Aywa Magazine #09

Page 1

WORKING DIVERSITY MAGAZINE

www.aywa.be

Angela Ayala

Shooting girls

Sarah, Sarra & Narimen “ma vie en scène”

iDangie

made in diversity BRUSSELS

powered by

DIWAN AWARDS

14


Tel : +32 2 502 96 65 Fax: +32 2 513 50 35 22 A Notre Dame du Sommeil TelRue : +32 2 502 96 65 Tel : +32 2 502 96 65 Brussels / Belgium Fax: +32 2 513 50 35 Fax: +32 2 513 50 35 www.lafabrique22a.be 22 A Rue Notre Dame du Sommeil 22 A Rue Notre Dame du Sommeil lafabrique@skynet.be / Belgium Tel Brussels : +32 2 502 96 65 Brussels / Belgium www.lafabrique22a.be Fax: +32 2 513 50 35 www.lafabrique22a.be 22 lafabrique@skynet.be A Rue Notre Dame du Sommeil lafabrique@skynet.be Brussels / Belgium www.lafabrique22a.be lafabrique@skynet.be

LA FABRIQUE 22A PHOTOGRAPHIC EQUIPMENT & STUDIO RENTING LA FABRIQUE 22A PHOTOGRAPHIC PHOTOGRAPHIC EQUIPMENT EQUIPMENT & & STUDIO STUDIO RENTING RENTING La Fabrique 22A est le en Europe LA FABRIQUE 22A spécialiste

La 22A est le en PHOTOGRAPHIC EQUIPMENT & STUDIO RENTING de location d’équipement photographique LalaFabrique Fabrique 22A est le spécialiste spécialiste en Europe Europe de la d’équipement photographique numérique et argentique deFabrique la location location photographique La 22Ad’équipement est le spécialiste en Europe numérique et argentique numérique argentique photographique de la locationetd’équipement 3 Studios en location numérique et argentique

number n nu um mb be e rr in Bel gium n uinmBel ber in Bel gium gium lafabrique22a-PubMM2011.indd 1

in Bel gium

lafabrique22a-PubMM2011.indd 1 lafabrique22a-PubMM2011.indd 1

Matériel de prise de vue

La Fabrique 22A vous propose Dos numérique Hasselblad 3 en Matériel de prise 3 Studios Studios en location location Matériel de P20. prise de de vue vue 3 studios full équipés en location, P45, P45+, P25, La Fabrique 22A vous propose Dos numérique Hasselblad chaque studio possède un accès Hasselblad H3D La Fabrique 22A vous propose Dos numérique Hasselblad 3 studios full équipés location, P45, P25, P20. individuel, une cuisine, unen espace Canon Ds Mak II, Mak II 3 studios full équipés en location, P45,1P45+, P45+, P25, P20. 3 Studios en location Matériel de prise de vue chaque studio possède un accès Hasselblad H3D salon, un make-up, possibilité de Canon 5D, 7D chaque possède un accès Hasselblad 3 Studios en studio location MatérielDos de prise deH3D vueII, Mak II une cuisine, un Canon 1 La individuel, Fabrique propose numérique Hasselblad parking et un22A quai de déchargement individuel, unevous cuisine, un espace espace Canon 1 Ds Ds Mak Mak II, Mak II salon, make-up, possibilité Canon 5D, 7D 3 studios full équipés location,de P45, P45+, P25, Matériel d’éclairage pour votre matériel. La Fabrique 22Aun vous proposeen Dos numériques Hasselblad P45, salon, un make-up, possibilité de Canon 5D, 7D P20. parking et quai de déchargement chaque studio possède accès P45+, P25,Hasselblad H3D 3 studios full équipés en location. P20. générateurs, parking et un un quai de un déchargement Torches, softbox, nids Chaque studio possède un accès HasselbladCanon H3D Matériel d’éclairage pour votre matériel. individuel, une cuisine, un espace 1 Ds Mak II, Mak II Matériel d’éclairage pour votre matériel. d’abeilles, réflecteurs, parapluies et une Digital Assistant individuel, une un espace Mak II, Mak II salon, uncuisine, make-up, possibilité de Canon 1 Ds Canon 5D, 7D Torches, générateurs, softbox, multitude d’accessoires salon,La unFabrique make-up, possibilité de Canon 5D, 7D Torches, générateurs,disponibles softbox, nids nids met parking et un22A quai deàdéchargement d’abeilles, réflecteurs, parapluies et dans les gammes: Digital parking et un quaiAssistant de déchargement d’abeilles, réflecteurs, parapluies et une une Digital Assistant votre disposition un service Matériel d’éclairage pour votre matériel. multitude d’accessoires disponibles pour votre matériel. multitude d’accessoires disponibles Profoto, Elinchrome, Broncolor La Fabrique 22A met à d'opérateurs digitaux, tous sont La Fabrique 22A met à dans gammes: Torches, générateurs, dans les les gammes: softbox, nids votre disposition un professionnels confirmés. votre disposition un service service d’abeilles, réflecteurs, parapluies et une Digital Assistant Digital Assistant Matériel d’éclairage Profoto, Elinchrome, Broncolor d'opérateurs sont Ils apportent unedigitaux, véritabletous expertise Profoto, Elinchrome, Broncolor d'opérateurs digitaux, tous sont sur multitude d’accessoires disponibles confirmés. La professionnels Fabrique 22A met à vos productions. professionnels confirmés. La Fabrique 22A met à votre Torches, générateurs, softbox, nids dans les gammes: Ils apportent une véritable sur votre disposition un service disposition service d’opérateurs d’abeilles, Ils un apportent une véritable expertise expertise sur réflecteurs, parapluies ainsi Profoto, Elinchrome, Broncolor vos d'opérateurs digitaux, tous sont qu’une multitude digitaux. Tousproductions. sont professionnels d’accessoires disponibles vos productions. professionnels confirmés. confirmés. Ils apportent une véritable dans les gammes : expertise à vos productions Profoto, Ils apportent une véritable expertise sur Elinchrome, Broncolor vos productions. 6/07/11 23:15:01

6/07/11 23:15:0 6/07/11 23:15:0


01 01

MAYSSA-EVENTS EVENT DESIGNERS

Mayssa Events a acquis une réputation sans égal dans l’art de recevoir. Service traiteur avec un chef étoilé, notre équipe expérimentée réalise votre projet en phase avec vos aspirations et votre budget Mayssa-Events met toutes ses compétences au service de votre événement pour faire de votre projet festif un moment inoubliable. Nous pouvons également prendre en charge la mise en place et l’orchestration des tables et décors. Nous sommes leaders sur le marché de la location de matériel événementiel

MAYSSA EVENTS - T. 02 305 32 07 - M. 0473 957 278 - info@mayssa-events.be - www.mayssa-events.be



Bonjour Hallo Salam

EDITO

Quand nous serons Belges.

Wanneer we Belgen zullen zijn.

A la veille d’une célébration importante, les 50 ans de présence - et de développement -de nouvelles populations en Belgique, la question de l’identité, de l’héritage, des racines « naturelles » ou adoptées, est plus présente que jamais.

Aan de vooravond van een belangrijke viering, 50 jaar aanwezigheid en ontwikkeling van nieuwe bevolkingsgroepen in België, zijn de vraagstukken identiteit, erfgoed, “natuurlijke” of aangenomen wortels meer dan ooit actueel.

