the name already suggests, when the sun touches, we see a strong blue color. Swimming is not allowed, but the vision already makes up for it. Finally, we find Kiogo Brado, with narrow walls, with more than 89 feet high, reminding old cathedrals and making us feel very tiny. It is also possible to walk its almost 300 meters on foot, without leaning against the walls that get narrower at every step.

TOWARDS THE BOM JARDIM'S WATER We crossed the 111.8 miles that separate the Chapada do Guimarães from the municipality of Nobres, more precisely the district of Bom Jardim, which aligns simple restaurants, shops and pensions along the main street. It is here that we leave the trails aside to plunge into fluctuations in rivers and source of crystal blue waters. Bom Jardim is close to the region's main ecotourism attractions. People frequently compare the city with Bonito, in Mato Grosso do Sul, due to the diverse experiences underwater. Our day began with 7.4 miles of unpaved road until we reached the Enchanted Aquarium, where we were equipped with rubber shoes, lifejacket, snorkel and diving mask. A small trail of 500 meters allowed the observation of monkeys jumping from branch to branch around us. As soon as we arrived at the end of the trail, we understood the name

5 1. A gruta Lagoa Azul exibe tons vibrantes, principalmente em dias ensolarados The Blue Lagoon cave displays vibrant tones, especially on sunny days 2. Arco-íris formado na Cachoeira das Andorinhas, no Circuito das Cachoeiras Rainbow formed at the Andorinhas Waterfall, at the Waterfall Circuit 3. O efeito contraluz que vemos de dentro da Caverna Aroe Jari favorece fotos divertidas The backlight effect we see from inside the Aloe Jari Cave is good for fun shots 4. Aroe Jari é a maior caverna de arenito do Brasil, sendo possível percorrer 1,5 km a pé Aroe Jari is the largest sandstone cave in Brazil, where we can walk 1.5 km on foot 5. Contemplação e mergulho com snorkel na enorme cachoeira Serra Azul Contemplation and snorkeling in the enormous Serra Azul waterfall

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 63


AROUND

1 e piaus. Para quem tiver uma câmera à prova d'água, esse é o momento de usá-la. O passeio segue por quase um quilômetro descendo pela correnteza do Rio Salobra. Também fizemos flutuação em um segundo lugar, que fica a cinco minutos do Aquário. A Fazenda Reino Encantado, que é pousada e restaurante, oferece estrutura mais elaborada e equipamentos modernos pelo mesmo valor. Embora seja a mesma atividade, o ambiente diferente garante uma nova experiência. Andamos por um deck acessível até chegar à lagoa, onde peixes enormes ficam aglomerados perto da escada. Ao mergulhar, notamos que o lado de fora não faz jus à sua beleza, que, por baixo d’água, exibe tons azuis ainda mais vibrantes. Nosso último passeio nos levou a uma subida de 470 degraus – seguida de uma surpresa cheia de adrenalina para voltar. Dentro do Sesc Serra Azul, uma cachoeira maravilhosa de 46 metros de altura é recompensa perfeita para a caminhada cansativa que exige muito dos joelhos. O cenário, também preenchido por vários peixes, pede por um mergulho de snorkel, permitido no local. A volta é feita pelo mesmo caminho, mas pode contar com um atalho inusitado: uma enorme tirolesa de 700 metros de extensão e 50 de altura. E foi assim que fechamos nossa viagem, sobrevoando essa paisagem deslumbrante e deslizando no extenso cabo de aço.

64 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

of the place. A lagoon of 90 square meters seems to have lights on the bottom for being so blue and transparent. With the diving mask, we discovered the water full of Golden Dorado, Piraputangas and Piaus. If you have a waterproof camera, this is the moment to use it. The walk follows for almost half a mile down the stream of the Salobra River. We also floated in a second place, which is five minutes from the Aquarium. Enchanted Kingdom Farm, which is also a pension and restaurant, offers more elaborate structure and modern equipment for the same value. Although it is the same activity, the different environment guarantees a new experience. We walked down an accessible deck until we reached the lagoon, where huge fishes crowded near the stairs. When diving, we noticed that the outside does not live up to its beauty, which, underwater, exhibits even more vibrant blue tones. Our last ride took us to a climb of 470 steps – followed by an adrenaline rush to return. Inside the Sesc Serra Azul, a marvelous waterfall of 151 feet high is a perfect reward for the tiring walk demanding for the knees. The scenery, also filled by many fishes, asks for a snorkel dive, allowed on site. The return is made by the same route, but it can count on an unusual shortcut: a huge zipline of 700 meters of extension and 50 meters high. And that's how we closed our journey, flying over this stunning landscape and gliding along the long steel cable.

AVIANCA.COM.BR


1. Mergulho no Aquário Encantado para ver peixes como dourados, piraputangas e piaus, além de uma impressionante cor azul Diving in the Enchanted Aquarium to see fishes such as Dorados, Piraputangas and Piaus, besides an impressive blue color 2. Tirolesa de 700 metros abrevia o percurso de 470 degraus de descida da Cachoeira Serra Azul Half a mile zipline shortens the course of 470 steps of descent of the Serra Azul Waterfall 3. Diversos animais fazem parte do cenário que acompanha as atrações de Nobres Several animals are part of the scenery that accompanies the attractions of Nobres

2

3 LAGOA DAS ARARAS Programe-se para assistir ao nascer ou ao pôr do sol neste lugar espetacular. A lagoa é cercada por árvores que abrigam ninhos de araras-canindé, com cores azul e amarelo marcantes. Schedule yourself to watch the sunset or sunrise at this spectacular place. The lagoon is surrounded by trees that shelter nests of canary macaws, with striking blue and yellow colors.

VOOS PARA CUIABÁ (CGB) SAÍDA CHEGADA Brasília (BSB)

06:02

06:55

São Paulo (GRU)

06:10

07:36

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 65


AROUND

ONDE COMER WHERE TO EAT MORRO DOS VENTOS Além de apresentar a típica culinária matogrossense, como o prato Maria Izabé, preparado para três pessoas, com carne seca, arroz carreteiro, feijão e farofa (R$ 136), o estabelecimento tem vistas incríveis para os paredões da Chapada.  In addition to presenting the typical Mato Grosso cuisine, such as the Maria Izabé dish, prepared for three people with dried meat, arroz carreteiro (rice with meat), beans and farofa (R$ 136), the establishment has incredible views of the walls of the Chapada. www.morrodosventos.com.br

POMODORI Com o slogan "A melhor empada do Mato Grosso", o restaurante da Chapada oferece um cardápio extenso, com opções que vão desde o delicioso salgado até saladas, bruschettas e pratos mais elaborados, como linguado ao molho de cupuaçu e banana da terra (R$ 49,90).  With the slogan "The best por pie in Mato Grosso", the Chapada restaurant offers an extensive menu with options ranging from the delicious salty snacks to salads, bruschettas and more elaborate dishes such as sole fish with cupuaçu sauce and plantain (R$ 49.90).

ONDE FICAR WHERE TO STAY BOSQUE DA NEBLINA A charmosa pousada possui oito sofisticadas e aconchegantes suítes na Chapada dos Guimarães. As salas de estar são espaçosas, com muitos sofás, e há um gramadão com espaço para deitar e curtir a natureza ao redor. O café da manhã, incluído na diária, é caprichado.  The charming pension has eight sophisticated and cozy suites in the Chapada dos Guimarães. The living rooms are spacious with plenty of sofas and there is a grassy area with spaces made for lying down and enjoying the surrounding nature. Breakfast is included in the room rate, and is very good.

www.pomodorichapada.com.br www.bosquedaneblina.com.br

BISTRÔ DA MATA

66 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

O restaurante conta com música ao vivo, além da incansável vista da Chapada. Entre opções de massas, risotos, carnes e peixes, uma boa pedida é o prato Penne da Mata, com iscas de filé mignon gratinadas com queijo (R$ 35).  The restaurant

BOM JARDIM

has live music, as well as the tireless view of the Chapada. Among the options of pastas, risottos, meats and fish, the Penne da Mata dish, with filet mignon strips gratin with cheese (R$ 35), is a good choice.

The establishment is simple but has a good structure for guests in the municipality of Bom Jardim. The 14 rooms are comfortable, with Wi-Fi, air conditioning and hammock on the balcony. Breakfast is also included in the room rate.

www.bistrodamata.com.br

www.pousadabomjardim.com

O estabelecimento é simples, mas conta com uma boa estrutura para os hóspedes no município de Bom Jardim. Os 14 quartos são confortáveis, com wi-fi, arcondicionado e rede na varanda. O café da manhã também está incluído na diária.

AVIANCA.COM.BR



FRONT

68 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Receita de

sucesso DESDE QUE SAIU DO INTERIOR DE SANTA CATARINA EM BUSCA DE UMA CHANCE PROFISSIONAL, HÁ 20 ANOS, RODRIGO HILBERT CONQUISTA SEU ESPAÇO COMO MODELO, ATOR E, DESDE 2013, APRESENTADOR DE UM PROGRAMA DE CULINÁRIA NO GNT RECIPE OF SUCCESS  SINCE HE LEFT THE SANTA CATARINA STATE COUNTRYSIDE IN SEARCH OF A PROFESSIONAL OPPORTUNITY TWENTY YEARS AGO, RODRIGO HILBERT HAS MADE HIS NAME AS A MODEL, ACTOR AND, SINCE 2013, HOST OF A COOKING SHOW ON GNT CABLE CHANNEL

POR · BY LUNA D’ALAMA  FOTOS · PHOTOS JORGE BISPO STYLIST ALÊ DUPRAT

CAMISA FOXTON

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 69


FRONT

O

sonho de infância que Rodrigo Hilbert Alberton tinha de cursar informática ou agronomia foi interrompido aos 17 anos por um olheiro no calçadão de Laguna (SC), enquanto ele comia um x-salada com os amigos nas férias de verão. Desde o episódio, já faz duas décadas que aquele adolescente de ascendência alemã e italiana deixou sua cidade natal, a pequena Orleans, com malas cheias de salame, queijo e pão de milho, rumo a São Paulo e ao glamour das passarelas e capas de revista. Mas o mundo luxuoso da moda e de grifes como Gucci e Versace não combinava com o jeito simples de Rodrigo (ou Dito, para os conterrâneos). Ele, então, resolveu mudar de rumo mais uma vez. “Fui para o Rio de Janeiro, procurei um curso de teatro e comecei a estudar. Em um ano, peguei meu primeiro papel na Globo (“Desejos de Mulher”, de 2002). Mas estava muito despreparado. Aceitei porque precisava de grana, tinha contrato”, lembra ele, em entrevista na suíte royal do Hotel Santa Teresa Rio MGallery By Sofitel – mesmo quarto onde se hospedou Amy Winehouse, em 2011. O catarinense de 1,92 metro, filho de uma professora e de um radialista, atuou em outras nove novelas da Globo, na série “Louco por Elas”, em três filmes e uma peça de teatro. Contracenou com Antonio Fagundes, Marília Gabriela, Giovanna Antonelli, e não cansa de se reinventar como profissional. Para Rodrigo, porém, a primeira grande virada na carreira veio em 2007, quando ele se arriscou em passos de tango, forró e lambada, e venceu o quadro Dança dos Famosos, do “Domingão do Faustão”. O troféu, segundo o próprio Faustão, serviu para quebrar o tabu de que homem alto não tem gingado. Mas o resultado foi fruto mais do empenho do que da habilidade de Rodrigo: “Cheguei lá sem saber nada, zero. Quase fui eliminado no primeiro dia, mas o Carmo Dalla Vecchia foi desclassificado por usar relógio e aí fiquei até o fim.” Naquela época, o ator também gravava a novela “Pé na Jaca” com Fernanda Lima, e foi a partir daí que eles não se desgrudaram mais. Econômico quando fala da esposa, “para não fazer propaganda”, Rodrigo diz que se inspira demais em Fernanda e conta com a ajuda dela também nas questões profissionais. “Ela é dedicada, estuda muito, tenho orgulho disso. E sempre me diz que, se quero alguma coisa, devo fazer de verdade, sabendo o que estou fazendo”, afirma o pai dos gêmeos João e Francisco, de 9 anos. Seguindo esse conselho, há quatro anos veio a segunda grande guinada no destino de Rodrigo: o programa “Tempero de Família”, no GNT.

