www.aywa.be DIVERSITY AND TALENT MAGAZINE
HIP HOP
MBILO
BALONGO HEADPHONEs GENERATION
sTREET ART by RIVAL CNN
made in diversity BRUSSELS
des tarifs simples sans frais supplémentaires
scarlet mobile postpaid
facturation à la seconde dès la première seconde
probablement la formule la moins chère du marché
vous maintenez gratuitement votre numéro actuel le réseau le plus performant en Belgique
size doesn’t matter
scarlet mobile postpaid: l’abonnement à votre taille
S
M
L
XL
XXL
DATA XL (Me & Surf)
€ 50/mois
€ 15/mois
€ 5/mois
€ 10/mois
€ 15/mois
€ 30/mois
30 min
100 min
150 min
300 min
700 min
-
sms compris après € 0,09 /sms
30 sms
100 sms
300 sms
400 sms
700 sms
-
internet mobile (3G) compris après € 0,15 /MB
30 MB
50 MB
200 MB
500 MB
700 MB
1024 MB
minutes d’appel compris après € 0,16 /min
achetez 24/7 sur www.scarlet.be Scarlet Mobile est un abonnement de 6 mois, qui peut par la suite être résilié mensuellement. Les tarifs des Scarlet Mobile, sont valides à tout moment de la journée et vers tous les réseaux nationaux, avec une exception pour les numéros spéciaux (090x, 070, Jeux, ...). Les minutes comprises dans les packs ne peuvent pas être transférées au mois suivant. L’utilisation du data via 3G, EDGE ou GPRS est facturée par KB. Les prix affichés s’entendent TVA comprise.
LIM
DAWARDS WAN
EVENTIA & DIVERS-City present
REG.
PASS ITED N SITE 45€ P R E AYWA MAGAZI OFFER S A L NE 15 25€
O
15/1 E O N 0> LY PROM cspect 31/1 O CO acle 0 s.c DE
ww
w.fn a
: AYW A
om
VOTE NOMINVOAURTTEES YOUR FA
BELGIAN MOROCCANS GOT TALENT
02 12 12 SAAD LAMJARRED
VIAGE BOULEVARD ANSPACH 30 ANSPACHLAAN 30 1000 BRUSSELS
ISSAM BALALIOUI IMANOVA & LAYALI HANANE DAOUDI MERYEM BOUATRA
PASSION FOR CAFTAN INFO@PASSIONFORCAFTAN.COM DIWAN AWARDS VOTE > WWW.DIWANAWARDS.BE PASS 3IN1 PRESALE 25€ ON SITE 45€ LIMITED SEATS FNAC 0900 00 600 WWW.FNACSPECTACLES.COM
AMAL ANJJAR AML CREATION NAOUAL CAFTAN ENJOY! LA BOURJOISIE
VIAGE
PREMIUM
LIVE ACT III
SIHAM ELHABTI NAJAT YACHOU AMINE MRANI LEILA TAOUSI
LIVE ACT III
LIVE ACT I
DOORS OPENING 15.00 PROGRAMME START 16.00
INFO PFC 0489 36 26 43 DA 0499 90 11 00
SPONSORS
DEDICATED TO TRANSCULTURAL COMMUNICATION
ds.be
www.diwanawar
>31/10/2012
LIMITED SEATS
PERSONALITY WOMAN SPORT BUSINESS/STARTER NGO ART & CULTURE
€
S BONU% + 10RE0 CHARGE
è T À LA 1 HERLAADBEUR E ERST BIJ DE E 01/09 DU/VAN /12/12 31 AU/TOT
+ 30 MIN. + 5 MB from mobiSud to mobiSud
24/24
+ 120 MIN. + 10 MB from mobiSud to mobiSud
24/24
+ 300 MIN. + 30 MB from mobiSud to mobiSud
Offre réservée aux nouveaux clients : 100% de la recharge valable uniquement à la première recharge de la carte SIM. Bonus crédit d’appel valable pour la voix pour 31 jours. Bonus en minutes d’appels gratuits de mobiSud vers mobiSud sont avec set up de € 0,20/appel. Les MB gratuits sont décomptés par KB. Pour tout rechargement en Septembre, le bonus d’appel de mobiSud à mobiSud et les MB seront octroyés le 01/10. Pour les autres mois l’allocation se fait dès recharges. Aanbod voor nieuweklanten: 100% herladen, uitsluitend geldig bij de eerste herlaadbeurt van de simkaart. Bonusbelkrediet geldig voor oproepen gedurende 31 dagen. Bonus in gratis oproepminuten van mobiSud naar mobiSud met set-up van € 0,20 per oproep. De MB zijn gratis en worden berekend per KB. Voor elke herlaadbeurt in September zal de oproepbonus van mobiSud naar mobiSud en MB toegekend worden op 01/10. E.R. / V.U. : MBS Telecom S.A./N.V. - Rue Carlistraat 2, B-1140 Evere
Se rapprocher, tout simplement. De eenvoudigste weg naar elkaar.
24/24
Bonjour Hallo Salam
EDITO
Une vibration positive …
Een positieve vibratie ...
C’est dans l’air de cette rentrée, pourtant toujours marquée par des drames, des difficultés, des failles dans notre beau système (notamment scolaire). Il y a des signes avant-coureurs d’une reconnaissance plus positive de l’apport des immigrés et de leurs descendants, au-delà des jugements négatifs souvent clichés sur « les communautés ». Nécessité fait loi sans doute, dans un climat économique morose, mais on commence, dans plusieurs cercles d’entreprises et de managers, à penser qu’il y a un apport potentiel important amené par les entrepreneurs d’origine allochtone. Tout d’abord parce qu’ils représentent plus de la moitié des PME à Bruxelles. Ensuite parce qu’ils absorbent au sein de leur entreprise nombre d’emplois, peu qualifiés au départ, mais certainement qualifiants pour plusieurs jeunes, femmes, ou gens peu formés, qui ne trouvent pas place dans une organisation « classique ». Enfin, parce qu’ils animent une dynamique de consommation et d’intérêt « culturel » pour d’autres choix vestimentaires, alimentaires, qui se trouvent désormais dans les grandes surfaces, et non plus seulement dans les boutiques « ethniques » ou spécialisées.
Het is voelbaar tijdens de nieuwe start van het schooljaar, die echter gekenmerkt wordt door de drama’s, de moeilijkheden, de zwakke plekken in ons mooie systeem (vooral het schoolsysteem). Er zijn voorboden van een meer positieve erkenning van de bijdragen die immigranten en hun nakomelingen leveren, voorbij de negatieve oordelen die vaak een cliché maken van ‘de gemeenschappen’. Noodzaak breekt wet ongetwijfeld, vooral in een uitzichtloos economisch klimaat, maar in verschillende kringen van bedrijven en managers begint men anders te denken. Het idee dat ondernemers van allochtone origine wel degelijk een grote bijdrage leveren. In de eerste plaats waarschijnlijk omdat ze meer dan de helft van de Brusselse Kmo’s uitmaken. Vervolgens omdat ze in hun bedrijven vaak veel werkzoekenden tewerkstellen die aanvankelijk weinig gekwalificeerd zijn. Het werk biedt echter scholing voor vele jongeren, vrouwen of slecht opgeleide mensen die in de ‘klassieke’ organisaties niet aan de bak komen. Tenslotte ook omdat ze een dynamiek van consumptie en ‘cultureel’ belang teweegbrengen voor een ander aanbod van kleding en voeding die voortaan in de warenhuisketens verkrijgbaar zijn, en niet alleen meer in de ‘etnische’ of gespecialiseerde boetieks.
Le 30 septembre aura lieu à Bruxelles le premier salon professionnel pour les entrepreneurs de la Diversité. Dans le même temps, on parle, au sein des pouvoirs publics, de certifier par un diplôme officiel les formations suivies par les collaborateurs dans les entreprises. De leur côté, les chambres de commerce visent (enfin) à promouvoir parmi leurs membres, et comme leurs pairs, les entrepreneurs d’origine allochtone. N’oublions non plus pas ce rendez-vous important que représente l’élection, le 14 octobre. De nombreux mandataires locaux, dont plusieurs représentent, tous partis démocratiques confondus, cette population « neuve » qui régénère la dynamique de nos villes.
Op 30 september zal in Brussel de eerste beroepsbeurs voor ondernemers uit de Diversiteit doorgaan. Tegelijkertijd wordt in de wandelgangen van de overheidsdiensten gesproken over een erkenning van de opleidingen die de medewerkers volgen in de bedrijven. Een officieel diploma behoort tot de mogelijkheden. Van hun kant willen (eindelijk) ook de kamers van koophandel de ondernemers van allochtone origine bij hun leden kunnen tellen en als gelijken beschouwen. Laten we vooral de belangrijke afspraak met de burger niet vergeten die op 14 oktober doorgaat. Vele lokale mandatarissen, die op de lijsten van zowat alle democratische partijen voorkomen, geven een gezicht aan deze ‘nieuwe’ bevolking die het leven in onze steden hernieuwt.
Et enfin, plus spécifiquement dédiée à la communauté belgo-marocaine, nous préparons un rendez-vous important, le 2 décembre prochain : les premiers Diwan Awards, qui salueront les parcours les plus dignes et méritoires des « enfants » de l’immigration maghrébine, devenus citoyens actifs de notre pays. Bonne rentrée positive à toutes et à tous,
Uiteindelijk is er, meer specifiek gewijd aan de Belgo-Marokkaanse gemeenschap, de voorbereiding voor een belangrijke afspraak op 2 december aanstaande. De eerste Diwan Awards die hulde zullen brengen aan de meest achtenswaardige en verdienstelijke van de ‘kinderen’ van de Maghrebijnse immigratie, nu actieve burgers van ons land. Een goede en positieve start van het nieuwe (school)jaar gewenst aan iedereen!
Said El Maliji & Christophe Sokal
01
Tel : +32 2 502 96 65 Fax: +32 2 513 50 35 22 A Notre Dame du Sommeil TelRue : +32 2 502 96 65 Tel : +32 2 502 96 65 Brussels / Belgium Fax: +32 2 513 50 35 Fax: +32 2 513 50 35 www.lafabrique22a.be 22 A Rue Notre Dame du Sommeil 22 A Rue Notre Dame du Sommeil lafabrique@skynet.be / Belgium Tel Brussels : +32 2 502 96 65 Brussels / Belgium www.lafabrique22a.be Fax: +32 2 513 50 35 www.lafabrique22a.be 22 lafabrique@skynet.be A Rue Notre Dame du Sommeil lafabrique@skynet.be Brussels / Belgium www.lafabrique22a.be lafabrique@skynet.be
LA FABRIQUE 22A LA FABRIQUE 22A PHOTOGRAPHIC EQUIPMENT & STUDIO RENTING Fabrique 22A est le spécialiste en Europe LA La FABRIQUE 22A
La est en de location 22A d’équipement photographique LalaFabrique Fabrique 22A est le le spécialiste spécialiste en Europe Europe de la d’équipement photographique numérique et argentique deFabrique la location location photographique La 22Ad’équipement est le spécialiste en Europe numérique et argentique numérique argentique photographique de la locationetd’équipement 3 Studios en location numérique et argentique
number n nu um mb be e rr in Bel gium n uinmBel ber in Bel gium gium lafabrique22a-PubMM2011.indd 1
in Bel gium
lafabrique22a-PubMM2011.indd 1 lafabrique22a-PubMM2011.indd 1
Matériel de prise de vue
La Fabrique 22A vous propose Dos numérique Hasselblad 3 en Matériel de prise 3 Studios Studios en location location Matériel de P20. prise de de vue vue 3 studios full équipés en location, P45, P45+, P25, La Fabrique 22A vous propose Dos numérique Hasselblad chaque studio possède un accès Hasselblad H3D La Fabrique 22A vous propose Dos numérique Hasselblad 3 studios full équipés location, P45, P25, P20. individuel, une cuisine, unen espace Canon Ds Mak II, Mak II 3 studios full équipés en location, P45,1P45+, P45+, P25, P20. 3 Studios en location Matériel de prise de vue chaque studio possède un accès Hasselblad H3D salon, un make-up, possibilité de Canon 5D, 7D chaque possède un accès Hasselblad 3 Studios en studio location MatérielDos de prise deH3D vueII, Mak II une cuisine, un Canon 1 La individuel, Fabrique propose numérique Hasselblad parking et un22A quai de déchargement individuel, unevous cuisine, un espace espace Canon 1 Ds Ds Mak Mak II, Mak II salon, make-up, possibilité Canon 5D, 7D 3 studios full équipés location,de P45, P45+, P25, Matériel d’éclairage pour votre matériel. La Fabrique 22Aun vous proposeen Dos numériques Hasselblad P45, salon, un make-up, possibilité de Canon 5D, 7D P20. parking et quai de déchargement chaque studio possède accès P45+, P25,Hasselblad H3D 3 studios full équipés en location. P20. générateurs, parking et un un quai de un déchargement Torches, softbox, nids Chaque studio possède un accès HasselbladCanon H3D Matériel d’éclairage pour votre matériel. individuel, une cuisine, un espace 1 Ds Mak II, Mak II Matériel d’éclairage pour votre matériel. d’abeilles, réflecteurs, parapluies et une Digital Assistant individuel, une un espace Mak II, Mak II salon, uncuisine, make-up, possibilité de Canon 1 Ds Canon 5D, 7D Torches, générateurs, softbox, multitude d’accessoires salon,La unFabrique make-up, possibilité de Canon 5D, 7D Torches, générateurs,disponibles softbox, nids nids met parking et un22A quai deàdéchargement d’abeilles, réflecteurs, parapluies et dans les gammes: Digital parking et un quaiAssistant de déchargement d’abeilles, réflecteurs, parapluies et une une Digital Assistant votre disposition un service Matériel d’éclairage pour votre matériel. multitude d’accessoires disponibles pour votre matériel. multitude d’accessoires disponibles Profoto, Elinchrome, Broncolor La Fabrique 22A met à d'opérateurs digitaux, tous sont La Fabrique 22A met à dans gammes: Torches, générateurs, dans les les gammes: softbox, nids votre disposition un professionnels confirmés. votre disposition un service service d’abeilles, réflecteurs, parapluies et une Digital Assistant Digital Assistant Matériel d’éclairage Profoto, Elinchrome, Broncolor d'opérateurs sont Ils apportent unedigitaux, véritabletous expertise Profoto, Elinchrome, Broncolor d'opérateurs digitaux, tous sont sur multitude d’accessoires disponibles confirmés. La professionnels Fabrique 22A met à vos productions. professionnels confirmés. La Fabrique 22A met à votre Torches, générateurs, softbox, nids dans les gammes: Ils apportent une véritable sur votre disposition un service disposition service d’opérateurs d’abeilles, Ils un apportent une véritable expertise expertise sur réflecteurs, parapluies ainsi Profoto, Elinchrome, Broncolor vos d'opérateurs digitaux, tous sont qu’une multitude digitaux. Tousproductions. sont professionnels d’accessoires disponibles vos productions. professionnels confirmés. confirmés. Ils apportent une véritable dans les gammes : expertise à vos productions Profoto, Ils apportent une véritable expertise sur Elinchrome, Broncolor vos productions. 6/07/11 23:15:01
6/07/11 23:15:0 6/07/11 23:15:0
01 01
inhoud / Sommaire
01 04 08 12 14
EDITo
30
DABA mARoC
32
une vibration positive een positieve vibratie
un bel automne arabe en belgique een mooie arabische herfst in België
moBIsUD
un coin de soleil du grand pays téléphonique een zonnig hoekje in het grote telefonieland
BRUsoC
tracer le sillon des starters Het pad van de starter helpen effenen
ENTREpRENDRE oNDERNEmEN
trajets motivés et réalistes Gemotiveerd en realistische ondernemers
18 22
24 28
BETIAD
sacit tanrikulu au pays de la cuisine sacit tanrikulu in het land van de keuken
34 38 40 42
CHIlI CoN BICI
chiliens dans l’âme, Belges de coeur een chileense ziel met een Belgisch hart
BNpp FoRTIs
50 jobistes ont mis le pied à l’étrier de la banque 50 jobstudenten hebben de voet in de stijgbeugel van de bank gezet
ART oF THE sTREET
Bienvenue cnn rival Welkom cnn rival
oN sTAGE
abdel Fakir se met en scène d’up op de planken van up
spoRTs
medina - Bouraza un parcours exemplaire een voorbeeldige levensloop
mmmmH
salade de lentilles, avocat et menthe fraîche. linzensalade met advocaat en verse munt.