Elle confronte sans cesse les options d’une rencontre ou d’une opposition entre des modes de fonctionnement, de pensée parfois dans une société donnée, mais heureusement jamais figée. Après 50 ans, à savoir deux ou trois générations, et le plus souvent une identité nationale acquise (et on l’espère, voulue), il reste néanmoins des relents de différences marquées entre « anciens » et « nouveaux » qui tiennent davantage au « statu quo » dans ses acquis, de ses droits, de sa culture, qu’au mouvement qui amène à découvrir, à apprendre de l’autre. Or, c’est bien dans cette « curiosité pour nos voisins, nos collègues et peut-être même - dans des cas de plus en plus nombreux-, pour les gendres et les brus que nous intégrons à nos familles que réside la véritable force d’une identité, et d’un ensemble national.

Deze vragen stellen zich onophoudelijk tegenover de mogelijkheden van een ontmoeting of een tegenstelling tussen manieren van werken, van denken soms in een bepaalde samenleving, maar gelukkig nooit verstard. Na 50 jaar, twee of drie generaties in de praktijk, en in de meeste gevallen het verwerven van een nationale identiteit (naar we hopen gewenst), blijft er toch nog een kwalijke geur van opmerkelijke verschillen tussen de ‘oude’ en de ‘nieuwe’ hangen. Die bovendien blijven vasthouden aan de ‘status quo’ in hun verworvenheden, hun rechten, cultuur, eerder dan aan de dynamiek die tot ontdekking van en inzicht in de ander leiden. Hoewel het net in die ‘nieuwsgierigheid is naar onze buren, onze collega’s en misschien zelfs - in steeds meer gevallen - voor de schoonzonen en schoondochters die we in onze families opnemen, dat de echte kracht van een identiteit en een nationale eenheid schuilt.

Cet été, à l’occasion de l’intronisation de Philippe 1er, notre nouveau roi des Belges, nous avons été heureux de constater combien le public le plus large et multi composite, a salué une ère d’Histoire commune et a partagé la fête. Peut-être anecdotique et, de circonstances, mais il y avait là une communauté réunie, comme une palette où s’étalent de multiples couleurs. La Belgique est devenue ce tableau unique, avec un titre qui le définit, où chaque pigment donne un sens à l’ensemble, et où le noir tout seul, ou le jaune, ou le rouge, ne signifient rien s’ils ne sont pas soutenus par les autres tonalités. A nous de former ce tableau et de faire en sorte qu’il ne s’appelle plus belgo-quelquechose ou « d’origine autre », mais belge – de cœur et par choix -, tout simplement.

Deze zomer waren we ter gelegenheid van de troonsbestijging van Filip de 1e, onze nieuwe koning der Belgen, verheugd om vast te stellen hoe het uitgebreide en divers samengestelde publiek, een tijdperk van gedeelde geschiedenis groette en dit samen vierde. Misschien wat anekdotisch en situatiegebonden, maar toen was er één verenigde gemeenschap. Net zoals een schilderspalet waar de verschillende kleuren samen aanwezig zijn. België is zo’n uniek schilderij geworden, met een titel die hem definieert en waar elk pigment zin geeft aan het geheel. Een palet waar alleen het zwart, het geel of het rood geen betekenis hebben tenzij ze door de andere kleurschakeringen worden ondersteund. Het is aan ons om dit schilderij vorm te geven en ervoor te zorgen dat het niet langer belgo-watdanook of ‘van vreemde origine’ heet maar Belg - vanuit het hart en bewust gekozen - zo doodeenvoudig.

Said El Maliji Directeur de publication

Christophe Sokal Rédacteur en Chef

1


1964 - 2014

CESS FREE ANCLINE O ATION REGISTR Y AT O R M E N D SEATS LIMITED

20 02 2014 BRUSSELS

MAYSSA-EVENTS EVENT DESIGNERS


Inhoud / Sommaire

01

EDITO

08

GDF SUEZ Jacques Spelkens

La diversité, c’est la différence, l’altérité, c’est le complément Diversiteit is het verschil, Alteriteit het complement

12 UCM

Mister Barry

14

BRUSOC Center Alia

20

32

34

ERIK NYINDU

Nouvelle voix de l’Afrique à Bruxelles De nieuwe stem van Afrika in Brussel

24

SRI LANKA

38

40

L’île émeraude Het smaragdgroene eiland

Rédaction - redactie Christophe Sokal Maryam Benayad Magda Fahsi Amal Azaitraoui Rival

START-UP - iDANGIE Angela Ayala

36

Symbio ici, MNK là-bas Hier Symbio, daar MNK

Directeur de la rédation Hoofdredacteur Christophe Sokal

30

SYMBIO

Editeurs - uitgevers Said El Maliji Fatima Abbach

COVER

Bien-être et éthique Wellness en ethiek

18

28

En 2014, une fête dynastique sauce diversté In 2014 een dynastiefeest met diversiteitsaus

COLOFON

Quand nous serons Belges Wanneer we Belgen zullen zijn

Mediaplanning Sam (FR) - sam@aywa.be Fatima (NL) - fatima@aywa.be Media Kit www.mediaspecs.be Photographes - Fotografen Official © Yenci Kiss © Sri Lanka Toursim Office © MVS - Ma Vie en Scène

42

Les demoiselles qui mettent ma vie en scène De dames die het leven ten tonele voeren

Met la ponctualité sur la toile Brengt stiptheid over via het net

ART - KUNST Sachie

«some(wh)air» entre levant et couchant «some(wh)air» tussen het waken en het slapengaan

HIP HOP

30 ans , toujours la fête 30 jaar hip hop, nog altijd een feest

PORTRAIT Denis Mpunga VOISINS BUREN

Equatoriens en Belgique : une intégration difficile Ecuadorianen in België : een moeizame integratie

ADIL TOUIL Sachie

Un ballon au cœur d’or Een bal in een hart van goud

AGENDA

HIP HOP By Rival

Design – Layout IDentity - Bart Sysmans Traduction - Vertaling Olivier De Vriese Edité par - uitgegeven door Divers-City Rue du Lavoir, 31 1000 Brussels T. 0487 96 56 00 www.aywa.be info@aywa.be

Printed in Belgium


GDF SUEZ

La diversité, c’est la différence, l’altérité, c’est le complément. Diversiteit is het verschil, Alteriteit het complement. Jacques Spelkens a choisi de promouvoir le second mot plutôt que du premier, et il y motive chaque jour, tous les membres d’un groupe multinational, GDF-Suez, et ses quelques 1200 filiales.

Jacques Spelkens heeft er eerder voor gekozen om het tweede woord te promoten in plaats van het eerste. Elke dag opnieuw zet hij ook alle leden van de multinational GDF-Suez en zijn 1200 filialen hiertoe aan.

Outre les ressources humaines du groupe qu’il gère entre paris et Bruxelles, l’homme intègre également les actions de Corporate Social Responsability, sous l’impulsion de Gérard Mestrallet, le PDG, mais aussi par choix personnel. « J’ai passé une partie de ma jeunesse en Afrique du Sud, c’était un pays où l’on comprenait vite le sens du mot discrimination, donc qui a motivé rapidement le choix de mon engagement contre le rejet de l’autre, et la vision d’un monde figé, uniforme. Du point de vue de l’entreprise ne pas s’engager pour la diversité des origines, des acquis culturels, des talents c’est une erreur stratégique, un risque de disparition à court terme. Cela signifie que l’organisation ne parle plus le même langage que ses clients, fournisseurs, collaborateurs et concurrents. Une organisation reflète immanquablement le monde qui l’entoure et qui forme aussi son capital humain. »

Naast de human resources van de groep die hij beheert voor de regio Parijs-Brussel, is de man ook verantwoordelijk voor het Corporate Social Responsability beleid. Hij werd hiertoe aangespoord door Gérard Mestrallet, de algemeen directeur, maar koos er ook persoonlijk voor. ‘Een deel van mijn jeugd heb ik in Zuid-Afrika doorgebracht, een land waar men al snel begreep wat het begrip discriminatie inhield. Dit heeft ertoe bijgedragen dat mijn keuze snel gemaakt was om me in te zetten tegen het afwijzen van de ander en het wereldbeeld van een starre en grijze wereld. Als we ons als bedrijf niet inzetten voor de diversiteit van de verschillende origines, culturele verworvenheden en talenten, zou dit een strategische fout zijn. Een risico zelfs waardoor we op korte termijn van het toneel kunnen verdwijnen. Dit betekent dat de organisatie niet langer dezelfde taal spreekt als haar klanten, leveranciers, medewerkers en concurrenten. Een organisatie is onvermijdelijk een afspiegeling van de omringende wereld die tevens de bron is van het menselijk kapitaal.’