SABORES FAMILIARES Sempre muito ligado às suas origens e à terra, Rodrigo voltou os olhos novamente para Santa Catarina e gravou lá, em 2013, a primeira temporada do programa. “Cresci vendo as mulheres da minha família cozinharem cuca, pão, bolinho de chuva. Com 12 anos, eu trabalhava como soldador na oficina do meu avô Haine, mas também finalizava o almoço que minha mãe havia deixado pré-pronto na noite anterior. Fritava os bifes, fazia arroz, amassava purê, colocava os pratos no forno. Meio-dia em ponto, tinha que estar tudo na mesa”, recorda. A cozinha de Rodrigo não é nada gourmet. A ideia é preparar refeições caseiras, regionais, com gosto de infância e ingredientes frescos e fáceis de encontrar. “A gente tirou um pouco dessa coisa da dificuldade, do medo de fazer um prato chique, muito arrumadinho.” Para ele, comida boa é aquela terminada em “ada”: macarronada, galinhada, churrascada. Aliás, macarrão com galinha ensopada é seu prato favorito, hoje adaptado com o “toque

70 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

RODRIGO HILBERT ALBERTON’S childhood dream of studying computing or agronomy was interrupted at the age of seventeen by a scout on the boardwalk of Laguna (Santa Catarina State), while he was eating a cheeseburger with his friends during his summer vacation. Since this episode, it has been already two decades that the German and Italian descent teenager left his hometown, the small town of Orleans, with suitcases full of salami, cheese and corn bread on his way to São Paulo and to the glamor of runways and magazine covers. But the luxurious world of fashion and designer brands like Gucci and Versace did not match the simple ways of Rodrigo (known as Dito by family and friends). He then decided to change his life course once again. “I went to Rio de Janeiro, searched for a drama school and started taking acting classes. Within a year, I got my first role on Globo TV (“Desejos de Mulher” or “Women Desire”, in English, in 2002). But I was very unprepared. I accepted it because I needed the money, I had a contract,” he recalls, in this interview that took place at the Hotel Santa Teresa Rio MGallery By Sofitel’s royal suite – the same room where Amy Winehouse stayed in 2011. The 6’3” tall Santa Catarina-born, son of a schoolteacher and a radio broadcaster, has appeared in nine other Globo TV soap operas, in the series “Louco por Elas” (“Crazy About Them”), in three movies and one play. He co-starred with Antonio Fagundes, Marília Gabriela, Giovanna Antonelli, and is always trying to reinvent himself in his professional life. For Rodrigo, however, his first major career turning point came in 2007, when he ventured into tango, forró and lambada steps, and won the Dança dos Famosos (Dancing with the Stars) competition on “Domingão do Faustão” (a famous Brazilian TV show). The trophy, according to the host, served to break the taboo that tall men cannot dance. But the positive result was more due to his hard work than to Rodrigo’s own dancing skills: “I got there knowing nothing, zero. I was almost eliminated on the first day, but Carmo Dalla Vecchia was disqualified for wearing a watch and I stayed there until the end.” At that time, the actor was also recording the soap opera “Pé na Jaca” with Fernanda Lima, and after that the couple didn’t let go of each other. Reserved when talking about his wife, because he doesn’t “want to advertise her,” Rodrigo says that he is very inspired by Fernanda and counts on her to help him with professional matters. “She is dedicated, she studies hard, I am proud of that. And she always tells me that if I want something, I must do it with intention, knowing well what I am doing,” says the father of the 9-year old twins João and Francisco. Following this advice, four years ago came the second great turn in Rodrigo’s life: the TV show “Tempero de Família” (“Family Seasoning”) broadcasted on GNT cable channel.

FAMILIAR FLAVORS Always closely attached to his origins and to the earth, Rodrigo turned his eyes back to Santa Catarina and recorded there the first season of the show, in 2013. “I grew up watching the women in my family baking Kuchen, bread, bolinho de chuva (Brazilian doughnuts). At the age of 12, I worked as a welder at my grandfather Haine’s workshop, but I had also to finish up the lunch my mother had left pre-cooked the night before. I used to fry steaks, cook rice, mash potatoes, and heat the dishes in the oven. At noon sharp, everything had to be on the table,” he recalls. Rodrigo enjoys cooking comfort food. The idea is to prepare home-cooked, regional meals that taste like childhood with fresh, easy-to-find ingredients. “We wanted to get rid of the idea that cooking is difficult, of people getting scared when preparing fancy dishes.” For him, good food is the one cooked to serve many people: pasta, chicken stew, barbecue. In fact, pasta with stewed chicken is his favorite dish, which was adapted with his own twist. “I always try

AVIANCA.COM.BR


BLAZER RESERVA T-SHIRT CAPI CALÇA REDLEY SAPATÊNIS MR.CAT NA PRÓXIMA PÁGINA: CAMISA FOXTON CALÇA ELLUS JEANS DELUXE PRODUÇÃO DE MODA MARCELLA KLIMOVICZ

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 71


FRONT

72 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


do chef”. “Tento sempre colocar o meu temperinho. Nunca repito nada”, diz Rodrigo, que no início se inspirou no inglês Jamie Oliver e hoje é fã do francês Claude Troisgros. A primeira receita que ele fez na vida foi uma maionese caseira com cheiro-verde, para colocar no x-salada e no misto-quente que levava para a escola. Já nos tempos de modelo, desde quando não tinha nem colchão para dormir até depois de montar uma república com amigos, os pratos foram ficando mais elaborados: macarronada com salsicha ou sardinha, risoto, feijoada. Hoje, concluídas 11 temporadas do “Tempero de Família”, Rodrigo já se dedicou às culinárias árabe, japonesa, italiana, tailandesa, africana, alemã, romena e mexicana, entre outras. A 12ª temporada, com 13 episódios, estreou no dia 9 de março e se concentra nos temperos da Paraíba. “Percorremos desde o sertão, o agreste, até o litoral. Falamos sobre as mulheres fortes do estado, rendeiras, crocheteiras e a fabricante de uma das principais cachaças do Nordeste”, conta Rodrigo, que rejeita o rótulo de apresentador, pois diz que é ele mesmo, fazendo o que sabe e se divertindo. O programa já rendeu um livro, publicado em 2014, e deve sair outro em breve. Sua agenda com o GNT já está fechada até 2019, com duas temporadas regulares por ano, mais a de férias. “A próxima, que vai ao ar no segundo semestre, será sobre os temperos de Portugal, só que dentro do Rio de Janeiro. Também faremos outra ‘ferro e fogo’, pois tenho uma oficina no meu sítio, em Teresópolis, onde aplico os conhecimentos de ferraria passados pelo meu avô”, explica ele, que conta com a assistência do irmão do meio, Charles (ou Tatai, para manter a tradição dos apelidos na família), na direção de arte. É nesse sítio, na região serrana do Rio, que Rodrigo passa vários de seus finais de semana com a família. Lá, fica recluso, faz suas experiências e tem ideias novas. “É o meu lugar preferido, onde plantamos tangerina ponkan, chuchu, alface. Também criamos galinhas e gado”, conta. Em suas casas, nunca faltam cuca de banana, nata e pão de milho. Tudo saído de um livro de receitas da mãe, Suzete, e da avó Eda, o qual ele guarda em uma caixa, a sete chaves. “É uma relíquia”, aponta ele, sugerindo que será passada para a próxima geração. A infância que os filhos João e Francisco têm hoje no Rio de Janeiro é muito parecida com a que Rodrigo passou em Orleans, na opinião dele. “Eles vivem muito na rua, jogam bola, nadam, andam a cavalo. Apesar de morarmos em apartamento, vamos à praia, ao sítio, ao Sul três ou quatro vezes por ano. “Nas últimas férias de verão, ficamos dez dias no Farol de Santa Marta, em Laguna. Só praia deserta, dunas, estradinhas de terra e umas dez casas. Lá pelas 23h, eles iam sozinhos para a casa da minha tia, pelo meio do bosque, coisa que eu fazia quando era pequeno. Eu disse para um deles: ‘Tá com medo de quê, cara? Só se o vaga-lume te pegar. Vai e aproveita, que no Rio tu não vai’”, lembra, aos risos. A natureza é cenário cotidiano de Rodrigo. Quando não está cozinhando ou construindo espetos e churrasqueiras, ele pedala – e muito. “O ciclismo virou um vício nos últimos três anos. Participo de algumas competições, mais de mountain bike.

to put my own touch. I never repeat a recipe,” says Rodrigo, who was inspired by the British chef Jamie Oliver and today is a fan of the French chef Claude Troisgros. The first recipe he has ever made in his life was a homemade mayonnaise with parsley and spring onions to put on the cheeseburger and on the grilled ham and cheese sandwich he used to take to school. By the time he was already working as a model, since when he didn’t even have mattress to sleep on until the period he lived with some friends, the dishes started to get more sophisticated: pasta with sausage or sardine, risotto, feijoada (traditional Brazilian beans recipe). Nowadays, after 11 seasons of “Tempero de Família”, he has already dedicated himself to Arab, Japanese, Italian, Thai, African, German, Romanian and Mexican cuisines, among others. Season 12, with 13 episodes, premiered on 9th March and focus on the flavors of the Paraíba State. “We traveled from the hinterland, going through the agreste, up to the coast. We are talking about the strong women of that State, working as lacemakers, crochet makers and even the maker of one of the best cachaças in the Northeast,” says Rodrigo, who rejects the label of TV host because he says that he is himself, doing what he knows best and having a good time. The show has already yielded a cookbook, published in 2014, and another one should be released soon. His schedule with GNT is already set until 2019, with two regular seasons a year plus the holiday season. “The next one, which airs in the second half of 2017, will be about the flavors of Portugal, but found in Rio de Janeiro. We will also make another one themed ‘iron and fire’, because I have a workshop at my ranch in Teresópolis, where I apply the knowledge of blacksmiths passed by my grandfather,” he explains, counting on the help of his brother Charles (or Tatai, to keep the nickname tradition in the family) in the art direction. It is at this ranch in the mountain region of Rio that Rodrigo spends several of his weekends with his family. There, he is reclusive; he does his experiments and comes up with new ideas. “It is my favorite place, where we plant ponkan mandarin, chayote, lettuce. We also raise chickens and cattle,” he says. At their home, there is always banana Kuchen, cream and corn bread. All from his mother, Suzete, and grandmother Eda recipes book that he keeps in a box under lock and key. “It is a relic,” he says, suggesting it will be passed on to the next generation. The childhood that his children João and Francisco have today in Rio de Janeiro is very similar to what Rodrigo had in Orleans, he says. “They spend a lot of time on the street, they play ball, swim, ride horses. Although we live in an apartment, we go to the beach, to the ranch, to the south of the country three or four times a year. “On their last summer vacation, we stayed ten days at Farol de Santa Marta, in Laguna. There are only deserted beaches, dunes, dirt roads and about ten houses. Around 11 pm, they went alone to my aunt’s house in the middle of the woods, something I did when I was little. I told one of them: ‘What are you afraid of? There are only fireflies to catch you. Go and enjoy it, because you can’t do that in Rio,’” he recalls, laughing. Nature is Rodrigo’s everyday scenery. When he is not cooking or making skewers and grills, he rides his bike – a lot. “Cycling has become

A ideia (do programa) é preparar refeições caseiras, com gosto de infância e ingredientes frescos e fáceis de encontrar

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 73


FRONT

Da esq. para dir., o aniversariante Rodrigo no colo do pai, junto com a mãe e os irmãos Charles e Angelo; ele e Fernanda Lima no início do namoro; e com a mãe, a avó materna e os gêmeos João e Francisco  From left to right, Rodrigo on his birthday sitting on his father's lap and close to his mother and brothers Charles and Angelo; he and Fernanda Lima at the beginning of their relationship; and with his mother, his maternal grandmother and his twins João and Francisco

Em setembro, viajo a Cunha (SP) para fazer pela terceira vez a L’Étape Brasil do Tour de France, que inclui 120 quilômetros de muita subida”, afirma. Os preparativos para os torneios incluem treinos quase diários, assim que o sol nasce. Rodrigo sobe o Cristo Redentor e a Vista Chinesa, até a Mesa do Imperador.

