Aywa Magazine #11

Page 1

NUMMER

FREE

E MN O T U A ST 2014 HERUFM E R O #11 N

BRUSSELS

www.aywa.be

Style by Jamila

Conseillère en image Imago adviseur made in divers-city BRUSSELS

powered by

DIWAN AWARDS

15


lazhar

©

cercle

BRUSSELS SOON

www.diwanawards.be


Découvrez la nouvelle Classe V chez Mercedes Europa

Ontdek de nieuwe V-klasse bij Mercedes Europa

• Le plus grand choix de véhicules particuliers et utilitaires légers.

• De grootste keuze aan personenwagens en bestelwagens.

• Le plus grand choix de Mercedes-Benz et smart de stock.

• Gespecialiseerde teams voor particuliere en professionele klanten.

• Une équipe spécialisée au service des clients particuliers et professionnels.

Mercedes Europa Chaussée de Louvain / Leuvensesteenweg 1150, 1200 Brussels Tel. +32 2 730 66 25 info.europa@daimler.com www.mercedeseuropa.be

• Een ruim aanbod aan Mercedes-Benz en smart stockwagens.



Bonjour Hallo Salam

EDITO

La diversité, pour quoi faire ?

Diversiteit, met welk doel?

Les élections sont donc passées, et l’on peut se réjouir que tant de candidats descendants de « primo-arrivants » sur le sol belge (re)deviennent aujourd’hui des représentants de la population. C’est sans doute un bon indice de santé de la citoyenneté et du degré d’attraction qu’elle exerce sur des personnalités aux références culturelles pourtant multiples. Les médias eux aussi ont montré une meilleure santé dans leur degré d’ouverture aux Belges qui apportent au pays tant de parfums d’ailleurs. Effet « 50 ans des immigrations marocaine et turque » aidant, voire celui de la mosaïque fédératrice de l’équipe des Diables Rouges, il y a une tonalité positive plus manifeste et sincère dans la gestion de l’information. C’est tant mieux, parce que cela ne peut qu’aider à créer davantage de confiance et de conviction dans le fait qu’un vivre ensemble est une chance pour l’avenir d’une nation. Et cette conviction est très importante aujourd’hui, alors que se profilent par ailleurs des renforcements des expressions de rejet, et d’exclusion. Il reste néanmoins un pilier essentiel qu’il faut encourager davantage à s’engager sur la voie de l’implication de tous, et de la réalité d’une société devenue par essence multiculturelle : le monde de l’entreprise et plus largement du travail. Les crises engendrent volontiers toutes sortes de nuances et de classifications dans les priorités d’insertion à l’emploi, ou couvrent avec commodité plusieurs problématiques sous le même label « diversité ». Cela permet à nombre de sociétés de faire l’impasse sur certaines priorités, tout en affirmant leur conscience d’une discrimination à solutionner. Or si les effets peuvent être identiques pour les femmes, les jeunes, les vieux, les origines ethniques, les convictions ou les choix personnels, les causes sont assez différentes pour qu’on choisisse peut-être de prioriser ses luttes contre les discriminations dans le monde du travail. A l’image de l’ouverture et de la coopération multiculturelle au niveau politique, on peut attendre une plus grande représentativité multiculturelle dans l’accès à l’emploi à tous les échelons des entreprises. A tous, un bel automne porté par cet espoir.

De verkiezingen zijn dus achter de rug. We kunnen ons verheugen dat zoveel kandidaten, nazaten van de ‘eerste generatie’ op Belgische bodem, vandaag (opnieuw) volksvertegenwoordigers zijn geworden. Het is ongetwijfeld een goede indicatie voor de gezondheid van het burgerschap en de aantrekkingskracht die ze uitoefent op personen met nochtans meerdere culturele achtergronden. Ook de media hebben een gezondere indruk nagelaten in hun mate van openheid naar Belgen die zoveel ‘parfums’ van elders bijdragen aan het land. Het effect van “50 jaar Marokkaanse en Turkse immigratie” draagt hieraan bij, kijk maar naar de verenigde mozaïek van het team van de Rode Duivels. Er is duidelijk een meer positief en oprecht geluid te horen in de verslaglegging van informatie. Des te beter want dat kan alleen maar meer vertrouwen en overtuiging creëren in het feit dat dit ‘samenleven’ een kans voor de toekomst van het land betekent. Deze overtuiging is vandaag de dag heel belangrijk, zeker nu er meer stemmen weerklinken die het hebben over afwijzen en uitsluiten. Er blijft echter nog een belangrijke pijler die we verder moeten aanmoedigen zich in te zetten voor het algemeen nut. Om bij te dragen aan de realiteit van een maatschappij die in essentie multicultureel is geworden: de bedrijfswereld en in ruimere zin de arbeidsmarkt. Crisissen laten spontaan allerlei soorten nuances en classificaties ontstaan in de prioriteiten inzake tewerkstelling of mikken met gemak verschillende problematieken onder hetzelfde label ‘diversiteit’. Hierdoor kunnen vele bedrijven bepaalde prioriteiten in het slop laten raken en hun geweten sussen met het feit dat er een geval van discriminatie is om op te lossen. De effecten mogen misschien gelijk zijn voor vrouwen, jongeren, senioren, etnische afkomst, overtuigingen of persoonlijke keuzes, de oorzaken zijn echter tamelijk verschillend waarom men misschien verkiest eerder te strijden tegen de discriminaties op de arbeidsmarkt. Wat het imago van openheid en multiculturele samenwerking op beleidsniveau betreft, mogen we een grotere multiculturele vertegenwoordiging verwachten wat betreft toegang tot werk op alle bedrijfsniveaus. Met deze hoopvolle woorden wensen we iedereen een fijne herfst toe.

Said El Maliji Directeur de publication

Christophe Sokal Rédacteur en Chef

03


lazhar

©

cercle

vitaminons nos relations.

Réseau professionnel entrepreneurs professions libérales médecins avocats architectes managers ingénieurs office & administration enseignants et académiques mandataires artistes

Réseau professionnel - Talents et Compétences - info@lazhar.be

made in divers-city BRUSSELS


Inhoud / Sommaire

03

06

La diversité pour quoi faire? Diversiteit, met welk doel?

COVER Style by Jamila

Jamila a l’œil pour votre look Jamila heeft oog voor uw look

08 ENTREPRENEURS

Altay Manço

PME et Diversité Kmo’s en diversiteit

Duo For Job

14

CORPORATE CU Saint-Luc

17

22

26

28

10 INCLUSION

COLOFON

EDITO

Un tandem entrepreneur-jeune migrant Een ondernemer-jonge migrant tandem

Vivre la diversité sans l’afficher Diversiteit leven zonder reclame voor te maken

TOURISME Portugal

Un bain de tolérance Baden in verdraagzaamheid

30

Auteur d’une génération «conscience» Auteur van een ‘gewetensvolle’ generatie

ASSOCIATION Fondation 3è Oeil, Rajâa Jabbour Au service des malvoyants Ten dienste van de slechtzienden

ON STAGE Jimmy Boris

Le Schtroumpf à lunettes Du Bxl Stand Up Comedy De Brilsmurf van de Bxl Stand Up Comedy Club

VOISINS, VOISINES - BUREN Andréanne La Super Québécoise de Bruxelles De Super Québécoise van Brussel

33

STREE ART SayS

Click click ...Zoom

35

Give me 5

32

GASTRONOMIE

Couscous aux agrumes et à la grenade Couscous met citrusvruchten en granaatappel

Editeurs - uitgevers Said El Maliji Fatima Abbach

Media Kit www.mediaspecs.be

Rédateur en chef Hoofdredacteur Christophe Sokal

Photographes - Fotografen Cover : © Yenci Kiss. Portraits: © Yenci Kis Photo Portugal Tourism Office Aquapuro, CMG acheco, Jorge Cruz, Jose Manuel

Rédaction - redactie Sylvie Walraevens Gaëlle Montfort

LITTÉRATURE Kenan Gorgün

Design Said El Maliji Traduction - Vertaling Olivier De Vriese Edité par - uitgegeven door Divers-City T. 0487 96 56 00 info@aywa.be - aywa.be

Printed in Belgium


Cover

Jamil Style by

Après un parcours qui l’a menée des compagnies aériennes à un bureau notarial, Jamila Maghra a voulu faire un « break ». Une mise au vert inspirante qui l’a amenée à créer une activité plutôt originale.

Jamila heeft oog voor uw look. Haar carrière nam een vliegende start bij een luchtvaarmaatschappij en vervolgens een notariskantoor, waarna Jamila Maghra besloot een ‘sabbatical’ te nemen. Haar sabbatjaar bleek meer dan inspirerend en bracht haar ertoe om een eerder originele onderneming op te starten.