BEN HAmIDoU
raconte une vie universelle vertelt over het universele leven
ToURIsmE : TURQUIE
cent civilisations vous attendent ! Honderd beschavingen wachten op u
sANTE GEZoNDHEID
COLOFON
Génération « écouteurs » Generatie « headphones »
editeur - uitgever Said el Maliji
mediaplanning Fatima - fatima@aywa.be
Directeur de la rédation Hoofdredacteur christophe Sokal
media Kit www.mediaspecs.be
rédaction - redactie christophe Sokal yamina el atlassi Florence atlas, laurent depré, rival cnn, Baptiste lhermitte, hendrik Mertens
photographes - Fotografen credits© yenci kiss, John, Jonathan du Mortier, david plas, ©tara.kipriotis, © andré copine shooting studio la Fabrique 22a www.lafabrique22a.com
Design – layout identity - Bart Sysmans
avec le soutien de met de steun van
traduction - vertaling Olivier de vriese edité par - uitgegeven door divers-city rue dautzenberg, 36 1050 Brussels t. 0487 96 56 00 www.aywa.be info@aywa.be
avec le soutien de met de steun van la Ministre Fédérale de l’egalité des chances
CULTURE
DABA MAROC :
un bel automne arabe en Belgique En octobre, DABA Maroc dévoilera les fastes d’une culture vivante, populaire, démocratique, ouverte sur le monde et riche de tous ses métissages. Du chant à la peinture, de la danse au théâtre, du cinéma à la littérature, un « autre Maroc », mais aussi une « autre Belgique », vont vous émerveiller et vous émouvoir.
Daba veut dire « maintenant », et Philippe Suinen, initiateur de l’exposition en tant qu’administrateur général des relations internationales pour la Wallonie et Bruxelles (WBI) se félicite d’une actualité culturelle si vivante. « La culture, c’est à la fois une expression et une porte sur les échanges, y compris économiques. Et dans le cas de DABA Maroc, on peut franchir la porte dans les deux sens parce que nous avons autant à découvrir ou à confirmer les artistes d’origine marocaine qui développent leur expression dans leur pays d’adoption que les artistes natifs du Maroc qui expriment les aspirations démocratiques en cours dans leur pays. » Expression de la diversité et de la tolérance, Philippe Suinen voit aussi dans ce témoignage, représenté par plus de 150 artistes et 70 événements, une réponse à l’obscurantisme, aux replis identitaires, à des affirmations exclusives. « La richesse du Maroc, tout comme la nôtre, nous la devons à nos métissages. Qu’est-ce que la culture belge aujourd’hui, sans cet apport des migrants ? Nous l’avons déjà constaté lors de précédents festivals, avec Haïti, avec la Palestine, l’immigration est un pas vers l’universel ; elle crée la jonction entre deux nations, mais aussi entre deux marchés économiques. Grâce à l’immigration marocaine, nos entrepreneurs connaissent bien le Maroc, et derrière les manifestations culturelles et artistiques, nous pensons aussi à faire de
04
l’événement une occasion de faire fructifier les échanges. Nous initions par exemple des cours d’arabe classique à la faveur de DABA, parce que c’est la langue du business avec le Maghreb et le monde arabe. » Pour les moments forts de ce festival auquel nous sommes associés, et qui couvre de nombreux lieux à Bruxelles, mais aussi à Charleroi et même à Anvers, nous vous renvoyons au programme très riche. C’est une occasion unique de découvrir des voix remarquables, de chanteuses notamment, de connaître des écrivains du Maroc d’aujourd’hui, qui créent dans leur pays ou ici, de palpiter avec du théâtre de rue qui fait prendre conscience aux spectateurs, par le rire et l’émotion, de leur force et de leur statut de citoyens. « Surtout, ce que j’apprécie et défends dans DABA, souligne Philippe Suinen, ce sont les valeurs qu’il porte : le droit des femmes, la force de la diversité et l’égalité, à ne pas confondre avec la complémentarité. C’est une manifestation de dimension universelle. »
Pour toutes les informations sur DABA Maroc : www.dabamaroc.be
Philippe Suinen, initiateur de l’exposition
05
CULTUUR
DABA MAROC : een mooie Arabische herfst in België In oktober onthult DABA Maroc de weelde van een bruisende, folkloristische, democratische cultuur die open staat voor de wereld en rijk is aan vele kruisbestuivingen. Van het lied tot de schilderkunst, dans tot theater, film tot literatuur, een ‘ander Marokko’ maar ook een ‘ander België’ zullen u verwonderd doen staan en ontroeren.
Daba, betekent ‘nu’ en Philippe Suinen, initiatiefnemer van de tentoonstelling evenals algemeen bestuurder voor de internationale relaties voor Wallonië en Brussel (WBI) prijst zich gelukkig met zo een bruisende, culturele actualiteit. “Cultuur is zowel een vorm van expressie maar ook een toegangspoort tot uitwisseling, waaronder economische, en in het geval van DABA Maroc kunnen we door die poort ‘gaan’ in de twee betekenissen. Voor ons zijn de artiesten van Marokkaanse origine namelijk een even groot raadsel en moeten we hen erkennen als artiesten die zich uitdrukken in hun adoptieland, net zoals de Marokkaanse kunstenaars die daar (Marokko) hun democratische wensen nu werkelijkheid proberen maken.” Een expressie van de diversiteit, de verdraagzaamheid, maar Philippe Suinen leest ook andere zaken tussen de regels van deze getuigenis bestaande uit meer dan 150 artiesten en 70 evenementen. Het is volgens hem ook een antwoord op het obscurantisme, de herleiding tot identiteiten en het discours van de uitsluiting. “De rijkdom van Marokko, net zoals onze eigen welvaart, hebben we te danken aan het samensmelten van verschillende invloeden (culturen en ideeën). Wat zou de Belgische cultuur van vandaag zijn, zonder deze inbreng van de vele migranten? We hebben het bij voorgaande festivals al vastgesteld, met Haïti, met Palestina, de immigratie is een stap in de richting van het universele, ze maakt de samenvoeging van twee naties mogelijk maar ook de versmelting van twee economische markten. Dankzij de Marokkaanse immigratie zijn onze ondernemers goed vertrouwd geraakt
06
met Marokko, naast de culturele- en kunstevenementen, overwegen we ook om van het gebeuren een gelegenheid te maken om de uitwisseling te bevorderen. We beginnen bijvoorbeeld met lessen klassiek Arabisch dankzij DABA, want dat is dé handelstaal bij uitstek in de Maghreb en de Arabische wereld.” Voor de hoogtepunten van dit festival waar wij aan verbonden zijn, verwijzen we naar het rijk gevulde programma dat naast talloze locaties in Brussel ook in Charleroi en zelfs in Antwerpen doorgaat. Het is een unieke gelegenheid om opmerkelijke stemmen te ontdekken, vooral zangeressen dan, of contemporaine Marokkaanse auteurs die zowel in hun land als hier bij ons schrijven. Wie weet pikt u wel wat straattheater mee dat u gloeiend achterlaat van het lachen of de emoties die deze artiesten opwekken door hun kracht en zin voor burgerschap. “Wat ik vooral naar waarde schat en verdedig in DABA, benadrukt Philippe Suinen, zijn de waarden die ze uitdragen: de vrouwenrechten, de kracht van diversiteit en gelijkheid, niet te verwarren uiteraard met de complementariteit. Het is een evenement met universele omvang en reikwijdte.”
Voor meer informatie over DABA Maroc : www.dabamaroc.be
À Bruxelles, Charleroi, liège, Mons, Tournai, naMur, anvers, Malines eT ailleurs…
03.10.2012 � 03.02.2013
Pierre Evrard, CEO Scarlet
08 04
MOBISUD
MobiSud,
un coin de soleil du grand pays téléphonique een zonnig hoekje in het grote telefonieland
L’idée de créer une marque mobile axée sur les communautés peut surprendre a priori. Et pourtant, Scarlet, l’opérateur qui développe ce créneau ciblé sous le label « mobiSud », a de nombreux arguments pour le justifier.
Pierre Evrard, venu de la direction de Belgacom, a décidé de piloter cette expérience, comme CEO de Scarlet, et jusqu’ici il s’en déclare ravi. Tout comme Abdellah Tabhiret, figure bien connue des communautés, qui est le Head of Sales and Marketing de mobiSud. « Nous offrons le même positionnement que Scarlet vis-à-vis du client, mais pour le mobile prépayé, à savoir une relation respectueuse axée sur le prix et la simplicité, mais aussi la fiabilité et la qualité, explique Pierre Evrard. » Ainsi, Scarlet valorise de façon identique la formule prépayée avec des offres promotionnelles qui permettent au client, pour chaque recharge à partir de 10 €, de recevoir gratuitement des bonus de 500 SMS et 10 Mb de data. Côté spécificités de la marque, Abdellah Tabhiret précise : « La présence sur le terrain, l’utilisation de l’arabe dans nos communications, l’authenticité font que la communauté maghrébine s’identifie bien à nous. Elle est assez homogène, contrairement à d’autres, et on voit que 70 % du trafic de mobiSud concerne le Maroc. Nous voudrions développer cette stratégie « ethnique » vers d’autres cibles. Pour le reste, notre public représente un profil actif plutôt jeune entrepreneur qui demande un bon rapport qualité-prix pour ses dépenses en mobile. » N’oublions pas non plus de souligner une
politique de sponsoring active de tout ce qui touche aux initiatives sportives et culturelles liées aux Belgo-Marocains. Et enfin, des offres d’accroche, auxquelles un public très communicatif résiste difficilement : « Par exemple, l’offre que nous lançons actuellement, jusqu’au 31/12/2012, qui propose en exclusivité de doubler le crédit d’appel de la première recharge à tout nouveau client, en plus d’importants bonus gratuits : jusqu’à 300 minutes de mobiSud à mobiSud et 30 Mb d’internet mobile. » Cela n’empêche pas qu’en interne aussi la multiculturalité soit un point essentiel du développement de Scarlet. mobiSud est partie prenante dans cette vision positive de valorisation de la diversité. Les murs y sont décorés de phrases et devises dans toutes les langues, et la philosophie du groupe Belgacom y a toute sa place. Pierre Evrard souligne : « Ce qui unit notre centaine de collaborateurs, c’est d’abord l’envie de vivre une expérience « fun » dans le travail, et de privilégier le succès, dans l’esprit de notre service. Nous voulons être accessibles, ouverts aux différences, mais toujours avec un souci d’évoluer dans une qualité de base, sans compromis, ni pour la technologie que nous offrons à nos clients, ni pour les perspectives de reconnaissance et de développement que nous voulons pour nos collaborateurs. »
09 05
MOBISUD
Het idee om een mobiel merk te creëren, gericht op de gemeenschappen kan aanvankelijk verrassend klinken. Scarlet, de operator die deze mogelijke doelgroep ontwikkelt onder het label ‘mobiSud’, heeft echter vele argumenten om het project te verdedigen.
Pierre Evrard, voormalig directielid van Belgacom, heeft besloten om deze ervaring tot een goed einde te brengen als CEO van Scarlet. Tot nu toe is hij er heel opgetogen over. Net zoals Abdellah Tabhiret, welbekend figuur in de gemeenschappen en aan het hoofd van de afdeling Sales en Marketing van mobiSud. “wij bieden dezelfde positionering als Scarlet t.a.v. de klant, maar dan voor een prepaid mobiel product. Meer bepaald een respectvolle relatie gebaseerd op prijs en eenvoud maar ook betrouwbaarheid en kwaliteit, verklaart Pierre Evrard.’ Zo exploiteert Scarlet op identieke manier de prepaid formule met promoties die de klant in staat stellen om bij elke herlaadbeurt vanaf €10, gratis bonuskrediet te krijgen van 500 Sms’en en 10 Mb aan dataverkeer. wat betreft de specifieke kenmerken van het merk licht Abdellah Tabhiret toe: ‘De aanwezigheid op het terrein en het gebruik van Arabisch in onze flyers zorgen ervoor dat de Maghrebijnse gemeenschap zich goed met ons kan identificeren. Het gaat om een eerder homogene groep in tegenstelling tot andere doelgroepen en we stellen vast dat 70% van het belverkeer via mobiSud met Marokko is. we willen deze ‘etnische’ strategie verder uitbreiden naar andere doelgroepen. Tot op heden bleken die proefprojecten echter weinig succesvol.’ Verder heeft ons publiek een actief profiel dat zich laat omschrijven als jonge ondernemer die een goede prijs-kwaliteitsverhouding eist voor zijn
10 04
mobiel verkeer. Laten we ook niet vergeten om ons actieve sponsorbeleid te benadrukken ten aanzien van allerhande sportieve en culturele initiatieven waarbij Belgo-Marokkanen zijn betrokken. Tenslotte ook onze in het oog springende aanbiedingen die bijna onweerstaanbaar zijn voor een uiterst communicatieve doelgroep: “Het aanbod dat we op dit moment lanceren bijvoorbeeld en nog geldt tot 31/12/2012 waarbij elke nieuwe klant gratis een bonus krijgt van 100% belwaarde bij de eerste herlaadbeurt en tot 300 minuten van mobiSud naar mobiSud en 30 MB mobiel internet.” Dat neemt niet weg dat ook intern het aspect multiculturaliteit een essentieel onderdeel vormt van Scarlet’s ontwikkeling. Het mag dan ook niet verwonderen dat mobiSud vragende partij is wat betreft deze positieve benadering van verschillende origine. De muren zijn verfraaid met zinnen en spreuken in alle talen, en de filosofie van de Belgacom groep komt hier helemaal tot zijn recht. Pierre Evrard benadrukt: “wat het honderdtal medewerkers verbindt, is vooral het verlangen om een ‘leuke’ ervaring te hebben tijdens het werken en te focussen op succes wat betreft onze dienstverlening. wij willen toegankelijk zijn, open staan voor verschillen maar altijd met de klemtoon op groei van onze basiskwaliteit, zonder compromissen te sluiten. Zowel op het vlak van de technologie die we aan onze klanten bieden, als voor de vooruitzichten qua erkenning en ontwikkeling die we onze medewerkers toewensen.”
entreprendre - ondernemen
Brusoc,
aide le starter à tracer son sillon ! helpt het pad te effenen voor de starter ! Intervenant comme investisseur dans des projets d’entreprise ou d’économie sociale, Brusoc a, en dix ans, aidé à la création ou au développement de plus de 600 entreprises dynamiques dans des domaines multiples, et toutes sises dans la zone d’intervention prioritaire à Bruxelles (Molenbeek, Anderlecht, Forest, Bruxelles-Ville, Schaerbeek, Saint-Josse et St Gilles). Émanation de la Société Régionale d’Investissement de Bruxelles (S.R.I.B.), Brusoc octroie des prêts se situant entre 2 500 et 95 000 euros à de jeunes entrepreneurs. Ces prêts sont octroyés sur la base d’une analyse du projet d’entreprise. Un parcours du combattant ?
suite d’une faillite. BRUSOC a permis le démarrage de cette nouvelle activité en apportant du financement, et les associées ont apporté de l’énergie, de la compétence et de l’expérience pour mener à bien ce projet. Elles réalisent actuellement un chiffre d’affaires supérieur à 2 millions d’euros !
« Non, répond Hamed Ben Abdelhadi, analyste financier au sein de BRUSOC. Il est évident que le projet doit être viable et que le candidat doit bien connaître son activité, mais nous essayons de mettre toutes les chances du côté de l’entrepreneur. Par exemple, lorsqu’une personne a des difficultés à rédiger une demande et/ou à remplir notre formulaire, nous pouvons l’aider à le rédiger. Serge Vilain, président de BRUSOC, a voulu minimiser au maximum les barrières à l’entreprenariat lors de la création de cette filiale. L’essentiel étant que le ou la candidat(e) ait les compétences et un véritable esprit d’entreprendre. Ce qui est donc essentiel, c’est la motivation, la volonté du candidat, et sa capacité à monter un projet crédible et rentable à terme. »
Il faut souligner que la crise a également eu un impact sur les toutes petites entreprises car le taux de remboursement a perdu 10 % durant la période 2009-2011. Celui-ci reste cependant élevé, sachant qu’il est de 72 %. Précisons que les dossiers soutenus sont en situation d’exclusion bancaire.