SEM MACHISMO Criado sempre muito próximo da mãe, o caçula de quatro irmãos destaca que nunca foi machista, mas convivia com homens que eram, só que não percebia. “Hoje me incomodo. Com a Fernanda em casa, não tem isso, e meus filhos são criados dessa forma. Estamos indo bem. Eles são comportados, inteligentes e entendem que não deve haver diferença entre gêneros ou cores”, diz Rodrigo, que fez uma participação especial no programa “Amor & Sexo”, da Globo, no dia 3 de março, vestido de drag queen. “Todo mundo tem que lutar por essa causa.” Sobre ele e Fernanda serem considerados um casal-modelo, Rodrigo diz que os dois têm problemas como qualquer um. Mas que a receita para um relacionamento longo e feliz é ter companheirismo, parceria, respeito e amor. “Se você seguir essas simples regras, seu casamento vai durar. O problema é que as pessoas não respeitam isso. Qualquer tropeço ou dificuldade, já vai cada um para um canto. A gente opta por tentar resolver e seguir a vida em frente, juntos, porque o amor entre nós é muito grande”, ressalta. Para o futuro, ele pretende continuar com seu programa no GNT (“Deus me livre de acabar!”) e não descarta atuar novamente. Da primeira temporada de 2016 no GNT, Rodrigo tirou algumas lições, principalmente quando foi envolvido em uma polêmica sobre o abate de uma ovelha, mostrado em detalhes. “O episódio contava a história de um pequeno produtor que ganhava a vida daquela forma. Em duas horas, recebi 800 mensagens de gente me chamando de assassino, ameaçando minha família. A internet dá voz para muitos destilarem ódio”, enfatiza ele, que também recebeu muitas palavras de apoio. O ocorrido serviu para deixar Rodrigo mais cauteloso com o que faz. Na avaliação geral, porém, ele acredita que, após 20 anos de sua mudança do Sul para o Sudeste, tem tomado as decisões corretas. “A gente tem milhões de caminhos a seguir, e muitos são errados. Posso dizer que acertei nas minhas amizades e escolhas”, analisa ele, cujo lema de vida é ser feliz, sem estrelismos.

74 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

an addiction in the last three years. I participate in some competitions, mostly mountain biking. In September, I will travel to Cunha (SP) for the third time to do the L'Étape Brasil of the Tour de France, which includes 74.5 miles with lots of climbs,” he says. Preparations for competitions include almost daily trainings as soon as the sun rises. Rodrigo rides up to the Christ the Redeemer and the Vista Chinesa (Chinese View), up to Mesa do Imperador (Emperor’s Table).

NO TO SEXISM Raised very close to his mother, the youngest of four brothers points out that he was never sexist, but lived with men who were, a fact that he didn’t realize at the time. “Today I notice these things. At home with Fernanda, there is no sexism and she and I raise our children not to be sexist. We are doing well. They are well behaved, intelligent and understand that there should be no difference between genres or races,” says Rodrigo, who made a special participation in "Amor & Sexo" TV show, broadcasted by Globo Television, on March 3rd, dressed like a drag queen. "Everyone has to fight for this cause." About him and Fernanda being considered a role model couple, Rodrigo says that the two have problems like any other couple. But the secret for a long and happy relationship is partnership, respect and love. “If you follow these simple rules, your marriage will last long. The problem is that people don’t respect that. Couples split up after any difficulty. We choose to try to solve our problems and move on together, because the love between us is very strong,” he points out. For the future, he intends to continue with his TV show on GNT (“God forbid if it gets canceled!”) and doesn’t rule out going back to acting. From his TV show’s first season in 2016, Rodrigo has learned a few lessons, especially when he was involved in a controversy over the slaughter of a sheep, which was shown in details. “The episode told the story of a small farmer making a living that way. In two hours, I received 800 messages from people calling me a murderer, threatening my family. The internet gives voice to many people to distill hate,” he emphasizes. He also received many words of support. The event served to make Rodrigo more cautious about what he does. Overall, however, he believes that after 20 years since he moved from the South to the Southeast, he has made the right decisions. “We have millions of paths to follow, and many are wrong. I can say that I setf it right with my friendships and choices,” he says, whose life’s motto is to be happy, without superstar complex.

AVIANCA.COM.BR


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

S EM P R E U M B OM M OM E N TO

RUA HADDOCK LOBO, 14 1 6 - C ER Q U E IR A C ÉS A R - S Ã O PA U L O TEL: 11 3897.0666 - W W W. ZU C C O RES TA U RA N TE. CO M. BR


FOTO: CORTESIA VISITA QUITO

AROUND

76 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Equador no centro do mundo CERCADA POR VULCÕES A 2.850 METROS DE ALTITUDE, QUITO É A PORTA DE ENTRADA PARA DESCOBRIR AS MARAVILHAS DE UM PAÍS PLURAL QUE FICA NO CENTRO DO MUNDO, DIVIDINDO OS DOIS HEMISFÉRIOS. NOS DEBRUÇAMOS NA TRADIÇÃO ANDINA MULTICOLORIDA, NAS INFINITAS IGREJAS QUE LHE RENDERAM O APELIDO DE "CONVENTO DA AMÉRICA”, NO VERDE INTENSO DA REGIÃO AMAZÔNICA E NO AR COSMOPOLITA TROPICAL DA CIDADE DE GUAYAQUIL, SEM ESQUECER DO SONHO NATURAL PULSANTE DAS ILHAS GALÁPAGOS. ECUADOR AT THE CENTER OF THE WORLD   SURROUNDED BY VOLCANOES AT 9,350 FEET HIGH, QUITO IS THE GATEWAY DOOR FOR DISCOVERING THE WONDERS OF A DIVERSIFIED COUNTRY AT THE CENTER OF THE WORLD, DIVIDING BOTH HEMISPHERES. WE TRAVELED AROUND THE MULTICOLORED ANDEAN TRADITION, THE INFINITE CHURCHES THAT GAVE THE NICKNAME OF “AMERICA´S CONVENT”, THE INTENSE GREEN OF THE AMAZON REGION AND THE COSMOPOLITAN TROPICAL AIR OF THE CITY OF GUAYAQUIL, NOT TO MENTION THE PULSATING NATURAL DREAM OF THE GALAPAGOS ISLANDS. POR · BY FELIPE MORTARA

Rua calçada com pedras antigas no centro histórico de Quito Cobbled street with ancient stones in the historical center of Quito

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 77


A

primeira luz matutina iluminava os preservados casarios coloniais, em sintonia com os passos lentos de quem caminha a 2.850 metros acima do nível do mar. Se por um lado o sol revelava uma das mais antigas cidades da América do Sul, por outro aplacava o friozinho insistente daquela manhã de verão. Muito se diz que o conjunto arquitetônico tombado pela Unesco em 1978 é o maior patrimônio de Quito. Acrescento que a beleza da cidade só é tamanha por conta da localização geográfica, em meio a um corredor de 12 vulcões. E pela linda luz que sobre ela se derrama nas alvoradas e nos entardeceres. A capital carrega em si um pouco de cada canto do país e sintetiza a essência equatoriana. Para além de ocupar o espaço da linha imaginária que divide o planeta em dois hemisférios, o país descortina uma coleção de diversidades de sua faceta andina à litorânea, temperada pela complexidade amazônica e por toda a mística de suas Ilhas Galápagos. Talvez seja a partir do centro de Quito, totalmente reformado em 2010 ao custo de US$ 600 milhões, que o visitante comece a entender o emaranhado de singularidades do Equador. Mais antiga dentre as 40 igrejas da capital, a Igreja de São Francisco começou a ser construída em 1534, mesmo ano de fundação da cidade. Em certa altura da história, ao visitar a cidade pela primeira vez, lá pelos idos de 1822, consta que o revolucionário general Simón Bolívar teria dito que "Quito é o convento da América”. Provas do poder da Santa Sé, mas também de sua delicada complexidade, podem ser vistas no Museu Franciscano Frei Pedro Gocial, um dos principais de arte sacra de todo o continente. Funciona no mesmo prédio da igreja e guarda pinturas, esculturas e obras têxteis que expressam o talento dos artistas quiteños entre os séculos 16 e 18. Passa o tempo e a independência, em 1822, mas a fé católica dos espanhóis e sua herança ainda se revelam nos 52 quilos de ouro que adornam o interior da Igreja da Companhia de Jesus, cartão-postal do centro histórico. Como se dialogassem com o exterior ensolarado, os brilhantes ornamentos da mais elaborada igreja de todo o Equador parecem justificar os 160 anos até sua conclusão.

78 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

THE FIRST MORNING light arised on the colonial houses, in tune with the slow steps of those who walk at 9,350 feet high above the sea level. If on one hand the sun revealed one of the oldest cities in South America, on the other it appeased the insistent chill of that summer morning. It is said that the architectural set, which was spot listed by Unesco in 1978, is the biggest heritage of Quito. Additionally I say that the beauty of the city is only enormous due to the geographic localization, in the middle of a corridor of 12 volcanoes. And for the beautiful light that pour it out, glowing dawns and sunsets. The capital takes within a little bit of every corner of the country and synthesizes the essence of Ecuador. In addition to occupying the space of the imaginary line that divides the planet into two hemispheres, the country reveals a collection of diversities from its Andean side to the coast, tempered by the Amazonian complexity and the mystique of its Galapagos Islands. Perhaps the tourist starts to understand the entanglement of uniqueness of Ecuador on the center of Quito, fully renovated in 2010 at a cost of $ 600 million. The oldest of the 40 churches in the capital, the Church of San Francisco began to be built in 1534, the same year that the city was founded. On certain time of history, when visiting the city for the first time, around 1822, it is stated that the revolutionary general Simón Bolívar would have said "Quito is the convent of America". Proofs of the power of the Holy See, but also of its delicate complexity, can be seen in the Museum Franciscano Frei Pedro Gocial, one of the main religious art museums of the whole continent. It operates on the same church building and stores paintings, sculptures and textile works that expresses the talent of artists from Quito between centuries 16 to 18. The time and the independence goes by, in 1822, but the Catholic faith of the Spaniards and their inheritance are still revealed in the 52 kilos of gold that adorn the interior of the Compañia de Jesus Church, postcard of the historic center. As if dialoguing with the sunny exterior, the brilliant ornaments of the most elaborate church of all Ecuador seem to justify the 160 years until its conclusion.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CORTESIA VISITA QUITO

AROUND


1. Plaza Grande, com a catedral à esquerda, o Palácio Presidencial ao fundo e o Hotel Plaza Grande, à direita Plaza Grande, with the cathedral on the left, the Presidential Palace in the background and the Hotel Plaza Grande on the right 2. Altar maior da Igreja de São Francisco Main altar of the San Francisco Church 3. Fachada da Igreja Companhia de Jesus Facade of the Compañia de Jesus Church 4. Monumento à Independência, marco da Plaza Grande Monument to Independence, milestone at Plaza Grande 5. Igreja de São Francisco, a mais emblemática de Quito San Francisco Church, the most emblematic of Quito

1

An unadvised tourist who arrives in the placid historic center in one ordinary morning never suspects that there are 2.23 million people across the city. There is something provincial and peaceful in Quito, and this is delightful. Looking like an interior square, the Plaza Grande houses the Government Palace, the discrete cathedral and the super elegant Hotel Plaza Grande, a must-see address of authorities and celebrities visiting the country. Every minute the light dyes with more vitality the columns of the colonial building where President Rafael Correa dispatches since 2007, after two reelections. Discovering the 10 squares spreaded by the old center of the capital is meeting up with the past, but also with nature. Likewise in a game of hide and seek between buildings of Baroque and neoclassical style, the Pichincha volcano reveals itself in opportune moments composing a unique landscape. On the horizon of São Francisco Square, the volcano is one of the protagonists, and its best angle is the top of Hotel Casa Gangotena, excellent for contemplating the sunset and even better for dinner. The sophisticated cuisine presents modern reinterpretation of classic Ecuadorian dishes by the chef Andrés Dávila, such as the llama scone with coriander and guava or the grilled octopus ceviche marinated in tangerine juice.

