Aywa Magazine #13

Page 1

FREE

15 0 2 E E T ITIE NUME

NUMMER

ED Z O M E R R O #13

BRUSSELS

www.aywa.be

HIP HOP

Mohamed El Bakkali La finance éthique Ethische financiën powered by

made in divers-city BRUSSELS


Un big jump en vue? Brusoc peut vous aider.

Een grote sprong in zicht? Brusoc kan u helpen. Brusoc, acteur de l’économie locale et sociale, intervient auprès des indépendants, de petites entreprises et dans des projets d’économie sociale.

Brusoc, actor in de lokale en sociale economie, komt tussen bij zelfstandigen en kleine ondernemingen en in projecten van sociale economie.

www.srib.be

www.gimb.be


Rencontrez votre partenaire professionnel idéal chez Mercedes Europa.

Un essai vaut 1000 fois mieux que des paroles. Voilà une bonne raison de prendre rendez-vous chez Mercedes Europa pour tester les Mercedes Citan, Vito ou Sprinter. Vous seul pouvez réellement apprécier les qualités du véhicule de votre choix. Et il n’y a que vous qui savez si il sera votre partenaire idéal pour les prochaines années.

CITAN: 4,3 - 6,1 L/100 KM et 112 - 140 G CO2/KM • VITO: 5,7 - 6,8 L/100 KM et 149 - 179 G CO2/KM SPRINTER: 6,3 - 13,1 L/100 KM et 165 - 302 G CO2/KM Donnons priorité à la sécurité. Informations environnementales AR 19/03/2004 : www.mercedes-benz.be

Mercedes-Benz Europa Concessionnaire et Point de Service Agréé Mercedes-Benz, Succursale de Mercedes-Benz Belgium Luxembourg SA Chaussée de Louvain 1150, 1200 Bruxelles, Tél. 02 730 66 11, Fax 02 705 73 13 www.europa.mercedes.be, info.europa@daimler.com


BRUSSELS 22 A Rue Notre Dame du Sommeil 1000 Brussels / Belgium T. +32 2 502 96 65

LA FABRIQUE 22A PHOTOGRAPHIC EQUIPMENT & STUDIO RENTING

ANTWERP Hardenvoort 8 2060 Antwerpen T. +32 0 475 818 946 www.lafabrique22a.be lafabrique@skynet.be

La Fabrique 22A leader en Belgique de location de studio de prise de vue, d’équipement photo numérique et éclairages. 3 Studios en location

Matériel de prise de vue

La Fabrique 22A vous propose 3 studios full équipé en location, chaque studio possède un accès individuel, une cuisine, un espace salon, un make-up, possibilités de parking et un quai de déchargement pour votre matériel.

Dos numérique Hasselblad P45, P45+, P25 . Hasselblad H3D Canon 1 Ds Mak II, Mak III Canon 5D MarkII, 7D

Digital Assistant

number

in Belgium

La Fabrique 22A met à votre disposition un service opérateurs digitaux, tous sont des professionnels confirmés. Ils apportent une véritable expertise sur vos productions.

Matériel d’éclairage Profoto, Broncolor Kino Flo, Mandarine Blonde Etc…


Bonjour Hallo Salam

EDITO

Y a-t-il un avenir dans la salle ?

Is er een toekomst in de zaal aanwezig ?

Les médias nous le répètent à l’envi : nous vivons une époque aux enjeux cruciaux, terribles même dans un rythme quotidien effréné. Les tentations idéologiques virulentes le disputent aux crises financières, aux défis urgents d’une stabilisation climatique, aux déséquilibres sociaux et économiques… Avec en filigrane, une question fondamentale, celle de l’avenir que nous dessinons pour les générations en croissance. L’accès des jeunes à l’éducation, la santé même et à l’emploi souffre toujours d’un manque d’équité, d’une distribution arbitraire des chances, et surtout d’une non valorisation des talents et des intelligences dont nous avons pourtant grand besoin pour apporter l’air manquant à une société asphyxiée par ses replis et de plus en plus de préjugés. Il faut arrêter de figer une jeune génération soit dans la peur de la difficulté, ou dans une image idyllique et candide d’elle-même. Il faut cesser de la réduire à son « potentiel consommateur », à un profil modelable en fonction des exigences d’un monde exclusivement réservé au pré-formaté, ou n’exalter devant elle que les icônes d’une réussite rutilante. Il ne faut pas en même temps bloquer son passage à une autonomie et un statut d’adulte responsable et généreux, par des encadrements restrictifs d’un autre âge, et des schémas réducteurs sur le profil qu’elle doit présenter pour avoir sa chance d’emploi. Il faut lui donner de l’air, de la confiance en soi, de l’estime et de l’espoir. Il faut valoriser son talent quel qu’il soit en lui offrant pour toute rigueur à observer, celle de nos propres expériences, de nos doutes parfois, mais aussi de nos rêves. Ce sont peut-être ces rêves que nous n’avons pas assez partagés qui nous conduisent aujourd’hui à la peur, au repli, au sentiment d’un échec de société, et nous font oublier que nous sommes regardés avec beaucoup d’intensité par des enfants et des jeunes qui aspirent d’abord à la vie, à leur vie. Soyons des exemples et des inspirateurs, avant d’être des générateurs de dogmes, des porteurs d’étiquettes, et des producteurs de règles à suivre pour bien s’adapter. Offrir de l’avenir à nos jeunes, c’est d’abord les laisser respirer.

De media herhalen het tot in den treure: we leven in een tijdperk van cruciale zelfs verschrikkelijke uitdagingen dat dagelijks ongebreideld voortraast. Ideologische strekkingen opperen snel dat het te wijten is aan de financiële crisissen, de dwingende urgentie van een klimaatstabilisatie, de sociale en economische ongelijkheid, ... Wie tussen de regels doorleest, hoort ook de fundamentele vraag: welke toekomst zullen we aan de jonge generaties achterlaten? Het recht van jongeren op onderwijs, een gezond leven en werk heeft het hard te verduren door de ongelijkheid en een oneerlijke verdeling van kansen. Vooral ook het uitblijven van erkenning van de talenten en intellectuele capaciteiten. Kwaliteiten die we nochtans zo nodig hebben om onze maatschappij de zuurstof te bieden om het hoofd te bieden aan steeds meer vooroordelen en verrechtsing. Laten we ophouden met het verlammen van de jongere generatie door hetzij de angst voor moeilijkheden of het idyllische en onschuldige beeld dat ze van zichzelf hebben. Laten we hen niet langer herleiden tot ‘potentiële consument’, tot een kneedbaar profiel in functie van de eisen die een voorgekauwde wereld aan hen stelt of ze louter te overstelpen met iconen van een schitterend succes. Tegelijkertijd komt het er op aan dat we hun overgang naar de autonomie en status van een verantwoordelijke en vrijgevige volwassene niet beperken tot de denkkaders van een andere tijd. Het betaamt ook niet om simplistische schema’s te blijven hanteren wat betreft het profiel dat iemand moet hebben om een job te kunnen bemachtigen. Laten we hen zuurstof, zelfvertrouwen, eigenwaarde en hoop bieden. Laten we hun talenten waarderen, welke deze ook mogen zijn, door hen hoe dan ook de kans te bieden om te leren, uit onze persoonlijke ervaringen, soms ook onze twijfels maar zeker ook van onze dromen. Misschien zijn het wel die dromen die we niet voldoende gedeeld hebben die ons vandaag naar het discours van de angst, de verrechtsing, de indruk van een gefaalde samenleving leiden. Die ons laten vergeten dat kinderen en jongeren die willen leven, hun eigen leven willen leiden, ons met argusogen bekijken. Laten we voorbeelden zijn en bronnen van inspiratie, in plaats van de verspreiders van dogma’s, dragers van labels en regelneven die voorschrijven hoe iedereen zich het best kan aanpassen. Toekomst bieden aan onze jongeren betekent in de eerste plaats dat we hen ademruimte bieden.

Said El Maliji Directeur de publication

Christophe Sokal Rédacteur en Chef

1


lazhar

©

CERCLE

INSPIRING YOUNG GENERATIONS

Brussels, SOON

MAYSSA-EVENTS EVENT DESIGNERS

lazhar

©

CERCLE


Inhoud / Sommaire COLOFON

01

04

08

EDITO Y a-t-il un avenir dans la salle ? Is er een toekomst in de zaal aanwezig ?

28

L’ORÉAL Chez L’Oréal, les couleurs de l’éthique Bij L’Oréal schittert ethiek in al haar kleuren

Une belle addition de travail et de talent Een mooie aanvulling van werk en talent

12

AYMAN RAMDANI

Agit pour la beauté du sport et... Komt op voor de schoonheid van sport en...

16

JAPAN

18

CONGO INC

20

Edmundo Solari

22

MALIKA

26

ABDEL NASSER

Le Japon, plus qu’un pays, une civilisation Meer dan een land, een ware beschaving

Un roman caustique sur la mondialisation Een bijtende roman over de mondialisering

Sculpte ses voyages intérieurs Geeft vorm aan zijn innerlijke reizen

Rencontre avec Younous Lamghari, cofondateur de... Ontmoeting met Younous Lamghari, medeoprichter van...

30

TYN

32

TOSALA

34

KHALID RADIO ACTIF

36

MANZA

40

RECETTE

MOHAMED EL BAKKALI

DIVERCITY

Booste les jeunes de milieux défavorisés Geeft jongeren uit achtergestelde milieus een boost

Veut activer les échanges économiques entre Africains Wil de economische uitwisseling tussen Afrikanen aanwakkeren

Grand passionné de musique Grote muziekliefhebber

Un tag ORAL est un rap Een ORAL tag is een MANZA-rap

Tajine poulet aux figues Tajine met kip en vijgen

Les 1001 voix de De 1001 stemmen van

Du marketing à la scène Van marketing tot toneel

Editeurs - uitgevers Said El Maliji Fatima Abbach

Media Kit info@aywa.be Media Pro : www.mediaspecs.be

Directeur de la rédation Hoofdredacteur Christophe Sokal

Photographes - Fotografen Cover Mohamed El Bakkali by Moulay Bnoun© - Official portraits by Amine Bendriss©, Malika bellarbi by Gilles Philippot©, Manza by Sara B©. Khalid KIF Radio by Yannick SAS© Japan Tourism Office. Erratum aywa #12 D-Style - Ismaël & Leila Djelassi by Ahmed Bahhodh©

Rédaction - redactie Christophe Sokal Sabine Schrader Rival Cnn

Design – Layout Bart Sysmans Traduction - Vertaling O. De Vriese - M. Coelmont Edité par - uitgegeven door Divers-City “inspiring young generations” www.aywa.be info@aywa.be Printed in Belgium


ENTREPRISES - BEDRIJVEN

Chez L’Oréal, les couleurs de l’éthique Bij L’Oréal schittert ethiek in al haar kleuren

Olivier Mey, fraîchement nommé DRH du groupe L’Oréal Belgilux, a un parcours Ressources Humaines très complet, en 12 ans d’évolution au sein du groupe. D’abord Responsable RH au sein d’une usine pour la Division Luxe, il a ensuite rejoint la Direction Générale de la Recherche et de l’Innovation et a également occupé la fonction de DRH au sein de la Zone Europe de l’Ouest.