« Style by Jamila », c’est une sorte coaching qui vous met immédiatement à l’aise, dans votre peau, dans vos vêtements, dans les couleurs. « Dans la grisaille du quotidien, les gens, parfois à cause d’une blessure de la vie, ne se regardent pas de façon positive. Moi, j’ai l’œil pour détecter ce qui leur va, ce qui peut s’assortir avec la couleur de leurs yeux de leurs cheveux, leur texture de peau. » Et elle transforme, non pas les corps des gens, mais plutôt la perception qu’ils ont d’eux-mêmes. « Je le fais s’accepter, mais aussi s’apprécier tels qu’ils sont, en harmonisant leur silhouette et leur personnalité avec des vêtements et des couleurs qui les mettent en valeur. » Succès non pas inespéré, mais concret , pour cette spécialité de « looking » qui touche aussi bien les personnes à l’intérieur qu’à l’extérieur. « Je suis une nature prudente, mais déterminée. J’avais vraiment envie de faire cela, et je portais l’idée en moi, comme on porte un enfant. Mon concept a du succès, mais je grandis étape par étape, même si je fourmille d’idées de services à rendre pour que les gens se sentent bien dans leur peau. » Jamila offre des services très variés qui vont du conseil en look, au shopping avec les clients indécis, où à la place de ceux qui n’ont pas le temps. Elle intervient même dans l’ordonnancement des garde-robes ou pour choisir les vêtements qu’il vous faut pour votre voyage. Elle (ré)apprend aux femmes à se maquiller, à choisir leur style vestimentaire, « en fait, à accepter positivement et à valoriser ce qu’elles sont ! » Cela paraît inné, et Jamila a certainement un don pour regarder les autres d’une façon valorisante. « En fait, c’est d’abord beaucoup d’écoute., et aussi un travail de recherche pour bien connaître les nuances des couleurs et leurs associations avec des personnes. C’est un travail profond sur l’humain, surtout dans les sociétés dans lesquelles on évolue aujourd’hui, soumises à des tas d’influences question mode, tendances, jugements. » Fierté supplémentaire, Jamila compte quelque 20% d’hommes dans sa clientèle, et elle prévoit déjà de développer de nouveaux services, pour que chacun, dans la rue, ne se sente plus regardé comme un anonyme de plus, mais comme une personne à part entière, avec ses couleurs et surtout sa confiance en soi.

‘Style by Jamila’ is een soort coaching die je meteen een goed gevoel geeft; goed in je vel, goed in de kleren en met de juiste kleuren. “In de alledaagse somberheid en door de lotgevallen van het leven krijgen mensen het soms hard te verduren waardoor ze niet meer positief in het leven staan. Ik zie meteen wat hen goed past en met welke kleuren hun ogen, haar en huidtextuur beter uitkomen.” Zo transformeert ze niet zozeer de buitenkant van mensen, maar eerder hun zelfbeeld. “Ik zorg ervoor dat ze zichzelf leren aanvaarden, maar ook zichzelf waarderen zoals ze zijn. Gewoon door hun figuur en persoonlijkheid op elkaar af te stemmen met de juiste kleding en kleuren waardoor ze echt schitteren.” Geen onverhoopt maar wel degelijk concreet succes voor deze specialiste in ‘looking’ die mensen zowel vanbinnen als vanbuiten raakt. “Ik ben van nature eerder voorzichtig maar ook vastbesloten. Dit was echt mijn droom en het idee groeide ook in mij, net zoals je een kind draagt. Mijn concept slaat aan, maar ik groei stap voor stap, ook al zit ik boordevol ideeën voor andere diensten waarmee ik de mensen opnieuw goed in hun vel kan helpen zitten.” Jamila heeft een ruim aanbod aan diensten, variërend van stijladvies, winkelen met klanten die zelf niet kunnen kiezen of voor zij die er gewoon geen tijd voor hebben. Ze zorgt zelfs voor de inrichting van de kleerkast of om u te helpen kiezen welke kleren u meeneemt op reis. Ze (her)leert vrouwen om zich op te maken, hun kledingstijl te kiezen, “eigenlijk help ik hen om zichzelf op een positieve manier te aanvaarden en te waarderen zoals ze zijn!” Het lijkt wel een aangeboren talent en Jamila heeft duidelijk een gave om het beste te zien en naar boven te halen in anderen. “Het is zo dat ik eerst en vooral veel heb geluisterd en ook uitgezocht welke kleurschakeringen er bestaan en hoe deze op personen inwerken. Mijn werk verdiept zich in de mens, de persoon op zich, dat is vooral belangrijk in onze huidige samenlevingen en hoe deze evolueren. Mensen hebben steeds meer te kampen met de vele invloeden op het vlak van mode, trends en oordelen. Waar Jamila extra trots op is, is dat haar klantenkring uit zo’n 20% mannen bestaat. Ze denkt zelfs al verder over de ontwikkeling van nieuwe diensten zodat de mensen op straat zich niet langer het zoveelste nummer in de rij hoeven te voelen. Haar doel: elke persoon volwaardig laten voelen met zijn/haar eigen kleuren en vooral met zelfvertrouwen.

06


la Style by Jamila www.stylebyjamila.com – 0484/641 186 – jm@stylebyjamila.com


ENTREPRENEURS

Altay Manço les PME aident à « déstresser » la diversité de kmo’s helpen de diversiteit te ‘ontstressen’. Au sein de son Institut de Recherche, Formation et Action sur les Migrations (IRFAM), le psychosociologue Altay Manço s’est longtemps penché sur les questions de diversité au sein d’organisations, associatives, syndicales ou publiques.

In zijn Institut voor research, opleiding en actie i.v.m. migraties (IRFAM)), heeft psychosocioloog Altay Manço zich al ruime tijd gebogen over de diversiteitsvragen binnen organisaties, zowel verenigingen, vakbonden als openbare instellingen.

Son dernier ouvrage est consacré à la façon dont les entrepreneurs et PME intègrent la dimension multiculturelle et multiethnique dans leurs structures. « La diversité culturelle dans les PME » confronte ainsi les approches pratiques dans des entreprises de plusieurs pays (en Europe et au Canada). A l’aide de quelque 200 interviews de patrons, d’ouvriers, de DRH ou de syndicalistes, dans chaque fois 3 ou 4 entreprises par secteur, , l’étude relève des constats étonnants, et des pratiques parfois cocasses ou inquiétantes, au travers d’une analyse assez fouillée de situations très concrètes. « Il s’agit d’abord de comprendre les modes d’insertion des migrants dans l’univers du travail au sein des PME : quels secteurs, quelles structures, quelles tâches, et surtout quels modes de production (concentré ou dispersé sur des chantiers) et donc quel type de de culture prévalent dans l’entreprise. Les secteurs dévolus aux migrants ou issus de migrants sont déjà très révélateurs : il s’agit souvent des activités logistiques, de services (nettoyage, transports), de services aux personnes, du commerce et de l’horeca… La structure de ces PME est-elle centralisée ou au contraire éparpillée : et dans ce cas les équipes constituées sont-elles homogènes (même groupe ethnique, linguistique) ou mélangées ? Nous analysons ces éléments dans les détails, jusqu’à observer par exemple, comment les travailleurs se placent dans un réfectoire (par origine, par similitude d’activité, par genre, …).» Des observations qui déterminent déjà la façon dont un patron de PME envisage la diversité, souvent tout seul, car rares sont les PME qui intègrent un service RH approprié pour ce genre de sensibilisation. « Il ne faut pas oublier que la question de la diversité est multiple : elle touche aux origines et identités, mais aussi au genre, aux choix et orientations personnels, aux handicaps… Notre travail de chercheurs et consultants se veut pragmatique et vise à faire ressortir la richesse d’une gestion des diversités dans un but de cohésion sociale. Bien sûr, dans les grandes entreprises, il y a souvent un engagement clair une approche déclarative forte, avec des chartes, des messages internes et externes. Mais elle est souvent distante. Dans les PME, nous prônons une approche plus qualitative, basée sur l’étude et le témoignage de différents acteurs de la PME. Il est intéressant de voir comment les PEM expriment et identifient les problèmes liées à une diversité ethnique. D’une part, parce qu’il n’y a pas de problème global sur cette question, mais des spécificités selon les secteurs, et selon les étapes de l’intégration dans l’entreprise.