Il y a eu une cinquantaine d’interventions en 2011, et ce dans une quinzaine de domaines d’activités différents : la restauration, mais aussi le textile, le stylisme, l’esthétique et la beauté, l’artisanat, les services, la technique… Souvent, ces entreprises sont créées par un(e) candidat(e) entrepreneur(e) débutant(e) mais qui a une idée forte et une détermination à réussir. C’est entre autre le cas de la société « les 2 filles sprl », qui est active dans le commerce de gros de vêtements à Cureghem : 2 anciennes vendeuses ont décidé de créer leur propre entreprise après avoir perdu leur emploi à la
12 04
En pratique, une fois le dossier accepté, Brusoc détermine avec l’entrepreneur le financement dont il a besoin. Le prêt est remboursable avec un intérêt de 4 % sur un délai de 1 à 5 ans. De plus, Brusoc offre un accompagnement afin de bien évaluer les besoins et l’investissement nécessaire au projet (location de locaux, achat de matériel, véhicule…). Vous rêvez de vous lancer avec votre entreprise ? N’hésitez pas à les contacter :
Brusoc, 32 rue de Stassart, 1050 Bruxelles - Belgique Tél. : +32 2 548 22 11 – Fax : +32 2 511 90 74 www.srib.be/brusoc
Hamed Ben Abdelhadi, Conseiller - Adviseur Brusoc
Optredend als investeerder in ondernemersprojecten of projecten in de sociale economie, heeft Brusoc in tien jaar bijgedragen aan de creatie en ontwikkeling van meer dan 600 dynamische bedrijven in verschillende domeinen. Allen zijn ze gelegen in de prioritaire interventiezone (PIZ) van Brussel (Molenbeek, Anderlecht, Vorst, Brussel-stad, Schaarbeek, SintJoost en Sint-Gillis). Als uitvloeisel van de gewestelijke investeringsmaatschappij van Brussel (gIMB) kent Brusoc leningen toe tussen 2.500 en 95.000 Euro aan jonge ondernemers. Deze leningen worden toegekend op basis van een analyse van het bedrijfsproject. Een traject voor geharde strijders? “Neen, antwoord Hamed Ben Abdelhadi, financieel analist bij BRUSOC. Uiteraard moet het project rendabel zijn en dient de kandidaat zijn activiteit goed te kennen, maar wij proberen de ondernemer alle kansen te geven. Als een persoon bijvoorbeeld moeilijkheden heeft om een aanvraag op te stellen en/of ons formulier in te vullen, kunnen wij hem/haar begeleiden bij het opmaken. Serge Vilain, voorzitter van BRUSOC, heeft gepoogd om de obstakels voor partnerschap zoveel mogelijk uit de weg te ruimen bij de oprichting van dit filiaal. De kernzaak is dat de kandidaat/kandidate over de vaardigheden beschikt en een echte ondernemersmentaliteit heeft. wat dus essentieel is, is de motivatie, de bereidwilligheid van de kandidaat en zijn capaciteit om op termijn een geloofwaardig en rendabel project uit te werken.” In 2011 zijn er een vijftigtal interventies geweest, verspreid over een vijftiental verschillende domeinen: de horeca, maar ook de textielsector, design, esthetica en verzorging, ambachtelijk werk, dienstverlening, techniek, … Vaak werden deze ondernemingen opgericht door starters kandidaat/kandidate ondernemers die echter een sterk uitgewerkt idee hadden en de vastberadenheid om te slagen. “Dat was onder andere het geval met de onderneming ‘les 2 filles sprl’ die actief is in de groothandel van kleding te Kuregem: 2 voormalige verkoopsters hadden besloten om na het verlies van hun jobs (als gevolg van faillissement) hun eigen
bedrijf op te starten. BRUSOC heeft het groen licht gegeven voor deze nieuwe activiteit door in te staan voor de financiering en de beide dames hebben hun energie, competenties en ervaring in de weegschaal gelegd om het project tot een goed einde te brengen”. Vandaag zetten zij een omzet neer van meer dan 2 miljoen euro! Merk ook op dat de crisis zijn impact heeft gehad op de allerkleinste bedrijfjes, aangezien het vergoedingspercentage 10% is gedaald gedurende de periode tussen 2009-2011. Dit blijft evenwel hoog in de wetenschap dat deze 72% bedraagt. Meer bepaald is het zo dat de ondersteunde dossiers zich in een situatie van uitsluiting van minderbedeelden bevinden. Praktisch gezien is het zo dat na aanvaarding van een dossier, Brusoc in overleg met de ondernemer bepaalt welke financiering hij nodig heeft. De lening dient te worden terugbetaald tegen een interestvoet van 4% gespreid over 1 tot 5 jaar. Bovendien biedt Brusoc begeleiding om de noden en de vereiste investering voor het project goed in kaart te brengen (huur van gebouwen, aankoop materiaal, voertuig ,...). Droomt u ervan om uw bedrijf op te starten? Aarzel niet om contact met ze op te nemen:
Brusoc, 32, Stassartstraat 1050 Brussel - België Tel.: +32 2 548 22 11 - Fax: +32 2 511 90 74www.srib.be/brusoc
13 05
entreprendre - ondernemen
Deux parcours d’entrepreneurs motivés et réalistes Twee trajecten van gemotiveerde en realistische ondernemers
Ismael Chami et Alia B. Elesse représentent deux parcours entrepreneurs réussis au sein des communautés. Vingt années les séparent, mais ils partagent le goût d’entreprendre, de lancer leur propre activité. Ils livrent leur vécu et leurs bons conseils.
Ismael Chami en Alia B. Elesse staan voor twee geslaagde ondernemerstrajecten in hun gemeenschappen. Een leeftijdsverschil van 20 jaar maar allebei dezelfde ondernemingszin om hun eigen activiteit te ontplooien. Zij onthullen hun ervaringen en geven meteen ook goede raad.
Ismael Chami dirige un hôtel à Bruxelles, après avoir travaillé des années dans l’import-export. Portrait et bons conseils d’un patron qui travaille quinze heures par jour.
Ismael Chami staat aan het hoofd van een Brussels hotel na een jarenlange carrière in de import-export sector. Dit is het portret en de goede raad van een baas die zelf vijftien uren per dag werkt.
« J’ai débuté ma carrière avec la camionnette de mon père, quelques planches et une balance… », s’amuse Ismael Chami, 52 ans, qui a débuté dans les fruits et légumes.
“Ik begon mijn carrière met de bestelwagen van mijn vader, enkele planken en een weegschaal, …’ Aldus de goedlachse Ismael Chami, 52 jaar oud, die zijn eerste stappen zette als groothandelaar in groenten en fruit.
Il s’est formé lors des vacances scolaires en travaillant sur les marchés comme étudiant. « Je me suis lancé avec moins de 300 €. J’ai créé mon activité d’importexport de fruits et légumes tout en assurant du détail sur les marchés. À côté de cela, j’ai aussi ouvert un magasin de primeurs toujours en activité à ce jour. »
Tijdens de schoolvakanties leerde hij de stiel door als student mee te werken op de markten. ‘Mijn startkapitaal was minder dan €300. Ik heb mijn activiteit als import-export bedrijf voor groenten en fruit opgericht met de nodig aandacht voor de markten. Daarnaast heb ik ook een winkel voor primeurs geopend die vandaag nog steeds actief is.”
Aujourd’hui, il est l’heureux propriétaire-gérant de l’hôtel « Le Centenaire », situé à deux pas des boules de l’Atomium. Comment s’est opérée cette transition ? La concurrence, toujours plus dure, et parfois déloyale, dans les fruits et légumes, ainsi qu’une volonté d’investissement sont à la base de cette nouvelle activité.
Vandaag is hij de gelukkige eigenaar-gerant van het hotel ‘Le Centenaire’ gelegen op wandelafstand van de bollen van het Atomium. Hoe is deze overgang in zijn werk gegaan? De steeds harder wordende en soms oneerlijke concurrentie in de sector voor groenten en fruit, gekoppeld aan een verlangen om te investeren liggen aan de basis van deze nieuwe activiteit.
« Mon but était également d’investir dans l’immobilier pour me diversifier. L’opportunité de la reprise de l’hôtel s’est présentée. J’ai foncé avec l’envie de le développer. D’ailleurs, nous sommes passés de 5 à 15 chambres », dit fièrement Ismaël.
‘Zakendoen heeft niet alleen met denkwerk te maken!’ “Mijn doel was ook om te investeren in vastgoed om een meer gespreide activiteit te ontwikkelen. Toen bood zich de overname voor het hotel aan. Ik heb die kans gegrepen om het verder uit te bouwen. We zijn overigens gegroeid van 5 naar 15 kamers”, glundert Ismaël.
La situation n’a pas toujours été favorable. Grâce à l’assise financière constituée par sa première partie de carrière, il a pu affronter des temps difficiles. « Au départ, je perdais 5 000 € par mois avec mon hôtel. Mais grâce aux conseils d’autres hôteliers et à l’argent économisé, j’ai rapidement relevé la tête. »
De situatie was echter niet altijd zo rooskleurig. Dankzij de financiële buffer die hij in zijn eerste deel van zijn carrière had opgebouwd, heeft hij de moeilijke tijden kunnen overbruggen. “Aanvankelijk maakte ik maandelijks €5000 verlies met mijn hotel. Dankzij het advies van andere hotelhouders en de financiële besparingen heb ik snel het hoofd boven water weten houden.”
suite à la page 16
vervolg op pagina 16
« Le business, ce n’est que du relationnel !»
14
IsmaĂŤl Chami, serial entrepreneur
15
Alia B. Elesse, social entrepreneur
Ismael Chami est un patron qui s’investit beaucoup. Dès six heures, il se rend avec un employé à la criée matinale pour y acheter fruits et légumes. Vers midi, il vient prêter main forte à son équipe dans l’hôtel. Ses journées s’achèvent vers 22 h. Le quinquagénaire, qui est « parti de rien » avec un petit diplôme, est pourtant devenu un entrepreneur dynamique et respecté. Alors, a-t-il des conseils pour les jeunes tentés par l’aventure de créer leur propre activité ? « Je dirais aux jeunes entrepreneurs de se focaliser, dans un premier temps, sur un objectif réaliste. Rien ne sert de brûler les étapes et de s’éparpiller. L’idéal est de détenir la bonne idée novatrice et d’aller là où l’argent est. Enfin, il faut impérativement posséder un large réseau et se montrer bon gestionnaire. »
16
Ismael Chami is een baas die zijn handen uit de mouwen steekt. Om zes uur gaat hij samen met een werknemer naar de vroegmarkt om er groenten en fruit te kopen. Omstreeks het middaguur komt hij vervolgens een stevig handje toesteken bij zijn hotelmedewerkers. Zijn werkdagen stoppen rond 10 uur ‘s avonds. De vijftigjarige die ‘van nul begonnen’ is met een laag diploma, heeft het echter tot een dynamische en gerespecteerde ondernemer geschopt. Heeft hij dan ook advies voor jongeren die zich geroepen voelen om hun eigen activiteit op te bouwen? Aan jonge ondernemers zou ik willen zeggen dat ze zich in eerste instantie toeleggen op een realiseerbaar doel. Het heeft geen zin om stappen over te slaan en je krachten te verstrooien. De ideale situatie is het goede en vernieuwende idee vast te houden en te gaan waar het geld zit. Tenslotte is het van cruciaal belang om een groot netwerk te hebben en je te ontpoppen tot goede manager.’
entreprendre - ondernemen
« En Belgique, il faut être très créatif pour réussir »
‘In België moet je heel creatief zijn om te slagen.’
Co-fondatrice de l’asbl Cré’Action, patronne d’une agence de communication, chanteuse… Alia B. Elesse, du haut de ses 30 ans, encourage les gens à rêver et à entreprendre !
Co-oprichtster van de vzw Cré’Action, bazin van een communicatiebureau, zangeres, … Alia B. Elesse, een late 30-er moedigt mensen aan om te dromen en te ondernemen!
Son papa est belgo-congolais et sa maman congolaise. Elle a vécu aussi longtemps à Bruxelles qu’à Kinshasa. Son travail la catapulte d’un continent à l’autre. Alors, bâtisseuse de ponts, elle l’est assurément… « Après avoir réalisé des études supérieures en communication à l’Isfsc, j’ai débuté ma carrière dans une banque. Après deux années, le processus de maturation de ma vraie carrière était achevé. Je savais ! » Dès 2001, Alia et deux de ses sœurs créent la fondation Cré’Action. Elles sont entourées par des personnalités artistiques africaines de la trempe de Pitsho Mafolo et Madu Kibambe. L’asbl promeut la créativité comme outil de développement en République démocratique du Congo. Une antenne bruxelloise devrait voir le jour sous peu. « Mon pays d’origine est un mine de talents qui ne demandent qu’à éclore. Cré’Action entend faire passer le message qu’être artiste ne signifie pas seulement performer. Non, c’est plus… C’est devenir un leader d’opinion, c’est aider son pays à se développer. » Alia vient de terminer l’enregistrement de l’album « Un quart de siècle ». La chanteuse compte sur ce projet musical pour soutenir un autre projet concret : développer une école dans le village de Kimpeti via Cré’Action. « Je compte bien profiter de la promotion du disque pour attirer des parrains ! » En 2010, elle lance l’agence de communication WMS, spécialisée dans la stratégie de communication des entreprises. Ce goût d’entreprendre, de tenter, de prendre des risques, d’où vient-il ? « C’est de famille ! Maman avait sa boutique de couture et papa son label musical. Je baigne dedans depuis toute petite. Vous savez, en vivant au Congo, si vous ne possédez pas l’instinct de survie… » Et que pense-t-elle, au fond, des récentes statistiques montrant en Belgique une forte diminution du nombre de jeunes entrepreneurs ? « Cela reflète bien la réalité selon moi. En Belgique, la culture est plus à éviter les risques, se protéger… Encourage-ton vraiment les jeunes à se lancer ? L’envie d’entreprendre dépend de trois facteurs : l’historique, le niveau de formation et l’environnement. »
Haar vader is Belgo-Congolees en haar moeder Congolees. Ze heeft even lang in Brussel geleefd als in Kinshasa. Haar werk laat haar heen en weer reizen tussen twee continenten. Een bruggenbouwer is ze dus zeker … ‘Na het afronden van haar hogere studies in communicatie aan de Isfsc ben ik mijn carrière begonnen in een bank. Na twee jaar was het rijpingsproces van mijn echte carrière bereikt. Ik wist het gewoon!’ Vanaf 2001, richtten Alia en twee van haar zussen de stichting Cré’Action op. Ze zijn omringd door Afrikaanse, artistieke persoonlijkheden van het kaliber van Pitsho Mafolo en Madu Kibambe. De vzw moedigt de creativiteit aan als ontwikkelingstool in de Democratische republiek Congo. Binnen afzienbare tijd zou een Brusselse antenne het daglicht moeten zien. ‘Mijn thuisland is een schatkamer vol talenten die wachten om te mogen ontluiken. Cré’Action wil de boodschap verkondigen dat artiest zijn niet alleen betekent dat je op het podium staat. Neen, het is zoveel meer ... Het betekent ook opinieleider zijn en bijdragen aan de ontwikkeling van je land.’ Alia heeft net het album ‘Un quart de siècle’ (nvdr. een kwarteeuw) opgenomen. De zangeres rekent erop dat het muzikale project een ander concreet project zal dragen: het uitbouwen van een school in het dorp Kimpeti via Cré’Action. ‘Ik reken erop dat het promotiewerk van de nieuwe cd ook peters/meters zal aantrekken!’ In 2010 richtte ze het communicatiebureau WMS op dat zich specialiseerde in communicatiestrategieën voor ondernemingen. De ondernemerszin, de durf en lef om risico’s te nemen, waar komen die vandaan? ‘Dat zit in de familie! Mama had haar eigen naaiatelier en papa zijn eigen muzieklabel. Al van heel jonge leeftijd werd ik er in ondergedompeld. Weet je, als je in Congo leeft en je beschikt niet over het overlevingsinstinct dan …’
La rencontre s’achève sur une série de conseils aux jeunes ambitieux. « Entreprendre, c’est d’abord être conscient des risques. Vous devez bien étudier votre environnement, vous montrer ultra créatif et faire les bons choix. »
Wat is volgens haar de oorzaak van de recente statistieken die aantonen dat er in België een sterke daling is in het aantal jonge ondernemers? ‘Volgens mij is dat een goede indicatie van de realiteit. België heeft een cultuur die meer gericht is op het vermijden van risico’s, meer behoudsgezind ... Moedigen we jongeren ook echt aan om die sprong te wagen? Het verlangen om te ondernemen hangt af van drie factoren: de geschiedenis, het opleidingsniveau en de omgeving.’ De ontmoeting eindigt met een serie tips voor ambitieuze jongeren. ‘Ondernemen betekent allereerst bewust zijn van de risico’s. Je moet je omgeving goed bestuderen, uiterst creatief reageren en de juiste keuzes maken.’
En prenant congé, cette belle personne nous laisse sur une formule qui peut devenir un véritable leitmotiv. « L’homme est entrepreneur de nature, le reste n’est qu’une question d’opportunité… »
Bij het afscheid nemen laat deze mooie persoon ons achter met een formule die een echt leitmotiv kan worden. ‘De mens is van nature een ondernemer, de rest is slechts een kwestie van gelegenheid …’
Frappez à la bonne porte !