Olivier Mey, die onlangs tot HR-manager van L’Oréal Belgilux benoemd werd, heeft een indrukwekkende HR-carrière op zijn palmares met 12 jaar ervaring binnen de groep. Hij begon aanvankelijk als HR-verantwoordelijke voor een fabriek in de Afdeling Luxe waarna hij deel uitmaakt van de algemene raad voor onderzoek en innovatie. Hij was tevens HR-manager voor de sector West-Europa.

Il témoigne d’une construction très structurée de la politique de diversité à l’intérieur du groupe sur trois priorités : le genre, les origines, et le handicap. « En tant que groupe mondial avec 32 marques complémentaires, la diversité culturelle et d’origine sont très clairement inscrits dans l’ADN de l’entreprise. Très tôt d’abord, l’éthique a été intégrée dans les valeurs du groupe et elle est déterminante aussi bien dans son conseil d’administration, que dans chaque filiale nationale où un manager est spécifiquement dédié à l’éthique et au respect de notre charte de valeurs. Dès l’entrée en fonction, elle fait partie du programme de formations de nos collaborateurs, et elle l’accompagne dans leur développement. »

Hij vertelt over het sterk gestructureerd diversiteitsbeleid binnen de groep dat op drie prioriteiten berust: gender, afkomst en handicap. “Als groep die wereldwijd actief is met 32 elkaar aanvullende merken, is de culturele en etnische diversiteit heel duidelijk in het DNA van het bedrijf opgenomen. Ethiek werd al heel vroeg opgenomen in de waarden van de groep en is nog steeds even doorslaggevend, zowel binnen de raad van bestuur als binnen de nationale filialen waar een manager instaat voor het ethiekbeleid en de naleving van onze Bedrijfswaarden. Na de invoering van de Bedrijfswaarden werden deze onmiddellijk opgenomen in het opleidingsprogramma voor onze medewerkers. Gedurende hun volledige carrière worden deze waarden opgevolgd.”

Ce principe fondateur s’applique également en matière de choix des collaborateurs, dont la sélection suit scrupuleusement les exigences de qualification pour le poste à pourvoir, et ne préjuge pas des origines. Olivier Mey : « Cette équité entre les collaborateurs s’applique encore aux possibilités d’évolution et de développement des talents, sans préjugés sur les origines sociales ou culturelles. En fait, nos efforts dans le cadre de la diversité portent aujourd’hui aussi bien sur l’équilibre des genres (équilibre

Dit basisprincipe is ook van toepassing op het selectieproces voor medewerkers die aan strenge kwalificatie-eisen moeten voldoen voor de openstaande functie en waarbij geen rekening gehouden wordt met hun etnische afkomst. Olivier Mey: “Deze gelijke behandeling van werknemers geldt ook voor andere carrièreopties en mogelijkheden voor talentenontwikkeling, zonder rekening te houden met vooroordelen over de sociale of culturele afkomst. Onze inspanningen in het kader van de diversiteit hebben vandaag zelfs invloed

4


Olivier Mey HR-manager L’Oréal Belgilux

salarial hommes-femmes, ou présence de femmes dans les comités de Directions) que sur celui des origines et cultures. Nous souhaitons vraiment que nos équipes reflètent la réalité de la diversité de notre pays.» Une entreprise respectueuse se veut aussi engagée. « L’Oréal se veut un bel exemple de valorisation des individus et par exemple, nous avons créé un partenariat avec Be Face pour parrainer des jeunes qui ont un accès plus difficile à l’emploi, bien souvent par manque de soutien et de savoirfaire pour se valoriser. » Quelques collaborateurs accompagnent ainsi des jeunes pour les aider à redéfinir leurs compétences, leurs ambitions, mais aussi acquérir leur estime de soi, et les aider dans leur recherche d’emploi. « L’Oréal sensibilise beaucoup ses collaborateurs sur la diversité. Outre notre programme Discovery pour les nouveaux entrants, notre page intranet et nos différents outils de communication internes et externes dédient une place spécifique à la valeur de notre richesse commune dans toutes nos différences… à l’image de nos consommateurs. »

op een evenwichtig genderbeleid (gelijke lonen voor mannen-vrouwen, aantal vrouwen in directiecomités) en de etnische evenals de culturele gelijkheid. We willen echt dat onze teams een afspiegeling zijn van hoe de diversiteit in ons land er uitziet.” Elk zichzelf respecterend bedrijf wil zich ook engageren. “L’Oréal wil graag een mooi voorbeeld zijn van hoe we individuen naar waarde schatten, daarom hebben we bijvoorbeeld een partnerschap opgezet met Be Face om jongeren te begeleiden die meer moeite hebben om een job te krijgen, vaak als gevolg van een gebrek aan ondersteuning en kennis om zich op te werken.” Zo zijn er enkele medewerkers die jongeren begeleiden om hun competenties en ambities bij te stellen. Er wordt ook gewerkt aan hun zelfvertrouwen en ze krijgen ondersteuning in hun zoektocht naar werk. “L’Oréal investeert veel in de sensibilisatie van haar medewerkers rond diversiteit. Naast ons Discovery programma voor nieuwe werknemers, wordt op onze intranetpagina en in onze verschillende interne en externe communicatietools speciaal ruimte gereserveerd voor onze gedeelde rijkdom die voortkomt uit al onze verschillen ... net zoals dat het geval is bij onze consumenten.”

5


aywa MAGAZINE

Diversity Talents & Lifestyle

A Bruxelles, 56% de votre audience est issue de la diversité.

Un big jump en vue? Brusoc peut vous aider. CINEMA

“Aider les clients avec notre technologie m’apporte pleine satisfaction.”

“Sales en contact met mensen vind ik zalig.” Phone sales representative

Ahmed Boutouil (40 ans) Chef d’équipe

Ahmed a rejoint Belgacom il y a treize ans comme technicien de maintenance. Les technologies ont évolué depuis lors, mais sa carrière aussi. Aujourd’hui, il est chef d’équipe d’une vingtaine de techniciens. Travailler dans une entreprise de de nombreuses opportunités. Ahmed: “Mon employeur investit résolument dans la formation et le coaching. Chez Belgacom, tout le monde peut réaliser ses ambitions, mais il faut saisir les occasions qui se présentent et participer activement à l’avenir de l’entreprise.”

Al ruim twee jaar staat Samira als phone sales representative businessklanten van Proximus aan de telefoon te woord. “M’n job is me op het lijf geschreven en ik vind ze uitermate boeiend. Door de klanten de juiste oplossingen aan te reiken, werk ik mee aan de klantentevredenheid. Dat is voor mij de belangrijkste drijfveer.” Belgacom investeert fors in opleiding en biedt heel wat kansen op het gebied van loopbaanontwikkeling. Samira: “Wie de handen uit de mouwen wil steken, kan hier een boeiende loopbaan uitbouwen.”

Votre enthousiasme et volonté de réussir sont plus importants pour nous que votre expérience, votre formation ou votre âge. Je enthousiasme en wil om te slagen zijn voor ons belangrijker dan je achtergrond, vorming of leeftijd.

court-métrage au Film Festival Ghent, Prix Wildcards du Vlaams Audiovisuel Fonds et prix du public au festival du film de Leuven. Un tremplin fantastique pour Adil et Bilall, qui leur permet de rêver de longs-métrages et de rivaliser avec leurs modèles Martin Scorsese, Spike Lee ou Oliver Stone.

jobs.belgacom.com

20120110_Indesign_Aywa_A4_fr.indd 1

10/01/2012 11:12:24

pour nous, et ils nous aident dans notre démarche. Notre but est d’apporter plus biais, nous voulons aussi devenir des réalisateurs universels qui parlent à tous les

28

drie belangrijkste filmfestivals van Vlaanderen. Prijs voor de beste kortfilm op het Filmfestival van Gent, de VAF Wildcard prijs van het Vlaams Audiovisueel Fonds en de publieksprijs op het filmfestival van Leuven. Een fantastische springplank voor Adil en Bilall die hen toelaat om te dromen van langspeelfilms en zich te meten met hun rolmodellen Martin Scorsese, Spike Lee of Oliver Stone. ‘We hebben twee coaches of ‘peters’ die ons veel helpen. Een daarvan is Michaël Roskam, wiens film Rundskop (Tête de Bœuf) meedingt naar de oscars en de andere is de held van ‘Les Barons’, Nadil Ben Yadir. Het zijn net twee grote broers voor ons en ze helpen ons in onze ontwikkeling. Ons doel is om meer kleur te brengen in de Belgische film, die naar onze mening veel te ‘blank’ is en door middel hiervan willen we ook universele regisseurs worden die aanspreken bij alle soorten toeschouwers.’ Met hun aanstekelijk enthousiasme over film zijn ze alvast Brusoc, acteur de l’économie locale et goed op weg! sociale, intervient auprès des indépendants, de petites entreprises et dans des projets d’économie sociale.

Een grote sprong in zicht? Brusoc kan u helpen.

www.srib.be

Brusoc, actor in de lokale en sociale economie, komt tussen bij zelfstandigen en kleine ondernemingen en in projecten van sociale economie. www.gimb.be

aywa, le magazine vraiment en couleurs, s’invite dans les salles d’attente, les centres culturels, les cabinets, les clubs sportifs, les commerces, les ambassades et autres lieux de rencontre. Maintenant aussi chez vous*

*magazine lifestyle divresité active en Belgique. Gratuit, bilingue. 4 numéros par an. Livré à domicile moyennant frais de port. www.aywa.be/subscribe

S H A R I N G A F F I N I T I E S W I T H P R E M I U M PA RT N E R S

D I V E R S C I T Y - T. 0 4 8 7 9 6 5 6 0 0 - i n f o @ a y w a . b e - w w w. a y w a . b e


MAYSSA-EVENTS EVENT DESIGNERS

Mayssa Events a acquis une réputation sans égal dans l’art de recevoir. Service traiteur avec un chef étoilé, notre équipe expérimentée réalise votre projet en phase avec vos aspirations et votre budget Mayssa-Events met toutes ses compétences au service de votre événement pour faire de votre projet festif un moment inoubliable. Nous pouvons également prendre en charge la mise en place et l’orchestration des tables et décors. Nous sommes leaders sur le marché de la location de matériel événementiel

MAYSSA EVENTS - T. 02 305 32 07 - M. 0473 957 278 - info@mayssa-events.be - www.mayssa-events.be


Mohamed El Bakkali www.ethisinvest.com

8


ENTREPRENEUR - ONDERNEMER

une belle addition de travail et de talent een mooie aanvulling van werk en talent

Son parcours est impressionnant, et il semble ne jamais avoir une minute à lui, entre toutes ses responsabilités, ses voyages, ses conseils, ses engagements. Mohamed, c’est une intelligence fulgurante, en quête de nouvelles opportunités de vivre sa passion pour les chiffres.