Zijn laatste werk is gewijd aan de manier waarop ondernemers en Kmo’s de multiculturele en multi-etnische dimensie in hun structuren integreren. ‘De culturele diversiteit in de kmo’s’ gaat zo in tegen de praktische benaderingen van bedrijven in verschillende landen (in Europa en in Canada). Door middel van zo’n 200 interviews van werkgevers, werknemers, HR-managers of vakbondsafgevaardigden telkens in 3 of 4 bedrijven per sector, bracht het onderzoek verbazende vaststellingen aan het licht. Praktijken die soms grappig of verontrustend zijn worden aangetoond door een nauwkeurige analyse van heel concrete situaties. “Het gaat er vooral om dat we inzicht krijgen in de manieren waarop migranten zich integreren in het arbeidsmilieu binnen de kmo’s: welke sectoren, welke structuren, taken en vooral welke productiemodi (geconcentreerd of verspreid over werven) en dus welk type cultuur binnen het bedrijf heerst. De sectoren die migranten uitkiezen of in handen van migranten zijn, spreken al voor zich: het gaat vaak over logistieke activiteiten, diensten (schoonmaken, transport), persoonlijke dienstverlening, handel en horeca. Vraag is of de structuur van deze kmo’s gecentraliseerd of eerder verspreid is: en desgevallend, of de samengestelde teams homogeen zijn (zelfde etnische/taalgroep) of gemengd? We analyseren deze elementen nauwkeurig, zelfs bijvoorbeeld via observatie van hoe werknemers zich in de refter aan tafel zetten (op basis van origine, gelijkaardige activiteit, geslacht, ...). “ Observaties die alvast de manier vaststellen waarop de eigenaar van de KMO de diversiteit ziet, vaak helemaal alleen, want kmo’s met een HR-dienst die aandacht heeft voor dit soort gevoeligheden zijn dun gezaaid. “Men mag niet vergeten dat de vraag van de diversiteit meerdere kanten heeft: ze gaat over de afkomst en identiteiten maar ook over gender, keuzes en persoonlijke voorkeuren, handicaps, … Ons werk als onderzoekers en consultants is pragmatisch en wil de rijkdom van diversiteitsmanagement onderstrepen om de sociale cohesie te verbeteren. Uiteraard is er binnen de grote bedrijven vaak al een duidelijk engagement, een aanpak met sterke verklaringen, charters, interne en externe berichtgeving. Maar ze is vaak afstandelijk. In de kmo’s wordt een meer kwalitatieve benadering uitgedragen, althans op basis van het onderzoek en de getuigenissen van verschillende personen uit de kmo’s. Het is interessant om na te gaan hoe de kmo’s hun problemen in verband met een etnische diversiteit uitdrukken en identificeren. Enerzijds omdat er geen algemeen probleem is wat betreft dit onderwerp, maar anderzijds zijn er sectorspecifieke aangelegenheden. Of zaken die verband houden met de integratiefases in het bedrijf. Het boek gaat bijvoorbeeld in op het verloop van het wervingsproces, wat zijn de socialisatie- en integratiemodi, bestaan er programma’s voor nascholing, is er een plan voor loopbaanontwikkeling en voor wie ...

08 04


Altay Manço, co-auteur La diversité culturelle dans les PME

Par exemple, le livre étudie comment se passe le recrutement, quels sont les modes de socialisation et d’intégration, s’il y a des programmes de formation continuée, un plan d’évolution de carrière, et pour qui… L’objectif, selon l’auteur, est surtout de « déstresser » certaines situations, et d’équilibrer les rapports de force qui peuvent s’installer, par exemple, en s’appuyant sur le religieux (qui bien souvent remplace le lien syndical pour un groupe). « Je ne donnerais qu’un seul exemple : la prière pose souvent problème, or en terme de temps, elle ne pose pas plus de problème qu’une pause dédiée à autre chose. Défaire certaines perceptions ou clichés, c’est aussi une manière d’envisager la diversité. »

Het doel is, volgens de auteur, vooral om bepaalde situaties te ‘ontstressen’ en de machtsverhoudingen in evenwicht te brengen die zich kunnen voordoen. Bijvoorbeeld door beroep te doen op het religieuze (dat vaak het syndicale lidmaatschap voor een groep vervangt). “Ik geef slechts een voorbeeld: vaak vormt bidden een probleem, hoewel het in termen van tijd geen groter probleem lijkt dan een pauze waarin men iets anders doet. Bepaalde visies of clichés ontmantelen, ook dat is een manier om de diversiteit te bekijken. “ ‘La diversité culturelle dans les PME’, Altay Manço en Christine Barras. Uitgeverij l’Harmattan, collectie Compétences Interculturelles (Interculturele competenties).

« La diversité culturelle dans les PME », Altay Manço et Christine Barras. Editions l’Harmattan, collection Compétences Interculturelles.

09 05


INCLUSION

Duo for a job un heureux tandem entrepreneur-jeune migrant. een gelukkige tandem ondernemer-jonge migrant. DUO for a JOB est une association créée par de jeunes professionnels pour contrer les manques actuels en termes d’insertion à l’emploi, de cohésion sociale, de liens intergénérationnels et culturels.

DUO for a JOB is een vereniging die werd opgericht door jonge professionals om de huidige tekorten op te vangen wat betreft tewerkstelling, sociale cohesie en intergenerationele & culturele banden.

L’idée est simple : aider de jeunes migrants arrivant en Belgique, avec toutes les difficultés d’insertion sociale professionnelle que l’on imagine, via un système original de « duos » entre un entrepreneur expérimenté, préretraité ou retraité, et un jeune en quête d’emploi ou de projet professionnel. C’est une manière de(re)créer de la valeur positive aussi bien concernant l’intégration, la diversité, l’emploi des jeunes, que la solidarité inter générations. Lancé en 2012, le projet attire déjà plus de 50 « parrains » et une quinzaine de duos ont été formés comme celui de Serge et Azal. A 70 ans Serge a connu une longue carrière de consultant en recrutement, mais il ne se sent pas « sur la touche » et a envie de rester actif et de transmettre un maximum de son expérience. A travers DUO for a JOB, il a rencontré Azal, 24 ans, venu du Yémen, qui rêve de devenir comptable. Pour bien épauler les jeunes, les mentors reçoivent une formation à l’accompagnement pendant trois jours, puis ils élaborent avec le jeune un plan d’action pour 6 mois et se voient une fois par semaine. L’association assure des évaluations au cours de la période. Les jeunes sont amenés par l’organisation humanitaire, Caritas, et soutenus par Actiris. Les parrains eux sont recrutés via différentes associations professionnelles et entreprises, et invités à poser leur candidature à l’accompagnement d’un jeune intéressé soit par leur expérience, soit par leur secteur d’activité. DUO for a JOB appelle les professionnels en fin de carrière ou d’activité, mais qui ont encore plein de potentiel et d’expériences enthousiastes, à aider des jeunes à construire leur projet de vie.

Het idee is eenvoudig: jonge migranten die pas in België aankomen een handje helpen met alle uitdagingen die ze kunnen ervaren op het vlak van sociale en professionele integratie. Dit verloopt via een origineel systeem van duo’s of ‘tandems’ van een ervaren ondernemer (nog actief of gestopt) en een jonge werkzoekende of ondernemer in spe. Het is een manier om positieve waarden (opnieuw) leven in te blazen, zowel wat betreft integratie, diversiteit, tewerkstelling van jongeren, als wat betreft intergenerationele solidariteit. Het project ging in 2012 van start en heeft al meer dan 50 ‘peters’ aangetrokken, er werden zo’n 15 tandems gevormd zoals bijv. die van Serge en Azal. Serge is 70 en heeft een lange carrière achter de rug als wervingsconsultant maar hij voelt zich nog niet ‘klaar’. Hij wil graag actief blijven en zijn ervaring zoveel mogelijk doorgeven. Via DUO for a JOB is hij in contact gekomen met Azal, 24 jaar oud en geboren in Yemen, die droomt van een job als accountant. Om de jongeren goed te kunnen ondersteunen, krijgen de mentors een vorming van drie dagen over hoe te begeleiden. Daarna werken ze met de jongere een actieplan uit voor de komende 6 maanden en spreken ze wekelijks af. De vereniging staat in voor evaluaties gedurende deze periode. De jongeren vinden hun weg naar ons via de humanitaire organisatie Caritas en worden ondersteund door Actiris. De peters/ meters worden op hun beurt gerekruteerd via verschillende beroepsverenigingen en bedrijven. Ze worden uitgenodigd om zich kandidaat te stellen voor het begeleiden van een jongere die zich aangesproken voelt door hun ervaring of de sector waarin ze actief zijn. DUO for a JOB richt zich tot professionals die hun carrière willen afronden of hun activiteit afbouwen. maar die nog barsten van potentieel en bereid zijn hun ervaring met jongeren te delen die hun levensproject nog moeten uitbouwen.