Mais il reconnaît que le terme « diversité » fait un peu peur même s’il a acquis plus de poids aujourd’hui dans le monde et les entreprises occidentales. « Dites à une équipe qu’elle devra intégrer des personnes handicapées, elle le ressentira d’abord comme un frein à sa productivité, à son organisation, à son esprit de groupe. Nous en avons fait l’expérience, chez nous, en engageant des personnes sourdes dans des équipes techniques, et c’est lorsque l’équipe a acquis le langage des signes, que cette intégration s’est révélée positive. Il faut surtout convaincre que l’autre vous enrichit, vous apporte de nouvelles compétences objectives, de nouvelles façons de voir, et qu’alors c’est une réelle opportunité. »

04 8

Hij erkent echter wel dat het begrip “diversiteit” angst inboezemt, zelfs al heeft het vandaag wereldwijd en in de westerse bedrijven meer impact gekregen. ‘Vertel aan een team dat ze ook personen met een handicap in het team zullen krijgen en dit zal eerst als een rem op de productiviteit, op de organisatie en de teamgeest worden ervaren. We hebben de proef op de som genomen in ons bedrijf door dove personen in onze technische teams op te nemen. Op het moment dat het team de gebarentaal heeft geleerd, is deze integratie een positief verhaal geworden. Het is vooral belangrijk om duidelijk te maken dat de ander je verrijkt, nieuwe feitelijke vaardigheden aanreikt, nieuwe manieren van kijken naar de dingen. Dan pas wordt het een reële opportuniteit.’


Jacques Spelkens

Chef du Département développement des Territoires et Réseaux RSE Direction des Ressources Humaines Groupe

05 9


L’autre défi est celui de communiquer pour convaincre : donner des exemples, en faisant parler les bénéficiaires d’une intégration, et d’une politique axée sur l’altérité. « Il y a beaucoup de gens qui transforment positivement la chance qu’on leur donne et c’est cela qu’il faut mettre en avant, notamment auprès d’une jeunesse qui a du mal à penser emploi et formation, et qui baisse les bras de plus en plus tôt dans la vie. Ce ne se sont pas les relais qui manquent, il y a 4.500 associations à Bruxelles, rien que pour l’insertion professionnelle, c’est donc plus la capacité d’intervenir au moment où le jeune « entre dans le vide » qu’il faut mettre en place. »

10 04

De andere uitdaging is de communicatie waarmee je mensen overhaalt: door voorbeelden te geven, mensen aan het woord te laten die voordeel hebben gehaald uit een dergelijke integratie en een beleid gericht op het anders-zijn. ‘Er zijn heel wat mensen die de aangereikte kans naar iets positiefs vertalen en die voorbeelden moeten in de verf worden gezet. Vooral bij de jongere generatie die het moeilijk heeft om te denken aan werken en opleiding, die bovendien maar al te snel de moed opgeven in het leven. Er is in elk geval geen gebrek aan tussenschakels, maar liefst 4.500 verenigingen zijn in Brussel actief die allemaal gericht zijn op inschakeling in het arbeidsproces. Het is dus eerder een kwestie om de capaciteit te ontwikkelen om tussen te komen op het moment dat de jongere “in een zwart gat valt” .’


Indépendant ? Dirigeant d’entreprise ?

Assurez-vous un

parcours gagnant avec l’UCM !

Nos experts vous accompagnent à chaque étape de la création et du développement de votre activité. w Organisation patronale interprofessionnelle w Services de soutien aux entreprises w Guichet d’entreprises w Caisse d’assurances sociales w Secrétariat social w Caisse d’allocations familiales

ucm.be Découvrez notre gamme de services

Chaque jour, profitez de notre expertise


MR. BARRY

En 2014, une fête dynastique sauce diversité. In 2014 een dynastiefeest met diversiteitsaus. Cela fait 43 ans que Alfa Niaky Barry a quitté son Sénégal natal pour les brumes Belges, et visiblement il a même réussi à y planter un baobab de sagesse comme fondations de cette multiculture qui est la nôtre.

43 jaar geleden verliet Alfa Niaky Barry zijn geboorteland Senegal voor de Belgische nevels en hij is er zelfs duidelijk in geslaagd om er een baobab van wijsheid te planten. Als de fundering voor de multicultuur die de onze is.

Le personnage en impose, autant par sa sérénité et son humour, que par sa prestance de grand commis des institutions internationales. « C’est ce qui m’a révélé ce rôle multinational et culturel de Bruxelles. J’étais venu pour un stage à la CEE (ancien nom de l’Union Européenne)… Et j’y habite depuis 43 ans. J’ai rencontré mon épouse ici, mes enfants sont nés et grandi ici, et cela me confère cette dimension citoyenne belgosénégalaise, en d’autres termes, eurafricaine. Je suis très attaché à cette symbiose des racines sénégalaises, africaines, européennes, arabes voire sémites »

De persoon maakt indruk, zowel door zijn sereniteit en humor, als door zijn indrukwekkend voorkomen als hoge ambtenaar bij de internationale instellingen. ‘Dat was wat me de multinationale en culturele rol van Brussel heeft onthuld. Ik was gekomen voor een stage bij de EEG (vroegere naam van de Europese Unie) ... en ik woon hier nu 43 jaar. Hier heb ik mijn echtgenote ontmoet, mijn kinderen zijn hier geboren en getogen, waardoor ik die dimensie van Belgo-Senegalese burger heb verworven, of in andere woorden “eurafrikaan”. Ik ben heel sterk gehecht aan deze symbiose van Senegalese, Afrikaanse, Europese, Arabische ja zelfs Semitische roots.

Tour à tour stagiaire et expert à la CEE, dernier Secrétaire de coordination des Etats africains, malgache et mauricien associés à la CEE, conseiller d’ambassade, et au Secrétariat Général des pays ACP, Secrétaire général du Forum des Parlementaires Africains pour le NEPAD et aujourd’hui Président de l’A.I.S.B.L. le Forum international des Amis des partenariats Afrique-Europe /ACP-UE, Monsieur Barry demeure un explorateur de l’esprit, philosophe et passionné, virus qu’il a transmis à ses enfants. “Cela nous aide à observer, nous regénérer par rapport à nos racines, nos valeurs mais aussi à animer ici la convergence des cultures, et à nous sentir universels.”

Beurtelings stagiair en deskundige in de EEG, laatste secretaris voor de coördinatie van de Afrikaanse, Madagassische en Mauritiaanse staten verbonden aan de EEG, raadsheer van de ambassade en het Algemeen secretariaat van de ACP-landen, Secretaris-Generaal van het Forum van Afrikaanse parlementariërs voor de NEPAD en vandaag voorzitter van de A.I.S.B.L. het internationale forum van de vrienden van Afrikaans-Europese partnerschappen / ACP-UE,. Mijnheer Barry blijft een ontdekkingsreiziger van de geest, filosoof en een gepassioneerde man, dit virus heeft hij ook doorgegeven aan zijn kinderen. ‘Dat helpt ons om te observeren, om ons opnieuw te herbronnen ten opzichte van onze roots, onze waarden maar ook om hier de samenloop van culturen te prikkelen en ons universeel te voelen.’