Klop op de juiste deur!
Il y a de la marge entre mûrir un projet et le concrétiser réellement. La décision de démarrer sa propre affaire n’est pas une simple formalité.
Er is ook een grijze zone tussen het laten rijpen van een project en het effectief waar te maken. De beslissing om een eigen zaak te starten is geen eenvoudige formaliteit.
Pour aider les entrepreneurs à se lancer, ou à y voir plus clair, de nombreux cercles, fédérations, réseaux peuvent s’avérer être de sérieux accompagnateurs. Confronter son business plan à des patrons qui ont fait leurs preuves sera d’une grande richesse. Être bien informé signifie aussi être mieux armé. En tant que futur chef d’entreprise, vous vous offrez plus de chance de voir aboutir votre projet.
Om de ondernemers te helpen bij hun eerste stappen, of om er een beter inzicht in te krijgen; zijn er vele clubs, federaties, netwerken die waardige begeleiders zijn gebleken. Een businessplan voorleggen aan chefs die hun strepen al hebben verdiend, zal van grote waarde blijken. Goed ingelicht zijn, betekent goed gewapend zijn. Als toekomstige bedrijfsleider geef je jezelf zo meer kansen om je project tot een goed einde te brengen.
17
18
entreprendre - ondernemen
En partenariat avec BETIAD, l’association des entrepreneurs actifs In samenwerking met BETIAD, de vereniging van actieve ondernemers. Sacit Tanrikulu au pays de la cuisine Sacit Tanrikulu in het land van de keuken
Keukenland est une enseigne qui monte et que les amateurs de mobilier spécialisé, tant monteurs que particuliers, connaissent et apprécient. En près de vingt ans, les deux frères Tanrikulu ont développé trois magasins, à Asse, St Niklaas et Bruxelles. Aujourd’hui, c’est Sacit qui tient les rênes de cette entreprise de 20 personnes, designers, monteurs, techniciens, employés administratifs. Son frère aîné, lui, est parti à la conquête d’un nouveau pays, Meubelland. Et pourtant, au début, Sacit n’y croyait pas trop : « je suis né à Konya, près d’Ankara et j’y ai étudié les sciences économiques. Quand mon frère m’a fait venir ici, j’avais 18 ans, et le pays me paraissait si petit, et sans tellement de possibilités, que je rêvais de rejoindre l’Allemagne. Mais il m’a persuadé, et aujourd’hui, je me sens bien et je suis heureux de mon activité. En plus elle est assez internationale, et je travaille justement beaucoup avec les fabricants allemands, ou italiens. » La clientèle aussi dépasse les frontières : « Nous avons beaucoup de clients hollandais, français. Des Belges bien sûr, et aussi de nombreux visiteurs d’origine marocaine. Et je peux même dire que, grâce à leur fidélité, j’ai aujourd’hui plus d’amis issus du milieu belgo-marocain que de la communauté belgo-turque. » Une fidélité que Sacit attribue aussi aux trois principes de base dans son entreprise : la satisfaction du client, la qualité du service, de l’écoute jusqu’à la finition, et la confiance. « J’ai coutume de dire qu’un client content, cela en amène dix, qui en amènent cent… » Même s’il est prudent face à l’avenir économique, et pour ses projets de développement, Sacit se consacre également beaucoup à l’association des entrepreneurs actifs, Betiad, dont il a été le président. « Il faut penser à l’avenir. Moi j’ai deux enfants encore petits, mais je vois aussi les jeunes qui veulent entreprendre, et c’est certainement une voie plus difficile aujourd’hui qu’à mes débuts. Moi, mon frère m’a beaucoup aidé. Alors, j’ai envie d’être derrière eux, pour qu’ils se lancent avec confiance et qu’ils ne sentent pas seuls pour affronter le monde des affaires. » Betiad, 27 rue des Palais – 1030 Bruxelles
Keukenland is een rijzende onderneming die bekend is onder de liefhebbers van gespecialiseerd meubilair, zowel de keukeninstallateurs als particulieren weten vlot de weg te vinden. In bijna twintig jaar tijd hebben de twee gebroeders Tanrikulu maar liefst drie winkels geopend in Asse, St-Niklaas en Brussel. Vandaag de dag is het Sacit die de teugels van deze 20 personeelsleden tellende onderneming in handen heeft. Zowel ontwerpers, monteurs, technici als administratieve medewerkers werken bij Keukenland. Zijn oudere broer is nu begonnen aan de verovering van een nieuw land, Meubelland. In het begin had Sacit er echter niet zo’n groot vertrouwen in: ‘ik ben in Konya geboren, niet ver van Ankara waar ik economische wetenschappen heb gestudeerd. Toen mijn broer me naar hier riep, was ik 18 jaar oud en het land (België) leek me zo klein. Ik zag weinig mogelijkheden waardoor ik ervan droomde om terug naar Duitsland te gaan. Hij heeft me toen echter overtuigd en vandaag de dag voel ik me hier goed en ben ik tevreden met ons bedrijf. Bovendien heeft onze onderneming een internationale allure en werk ik net veel samen met Duitse of Italiaanse fabrikanten.’ Ook onze klanten komen van buiten de landsgrenzen: ‘We hebben vele Nederlandse en Franse klanten. Uiteraard Belgische klanten en ook veel bezoekers van Marokkaanse origine. Ik wil zelfs meer zeggen, dankzij de klantengetrouwheid tel ik vandaag meer Belgo-Marokkaanse vrienden in mijn vriendenkring dan uit de Belgo-Turkse gemeenschap.’ Een getrouwheid die Sacit toeschrijft aan de drie basisprincipes van zijn onderneming: klanttevredenheid, kwaliteitsvolle dienstverlening vanaf het eerste contact tot de afwerking en vertrouwen. ‘Ik zeg vaak dat een tevreden klant tien nieuwe klanten oplevert, zij op hun beurt weer honderd, …’ Wat niet wegneemt dat hij voorzichtig is wat betreft het economische toekomstperspectief en zijn verdere ontwikkelingsprojecten. Sacit besteedt tevens veel tijd aan de vereniging van actieve ondernemers, Betiad, waarvan hij nog voorzitter is geweest. “Het is belangrijk om aan de toekomst te denken. Ik heb zelf twee jonge kinderen, maar ik zie ook dat er jongeren zijn die willen ondernemen, en dat het stukken moeilijker is geworden dan toen ik die sprong waagde. In mijn geval kreeg ik enorm veel steun van mijn broer. Vanuit die ervaring wil ik er ook staan voor hen. Zodat ze vol vertrouwen en in de wetenschap dat ze er niet alleen voor staan, ook die sprong in de zakenwereld kunnen maken”. Betiad, Paleizenstraat 27, 1030 Brussel
19
entreprendre - ondernemen
1. Profiter des conseils et de l’accompagnement de patrons, de professionnels. Haal je voordeel uit de tips en begeleiding van bedrijfsleiders en professionelen. BECI Chambre du commerce et Union des entreprises de Bruxelles Av. Louise 500 - 1050 Bruxelles 02/6485002 www.beci.be
SDI Syndicat des indépendants et des PME Av Albert Ier, 183 - 1332 Genval Tél. : 02 652 26 92 web@sdi.be www.sdi.be
RÉSEAU ENTREPRENDRE www.reseau-entreprendre-belgique.org
UCM www.ucm.be/entreprendre
SPF Économie http://economie.fgov.be/fr/entreprises/vie_ entreprise CREDAL entreprenariat éthique et durable www.credal.be
2. Parcours formations-accompagnement pour réussir le démarrage d’une entreprise Opleidingen en trajecten voor een suksesvolle start s ICHEC-PME Rue au Bois 365A - 1150 Bruxelles +32 2 739 38 60 ichecpme@ichec.be www.ichec-pme.be
SOLVAY ENTREPRENEURS Rue de l’Industrie 20 – 1400 Nivelles Tel. : 067/88.36.11 info@solvayentrepreneurs.be www.solvayentrepreneurs.be/
IFAPME www.ifapme.be Place Albert 1er, 31 - 6000 Charleroi 0800 90 133 ifapme@ifapme.be
3. Soutiens régionaux à la création d’entreprise Gewestelijke steunen aan ondernemers ABE L’Agence Bruxelloise pour l’entreprise Tour & Taxis Av. du Port 86C, b211 - 1000 Bruxelles Tél. : 1819 www.abe-bao.be
UNIZO Spastraat 8 1000 Brussel Tel: 078/35 39 39 - Fax: 02/230 93 54 E-mail: service@unizo.be
SPW Pour la Wallonie : Service Public de Wallonie 0800/11901 www.creerpme.be
4. Guichets d’entreprise - Onderneming loket Liste des guichets en Belgique http://economie.fgov.be/fr/entreprises/ vieentreprise
XERIUS BRUSSEL Koningsstraat 269 1030 Brussel www.xerius.be
www.sowalfin.be 13, Av. Maurice Destenay - 4000 Liège 04/2370770 info@sowalfin.be
SRIB Société d’investissement de Bruxelles Rue de Stassart 32 - 1050 Bruxelles Tél. : 02/5482211 info@srib.be www.srib.be
Fonds de participation Rue de Ligne 1 - 1000 Bruxelles Tél. : 02/210.87.87 info@fonds.org www.fonds.org/
5. Financement - Financiering Aides en région Bruxelles-Capitale Tél : 1819 www.ecosubsibru.be Médiateur du crédit 0800/84426 www.mediateurducredit.be
6. Autres liens utiles - Andere nuttige links www.creajob.be
20
www.ceraction.be
www.newbusiness.be
BELCONSTRUCT Avenue Charles Quint, 1-3 1083 Bruxelles T. 02 428 62 32 F. 02 428 66 12 r.lassri@bel-construct.be
22
SOCIETE - MAATSCHAPPIJ
Ben Hamidou raconte une vie universelle vertelt over het universele leven
Sa jeunesse est une jeunesse molenbeekoise, faite de frustrations, de confrontations aux ratonnades de l’extrême droite, mais aussi riche de la chaleur parfois envahissante du foyer. Là régnait une grandmère « superwoman », fille de résistants du Rif, qui a beaucoup motivé l’apprentissage du métier de la scène. Et depuis ses 13 ans, les planches n’ont plus quitté Ben Hamidou.
Zijn jeugd is een Molenbeekse jeugd bestaande uit frustraties, confrontaties met racistische gewelddadigheden met extreem-rechts maar ook rijk van de soms overweldigende warmte van het gezin. In het gezin zwaaide grootmoeder de plak, een echte ‘superwoman’, dochter van de verzetsstrijders van het Rif. Zij vormde de grootste motivatie voor het leren van de podiumkunsten. Vanaf 13 jarige leeftijd zijn de planken nooit meer uit Ben Hamidou’s leven geweest.
« J’ai choisi de raconter des histoires, puisées dans mon quotidien, dans celui de mon quartier, de ma famille, de mes amis, mais sans jamais rester centré sur nous-mêmes. En fait, ce sont des histoires universelles, où chacun se reconnaît, peut s’émouvoir face à la situation et en rire avec les autres personnes du public. »
Ik heb er voor gekozen om verhalen te vertellen; puttend uit mijn dagelijks leven, het leven in de buurt, dat van mijn familie, mijn vrienden. Zonder het ooit over onszelf te blijven hebben. In feite zijn het universele verhalen waarin iedereen zich kan herkennen, zich ontroerd kan voelen gezien de situatie en in lachen kan uitbarsten samen met de andere mensen uit het publiek.’
Une recette faite de charme, de conviction, de beaucoup d’humour également, et qui cartonne aussi bien en Flandre que du côté francophone. « J’ai eu l’audace de faire sous-titrer mes spectacles pour jouer au Théâtre flamand (KVS à Bruxelles). Ils m’ont encouragé et cela a bien marché. Évidemment, le public rit un peu en décalage par rapport à mes mots, mais ça fonctionne parfaitement. »
Een recept bestaande uit charme, toewijding, veel humor niet te vergeten en dat zowel in Vlaanderen als aan de Franstalige kant hoge ogen gooit. ‘Ik heb het lef gehad om mijn shows te laten ondertitelen om in de Vlaamse schouwburg te kunnen spelen (KVS te Brussel). Ze hebben me aangemoedigd en het bleek een succes te zijn. Uiteraard lacht het publiek wat later dan normaal, maar het werkt perfect.’
Sans doute parce que Ben croit à la victoire du rire et de la tendresse, parfois teintée d’amertume, contre les incompréhensions et les débats stéréotypés qui se manifestent aujourd’hui. Il croit à la force de la création pour faire s’écrouler (de rire ?) les murs de la différence. Il multiplie d’ailleurs les initiatives, en jouant dans « Les Barons » ou en animant des initiations au théâtre, et même à l’opéra, pour les jeunes, les femmes, dans son asbl Smoners. Et s’il a « mal à sa commune », mal perçue et méconnue, il choisit de plonger dans la symbolique des vécus quotidiens pour en défendre le charme, la solidarité, la chaleur.
Het heeft ongetwijfeld te maken met het feit dat Ben gelooft in de overwinning van de lach en de tederheid, soms met enige bitterheid, als recept tegen het onbegrip en de stereotype debatten die vandaag schering en inslag zijn. Hij gelooft in de kracht van creatie om de muren van verschillen te laten instorten (van het lachen?). Hij breidt zijn initiatieven bovendien verder uit door bijv. te spelen in ‘Les Barons’ of door inleidingen tot theater of zelfs de opera op te luisteren. Met zijn vzw Smoners bereikt hij zowel jongeren als vrouwen. Als het er ‘slecht aan toegaat in zijn gemeenschap’ die negatief wordt beoordeeld en miskend, kiest hij ervoor om zich te verdiepen in de symboliek van het dagelijks leven. Hij komt op voor de charme, de solidariteit en de warmte.
« Jusqu’ici, mes spectacles puisaient directement dans ce vécu des premiers migrants et dans l’Histoire. « Gembloux », qui parle des tirailleurs marocains, ou « Sainte Fatima de Molem », qui évoque la mixité sociale de mon quartier. Avec mon complice Gennaro Pitisci (Brocoli Théâtre), nous préparons aujourd’hui un spectacle un peu différent, fondé sur un texte d’un des plus grands écrivains marocains, Driss Chraibi. « La civilisation… ma mère » raconte l’initiation d’une femme qui découvre, via ses enfants, la vie moderne qui s’est construite autour d’elle, et dont elle ne connaissait rien parce qu’elle vivait enfermée dans sa maison. »
‘Tot nu toe putten mijn shows rechtstreeks uit de levensgeschiedenis van de eerste migranten en de geschiedenis.’ ‘Gembloux’ vertelt over de Marokkaanse tirailleurs of ‘Sainte Fatima de Molem’ verwijst naar de sociale mengelmoes van mijn buurt. Met mijn assistent Gennaro Pitisci (Brocoli Theater) bereiden we momenteel een ietwat andere show voor. Hiervoor baseren we ons op een tekst van een van de allergrootste Marokkaanse schrijvers Driss Chraibi. ‘De beschaving … mijn moeder’ vertelt het verhaal van de initiatie van een vrouw die ontdekt via haar kinderen. Het moderne leven dat zich rond haar ontvouwt en waarvan ze geen flauw benul heeft aangezien haar leven zich afspeelt binnen de vier muren van haar huis.’
Un spectacle qui parle encore de découverte, d’apprentissage de culture ou de références différentes. Il sera présenté en avant-première lors du prochain Festival Daba Maroc, en octobre, à la Maison des Cultures de Molenbeek. Mais d’ici là, vous aurez certainement l’occasion de croiser Ben Hamidou, son sourire et sa fantaisie poétique.
Een show die het ook heeft over ontdekking, leren over cultuur of verschillende referentiepunten in het leven. De show zal in première gaan tijdens het festival Daba Maroc in oktober dat doorgaat in het Huis van Culturen te Molenbeek. Tot het zover is, zult u zeker nog de kans krijgen om Ben Hamidou, zijn lach en poëtische fantasie te ontmoeten.
23
TOURISME
En Turquie, cent civilisations vous attendent Vaste presqu’île qui s’étend sur 814 578 km², la Turquie relie l’Europe à l’Asie par ses deux détroits, le Bosphore et les Dardanelles, situés sur les deux embouchures de la mer Marmara. Une situation qui place ce grand pays au cœur de l’essor des civilisations.