Info: info@duoforajob.be Tel : 02 203.02.31

10


11


scarlet prepaid

p U h Ketc carte rechargeable - sans abonnement

(1) 20 minutes et 100 sms offerts en bonus vers tous les réseaux pour toute recharge de 8€ + 80 minutes si vous utilisez intégralement votre crédit pour effectuer des appels. Ce crédit peut aussi être utilisé pour envoyer des sms ou pour surfer sur internet. (2) 100 minutes et 250 sms offerts en bonus vers tous les réseaux pour toute recharge de 15 € + 150 minutes si vous utilisez intégralement votre crédit pour effectuer des appels. Ce crédit peut aussi être utilisé pour envoyer des sms ou pour surfer sur internet. (3) Appels nationaux fixe ou mobile à 0,10€ / min hors numéros spéciaux (0900, 070, jeux,...). Facturé à la seconde après la première minute. Pas de frais de connexion par appel pour les numéros fixes et mobiles nationaux. La carte et son crédit restent actifs durant les 6 mois suivant la dernière recharge, les bonus sont valables pendant 31 jours. E.R. : Scarlet Belgium SA – Rue Carli 2, B-1140 Evere


Up

Ketch Recharge de

Recharge de

8

15

100 min.(1)

250 min.(2)

(80 min. + 20 min. bonus)

(150 min. + 100 min. bonus)

100 sms

250 sms

(bonus)

(bonus)

PLUS D’INFOS SUR WWW.SCARLET.BE

Tarif unique vers tous les réseaux. 0,10€/min., sms et mb(3)


14


CORPORATE

HR ENTREPRISE

Les Cliniques Universitaires Saint Luc vivent leur diversité sans l’afficher. Het universitair ziekenhuis Sint-Lucas leeft de diversiteit zonder daar reclame voor te maken. Question de bon sens et aussi « d’ouverture d’esprit propre aux chrétiens » affirme d’emblée Christine Thiran, DRH depuis onze ans de cette entreprise un peu particulière.

Een kwestie van gezond verstand en ook “een open geest die eigen is aan christenen” bevestigt Christine Thiran dadelijk. Zij is ruim elf jaar de HR-directeur van deze ietwat bijzondere onderneming.

La diversité culturelle est bien présente à tous les niveaux ou presque, avec 15% des 5.500 collaborateurs issus d’autres pays, et un brassage de 70 nationalités. Il concerne aussi bien le corps médical et infirmier que les services administratifs ou les services logistiques et d’hygiène. Pourtant, une récente et ambitieuse campagne interne axée sur les valeurs de Saint Luc n’évoque aucunement le multiculturalisme ambiant. « Cela se retrouve intégré de fait dans la valeur de « respect ». Mais ce sont les collaborateurs qui justement ont sélectionné les mots symboles des valeurs dans l’organisation, et la diversité n’a pas été citée telle quelle. »

De culturele diversiteit is goed vertegenwoordigd op alle of bijna alle niveaus. We hebben 15% of 5.500 medewerkers afkomstig uit andere landen en een mix van 70 nationaliteiten. Het gaat hier zowel over de artsen, het verplegend personeel, als de administratieve krachten of logistieke medewerkers en het schoonmaakpersoneel. In een recente en ambitieuze interne campagne gericht op de waarden van het Sint-Lucas werd echter geen woord gerept over het multiculturalisme op het werk. “Het maakt gewoon integraal deel uit van de waarde ‘respect’. De kernwoorden voor de waarden binnen de organisatie werden namelijk door het personeel zelf gekozen en diversiteit werd niet als aparte waarde vermeldt. “

Ce qui n’empêche pas une attention « prudente » aux problèmes qui peuvent se manifester à un moment où l’autre. « J’ai une approche pragmatique des choses, mais je ne suis pas pour afficher des engagements, ou des restrictions. Il y a parfois des problèmes individuels, mais cela se règle assez vite. D’une part, le vivre ensemble pour nous fait partie des bases de l’ouverture aux autres, une attitude liée à l’identité catholique de l’université. D’autre part, les groupes de collaborateurs interagissent souvent ensemble, par exemple personnel soignant et d’hygiène, ce qui évite des ghettos identitaires ou des discours unilatéraux. » Et lorsqu’il a été question d’intégrer du diversity management dans la clinique ? « On a rencontré plus de résistances que d’intérêt. Les collaborateurs disent que la question ne se pose pas en ces termes aux Cliniques Saint Luc comme dans la société courante. La vocation ici est de contribuer ensemble à soigner les gens, chacun avec son talent pour le faire. C’est là que la notion de respect prend tout son sens, et elle s’applique de même aux droits, mais aussi devoirs de nos patients, comme de notre personnel. »

Dat betekent niet dat er geen ‘voorzichtige’ aandacht is voor problemen die zich op een gegeven moment zouden kunnen voordoen. “Ik hou er een pragmatische benadering op na in deze zaken, maar ben geen voorstander van het uithangen van afspraken of beperkingen. Er zijn soms problemen tussen individuele personen maar dat is vaak snel geregeld. Enerzijds maakt het samen leven voor ons deel uit van de openheid naar anderen, een attitude die eigen is aan de katholieke identiteit van de universiteit. Anderzijds hebben de verschillende groepen medewerkers vaak contactmomenten, bijvoorbeeld het verzorgend personeel en de schoonmakers, waardoor er geen gettovorming op basis van identiteiten of unilaterale discours ontstaan. Wat gebeurde er toen het tijd werd om diversiteitsmanagement te integreren in het ziekenhuis? “We zijn op meer weerstand dan interesse gestuit. De medewerkers zeggen dat die vraag zich niet in die termen stelt in de SintLucas ziekenhuizen in vergelijking met de rest van de maatschappij. De roeping bij ons, als we het zo mogen noemen, is om samen mensen te verzorgen, elk met zijn talent om daaraan bij te dragen. Daar komt het begrip respect in zijn volle betekenis naar voor. Respect is ook van toepassing op de rechten en plichten van onze patiënten, net zoals dat geldt voor ons personeel. “

15


BRUSSELS 22 A Rue Notre Dame du Sommeil 1000 Brussels / Belgium T. +32 2 502 96 65

LA FABRIQUE 22A PHOTOGRAPHIC EQUIPMENT & STUDIO RENTING

ANTWERP Hardenvoort 8 2060 Antwerpen T. +32 0 475 818 946 www.lafabrique22a.be lafabrique@skynet.be

La Fabrique 22A leader en Belgique de location de studio de prise de vue, d’équipement photo numérique et éclairages. 3 Studios en location

Matériel de prise de vue

La Fabrique 22A vous propose 3 studios full équipé en location, chaque studio possède un accès individuel, une cuisine, un espace salon, un make-up, possibilités de parking et un quai de déchargement pour votre matériel.

Dos numérique Hasselblad P45, P45+, P25 . Hasselblad H3D Canon 1 Ds Mak II, Mak III Canon 5D MarkII, 7D

Digital Assistant

number

in Belgium

La Fabrique 22A met à votre disposition un service opérateurs digitaux, tous sont des professionnels confirmés. Ils apportent une véritable expertise sur vos productions.

Matériel d’éclairage Profoto, Broncolor Kino Flo, Mandarine Blonde Etc…


TOURISME

Portugal un bain de tolérance

Malgré son Histoire rude, et l’extraordinaire épopée de ses navigateurs, un relief souvent sauvage et rocheux, le Portugal offre plein de douceurs à ses visiteurs.

Ce petit pays à l’extrême de l’Europe est par essence de diversité, depuis ses origines les plus lointaines : Phéniciens, Grecs, Romains, Maures, Français, Espagnols s’y sont succédé. Un récent octroi de la nationalité aux natifs de ses anciennes colonies (Angola et Brésil en tête) achève de créer une mosaïque ethnique, culturelle et gastronomique dans le pays. On retrouve aussi ce mélange dans la nonchalance un peu fataliste des Portugais, qui sont

peut-être les seuls en Europe à savoir vous apprendre à prendre le temps. Et c’est tant mieux, parce qu’il faut flâner dans ce pays, aussi bien dans ses très nombreux parcs nationaux escarpés et secs (dont le Peneda-Gerês, 72.000 hectares), que dans ses villes, Lisbonne et Porto, bien sûr, mais aussi Coimbra, Evora ou Cascais… A moins que vous ne préfériez les plages très réputées de l’Algarve, au sud du pays. Une visite s’impose de toute façon à la Tour de Belem, à Lisbonne, symbole le plus marquant de la découverte du monde par des marins que rien n’effrayait. De l’Afrique à l’Amérique et à l’Asie, les Portugais ont parcouru l’océan et implanté des comptoirs un peu partout. On retrouve des traces de ce passé aventureux dans les monuments qui gardent bois précieux, statuaires et décorations d’or et de pierres. Ne ratez pas Evora, au sud de Lisbonne, petit bijou du 18è, où le temps semble s’être arrêté. Un vrai décor pour film en costumes. Plus au nord, la petite ville médiévale d’Obidos vous comblera par son charme autant que par sa lagune. Ne ratez pas non

plus Coimbra, et son université prestigieuse, l’une des plus anciennes d’Europe avec Oxford. Et enfin, Porto, où se produit le fameux vin du même nom, une ville historique et pittoresque. Mais comme presque partout au Portugal, attention ça grimpe souvent sec ! Vols réguliers et low cost fréquents depuis Bruxelles et Charleroi. Les structures d’accueil sont variées et assez accessibles pour les familles. Nombreuses formules transports et forfaits de visites, et on vous parle facilement français ou anglais.