Pour lui, toute diaspora a vocation de construire et d’initier une destinée partagée à partir du pays d’accueil, et lui, l’applique désormais dans un soutien actif au programme d’insertion “Entrepreneurs et Société” pour les jeunes diplômés bruxellois : “C’est d’autant plus vrai en Belgique, qui cultive un brassage multinational unique au monde.” Et il prophétise même : “L’an prochain, ce sera l’année internationale de la diversité, autant que la célébration des 50 ans des immigrations marocaine et turque en Belgique. C’est une occasion unique de sortir de tout communautarisme et de faire une vraie fête nationale à la sauce diversité.”

12 04

Voor hem heeft elke diaspora de aanleg om een gedeelde toekomst te bouwen en in te leiden in het gastland. Hij past dit inmiddels toe door zijn actieve ondersteuning van het inschakelingprogramma “Ondernemers en samenleving” voor de jonge Brusselse gediplomeerden: ‘Dat is zelfs nog meer zo in België, waar een unieke multinationale vermenging wordt gecultiveerd.’ Hij waagt zich zelfs aan profetische uitspraken: ‘Volgend jaar zal het internationale jaar van de diversiteit zijn, net zoals het de viering is van 50 jaar Marokkaanse en Turkse immigratie in België. Het is een unieke gelegenheid om wars van alle communautarisme er een echt nationaal feest van te maken, overgoten met een diversiteitsaus.’


Alfa Niaky Barry

13 05


Hafida Bakioui Centre Alia - Alia center

14 04


CENTER ALIA

Avec la collaboration de BRUSOC Met de samenwerking van BRUSOC

Centre Alia

bien-être et éthique wellness en ethiek De l’extérieur, l’endroit est insoupçonnable. Derrière la façade discrète de la rue de Hollande, à Saint Gilles, se niche une petite bulle dédiée au bien-être : hammam, sauna, ou encore soins esthétiques. Particularité du lieu : c’est une société coopérative à finalité sociale.

Aan de buitenkant ziet het center er onopvallend uit. Achter de discrete gevel van de rue de Hollande te Sint-Gillis, gaat een kleine bubbel van wellness schuil: hammam, sauna of zelfs schoonheidsbehandelingen. Wat deze plek zo bijzonder maakt: het is een coöperatieve vennootschap met sociaal oogmerk.

Le centre Alia se veut aussi une passerelle vers la réinsertion professionnelle, notamment des femmes. « Nous avons développé des partenariats sociaux, entre autres avec le CPAS de Saint Gilles ou la Maison de quartier Dansaert.», explique Hafida Bakioui, fondatrice de la maison. « Cela permet aussi aux clients qui viennent de la part des partenaires d’avoir une réduction de 30% ».

Het Center Alia wil zich ook opwerpen als een brug naar (her-)inschakeling in het arbeidscircuit, in het bijzonder voor vrouwen. ‘Wij hebben sociale partnerschappen uitgebouwd, onder andere met het OCMW van Sint-Gillis of het Wijkhuis Dansaert.’, zo licht Hafida Bakioui, oprichtster van het huis toe. ‘Hierdoor kunnen klanten die via onze partners komen, rekenen op een korting van 30%’.

Hafida Bakioui est médecin généraliste. C’est elle qui a eu l’idée de créer l’institut Alia, en prolongement du centre médical Galilée, qu’elle gère depuis de nombreuses années. « Le public de la maison médicale Galilée est assez précarisé. Ce sont souvent des personnes qui accumulent toutes les difficultés sociales : chômage ou salaire bas, logement exigus, isolement, peu ou pas de formation professionnelle», affirme le médecin. Dans ces conditions, difficile de faire de la prévention ou de la lutte contre le stress et les patients se retrouvent rapidement pris dans un cercle vicieux. D’où l’importance de créer un lieu de « bien-être général », pour permettre à un public qui n’a pas souvent accès à ce genre d’endroits, « de se sentir bien dans sa peau, d’avoir une meilleure image de soi », souligne Yousra, psychologue au centre Galilée et bénévole au sein de Alia.

Hafida Bakioui is huisarts. Het was haar idee om het instituut Alia op te richten, in het verlengde van het medisch centrum Galilée dat ze al vele jaren leidt. ‘De bezoekers van het wijkgezondheidscentrum Galilée bevinden zich in een heel onzekere positie. Het zijn vaak mensen die alle sociale problemen bij elkaar hebben: werkloos of een laag loon, een piepkleine woonruimte, geïsoleerd, weinig of geen beroepsopleiding’, bevestigt de dokter. Onder deze omstandigheden is het moeilijk om aan preventie te doen of de strijd aan te gaan tegen stress. Patiënten komen zo al snel in een vicieuze cirkel terecht. Vandaar het belang om een plek te creëren voor ‘algemeen welzijn’, zodat een publiek dat niet vaak naar dergelijke gelegenheden kan gaan, ‘zich goed in zijn vel kan voelen en een beter zelfbeeld kan krijgen’, benadrukt Yousra. Zij is psychologe in het centrum Galilée en werkt als vrijwilligster bij Alia.

Et rien n’a été laissé au hasard : le bâtiment fonctionne avec une basse consommation d’énergie, la décoration se veut « zen », les pièces sont petites mais conviviales, la cafétéria propose des en-cas sains. En outre, “ce sont des professionnels qui assurent les activités ; la gymnastique est donnée par des kinés, l’endermologie est prise en charge par une infirmière, il y a aussi une diététicienne”.

Niets werd aan het toeval overgelaten: het gebouw is uiterst energiezuinig, de decoratie straalt “zen” uit, de kamers zijn klein maar gezellig en de cafetaria biedt gezonde tussendoortjes aan. Bovendien ‘zijn het professionele krachten die de activiteiten verzorgen: de gymnastiek wordt gegeven door kinesitherapeuten, endermologie wordt onder handen genomen door een verpleegster en er is ook een diëtiste’.

15 05


CENTER ALIA

Si le public est pour l’instant majoritairement composé de femmes entre 35 et 55 ans, Hafia Bakioui souhaite l’élargir, « pour aussi pouvoir assurer la finalité sociale », explique-t-elle. Des projets sont prévus, pour pouvoir aménager une terrasse ou proposer plus de cours de sport, l’objectif principal étant toujours le même pour la créatrice du centre : « que les gens soient acteurs de leur santé ».

Het publiek bestaat momenteel voornamelijk uit vrouwen tussen 35 en 55 jaar, Hafia Bakioui wil dit nog uitbreiden, ‘om ook de sociale doelstelling te kunnen garanderen’ legt ze verder uit. Er staan projecten op til om een terras aan te leggen of nog meer sportlessen in te richten, het hoofddoel blijft voor de oprichtster van het center nog steeds hetzelfde: ‘dat de mensen zelf de touwtjes van hun gezondheid in handen nemen’.

Amal Azaitraoui

Amal Azaitraoui

16 04


Un big jump en vue? Brusoc peut vous aider.

Een grote sprong in zicht? Brusoc kan u helpen. Brusoc, acteur de l’économie locale et sociale, intervient auprès des indépendants, de petites entreprises et dans des projets d’économie sociale.

Brusoc, actor in de lokale en sociale economie, komt tussen bij zelfstandigen en kleine ondernemingen en in projecten van sociale economie.

www.srib.be

www.gimb.be


SYMBIO

Symbio ici, MNK là-bas Hier Symbio, daar MNK Cotiser à sa mutuelle ici, pour assurer des soins de santé de qualité aux gens vivant en RDC, un partenariat tout simple, en théorie, mais qu’il fallait appliquer dans la réalité difficile du Congo. Symbio, mutualité neutre s’est sentie inspirée, et l’a fait… avec succès.