Géographiquement, le territoire triangulaire situé au nord de la mer Marmara constitue la partie européenne de la Turquie. La partie asiatique est l’Anatolie, avec ses 1 500 km de long et ses 550 km de large, entourée par des chaînes de montagnes sur le nord, l’ouest et le sud. Il est donc difficile d’évoquer tous les attraits de ce pays ouvert et accueillant, tant ils sont nombreux. Nous vous proposons ici les points principaux, qui seront autant de portes vers la magie d’une découverte extraordinaire. Ancienne capitale de l’empire romain d’Orient, puis des sultans ottomans, Istanbul est la seule ville au monde bâtie sur deux continents, l‘Europe et l’Asie, et sur les deux rives du Bosphore. Avec plus de 12 millions d’habitants, elle est la plus grande métropole de la Turquie et foisonne de richesses historiques et culturelles : le palais de Topkapi, l’ancienne basilique Sainte-Sophie
24
et la mosquée Bleue sont des incontournables de la ville, tout comme le Grand Bazar, véritable poumon commercial d’Istambul et l’un des plus grands et plus anciens marchés couverts du monde. Il est célèbre pour ses orfèvres et sa maroquinerie.
et la très belle mosquée Isa Bey, bâtie au 14e siècle. Au sommet de la montagne qui domine le site antique d’Ephèse se trouve la maison dans laquelle la vierge Marie est supposée avoir vécu les dernières années de sa vie.
La région de Cappadoce, située à l’est du pays, offre à ses visiteurs un immense plateau aux paysages insolites, où l’on trouve de mystérieuses églises et cités souterraines, témoins des premières communautés chrétiennes en Asie. Par ailleurs, cette région est célèbre pour son tissage de tapis, ses vins, ainsi que pour les poteries rouges propres à la ville d’Avanos. Aux alentours de la ville, on découvre d’impressionnantes formations rocheuses usées par les vents, appelées Peri Bacalari ou Cheminées de fées.
Sur la côte méditerranéenne, Antalya, surnommée aussi la Riviera turque, constitue la partie la plus remarquable du littoral turc. C’est une ville typique de la Turquie, avec son quartier historique Kaleiçi enclavé par des murailles, lequel représente symboliquement son cœur, mais aussi une cité moderne qui se développe de jour en jour. Cette région a connu une étonnante renaissance : les anciennes constructions en bois, qui datent des Ottomans, ont en effet été magnifiquement restaurées et transformées en des hôtels-boutiques. L’accès des rues étroites du vieux quartier est devenu exclusivement piétonnier et offre donc au voyageur un espace extraordinaire où il peut respirer l’air pur de la magnifique Marina.
Au sud-est du pays, un tour s’impose dans la région de Pamukkale, au cœur de la province de Denizli. Pamukkale, ou Château de coton en turc, est un site naturel composé de sources formant une tufière entièrement élaborée par les eaux chaudes qui s’écoulent des entrailles de la montagne. Il existe dans cette région 17 sources d’eau chaude, dont la chaleur varie entre 35 et 100 °C. Selçuk, ou fontaine en turc, est une adorable ville touristique située à environ 50 km d’Izmir et à proximité d’Ephèse. Elle est dominée par une forteresse byzantine du 6e siècle. On y visite aussi la basilique Saint-Jean, qui fut pendant des siècles le plus grand sanctuaire chrétien,
Nombreux vols réguliers à partir de Bruxelles vers Istanbul, Izmir, Antalya et Ankara. L’infrastructure hôtelière est très abondante et la cuisine turque l’une des plus variées au monde.
25
TOERISME
In Turkije, wachten honderd beschavingen op u Het enorme schiereiland strekt zich uit over 814.578 km², Turkije vormt bovendien de brug tussen Europa en Azië via haar twee zeestraten, de Bosporus en de Dardanellen gelegen aan de mondingen van de Zee van Marmara. Een situatie waardoor dit grote land de bakermat vormde van de bloei van beschavingen.
Geografisch gezien vormt de driehoek in het noorden van de Zee van Marmara het Europese gedeelte van Turkije. Het Aziatische gedeelte is Anatolië, met een lengte van 1500 km en ruim 550 km breed, omgord door bergketens in het noorden, het westen en het zuiden. Het is dus niet makkelijk om alle charmes van dit open en gastvrije land op te sommen, er zijn er namelijk zoveel. We hebben een selectie gemaakt van de belangrijkste trekpleisters die garant staan voor een uitzonderlijke ontdekking van deze magische bestemmingen. De oude hoofdstad van het Oost-Romeinse rijk, vervolgens de zetel van de Ottomaanse sultans; Istanboel is de enige stad ter wereld die zich over twee continenten uitstrekt: de ene helft in Europa en de andere in Azië, geflankeerd door beide oevers van de Bosporus. Met meer dan 12 miljoen inwoners is Istanboel de grootste metropool van Turkije en boordevol historische en
26
culturele rijkdommen: het Topkapi paleis, de oude SintSofia basiliek (nu Hagia Sophia) en de Blauwe Moskee zijn must-sees van de stad. Net zoals de Grote Bazaar, het echte commerciële hart van Istanboel, en een van de grootste en oudste overdekte markten ter wereld. De bazaar is wereldvermaard voor zijn edelsmeden en lederwaren. De regio van Cappadocië, gelegen in het oosten van het land, biedt haar bezoekers een immens scala aan ongebruikelijke landschappen. Hier vindt men mysterieuze kerken en ondergrondse steden, stille getuigen van de eerste Christelijke gemeenschappen in Azië. De regio is bovendien alom gevierd voor de tapijtweefkunst, de heerlijke wijnen en het rode aardewerk dat zo typerend is voor de stad Avanos. In de omgeving van de stad kan men indrukwekkende rotsformaties ontdekken die door de wind werden uitgesleten, beter bekend als de Peri Bacalari of de ‘feeënschoorstenen’. In het Zuidoosten van het land prijkt een toren boven de regio van Pamukkale in het hart van de provincie Denizli. Pamukkale of ook wel Kasteel van katoen in het Turks, is een natuurlijke locatie bestaande uit bronnen die kalktufafzettingen vormen door de warmwaterbronnen die uit het binnenste van de berg afvloeien. In deze regio zijn er zo’n 17 warmwaterbronnen met een temperatuur variërend van 35 tot 100 °C. Selçuk of fontein in het Turks, is een beminnelijke toeristische stad op ongeveer 50 km afstand van Izmir en in de buurt van Efese. De stad wordt gedomineerd
door een Byzantijns fort uit de e eeuw. Andere bezienswaardigheden zijn de Sint-Jan basiliek die al eeuwenlang het grootste Christelijke heiligdom is en de prachtige Isa Bey moskee die in de 14e eeuw werd gebouwd. Op de top van de berg die de oude locatie van Efese overziet, bevindt zich het huis waarin de Maagd Maria naar verluidt haar laatste levensjaren zou doorgebracht hebben. Gelegen aan de Mediterraanse kust bevindt zich Antalya, aan de zogenaamde Turkse Rivièra. Dit stukje paradijs moet wel het meest opmerkelijke deel van de Turkse kust zijn. Een typisch Turks stadje met het historische kwartier Kaleiçi, ingesloten door vestingmuren, dat het symbolische hart vormt van de stad. Het is tegelijkertijd echter ook een moderne stad die dag na dag verder groeit. Deze regio heeft een verbazingwekkende renaissance gekend: de oude houten bouwwerken die dateren uit de tijd van de Ottomanen zijn effectief magnifiek gerestaureerd tot hotels-boetieks. Toegang tot de nauwe straatjes van de oude stadswijken is uitsluitend voorbehouden tot voetgangers en biedt aan de reizigers dus een uitzonderlijke plaats waar men de zuivere lucht van de prachtige jachthaven kan inademen.
Er zijn talloze lijnvluchten van Brussel naar Istanboel, Izmir, Antalya en Ankara. De hotelinfrastructuur is overvloedig en de Turkse keuken is een van de meest gevarieerde ter wereld.
O M O R P
0
€
*
MOROCCO
THAILAND
PAKISTAN
INDIA
ALGERIA
BULGARIA
TURKEY
ROMANIA
TUNISIA
POLAND
naar vaste lijnen / aux lignes fixes
Van Ortel naar Ortel en D’Ortel à Ortel et
Bij een herlading van
Avec une recharge de
* €10 ontvangt u 60 minuten aan €0 * €20 ontvangt u 180 minuten aan €0
* €10 vous recevez 60 minutes à €0 * €20 vous recevez 180 minutes à €0
ENKEL GELDIG BIJ EEN HERLADING / SEULEMENT VALABLE APRES RECHARGE *Promo geldig vanaf 20/07/2012 tot nader order, zie op www.ortelmobile.be Minuten aan €0/ min. zijn geldig van Belgische Ortel Mobile nummers naar Belgische, Nederlandse, Duitse, Franse, Spaanse en Zwitserse Ortel Mobile nummers, naar Base nummers en naar vaste lijnen in Algerije, Bulgarije, India, Marokko, Pakistan, Polen, Roemenië, Thailand, Tunesië en Turkije (7/7, 24/24). Extra minuten gelden tot 30 dagen na de eerste herlaadbeurt en zijn niet overdraagbaar. Bij een herlading van - €10 ontvangt u 60 minuten – €20 ontvangt u 180 minuten. Bij een (online) herlading van €30 ontvangt u 300 minuten - €50 ontvangt u 600 minuten. Connectiekost: 0,15€ per oproep. *Promo est valable du 20/07/20102 jusqu’à nouvel avis sur www.ortelmobile.be Les minutes à €0/min. sont valables pour les appels à partir des numéros Ortel Mobile belges vers les numéros Ortel Mobile belges, hollandais, allemands, français, espagnols et suisses, vers les numéros Base et vers des lignes fixes en Algerie, Bulgarie, Inde, Maroc, Pakistan, Pologne, Roumanie, Thaïlande, Tunisie et Turquie (7/7, 24/24). Les minutes restent valables jusqu’à 30 jours après la première recharge et ne sont pas transférables. Avec une recharge de - €10 vous recevez 60 minutes – €20 vous recevez 180 minutes. Avec une recharge (en ligne) de €30 vous recevez 300 minutes - €50 vous recevez 600 minutes. Coût de connexion: €0,15 par appel.
www.ortelmobile.be
Génération « Écouteurs » … génération sourde ? Generatie « koptelefoons » … dove generatie ?
28
SANTé - GEZONDHEID
On a beau dire que la musique adoucit les mœurs, le Docteur Mbilo Balongo est inquiet, tout comme ses confrères ORL. C’est que le nombre de jeunes adolescents qui présentent des problèmes d’audition est en augmentation.
Le responsable est connu : les écouteurs des petits baladeurs musicaux ou des consoles (et désormais inclus dans les gsm et tablettes), qui permettent à tout le monde de « s’enfermer dans sa bulle » en écoutant sa musique ou avec des jeux d’écran. « Mais voila, par rapport au bruit extérieur, le jeune met souvent le volume assez fort, constate le Docteur Mbilo. À terme, et parce que la durée d’écoute est assez longue - une ou deux heures, voire plus -, l’oreille interne, qui est la partie la plus délicate, est sollicitée en permanence et ne peut « se reposer ». Et très vite, les jeunes commencent à souffrir de sifflements désagréables, de bourdonnements, qui sont les signes avant-coureurs d’une perte d’audition irréversible. » La difficulté est que les parents ne peuvent pas tout le temps contrôler l’utilisation des appareils en question par leurs adolescents, pas plus qu’ils ne peuvent contrôler les décibels qui sont envoyés dans nombre de lieux fréquentés par les jeunes : salles de concert, soirées, salles de jeux… « C’est toute la difficulté avec les adolescents, reconnaît le Docteur Mbilo. Ils se créent leur monde de références, et se sentent indépendants et éternels. Mais clairement, il y a un problème de limite des sons qu’il faut faire appliquer partout. Sinon, on va vivre un vrai problème de génération malentendante. »
écouteurs dans leurs oreilles. « Et il ne faut pas hésiter à être moraliste. Après tout, on doit protéger et soigner les organes que la nature nous donne, et qui nous aident à communiquer avec les autres. Moi, je voudrais montrer ce qu’est le quotidien d’un sourd à plusieurs jeunes, pour les faire réfléchir. » Au-delà de la problématique de l’ouïe, ce spécialiste en chirurgie ORL souhaite aussi conseiller à tous une hygiène plus globale de l’oreille. Attention aux nuisances sonores (oreille interne), mais attention aussi aux agressions de l’oreille externe. « Pendant les vacances à la mer, on fait peu attention aux bactéries qui peuvent pénétrer dans le conduit auditif. Et on pense qu’il suffit d’un coton-tige pour les nettoyer. Rien n’est plus faux : le coton-tige, pour nous, est un véritable ennemi de l’oreille. Normalement, l’oreille s’auto-nettoie, mais il existe des sprays pour aider à dégager les conduits encombrés. » On le voit, le Dr. M’bilo Balongo sait de quoi il parle. Venu du Congo en 1975 avec ses parents, il a fait ses études en ORL et chirurgie cervico-faciale à l’UCL. Dans son cursus, il a fait une année de formation en Afrique du Sud. Aujourd’hui, il exerce à Bruxelles, dans son propre cabinet et dans deux hôpitaux du centre de la ville.
Donc, par exemple, durant les voyages en famille, d’une durée assez longue, il conseille de veiller à ce que les enfants ne gardent pas plus d’une heure des
Het is een gevleugelde uitspraak dat muziek de zeden verzacht, dokter Mbilo Balongo maakt zich echter zorgen net als zijn kno-confraters. Het aantal jonge adolescenten dat gehoorproblemen vertoont, neemt echter steeds verder toe.
De schuldige is gekend: de kleine oortelefoons van walkmans of consoles (voortaan ook bij gsm’s en tablets) die toelaten dat iedereen zich ‘afsluit in zijn/haar luchtbel’ door muziek te beluisteren of spelletjes te spelen op het kleine scherm. ‘Maar daar begint het; om het geluid van de buitenwereld weg te drukken, zetten de jongeren het volume vaak te hoog, stelt dokter Mbilo vast. Dit speelt zich af op lange termijn en bovendien is de tijd dat men de oortjes gebruikt aanzienlijk lang, een tot twee uur vaak. Bovendien bevinden de oortjes zich in het binnenoor, het meest delicate deel van het oor, dat continu wordt bestookt met decibels zonder even ‘rust’ te kunnen nemen. Al snel beginnen de jongeren last te krijgen van onaangename fluittonen en gegons in de oren, de eerste tekenen en voorlopers van een onomkeerbaar gehoorverlies.’
Tijdens familievakanties bijvoorbeeld, is het belangrijk dat u er op let dat de kinderen hun oortjes niet langer dan een uur inhouden. ‘Laat u vooral niet afschrikken om moralistisch over te komen.’ Het is uiteindelijk zo dat we onze organen die we van de natuur hebben gekregen, beschermen. Zij zorgen ervoor dat we met de anderen kunnen communiceren. Als het aan mij lag zou ik sommige jongeren echt aan het denken willen zetten door hen te laten ervaren hoe het dagelijkse leven er uit ziet voor een dove. ’
Het probleem is dat de ouders niet altijd het correcte gebruik van de apparaten door hun adolescente kinderen kunnen controleren. Net zomin als ze de talloze decibels kunnen controleren die hun kinderen omringen in de vele plaatsen waar ze naartoe gaan zoals concertzalen, fuiven, speelhallen, ...
Naast de problematiek van het gehoor wil deze keel-neus-oor (KNO) chirurg ook aan iedereen tips meegeven over een meer algemene hygiëne van het oor. Aandacht voor geluidshinder (binnenoor), maar ook aandacht en zorg voor aanvallen op het buitenoor. ‘Tijdens vakantie aan zee is er veel te weinig aandacht voor bacteriën die in het gehoorkanaal kunnen binnendringen. Maar al te vaak denkt men dat het volstaat om deze met een wattenstaafje schoon te maken. Niets is minder waar; het wattenstaafje betekent voor ons een echte vijand van het oor. Normaal gezien maakt het oor zichzelf schoon, er bestaan echter ook sprays om de kanalen vrij te maken.’
‘Dat is de grote moeilijkheid met adolescenten, erkent dokter Mbilo. Ze creëren hun eigen wereld en referentiepunten waardoor ze zich onafhankelijk en onsterfelijk beschouwen. Er is echter overduidelijk een probleem met de geluidsbegrenzing die overal zou moeten worden toegepast. Anders voorzie ik echt een probleem met een generatie slechthorende mensen.’
U hoort het goed, Dr. M’bilo Balongo weet waarover hij het heeft. In 1975 kwam hij samen met zijn ouders uit Congo waarna hij zijn opleiding genoot tot neus-keel-oor arts en cervico-faciale chirurgie aan de KUL. Als onderdeel van zijn cursus heeft hij een jaar opleiding gevolgd in Zuid-Afrika. Vandaag werkt hij vanuit zijn eigen praktijk te Brussel evenals in twee ziekenhuizen in het centrum van de hoofdstad.