Office du Tourisme Portugais Rue Blanche - Blanchestraat 15 1050 Bruxelles - T. 022309625 www.visitportugal.com

17


TOERISME

Portugal baden in verdraagzaamheid

Ondanks zijn ruwe geschiedenis, de uitzonderlijke heldendaden van haar zeevaarders, een vaak wild en rotsachtig terrein, biedt Portugal veel zachtheid aan haar bezoekers.

Dit kleine land aan de rand van Europa is divers in essentie, al vanaf haar prilste begin. De Feniciërs, Grieken, Romeinen, Moren, Fransen en Spanjaarden hebben elkaar afgewisseld. Een recente toekenning van de nationaliteit aan de inwoners van haar voormalige kolonies (Angola en Brazilië eerst) heeft een etnische, culturele en gastronomische mozaïek in het land tot stand gebracht. Deze mix komen we ook tegen in de bijna fatalistische nonchalance van de Portugezen. Het zijn waarschijnlijk de enige Europeanen die je wat kunnen bijbrengen over ergens de tijd voor te nemen. Maar goed ook want in dit land moet je kuieren, zowel

18

in de vele steil gelegen en droge nationale parken (waaronder Peneda-Gerês, 72.000 hectaren), als in haar steden Lissabon en Porto uiteraard. Vergeet ook Coimbra, Evora of Cascais niet ... Als je tenminste de goed gekende stranden van de Algarve in het zuiden van land niet verkiest. Een bezoek aan de toren van Belem te Lissabon mag niet ontbreken, het meest markante symbool van de ontdekking van de wereld door de zeevaarders die zich door niets lieten afschrikken. Van Afrika tot Amerika en Azië, de Portugezen hebben de oceanen doorkruist en zowat overal handelsposten opgericht. Sporen van dit avontuurlijke verleden treffen we aan in de monumenten met hun tropisch hardhout, beeldhouwwerken en versieringen in goud en edelstenen. Mis zeker Evora niet, gelegen ten zuiden van Lissabon, een klein pareltje uit de 18e eeuw waar de tijd wel lijkt stil te staan. Het geknipte decor voor een kostuumfilm. Meer noordelijk gelegen ligt het kleine middeleeuwse stadje Obidos dat u zal vervullen met zijn charme en lagune. Ook een bezoek aan Coimbra mag niet ontbreken met zijn prestigieuze universiteit, een van de oudste in Europa samen met Oxford. Tenslotte is er nog Porto, waar de befaamde en gelijknamige wijn

wordt geproduceerd, een historische en pittoreske stad. Opgelet echter, want zoals bijna overal in Portugal, kan het soms gemeen steil worden! Regelmatige lijnvluchten en budgetvluchten van Brussel en Charleroi. Er zijn diverse verblijfsmogelijkheden en alles is vlot toegankelijk voor gezinnen. Vele reisformules en pakketreizen beschikbaar, Frans en Engels worden vlot gesproken.

Toerisme kantoor Portugal Blanchestraat 15 1050 Brussel - T. 022309625 www.visitportugal.com


19


EVENEMENT

DIWAN AWARDS

BY MIA TRADING INTL sa

MAYSSA-EVENTS EVENT DESIGNERS


next edition soon

www.diwanawards.be


LITTERATURE

Kenan Gorgün

auteur d’une génération «conscience». auteur van een ‘gewetensvolle’ generatie Kenan Görgün est à 37 ans un exemple quasi unique d’écrivain issu de la communauté belgo-turque. Après quatre romans plutôt noirs, il évoque avec « Anatolia Rhapsody », le parcours de son père et les leçons aux couleurs, parfois délavées, d’une histoire d’immigration.

Kenan Görgün is met zijn 37 jaar een bijna uniek voorbeeld van een schrijver die uit de Belgisch-Turkse gemeenschap komt. Na vier eerder donkere romans brengt hij met ‘Anatolia Rhapsody’ het parcours van zijn vader en diens kleurrijke lessen tot leven. Soms wat afgewassen weliswaar van een immigratiegeschiedenis.

Aywa : Qu’est-ce qui t’a poussé à prendre tout à coup pour sujet la communauté turque et ta propre famille ? Kenan Görgun : Après 5 romans, j’en suis venu à la fin d’un premier mouvement dans mon parcours. Je sais, que mes prochains livres de fiction vont avoir une couleur plus “turque”, mes intrigues vont faire le pont entre l’Europe et la Turquie. Anatolia Rhapsody se veut mon regard (très) personnel sur 50 ans d’immigration, mais aussi une parenthèse-laboratoire où je cuisine mes futurs thèmes de fiction.

Aywa: Wat heeft je ertoe aangezet om opeens de Turkse gemeenschap en je eigen familie als onderwerp te nemen? Kenan Görgun: Na 5 romans ben ik aan het einde gekomen van mijn eerste fase van mijn parcours. Ik weet dat mijn volgende fictiewerken een meer ‘Turkse’ kleur zullen hebben, mijn intriges zullen de brug slaan tussen Europa en Turkije. Anatolia Rhapsody vertegenwoordigt mijn (heel) persoonlijke visie op 50 jaar immigratie, maar ook een zogezegd labo waar ik mijn nieuwe fictiethema’s samenstel.

A. : L’intégration et l’osmose culturelle sont-elles des mythes entretenus aussi bien par les communautés d’accueil que par les accueillies ? K.G. : Plutôt que des mythes, j’y vois des discours qui ont longtemps visé à adoucir, maquiller, les dynamiques économiques qui rapprochent ou éloignent les pays, en font des amis ou des ennemis, et vice-versa. Si la Belgique n’avait pas eu besoin de la force de travail de mon père, jamais ce dernier n’y serait venu. Et si mon père n’avait pas eu besoin de meilleures conditions matérielles, jamais il n’aurait quitté son village. Aujourd’hui, les intérêts ont changé, on voit même s’inverser toutes les politiques migratoires - non plus l’accueil, mais l’exclusion. Néanmoins, une nouvelle génération de citoyens, entre 18 et 30 ans, a vu le jour. Et cette génération-là est lasse du maître-économie et veut des autres cultures pour des raisons humaines. Donc, c’est à eux d’abattre le mythe de l’osmose culturelle pour en faire une réalité. Anatolia Rhapsody est à cet égard un laboratoire. Il aura deux suites, Rebellion Park, en octobre 2014, qui tentera d’éclaircir l’évolution de la Turquie à travers l’insurrection sociale de Gezi-Taksim, et Democrazy Blues, qui est, pour moi, le chant du cygne d’une certaine démocratie, qu’il nous reste à abattre, puis à reconstruire avec plus de sincérité.

A.: Zijn de culturele integratie en osmose mythes die in stand worden gehouden door zowel de gastgemeenschappen als door de gasten? K.G. : In plaats van mythes zie ik er eerder discours in die lang gericht waren op het verzachten, het verhullen van de economische dynamieken die de landen nader brengen of uit elkaar drijven. Discours die hen uitroepen tot vrienden of vijanden en vice versa. Als België geen nood had aan de arbeidskrachten waartoe mijn vader behoorde, had hij hier nooit geweest. Indien mijn vader niet op zoek was naar betere levensomstandigheden, had hij nooit zijn dorp verlaten. Vandaag zijn de belangen veranderd, we zien het migratiebeleid zelfs helemaal omdraaien. Het gaat niet langer over ontvangen maar over uitwijzen. Er is echter een nieuwe generatie burgers, tussen 18 en 30 jaar oud, opgestaan. Deze generatie is de hegemonie van de economie moe en wil andere culturen verwelkomen om humanitaire redenen. Het is dus aan hen om de mythe van de culturele osmose neer te halen en deze naar de realiteit te vertalen. Rebellion Park is in dat opzicht een laboratorium. Er zullen nog twee delen volgen, Rebellion Park in oktober 2014, dat de evolutie in Turkije zal proberen duiden naar aanleiding van de sociale opstand in Gezi-Taksim en Democrazy Blues,. Dit laatste deel is voor mij de zwanenzang van een bepaalde democratie, een die we moeten neerhalen en daarna met meer openheid opnieuw opbouwen.

Kenan Görgün, « Anatolia Rhapsody », ed. Vents d’Ailleurs.