Hij heeft een indrukwekkende carrière opgebouwd en lijkt tussen al zijn verantwoordelijkheden, adviezen en engagementen geen tijd voor zichzelf over te houden. Mohamed is een bliksemsnelle denker die steeds nieuwe mogelijkheden zoekt om zijn passie voor cijfers te leven.

« Pourtant quand j’étais petit, j’admirais mon père qui bricolait des voitures le week-end, et je voulais devenir mécanicien. Mais c’est un professeur qui m’a intéressé aux maths et aux sciences et a réussi à m’en transmettre la passion. »

“Toen ik jong was, had ik evenwel bewondering voor mijn vader die tijdens het weekend aan auto’s sleutelde waardoor ik mecanicien wilde worden. Een leerkracht wist mijn interesse te wekken voor wiskunde en de wetenschappen, hij heeft me echt de microbe doorgegeven.”

Dès lors, le choix de vie est tout tracé : études de comptabilité puis expertise comptable, fiscalité, puis une dimension commerciale à l’Ichec. « J’ai profité de mon programme Erasmus aux Pays-bas pour demander à travailler dans une compagnie d’assurances qui développait son réseau de franchises. Puis j’ai eu l’opportunité d’un stage aux Etats-Unis, et avec le soutien de l’Ichec, j’y suis allé pour étudier et, encore, pour y travailler dans une grande entreprise de télécoms, intéressée par mon profil « européen » et ma connaissance de l’arabe, pour m’occuper de ses implantations au Moyen-Orient, en Afrique et en Europe.

Sindsdien was mijn levenspad uitgestippeld: een opleiding boekhouding gevolgd door een specialisatie in accountancy, fiscaliteit en een commerciële training aan Ichec (Brussels Management School). “Tijdens mijn Erasmus-uitwisseling in Nederland heb ik van de gelegenheid gebruik gemaakt om bij een verzekeraar te werken die zijn franchisenetwerk aan het uitbouwen was. Daarna kreeg ik de kans om stage te lopen in de Verenigde Staten en dankzij ondersteuning van Ichec ben ik naar de VS gegaan om daar te studeren en ook te gaan werken bij een groot telecombedrijf. Zij hadden interesse getoond in mijn ‘Europees’ profiel en mijn kennis van het Arabisch om me in te zetten voor hun filialen in het Midden-Oosten, Afrika en Europa.

A son retour, il est appelé au sein de la Commission Européenne pour gérer les aspects financier du programme Euromed, avec les pays du pourtour méditerranéen.

Na zijn terugkomst, wordt hij bij de Europese Commissie ontboden om de financiële aspecten van het Euromed programma te regelen in de landen rond de Middellandse-Zee.

9


ENTREPRENEUR - ONDERNEMER

De spécialisations en spécialisations, et toujours en association avec une expérience professionnelle et une vision internationales, Mohamed se forge une expertise pointue en fiscalité et dans l’ensemble des métiers financiers autant qu’un réseau qui lui permettent bientôt de diriger une société de consultance et devenir le CFO du groupe international Eastnet. « La passion est toujours intacte, j’aime les chiffres plus que jamais, et pour moi, c’est ma vie, hormis mes deux petites filles avec lesquelles je passe tout mon temps libre. Mais je veux aussi mettre mon talent au service des autres, surtout des entrepreneurs qui ici ne trouvent pas facilement les financements dont ils ont besoin. J’ai donc créé avec des amis Ethis, une plateforme éthique d’investissement dans les PME, dont 10% des bénéfices financeront spécifiquement des actions de solidarité. » Mohamed ne veut pas seulement analyser les chiffres, il veut aussi les faire rayonner.

10

Specialisatie na specialisatie, steeds gekoppeld aan professionele ervaring en een internationale visie, weet Mohamed een geavanceerde expertise in fiscaliteit en de andere financiële domeinen op te bouwen. Net zoals een netwerk waarmee hij al snel aan het hoofd van een consultancykantoor komt te staan en wordt hij CFO van de internationale groep Eastnet. “De passie is nog niet verdwenen, ik ben nog altijd gek op cijfers en voor mij is dat mijn leven, met uitzondering van mijn twee dochtertjes waarmee ik al mijn vrije tijd doorbreng. Ik wil mijn talent ook voor anderen inzetten, vooral ondernemers die hier niet snel de nodige financiering vinden. Daarom heb ik met de hulp van ethisch bewuste vrienden een ethisch investeringsplatform voor kmo’s opgericht dat 10% van de winst gebruikt voor solidariteitsacties.” Mohamed wil niet alleen cijfers analyseren maar ze ook laten stralen.


BELCONSTRUCT Avenue Charles Quint, 1-3 1083 Bruxelles T. 02 428 62 32 F. 02 428 66 12 r.lassri@bel-construct.be


EVÉNEMENT - EVENEMENT

agit pour la beauté du sport et l’amour de la paix komt op voor de schoonheid van sport en de inzet voor de vrede

Le 6 avril dernier, et pour la première fois à Bruxelles, la journée internationale du sport pour le développement et la paix réunissait plus de deux mille personnes, mais surtout des communautés aux visions souvent éloignées voire antagonistes.

Derrière cet événement généreux, Ayman Ramdani, véritable hommeorchestre de l’initiative. Il a réuni sponsors, médias, VIP, pour offrir gracieusement au public le sens de la rencontre et de l’effort partagé, dans toutes les disciplines possibles, du fitness au mini-foot, en passant par le taekwondo, le tennis, le basket… Le soir une remise d’Awards au meilleur sponsor mais aussi au meilleur sportif clôturait ce « Brussels play for Peace ». « Je ne m’attendais pas as un tel succès pour une première édition en Belgique, avoue Ayman. Nous avons lancé le projet en février surtout par mail et internet, et je faisais cela après mes heures de travail. Mais très vite nous avons reçu un soutien des sponsors, basic Fit, Rodania, et des médias, dont Métro, RTL-TVi pour réaliser cette journée gratuite de découverte du sport, par un public qui d’habitude n’y a pas accès. Ensuite c’est la fondation Peace and Sport présidée par le prince de Monaco, et un organisateur d’événements du Qatar qui sont venus appuyer notre démarche… Sans oublier la présence de Mehdi Carcela ou de Jaouad

12

Achab, jeune champion d’Europe de Taekwondo. Au point que nous préparons déjà une ambitieuse édition l’an prochain avec la participation renforcée de tous ces soutiens. » Il n’oublie pas pour autant les amis et proches qui l’ont soutenus, »même avant que je me bouge moi-même, pour organiser cette journée. » Taoufik Amzile de l’ABPM, qui l’appelait tous les matin pour l’encourager, Rival CNN qui l’a aidé à coordonner les collaborations, et Stéphane Pauwels qui a entraîné toute son équipe à RTL pour monter un des temps forts de l’événement : un match de gala en mini-foot, opposant l’équipe de RTL à une équipe multiconfessionnelle de juifs orthodoxes, musulmans et chrétiens jouant tous ensemble pour la victoire du sport et de la paix « Ils ont tous promis de revenir jouer ensemble l’an prochain et d’amener d’autres gens. C’est un signal fort que le sport rassemble vraiment les gens au-delà de leurs différences et de leurs préjugés et permet de construire la paix ensemble. »


Ayman Ramdani www.brusselsplay4peace.be

Op 6 april jongstleden ging voor het eerst in Brussel de internationale dag van de sport voor ontwikkeling en vrede door. Het evenement bracht meer dan tweeduizend mensen, maar bovenal gemeenschappen, met uiteenlopende en zelfs tegengestelde visies samen.

HDe drijvende kracht en organisatie achter dit edelmoedig initiatief is Ayman Ramdani. Hij bracht sponsors, media en VIP’s samen om het publiek op een stijlvolle manier te laten proeven van wat er gebeurt als verschillende disciplines elkaar ontmoeting en samen ‘spelen’: van fitness, zaalvoetbal, tot taekwondo, tennis en basketbal ... De avond van deze ‘Brussels play for Peace’ werd afgerond met een prijs voor de beste sponsor maar ook voor de beste sportman/-vrouw. “Ik had niet durven hopen op zo’n succes voor een eerste editie in België, geeft Ayman toe. In februari gingen we van start met het project, vooral via email en via het internet, alles uiteraard na mijn werkuren. Al snel kregen we steun van sponsors zoals basic Fit, Rodania, de media waaronder Metro en RTL-TVi, om deze gratis sport-ontdekkingsdag te organiseren voor een publiek dat hier doorgaans niet mee in aanraking komt. Vervolgens kwam de stichting Peace and Sport, voorgezeten door de prins van Monaco en een organisator van sportevenementen in Qatar ons initiatief verder ondersteunen ... We mogen ook de aanwezigheid en steun van Mehdi Carcela of Jaouad Achab,

de jonge Europese kampioen taekwondo niet vergeten. We zijn nu al zo ver dat we een ambitieus vervolg aan het voorbereiden zijn voor volgend jaar met de hernieuwde steun van al deze mensen.” Hij vermeldt ook nog zijn vrienden en familie die hem gesteund hebben, “zelfs al voor ik zelf in actie kwam om deze dag te organiseren.” Taoufik Amzile van ABPM, die hem elke ochtend belde om hem aan te moedigen, Rival CNN die hem wegwijs maakte in het opzetten van samenwerkingsverbanden en Stéphane Pauwels die zijn volledige team bij RTL klaargestoomd heeft om een van de hoogtepunten van het evenement mogelijk te maken: een minivoetbalwedstrijd om het sportgala af te sluiten. Het RTL-team nam het hierbij op tegen een multireligieus team van orthodoxe joden, moslims en christenen die samen streden voor de overwinning van de sport en de vrede. “Ze hebben allemaal al toegezegd om volgend jaar opnieuw te komen spelen en nog andere mensen mee te brengen. Dit is een krachtige statement die duidelijk maakt dat sport echt mensen verenigt, waardoor ze verschillen en vooroordelen overstijgen zodat ze samen aan de vrede kunnen bijdragen.”