39
CHILI COn BICI
cHiliens Dans l’Âme, BelGes De cŒur EEN CHILEENSE ZIEL MET EEN BELgISCH HART L’histoire des Chiliens en Belgique est liée à beaucoup de douleurs. Celles d’un exil, souvent après des tortures sous le régime dictatorial de Pinochet.
De aanwezigheid van de Chilenos in België is vervlochten met een pijnlijke geschiedenis. Een geschiedenis van verbanning, vaak na martelingen onder het dictatoriale bewind van Pinochet.
Entre 1977 et 1979, ils ont été des milliers à vivre cette diaspora, dont dix mille ont été accueillis par la Belgique au nom des Droits de l’Homme. Carlos Venegas a été l’un de ces exilés, mais aujourd’hui, excepté son accent toujours marqué par sa langue natale, il est un Schaerbeekois, fier de l’être et d’avoir créé une PME à succès, Vélo-Cité.
Tussen 1977 en 1979 zijn duizenden in diaspora gegaan waarvan tienduizend Chilenen in België met open armen werden ontvangen en opgevangen in naam van de Mensenrechten. Carlos Venegas was een van die bannelingen maar vandaag is, afgezien van zijn accent dat nog steeds sporen vertoont van zijn moedertaal, hij een Schaarbekenaar. Hij is er ook fier op net als op zijn succesvolle KMO, Vélo-Cité.
« Nous devons beaucoup à la Belgique, et tous ceux qui ont choisi de rester, même après la fin de la dictature au Chili, l’ont fait parce qu’ils se sentaient redevables et responsables vis-à-vis de ce pays d’accueil. Aujourd’hui encore, j’applique cette règle dans mon magasin-atelier. Si quelqu’un ne peut pas payer une réparation, je lui demande un service en échange : m’apporter un couscous ou me donner un coup de main. C’est important de montrer la reconnaissance de ce qu’on vous donne. » Les débuts furent difficiles, une autre langue, une vie à refaire, et des souvenirs de souffrance à oublier. « Nous nous sommes vite regroupés entre nous, pour nous donner des infos sur le pays, mais aussi le travail ou les logements. Heureusement, les Belges nous ont vraiment reçus avec chaleur et amitié. Et
‘Wij hebben veel te danken aan België en alle Chilenen die ervoor hebben gekozen om te blijven, zelfs na het einde van de dictatuur in Chili, hebben dat gedaan uit erkentelijkheid en verantwoordelijkheidszin t.a.v. ons gastland. Ook vandaag nog pas ik deze regel toe in mijn winkel-werkplaats. Als iemand niet kan betalen voor een reparatie, vraag ik hem/haar een dienst in ruil. Een couscous of een handje toesteken met mijn werk volstaan. Het is belangrijk om blijk te geven van erkenning voor wat men je geeft.’ In het begin was het moeilijk; een andere taal, opnieuw een leven opbouwen en te veel herinneringen aan pijn en lijden die in de vergetelheid moesten verdwijnen. ‘Al heel snel hebben we elkaar onderling gesteund en opgezocht, om informatie uit te
www.velocite.be
Vélo-Cité Place Colignon 13-15 1030 Bruxelles 02 241 36 35
Du Mardi au Vendredi 10.00 -13.00 • 14.00 -19.00
Samedi 10.00 -13.00 • 14.00 -17.00
Dimanche & Lundi En vadrouille
puis nos cultures n’étaient pas tellement éloignées. Cela nous a aidés à nous intégrer et à ne pas vivre qu’entre nous. J’ai fait des études en électricité, et je me suis lancé. J’ai épousé une Belge et puis j’ai fondé ma famille. En fait, il y a eu beaucoup de mariages mixtes et cela a encore accéléré l’intégration. » La démocratie revenue a permis à Carlos de renouer avec son pays d’origine et sa famille. « J’y suis retourné, j’y ai investi pour aider mes proches, mais je sais aussi que mes enfants sont nés et ont grandi ici. Nous étions beaucoup dans la construction, au début, mais aujourd’hui, il y a des architectes, des médecins, des cadres… Et la Belgique reste un pays fort et sûr, avec une très belle image pour nous. » Modeste, Carlos parle peu de son succès d’entreprise, à travers Vélo-Cité, où il a aussi formé trois ouvriers spécialisés qui ont depuis ouvert leur propre magasin. « Ce qui me rend fier, c’est d’avoir créé cette activité au bon moment et d’avoir attiré une belle clientèle (ministères, Commission européenne, ambassades). Aujourd’hui, sur la Place Colignon, il y a une crèche, des restaurants, des cafés, des boutiques. Revitaliser le quartier, c’est ma façon de dire merci à mon pays d’accueil et de construire son développement. »
wisselen over het land maar ook over werk of verblijfplaatsen. Gelukkig hebben de Belgen ons echt hartelijk en warm ontvangen, onze culturen verschillen dan ook niet zo heel veel. Dat heeft ons geholpen om te integreren en niet het isolement van de Chileense gemeenschap op te zoeken. Ik heb een opleiding elektriciteit gevolgd en heb me zo een nieuwe weg gebaand. De liefde kwam in de vorm van een Belgische schoonheid waarmee ik een gezin ben begonnen. Het is een feit dat er veel gemengde huwelijken plaatsvonden, wat onze integratie verder heeft versneld.’ Met de terugkeer van de democratie kon Carlos de band weer aanhalen met zijn vaderland en zijn familie. Ik ben er teruggekeerd, heb er geïnvesteerd om mijn verwanten te steunen, maar ik weet ook dat mijn kinderen hier zijn geboren en getogen. In het begin waren vele Chilenos actief in de bouwsector, vandaag de dag zijn we ook architect, dokter, directielid, ... Bovendien blijft België een sterk land met zekerheid dat een mooie indruk op ons blijft achterlaten.’ Bescheiden als hij is, praat Carlos weinig over zijn succesvol bedrijf, in de loop van zijn leven richtte hij Vélo-Cité op en vormde hij drie gespecialiseerde arbeiders die sindsdien hun eigen winkel hebben geopend. ‘Wat me trots maakt, is dat ik deze activiteit op het juiste moment ben begonnen en een mooi klantenbestand heb weten aantrekken (ministeries, Europese Commissie, ambassades). Vandaag zijn er op het Colignonplein een crèche, restaurants, cafés en boetieks. Een nieuwe adem geven aan de buurt, dat is mijn manier om dank u te zeggen aan mijn gastland en mee te bouwen aan de Belgische bloei en ontwikkeling.
31
32
HUMAN RESOURCES
50 jobistes ont mis le pied à l’étrier de la banque ! 50 jobstudenten hebben de voet in de stijgbeugel van de bank gezet ! Pour les uns, c’était l’été à la plage, et pour 80 jeunes en fin de secondaire ou début de supérieur, ce fut l’été à la banque. Une façon de découvrir les métiers très diversifiés chez BNP Paribas Fortis.
Voor sommigen was het een zomer aan de kust, voor 80 jongeren uit het laatste jaar secundair of de eerste jaren hoger onderwijs was het een zomer in de bank. Een manier om kennis te maken met de verschillende jobs die BNP Paribas Fortis biedt.
Narmina, Alida, Adel et Ismaïl avouent avoir été un peu surpris lorsque la banque les appelés pour leur proposer un stage d’été. « Nous sommes passés par la mission locale de l’emploi de notre commune pour apprendre à faire un CV, explique Alida. On l’a laissé et c’est BNP Paribas Fortis qui est venu le consulter et nous a appelés ! »
Narmina, Alida, Adel en Ismaïl geven toe dat ze een beetje verbaasd waren toen de bank hen opbelde om een zomerstage voor te stellen. “Wij zijn bij het plaatselijk werkgelegenheidsagentschap van onze gemeente langsgegaan om te leren hoe een CV op te stellen, verklaart Alida. We hebben het daar achtergelaten en BNP Paribas Fortis heeft het doorgenomen en contact met ons opgenomen!”
Amina veut être assistante sociale, Adel a choisi de se former comme jardinierpaysagiste, Narmina veut devenir institutrice primaire, et Ismaïl se lance dans des études d’ingénieur commercial. À leur image, leurs autres « collègues de stage » ne pensaient pas nécessairement à la banque, avant d’y entrer.
Amina wil graag sociaal assistent worden, Adel koos voor een opleiding tot tuinarchitect, Narmina wil leerkracht worden in het lager onderwijs en Ismaïl is zijn opleiding begonnen als handelsingenieur. Net als hen dachten ook de andere ‘stagegenoten’ niet noodzakelijk aan de bank, voordat ze er stage gingen lopen.
« Ce qui nous a étonnés, c’est de travailler dans des services aussi variés, et que nous n’imaginions pas, reconnaît Adel. » « Et même, rajoute Ismaïl, j’ai été surpris de voir des collaborateurs de la banque faire les mêmes tâches que moi, y compris le désagraffage de documents (que je n’ai pas trouvé très amusant !). » Pour Alida, cela a été le service d’incapacité (devenir administrateur provisoire des biens pour des personnes âgées), Narmina s’est initiée au cash management, Ismaïl a découvert le contrôle crédit habitation, et Adel a intégré le service recouvrement, puis encodage pour le programme Bloomberg… très loin de l’image basique de l’agence et du guichet !
“Wat ons verbaasde, is dat we in zoveel verschillende diensten ingeschakeld werden waarvan we niet eens het bestaan hadden vermoed, geeft Adel toe.” “Bovendien, voegt Ismaïl toe, was ik verrast om te merken dat andere bankmedewerkers dezelfde taken uitvoerden als ik, waaronder het verwijderen van nietjes uit documenten (wat ik helemaal geen leuke opdracht vond!)”. Voor Alida was het de dienst voor mindervaliden (tijdelijke verantwoordelijke voor het welzijn van senioren), Narmina werd geïnitieerd tot cash management, Ismaïl ontdekte kredietwaardigheidscontrole voor woningen en Adel vertrouwde zich met de incassodienst gevolgd door codering voor het Bloomberg programma … Allesbehalve het standaardbeeld van een bankkantoor en loket! Dat was één van de uitdagingen voor het HR-team van de bank maar niet de enige: “Onze doelstelling is om hen duidelijk te maken dat er verschillende functies zijn bij onze bank maar ook om hen vertrouwd te maken met een groot bedrijf en hoe het eraan toe gaat bij ons. Uiteraard zullen ze niet allemaal bij ons solliciteren maar hun stage bij BNP Paribas Fortis zal zeker een meerwaarde betekenen voor hun CV.”
C’était l’un des défis de l’équipe RH de la banque, mais il y en avait aussi d’autres : « Notre objectif est de leur montrer la variété de fonctions chez nous, mais aussi de les familiariser avec une grande entreprise et ses modes de fonctionnement. Bien sûr, ils ne postuleront pas tous chez nous, mais leur stage chez BNP Paribas Fortis va certainement valoriser leur CV. » Pour tous les quatre, en tout cas, le souvenir le plus déterminant de leur expérience a été la qualité relationnelle : « Nous avons vraiment pu collaborer avec les gens, souligne Narmina, et intégrer leurs projets. On a compris combien le dialogue était essentiel dans le travail. »
Voor alle vier de jobstudenten was in elk geval de meest doorslaggevende herinnering van hun ervaring, de relationele factor: “Wij hebben echt kunnen samenwerken met de mensen, benadrukt Narmina, en werden opgenomen in hun projecten. We beseffen nu hoe belangrijk de dialoog was om het werk tot een goed einde te brengen.”
33
STREET ART
Bienvenue CNN Rival Welkom CNN Rival Les habitués de la scène et de la culture hip-hop le connaissent bien, et nous, chez aywa, on l’adore pour son talent, son énergie créative et ses idées généreuses. Chanteur, producteur, éditeur, organisateur incontournable dans la dynamique « The Street Art made in Belgium », Rival multiplie les idées et les labels pour tout ce qu’il veut communiquer (BBM, Belgium All Stars, Souterrain Productions, Bookingz & Queenz avec Snype…), et il y met de la joie, du positif et de l’espoir, autant que du professionnalisme. Alors on est heureux que Rival (Youssef pour les intimes) vienne ajouter son grain de sel plein de pêche dans notre magazine et y mettre les couleurs positives de la culture de demain. Voici sa première rubrique.
Zij die vertrouwd zijn met de hip hop scène en cultuur kennen deze crew heel goed. Hier bij aywa dragen we hen op handen omwille van hun talent, hun creatieve energie en hun edelmoedige ideeën. Zanger, producer, uitgever, onvermijdelijke organisator van de dynamiek ‘The Street Art made in Belgium’, Rival blijft zijn ideeën en de labels uitbrengen voor alles wat hij aan de wereld wil vertellen (BBM, Belgium All Stars, Souterrain Productions, Bookingz & Queenz met Snype, …). Bovenal doet hij dat met plezier, een positieve vibe en hoop, samengehouden met een fikse dosis professionalisme. Daarom zijn we blij dat Rival (Youssef voor de intimi) zijn energieke zegje komt doen in ons magazine, doorspekt met de positieve kleuren van de cultuur van morgen. Hier is zijn eerste artikel.
De Kumi One à Kumi Édition ? Sébastien Laroche Né d’une mère mélomane et d’un père dessinateur, il baigne dès son enfance dans un milieu artistique et étudie le violon durant six ans. Au début des années 80, il est très vite attiré par l’art urbain et se met au graffiti, devenant ainsi « Kumi One ». Il réalise de nombreuses fresques murales aux cotés de la première vague d’artistes du hip-hop belge et des premiers visuels (affiches et logos) références pour Souterrain Productions.
Van Kumi One tot Kumi Edition? Sébastien Laroche Zoon van een moeder die gek is van klassieke muziek en een vader die tekenaar is, brengt hij zijn jeugd door in een kunstzinnig milieu en studeert hij viool gedurende zes jaar. Begin jaren 80 wordt hij al snel aangetrokken door de stadskunst en begint hij graffiti te zetten, zijn tag wordt ‘Kumi One’. Samen met de eerste golf Belgische hiphop artiesten maakt hij verschillende muurfresco’s en visuele media (affiches en logo’s) die later kenmerkend zullen zijn voor Souterrain Productions.