Hier lid zijn van de mutualiteit om kwaliteitsvolle gezondheidszorg te kunnen bieden aan mensen uit de DRC (Democratische Republiek Congo). Dit partnerschap is in theorie heel eenvoudig maar bleek in realiteit heel wat moeilijker toe te passen in Congo. Symbio, een onafhankelijke mutualiteit, voelde zich geroepen en nam de handschoen op ... met succes!

Jules Elens, coordinateur du projet MNK et Marie Jourez assistante de direction, portent ce projet, qui est cohérent avec le public très diversifié de SYMBIO, expatriés ou enfants des migrations diverses en Belgique. Tout résident d’Europe, des Etats-Unis et du Canada, peut payer une cotisation pour couvrir un à vingt bénéficiaires Congolais, via l’asbl santé MNK.

Jules Elens, coördinator van het project MNK en Marie Jourez directieassistent, dragen dit project. Een project dat aansluit bij het uiterst diverse publiek van SYMBIO bestaande uit o.a. expats en/of kinderen van verschillende migraties in België. Inwoners van Europa, de Verenigde Staten en Canada kunnen een bijdrage betalen om een tot twintig Congolese begunstigden te ondersteunen via de vzw. santé MNK.

Ceci garantit aux bénéficiaires une couverture large de soins de santé dans les hôpitaux partenaires de NMK. Comme le précise Jules Elens : « L’argent sert à former le personnel médical qualifié et à équiper les hôpitaux soutenus par la mutuelle. La cotisation peut être individuelle, mais les entreprises peuvent également « couvrir » leur personnel local, ou soutenir, des associations, ou des collectivités locales. »

Hierdoor zijn de begunstigden verzekerd van een grote dekking op gebied van gezondheidszorg in de partnerziekenhuizen van NMK. Jules Elens licht het project toe: ‘Het geld wordt gebruikt voor de vorming van medisch geschoold personeel en de uitrusting van de ziekenhuizen die door de mutualiteit worden ondersteund. De bijdrage kan individueel worden betaald maar het is ook mogelijk om als bedrijf op deze manier het lokaal personeel te ‘dekken’ of lokale verenigingen of lagere overheden te ondersteunen. ’

Marie Jourez justifie l’action : « Nos affiliés envoient souvent de l’argent pour des motifs « santé » à leurs familles. Nous avons voulu structurer cette démarche en garantissant que l’argent serve à couvrir des frais liés à la santé. »

Marie Jourez kaart het belang van de actie aan: ‘Onze leden sturen geregeld geld naar hun familie omwille van “gezondheidsredenen”. Daarom besloten we om deze ontwikkeling in een vorm te gieten die garandeerde dat het geld wel degelijk werd gebruikt om kosten voor gezondheidszorg te dekken.’

18 04


« L’objectif est d’étendre ce type de solidarité à plusieurs pays du monde, continue Jules Elens. Symbio a d’ailleurs déjà des contacts avec plusieurs d’entre eux. Mais le Congo connaît des difficultés endémiques et il y a une diaspora importante des Congolais, en Europe. Si nous réussissons là-bas, le modèle sera plus facilement exportable ailleurs ! »

‘Ons doel is om dit type solidariteit verder uit te breiden naar andere landen in de wereld, aldus Jules Elens. Symbio heeft bovendien al contacten met verschillende andere landen. Congo is echter geplaagd door endemische problemen en kent een aanzienlijke diaspora van Congolezen naar Europa. Als we er daar een succes van kunnen maken, zal het model makkelijker naar andere landen kunnen worden overgedragen!’

Aujourd’hui, près de 1500 parrains cotisent en Belgique pour deux ou trois membres de leur famille, en moyenne. Jules Elens : « C’est un peu moins que nos prévisions, mais le projet a été lent à mettre en place, vu la méfiance des gens vis-à-vis du système social, et aussi parce que nous évitons toute obédience politique. »

Vandaag betalen bijna 1500 peters/meters in België een bijdrage voor gemiddeld twee of drie familieleden. Jules Elens: ‘Dat is een beetje minder dan we hadden voorzien, maar het project is traag uitgerold, mede door het wantrouwen van mensen in het sociaal systeem. Ook onze apolitieke houding, we willen ons niet aan één partij binden, bleek het project te remmen.’

Pratiquement, Symbio collabore pour les versements avec Moneytrans, qui permet le paiement en espèces des cotisations. Marie Jourez : « Cela permet de regrouper des opérations de paiement envoi d’argent et cotisation au même endroit. »

In de praktijk werkt Symbio voor de overschrijvingen samen met Moneytrans die contante betaling van de bijdragen aanvaardt. Marie Jourez: ‘Hierdoor kunnen de verschillende handelingen zoals betalen, geld versturen en lidgeld betalen op dezelfde locatie plaatsvinden.’

Pour en savoir plus : info@symbio.be, mnk@symbio.be ou www.mnkin.be

Wilt u meer weten hierover: info@symbio.be, mnk@symbio.be of www.mnkin.be

19 05


Erik Nyindu, Vox Africa

20 04


PORTRAIT - PORTRET

Nouvelle voix de l’Afrique à Bruxelles De nieuwe stem van Afrika in Brussel Beaucoup se souviennent de lui à Télé-Bruxelles ou sur TV5. Erik était déjà en permanence un pied dans le local et un dans l’international, plus un cœur à Kinshasa… Ca n’a pas changé.

Velen kennen hem nog van Télé-Bruxelles of van TV5. Erik had altijd al de ene voet op het lokale veld en de andere op de internationale bühne, naast zijn hart dat aan Kinshasa toehoorde ... Dat is vandaag niet anders.

Et même son don d’être sur de multiples fronts s’est développé : une semaine à Londres, une autre à Paris, plus quelques allers-retours en Afrique ou aux USA, et juste un nid où se poser à Bruxelles, et pour souffler enfin avec son épouse et ses trois enfants. Comme tous les reporters, Erik Nyindu (42 ans) bouge, raconte plein de choses, et déborde d’enthousiasme pour son nouveau challenge « Vox Africa » une chaîne satellite internationale en anglais et en français. « C’est un peu l’Aljazeera de l’Afrique, avec un peu moins de moyens qu’Aljazeera (rires)! Mais beaucoup d’ambitions, déjà une bonne couverture en Europe et en Afrique, et un potentiel de spectateurs énorme, du Maghreb au Cap de Bonne Espérance ! La chaîne existe depuis 2008, et je développe à Bruxelles, Vox Media, son antenne continentale, avec quelques productions qui reflètent autant l’Afrique que ses enfants devenus européens à part entière. »

Zelfs zijn gave om op verschillende fronten te zijn is verder ontwikkeld: een week in Londen, de volgende in Parijs, verder nog enkele retourreizen naar Afrika of de VS. Tenslotte is er nog zijn “nestje” voor als hij in Brussel landt waar hij eindelijk op adem kan komen met zijn echtgenote en drie kinderen. Zoals alle reporters is Erik Nyindu (42 jaar) heel actief, hij heeft veel te vertellen en is boordevol enthousiasme over zijn nieuwe uitdaging “Vox Africa”. Vox A. is een internationale satellietzender in het Engels en Frans. ‘Het is een beetje de Aljazeera van Afrika, maar met wat minder middelen dan Aljazeera (lacht)! De zender is echter heel ambitieus, is goed verspreid in Europa en Afrika, plus een enorm kijkerpotentieel. Wat dacht je van de Maghreb tot aan Kaap de Goede Hoop! De zender bestaat al sinds 2008 en ik ontwikkel te Brussel Vox Media. Dit is de antenne voor het vasteland, met enkele producties die een goede afspiegeling bieden van zowel Afrika als haar kinderen die volwaardige Europeanen zijn geworden.’