13


03.07 > 09.08 2015 Place Saincteletteplein / bruxelleslesbains.be - brusselbad.be


lazhar

©

cercle

vitaminons nos relations.

Réseau professionnel entrepreneurs professions libérales médecins avocats architectes managers ingénieurs office & administration enseignants et académiques mandataires artistes

Réseau professionnel - Talents et Compétences - info@lazhar.be

made in divers-city BRUSSELS


Le Japon, plus qu’un pays, une civilisation Les Japonais ont coutume de penser qu’il ne faut pas vaincre la nature, mais composer avec elle pour faire évoluer le monde. Un concept étonnant dans un pays dont 60% de la surface est inhabitable. Et pourtant, c’est là que réside le charme de ce pays morcelé en quatre îles bien différentes.

Kiushu, Shikoku, Honshu avec la capitale Tokyo et Hokkaido (l’île la plus au nord), forment cet empire du Soleil Levant dont la réussite technologique fascine toujours, tout autant que la force d’une culture insulaire constamment vouée au respect et à la tradition. Partout s’enchevêtrent des références parfois étonnantes à la modernité et des témoignages magnifiques d’un passé souvent tumultueux. Au détour de buildings rutilants au cœur de Tokyo, se

16 04

niche un temple shinto vieux de 1.000 ans, mais pimpant comme s’il venait d’être édifié. Et partout, au cœur du béton ou du verre, les fleurs et les arbres restent les éléments indispensables du paysage japonais. Peuple assez humble et réservé, dédié au rayonnement de son pays, le Japonais est particulièrement serviable, quand bien même il ne vous comprend pas. Les villes sont sans doute les plus sûres du monde, ce qui n’empêche pas une animation quasi permanente. A Tokyo, Shinjuku, Roppongi ou Ginza représentent parfaitement la ville d’aujourd’hui et de demain de cette mégalopole de 13 millions d’habitants. Pour plus de paix et d’authenticité historique, rejoignez Kyoto, l’ancienne capitale, riche de 1.600 temples, dont le plus remarquable, est le Kinkaku-Ji, où temple d’or, entouré d’un parc vraiment envoûtant. Sur la route vers Kyoto et Osaka, ne ratez pas le merveilleux Mont Fuji, sommet le plus célèbre

du pays, et l’un de ses plus importants symboles artistiques et spirituels. On peut y accéder en louant des motos dans la plaine, ou à pied pour les plus endurants. Sur l’île la plus au Sud, Kyushu, les plages sont très agréables sur les îles Goto et Iki en face de Nagasaki. A l’intérieur plusieurs sites historiques, comme Fukuoka, berceau de la civilisation japonaise, des sources thermales magnifiques à Unzen ou Beppu, ou les porcelaines délicates de Arita. Une certitude, vous ne vous ennuierez jamais au Japon, et vous serez toujours surpris !

Vols réguliers au départ de Bruxelles. Prévoir au minimum 3 semaines sur place. La meilleure saison, le printemps, aux couleurs des cerisiers en fleurs. Infos : https://www.tourisme-japon.fr


TOURISME - TOERISME

Japan meer dan een land, een ware beschaving Japanners gaan er doorgaans vanuit dat men de natuur niet hoeft te overwinnen maar er eerder mee moet samenwerken om de wereld te laten ontwikkelen. Een verbluffend concept in een land waar 60% van het oppervlak onbewoonbaar is. Nochtans ligt daarin net de charme van dit land dat zich uitstrekt over vier heel verschillende eilanden.

Kiushu, Shikoku, Honshu met de hoofdstad Tokio en Hokkaido (het meest noordelijk gelegen eiland), vormen samen het rijk van de Rijzende zon waarvan het technologisch vernuft blijft verbazen. Net zoals de kracht van een eilandcultuur die constant is toegewijd aan respect en traditie. Overal gaan de soms verbazingwekkende verwijzingen naar de moderniteit en prachtige getuigen van een vaak tumultueus verleden hand

in hand. Op wandelafstand van de schitterende gebouwen in hartje Tokio bevindt zich een 1000 jaar oude maar piekfijne shinto-tempel alsof hij net gebouwd werd. Overal waar u kijkt, te midden van al dat beton en glas blijven bloemen en bomen de onvermijdelijke elementen van het Japanse landschap. Als een volk dat heel bescheiden en gereserveerd is, toegewijd aan het imago van hun land, is de doorsnee Japanner heel hulpvaardig, zelfs al begrijpt hij u niet. Japanse steden behoren tot de veiligste ter wereld, hoewel ze nooit echt ‘slapen’. In Tokio, een megalopolis met 13 miljoen inwoners, bieden Shinjuku, Roppongi of Ginza een perfect beeld van de hedendaagse stad of die van morgen. Als u op zoek bent naar wat meer rust en authenticiteit, bezoek dan zeker de oude hoofdstad Kyoto. De stad heeft liefst 1600 tempels waarvan de meest opmerkelijke, de Kinkaku-Ji of de gouden tempel, te midden van een betoverend park ligt.

Op weg naar Kyoto en Osaka mag u zeker niet de schitterende berg Fuji missen, de beroemdste berg van het land, die een belangrijke plaats inneemt in de kunst en spiritualiteit van Japan. U kunt een motor huren om de berg te bezoeken of als u in goede conditie verkeert kunt u hem ook te voet beklimmen. Op het meest Zuidelijk gelegen eiland, Kyushu, zijn de stranden van de eilandjes Goto en Iki die uitkijken over Nagasaki zeker de moeite waard. In het binnenland bevinden zich verschillende historische sites zoals Fukuoka, de bakermat van de Japanse beschaving, de prachtige warmwaterbronnen van Unzen of Beppu en vergeet ook niet het delicate porselein van Arita. Een ding is zeker, u zult zich nooit vervelen in Japan en verrassingen zijn nooit ver weg.

Lijnvluchten vanuit Brussel. Trek minstens 3 weken uit om het land te bezoeken. Het beste seizoen om Japan te ontdekken is tijdens de lente wanneer de kersenbloesems het land kleuren. Info: https://www.tourisme-japon.fr

17 05


18 04


LITTERATURE - LITERATUUR

Un roman caustique sur la mondialisation, côté Congo Een bijtende roman over de mondialisering in Congo

On ne présente plus In Koli Jean Bofane,. Auteur couronné du Grand Prix du roman Métis pour son dernier roman « Congo Inc. », il est présent partout, dans les salons du livre, les librairies, les centres culturels.

In Koli Jean Bofane behoeft geen introductie, als schrijver won hij de Grand Prix du roman Métis met zijn laatste roman ‘Congo Inc.’, hij is een graag geziene gast op vele boekenbeurzen, bibliotheken en cultuurcentra.

De sa voix chaude et profonde, il raconte l’Afrique. Parce que depuis son prix littéraire, on l’écoute. Enfin. Congo Inc, c’est la rencontre de plusieurs destins, dans un quartier populaire de Kinshasa. Celui d’Isookanga, surtout, fasciné par la mondialisation, mais aussi ceux d’autres personnages, arrivés là pour des raisons diverses : la guerre, les affaires, le désœuvrement… « La mondialisation, c’est la fin d’un monde, résume l’auteur. La fin des idéologies, la fin de la démocratie, de la philosophie, de tout… Les personnages de mon livre, je ne les ai pas vraiment inventés, ils existent quelque part et sont comme ça dans la réalité. »

Met zijn diepe en warme stem vertelt hij het verhaal van Afrika. Sinds zijn literaire bekroning krijgt hij namelijk overal gehoor. Eindelijk. Congo Inc. is het kruispunt van verschillende toekomsten in een volksbuurt van Kinshasa. Vooral de toekomst van Isookanga die gefascineerd is door de mondialisering maar ook van andere personages die daar door verschillende redenen zijn beland: oorlog, zaken, werkeloosheid, ... “Mondialisering is het einde van een wereld, vat de schrijver samen. Het einde van de ideologieën, het einde van de democratie, de filosofie, alles ... De personages uit mijn boek zijn niet echt helemaal fictief, ze zijn daar ergens net zoals ik ze beschrijf.”

La littérature, pour être entendu « Quand on parle de ce qui se passe au Congo, il y a une sorte de banalisation, constate l’auteur. C’est comme si toutes ces violences étaient normales. Par l’écriture j’ai voulu en parler. Avant quand je racontais quelque chose, on ne me croyait pas. C’est comme à l’ouverture des camps de concentration à la fin de la guerre. L’immensité du charnier était telle que personne ne croyait en leur existence. Il a fallu envoyer des cinéastes, des photographes… Moi je fais la même chose avec l’écriture. Et en lisant mon livre, on découvre les atrocités du Congo.

Literatuur als manier om elkaar te verstaan “Wanneer we het hebben over de toestand in Congo wordt dit vaak als normaal voorgesteld, stelt de schrijver vast. Net alsof al dat geweld de normaalste zaak van de wereld is. Door erover te schrijven, wil ik dat aankaarten. Toen ik vroeger iets wou vertellen, geloofde niemand me. Het is net als toen de concentratiekampen na het einde van WO II bevrijd werden. De omvang van de hoop lijken was zo immens dat niemand geloofde dat het waar kon zijn. Er moesten filmploegen en fotografen naartoe om het te openbaren ... Ik doe net hetzelfde door te schrijven.

Le plus grand charnier au monde, aujourd’hui, c’est en Afrique centrale, avec ses 8 millions de morts. Et cette violence, c’est l’Europe qui l’a exportée. » Des mots durs, racontés d’une façon presque poétique parfois, où la nature devient soudain un personnage à part entière… « La nature, elle parle. Quand il y a des journées de violence au Congo, les animaux se taisent, c’est le silence qui raisonne dans la forêt. Le ciel est alors plombé, même en saison sèche. Mais les milliers de cadavres qui se mêlent à la terre, eux crient. » Et Jean Bofane d’écrire la douleur avec ses mots. Pour qu’à travers son livre, une prise de conscience émerge enfin.

Door mijn boek te lezen, worden de gruweldaden uit Congo onthuld. Het grootste massagraf van deze tijd bevindt zich in Centraal-Afrika, maar liefst 8 miljoen doden. Dit geweld werd door Europa geëxporteerd.” Harde woorden die soms als een gedicht klinken en waar de natuur vaak een volwaardig personage wordt ... “De natuur spreekt voor zich. Als er gewelddaden in Congo plaatsvinden, worden alle dieren stil, die stilte is ‘hoorbaar’ in het woud. De hemel vult zich, zelfs in het droge seizoen. De duizenden lijken die de aarde rood kleuren, schreeuwen het uit.” Net als Jean Bofane die de pijn met zijn woorden van zich af schrijft. Door zijn boek ontstaat eindelijk een vorm van bewustwording.