Artiste dans l’âme, il continue ses recherches dans une soif effrénée de découvertes de techniques et d’autres approches de la création. Par la suite, il laisse de côté marqueurs et bonbonnes aérosols pour l’étude de la sculpture et du dessin à l’académie des Beaux-arts. Son travail à l’encre de Chine lui permet d’exposer dans différentes galeries. Immobilisé par des problèmes de santé, mais l’envie de création étant plus forte que tout, il entreprend, en compagnie de Liliane-Déborah Umutoni, ce nouveau projet : « Isha – L’énigme Miyaga » (Tome 1 / Kumi Édition), une bande dessinée jeunesse qui nous emmène au cœur de l’Afrique, dans une aventure surnaturelle. Un artiste à suivre de près... Site : http://www.isha-bd.com
Artiest in hart en ziel, zet hij zijn zoektocht verder met een onlesbare dorst naar nieuwe technieken en andere benaderingen van de kunstzinnige creatie. Vervolgens laat hij de markers en spuitbussen achter om zich toe te leggen op de beeldhouw- en tekenkunst aan de academie voor Schone Kunsten. Zijn werken met Chinese inkt worden tentoongesteld in verschillende galerieën. Aan bed gekluisterd door gezondheidsproblemen, maar met een nog sterker brandend verlangen om te creëren, vat hij samen met Liliane-Déborah Umutoni, dit nieuwe project aan: ‘Isha – L’énigme Miyaga’ (Deel 1/Kumi Edition). Een jeugdig stripverhaal dat ons naar het hart van Afrika brengt en een bovennatuurlijk avontuur. Een artiest om van dichtbij te volgen ... website:http://www.isha-bd.com
GANDHI G.A.N. ou encore GANDHIEL... Après une enfance difficile dans les éclats d’un amour parental brisé, Trésor Georges Mundende Mbengani se reconstruit quasi seul. Il découvre le rap très jeune, et ce qui, à cet âge, est chez certains une simple crise d’adolescence devient pour lui une passion. Marqué par les combats, la spiritualité et le sens de la citation percutante de
GANDHI G.A.N. of ook wel GANDHIEL ... Na een moeilijke jeugd tussen de brokstukken van een stukgelopen liefde van zijn ouders, bouwt Trésor Georges Mundende Mbengani zichzelf praktisch van nul terug op. Al heel jong ontdekt hij de rap, wat bij vele leeftijdgenoten vaak een gewone overgangsfase is in de adolescentie, wordt voor hem een echte passie. Getekend door de strijd, de spiritualiteit en het gevoel voor trefzekere citaten van
suite à la page 38
vervolg op pagina 38
34
35
ART OF THE STREET
Mohandas Karamchand, plus connu sous le nom de Gandhi, Georges trouve alors son blase. Il avait déjà son cri de guerre, il a désormais son nom de guerrier : GANDHI. 2001, c’est le drame ! Son cousin Dhiel meurt, poignardé, dans ses bras. La mélancolie s’empare de lui, mais loin de l’achever, elle le grandit. Et comme pour faire un pied de nez au sort, Gandhi dresse le L en fin de son nom, ressuscitant un peu son cousin à chaque « live ». Il multiplie les projets : collaborations, scènes, clips, et il fait la différence à chaque apparition. Il devient une valeur sûre de chez nous grâce à ses nombreuses expériences : un premier album, “le point G”, écoulé à plus de 2 000 exemplaires et qui atteint la première place de l’ultratop, la mixtape “UNIVERS SALE”, qui attire des centaines de milliers de vues sur Youtube... Gandhi nous donne rendez-vous pour un concert exceptionnel le 17 novembre à l’Ancienne Belgique. Aux côtés de son live band et d’invités de marque, il célébrera son nouvel album “4kg200”, qui sera en libre téléchargement sur le net dès le 6 octobre. Site : www.myspace.com/gandhiel
Mohandas Karamchand, beter bekend onder de naam Gandhi, vindt Georges uiteindelijk zijn naam. Zijn strijdkreet had hij al, voortaan heeft hij ook zijn krijgersnaam GANDHI. In 2001 slaat het noodlot toe! Zijn neef Dhiel sterft in zijn armen na een messteek. Hij wordt overweldigt door melancholie maar in plaats van hem klein te krijgen, groeit hij er door. Alsof hij het lot de loef wil afsteken, voegt Gandhi de L toe aan het einde van zijn naam om zo zijn neef bij elk live optreden te laten herleven. De projecten volgen elkaar in sneltempo op: samenwerking op de scène, clips en hij maakt het verschil bij elk optreden. Hij wordt een vaste waarde van bij ons dankzij zijn uitgebreide ervaring: een eerste album ‘le point G’ met een oplage van meer dan 2000 exemplaren en een eerste plaats in de ultratop, de mixtape ‘UNIVERS SALE’ die duizenden hits krijgt op Youtube ... Gandhi geeft een uitzonderlijk concert op 17 november in de Ancienne Belgique, mis het niet! Samen met zijn live band en grote namen die hij uitnodigt, zal hij zijn nieuwe album “4kg200” vieren dat vanaf 6 oktober gratis kan worden gedownload. website: www.myspace.com/gandhiel
MAD le MAD, dit EL MERO MERO Sous son premier blase, Naza, il sort différents projets aux côtés de ses complices KAZ ROBIO, RIFINO et STITO : en 2003, ce qu’ils appellent leur Démo est un album conséquent et accompli. Deux ans après, ils récidivent avec Illegal street cd. Encouragé par les retours positifs et l’envie, ou disons plutôt ce besoin viscéral, d’aller plus loin, Mad monte en 2007 une équipe sûre autour de lui et GUILLOTINE Records devient alors le label avec lequel ils signeront chaque coup. En 2009, GUILLOTINE fait la une dans les milieux de l’underground avec BARIO PLEIN, un album et un concert sold out au Magasin 4. Un peu plus tard, Kaz Robio apporte sa pierre à l’édifice avec le projet Brik Musik. La « Familia Guillotine », car ils se considèrent comme plus qu’un collectif, fonctionne comme un gang organisé et déterminé. Chacun y a son rôle, son poste, et les missions sont partagées entre les équipes. Pour le son : Lil yes, Artisto, Nigel, et, pour le Mic jacking, La Rez, La Révolte, L’Ordo, et Dhalsim. Affaires à suivre pour 2013 : l’album de La Révolte et l’album de La Rez, STREET TEKNOLOGIE, précédés de THÉORIE DU CHAOS, un solo de SKY. Tout cela orchestré par la main d’un maître de la rime organisée... Site : www.facebook.com/labelguillotine
MAD le MAD dit EL MERO MERO Onder zijn eerste naam, Naza, komt hij naar buiten met zijn ‘partners in rhyme’ KAZ ROBIO, RIFINO en STITO Verschillende projecten: in 2003 brengen ze het door hen als Demo bestempelde album uit, barstensvol vertrouwen en gewoon pure klasse. Twee jaar later keren ze terug met Illegal street cd. Aangemoedigd door het positieve onthaal en de zin of eerder die diepgewortelde nood om verder te gaan, richt Mad in 2007 een vaste groep op rond zich. GUILLOTINE Records wordt het label waarbij ze al hun successen tekenen. In 2009 staat Guillotine op nummer 1 in de underground milieus met BARIO PLEIN, een album en een uitverkocht concert in Magasin 4. Iets later draagt Kaz Robio zijn steentje bij aan het bouwwerk met het project Brik Musik. De ‘Familia Guillotine’, want ze beschouwen zich eerder als een collectief, functioneert als een georganiseerde en vastberaden gang. Ieder heeft zijn rol, zijn positie en de opdrachten worden verdeeld tussen de groepen. Voor het geluid: Lil yes, Artisto, Nigel, en voor de Mic jacking: La Rez, La Revolte, L’Ordo en Dhalsim Stay tuned want in 2013 worden verwacht; het album van La Revolte en het album van La Rez: STREET TEKNOLOGIE, ingeleid door THEORIE DU CHAOS een solo van SKY. Dat alles in goede banen geleid door de ervaren hand van de meester van het georganiseerde rijm ... website www.facebook.com/labelguillotine
36
Le Salon pour Le Le Salon Salon pour pour Le Salon pour les candidats les les candidats candidats les candidats issus Entrepreneurs Entrepreneurs Entrepreneursissus issus Entrepreneurs issus de la Diversité de de la la Diversité Diversité de la Diversité
Infos pratIques : Infos InfospratIques pratIques: : Infos pratIques :
30/09/2012 30/09/2012 30/09/2012 palais de la Bourse 30/09/2012 palais palais de de la Bourse la Bourse place de la Bourse palais de la Bourse place place de de la Bourse la Bourse Bruxelles place1000 de la Bourse 1000 1000 Bruxelles Bruxelles 1000 12hBruxelles - 18h30 12h12h 18h30 - 18h30 accès libre –--Gratuit 12h 18h30 accès accès libre libre – Gratuit – Gratuit accès libre – Gratuit
plus d’Infos : plus plusd’Infos d’Infos: : 211 14 60: plus 02 d’Infos
02 02 211211 14 60 14 60 lead@abpm.be 02 211 14 60 lead@abpm.be lead@abpm.be www.abpm.be lead@abpm.be www.abpm.be www.abpm.be www.mefbruxelles.be www.abpm.be www.mefbruxelles.be www.mefbruxelles.be www.mefbruxelles.be
Venez Venez rencontrer desdes coaches, profiter de de consultations et ateliers rencontrer coaches, profiter consultations et ateliers qui ont réussi ! gratuits dans divers domaines et partager l’expérience d’entrepreneurs Venez rencontrer des coaches, profiter de consultations et ateliers gratuits gratuits dans dans divers divers domaines domaines et partager et partager l’expérience l’expérience d’entrepreneurs d’entrepreneurs quiqui ontont réussi réussi ! ! gratuits dans divers domaines et partager l’expérience d’entrepreneurs qui ont réussi ! Organisé par
Dedicated to transcultural communication
Organisé Organisé par par Organisé par Dedicated to transcultural communication Dedicated to transcultural communication
Organisé par
Dedicated to transcultural communication
Dedicated to transcultural communication
Editeur Responsable Editeur Responsable : Imane Editeur Karich, Responsable : Imane abpmKarich, asbl,: Imane rue abpm deKarich, laasbl, Loi rue 42 abpm –de1040 laasbl, Loi Bruxelles rue 42 –de1040 la Loi Bruxelles 42 – 1040 Bruxelles
www.facebook.com/salonlead.aBpM Vous cherchez des conseils et de l’aide pour www.facebook.com/salonlead.aBpM www.facebook.com/salonlead.aBpM Vous Vous cherchez cherchez des des conseils conseils et et de de l’aide l’aide pour pour la création ou lades gestion de etvotre entreprise www.facebook.com/salonlead.aBpM Vous cherchez de l’aide pour ?? ? la création la création ouou la gestion la conseils gestion dede votre votre entreprise entreprise la création ou lades gestion entreprise ? Vous cherchez pistesde devotre financement adaptées à vos besoins ? Vous cherchez desdes pistes dede financement adaptées à vos besoins ?? Vous cherchez pistes financement adaptées à vos besoins Vous cherchez des pistes de financement adaptées à vos besoins ? Venez rencontrer des coaches, profiter de consultations et ateliers
ON staGe
Abdel Fakir se met en scène d’Up op de planken met SCENe d’Up À 23 ans, Abdel est déjà bien populaire sur la scène et via les réseaux. Plus de 3 000 fans suivent désormais ses tirades ironiques sur la vie, les travers sociaux et les formules politiques toutes faites.
Op 23-jarige leeftijd is Abdel al een populaire gast op het toneel en de netwerken. Meer dan 3.000 fans volgen vanaf nu zijn ironische tirades over het leven, de sociale misverstanden en de politieke formules uit een pakje.
À travers sa maison de production « Scènes d’Up », il invite aussi des comparses, tour à tour poétiques, loufoques ou candides, à partager avec lui les rires du public. « C’est actuellement le mode d’expression qui me convient le mieux, je ne me vois pas trop faire du théâtre. Le stand-up, c’est simple, direct, ça bouge et ça fuse. Et on peut se renouveler très vite. Nous lançons un nouveau spectacle tous les mois. Dans le groupe, chacun a son style et « sa » spécialité. Et cette variété, c’est ce qui fait la force du spectacle. Moi, j’aime beaucoup tourner la politique en dérision. Et c’est un sujet d’inspiration permanent. Le défi, c’est plutôt de s’essayer à différentes scènes et d’y attirer les gens. La maison des Cultures de Molenbeek, le Comedy Club à Ixelles, et les Beaux-Arts, en attendant le Cirque Royal… et le stade Roi Baudoin. J’ai fait le pari qu’on le remplirait l’année prochaine ! »
Via zijn productiehuis Scènes d”Up nodigt hij ook trawanten uit die om de beurt poëtisch, geschift of heerlijk naïef zijn om samen met hem het gelach van het publiek te oogsten. “Dit is momenteel de manier waarop ik mij het best kan uitdrukken, ik zie me zelf niet echt aan theater doen. Stand-up is eenvoudig, direct, er zit actie in en brengt dingen samen. Het is ook mogelijk om jezelf snel opnieuw uit te vinden. Elke maand voeren we een nieuwe show op. In de groep heeft iedereen zijn eigen stijl en “specialiteit”, net deze verscheidenheid vormt de kracht van onze show. Ik verkies zelf om vooral de draak te steken met de politiek. Dat is een onuitputtelijke bron van inspiratie. De uitdaging is eerder om te proberen op zoveel mogelijk verschillende podia te spelen en ook volle zalen te trekken. Het Huis van Culturen te Molenbeek, de Comedy Club te Elsene, de Bozar (Paleis voor Schone Kunsten), in afwachting van het Koninklijk Circus ... en het Koning Boudewijnstadion. Ik heb alvast een weddenschap afgesloten dat we volgend jaar voor een vol stadion optreden!”
Bien sûr, Abdel a commencé tout petit, « presque dans le berceau », et en regardant tous ceux qui bougeaient avec assez de fantaisie : Eddie Murphy pour les films et la « tchatche », Djamel, bien sûr, le ton de Canal+ (Petit Journal)… « Et Dieudonné, pour le travail d’écriture. On peut penser ce qu’on veut du personnage, mais c’est un grand pro et un perfectionniste pour les mots. » Inutile de dire que ses études de comptable l’ont beaucoup moins inspiré que tous les modèles et les bizarreries de la société, qui ont alimenté son plaisir de (faire) rire. « Je ne me voyais vraiment pas dans un bureau à aligner des chiffres… Le stand-up, c’était vraiment mon rêve, et il n’y a que là que je me sens moi-même. Je suis très heureux que cela marche (et ça rassure mes parents aussi !), parce que c’est une façon de montrer à chacun qu’il ne faut pas être défaitiste ou fataliste par rapport à sa situation, mais qu’on peut réussir sa vie en croyant en ses rêves et en relevant les défis qu’on s’est fixés ! » Une audace qui est récompensée : Abdel Fakir et Scènes d’Up ont reçu en juin dernier le Prix Leadership décerné par la Fondation Roi Baudouin.
38
Uiteraard is Abdel al heel vroeg begonnen “bijna van in de wieg” en door te leren van al diegenen met voldoende fantasie; Eddie Murphy voor de films en de ‘tchatche’ Djamel natuurlijk. De toon van Canal +(Petit Journal),… en Dieudonné voor de literatuur. Men mag van deze laatste vinden wat men wil, hij is echter een professional en een perfectionist met woorden.” Het behoeft geen verdere toelichting dat zijn opleiding tot boekhouder hem veel minder inspireerde dan al zijn voorbeelden evenals de bizarre uitspattingen van de maatschappij die zijn plezier in het uitlokken van een lach hebben gevoed. “Ik zag mezelf niet echt achter een bureau zitten om cijfers te ordenen… De standup, dat was mijn echte droom en alleen op dat podium voel ik me helemaal mezelf. Ik ben heel erg blij dat het werkt (…en het is in elk geval een geruststelling voor mijn ouders!) omdat het ook een manier is om aan iedereen te tonen dat het niet nodig is om neerslachtig te zijn of je over te geven aan doemdenken wat betreft je situatie. Het is mogelijk om te slagen in je leven door in je dromen te geloven en de uitdagingen aan te gaan die eraan verbonden zijn!” Stoutmoedigheid die vruchten heeft afgeworpen: Abdel Fakir en Scènes d”Up hebben afgelopen juni de Leadership prijs van de Koning Boudewijnstichting in de wacht gesleept.
39
SPORTS
Medina-Bouraza, un parcours exemplaire par le football en salle een voorbeeldige levensloop door minivoetbal
Il y a seize ans, peu auraient parié sur cette équipe qui s’est constituée surtout pour répondre aux besoins d’occupation et de reconnaissance des jeunes de Forest et de la ville de Bruxelles, enfants d’immigrés, souvent déboussolés face à l’école et à la vie.
Goed zestien jaar geleden hadden slechts weinigen durven wedden op dit team dat vooral werd opgericht als antwoord op nuttige tijdsbesteding en in kaart brengen van de jongeren van Vorst en de stad Brussel. Kinderen van immigranten, die vaak in de war waren over het schoolgebeuren en het leven.