Le projet a mûri pendant cinq ans à Londres, où Erik a découvert une autre vision de la diversité que celle, parfois complexe qu’il connaissait ici : « C’est une approche assez décomplexée, plus affirmée, mais aussi qui constitue une élément de construction pour la société. On considère le communautarisme comme un potentiel économique autant que social. L’intégration à Londres, c’est une opportunité de marché. Personne ne m’a jamais demandé d’où j’étais originaire, et un rasta employé de banque n’est pas un phénomène rare. Rien qu’à Vox Africa, il y a 35 origines ethniques différentes, et pas seulement africaines.»

Het project heeft gedurende 5 jaar gerijpt in Londen waar Erik een andere visie heeft ontdekt op diversiteit die verschilt met de vaak complexe kijk die hij van hier kent: ‘Het is een eerder ontspannen benadering, duidelijker maar ook een die een bouwsteen voor de samenleving wil zijn.’ Het communautarisme wordt zowel als een economisch en een sociaal potentieel beschouwd. In Londen wordt integratie als een marktopportuniteit beschouwd. Niemand heeft me ooit gevraagd van waar ik afkomstig ben en een rasta achter het loket van de bank is hier geen zeldzaam verschijnsel. Bij Vox Africa alleen al werken er 35 verschillende etnische groepen en lang niet alleen Afrikanen.

A travers Vox Media, Erik espère bien insuffler cet esprit de potentiel à l’Europe continentale. Un défi enthousiaste pour ce licencié en philosophie (toujours fan de Jacques Derrida), passionné d’information, qui a oscillé toute sa jeunesse entre Bruxelles et Kinshasa. « Ce sont mes deux villes de cœur, Bruxelles, parce que j’y ai grandi jusqu’à 12 ans, Kinshasa, qui est la ville de mon adolescence, et qui me « picote le cœur » chaque fois que j’y retourne. »

Met Vox Media hoopt Erik om deze geest van potentieel op het Europese vasteland in te blazen. Een geestdriftige uitdaging voor deze licentiaat filosofie (immer fan van Jacques Derrida), liefhebber van informatie die zijn hele jeugd schipperde tussen Brussel en Kinshasa. ‘Het zijn twee steden die me nauw aan het hart liggen, Brussel omdat ik er ben opgegroeid tot mijn 12de en Kinshasa omdat het de stad is van mijn adolescentie. De stad die “mijn hart kriebelt” telkens wanneer ik er terugkeer.’

Christophe Sokal

21 05


3

scarlet

pour votre GSM

x i r

prix

pr

ix

p

raisons de choisir

Découvrez la nouvelle carte prépayée sur www.scarlet.be


Recharges disponibles €

10

15

25

50

Téléphoner avec scarlet prepaid c’est vraiment moins cher !

1 2 3

€0,13 par minute €0,045 par SMS €0,10 par MB Pas de frais de connexion. Vous ne payez que ce que vous consommez.

scarlet 2 scarlet

500 minutes(1) pour €6 vers vos connaissances scarlet mobile Envoyer «Bundle Buy S2S» au numéro gratuit 1994.

scarlet international 400 minutes(2) pour €11 vers le Maroc la Pologne

,

et la Turquie

Envoyer «Bundle Buy INTER3» au numéro gratuit 1994.

(1) Uniquement valable en Belgique. (2) Avec l’option scarlet prepaid International à € 11, vous appelez au départ de la Belgique pendant 400 minutes vers les numéros de téléphone fixes en Pologne, Turquie ou au Maroc (uniquement Maroc Telecom). Ces minutes peuvent être partagées entre ces trois pays. Les options ne peuvent être achetées qu’une fois par semaine. Les minutes incluses restent valables pendant 31 jours. Carte réservée à un usage privé et personnel, toute utilisation à des fins professionnelles est exclue. Les minutes supplémentaires sont facturées aux tarifs normaux : tous les tarifs sont consultables sur www.scarlet.be.

E.R. : Scarlet Belgium S.A. - Rue Carli 2, B-1140 Evere


24 04


TOURISME

SRI LANKA , L’ÎLE ÉMERAUDE… Le nom n’est pas usurpé. L’ancienne Ceylan n’est pas seulement un festival de verdures, forêts sombres, cultures de thé vert tendre, et fraîches rizières… La pierre précieuse y abonde également.

Le pays faisait déjà rêver les navigateurs, tels Sindbad le Marin et a fait la fortune de bien des marchands d’épices et de pierres: le curry, la girofle, le poivre, la cannelle, la coriandre, la vanille, le curcuma y abondent. Côté joyaux, l’émeraude bien sûr, mais aussi saphirs, rubis, aigues marines. Toute cette opulence est recouverte par un ciel d’azur, se borde de plages de rêve, et offre une histoire plus riche que les paysages alanguis ne le laissent paraître… On a souvent cru que le Sri Lanka était le paradis. Si on quitte volontiers Colombo, capitale bruyante et peu valorisée, on plonge rapidement dans

l’enchantement de montagnes, comme à Kandy, l’ancienne capitale royale, ou dans les vallons de Polonnâruvâ, plus au Nord avec son Bouddha gigantesque et ses temples d’influence hindoue. Le bouddhisme domine, même si aujourd’hui la population compte des communautés fort variées. Et le pays diffère fort de l’Inde qui est pourtant proche, par sa culture et même ses spécialités culinaires, où le curry domine pourtant.

négoce des navigateurs et puis sous la colonisation. Mais ils restent très attachés au respect de leurs traditions et de leurs lieux de cultes. A cette condition, ils seront les premiers à vous souhaiter « iniya paya num thodaratum » !

Il faut goûter au plat national, le lamprai, plat de riz bouilli, accompagné de légumes et de viande, le tout cuit dans une feuille de bananier (légèrement plus doux que les riz au curry). Côté faune et flore, on ne se lasse pas des éléphants majestueux, des tortues et dauphins dans un océan bleu comme le ciel, et l’on s’émerveille des jardins d’épices et d’orchidées dont il existe plus d’un millier de variétés. La saison idéale se situe entre mars et septembre Avant de partir, revoyez vos bases en Anglais (même si c’est plutôt en Hinglish qu’on vous abordera avec beaucoup de gentillesse). Les Sri lankais sont ouverts à l’étranger, ayant vécu du

25 05


TOURISME

SRI LANKA’, HET SMARAGDGROENE EILAND ... Een naam die het niet gestolen heeft. Het vroegere Ceylan is niet alleen een feest van weelderig groen, donkere wouden, theeplantages voor zachte groene thee en verse rijstvelden ... Ook de edelsteen is er overvloedig aanwezig.