19 05


ART - KUNST

sculpte ses voyages intérieurs geeft vorm aan zijn innerlijke reizen

Son atelier rappelle ses débuts comme ouvrier soudeurs sur les chantiers de Zeebrugge, avec ce petit plus qu’il est parsemé de dessins, de photos de silhouettes de fer qui attendent un départ incertain. Edmundo, lui, a déjà beaucoup voyagé. Et tout d’abord depuis l’Uruguay de son enfance.

« J’ai eu de la chance, dit-il. Mon père vivait ici, et je suis venu le voir à 17 ans en 1970 à Bruxelles, un peu avant que la dictature ne s’installe dans le pays. Au contraire de mes amis d’écoles, je n’ai pas connu l’oppression et les arrestations. » Mais la solitude, il l’apprend. « A Bruxelles, nous vivions un peu repliés sur nous-même dans la bouquinerie de mon père. On ne fréquentait que des latino-américains. Je suis parti travailler en Turquie, et j’y ai rencontré ma première épouse, une Brugeoise. » Dix ans à Bruges, petits boulots, puis les chantiers de Zeebrugge. « C’est à Bruges que j’ai le plus ressenti le racisme passif, celui des gens qui vous ignorent parce que vous ne parlez pas leur langue. Sur le chantier, les ouvriers étaient heureusement tous des Français du Nord, et ce sont eux qui m’ont appris leur métier de soudeur. » De la soudure industrielle à l’artistique, Edmundo franchit le pas, et revient à Bruxelles. « Je viens d’une famille d’artistes, et les Sud-Américains sont réputés pour être habiles de leurs mains, j’ai donc commencé à créer et

20

suivi des cours à l’académie. » Il expose où il peut, et commence à se faire connaître grâce aux Parcours d’Artistes à St Gilles, où il reçoit trois fois le prix du public. « J’aime faire des œuvres accessibles, où les gens se retrouvent, et aussi des œuvres que l’on peut offrir comme cadeau,. Pour moi, l’art ne doit pas être réservé à une élite. Je travaille beaucoup, je suis suivi par quelques galeristes, et présent dans des foires d’art, du coup, j’arrive à en vivre et à rester libre. » Le lointain Uruguay se rappelle à lui, après 22 ans. « J’y suis retourné avec ma fille, pour lui montrer les lieux de mon enfance qui avaient compté pour moi. Quand je suis revenu ici, je me sentais vraiment « le cul entre deux chaises », à nouveau un immigré. Pour exorciser ce déchirement, j’y suis retourné plusieurs années de suite, jusqu’à ce que mon esprit me dise que désormais, ma vie est ici, à Bruxelles. »


Zijn atelier doet denken aan zijn beginjaren toen hij als lasser op de werven van Zeebrugge werkte. De werkplaats is echter net een tikkeltje anders door de her en der verspreide tekeningen en foto’s van stalen silhouetten die een nog niet bepaalde bestemming wacht. Edmundo zelf heeft al heel wat afgereisd. Zijn eerste reis was van Uruguay naar hier toen hij nog klein was.

“Ik heb geluk gehad, zegt hij zelf. Mijn vader woonde in België en toen ik 17 jaar was ben ik hem in 1970 in Brussel komen opzoeken, kort voordat de dictatuur ingesteld werd in ons land. In tegenstelling tot mijn klasgenoten heb ik nooit te maken gehad met de onderdrukking en de arrestaties.” Van eenzaamheid is hij echter niet gespaard gebleven. “In Brussel leefden we nogal teruggetrokken in het tweedehands boekenwinkeltje van mijn vader. We gingen alleen op bezoek bij Zuid-Amerikanen. Ik ben naar Turkije vertrokken om daar te gaan werken en ontmoette er mijn eerste vrouw die nota bene van Brugge was.” Tien jaar in Brugge waar ik kleine werkjes uitvoerde en daarna de werven in Zeebrugge. “In Brugge heb ik het passieve racisme het sterkst gevoeld, vooral van mensen die je negeren omdat je hun taal niet spreekt. De arbeiders op de werf waren gelukkig allemaal uit het Noord-Fransen, zij hebben me de stiel van lasser geleerd.”

Amerikanen hebben trouwens de reputatie dat ze goed met hun handen zijn, ik ben dus de creativiteit ingedoken en heb me aan de academie ingeschreven.” Hij stelt zijn werken tentoon waar hij maar kan en begint naam te maken op het Parcours d’Artistes in Sint-Gillis waar hij drie keer de publieksprijs in de wacht sleept. “Ik wil toegankelijke kunst creëren waarin mensen zich kunnen herkennen, maar ook kunstwerken die je cadeau kan doen. Kunst zou niet het privilege van de elite moeten zijn. Ik ben heel productief, exposeer bij enkele galeriehouders en ga vaak naar kunstbeurzen waardoor ik er kan van leven en volledig autonoom blijf.” Het verre Uruguay roept hem na 22 jaar echter terug. “Ik ben teruggekeerd met mijn dochter om haar de plaatsen uit mijn kindertijd te laten zien die toen belangrijk voor me waren. Toen ik hier terugkwam, voelde ik me echt “gevangen tussen twee vuren” net alsof ik opnieuw een immigrant was. Om die verscheurdheid uit te bannen, ben ik er de daaropvolgende jaren vaak teruggekeerd tot ik van binnen voelde dat mijn leven toch hier in Brussel was.”

Van industrieel lassen tot kunstzinnig laswerk, Edmundo wist de kloof te dichten en keert terug naar Brussel. “Ik kom uit een familie van kunstenaars, Zuid-

21


22


PORTRAIT - PORTRET

Les 1001 voix de

De 1001 stemmen van Malika Bellarabi est une nature généreuse. Par sa voix d’abord qui vibre avec succès aujourd’hui sur les scènes internationales. « La musique classique, dit-elle est le seul lieu où il n’y pas de racisme, parce qu’elle s’inspire de toutes les musiques. »

Malika Bellarabi heeft een vrijgevige inborst. Zoals alvast blijkt uit zijn stem die vandaag hoge noten zingt op de internationale podia. “De klassieke muziek is volgens haar het enige bastion waar geen racisme heerst omdat ze elementen ontleent van alle muziekstromingen.”

Malika elle-même a traversé des épreuves terribles avant de parvenir au sommet du chant classique « qui a été pour moi la révélation de la beauté dans le monde ». Milieu de misère et de violence, un accident terrible tout enfant qui la gardera de longues années à l’hôpital. « Une religieuse m’a emmenée à Noël à la messe de minuit, et c’est là que j’ai découvert la magie du chant ». Il lui faudra néanmoins beaucoup d’acharnement, de travail, de ténacité pour parvenir à devenir cantatrice. « Pensez, je ne savais même pas lire et écrire, et c’était un monde tellement éloigné de mes petites références ! ». Malgré une voix d’exception qui la compare aux chanteuses noires américaines, elle conquiert aussi difficilement sa place parmi les cantatrices de l’hexagone. « Il y a parfois une forme de racisme dans le choix des chanteurs. » Qu’importe, elle s’impose, notamment avec un répertoire qui met en valeur les héroïnes de l’opéra « de la Méditerranée », qui va du religieux aux maîtres italiens, et heureusement elle a le soutien des médias.

Malika heeft zelf zware beproevingen doorstaan voordat ze de top van de klassieke muziek wist te bereiken, “voor mij was dat de openbaring van schoonheid in de wereld”. Te midden van verdriet en geweld, het gevolg van een gruwelijk ongeluk in haar prille kindertijd, dat haar jarenlang aan het ziekenhuisbed gekluisterd houdt. “Een gelovige dame nam me mee naar de Kerstnachtdienst waar ik de magie van klassieke muziek ontdekte. Het heeft haar echter wel veel doorzetting, inzet en volharding gekost om uiteindelijk zangeres te worden. “Vergeet niet dat ik zelfs niet kon lezen noch schrijven, klassieke muziek was een wereld die mijlenver van mijn kleine referentiekader afstond!” Ondanks een uitzonderlijke stem die deed denken aan de warme Afro-Amerikaanse soulzangeressen, weet ze bovendien haar plaats te veroveren tussen de Franse operazangeressen. “Er is soms sprake van een vorm van racisme bij de keuze van zangers.” Ongeacht dat racisme, weet ze indruk te maken met een repertoire dat hulde brengt aan de heldinnen van de ‘Mediterrane’ opera, gaande van religieuze werken tot de Italiaanse meesters. Gelukkig kan ze ook rekenen op de steun van de media.

Mais Malika veut aussi partager sa victoire. « Les opéras souffrent d’un manque chronique de choristes. Entre deux scènes d’opéra ou de concert, elle partage aussi son talent depuis 12 ans à travers son association « voix en développement » où elle utilise son art pour sortir nombre d’enfants et femmes des banlieues de leurs conditions de soumission et de difficultés. « Ce sont des endroits où la haine d l’autre est à la mesure d’une souffrance personnelle que personne n’écoute. Le chant qui est non verbal, sensoriel, permet de retrouver la solidarité, l’estime de soi. Je donne des formations de chant à des femmes et des enfants dans les banlieues et j’ai formé un groupe de choristes qui aujourd’hui peut se produire sur scène en tournée et ainsi découvrir d’autres horizons mais aussi accéder à une autre dimension sociale et économique. Et moi, je redonne ainsi ce que l’on m’a donné. »

Malika wil haar overwinning echter ook delen. “Opera’s hebben te lijden onder een chronisch gebrek aan koorzangers. Tussen twee opera’s of concerten in, deelt ze haar talent al 12 jaar lang via haar vereniging ‘voix en développement’ waar ze haar kunst inzet om talloze kinderen en vrouwen uit de voorsteden te helpen zich te bevrijden van de moeilijkheden en onderdrukking waarin ze leven. “Het zijn plaatsen waar de haat die men naar anderen voelt evenredig is met persoonlijk lijden waar niemand oor naar heeft. Zingen vraagt geen uitleg en is puur zintuiglijk waardoor opnieuw solidariteit en zelfvertrouwen kunnen ontstaan. Ik geef zangles aan vrouwen en kinderen uit de voorsteden, daarnaast heb ik een groep koristen gevormd die nu op tournee is zodat ze andere horizonten kunnen ontdekken. Bovendien komen ze zo in contact met een andere sociale en economische wereld. Ik kan op mijn beurt zo teruggeven wat ik ontvangen heb.”

23


EVENT

DIWAN AWARDS

MAYSSA-EVENTS EVENT DESIGNERS

lazhar CERCLE

aywa m ag a z i n e


www.diwanawards.org


26 04


THÉÂTRE - TONEEL

du marketing à la scène van marketing tot toneel

On peut l’applaudir dans son spectacle « Se marier à tout prix », où il égratigne au passage les rites liés à cette vénérable institution qu’est le mariage. Un one man show aux accents métissés dont le fil rouge est avant tout l’humour.