Kenan Görgün, ‘Anatolia Rhapsody’, uitg. Vents d’Ailleurs

22


Kenan Görgün ‘Anatolia Rhapsody’

27


12-13-14 SEP 2014

MADE IN MOROCCO en Belgique est un projet à l'initiative de Rahal event et de G.A. Concept sous l'égide du Ministère du Commerce extérieur. Cet événement multisectoriel est le premier à regrouper divers secteurs tels que l’artisanat, l'agroalimentaire, le tourisme, l'immobilier, les produits du terroir et bien d'autres. Le salon Made in Morocco rassemblera sur plus de 6000m² les acteurs clés du développement et de l'essor du Maroc. A l'image du Maroc et de sa volonté de se positionner de manière cohérente et efficace, le salon Made in Morocco a pour objectif d'élargir et concrétiser de grandes opportunités de coopération possibles à l'international d'une part mais également de permettre aux visiteurs de rentrer directement en contact avec les professionnels marocains et belges. Les secteurs présents sont nombreux et sont vecteurs de valorisation des potentialités, de développement de partenariats, d'attraction des investissements et d'intensification des échanges extérieurs (gouvernements et acteurs économiques tant publics que privés) sont appelés à se concerter d'avantage et à coordonner leur action pour une meilleure connaissance des atouts du Royaume du Maroc.

www.madeinmorocco.be


Votre partenaire à l’international

M aroc Export (Centre Marocain de Promotions des Exportations), instrument opérationnel de mise en œuvre

de la politique gouvernementale en matière d'appui à la PME/PMI exportatrice, est un établissement public créé par Dahir portant loi n°1-76-385 du 17 décembre 1976. Doté de la personnalité morale et de l'autonomie financière, il est placé sous la tutelle du Ministère du Commerce Extérieur. Institué dans le but de favoriser l'expansion des exportations marocaines, Maroc Export est chargé de la promotion des exportations de tous les produits d'origine industrielle, artisanale ainsi que de ceux d'origine agricole ou agro-industrielle ou autres qui ne relèvent pas de la compétence d'autres administrations ou organismes. Les objectifs stratégiques: Consolider la position du Maroc sur nos marchés traditionnels. Accroître la part des exportations à forte valeur ajoutée. Diversifier géographiquement les exportations et rechercher de nouveaux débouchés. Contribution à l'accroissement de l'agressivité commerciale et la compétitivité des entreprises exportatrices ou potentiellement exportatrices. Projeter une meilleure image du Maroc industriel et faire connaître le potentiel économique marocain. Assurer la fonction d'un centre d'information et de veille sur les marchés étrangers. Développer et encourager les relations de coopération entre les opérateurs économiques marocains et leurs homologues étrangers.

Rue Ibn Majid Al Bahhar, 20 000 Casablanca, Morocco +212 (5) 22 30 22 10 exportateurs2014@marocexport.gov.ma

www.marocexport.gov.ma


26


ASSOCIATION

Fondation 3è Oeil

Rajâa Jabbour

au service des malvoyants ten dienste van de slechtzienden Rajâa JABBOUR, présidente de la fondation le 3ème Œil, s’est retrouvée à 20 ans confrontée à une maladie orpheline qui réduit inexorablement ses facultés visuelles. Elle dit en souriant « On ne voit pas que je ne vois pas !

Rajâa JABBOUR, voorzitster van de stichting 3ème Œil (3e Oog), kreeg op 20-jarige leeftijd te kampen met een zeldzame ziekte die haar gezichtsvermogen meedogenloos aantast. Al lachend zegt ze “Men ziet niet dat ik niet zie! “.

Comme souvent dans une situation extrême, Rajâa a déclenché en elle, ce « ressort humain » qui rend capable d’affronter un problème d’exception. « Le déclic s’est produit lorsque mon employeur m’a licenciée parce que l’avais informé de ma maladie ! » Rajâa a accompli un double apprentissage, celui d’une vie « avec une faiblesse physique » en tant que femme, et en tant qu’enfant issue de l’immigration, ce qui reste souvent un handicap social aux yeux de la population. C’est ce handicap là que Rajâ a décidé de soigner en premier, en reprenant des études pour posséder une qualification et un métier. « Cela a été difficile, d’abord physiquement, parce qu’on met un temps énorme à lire puis assimiler les cours, alors qu’on ne voit qu’en gros plan, mais aussi moralement, parce que je laissais à mon mari, toutes les responsabilités familiales avec deux jeunes enfants. Mais ces difficultés pratiques pour lire ou pour travailler sur ordinateur, ont été pour moi autant d’apprentissages qui me servent dans mon action aujourd’hui pour soutenir les autres. » Sa détermination à réussir et l’aide de sa famille, soudée autour de son objectif, a produit un résultat à la hauteur des espérances, et Rajâa a obtenu son diplôme haut la main. « Bien sûr, je me suis vite heurtée à la difficulté de trouver un emploi... Femme, d’origine immigrée, et avec un handicap… Cela m’a motivée à créer mon propre engagement, pour que d’autres jeunes ne vivent pas cette situation de discrimination multiple, et puissent étudier comme ils le souhaitent pour entrer dans le monde du travail. » Aujourd’hui, la Fondation 3ème Œil aide plusieurs dizaines de jeunes à entrer dans la vie active, et sensibilise sans relâche le public aux réalités difficiles vécues quand on un talent mais aussi un handicap.

Zoals wel vaker gebeurt in extreme situaties, heeft ook Rajâa in zichzelf die ‘menselijke veerkracht’ gevonden die haar in staat stelt om te gaan met het uitzonderlijke probleem. “De push kwam toen mijn werkgever me ontsloeg omdat ik hem had verteld over mijn ziekte! “ Rajâa heeft twee leerscholen doorlopen, die van het leven “met een fysieke onmacht” aangezien ze een vrouw is en als kind van de immigratie. Dit laatste blijft vaak een sociale handicap in de ogen van de medeburgers. Net deze handicap wou Rajâa als eerste aanpakken door haar studies te hervatten en een diploma te halen voor een job. “Dat is moeilijk geweest, eerst en vooral fysiek, omdat het enorm veel tijd vergt om alles te lezen en de lessen te verwerken terwijl je slechts een groot vlak ziet. Ook mijn gemoed kreeg het te verduren omdat ik alle familiale verantwoordelijkheden voor de twee jonge kinderen aan mijn man moest overlaten. Maar deze praktische moeilijkheden bij het lezen of om op de computer te werken zijn voor mij ook leermomenten geweest die me van pas komen in de actie die ik vandaag voer om andere te ondersteunen. “ Haar vastberadenheid om te slagen en de steun van haar gezin, beide gefocust op haar doel, hebben de hoge verwachtingen ingelost en Rajâa heeft haar diploma met glans behaald. “Natuurlijk ben ik al snel aangelopen tegen de uitdaging om een job te vinden ... Een vrouw, migrant en met een handicap ... Dat heeft me ertoe aangezet om mezelf aan het werk te zetten, zodat andere jongeren deze situatie van meervoudige discriminatie niet moeten meemaken. Zodat ze kunnen studeren wat ze willen en later aan het werk kunnen gaan. “ Vandaag begeleidt de stichting 3ème Œil vele tientallen jongeren om actief te worden op de arbeidsmarkt en sensibiliseert ze onophoudelijk het publiek. Om hen bewust te maken van de moeilijke levensverhalen wanneer talent gekoppeld is aan een handicap.

www.letroisiemeoeil.be

27


ON STAGE

JIMMY BORIS

Le Schtroumpf à lunettes Du Bxl Stand Up Comedy De Brilsmurf van de Bxl Stand Up Comedy Club

Né à Bukavu de parents Rwandais, Boris Tugirimana, alias Jimy Boris, a choisi de faire un beau et souriant pied de nez aux problèmes du monde en offrant sur scène son 1m65 et ses grosses lunettes d’humeur joyeuse.

Geboren in Bukavu uit Rwandese ouders heeft Boris Tugirimana, ook bekend als Jimy Boris, besloten om een mooie en lachende lange neus te maken naar de wereldproblematiek. Hij doet dit door zijn volle 1 meter 65 en grote bril met opgewekt humeur in de strijd te werpen.

«C’est sans doute un besoin d’être reconnu et aimé qui m’ont poussé à me mettre ainsi en avant. Parce que dans la cour de récré, évidement, tu n’attires pas spontanément les foules en étant petit et affublé de hublots sur le visage. » Mais derrière ses boutades, Jimy possède une vraie détermination et une volonté d’aller de l’avant. « Mes parents ont quitté la Belgique pour des raisons professionnelles, j’aurais dû normalement les suivre, mais j’ai décidé de rester pour tenter ma chance, quelle que soit la difficulté. Parce que pour moi, la scène c’est tout ce que j’aime. » Depuis un peu plus d’un an, il a rejoint le Bxl Stand Up Comedy Club, qui porte sur nos planches toute la diversité d’une nouvelle génération d’humoristes bruxellois. « Je suis arrivé en disant je veux jouer avec vous. Ils m’ont juste dit « alors, joue ! » et c’est devenu ma deuxième famille ! » Il y en a pour tous les goûts dans cette brochette de talents, et Jimy a parfaitement réussi, vu sa taille, à se faufiler entre les ses jeunes aînés, pour y placer sa gouaille avec cette qualité essentielle pour un humoriste, savoir (faire) rire d’abord de luimême. « J’aime le théâtre, mon ambition est un jour de faire un grand spectacle complet, avec du rire, mais aussi de l’émotion musicale (j’apprends aussi la piano), du texte. Mais le stand up c’est une énergie formidable où le public vous porte. Et j’ai aussi la chance d’être soutenu par mes parents qui me font confiance. » Ses modèles d’inspiration, Gad El Maleh et Jamel Debbouze, pour la présence scénique, mais aussi Fabrice Eboué, pour ses textes et le cynisme, « même si ce n’est pas mon registre » ou encore Thomas N’Gigol. « C’est vraiment celui que j’admire le plus, c’est un artiste complet ! » Ne ratez pas son ascension sous les projecteurs, car Jimy a beau être petit, avec lui, votre sourire grandira vite !