Het land sprak al tot de verbeelding van zeevaarders zoals Sinbad de zeeman en was een bron van rijkdom voor vele handelaars in specerijen en edelstenen. Curry, kruidnagel, peper, kaneel, koriander, vanille en kurkuma treft men er dan ook in grote hoeveelheden aan. Wat betreft juwelen uiteraard smaragden maar ook saffieren, robijnen en aquamarijnen. Al deze overdaad wordt overdekt door een azuurblauwe hemel, begrensd door sprookjesachtige stranden. De geschiedenis van het eiland is nog rijker dan de lome landschappen op het eerste zicht verraden ... Niet verwonderlijk dat men Sri Lanka vaak als het Paradijs beschouwde. Als men graag Colombo achter zich laat, de drukke en weinig gewaardeerde hoofdstad,

26 04

duikt men al snel in de betoverende bergen. Zoals in Kandy, de oude Koninklijke hoofdstad of in de valleien van Polonnâruvâ meer naar het noorden met zijn gigantische Boeddha en tempels in hindoestijl. Het

Boeddhisme is het sterkst vertegenwoordigd, zelfs nu de bevolking een bonte mix van verschillende gemeenschappen is geworden. Het land verschilt qua cultuur en zelfs culinaire specialiteiten sterk van zijn dichtste buurland, India (hét curry land bij uitstek). De lamprai, een rijstschotel met gekookte rijst is het nationale gerecht en een must om te proeven. Het wordt geserveerd met groenten en vlees die samen worden gekookt in een bananenblad (iets milder dan de curry rijstschotels). Wat betreft fauna en flora kan men maar niet genoeg krijgen van de majestueuze olifanten of de schildpadden en dolfijnen in de hemelsblauwe oceaan. Verder kan men zich verwonderen over de tuinen vol specerijen en de orchideeën waarvan er meer dan duizend variëteiten groeien. Het ideale seizoen voor een bezoekje is tussen maart en september. Vergeet niet om je Engels op te frissen voor je vertrekt, ook al zal men je eerder welwillend in “Hinglish” aanspreken. De Sri Lankezen zijn heel open naar buitenlanders, een erfenis van hun geschiedenis met zeevaarders en de daaropvolgende kolonisatie. Hun tradities en heilige plaatsen blijven echter heel belangrijk voor hen. Met dien verstande zullen ze de eerste zijn om u ‘iniya paya num thodaratum ’ toe te wensen!


27 05


MA VIE EN SCENE

Les demoiselles qui mettent De dames die het leven ten tonele voeren

“Ma vie en scène” est un collectif de jeunes artistes bruxelloises, passionnées par l’image. Sarra Benyaich, Narimen Amrani et Sarah Amezin déclinent leurs créations principalement sur photo et vidéo. “C’est la collaboration entre trois artistes avec des univers différents”, explique Sarra Benyaich. Chacune a sa spécialité (la photo, la vidéo, ...) mais elles travaillent toujours ensemble, s’influencent mutuellement et s’entraident, dans le but de créer un projet commun, des mises en scènes originales.

Que ce soit dans le cadre d’une collaboration avec des artistes ou un travail pour des particuliers (photos ou vidéos d’événements spéciaux), les trois jeunes femmes privilégient toujours l’échange, sont attentives aux souhaits de ceux avec qui elles travaillent. Elles cherchent aussi l’inspiration partout, puisent des idées dans des œuvres qui les influences, auprès d’artistes qu’elles admirent. S’en suit un travail de recherche sur le thème à développer et une préparation minutieuse du shooting ou du tournage. Un moment marquant pour elles a été l’exposition photo “Back to my roots”, en mai dernier au Potemkine, dans laquelle elles ont travaillé sur le thème des années 50. Les jeunes femmes se disent aussi engagées et soutiennent des projets humanitaires qui les touchent.

28

Quant à l’avenir, il s’annonce plutôt bien pour le collectif, qui soufflera bientôt sa première bougie. En attendant, les trois artistes s’attellent à la réalisation de plusieurs projets, des collaborations avec d’autres artistes bruxellois (comme en ce moment, avec l’artiste HMI, qu’elles filment en train de peindre une fresque représentant le manneken pis) mais aussi des créations personnelles, avec toujours le même mot d’ordre : “offrir du rêve”.

Amal Azaitraoui


‘Ma vie en scène’ is een collectief van jonge Brusselse artiesten met een passie voor beeld. Sarra Benyaich, Narimen Amrani en Sarah Amezin leggen hun creaties voornamelijk op foto- en videobeelden vast. “Het is een samenwerking tussen drie kunstenaressen met verschillende werelden”, verklaart Sarra Benyaich. We hebben elk onze eigen specialiteit (fotografie, video, ...) maar we werken altijd samen, beïnvloeden en ondersteunen elkaar om uiteindelijk een gemeenschappelijk project voor te stellen. Het product van originele mises-en-scène.

Zowel binnen het kader van een samenwerking met andere kunstenaars of een opdracht voor particulieren (foto’s of video’s van speciale gebeurtenissen), staan de drie jonge vrouwen altijd open voor uitwisseling. Ze hebben oor naar de wensen van hun opdrachtgevers. Hun inspiratie komt van overal, soms putten ze ideeën uit werken die hen inspireren of kunstenaars waarvoor ze bewondering hebben. Daaruit volgt een grondige studie van het uit te werken thema en minutieuze voorbereiding van de fotosessie of opname.

Wat de toekomst betreft, ziet het collectief een rooskleurige tijd tegemoet en binnenkort zullen ze hun eerste kaarsje uitblazen. In afwachting daarvan spannen de drie kunstenaressen zich voor verschillende projecten in, o.a. via samenwerkingsverbanden met andere Brusselse artiesten (zoals nu met HMI, dat ze draaien terwijl ze een fresco schilderen ter ere van manneken pis). Er zitten echter ook persoonlijke creaties in de pijplijn, altijd onder hetzelfde codewoord: ‘dromen aanbieden’.

De fototentoonstelling “Back to my roots”, mei 2013 in de Potemkine, was een markante gebeurtenis voor hen. Voor deze tentoonstelling werkten ze rond het thema van de jaren 50. De jonge vrouwen hebben ook een hart voor anderen en ondersteunen humanitaire projecten die hen raken.

Amal Azaitraoui

29


iDANGIE

met la ponctualité sur la toile brengt stiptheid over via het net Rien ne prédisposait cette jeune graphiste venue de Colombie à s’intéresser un jour aux trains de notre beau pays… Angela Ayala a pourtant vite compris que les seules créations de logos ne la feraient pas sortir des rails.

Niets had deze jonge grafische kunstenaar uit Colombia zo geïnspireerd dat ze zich op een dag zou interesseren in de treinen van ons mooie land ... Angela Ayla had nochtans snel begrepen dat de enkele logo-ontwerpen haar niet zouden laten ontsporen.

Angela est déterminée : « déjà durant mes études ce n’est pas évident, pour quelqu’un venu de Colombie, il y avait le néerlandais, et aussi quelques préjugés… pensez, une femme dans le milieu IT, ce n’est pas habituel ici. Mais je me suis lancée à 22 ans comme indépendante, donc j’ai vite appris à défendre ma valeur. »

Angela is vastberaden: ‘Tijdens mijn studies was het niet vanzelfsprekend, voor iemand die van Colombia kwam, was er eerst en vooral het Nederlands en ook enkele vooroordelen .... Denk dan bijvoorbeeld aan een vrouw in een IT-omgeving, dat is niet zo gebruikelijk hier. Maar op mijn 22 jaar ben ik als zelfstandige begonnen, ik heb dus snel geleerd om op te komen voor mijn waarde.’

Aujourd’hui, elle garde sa passion de l’identité graphique, mais elle l’a assortie, au sein d’iDangie, créée avec ses partenaires webdesigners et masters, Thierry Nsaka et Ider Pedraza, d’un investissement dans la formidable potentialité des réseaux internet.

Vandaag heeft ze nog altijd haar passie voor de huisstijl (het grafische luik) maar ze heeft deze dankzij een investering in het formidabele potentieel van online netwerken samengevoegd in het bedrijf iDangie. Een bedrijf opgericht samen met partners webdesigners/masters, Thierry Nsaka en Ider Pedraza.

« La clé c’est le web comme outil d’information, et l’ambition c’est de servir le public de façon conviviale, utile pour lui. Nous nous sommes donc lancés dans la conception de logiciels d’abord appliqués aux télécoms, puis à la gestion d’informations utiles pour la population. »

‘De sleutel is het internet als informatietool en de ambitie is om het publiek op een gebruiksvriendelijke en voor hen nuttige manier te bedienen. We hebben ons dus gericht op de ontwikkeling van software, in eerste instantie toegepast op telecommunicatie en vervolgens op het beheer van nuttige informatie voor het ruime publiek.’