2

3

Um desavisado que chegue ao plácido centro histórico numa manhã qualquer jamais desconfia que há 2,23 milhões de habitantes em toda a cidade. Há algo de provinciano e pacato em Quito, e isso é delicioso. Com pinta de pracinha interiorana, a Plaza Grande abriga o Palácio do Governo, a discreta catedral e o elegantíssimo Hotel Plaza Grande, endereço certo de autoridades e celebridades em visita ao país. A cada minuto a luz tinge com mais vigor as colunas do prédio colonial onde o presidente Rafael Correa despacha desde 2007, após duas reeleições. Descobrir as dez praças que se espalham pelo centro antigo da capital é encontrar-se com o passado, mas também com a natureza. Como em um jogo de esconde-esconde entre prédios de estilo barroco e neoclássico, o vulcão Pichincha se revela em momentos oportunos, compondo uma paisagem única. No horizonte da Praça de São Francisco, o vulcão é um dos protagonistas, e seu melhor ângulo é do alto do Hotel Casa Gangotena, excelente para contemplar o pôr do sol e, melhor ainda, para jantar. A cozinha sofisticada apresenta releituras modernas de clássicos equatorianos pelas mãos do chef Andrés Dávila, como o bolinho de lhama com coentro e goiabada e o ceviche de polvo grelhado marinado em suco de tangerina. A culinária, por sinal, é ponto alto de uma imersão sensorial pelo país. Como em toda a Cordilheira dos Andes, milhos e batatas de múltiplas formas e tamanhos enchem de matizes os mercados e as criações gastronômicas. Embora o Peru carregue a fama pelo ceviche, equatorianos

4

5

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 79


AROUND

1 2

80 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


reivindicam para si a invenção do prato. Controvérsias à parte, venha com a certeza de encontrar o peixe cru marinado preparado com muito esmero – e acompanhado por pipocas. Em sua porção costeira, ao longo do Oceano Pacífico, o Equador revela o frescor de seus frutos do mar, e também as cores e os sabores de frutas como o piñuelo, que lembra uma pamonha azedinha, e o lulo, uma espécie de tomate doce. Não deixe de provar também o hornado, clássico de Quito preparado com carne de porco marinada por três dias e cozida no forno a lenha, servido com omelete de batata, torresmo e molho agridoce de tomate e cebola. Igualmente original da terra, só que no campo das artes, outro nome merece muita atenção. Nascido em Quito, o artista Oswaldo Guayasamín (1919-1999) morou grande parte de sua vida na região do bairro de Bellavista. Ao lado de sua antiga casa, também aberta à visitação, foi erguida a Capilla del Hombre, suntuoso e moderno museu para abrigar a obra do mais importante pintor e escultor equatoriano do século 20, cujos traços são frequentemente associados aos de Pablo Picasso. Não bastasse a surpresa com o trabalho do artista, o lugar oferece uma vista espetacular da cidade. Outro icônico panorama fica encarrapitado num dos morros mais altos de Quito. Os 42 metros de bronze da estátua da Virgem do Panecillo, mais conhecida como Virgem de Quito, a tornam simultaneamente símbolo de fé e ícone do país. Será inevitável o paralelo com a estátua do Cristo Redentor, no Rio de Janeiro, uma vez que os dois monumentos têm a grandiosidade da paisagem em comum. Um táxi desde o centro leva menos de 10 minutos até lá e custa cerca de US$ 7. Quase uma covardia com as outras vistas, a do alto Teleferiqo é literalmente de tirar o fôlego. A partida é do extremo oeste da cidade e, após um percurso de 10 minutos, alcança-se a mais impressionante vista de Quito, a 4.050 metros de altitude. De lá se observam as principais torres de igrejas, praças e os vulcões Pichincha e Antisana. Além deles, destaca-se o Cotopaxi, um dos mais altos e ativos vulcões do mundo, com seus 5.897 metros. Aí, sim, tem-se a certeza de estar de fato cercado por eles. No horizonte também não será difícil notar a Basílica del Voto Nacional, de 1874, cujo desenho foi inspirado na gótica Notre Dame, de Paris – inclusive as gárgulas, que viraram iguanas e tartarugas na versão equatoriana. O acesso é livre, mas paga-se US$ 4 para subir até as torres e, mais uma vez, ter uma vista espetacular, inclusive da Virgem. No quarto

Culinary, by the way, is the high point of a sensorial immersion across the country. As in the whole Andes mountain range, maize and potatoes of multiple shapes and sizes fill up the market with tones of gastronomic creations. Although Peru takes fame for ceviche, Ecuadorians claim for themselves the invention of the dish. Controversies apart, come by with the assurance of finding the raw marinated fish prepared with great care - and with popcorn. In its coastal serving, along the Pacific Ocean, Ecuador reveals the freshness of its seafood, as well as the colors and flavors of fruit like piñuelo, reminiscent of a sour pamonha, and the lulo, a kind of sweet tomato. Be sure to taste the classic Quito baking, prepared with marinated pork for three days and cooked in a wood-fired oven, served with potato omelette, crackers and sweet and sour tomato and onion sauce. Equally originated from the earth, but in the field of the arts, another name deserves much attention. Born in Quito, the artist Oswaldo Guayasamín (1919-1999) lived great part of his life in the region of the neighborhood of Bellavista. Alongside his former house, also open to the public, was built the Capilla del Hombre, a sumptuous and modern museum to house the work of the most important Ecuadorian painter and sculptor of the 20th century, whose features are often associated with those of Pablo Picasso. As if the surprise of the artist’s work wasn’t enough, the place offers a staggering view of the city. Another iconic panorama is perched on one of the highest hills in Quito. The bronze 42 meters of the statue of the Virgin of the Panecillo, better known as Virgin of Quito, simultaneously make it symbol of faith and icon of the country. The comparison with the Rio de Janeiro statue of Cristo Redentor is unavoidable, since these two monuments have the greatness of the landscape in common. A taxi from downtown takes less than 10 minutes and costs around $ 7. Almost a cowardice with the other views, the one of the Teleferiqo top is literally breath taking. The departure is from the extreme west of the city and, after a 10-minute journey, you will reach the most impressive view of the city, at 13,287 feet high. From there the main towers of churches, squares and the Pichincha and Antisana volcanoes can be obverved. Beside of those, Cotopaxi stands out, one of the highest and active volcanoes in the world, with its 19,347 feet high. Then you are sure to be in fact surrounded by them. On the horizon, it will not be difficult to notice the Basilica del Voto Nacional, 1874, whose design was inspired by the Gothic Notre Dame of Paris - including the gargoyles, which became iguanas and turtles in

FOTOS: FELIPE MORTARA E SANTIAGO ANDRÉS GUILLÍN SAAVEDRA

1. Turista fotografa o Vulcão Imbabura  A tourist photographs the Imbabura Volcano  2. A proteção vigilante da Virgem de Quito  The vigilant protection of the Virgin of Quito 3. Piñuelo, uma frutinha típica  Piñuelo, a typical fruit  4. Monumento da metade do mundo  The Half of the World Monument 5. Obra de Guayasamín na Capilla del Hombre  Work of Guayasamín in the Capilla del Hombre

3

4

5

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 81


AROUND

1 andar, fica um agradável café para uma pausa providencial. E se tudo o que salta à vista tem, de alguma maneira, o dedo dos espanhóis, cabe ao visitante descobrir também o que havia por essas paragens antes da chegada dos colonizadores. Principal coleção de arte pré-colombiana do país, o Museu Casa del Alabado reúne centenas de peças, como estátuas, potes de cerâmica, utensílios de cozinha e itens de culto de civilizações pré-hispânicas, como cañari, papo e puruhá. Assim como nos festejados museus históricos de Lima e de Bogotá, os vestígios desses povos reacendem o entendimento da profundidade cultural equatoriana. Nos entornos de Quito, concentram-se os principais marcos da Linha do Equador, sendo o mais famoso o da Ciudad Mitad del Mundo, parque temático a 14 quilômetros do centro. Reúne playgrounds, lojas de souvenirs, comidas típicas, e rende a clássica foto com um pé em cada lado do planeta. Bem ao lado, o Museo Intiñan proclama estar – ele, sim – sobre a divisão do globo. Um guia acompanha os visitantes em divertidos experimentos interativos, como observar a água descendo em sentido horário no Hemisfério Sul, para o lado oposto no Norte e verticalmente sobre a divisão. Risadas são garantidas ao tentar equilibrar um ovo de pé sobre um prego. A duas horas do centro histórico de Quito, a cidade de Otavalo é a principal da província de Imbabura. De origem indígena e com 100 mil habitantes, promove aos sábados o maior de todos os mercados andinos. Ocupando organizadamente mais de 10 quarteirões, comerciantes de mais de 4 mil barracas vendem de frutas a louças, de roupas a temperos, de porcos a joias.

ALÉM DOS ANDES Para entender o Equador de maneira multidimensional, é importante também ultrapassar os limites da maior cordilheira do continente. Contraponto de respeito ao espírito das montanhas, Guayaquil é motor econômico e maior metrópole do país, com 3,1 milhões de habitantes; e também a mais surpreendente. Localizada às margens do Rio Guayas e a apenas 44 quilômetros do Oceano Pacífico, mescla ares cosmopolitas e tropicais – o calor úmido lembra, e muito, o do litoral brasileiro.

82 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

the Ecuadorian version. Access is free, but it pays $ 4 to climb up to the towers and, once again, have a spectacular view, including the Virgin. On the fourth floor, a lovely coffe for a providential pause. And if all that the eyes can reach has, somehow, the finger of the Spaniards, it is up to the visitor to discover also what was in those stops before the arrival of the colonizers. The country's premier collection of pre-Columbian art, the Casa del Alabado Museum gathers hundreds of pieces such as statues, pottery pots, cooking utensils and cult items from pre-Hispanic civilizations such as cañari, papo and puruhá. As in the celebrated historical museums of Lima and Bogota, the remnants of these peoples rekindle the understanding of Ecuadorian cultural depth. In Quito's surroundings, the main landmarks of the Equator Line are concentrated, the most famous of which is Ciudad Mitad del Mundo, a theme park 14 kilometers from the center. It gathers playgrounds, souvenir stores, tipical food and is the scenario for the classic photo with one foot at each side of the planet. Right next to it, Museo Intiñan declares to be, indeed, on the globe’s division. A guide follow the students in enjoyable interactive experiments, such as observe the water descending clockwise in the southern hemisphere, to the opposite side in the north and vertically on the division. Guaranteed laughter when trying to balance a standing egg on a nail. From two hours away from the historical center of Quite, the Otavalo city is the main province of Imbabura. Of indigenous origin and with 100 thousand inhabitants, it promotes the biggest of all the Andean markets on Saturdays. Occupying neatly more than 10 blocks, merchants from more than 4,000 stalls sell from fruits to crockery, from clothes to seasoning, from pigs to jewels.