Hij zal uw applaus graag in ontvangst nemen voor zijn voorstelling ‘Se marier à tout prix’ waarin hij de gebruiken van dit eerbiedwaardige instituut, het huwelijk, op de korrel neemt. Een onemanshow met cultuur overstijgende accenten waarin humor centraal staat.

« Après mes études secondaires, je suis parti une année aux Etats-Unis, et c’est là que j’ai connu ma première expérience théâtrale, explique le jeune comédien. Et puis, une fois revenu à Bruxelles, j’ai obtenu un master en gestion d’entreprise en 2010. Cela semble éloigné du théâtre a priori, mais il y a des liens : je ne suis pas seulement comédien, j’écris mon texte, j’organise tout mon spectacle, je m’occupe de la promo, de trouver des salles, de la billetterie, …» D’ailleurs, c’est aussi grâce à son expérience en gestion qu’Abdel a pu mettre sur pied en 2012 une véritable plate-forme pour jeunes auteurs de comédies : le BXL Stand-Up Comedy Club. « Il n’y a pas assez de structures pour les humoristes belges, et les spectacles proposés sont trop souvent belgo-belges. Je voulais créer quelque chose qui soit plus représentatif de la Belgique d’aujourd’hui, avec sa mixité, qui fait aussi sa richesse. »

“Na mijn middelbare schooltijd ben ik een jaar naar de Verenigde Staten getrokken waar ik mijn eerste theaterervaring meegemaakt hebt, licht de jonge toneelspeler toe. Na mijn terugkeer in Brussel heb ik in 2010 mijn master in bedrijfsbeheer gehaald. Op zich lijkt dat het tegenovergestelde van theater, maar er zijn wel verbanden: ik ben niet alleen toneelspeler maar schrijf ook mijn teksten, organiseer mijn show, verzorg de PR, regel de zalen, ticketverkoop, ...” Bovendien heeft zijn ervaring in bedrijfsbeheer Abdel de tools gegeven om in 2012 een waar platform voor jonge toneelspelers/stand-up comedy op te richten: de BXL Stand-Up Comedy Club. “Er zijn niet genoeg organisaties voor Belgische humoristen en de huidige shows worden vaak gedomineerd door Belgische Belgen. Ik wou iets creëren dat een juister beeld geeft van het huidige België, met al zijn diversiteit, waarin ook de rijkdom verscholen zit.”

Pas question d’être réduit à une simple question d’origine Si Abdel Nasser est soucieux d’ouvrir la jeune scène belge aux comédiens de toutes origines confondues, il insiste sur l’importance de l’humour comme valeur universelle. « Je suis comédien et humoriste avant, tout, explique-t-il. Quand j’étais adolescent, mes sources d’inspiration étaient Gad El Malleh et Jamel Debouze. Oui, j’ai des origines marocaines, mais est-ce qu’on réduit François Pirette à ses origines wallonnes ? Mon spectacle a été nourri par mon expérience personnelle… Il y a des allusions à des habitudes de notre communauté liées au mariage, comme la dot par exemple, mais il y a aussi plein d’éléments où tout le monde peut se retrouver : l’angoisse de ne pas se tromper, de trouver la bonne personne, les relations avec la belle-mère, les voyages de noces exorbitants… Je pense qu’avoir la curiosité de voir des spectacles différents, sortir, arrêter de résumer les gens à leurs origines, c’est cela aussi le « vivre ensemble ».

In geen geval een kwestie van louter origine Abdel Nasser’s bekommernis om het jonge Belgische stand-up publiek met stand-upcomedians uit alle windstreken kennis te laten maken, wordt vooral gekenmerkt door het belang van de humor als universele waarde. “Ik ben in de eerste plaats humorist en stand-upcomedian”, verklaart hij. Als tiener keek ik vooral op naar Gad El Malleh en Jamel Debouze. Ja, mijn roots liggen in Marokko, maar we herleiden François Pirette toch ook niet tot zijn Waalse origine? Mijn show is gegroeid uit mijn persoonlijke ervaring ... Er zijn toespelingen op bepaalde gewoontes in verband met het huwelijk uit onze gemeenschap, zoals bijvoorbeeld de bruidsschat. Daarnaast zijn er echter ook tal van andere onderwerpen waarin iedereen zich kan herkennen: de angst om de juiste keuze te maken, de ware te vinden, de relatie met de schoonmoeder, buitensporige huwelijksreizen, ... Ik vind dat enige nieuwsgierigheid naar andere shows, buiten het gekende treden en mensen niet langer tot hun origine herleiden, ook deel uitmaakt van het ‘samen-leven’.

27 05


SPIN OFF

Personne ne doit se sentir exclu du récit collectif. Younous Lamghari a créé avec Corinne Torrekens, la spin-off Divercity au sein de l’ULB. Il y est chargé du développement commercial et entrepreneurial de la spin-off.

Cet ingénieur agronome, a enrichi son parcours d’un DES en économie et en sociologie rurale et d’une maîtrise en gestion d’entreprise, et d’un certificat en sciences religieuses. Cela lui permet de porter un regard multiple sur des phénomènes de société comme la montée du radicalisme, ou, au quotidien, sur la frilosité du monde de l’entreprise à l’égard de la multiculturalité : « De façon générale dans notre société, la plupart des gens réduisent l’autre à un seul élément, alors que l’identité de chacun est multiple. Aujourd’hui, on a tendance à se focaliser sur une seule facette de l’identité, par exemple, celle de « musulman » ou « non musulman » en omettant toute une série d’autres critères. Chez DiverCity, nous essayons de creuser en profondeur les relations dans le travail, entre tous les acteurs au sein des entreprises … Des conflits « religieux » par exemple, cachent parfois autre chose. » Des concepts à redéfinir ? Younous Lamghari redéfinit des concepts souvent galvaudés par les médias : « A la notion d’intégration, je préfère celle d’ « inclusion ». Le terme « intégration » recouvre chez certains l’idée d’assimilation culturelle et s’accompagne souvent d’une « mise en altérité », au contraire de l’inclusion. Quant à savoir si la mixité culturelle a réussi ou non, on peut constater à la fois des avancées et des reculs. Il y a l’émergence au sein des populations d’origine immigrée d’une classe moyenne qui participe à la construction de la Belgique et je m’en réjouis. Malheureusement, la société a parfois refusé de les considérer comme étant Belges. La première

28

génération se sentait « invitée » en étant persuadée qu’elle allait repartir, mais ce n’est plus le cas aujourd’hui. Les gens nés ici ont une double identité, tout en étant dans un processus de recherche identitaire : certains ont l’impression d’être exclus du récit collectif. J’étudie les phénomènes de radicalisation depuis 3 ans, et on constate que ce sont surtout des jeunes issus de la communauté marocaine qui partent en Syrie. Il y a des pistes d’explication : beaucoup ont le sentiment d’avoir été rejetés par une société dans laquelle ils voulaient s’intégrer et le vivent mal. Du coup, il y a une véritable souffrance. » Encadré Une spin-off de l’ULB au service de l’interculturalité Divercity est un projet porté à l’origine par Corinne Torrekens, docteure en sciences sociales et politiques de l’ULB pour offrir des services de recherche et consultance dans le domaine de la gestion de la diversité. Car celle-ci peut être un atout au sein de l’entreprise, à condition de bien la gérer. Divercity travaille sur deux axes : la recherche et la consultance. La consultance inclut le diagnostic, qui analyse la façon dont l’entreprise appréhende la diversité, en particulier ethnoculturelle et religieuse, le conseil aux organisations et les formations qui apportent aux collaborateurs les outils et les savoirs nécessaires à réussir ce « travailler-ensemble » .


Niemand zou zich uitgesloten moeten voelen van het gemeenschappelijk verhaal. Younous Lamghari heeft samen met Corinne Torrekens de spinoff DiverCity opgericht aan de ULB. Hij is er verantwoordelijk voor de commerciële en bedrijfsontwikkeling van de spin-off.

Deze landbouwingenieur heeft zijn opleiding vervolmaakt met een Bachelor in landbouweconomie en -sociologie aangevuld met een specialisatie in bedrijfsbeheer en een getuigschrift in godsdienstwetenschappen. Hierdoor kan hij een open kijk houden op maatschappelijke fenomenen zoals het toenemend racisme of de afwachtende houding inzake multiculturaliteit die dagelijks merkbaar is in de bedrijfswereld: “Over het algemeen kunnen we stellen dat de meeste mensen in onze maatschappij ‘de ander’ reduceert tot één facet van die persoon, hoewel een identiteit uit vele facetten bestaat. Vandaag de dag is er sprake van een trend om identiteit te herleiden tot slechts één facet zoals bijvoorbeeld dat van ‘moslim’ of ‘niet-moslim’ en voorbij te gaan aan een hele reeks andere criteria. Bij DiverCity proberen we dieper in te gaan op de werkverhoudingen tussen alle spelers binnen bedrijven ... Zoals bijvoorbeeld de vaststelling dat ‘religieuze’ conflicten andere conflicten maskeren.” Tijd om concepten opnieuw te evalueren? Younous Lamghari biedt een nieuwe kijk op concepten die vaak door de media misbruikt worden: “Voor het begrip integratie gebruik ik liever de term ‘inclusie’.” ‘Integratie’ houdt voor sommige mensen het idee van culturele assimilatie in en gaat vaak gepaard met een ‘beklemtoning van het anders-zijn’ in tegenstelling tot inclusie. Als we ons de vraag stellen of de culturele vermenging al dan niet een succes is, kunnen we zowel vooruitgang als achteruitgang vaststellen. Zo stellen we vast dat er binnen bevolkingsgroepen die zich hier gevestigd hebben een middenklasse is ontstaan die bijdraagt aan de opbouw van België, iets wat ik toejuich. Jammer genoeg heeft de maatschappij zo nu en dan geweigerd

om hen als Belgen te beschouwen. De eerste generatie voelde zich ‘welkom’ door de overtuiging dat ze terug naar hun thuisland zouden gaan, maar dat is vandaag niet meer het geval. De mensen die hier geboren zijn, hebben een dubbele identiteit en maken een identitaire zoektocht door: sommigen onder hen hebben de indruk dat ze geen deel uitmaken van het gemeenschappelijk verhaal. Ik onderzoek ruim 3 jaar de fenomenen van radicalisering en we stellen vast dat het vooral de jongeren uit de Marokkaanse gemeenschap zijn die naar Syrië trekken. Er zijn verschillende verklaringen daarvoor: velen onder hen voelen zich uitgespuwd door een maatschappij waarvan ze deel wilden uitmaken en hebben het daar moeilijk mee. Als gevolg hiervan ontstaat er een echt gevoel van lijden.” Omkadering Een spin-off van de ULB in dienst van de interculturaliteit DiverCity is een project dat oorspronkelijk door Corinne Torrekens gedragen werd die doctor in de Politieke en Sociale en Wetenschappen aan de ULB is. Hierin bied ze haar diensten aan als researcher en consultant op het gebied van diversiteitsbeleid. Dit kan namelijk een troef zijn voor een bedrijf zolang het goed gemanaged wordt. DiverCity werkt op twee assen: research en consultancy. Consultancy omvat een bedrijfsdiagnose met een analyse van de manier waarop het bedrijf diversiteit invult, met een klemtoon op etnisch-culturele en religieuze diversiteit. Bedrijfsadvies en opleidingen bieden de medewerkers de nodige tools en kennis om deze ‘samen-werking’ te laten slagen.