“Het was ongetwijfeld een behoefte naar erkenning en geliefd te zijn die me hebben gedreven om me zo in de schijnwerper te plaatsen. Op de speelplaats zal je uiteraard niet spontaan in het middelpunt van de belangstelling staan als klein ventje met bokaalglazen op de neus. “ Achter zijn boutades huist echter Jimmy’s vastberadenheid en een wil om vooruit te gaan. “Mijn ouders hebben België verlaten voor professionele redenen, normaal had ik hen moeten volgen maar ik besloot hier mijn kans te wagen, ongeacht de moeilijkheden of obstakels. Ik heb mijn hart namelijk verloren op het podium. “ Iets meer dan een jaar geleden heeft hij zijn opwachting gemaakt in de Bxl Stand Up Comedy Club, de place to be voor alle diversiteit van een nieuwe generatie Brusselse humoristen. “Ik ben hier aangekomen en zei dat ik met hen op de planken wou staan. Ze antwoorden me toen ‘ speel dan! ‘ en sindsdien is dit mijn tweede familie geworden! “ Er is voor elk wat wils in dit handjevol talenten en Jimy is er perfect in geslaagd, gezien zijn afmetingen, om zich behendig tussen deze jeugdige ouderen te bewegen. Zijn spotternijen uit hij op die oh zo belangrijke manier voor humoristen, doordat hij in de eerste plaats met zichzelf weet te lachen. “Ik hou van theater, mijn ambitie is om op een dag een groot totaalspektakel te maken, met humor maar ook muzikale emotie (ik leer ook piano spelen) en tekst. Stand up is echt een fantastische energie, waarbij het publiek je ook draagt. Bovendien heb ik het geluk dat mijn ouders me steunen en vertrouwen in wat ik doe. “ Zijn inspiratie en rolmodellen zijn Gad El Maleh en Jamel Debbouze wat betreft het op de planken staan maar ook Fabrice Eboué voor zijn teksten en cynisme, “zelfs al zit dat niet in mijn repertoire” of zeker ook Thomas N’Gigol “Hem bewonder ik echt het meest, hij is een allround performer! “ Mis zijn succesvolle carrière onder de spotlights niet, Jimy mag dan wel klein zijn, bij hem zal je glimlach al gauw groeien!

www.bxstandup.be

28


29


30


VOISINS, VOISINES I BUREN

ANDREANNE la Super Québécoise de Bruxelles de Super Québécoise van Brussel

« Pourquoi les Super filles du Tram ? Parce que je me sentais mal, en voyant toutes ces femmes pimpantes dans le tram, qui avaient sûrement des chouettes boulots, de chouettes enfants, payaient leurs factures à temps… Alors, j’en ai fait le nom de mon restaurant ! »

‘Waarom de Super filles du Tram? Omdat ik me slecht voelde toen ik al die kokette vrouwen in de tram zag, zij hadden vast en zeker leuke jobs. Ongetwijfeld ook leuke kinderen, alle facturen op tijd betaald, ... Daarom heb ik die dus als naam voor mijn restaurant gekozen! “

Le ton est donné avec toute la gouaille décontractée et spontanée, et ces tonalités si typiques des Québécois… Andreanne, historienne au départ, est pourtant devenue à 33 ans une figure de l’horeca bruxellois. Elle a développé ici un concept unique mêlant BD, hamburgers authentiques, service avec « l’esprit de famille » et que du bon (elle insiste !). « J’ai commencé dans la restauration pour payer mes études. Mes parents, diplomates étaient rentrés au Canada. Moi, je suis tombée amoureuse de la ville et je ne voulais pas retourner là-bas. Donc, j’ai dû me débrouiller, et je n’avais pas mes papiers… Alors, j’ai fait le tour de tous les restaus de Bruxelles, suivi des cours de cuisine avec un chef sud-africain. C’est comme ça que j’ai tout appris. » Aujourd’hui elle a déjà une belle carrière de restauratrice derrière elle : le Novo, le Café Gudule, le Houtsiplou, et en fin les Super Filles du Tram. « Je fais encore tourner deux restaurant, et il y en a un nouveau en projet… L’horeca m’a appris deux choses : d’abord, me confronter à un milieu hyper machiste, où les femmes doivent vraiment se battre pour exister et se faire respecter. Ensuite, un univers qui est aussi un réseau de solidarité extraordinaire. Quand nous avons ouvert les Super Filles, avec Pascale, mon associée, nous étions sans un… l’argent mais aussi la nourriture sont arrivés par prêts, dons, participations, crédits, tous privés. Pas une banque, pas une aide. C’est ça Bruxelles. Je ne trouverais pas ça ailleurs, même pas au Québec. » Aujourd’hui, la société, dirigée par deux femmes, gère treize employés « souvent des artistes que nous aidons aussi à réaliser leur projet, car nous voulons être des patronnes à l’opposé des patrons.», le plein tous les soirs grâce à un accueil et un décor inimitables et des idées plein la tête. « Dire qu’à 14 ans, je rêvais d’être secrétaire générale de l’ONU ! » Andreanne a pacifié le monde à sa manière, tout sourire et toute énergie en tête, avec « que du bon ».

De toon is gezet met de relaxte, spontane spot en de typerende klanken van de Québecois ... Andreanne die eigenlijk historicus was, koos op 33-jarige leeftijd voor de Brusselse horeca. Ze heeft hier een uniek concept ontwikkeld dat het midden houdt tussen BD en authentieke hamburgers, bediening met een ‘gemoedelijke sfeer’ en alleen goede dingen (ze staat erop!). “Aanvankelijk ben ik in de horeca beland om mijn studies te betalen. Mijn ouders waren diplomaten en keerden na hun opdracht terug naar Canada. Ik was echter verliefd geworden op de stad en wou niet meer terugkeren. Het werd dus improviseren en ik had geen papieren ... Ik heb dus alle Brusselse restaurants afgewerkt en kooklessen gevolgd bij een Zuid-Afrikaanse chef. Zo heb ik alles geleerd. “ Vandaag heeft ze al een mooie carrière achter de rug in het restaurantwezen: de Novo, Café Gudule, de Houtsiplou en last but not least de Super Filles du Tram. “Ik hou nog twee andere restaurants draaiende en er staat een nieuw project op til ...De horeca heeft me twee zaken bijgebracht: ten eerste was er de confrontatie met een hypermacho milieu waar vrouwen echt van zich af moeten bijten om een plaatsje te krijgen en respect af te dwingen. Tenslotte is het ook een wereldje dat een buitengewoon solidair netwerk vormt. Toen we les Super Filles openden met Pascale, mijn vennoot, hadden we geen rooie duit ... het geld maar ook het eten hebben we bemachtigd via leningen, giften, participaties, kredieten en dit allemaal van particulieren. Geen bank noch subsidies. Dat is Brussel. Dat zou ik nergens anders vinden, zelfs niet in Québec. “ Vandaag stelt het bedrijf, onder leiding van twee vrouwen, dertien mensen te werk, ‘vaak artiesten die we ook helpen om hun project waar te maken, want wij willen bazinnen zijn en geen bazen.” Elke avond zit de zaal vol dankzij het onnavolgbare onthaal en decor, en ideeën die blijven opborrelen. “Toen ik 14 jaar was, droomde ik er van om secretaris-generaal van de VN te worden! “ Andreanne heeft vrede in de wereld gebracht op haar eigen manier, met een volle glimlach en boordevol energie in gedachten met ‘alleen goeds’.

31


MAYSSA-EVENTS EVENT DESIGNERS

Mayssa Events a acquis une réputation sans égal dans l’art de recevoir. Service traiteur avec un chef étoilé, notre équipe expérimentée réalise votre projet en phase avec vos aspirations et votre budget Mayssa-Events met toutes ses compétences au service de votre événement pour faire de votre projet festif un moment inoubliable. Nous pouvons également prendre en charge la mise en place et l’orchestration des tables et décors. Nous sommes leaders sur le marché de la location de matériel événementiel

MAYSSA EVENTS - T. 02 305 32 07 - M. 0473 957 278 - info@mayssa-events.be - www.mayssa-events.be


STREET ART

SayS

click click ...Zoom En 1985 Yannick a son premier flash pour la photo lors d’un atelier créatif. Quelques années plus tard après sa première commande il décide de prendre des cours de photographie chez Marina Cox pour affiner ses techniques et en apprendre de nouvelles. Entre 2003 et 2006 Yan, solo ou en équipe, arpente les concerts hip-hop, soul, jazz, funk et immortalise les étoiles dans tous leurs éclats.