BEYOND THE ANDES To comprehend Ecuador in a multidimensional way, it is also important to cross the limits of the continent's longest mountain range. Contrary to the spirit of the mountains, Guayaquil is the economic engine and largest metropolis of the country, with 3.1 million inhabitants; and also the most astonishing. Located on the banks of the Guayas River and just 44 kilometers away from the Pacific Ocean, it mixes cosmopolitan and

AVIANCA.COM.BR


VOO PARA QUITO (UIO) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

1. Plaza Borja Yerovi 2. Casario colonial no bairro de Las Peñas Colonial house in the neighborhood of Las Peñas 3. Vaca à venda no mercado de Otavalo Cow for sale in Otavalo market

05:55

13:02

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

FOTOS: FELIPE MORTARA E CORTESIA VISITA QUITO

2 Numa sequência de parques, praças, cinema e museu, o complexo de lazer Malecón 2000 conecta o sul e o norte da cidade e se torna ponto privilegiado para entendê-la. A caminhada começa no Palácio de Cristal, antigo mercado de 1905 transformado numa movimentada praça de eventos, com feiras de livros e artesanato. Grupos musicais também se apresentam de graça aos fins de semana. Ao longo dos 2,5 quilômetros do malecón – ou calçadão, em bom português –, há diversos monumentos em homenagem aos líderes que libertaram o Equador dos colonizadores espanhóis. Durante a caminhada, prepare-se para se deparar com alguns dos protagonistas da Independência: Simón Bolívar, San Martín e José Joaquín de Olmedo, o mais ilustre cidadão de Guayaquil. Com um acervo que reúne mais de 55 mil obras de arte e peças arqueológicas – apenas 850 estão expostas –, o imponente Centro Cultural Simón Bolívar vale a visita. Em 1537, às margens do Guayas, o fundador da cidade, capitão Francisco de Orellana, ergueu o Fuerte La Planchada contra os piratas ingleses e holandeses que subiam rio acima. Assim nasceu o fotogênico bairro de Las Peñas, um daqueles lugares delicados, com um quê de vila colonial. A calle principal (Numa Pompilio Llona) lembra as ruazinhas de Ouro Preto (MG). Entre lojas de artesanato e restaurantes acolhedores, permita-se entrar no ateliê do artista plástico Edgar Calderón, cujas telas retratam o colorido casario da região em um estilo quase impressionista. À noite, o cenário se transforma: os bares abrem as portas e a região se enche de vida boêmia. A localização entre o rio e o mar também se reflete na gastronomia. A cozinha do restaurante Lo Nuestro propõe uma experiência intensa com o locro de camarón, um creme de camarão preparado com milho, e a corvina apanada con verde, uma considerável posta desse peixe servida com abacate. Diante da pomposa Catedral Metropolitana, erguida em estilo neogótico, o Parque Seminário virou atração por outro motivo. Em poucos instantes, o visitante descobre o porquê do apelido Parque de las Iguanas. Cheio pelos dóceis e despreocupados répteis, o lugar é divertido para observá-los. Fique longe dos bancos sob as árvores: lá do alto, os bichos podem enviar presentes indesejáveis aos visitantes.

3

tropical airs - the humid heat resembles significantly the Brazilian shore. In a sequence of parks, squares, cinemas and museums, the leisure complex Malecon 2000 connects the south and north of the city and becomes a privileged point to wrap your mind around it. The walk begins at the Crystal Palace, former market of 1905 transformed into a bustling event venue with book fairs and handicrafts. Musical groups also perform for free on weekends. Along the 2.5 kilometers of the malecón there are several monuments in honor of the leaders who liberated the Ecuador of the Spanish colonizers. While walking, brace yourself to face with some of the protagonists of independence: Simón Bolívar, San Martín and José Joaquín de Olmedo, the most distinguished citizen of Guayaquil. With a collection that includes more than 55 thousand works of art and archaeological pieces - only 850 are exposed -, the imposing Simón Bolívar Cultural Center is worth the visit. In 1537, on the banks of the Guayas, the founder of the city, Captain Francisco de Orellana, erected Fort La Planchada against the English and Dutch pirates who were coming upriver. Thus was born the photogenic neighborhood of Las Peñas. One of those graceful places, with a colonial village, the main street (Numa Pompilio Llona) resembles the little streets of Ouro Preto. Between handicraft shops and cozy restaurants, allow yourself to enter the studio of the artist Edgar Calderón, whose canvases depict the colorful houses of the region in an almost impressionist style. At night the scenery changes: the bars open the doors and the region is full of bohemian life. The location between the river and sea also reflects on the cuisine. The cuisine of the restaurant Lo Nuestro offers an intense experience with locro de camarón, a cream of shrimp prepared with corn, and corvina apanada con verde, a considerable post of fish served with avocado. In front of the pompous Metropolitan Cathedral, erected in neoGothic style, the Seminary Park became an attraction for another reason. In a few moments, the visitor discovers the reason of the nickname of Parque de las Iguanas (Iguana Park) Infested by docile and carefree reptiles, the place is fun to watch them. Stay away from the benchs under the trees, as the reptiles can send undesirable gifts to tourists.

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 83


AROUND

NATUREZA (QUASE) INTOCADA

1

As iguanas do continente fazem lembrar as primas marinhas das Ilhas Galápagos, assim como as famosas tartarugas centenárias, entre outros animais endêmicos das ilhas – distantes mil quilômetros ou a 1h30 de voo partindo de Guayaquil. Após Charles Darwin ter feito por lá observações que o ajudaram a consolidar sua teoria da evolução das espécies, o lugar alcançou importância mundial sem paralelos. E realmente o arquipélago formado por 13 ilhas vulcânicas principais e biodiversidade absurda é um daqueles cantinhos que nos fazem perceber como apenas mais uma espécie que se desenvolveu sobre a Terra. Galápagos é um destino caro, mas uma alternativa menos conhecida dá um gostinho de sua fauna impressionante. A apenas três horas de carro de Guayaquil, a pequena vila pesqueira de Puerto Lopez oferece embarque até a Isla de la Plata, em passeios de barco que duram o dia todo. No caminho, entre julho e novembro, baleias jubarte se exibem em saltos imprevisíveis. Basta uma trilha de uma hora para avistar fragatas e atobás de patas azuis, aves que ajudaram a fazer a fama de Galápagos. Além disso, em um breve snorkeling, o mundo embaixo d’água se abre para arraias-manta e centenas de peixes coloridos. Uma amostra significativa e pertinho do continente. Da mesma maneira, o que fica para o viajante que percorre o Equador sob várias perspectivas é a certeza de vivenciar um país com fortíssimo potencial de surpreender e que vai muito além da divisão entre os hemisférios Norte e Sul ou a geografia de praias e montanhas. O Equador se atreve a ser uma bela definição de pluralidade.

2 NATURE (BARELY) UNTOUCHED

4 84 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

1. Filhote de leão-marinho na Ilha de Santa Fé, em Galápagos Sea lion cub on Santa Fé Island, in the Galápagos Island 2. Passeio às grutas esculpidas pelo mar na Ilha de San Cristóbal Tour to the caves carved by the sea, on the Island of San Cristóbal 3. Iguana terrestre na Ilha de Plaza Sur Land iguana on Plaza Sur Island 4. Praia de Punta Pitt, em San Cristóbal Punta Pitt Beach, in San Cristóbal

FOTOS: FELIPE MORTARA

3

Iguanas from the mainland remind us of the Galapagos Islands' marine cousins, as well as the famous centennial turtles, among other endemic animals on the islands – a thousand miles or 1 hour 30 minutes away from Guayaquil. After Charles Darwin had made observations there that helped him consolidate his theory of species evolution, the place achieved unparalleled world significance. And in fact the archipelago formed by 13 main volcanic islands and absurd biodiversity is one of those little spots that makes us realize as just another species that has developed on earth. Galapagos is an expensive destination, but a lesser known alternative gives a taste of its stunning fauna. Just three hours drive from Guayaquil, the small fishing village of Puerto Lopez offers boarding to Isla de la Plata on boat trips that last all day. On the way, between July and November, humpback whales exhibit themselves in unpredictable jumps. All it takes is a one-hour trail to spot frigate birds and blue-footed boobies, birds that have helped make fame for Galapagos. Also, in a brief snorkeling, the underwater world opens up for manta rays and hundreds of colorful fish. A significant sample and close by the continent. In the same way, what remains for the traveler that crosses Ecuador from various perspectives is the certainty of experiencing a country with a very strong potential to surprise. And that goes far beyond the division between the northern and southern hemispheres or the geographies of beach and mountain. Ecuador dares to be a beautiful definition of plurality.

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA.COM.BR


TEMPERO SEASONIG

SABORES DO RIO ANTIGO Old Rio’s Flavors

POR · BY CARLA LENCASTRE

A

brisa sopra da Baía de Guanabara para o Largo da Candelária. A Pira Olímpica, um dos mais novos cartõespostais do Rio de Janeiro, atrai todos os olhares com a beleza de seus movimentos. Apagada, mas sempre se mexendo com o vento, a escultura cinética criada pelo americano Anthony Howe é um dos encantos do Centro, região que passou pela maior intervenção para os Jogos Olímpicos de 2016. A derrubada do Elevado da Perimetral, que margeava a baía, devolveu aos cariocas e visitantes áreas esquecidas, nova vida e mais segurança, inclusive nos fins de semana. A Pira Olímpica está em ótima companhia. Nos seus arredores ficam três dos mais importantes centros culturais do Rio (Centro Cultural Banco do Brasil, Casa FrançaBrasil e Centro Cultural dos Correios); a diminuta e linda Igreja de Nossa Senhora da Lapa dos Mercadores, de meados do século 18; a imponente Igreja da Candelária, do final do século 19; e ruas antigas calçadas em pedra. Conhecido como Boulevard Olímpico, o calçadão da nova orla liga a pira à Praça XV e ao Paço Imperial, símbolos do Brasil Colônia. Na praça onde desembarcou Dom João VI há hoje uma das estações do Veículo Leve sobre Trilhos (VLT), o moderno bonde que percorre o centro. Outro caminho da pira à Praça XV passa pelas ruas do Rio Antigo, curtas e estreitas, com sobrados de fachadas bem conservadas. Em qualquer um dos dois percursos, são várias as opções de animados bares, bons restaurantes e simpáticos food trucks. Fizemos uma seleção para a sua próxima visita à Cidade Maravilhosa.