16 ans plus tard, grâce à l’énergie, la volonté de son dirigeant Mohamed Bairouk, et le soutien sans faille de son président et mécène Mohamed Mechbal (Mia Trading), l’équipe de Futsal Medina-Bouraza vient de conquérir ses galons en montant au niveau national, en première division. « C’est l’aboutissement d’un long travail, qui passe aussi par l’éducation et la motivation des jeunes. Notre méthode, c’était d’établir des contrats avec chaque membre de nos huit équipes (qui vont des « poupons » aux seniors), à travers des partenariats avec les écoles de devoir. Par exemple, on les acceptait dans le club, ce qui les motivait beaucoup, mais on les suivait aussi à l’école, ou dans l’insertion socio-professionnelle. Et ça a réussi : plusieurs de nos joueurs sont aujourd’hui animateurs ou ont intégré une autre activité professionnelle. » Ils ont du mérite également, parce que la motivation n’est pas toujours allée de pair avec les moyens financiers, par rapport à d’autres clubs. « Là où certains clubs de notre niveau évoluent avec 500 000 euros de budget par an, nous nous contentons de vingt fois moins. Et si l’enthousiasme des joueurs ne faiblit pas, nous voudrions tout de même les rémunérer de façon convenable pour leur prestation. » Sans oublier qu’à l’occasion, les jeunes jouent sans compter pour soutenir, eux-mêmes, des actions et projets de société plus juste et équitable : galas pour les enfants palestiniens, ou pour apporter de l’aide à Haïti. Les dirigeants cherchent donc toujours des sponsors et misent sur le nouveau succès de Medina-Bouraza pour attirer des soutiens plus larges. « Nous ne voulons pas parler d’intégration, cette étape-là, aujourd’hui, est déjà franchie pour nos joueurs, mais il leur faut de la reconnaissance de leur talent. Je peux vous dire que, dans leurs quartiers, ils sont devenus des stars et sont remplis de fierté par rapport à leur succès. Aujourd’hui, le club est aussi de plus en plus ouvert à des représentants d’autres communautés, mais toujours avec le même esprit de donner aux jeunes le goût de réussir et d’être reconnus. » Pour soutenir Medina Sports medinasport@hotmail.com 0485/02 54 56
Vandaag, 16 jaar later, heeft het team van Futsal Medina-Bouraza haar sporen verdiend en speelt het in de eerste divisie op nationaal niveau. De energie en bereidwilligheid van de aanvoerder Mohamed Bairouk, samen met de niet-aflatende steun van de voorzitter en mecenas Mohamed Mechbal (Mia Trading) hebben deze droom mogelijk gemaakt. ‘Hiermee voltooien we een werk van lange adem, dat ook zijn gevolgen heeft op het gebied van onderwijs en motivering van de jongeren. Onze methode bestaat erin om contracten af te sluiten met elke speler van onze acht teams (die doorgroeien van ‘juniors’ tot seniors). Via partnerschappen met diensten voor huiswerkhulp bijvoorbeeld komen deze jongeren bij ons terecht. Zij kunnen meespelen in onze voetbalclub, wat een geweldige motivatie betekent, op voorwaarde dat we ze ook kunnen opvolgen op school of hun latere stappen op sociaal-beroepsmatig vlak. DAT heeft vruchten afgeworpen; veel van onze spelers zijn vandaag opbouwwerkers of hebben een andere professionele activiteit uitgebouwd.’ Het strekt hen ook tot eer, want de motivatie had niet altijd gelijke tred met de financiële middelen, vergeleken met andere clubs. ‘Als we kijken naar bepaalde andere clubs van ons niveau, die zich verder ontplooien met een jaarlijks budget van 500.000 euro, stelden wij ons tevreden met twintig keer minder. Gezien het enthousiasme van de spelers niet afneemt, willen wij hen toch ook belonen voor hun prestatie op een gepaste manier.’ Niet te vergeten ook de talloze keren dat de jongeren hebben gespeeld ten voordele van acties en sociale projecten voor een rechtvaardige en meer gelijke samenleving: gala’s voor de kinderen in Palestina of hulp na de ramp in Haïti. De bestuurders zijn dus steeds op zoek naar sponsors en zetten in op het nieuwe succes van Medina-Bouraza om meer steun te krijgen. ‘Wij willen niet spreken over integratie, die fase is vandaag al achterhaald voor onze spelers, maar het is tijd dat hun talent wordt erkend. Ik kan u in elk geval verzekeren dat in hun buurten, zij sterrenstatus hebben verworven en vervuld zijn van trots over het succes dat ze hebben behaald. De club is nu ook steeds meer toegankelijk en staat open voor jongeren uit andere gemeenschappen. Altijd echter in dezelfde geest dat we de jongeren willen warm maken om ervoor te gaan en te slagen, erkenning te krijgen voor hun talent.’ Wilt u Medina Sports ondersteunen? medinasport@hotmail.com 0485/02 54 56
40
AGEnDA
Daba maroc
Daba maroc
Un programme riche en découvertes de la culture marocaine contemporaine : des concerts, des expositions, du théâtre…, à découvrir lors des très nombreux événements organisés ces prochains mois dans divers lieux, tant à Bruxelles qu’en Wallonie.
Een programma boordevol ontdekkingen over de contemporaine Marokkaanse cultuur: concerten, tentoonstellingen, theater, ..., verdeeld over vele verschillende evenementen die de komende maanden worden georganiseerd op diverse locaties zowel te Brussel als in Wallonië.
http://www.dabamaroc.com/fr/104/
http://www.dabamaroc.com/fr/104/
concours de courts métrages contre le racisme pour l’interculturalité
Wedstrijd kortfilms tegen racisme voor de interculturaliteit
Dans le cadre du concours, une série d’ateliers préparatoires et gratuits sont organisés en octobre et en novembre afin de permettre aux candidats de mener à bien leur projet. L’inscription au concours doit être remise pour le 16 janvier 2013 et le film envoyé le 17 février 2013 au plus tard.
In het kader van deze wedstrijd zal een reeks voorbereidende (gratis) workshops worden georganiseerd in oktober en november om de kandidaten klaar te stomen zodat ze hun filmproject naar behoren kunnen uitwerken. Inschrijven voor de wedstrijd moet uiterlijk tegen 16 januari en de film moet ten laatste op 17 februari 2013 worden ontvangen.
http://www.afilmsouverts.be/Le-Concours-2012
http://www.afilmsouverts.be/Le-Concours-2012
381 jours
381 dagen
La troupe Has El Hanout, menée par Mohamed Ouachen, nous offre un nouveau spectacle où la lutte pour les droits des uns semble faire face au fatalisme des autres. Un spectacle à découvrir à l’Espace Magh les 4 et 5 octobre.
De groep Has El Hanout, onder leiding van Mohamed Ouachen stelt een nieuwe show voor waar de strijd voor de rechten van de ene groep, het lijkt op te nemen tegen het fatalisme van de andere groep. Een niet te missen show in Espace Magh op 4 en 5 oktober
http://www.espacemagh.be/agenda_detail_fr.php?event_id=273
http://www.espacemagh.be/agenda_detail_fr.php?event_id=273
leeslamp : club de lecture pour seniors
leeslamp : leesclub voor senioren
Une réunion tous les mois chez Daarkom pour commenter un livre lu par les participants : partager son avis dans une atmosphère chaleureuse autour d’une tasse de café !
Maandelijkse afspraak bij Daarkom om een boek te bespreken dat door iedereen werd gelezen: geef je mening in een warme sfeer onder het genot van een kopje koffie!
http://www.daarkom.be/fr/calendrier/litterature/leeslamp-octobre
http://www.daarkom.be/fr/calendrier/litterature/leeslamp-octobre
le Festival des libertés / du 18 au 27 octobre 2012
Het vrijheidsfestival / van 18 tot 27 oktober 2012
Un festival engagé aux carrefours de la politique, de la création et de la fête, autour des questions des libertés et des dangers qui la menacent un peu partout dans le monde.
Een festival dat zich focust op de kruispunten van politiek, creatie en feest, gericht op vraagstukken zoals vrijheid en de gevaren die onze vrijheid zowat overal te wereld besluipen.
Des documentaires pour s’informer, des débats pour discuter, des concerts pour se détendre, des expositions pour s’émerveiller, des pièces de théâtre pour se laisser emporter dans d’autres histoires.
DiWAN AWARDS LIM
REG.
ITED ON SITE 45€
PASS
25€
PRE AYWA MAGAZINEOFFER SAL 15/1 E ONL 15€ 0>31 Y nacspe ctacles/10
www.f
PROMO
CODE:
AYWA .com
VOTE NOMINATE FAVOURTES YOUR
www.diwanawards.be
BELGIAN MOROCCANS GOT TALENT
02 12 12 SAAD LAMJARRED
PERSONNALITY WOMAN SPORT BUSINESS/STARTER NGO ART & CULTURE VIAGE BOULEVARD ANSPACH 30 ANSPACHLAAN 30 1000 BRUSSELS DOORS OPENING 15.00 PROGRAMME START 16.00
LIVE ACT III
LIVE ACT I
PASSION FOR CAFTAN INFO@PASSIONFORCAFTAN.COM
AMINE MRANI SIHAM ELHABTI ISSAM BALALIOUI LEILA TAOUSI AMAL ANJJAR MERYEM BOUATRA NAJAT YACHOU HANANE DAOUDI IMANOVA & LAYALI ELANBOURJOISIE JOY! MAROCDRESS
LIVE ACT III
LIVE ACT II
EVENTIA & DIVERS-City present
DIWAN AWARDS VOTE > WWW.DIWANAWARDS.BE PASS 3IN1 PRESALE 25€ ON SITE 45€ LIMITED SEATS FNAC 0900 00 600 WWW.FNACSPECTACLES.COM INFO PFC 0489 36 26 43 DA 0499 90 11 00
VIAGE VIAGE ENJOY!
PARTNERS
www.bouraza.com
SPONSORS
DEDICATED TO TRANSCULTURAL COMMUNICATION
>31/10/2012
Documentaires om informatie te delen, debatten om je stem te laten horen, concerten om je te laten gaan, adembenemende tentoonstellingen en theaterstukken die je meevoeren naar andere verhalen.
http://www.festivaldeslibertes.be
http://www.festivaldeslibertes.be
DiWan aWarDs 2012 / le 2 décembre 2012 viage Bruxelles
DiWan aWarDs 2012 / op 2 december 2012 viage Brussel
Le premier grand événement dédié à la communauté belgo-marocaine clôturera l’année en beauté. Associés au stylisme éblouissant du défilé « passion for Caftan » et à un concert exclusif de l’étoile montante du Maghreb, Saad Lamajared, les Diwan Awards récompenseront les personnalités les plus remarquables de la communauté dans six catégories. Votez jusqu’au 31 octobre pour vos candidat(e)s sur le site indiqué ci-dessus.
Het eerste grote evenement gewijd aan de Belgo-Marokkaanse gemeenschap, zal het jaar in schoonheid afsluiten. Gekoppeld aan het verblindende design van het modedéfilé ‘passion for Caftan’ en een exclusief concert van de rijzende ster uit de Maghreb, Saad Lamajared, zetten de Diwan Awards de meest verdienstelijke persoonlijkheden (verdeeld over 6 categorieën) uit de gemeenschap in de bloemetjes. Breng je stem uit tot 31 oktober om je favoriete kandidaat/kandidaten in de finale te krijgen via de onderstaande website.
www.diwanawards.be
www.diwanawards.be
le FiFi, 39e Festival international du Film indépendant de Bruxelles / Du 6 au 10 novembre à Bruxelles
Het FiFi, 39e Festival international du Film indépendant van Brussel / van 6 tot 10 november te Brussel.
Un festival de cinéma comme on les aime, axé sur la création des quatre coins du monde. L’occasion de découvrir des talents de l’image qu’on a peu l’occasion de voir en salles.
Een filmfestival zoals we het graag zien, gericht op de creativiteit uit de vier windstreken. De gelegenheid bij uitstek om de filmtalenten te ontdekken die u anders bitter weinig op het grote scherm kunt bekijken.
Cette année, plusieurs pays intéressants invités : le Liban, invité d’honneur, la NouvelleZélande, le Maroc, le Canada, la Belgique, le Kenya, l’Égypte, la Turquie... Et bien sûr l’animation particulière qui règne autour des projections, des débats et des invités. Pour cette édition, le festival se déroulera dans différents lieux à Bruxelles : le studio 4 à Flagey, Daarkom, l’espace Magh, le Vendôme et Bozar.
Plus d’infos sur www.fifi-bruxelles.be
Dit jaar zijn verschillende boeiende landen uitgenodigd: Libanon als eregast, NieuwZeeland, Marokko, Canada, België, Kenia, Egypte, Turkije, ... Niet te vergeten is ook de bijzondere geestdrift die overal aanwezig is bij de voorstellingen, debatten en onder de genodigden. Dit jaar zal het festival op verschillende locaties in Brussel doorgaan, de studio 4 te Flagey, Daarkom, espace Magh, de Vendôme en Bozar. Voor meer info surf naar www.fifi-bruxelles.be
41
MMMMMH
Salade de lentilles, avocat et menthe fraîche. une salade parfumée, nourrissante et rassurante.
Temps
ingrédients
instructions
• • • •
• • • • • • • • • • • • • •
Rincez les lentilles et cuisez-les dans 3 fois leur volume d’eau, agrémentées d’un cube de bouillon de poule, d’une feuille de laurier et d’un peu de thym. Les lentilles doivent cuire une bonne vingtaine de minutes. À partir de 20 minutes, vous pouvez goûter, comme on le fait pour les pâtes. Lorsque la consistance vous plaît, égouttezles.
Temps de préparation : 15 min Temps de cuisson : 25 min Ready time : 35 min Niveau de difficulté : facile
200 gr. de lentilles (à sec) 1 oignon jeune le jus d’un citron 3 c. à s. d’huile d’olive 1/2 c. à c. de cumin 1/2 c. à c. de raz el anout 1/2. c. à c. de paprika (fort) menthe fraîche 1 bouquet de persil plat 1 avocat 1 cube de bouillon de poule 1 feuille de laurier un peu de thym sel et poivre du moulin
Pendant ce temps, préparez la vinaigrette en mélangeant le jus de citron, le raz el anout, le cumin et le paprika. Salez, poivrez. Mélangez bien et versez l’huile d’olive sur le mélange. Coupez finement l’oignon jeune, hachez le persil et découpez l’avocat en petits dés. Lorsque les lentilles sont tièdes (si elles refroidissent trop, elles n’absorberont pas bien la préparation), placez-les dans un saladier et versez la vinaigrette. Ajoutez l’oignon jeune, le persil et l’avocat. Terminez en parsemant de petites feuilles de menthe.
linzensalade met advocaat en verse munt. een heerlijk vullende en geparfumeerde salade, kortom soulfood.
Tijd
ingrediënten
instructies
• • • •
• 200 g linzen (gedroogd) • 1 lente-ui • het sap van een citroen • 3 eetlepels olijfolie • 1/2 koffielepel komijn • 1/2 koffielepel Râs al hânout • 1/2 koffielepel paprika (scherp) • verse munt • 1 bosje platte peterselie • 1 avocado • 1 blokje kippenbouillon • 1 laurierblaadje • een beetje tijm • zout en peper uit de molen
Spoel de linzen en kook ze in 3 delen water; vul aan met een blokje kippenbouillon, een laurierblaadje en een beetje tijm. De linzen moeten zo’n 25 minuten koken. Na 20 minuten kunt u alvast even proeven, net zoals bij pasta. Als de consistentie van de linzen u bevalt, giet u ze af.
Bereidingstijd: 15 min. Kooktijd: 25 min. Aan tafel: 35 min. Moeilijkheidsgraad: eenvoudig
42
Terwijl de linzen koken, maakt u de vinaigrette klaar door het citroensap te mengen met de Râs al hânout, de komijn en de paprika. Op smaak brengen met peper en zout. Goed mengen en de olijfolie over de salade sprenkelen. De lente-ui fijnhakken, de peterselie versnipperen en de avocado in kleine blokjes snijden. Zodra de linzen lauw zijn (als ze te veel afgekoeld zijn, nemen ze de vinaigrette niet zo goed op) doet u deze in een slakom en voegt u de vinaigrette toe. Voeg de lente-ui, peterselie en avocado toe. Werk de salade af door te bestrooien met kleine muntblaadjes.
les vraies saveurs du monde Thés, huiles, épices, fruits et légumes secs, ...
Thé Bouraza, nouvel emballage, pour une saveur plus raffinée
Bouraza thee, een nieuwe verpakking voor een nog méér verfijnde smaak!
Imported by mIa tr adIng Intl ⋅ w w w.mIatr adIng.com · Info@mIatr adIng.com · t +32 2 240 10 81
“Aider les clients avec notre technologie m’apporte pleine satisfaction.”
“Sales en contact met mensen vind ik zalig.” Samira Youssfi (27 jaar) Phone sales representative
Ahmed Boutouil (40 ans) Chef d’équipe
Ahmed a rejoint Belgacom il y a treize ans comme technicien de maintenance. Les technologies ont évolué depuis lors, mais sa carrière aussi. Aujourd’hui, il est chef d’équipe d’une vingtaine de techniciens. Travailler dans une entreprise de premier plan telle que Belgacom offre de nombreuses opportunités. Ahmed: “Mon employeur investit résolument dans la formation et le coaching. Chez Belgacom, tout le monde peut réaliser ses ambitions, mais il faut saisir les occasions qui se présentent et participer activement à l’avenir de l’entreprise.”
Al ruim twee jaar staat Samira als phone sales representative businessklanten van Proximus aan de telefoon te woord. “M’n job is me op het lijf geschreven en ik vind ze uitermate boeiend. Door de klanten de juiste oplossingen aan te reiken, werk ik mee aan de klantentevredenheid. Dat is voor mij de belangrijkste drijfveer.” Belgacom investeert fors in opleiding en biedt heel wat kansen op het gebied van loopbaanontwikkeling. Samira: “Wie de handen uit de mouwen wil steken, kan hier een boeiende loopbaan uitbouwen.”
Votre enthousiasme et volonté de réussir sont plus importants pour nous que votre expérience, votre formation ou votre âge. Je enthousiasme en wil om te slagen zijn voor ons belangrijker dan je achtergrond, vorming of leeftijd.
jobs.belgacom.com