29


COACHING

booste les jeunes de milieux défavorisés geeft jongeren uit achtergestelde milieus een boost

Ihsane, Morad, Abdelhak et Rachida sont tous diplômés du supérieur et déjà des jeunes professionnels en entreprise. Jusqu’il y a peu, ils s’investissaient dans différentes associations, mais il leur « manquait quelques chose ».

Ihsane, Morad, Abdelhak en Rachida zijn allemaal afgestudeerd in het hoger onderwijs en zijn nu al jonge bedrijfsprofessionals. Niet zo lang geleden waren ze heel actief in verschillende verenigingen, maar ze ‘misten net dat ietsje meer’.

Il y a dix-huit mois, ils ont donc créé l’asbl TYN (Talented Youth Network). A travers formations, coachings, rencontres, ils aident des jeunes qui partent moins outillés socialement dans la vie, à forger leur avenir. Récit d’une belle « success story » multiculturelle...

Zo’n achttien maand geleden hebben ze daarom de vzw. TYN (Talented Youth Network) opgericht. Via opleidingen, coaching en ontmoetingen helpen ze jongeren die minder goede sociale vaardigheden hebben ontwikkeld, om hun toekomst in handen te nemen. Het verhaal van een mooi multicultureel ‘succesverhaal’ ...

TYN est installée dans une maison de maître à Bruxelles et dont le nom évoque aussi le figuier en arabe. Des jeunes y sont accueillis pour suivre des ateliers, tous les samedis. Leadership, techniques de présentation, image de soi, création de projet, médias,... les sujets sont multiples. « Notre défi était de créer une structure de synergies dans le secteur de la jeunesse, ce qui qui nous permet de travailler ensemble auprès d’un public spécifique. », explique Ihsane Haouach, l’une des initiatrices du projet. C’est chose faite grâce au salon MYND, qui réunit associations et entreprises dont les priorités sont la jeunesse dans sa diversité. Pour la jeune manager, la valorisation des savoirs faire de chacun est essentielle. « Je pense qu’on investit souvent mal dans les jeunes, on est trop paternalistes. Il faut davantage leur faire confiance et les aider à voler de leurs propres ailes. C’est cela l’esprit de TYN. » Ihsane parle d’expérience. Ses études à Solvay, elle a dû se battre pour les terminer, même si elle collectionnait les grandes distinctions. « En 2ème année, un professeur a pris à partie les 300 élèves dans l’auditoire et le cours s’est transformé en un plaidoyer contre le port du voile. Seuls deux étudiants ont pris ma défense! Longtemps on ne m’a pas fait confiance à cause de ma « culture! » Apporter et générer un bouquet des compétences... Aujourd’hui, TYN compte également parmi ses membres Nahima, Karim, Youssef, Marwane, Hajar et finalement... Heidi, qui s’occupe de la traduction du site et des ateliers en néerlandais. Chacun apporte sa propre compétence et son réseau : enseignement, marketing, assistance sociale, communication, ... dans les différents ateliers. Et puis, il y a l’expérience à l’étranger : « Avec l’ASBL, on organise dans le cadre des desTYNées (pour les jeunes femmes), un séjour à Londres, pour rencontrer des associations, des acteurs de terrain, des entreprises créées par des femmes. Il n’y en a pas assez qui se lancent, elles ne sont pas assez visibles. On a encore trop tendance à les déresponsabiliser, que ce soit dans le travail ou ailleurs. Pourquoi est-ce qu’une femme qui porte le foulard est considérée comme une victime? »

30 04

TYN is gevestigd in een Brussels herenhuis, de naam van de vereniging doet ook denken aan de vijgenboom in het Arabisch. Jongeren zijn er welkom om er elke zaterdag workshops te volgen. Leadershop, presentatietechnieken, zelfbeeld, projectmanagement, media, ..., het aantal onderwerpen blijft verder toenemen. “Onze uitdaging was het opzetten van synergiën in de jeugdsector waardoor we kunnen samenwerken met een specifiek publiek.” Aldus Ihsane Haouach, een van de drijvende krachten achter het project. De zaak werd beklonken dankzij de MYND beurs die verenigingen en bedrijven samenbrengt die jongeren op de eerste plaats zetten in hun diversiteitsbeleid. Voor de jonge manager is het benutten van al deze specifieke knowhow essentieel. “Ik vind dat er vaak slecht investeringsbeslissingen genomen worden wat betreft de jeugd, paternalisme viert hoogtij. We moeten hen meer vertrouwen geven en ze helpen om op eigen kracht te vliegen. Dat is het idee waarop TYN gebaseerd is.” Ihsane spreekt uit ervaring. Tijdens haar opleiding aan de Solvay Business School moest ze van zich af bijten om de haar studies af te ronden, zelfs als ze de grote onderscheidingen opstapelde. “In het 2e jaar heeft een professor de 300 studenten apart genomen in het auditorium waarna de les omgevormd werd tot een pleidooi tegen het dragen van de hoofddoek. Slechts twee studenten hebben het toen voor mij opgenomen! Door mijn ‘cultuur’ werd ik heel lang niet vertrouwd. Een waaier aan competenties bijdragen en ontwikkelen ... Vandaag telt TYN onder haar leden ook Nahima, Karim, Youssef, Marwane, Hajar en tot slot ... Heidi die de vertaling van de website en workshops naar het Nederlands voor haar rekening neemt. Elk van hen deelt zijn eigen competentie(s) en netwerk: onderwijs, marketing, sociale assistentie, communicatie, ..., in de verschillende workshops. Vervolgens is er ook de buitenlandse ervaring: “De vzw. organiseert in het kader van de TYNées (voor jonge vrouwen) een verblijf in Londen om in contact te komen met verenigingen, spelers op het terrein en bedrijven opgericht door vrouwen. Er zijn niet voldoende vrouwen die de stap wagen, ze zijn ook te weinig zichtbaar. Nog al te vaak is de neiging om hen verantwoordelijkheden te ontnemen, zowel op werkvlak of andere domeinen. Waarom wordt een vrouw die een hoofddoek draagt als een slachtoffer beschouwd?”


TYN - Talented Youth Network www.tynasbl.be

31 05


Laetitia Massa www.tosala.org

32 04


RESEAU - NETWERK

veut activer les échanges économiques entre Africains wil de economische uitwisseling tussen Afrikanen aanwakkeren A l’origine de Tosala, une jeune juriste de 31 ans d’origine congolaise, Laetitia Massa, devenue développeur web par goût de la technologie. Elle a ainsi créé plusieurs structures dont le point commun est l’aide aux personnes.

De oprichtster van Tosala is Laetitia Massa, een jonge juriste van 31 jaar met Congolese roots, die koos voor een carrière als webdesigner uit passie voor de technologie. Ze heeft bovendien verschillende initiatieven opgezet die allemaal gericht zijn op hulpverlening en ondersteuning.

Mais elle fait aussi souvent le constat d’être la seule Africaine à se lancer dans l’entrepreneuriat... De fait, après avoir commencé sa carrière au Barreau, Laetitia a créé une start-up dans un domaine bien éloigné du monde de la juridiction : celui de l’immobilier. « L’idée était d’aider les candidatsacquéreurs d’un bien en leur permettant l’achat groupé, car souvent les prix sont tels qu’on n’a pas les moyens d’acheter seul. Mon initiative a d’ailleurs remporté un prix... » Forte de son succès, la jeune femme a développé ensuite une application pour les avocats, leur permettant de se faire remplacer devant une juridiction.

Vaak stelt ze echter vast dat ze een van de weinige Afrikanen is die de stap naar het ondernemerschap waagt ... Als reactie hierop, startte Laetitia na haar eerste stappen als advocate aan de balie, een bedrijfje op in een heel andere sector dan de juridische wereld; nl. de vastgoedsector. “Mijn bedoeling was om kandidaatkopers te ondersteunen die een huis wilden kopen via een groepsaankoop, want vastgoedprijzen zijn vaak zo hoog dat weinig mensen nog alleen kunnen kopen. Mijn initiatief werd zelfs bekroond met een prijs ...” Gesterkt door dit succesverhaal heeft deze jonge vrouw vervolgens een app voor advocaten ontwikkeld waarmee ze een vervanger konden laten aanstellen voor een rechtbank.

« La communauté africaine n’a pas su mettre en place les mécanismes économiques dont elle pourrait bénéficier »

“De Afrikaanse gemeenschap heeft niet de economische structuren ingericht waarvan ze gebruik zouden kunnen maken”

Mais alors qu’elle multiplie les activités, Laetitia est préoccupée par un constat : l’absence des Africains dans les rouages économiques de la société. « Partout où j’allais, j’étais la seule Africaine alors que les autres communautés ont installé des alternatives qui leur permettent de pratiquer des échanges économiques au sein même de leur communauté. Ce n’est absolument pas le cas pour les Africains. J’ai lu une étude qui explique que le bien-être d’une communauté est proportionnel au nombre d’échanges économiques qui se passent au sein de celle-ci. Et pour la communauté africaine, ils sont au nombre de zéro! Il n’y a d’ailleurs pas d’industries ou d’entreprises africaines suffisamment grandes en Belgique. J’ai donc créé Tosala, une structure qui vise à favoriser les échanges socio-économiques au sein de la diaspora et de la communauté africaine, en se basant sur les talents et les compétences. Cela leur permet un contact pour produire et échanger de façon autonome, au sein des pays de la diaspora, et, par exemple, réinvestir l’argent gagné dans la création de coopératives dans nos pays d’origine..» La grande idée est de créer par cette économie de réseau davantage de confiance en soi chez les entrepreneurs africains et de booster leur esprit d’entreprise, ici et ailleurs...