BRASSERIE ROSÁRIO

THE BREEZE BLOWS FROM Guanabara Bay into Candelária Square. The Olympic Pyre, one of Rio de Janeiro’s newest postcards, draws all the looks with the beauty of its motion. Snuffed, but always moving with the wind, the kinetic sculpture created by the American Anthony Howe is one the charms in Downtown, the region that underwent greater intervention for 2016’s Olympic Games. The demolition of Perimetral Elevated Highway, that bordered the bay, brought back to the citizens and visitors forgotten areas, new life and more security, including on the weekends. The Olympic Pyre has great company. Around it, there are three of the most important culture centers in Rio (Centro Cultural Banco do Brasil, Casa França-Brasil and Centro Cultural dos Correios); the reduced and beautiful Nossa Senhora da Lapa dos Mercadores Church, from the middle of the 18th Century; the majestic Candelaria Church, from late 19th Century; and old stone-paved streets. Known as the Olympic Boulevard, the pedestrian street in the new coastline links the pyre to Praça XV and to the Imperial Palace, symbols of the Colonnial Brazil. In the square where Dom João VI unboarded, today there is one of the Light Rail Transit (LRT), the modern streetcar that runs through the Downtown area. Another way from the pyre to Praça XV passes through the Old Rio streets, short and narrow townhouses with well-preserved façades. In any of the two courses, there are several options of spirited bars, good restaurants and charming food trucks. We have made a selection for your next trip to the Marvelous City.

NÃO DEIXE DE PROVAR

A Brasserie ocupa um casarão de três andares com uma das paredes em pedra, do século XIX, e fachada decorada com azulejos. Na cozinha, o chef Frédéric Monnier conquista com seu cardápio de inspiração francesa. Os pães são feitos no local. Omeletes e saladas são deliciosas DOCES DE INSPIRAÇÃO FRANCESA para almoços rápidos e descontraídos em DON'T MISS OUT - FRENCH INSPIRATION SWEETS mesas com toalhas quadriculadas. Há também um cardápio enxuto com pratos mais elaborados, como grelhados e risotos. Fica na Rua do Rosário, 34, pertinho da Igreja de Nossa Senhora da Lapa dos Mercadores. The brasserie takes a three-floor house, with one of the walls in stone, from the 19th Century, and a façade decorated with wall tiles. In the kitchen, the chef Frédéric Monnier captivates with his French-inspired menu. Breads are made in-house. Omelets and salads are delicious for quick and relaxed lunches in tables with checkered tablecloth. There is also a slim menu with more elaborated dishes, as grilled meats and risottos. It is found at Rua do Rosário 34, close to Nossa Senhora da Lapa dos Mercadores Church.

www.brasserierosario.com.br


CAIS DO ORIENTE

www.caisgourmet.com.br

FOOD TRUCKS São três polos ao longo do Boulevard Olímpico: Candelária, Praça Mauá e AquaRio. Um quarto núcleo fica fora do boulevard, mas próximo do Rio Antigo e da Candelária, na Praça XV. Ali o destaque é o Oinc Point, em frente à Rua do Mercado. Sucesso nas feiras gastronômicas da zona sul e de Niterói, o Oinc agora tem ponto fixo para seus sanduíches de linguiça artesanal, costela suína e lombinho. Na Candelária, outras opções são o Calavera, de comida mexicana, e o Forster Haus, com cervejas alemãs. Como em toda a nova orla, a sombra é rara. Escolha um dia menos quente ou o fim da tarde para curtir o boulevard sem pressa. There are three hubs through the Olympic Boulevard: Candelária, Praça Mauá and AquaRio. A fourth hub is out of the boulevard, but close to the Old Rio and Candelária, at Praça XV. There, the highlight goes to the Oinc Point, in front of Rua do Mercado. A success in food fairs in the South Zone and Niterói, NÃO DEIXE DE PROVAR Oinc now has a fixed spot for its artisanal sausage, pork ribs and loin sandwiches. At Candelária, other options are Calavera, for Mexican food, and Forster Haus, with German beers. As in the whole new coastline, shade PORKOLOKO NO OINC POINT is rare. Chose a cooler day or DON'T MISS OUT - PORKOLOKO AT OINC POINT the end of afternoon to enjoy the boulevard without a hurry.

O restaurante é forte concorrente ao título de mais bonito da região, com paredes originais de pedra, tijolos aparentes e muitas plantas tropicais. A cozinha brasileira contemporânea, comandada por Iá Cannuto, também não decepciona, com ênfase em peixes e frutos do mar, como o camarão salteado com palmito pupunha. Instalado em um amplo armazém de especiarias do século 19, o Cais tem duas entradas. A principal fica na Rua Visconde de Itaboraí, 8. The restaurant is a strong competitor to the title of the most beautiful in the region, with original stone walls, red bricks and NÃO DEIXE DE PROVAR several tropical plants. The contemporary Brazilian kitchen headed by Iá Cannuto is also up to the task, with emphasis in fishes and seafood, stir-fried shrimp with heart of palm. Set in a broad 19th Century’s spices warehouse, the Cais PEIXES E FRUTOS DO MAR has two entrances. The main DON'T MISS OUT - FISHES AND SEA FOOD entrance is at Rua Visconde de Itaboraí, 8.


CARTA DE VINHOS WINE LIST

A EVOLUÇÃO DOS ESPUMANTES DO SUL DO BRASIL

A

POR · BY DANIEL PERCHES

Região Sul, mais especificamente o Vale dos Vinhedos e terras próximas, tiveram colonização italiana. Para nossa sorte, os imigrantes trouxeram na bagagem conhecimento sobre a produção de vinhos. Já existem várias vinícolas comandadas pela terceira ou quarta geração de europeus, e o resultado vem impressionando quem prova seus vinhos, sobretudo espumantes. Devido a uma junção de fatores climáticos e de melhora de processos de cultivo e produção, os espumantes brasileiros vêm se destacando pela qualidade a cada ano, seja no mercado nacional ou no exterior. Hoje encontramos produtores entregando bebidas leves, delicadas, aromáticas e muitas com potencial para ser colocadas ao lado de grandes espumantes de nações mais tradicionais. Para conhecer a região, o roteiro chamado Caminhos de Pedra percorre 15 pontos turístícos no Vale dos Vinhedos, próximo às vinícolas. O trajeto inclui restaurantes, casarões construídos por imigrantes italianos e locais para compra de produtos, como queijos e derivados de leite.

THE SOUTH REGION of Brazil, more specifically Vale dos Vinhedos and surrounding lands, was colonized by Italians. For our luck, they brought with them the knowledge about wine manufacturing. There are several wineries headed by the third or fourth generation of immigrants, and the result has being impressing those who taste their wines, especially their sparkling wines. Due to a junction of weather factors and the improvement of cultivation and production processes, Brazilian sparkling wine has been highlighted by its quality every year, both in Brazilian and international markets. Today, we see producers delivering light, delicate and aromatic sparkling wines, many of them with potential to be sided with great sparkling from other, more traditional, countries. To get to know the region, the route called Caminhos de Pedra (Stone Paths) goes through 15 points of interest is Vale dos Vinhedos, close to wineries. The itinerary includes restaurants, manors built by Italian immigrants and places for buying products, as cheese and milk derivatives.

HOSPEDAGEM NA VINÍCOLA  LODGING AT THE WINERY

Situada no município de Pinto Bandeira, a pousada da vinícola Don Giovanni fica a 12 quilômetros do centro de Bento Gonçalves. O casarão possui somente oito quartos para hospedagem, e tudo por lá é caseiro e personalizado. Garantia de uma vista incrível, descanso e silêncio absoluto. Found in the city of Pinto Bandeira, Don Giovanni winery’s inn is 7.45 miles away from downtown Bento Gonçalves. The manor has only eight rooms for lodging, and everything there is home-made and customized. Assurance of an incredible view, rest and absolute silence. www.dongiovanni.com.br

FOTOS: GILMAR GOMES E DIVULGAÇÃO

The evolution of sparkling wine in the South of Brazil


NOBILE HOSPITALIDADE BRASILEIRA

CASA VALDUGA 130 BLANC DE BLANCS O espumante ícone da vinícola ganhou uma nova versão em 2016, feita somente com a uva Chardonnay. Garrafa imponente com um espumante que pode ser bebido acompanhando frutos do mar.  The winery’s iconic sparkling gained a new version in 2016, made only with the Chardonnay grape. A majestic bottle, with a sparkling that can be sipped pairing seafood. R$ 150,66 www.casavalduga.com.br

DON GIOVANNI BRUT NATURE A região de Pinto Bandeira tem demonstrado ser excelente para a produção de espumantes que podem envelhecer um pouco antes de chegar ao mercado. Este passa dois anos em caves (adegas subterrâneas) antes de ser entregue para venda. Alia frescor com aromas de frutas mais maduras.  The Pinto Bandeira region has been demonstrating to be excellent for the production of sparkling that can age a little before getting into the shelves. This one passes two years in caves before being put into sale. It joins freshness with the smell of more ripe fruits. R$ 75,00 www.vinhosevinhos.com.br

Aproveite seus feriados com a Nobile em qualquer lugar do Brasil com 10% OFF Feriado da Páscoa 12 a 16/04 Feriado de Tiradentes 20 a 23/04 Dia do Trabalhador 01/05 Wyndham Garden – Manaus/AM

Red Roof – Natal/RN

LUCIA CANEI SALTON Com uvas selecionadas, o espumante mostra-se delicado, tanto na cor, que tende para um leve rosado, quanto em seus aromas, que podem passar facilmente de frutas brancas para toques de fermentação em poucos minutos. É um belo acompanhamento para um jantar com peixes assados ou moquecas.  With selected grapes, this sparkling shows to be delicate, both in color, inclined to a slight rosy, and in its aromas, that may easily transit from white fruits to fermentation touches in a few minutes. It is a nice side for a dinner with roasted or stewed fish. R$ 192,50 www.salton.com.br

Nobile Suítes Congonhas - SP

Wyndham Golden Foz Suítes - Foz do Iguaçú/PR

MIOLO MILLÉSIME BRUT D.O. 2012 A vinícola Miolo tem uma boa tradição em espumantes, e o Millésime sempre se destaca. Tem aromas mais leves e fáceis de identificar, como flores brancas, e corpo para acompanhar uma boa refeição, até com carnes ou um galeto assado.  The Miolo winery has a good tradition of sparklings, and Millésime is always a highlight. It has lighter and easily identifiable aromas, as white flowers, and a body to go with a good meal, even with meats or a roasted poussin.

Nobile Suítes Executive - Recife/PE

R$ 119,80 www.miolo.com.br

nobilehoteis.com.br


INSIDE

AVIANCA BRASIL ENTRA EM QUADRA NO JOGO DAS ESTRELAS Avianca Brasil enters the court in the NBB All Star Game COMPANHIA AÉREA TEM CONTRATO COM A LIGA NACIONAL DE BASQUETE (LNB) PARA PATROCINAR O NBB (NOVO BASQUETE BRASIL), CAMPEONATO BRASILEIRO MASCULINO DA MODALIDADE  THE AIRLINE HAS A CONTRACT WITH THE NATIONAL BASKETBALL LEAGUE (LNB) TO SPONSOR THE NBB (NEW BASKETBALL BRAZIL), BRAZILIAN MEN'S BASKETBALL CHAMPIONSHIP

MÃOS MÁGICAS A Avianca Brasil também promoveu um encontro inédito entre jogadores da LNB e atletas do time Magic Hands, da Associação Desportiva para Deficientes (ADD). A ação aconteceu no dia 16 de março, no Clube Esperia, em São Paulo, e fez parte do calendário oficial que antecedeu o Jogo das Estrelas.

90 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

ON MARCH 19, LNB held another All Star Game at the Ibirapuera Gymnasium in São Paulo. The festive event brought together the best athletes – Brazilian and foreigners – of the competition for a duel. Avianca Brasil was remembered in the main moments of the schedule in court. A welcome video recorded by an airline flight attendant was displayed at the start of the event. In the intervals, fans were asked to perform in the center of the gym court the famous “Avianca’s Air Bridge”. The winning pair with the best play, evaluated by the present public, won a round trip air ticket to one of the destinations operated by the company. In addition, public counselors wore vests and used batons similar to those used by the yard flags at airports. On the same day, the 2nd Celebrity Challenge took place. The two teams were led by TV Globo presenters Ivan Moré and Alex Escobar, and had the participation of personalities like Pedro Scooby, Gustavo Bertoni and former soccer player Raí, as well as Cauê Ferrari, commercial pilot of Avianca Brasil and professional player.