L’année 2008 le voit s’installer en tant que professionnel. Il réalise portraits, packshots et reportage pour des clients corporate dans le milieu pharmaceutique et financier. Sa première exposition apparaît l’année qui suit. Yan dit “Says” présente son taff personnel à la Maison des Cultures de Saint-Gilles. Aujourd’hui, des objectifs plein la tête et le sac, Yan est décidé à développer ses flashs à lui et ce loin de tous clichés. La HipHoP au creux de l’oeil et le coeur, il zoom sur ses héros qu’il compte mettre à l’honneur dans son projet SHAKE WELL, un hommage aux artistes urbains Belges.

by Rival CNN

Vanaf het prille begin werd zijn entree in de beweging opgemerkt. 1995 is zonder twijfel de naam van een Franse rapgroep maar het is ook het jaar waarin Déparone het (dag)licht zag ...of beter de nacht introk. 10 jaar om zijn reputatie bijeen te ‘schrijven’ naargelang de stijlen, technieken en oppervlakken.In 2005 doet hij een oproep en brengt hij verschillende graffiti masters van de Belgische scene samen. Zijn eerste ‘proeverij onder begeleiding’ draagt de naam LA FACE C. Hij krijgt de smaak te pakken en verlaat de muren voor de muziek. In 2007 komt het album Dès le Depar uit ... Het label GIVE ME 5 wordt in 2008 opgericht en maakt alles opeens veel tastbaarder en officieel. De cd’s en T-shirts vormen een aanvulling op de freestyle video’s, het echte vlaggenschip van het label. Verschillende formules en thema’s rond een idee: de nationale en internationale artiesten voorstellen en vertegenwoordigen. Veel grote namen tekenen bij het label en de video’s van GIVE ME 5 zijn vandaag een gevestigde waarde.

yannick.sas@gmail.com www.yannicksas.be www.yannicksas.com

33


12-13-14 SEP 2014

st

ur

To m

Re

bo

la

-C

on c er t

Le 1er Salon Multisectoriel Marocain à Bruxelles

a

at

io n

-P

ro d

uit s

ENTRÉE GRATUITE Votre partenaire à l’international

d u M a ro c - A ni ma tio

C ns -

on

il se

s-

www.madeinmorocco.be

+32 (0) 473 40 59 59


STREET ART

GIVE ME 5

by Rival CNN

Dès le départ il fait une entrée remarquée dans le mouvement.1995 est certes le nom d’un groupe rap de France mais c’est aussi l’année ou Déparone voit le jour ...ou plutôt la nuit . 10 années à écrire sa réputation au gré des styles, techniques et surfaces. En 2005 il lance un appel et regroupe plusieurs artistes de la scène Belge.

Vanaf het prille begin werd zijn entree in de beweging opgemerkt. 1995 is zonder twijfel de naam van een Franse rapgroep maar het is ook het jaar waarin Déparone het (dag)licht zag ...of beter de nacht introk. 10 jaar om zijn reputatie bijeen te ‘schrijven’ naargelang de stijlen, technieken en oppervlakken.In 2005 doet hij een oproep en brengt hij verschillende graffiti masters van de Belgische scene samen.

Sa première virée sur instru porte le nom de LA FACE C. Il y prend goût et privilégie le disque aux murs.2007 sort l’album Dès le Depar.. C’est en 2008 que le label GIVE ME 5 est créé et que les choses prennent une tournure plus officielle et concrète. Les cd’s et les tshirts viennent appuyer ce qui sera la marque de fabrique du Label ; les vidéos freestyles! Différentes formules et thématiques autour d’une idée: (re)présenter les artistes nationaux et internationaux. Beaucoup de grands noms sont au rdv et les vidéos de GIVE ME 5 sont aujourd’hui incontournables.

Zijn eerste ‘proeverij onder begeleiding’ draagt de naam LA FACE C. Hij krijgt de smaak te pakken en verlaat de muren voor de muziek. In 2007 komt het album Dès le Depar uit ... Het label GIVE ME 5 wordt in 2008 opgericht en maakt alles opeens veel tastbaarder en officieel. De cd’s en T-shirts vormen een aanvulling op de freestyle video’s, het echte vlaggenschip van het label. Verschillende formules en thema’s rond een idee: de nationale en internationale artiesten voorstellen en vertegenwoordigen. Veel grote namen tekenen bij het label en de video’s van GIVE ME 5 zijn vandaag een gevestigde waarde.

www.giveme5prod.com

35


GASTRONOMIE

Mmmmmh couscous aux agrumes et à la grenade

couscous met citrusvruchten en granaatappel

- 80 ml d’huile d’olive extra vierge - 1 oignon finement émincé - 1 gousse d’ail écrasée - ½ c. à c. de piments concassés - 250 gr de semoule de blé - 500 gr d’eau bouillante - 3 c.à s. de pignons de pin grillés

- 80 ml extra vierge olijfolie - 1 fijn gehakte ui - 1 knoflookteen, geplet - ½ koffielepel gemalen pepers - 250 g tarwegries - 500 g kokend water - 3 koffielepels gegrilde pijnboompitjes

- 1 grenade - 3 c. à s. de menthe finement ciselée - 3 c. à s. de persil finement ciselé - Le jus d’une orange - Le jus et le zeste d’un citron vert -Fleur de sel et poivre fraichement moulu

Mettez l’huile à chauffer dans une grande poêle et faites revenir l’oignon puis l’ail quelques minutes jusqu’à ce que l’oignon soit translucide. Ajoutez le piment concassé et retirez du feu. Versez la semoule dans un saladier et couvrez d’eau bouillante. Salez avec ½ c. à c. de sel et couvrez d’un film alimentaire pendant 10 minutes jusqu’à ce que ça gonfle puis égrenez à la fourchette. Faites griller les pignons de pin et les réserver dans un bol.Ouvrez la grenade en 2 et tapez énergiquement avec une cuillère en bois sur la peau au-dessus d’un bol, les graines doivent normalement tomber d’elles-mêmes, si pas, aidez vous des doigts pour les détacher délicatement (Attention aux tâches !). Ajoutez tous les ingrédients dans un saladier et assaisonnez avec le jus des agrumes, le zeste du citron vert et les herbes fraiches. Idée d’accompagnement : des boulettes d’agneau et chèvre et des oignons rouges caramélisés (recettes sur www.lovetralala.com) Bon appétit !

36

- 1 granaatappel - 3 el (eetlepels) fijn versnipperde munt - 3 el fijn versnipperde peterselie - Sap van een sinaasappel - Sap en geraspte schil van een limoen - Fleur de sel en vers gemalen peper

Laat de olie in een ruime pan verhitten en fruit de ui, voeg de look dan toe tot de ui na enkele minuten transparant is geworden. Voeg de gemalen pepers toe en haal de pan van het vuur. Giet het tarwegriesmeel in een slakom en voeg het kokend water toe. Op smaak brengen met zout (½ koffielepel) en afdekken met folie gedurende 10 minuten tot al het water is opgenomen, losroeren met een vork. Rooster de pijnboompitjes en doe ze in een kom. Snij de granaatappel in 2, houd hem boven een kom en tik stevig op de schil met een houten lepel. De pitjes moeten normaal zelf uit de vrucht vallen, anders vingers gebruiken om ze voorzichtig te verwijderen (let op voor vlekken!). Voeg alle ingrediënten samen in een slakom en kruid het geheel met het limoensap, geraspte limoenschil en verse kruiden. Serveertip: lamskofta en geitenkaas met gekarameliseerde rode uien (recepten op www.lovetralala.com) Smakelijk!


les vraies saveurs du monde Thés, huiles, épices, fruits et légumes secs, ...

Thé Bouraza, nouvel emballage, pour une saveur plus raffinée

Bouraza thee, een nieuwe verpakking voor een nog méér verfijnde smaak!

Imported by mIa tr adIng Intl ⋅ w w w.mIatr adIng.com · Info@mIatr adIng.com · t +32 2 240 10 81


PASSEZ À

L’ILLIMITÉ

*

EN CARTE PRÉPAYÉE POUR SEULEMENT /

PLUS D’INFOS ET CONDITIONS SUR BASE.BE *Offre réservée à un usage normal tel que défini sur BASE.be Les appels et SMS illimités sont valables pendant 30 jours après chaque recharge de minimum 20€. Tous les tarifs BASE s’entendent TVA incluse. Tous les tarifs BASE sont soumis aux conditions générales et particulières de BASE Company sa. Ils sont réservés à un usage personnel et privé normal et sont uniquement d’application pour une utilisation nationale, hors numéros spéciaux et services de tiers.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.