Terwijl haar activiteiten steeds verder groeien, houdt een overduidelijke vaststelling Laetitia bezig: de grote afwezigheid van Afrikaanse ondernemers in de economische gelederen van de maatschappij. “Overal waar ik kwam, was ik de enige Afrikaanse terwijl de andere gemeenschappen zelf alternatieven hebben gecreëerd die economische uitwisseling binnen hun gemeenschap zelf mogelijk maakt. Dit is een groot gemis voor de Afrikaanse gemeenschap. Ik heb een onderzoek gelezen waarin aangetoond werd dat het welzijn van een gemeenschap in verhouding staat tot het aantal economische relaties die binnen de gemeenschap tot stand komen. Wat de Afrikaanse gemeenschap betreft, zijn dat er welgeteld nul! In België zijn er bovendien geen Afrikaanse bedrijven of fabrieken van enige omvang. Daarom heb ik dus Tosala opgericht, een organisatie die de socio-economische uitwisseling wil bevorderen tussen de Afrikanen in de wereld en de Afrikaanse gemeenschap door ons te baseren op de talenten en competenties. Zo kunnen ze met elkaar in contact komen om geheel autonoom handelsrelaties aan te knopen en te produceren in de landen van de diaspora. De winsten kunnen dan bijvoorbeeld opnieuw geïnvesteerd worden in de oprichting van coöperatieven in onze ‘thuislanden’..” Het concept hierachter is dat door het opzetten van deze netwerkeconomie, het zelfvertrouwen bij de Afrikaanse ondernemers groeit en hun ondernemingszin een boost krijgt, zowel hier als elders ...

33 05


MUSIQUE - MUZIEK

KHALID RADIO ACTIF

Grand passionné de musique. Khalid veut en être et partager cet amour pour les notes les mots les mélodies ...

Grote muziekliefhebber. Khalid heeft deze liefde en wil zijn passie voor noten, woorden en melodieën delen ...

Dès 2000 il décide sans hésitation à apporter sa pierre à l’édifice et se retrouve aux commandes de plusieurs émissions de l’urban music au fil des années qui suivent.

Sinds 2000 heeft hij er resoluut voor gekozen om zijn steentje bij te dragen aan het bouwwerk en heeft hij de handen op de knoppen voor verschillende uitzendingen over urban music in de daaropvolgende jaren.

Sous ses pas parfois incertains, la cadence est donnée. Porté par son allégeance, il flotte dans l’air libre et il traverse au gré des fréquences. maisons, bureaux, auto radio, campus...

De toon wordt gezet, ondanks zijn soms onzekere stappen. Gedragen door zijn loyaliteit, zweeft hij door het luchtruim en stuitert hij als een speelbal op de radiogolven. Huizen, kantoren, autoradio, campus, ...

Une tape full de mixes dans un ghetto blaster, l’aiguille posée sur un vinyle qui craque; soul, jazz, rap, funk, ragga, reggae explosent et la vibration n’est plus qu’ondes hertziennes mais au fil du temps une toile tissé par une main d’expert.

Een tape vol mixes in de gettoblaster, de naald op krakend vinyl die krast; soul, jazz, rap, funk, ragga, reggae barsten los en de trillingen zijn niet langer hertzgolven maar vormen na verloop van tijd een kunstig geweven web.

La capitale ne lui suffit plus. Il sillonne le pays et bien au-delà de ses frontières. Un enregistreur à la main, il va à la rencontre des artistes et de leurs musiques live dans les festivals les plus prestigieux comme les moins connus .

De hoofdstad is niet langer groot genoeg. Hij doorkruist het land en zelfs ver buiten de grenzen. Met een recorder in de hand gaat hij op zoek naar artiesten en frequenteert hun live performances op zowel de meest prestigieuze als de minder gekende muziekfestivals.

Des stars venues de plusieurs horizons ont fait briller son micro. Animateur un soir, membre de jury, un autre, il multiplie les casquettes comme pour couronner au mieux un parcours ou la modestie est reine.

Sterren uit verschillende windstreken hebben zijn microfoon al laten schitteren. De ene avond animator, de andere dan weer jurylid; het aantal petten dat hij draagt kent geen grenzen om zo naar best vermogen een traject te voltooien waar bescheidenheid het allerbelangrijkst is.

Depuis 2011 il est Programmateur de la playlist Hip-hop Belge sur le site www.22tracks.com

Sinds 2011 stelt hij de Belgische hiphop playlist samen op de websitewww.22tracks.com

Khalid est de ces gars discret qui sans quête de gloire fait partie de ces plumes qui écrivent l’histoire ...d’une partie de notre musique.

Khalid is een van die discrete jongens die zonder op zoek te zijn naar glorie, deel uitmaakt van een schrijverselite die de geschiedenis schrijft ... van een deel van onze muziek.

34


GhettoBlaster / 106.8 Fm (Bxl/Bru) • www.Arabel.fm Fullmixx / 92.1 Fm (Bxl/Bru) • www.radiocampus.be/ • www.fullmixx.com/fr/a-la-une.html Bumrush / 98.8 Fm (Bxl/Bru) • www.fmbrussel.be/ Cracksoul / 107.2 Fm (Bxl/Bru) 91.0 (Mons/Bergen) • www.vibration.fm/site/ • www.facebook.com/CracksoulRadioshow?fref=ts 22Tracks • 22tracks.com/#!bru/hiphop www.facebook.com/khalid.fullmixx

35


Š Sarah B. Photographe

U

36


STREET ART

n tag ORAL est un rap

Een ORAL tag is een MANZA-rap C’est vers 89 que le mouvement Hip-Hop prend envoûte de ses charmes le jeune Abdelslam, ado fasciné par l’univers infini et les multiples disciplines qu’offre cette culture.

Il plonge prêt à s’y noyer pourvu qu’il puisse baigner dans sa passion. Ecrire pour ou contre l’oubli mais écrire. Ecrire entre les lignes, un coup léger un autre grave, mais toujours avec du caractère. Ecrire sur feuilles ou sur murs mais écrire. Manza écrit le rap, Oral tague et Abdel slame . Entre les scènes, les albums, les livres, les virées nocturnes, les pages tournent et les souvenirs deviennent indélébiles. Un parfum d’encre,une odeur d’aérosol et l’arôme du café hantent les nuits souvent blanches de Manza

Omstreeks 1989 raakt de jonge Abdelslam in vervoering van de hiphopbeweging. De adolescent is geboeid door dit oneindige universum en door de ruime waaier van disciplines die deze cultuur biedt.

Hij stort zich met hart en ziel in zijn nieuwe passie, koste wat kost, zolang hij er maar in kan opgaan. Schrijven om te vergeten of schrijven om te herinneren, maar schrijven! Tussen de lijnen schrijven, nu eens luchtig, dan weer ernstig, maar altijd met karakter. Schrijven op bladen of schrijven op muren, maar schrijven! Manza schrijft de rap, Oral tagt en Abdel slamt. Optredens, platen, boeken en avondjes uit zorgen voor de onvergetelijke herinneringen die dit verhaal vorm geven. De slapeloze nachten van Manza worden geschakeerd door de geur van inkt en spuitbussen en het aroma van koffie…

37


RECETTE - RECEPT

Tajine poulet aux figues met kip en vijgen INGREDIËNTEN / INGRÉDIENTS : 15 05dl 1 3 1 2 1 1 2

figues séchées / gedroogde vijgen d’Eau de fleur d’oranger / oranjebloesemwater Poulet / kip Sel marin / zeezout Poudre de gingembre / gemberpoeder Oignons / uien De l’huile d’olive / olijfolie Bâtonnet de cannelle / kaneelstokje Gousses d’ail / teentjes knoflook, geperst Quelques brins de safran / saffraan Poivre et sel / peper en zout Cuillère à café de curcumin / koffielepel kurkuma Tomate / tomaat Persil plat / enkele takjes peterselie Coriandre / enkele takjes koriander Cuillère à soupe de sucre brun / eetlepels rietsuiker

De Keuken van Fatima Fatima Marzouki Ed./uitgeverij Lannoo 24,99€

38

Laisser les figues tremper les figues durant une nuit dans l’eau de fleur d’oranger. Couper le poulet en 4 morceaux. Saupoudrez de sel marin et de la poudre de gingembre. Laisser reposer 15 à 30 minutes. Épluchez les oignons et coupez les en demi-lunes. Dans un Tajine ou un fait-tout ( de préférence avec un fond épais) , laisser dorer les oignons dans un peu d’huile d’olive. Rincez les morceaux de poulet et séchez les bien. Ajoutez les avec un bâtonnet de cannelle, l’ail, quelques brins de safran, salez et poivrez. Ajoutez-y le curcumin ainsi qu’une cuillère à café de poudre de gingembre. Rappez les tomates et rajoutez les également. Ajoutez de l’eau délicatement sur les côtés jusqu’à mis hauteur mes morceaux de poulet. Ajouter un bouquet de persil et de coriandre sur le poulet. Couvrez et laisser mijoter à feu doux durant 45 minutes. Ne pas mélanger. Dans un autre récipient, porter de l’eau à ébullition en y incorporant les figues. Ajouter y le sucre brun et laisser les confir. Incorporer les figues au poulet pour les 10 dernières minutes de cuisson .

Laat de vijgen een nacht weken in water met het oranjebloesemwater. Verdeel de kip in vier stukken. Bestrooi ze met zeezout en gemberpoeder en laat ze 15 tot 30 minuten rusten. Pel de uien en snijd ze in halve maantjes. Fruit ze goudbruin in olijfolie in een tajine of een kookpot met dikke bodem. Spoel de kip en dep ze goed droog. Doe ze bij de uien. Leg er het kaneelstokje, de knoflook en enkele plukjes saffraan bij en kruid met peper en zout, de kurkuma en een koffielepel gemberpoeder. Rasp de tomaat en doe ze bij de kip. Schenk het water voorzichtig aan de zijkant* bij de tajine (de kip mag half onder staan). Bind de peterselie en de koriander samen en leg ze op de kip. Dek de tajine of kookpot af en laat 45 minuten sudderen op een laag vuur. Roer niet. Breng de vijgen aan de kook in het weekwater. Voeg er de rietsuiker aan toe en laat ze bijna gaar worden. Doe ze de laatste 10 minuten van de kooktijd bij de kip. **


les vraies saveurs du monde Thés, huiles, épices, fruits et légumes secs, ...

Thé Bouraza, nouvel emballage, pour une saveur plus raffinée

Bouraza thee, een nieuwe verpakking voor een nog méér verfijnde smaak!

Imported by mIa tr adIng Intl ⋅ w w w.mIatr adIng.com · Info@mIatr adIng.com · t +32 2 240 10 81


CHANGE. YOU CAN.

www.ice-watch.com Ice-Stores : Antwerpen - Bastogne - Brussels - De Panne - Knokke


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.