MAGIC HANDS Avianca Brasil also held an unprecedented meeting between players of LNB and athletes of the Magic Hands Team, of the Sports Association for the Disabled (ADD). The action took place on March 16 at the Esperia Club in São Paulo and was part of the official schedule that preceded the All Star Game.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: FOTOJUMP/LNB

N

o dia 19 de março, a LNB realizou mais um Jogo das Estrelas, no Ginásio do Ibirapuera, em São Paulo. O evento festivo reuniu os melhores atletas – brasileiros e estrangeiros – da competição para um duelo. A Avianca Brasil foi lembrada nos principais momentos da programação em quadra. Um vídeo de boas-vindas gravado por uma comissária de bordo da empresa aérea foi exibido no início do evento. Nos intervalos, torcedores foram convidados a realizar, no centro da quadra, a famosa “Ponte Aérea Avianca”. A dupla vencedora da melhor jogada, avaliada pelo público presente, ganhou uma passagem aérea, ida e volta, para um dos destinos operados pela companhia. Além disso, orientadores de público vestiram coletes e usaram bastões similares aos utilizados pelos sinalizadores de pátio em aeroportos. No mesmo dia, aconteceu o 2o Desafio das Celebridades. As duas equipes foram lideradas pelos apresentadores da Globo Ivan Moré e Alex Escobar e contaram com a participação de personalidades como Pedro Scooby, Gustavo Bertoni e o exjogador de futebol Raí, além de Cauê Ferrari, piloto comercial da Avianca Brasil e jogador profissional.



SOCIAL

Clarissa Schneider

Fabiana Justus e Paulo Bacchi

Henri Castelli, Marcos Mion, João Armentano, Ricardo Almeida e Bruno Gagliasso

Helena Lunardelli

Lino Villaventura

Lala Noleto

Debora Aguiar

MODA DECORAÇÃO  DECOR FASHION  FOTOS · PHOTOS  ANDRÉ LIGEIRO

A abertura oficial da Mostra Artefacto Decor + Fashion 2017 recebeu convidados e celebridades na flagship, em São Paulo, para conferir as novidades do CEO da marca, Paulo Bacchi.  The official opening of the showcase Artefacto Decor + Fashion 2017 welcomed guests and celebrities on the flagship, in São Paulo, in order to take a look at the news from the brand CEO, Paulo Bacchi.

Marcelo Medici

Sergio Mamberti e Duda Mamberti

Maria Fernanda Cândido

Theodoro Cochrane e Marília Gabriela

Mariana Goldfarb

Fafy Siqueira

Marco Antonio Pâmio

Zezé Polessa

PRÉ-ESTREIA  PREMIERE  FOTOS · PHOTOS  RENATA D’ALMEIDA

O ator Antonio Fagundes e o grande elenco de “Baixa Terapia” receberam amigos e convidados para a pré-estreia do espetáculo, no TUCA, em São Paulo.  The actor Antonio Fagundes and the cast of “Baixa Terapia” had friends and guests over for the play’s premiere, on Tuca, in São Paulo.

92 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



SOCIAL

Mateus Verdelho e Nizz

Carolina Venturelli

Lais Melo

Thiago Jenné

Stefan Weitbrecht

Laila Foz

Carlinhos Silva

Bruna de Abreu

HIP-HOP NO VINIL  HIP-HOP ON VINYL  FOTOS · PHOTOS  ALEXANDRE VIRGÍLIO

A agência Haute trouxe a cultura do hip-hop dos anos 1970 de volta a São Paulo com a primeira edição do selo Get Low. A festa reuniu arte, dança, rap e hip-hop no bairro Bela Vista, na região central.  The Haute agency brought up the 70’s hip-hop culture back to São Paulo, featuring the first edition of Get Low. The party put together art, dance, rap and hip-hop on Bela Vista neighborhood, in the central region.

Daniella Sarahyba e Zé Victor Oliva

Klebber Toledo e Camila Queiroz

Jorge Ben

Marcus Majella

Tiago Abravanel

Sabrina Sato e Luana Piovani

Carol Sampaio e Luma Costa

Mariana Rios

SAPUCAÍ DAS CAMPEÃS  SAPUCAÍ OF CHAMPIONS  FOTOS · PHOTOS  FRED PONTES/DIVULGAÇÃO

Famosos curtiram a despedida do carnaval carioca no Camarote N1, antigo Camarote Brahma. O empresário José Victor Oliva tem novos parceiros, Álvaro Garnero e Carol Sampaio, e manteve o alto padrão da festa. Para o Desfile das Campeãs, o palco do camarote recebeu shows de Anitta, Preta Gil e DJs.  Celebrities enjoyed the departure of Rio’s Carnival on the VIP cabin Camarote N1, former Camarote Brahma. The enterpreneur José Victor Oliva has new partners, Ávaro Garnero and Carol Sampaio, and kept up the high standard of the party. For the Champions Parade, the Camarote N1 stage hosted performances of Anitta, Preta Gil and DJs.

94 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Compare mais de 100 locadoras e economize até 60%.

Ale Fontanini

Camila Magalhães

Denise Ferreira

Adilson Amade e Gabriele Mandel

Marcello Romero e Lika Marchi

Murillo Lima

Rafaela Pereira

Tauá Biral

VERSÃO JAMES BOND  JAMES BOND VERSION  FOTOS · PHOTOS  WALDEMIR FILETTI

A Casa Fasano recebeu mais uma edição da festa Godfather, selo da agência We Clap, dos sócios Daniel Nasser e Fabio Tutundjian. Nesta edição, a inspiração da cenografia veio da franquia de filmes “007”.  The Casa Fasano welcomed another edition of the Godfather party, from the agency We Clap and created by the partners Daniel Nasser and Fabio Tutundjian. In this edition, the inspiration of the set design came from the James Bond’s movies "007".

Economize até 60%

Parcele em até 12X

Pague reservas internacionais em Reais, sem IOF

Atendimento 7 dias por semana

Melhor preço garantido

Desconto no boleto


VOLT.AG


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

BEMVINDO W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

 Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música.  For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.

AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 97


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL  ·  INDIVIDUAL SYSTEM

CÊ PODE CON VO EC T

N HEADPH OW ON UR YO

OU CAN AIS Y US SO E ES

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old

MESA INDIVIDUAL Individual tray

12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen

14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old

DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest

16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada

Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo.  * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest

P

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

CONEXÃO PARA USB USB port

NES DE OUVID FO O

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

AR

ES


SISTEMA - A319 E A320 FILMES ⋅ MOVIES SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS LA LA LAND: CANTANDO ESTAÇÕES Um pianista de jazz se apaixona por uma aspirante a atriz em Los Angeles. A jazz pianist falls for an aspiring actress in Los Angeles. Musical  -  128 Min

BELEZA OCULTA COLLATERAL BEAUTY Uma história sobre tragédia, amor e redenção. Retreating from life after a tragedy, a man questions the universe by writing to Love, Time and Death. Drama  -  97 Min

UM LIMITE ENTRE NÓS FENCES Um pai afro-americano tenta criar sua família nos anos 50. An African-American father tries to raise his family in the 1950s Drama  -  139 Min

ROGUE ONE: A STAR WARS STORY

ROGUE ONE: UMA HISTÓRIA STAR WARS A Aliança Rebelde tenta roubar os planos da Estrela da Morte. The Rebel Alliance wants to steal the plans for the Death Star Ação  Action - 133Min

MANCHESTER À BEIRA-MAR MANCHESTER BY THE SEA Um sábio em matemática desvenda os livros para um novo cliente.  As a math savant uncooks the books for a new client. Drama  -  137 Min


SISTEMA - A319 E A320 SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS · SERIES AND DOCUMENTARY

THE MIDDLE

A ponte The Bridge Comédia | Comedy 30 Min

FRIENDS

Aquele com o Doador

THE AFFAIR

Episódio 01 Episode 01 Drama 45 Min

BILLIONS

The One With the Donor

Piloto Pilot Direito de Nome

Aquele em Barbados Parte I e II

Naming Rights

The One in Barbados Part I and II Comédia | Comedy

YumTime Short Squeeze Drama - 30 Min

30 Min

HOW I MET YOUR MOTHER

Margarida Daisy Gary Blauman Comédia | Comedy 30 Min

MODERN FAMILY

O homem velho e a árvore The Old Man and the Tree Sob pressão Under Pressure Comédia | Comedy

CSI

Vamos fazer um acordo Let's Make a Deal

Crime, Drama 60 Min

HOUSE OF CARDS

T.4 Ep.04 Drama 60 Min

30 Min

SILICON VALLEY

THE KNICK

Espaço do Servidor

Pegue a corda

Server Space

Get The Rope

Comédia | Comedy 30 Min

Trabalhando até tarde Working Late a Lot

Drama - 60 Min

THE BIG BANG THEORY

A amalgamação da indecisão The Indecision Amalgamation

A disjunção da relação The Relationship Diremption

A recorrência de tudo que pode acontecer The Anything Can Happen Recurrence

Comédia | Comedy 30 Min

TWO AND A HALF MEN

Mr. Walden, ele morreu. Eu limpo o quarto

THE GOOD WIFE

Morte por um cliente Death of a Client

Drama 45 Min

VEEP

Testemunho Testimony

Comédia | Comedy 30 Min

Mr. Walden, He Die. I Clean Room

Advogado do acidente número um Number One Accident Lawyer Comédia | Comedy - 30 Min

ATLANTA

A grande explosão - 60min Streets on Lock - 60min Go for Broke - 45min Drama

11.22.63

O Coelho Hole Parte 1 e 2 The Rabbit Hole Part 1 and 2 O chão da morte The Kill Floor

Outras vozes, outros quartos Other Voices, Other Rooms

Os Olhos do Texas The Eyes of Texas A verdade The Truth

Drama - 45 Min


SISTEMA - A319 E A320 NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES · BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY

FEARLESS CHEF

Peru Documentário | Documentary 30 Min

COSMOS

Se escondendo na Luz Hiding in the Light Documentário | Documentary 60 Min

MEGAFACTORIES

Rolls Royce Documentário | Documentary 60 Min

PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

TRUQUES DA MENTE 4 Dormir Sleep Documentário | Documentary 30 Min

JUST FOR LAUGHS Ep.11 Comédia | Comedy 21 Min

BANDSPORTS

Esportes | Sports 15 Min

A Clarineta Documentário | Documentary 20 Min

STAR TALK 2

Arianna Huffington Documentário | Documentary 60 Min

SUPERCAR MEGABUILD

Nissan Gtr Documentário | Documentary 60 Min

TREEHOUSE MASTERS

Cozinha de doces no alto da árvore Documentário | Documentary 50 Min

BANDNEWS

Notícias | News 15 Min

CAFÉ COM JORNAL

Notícias | News 15 Min

CQC

Comédia | Comedy 60 Min


SISTEMA - A319 E A320 VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS ARTISTA CONVIDADO  GUEST ARTIST

MAROON 5 01 Don't Wanna Know 02 This Summer's Gonna Hurt 03 Sugar

SHOWS

CONCERTS

01 INCOGNITO Play Baloise Session

HITS

02 MUSE Live at Rome Olympic Stadium

01 SIA The Greatest

03 ADELE

02 MEGHAN TRAINOR FT YO GOTTI

Live From the Artists Den

Better

03 NICK JONAS Voodoo

04 THE WEEKND FT DAFT PUNK Starboy

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO  ·  MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CHANNEL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CANAL 3

CHANNEL 3

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CHANNEL 5

CANAL 6

CHANNEL 6

BRAZILIAN MUSIC

ROCK

POP & ELETRONICA

RELAXATION

CLASSICAL

SOUNDTRACKS

TIM MAIA

FROST

GAVIN JAMES

ROBERT RICH

NOVUS QUARTET

PRINCE Batdance

JOÃO GILBERTO

WEEZER

LISSIE

LLEWELLYN

Langsamer Satz

Wild West

Tranquility

CARL PETERSSON

TIM CAPPELLO

BEBEL GILBERTO

GEMMA RAY

MEIKO

PARIJAT

CLAIRE JONES

ALEX NORTH

LINUS ROTH

MADONNA

Que Beleza Tin Tin Por Tin Tin River Song

MARIA RITA

Numbers California Kids Ifs & Buts

MAX RAPTOR

Despedida

Old Romantics

CARLOS DAFÉ

GOOD CHARLOTTE

O Metrô

CANAL 7

CHANNEL 7

Life Changes

CANAL 8

CHANNEL 8

GREATEST HITS

JAZZ & BLUES

BLUR

BILL EVANS

On Your Own

R.E.M. Drive

BRONSKI BEAT Why?

My Funny Valentine

DR. JOHN Qualified

SUGAR BLUE 12 Steps

For You

For the Road

COLDPLAY Up&Up

AFTER ROMEO Good Things

Scintilla

Hearts Awakening

GANDALF The Tree of Life

DEEP SLEEP

Piano Sonata: I.

Romeo and Juliet Solo Violin Sonata

Innocence

I Still Believe

Moon Music & Prelude Into the Groove

PETER BEST

Opening Titles

KIDS

CANAL 9

CHANNEL 9

ALY

KIDZ BOP KIDS

Ten Green Bottles

My House

ABADAS

KIDZ BOP KIDS

My name is…

Hello

JUSTIN FLETCHER BABY JAKE Just party

Yacki Yoggi Song


SISTEMA - A319 E A320 CRIANÇAS ⋅ KIDS TURMA DA MÔNICA

Para Cada Anjo, Um Pestinha! A Máquina De Lavar Assombrada Álbum De Fotografias 7min

BABY TV 30 Min

PATRULHA CANINA

PEPPA PIG

Filhotes e a neve Monstro Filhotes no gelo 07 Min

Not Very Well Snow Windy Castle My Cousin Chloé

JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto para curtir os jogos  Use the remote control to enjoy the games

SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol.  Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

SUDOKU

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido.  Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda?  Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate.  Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

Saída  Exit

Selecionar   Select

SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar.  We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.

GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais  Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos.  The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação.  John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO  ⋅  BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


SISTEMA - A318

LA LA LAND: CANTANDO ESTAÇÕES

BELEZA OCULTA Collateral Beauty

Drama  -  97 Min

La La Land

Musical  -  128 Min

THE BIG BANG THEORY

SUPERCAR MEGABUILD

A amalgamação da indecisão

Nissan Gtr Documentário | Documentary 60 Min

The Indecision Amalgamation

A disjunção da relação The Relationship Diremption Comédia | Comedy

30 Min

FRIENDS

FEARLESS CHEF

Aquele com o Doador

Peru Documentário | Documentary 30 Min

The One With the Donor Comédia | Comedy

30 Min

HOW I MET YOUR MOTHER

TRUQUES DA MENTE 4

Gary Blauman Comédia | Comedy 30 Min

Dormir Sleep Documentário | Documentary 30 Min

ADELE

MODERN FAMILY

Sob pressão Under Pressure Comédia | Comedy 30 Min

Live from the Artists Den Show 60 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

INFANTIL / KIDS

CHANNEL 10

CANAL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CHANNEL 11

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 12


COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU)

Foz do Iguaçu Curitiba Chapecó

Navegantes* Florianópolis

Porto Alegre

*Voo operado a partir de 15 de maio

A320NEO

AIRBUS A319

AIRBUS A318

165

132

120

37,57 m

33,84 m

31,45 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

12,88 m

11,80 m

12,88 m

2 CFM LEAP 1A26 (27.000LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

79.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

875 km/h

875 km/h

875 km/h

7850 km

6.850 km

5.800 km

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2

2

2

4

4

4


CANADÁ

EUROPA Toronto Madri

ESTADOS UNIDOS

Istambul

Abu Dhabi

ÁFRICA

Adis Abeba Bogotá

Santa Marta Barranquilla Cartagena

BRASIL Salvador Rio de Janeiro

Medellín

Bucaramanga

São Paulo Joanesburgo

Pereira Cali

COLOMBIA Bogotá

VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ

ECUADOR PERU

BRASIL

LIMA

BOLIVIA Rio de

PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre

CHILE ARGENTINA URUGUAY


108 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

ABR.17

· 109


INSTITUCIONAL CORPORATE

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços.  * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

Adria Airways, Aegean Airlines, Air Canada, Air China, Air India, Air New Zealand, ANA, Asiana Airlines, Austrian, Avianca, Avianca Brasil, Brussels Airlines, Copa Airlines, Croatia Airlines, EGYPTAIR, Ethiopian Airlines, EVA Air, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Shenzhen Airlines, Singapore Airlines, South African Airways, SWISS, TAP Portugal, Turkish Airlines, THAI e United.

PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. PARCEIROS NÃO AÉREOS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Non-airline partners: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo

CADASTRE-SE NO AMIGO De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo Sign up for amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. Accumulate points: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. RESGATE PASSAGENS Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. Redeem tickets: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.


TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL  NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: Avianca tickets can be purchased by calling: CAPITAIS CAPITALS  4004.4040  DEMAIS LOCALIDADES OTHER LOCATIONS  0300 789 8160 TRECHOS INTERNACIONAIS  INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial: 0800 891 8668  -  Deficientes auditivos  Hearing impaired  0800 891 1684

SAC: 0800-286-6543  (Telefone de atendimento  Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos  Hearing impaired)

ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br

AVIANCA WiFi A tecnologia conecta dispositivos eletrônicos a satélites, possibilitando que laptops, smartphones e tablets enviem e recebam mensagens por aplicativos e por e-mail. The technology connects electronic devices to satellites, allowing laptops, smartphones and tablets to send and receive messages by applications and by e-mail. QUANDO A TRIPULAÇÃO ANUNCIAR QUE O SERVIÇO DE WiFi ESTÁ DISPONÍVEL, SIGA ESTES SIMPLES PASSOS E FIQUE SEMPRE CONECTADO!

WHEN THE CREW ANNOUNCES THAT THE WiFi SERVICE IS AVAILABLE, FOLLOW THESE SIMPLE STEPS AND STAY ALWAYS CONNECTED!

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WiFi e, em seguida, selecione a rede airtimeinflight;

1. Set your device on AIRPLANE MODE, keep WiFi option ON. Select the airtimeinflight network;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br;

2. Launch your Internet browser and type: aviancawifi.com.br;

3. Com o portal WiFi carregado, clique em ACESSO WiFi;

3. At WiFi Portal, click on WiFi ACCESS;

4. Preencha suas informações pessoais e clique em ACEITAR;

4. Fill the form with your personal info and ACCEPT;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o Avianca WiFi!

CONGRATULATIONS! You are Online! Enjoy the Avianca WiFi!

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma experiência melhor, mantenha seu navegador sempre atualizado.

*Check the availability of the service on your aircraft. For a better experience, always keep your browser updated.

SAC: 0800-286-6543


LOJAS AVIANCA NO BRASIL  ⋅  AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE Aeroporto: AJU

(79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB

(61) 3364-9358

Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946

Praça dos Três Poderes - anexo IV Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3368-6172

Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3323-0444

Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3614-2550

Av. Governador João Ponce de Arruda,

Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4233

Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1525 Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900

(62) 3265-1787

Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

(73) 3231-7957

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes,

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232-72195 Avenida Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3572-1050 Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3036 5409

Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100

NATAL - RN Aeroporto: NAT

Aeroporto: PNZ

Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS

Av. Santos Dumont , km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

(87) 3863-0808 BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina PE - 56313-900

(41) 3381-1354

Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN

Pontal -Ilhéus - BA

(84) 3343-6422

Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

PETROLINA - PE

Aeroporto: POA (51) 3358-2393 Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

(71) 3051-1779

RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4647 Praça Ministro Salgado Filho, Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: GIG (21) 3398-4648 Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Aeroporto: SDU

(21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São

SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110

Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006

Aeroporto: CGH

(11)5090-9713

Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911

Aeroporto: GRU (11) 2445-3576 / 3759

Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.  Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities. • •

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444

ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3328-3747

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3029-7001

ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE

Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095-4362

(62) 3095 4361

ops.​gyn​@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585

ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399

ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG

(21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA

Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970


Arrume as malas e viaje muito mais! Com o nosso novo Parceiro você ganha 100% de Pontos Bônus em todas as transferências durante o mês de abril.

Ainda não é cliente do Programa Amigo? Acesse o site e cadastre-se! Promoção de 100% de bônus exclusiva para clientes do Programa Pontos Caixa que transferirem seus pontos para o Programa AMIGO entre os dias 01/04/2017 e 30/04/2017. Transferência mínima de 4.000 pontos. Os pontos transferidos dos Parceiros de Cartões de Crédito não são considerados Pontos Qualificáveis. Os pontos serão creditados em até 7 dias após a transferência. É de responsabilidade do cliente que o número do CPF seja informado corretamente no momento da transferência, para garantir o crédito dos pontos. O CPF também deve estar registrado na Conta Amigo. Em caso de dúvidas, consulte informações com a Central de Atendimento Amigo antes da transferência dos pontos.


INSPIRE-SE INSPIRE YOURSELF

MÃES DO CORAÇÃO MOMS AT HEART

NA AUSÊNCIA DOS PAIS BIOLÓGICOS, MULHERES EXERCEM O PAPEL DE MÃES SOCIAIS PARA BAILARINOS DO BOLSHOI, DANDO UMA MÃO A QUEM VIVE NA PONTA DOS PÉS IN THE ABSENCE OF BIOLOGICAL PARENTS, WOMEN ACT AS SOCIAL MOMS FOR BOLSHOI’S BALLET DANCERS, GIVING A HAND TO ONES THAT LIVE ON TIPTOE

Ser aprovado na única escola do Teatro Bolshoi fora da Rússia é o sonho de centenas de crianças e adolescentes que fazem testes todos os anos para estudar balé e música clássica em Joinville (SC). Além do desafio da dança, quem passa na seletiva muitas vezes enfrenta dificuldade para mudar de cidade com a família, razão pela qual surgiu, em 2005, a figura das mães sociais. São mulheres, mães de alunos ou não, que assumem a responsabilidade de conviver, sob o mesmo teto, com jovens bailarinos e de educá-los em um período de muitas mudanças físicas e psicológicas. Hoje, 15 casas sociais atendem 54 estudantes do Bolshoi, com idades entre 11 e 18 anos. Para que as residências se aproximem ao máximo de um ambiente familiar, as candidatas passam por entrevista, e a escola faz recomendações e reuniões periódicas.

114 · ABR.17

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: MANUELA SCHNEIDER E CLEBER GOMES

Being approved at the Bolshoi Theater's only school outside Russia is the dream of hundreds of children and teenagers who take tests every year to study ballet and classical music in Joinville (Santa Catarina State). Besides the dance challenge, those who pass in the selective trial often face difficulty changing their city and family, which is why the figure of the social mothers was created in 2005. Those are women, student’s moms or not, who take responsability of living, under the same roof, with young ballet dancers and educate them in a time of many physical and psychological changes. Nowadays, 15 social houses serve 54 Bolshoi students, aged between 11 and 18 years old. In order to the residences make the most out of a family environment, the candidates are interviewed, and the school makes regular recommendations and meetings.

AVIANCA.COM.BR




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.