30


Ainsi est né Tuende (un mot swahili qui signifie « Allons-y »), une plateforme à laquelle peuvent s’inscrire gratuitement les usagers de la SNCB et qui leur donne les horaires en temps réels des trains via sms, mobile, web ou Chat… Cet engagement a un but avoué, toucher les 500.000 utilisateurs quotidiens du train, et bien sûr espérer étendre cette audience à l’aide d’autres services, comme ceux de De Lijn et de la STIB, côté transports, mais aussi les 30 millions d’appels annuels via le 1307. « Nous voulons surtout créer une communauté qui peut utiliser l’information SMS pour recevoir de l’information pratique, mais aussi liée à ses intérêts et ses envies. Par exemple, si on envoie un message pour un rendez-vous en ville, nous pouvons y ajouter des suggestions pour le lieu de rendez-vous, des activités à faire aux alentours… ». Un service convivial qui ne demande qu’à grandir pour le bénéfice et le plaisir de tous.

Zo zag Tuende (een woord uit het Swahili dat “Laten we gaan” betekent) het licht, een platform waar gebruikers van de NMBS zich gratis op kunnen inschrijven en waar ze de dienstregelingen van de treinen in realtime kunnen ontvangen via sms, gsm, internet of chat ... Dit contract heeft een welomschreven doel, de 500.000 dagelijkse gebruikers van de trein bereiken en uiteraard hopen we dit publiek uit te breiden dankzij andere diensten. Zoals de klanten van De Lijn en de MIVB/STIB wat betreft openbaar vervoer, maar ook de 30 miljoen oproepen elk jaar via het nummer 1307. ‘Wij willen vooral een gemeenschap creëren die SMS-berichten gaat gebruiken om praktische informatie te ontvangen maar ook info in verband met hun interesses en behoeften. Als men bijvoorbeeld een bericht stuurt voor een afspraak in de stad, kunnen wij er suggesties aan toevoegen voor een ontmoetingsplaats, activiteiten in de buurt ....’. Een gebruiksvriendelijke service die er om vraagt verder te blijven groeien voor het plezier en nut van iedereen.

31


ART Een echte Japanse in en van Brussel, zelfs al verafgood ze het thuisland van haar ouders, waar ze al haar jeugdvakanties doorbracht. Sachie Nagasawa creëert echter haar eigen identiteit in werken die schitteren met alle kleuren van de regenboog.

Sachie crée « some(wh)air » entre levant et couchant ! Une vraie Japonaise à et de Bruxelles, même si elle adore le pays de ses parents, où elle passait toutes ses vacances enfant. Mais Sachie Nagasawa crée sa propre identité dans des œuvres de toutes les couleurs.

Elle signe ses œuvres (photo)graphiques Some(wh)air, à la fois parce que cela sonne comme une errance permanente et comme un appel à respirer dans la nature. « Mes parents tenaient beaucoup à ce que je m’imprègne de la culture et de la langue japonaises donc en plus des cours, j’ai été à l’école japonaise ici, et toutes les vacances se passaient dans mon pays. J’aime beaucoup le Japon pour sa culture du respect, de la pudeur, de l’effort et de la précision, son rapport avec la nature. Mais je ne pourrais pas y vivre. Beaucoup de choses pour les femmes y sont encore trop codifiées. Adolescente cette double influence belge et Japonaise m’a fait vivre une vraie crise d’identité. » Une crise dont la porte de sortie se trouve pour Sachie, non pas dans la culture d’un pays ou l’autre, mais dans un statut qu’elle veut conquérir, celui d’artiste graphiste et photographe. « C’est une double porte vers l’autonomie, mais aussi la libération de vécus difficiles dans ma vie comme le racisme et la violence que j’ai beaucoup ressentis ici. Face à cela, j’avais besoin de trouver un espace où la beauté et l’esthétique restent préservées. Et c’est dans cette expression que je la réalise. » Perfectionniste, passionnée de géométrie, Sachie construit ses paysages et ses modèles comme un puzzle délicat, où le détail agit comme un écrou qui fait tenir toute l’harmonie. « J’aime les couleurs, les pastels chers au cinéaste d’animation Hayao Miyazaki. J’ai appris à comprendre les couleurs à travers l’ikebana, l’art des compositions florales, dont ma mère est une spécialiste. Et la photo, pour moi inspire directement l’idée de partir, d’arpenter la terre, de chercher des lieux d’équilibre entre humain et nature». C’est peut-être ces lieux-là qu’on appelle « Some(wh)air.

32

Ze signeert haar (foto-)grafische werken met Some(wh)air, enerzijds omdat het klinkt als een permanente zwerftocht en anderzijds als een oproep om te ademen in de natuur. ‘Mijn ouders vonden het heel belangrijk dat ik me in de Japanse cultuur en taal onderdompelde. Naast de taallessen ging ik ook naar de Japanse school hier en alle vakanties bracht ik in mijn vaderland door. Ik hou heel erg van Japan vanwege de cultuur van respect, de eerbaarheid, de inspanning en nauwkeurigheid maar ook de verbinding met de natuur. Ik zou er echter niet kunnen leven. Voor de vrouwen zijn er nog te veel zaken te streng gecodificeerd. Als adolescent heeft deze dubbele invloed, Belgisch en Japans, tot een ware identiteitscrisis geleid.’ Een crisis waarvan de uitgang voor Sachie niet in de ene of de andere cultuur lag maar in een statuut dat ze wil veroveren; dat van grafisch artiest en fotografe. ‘Het is een dubbele poort naar autonomie maar ook de bevrijding van moeilijke ervaringen uit mijn leven zoals het racisme en het geweld dat ik hier veel heb ondervonden. Door de confrontatie hiermee voelde ik de behoefte om een plek te vinden waar schoonheid en esthetiek behouden bleven. Dankzij deze expressie kan ik die waarden tot leven brengen.’ Als perfectionist en aanhanger van de geometrie bouwt Sachie haar landschappen en modellen als een delicate puzzel op. Het zijn de details die als een moer alle harmonie samen houden. ‘Ik hou van kleuren, zoals de geliefde pasteltinten van animatiecineast Hayao Miyakzaki. Via de ikebana of de kunst van het bloemschikken, een kunst waar mijn moeder in uitblinkt, heb ik geleerd hoe kleuren werken. Voor mij zet een foto direct aan tot het idee van vertrekken, het land doorkruisen met grote passen op zoek naar plaatsen waar evenwicht is tussen het menselijke en de

Sachie creëert « some(wh)air » tussen het waken en het slapengaan!


natuur. Misschien zijn deze plaatsen wel wat men “Some(wh)air” noemt.

33


HIPOP

HIP HOP TRENTE ANS, C’EST TOUJOURS LA FETE Voilà aujourd’hui trois décennies que la culture HIPHOP donne son relief à notre plat pays. Nos détracteurs qui hier encore criaient à l’effet de mode le reconnaîtront, malgré un relais média qasi inexistant. Nous avons marqué - ou tagué pour certains- l’histoire culturelle nationale et internationale. Car quoi que l’on peut penser il plane un sentiment de fierté au-dessus du souvenir. En effet si en 1983 le mouvement n’en était qu’à ses premiers pas, 2013 saluera le fantastique chemin parcouru. Et ce n’est là que le strict minimum, que de rendre humblement un hommage -posthume pour certains- aux artisans de notre image ! Oui la Belgique riche de ses communautés jouit d’une belle réputation aux yeux de plusieurs pays !

Ici les valeurs d’antan n’ont pas pris une ride et le peace unity love and having fun ont encore de beaux jours devant eux. J’avais juste envie d’exprimer mon respect à toutes celles et tous ceux qui font vivre la hip hop culture, chacune et chacun à leurs façons, et souvent à l’ombre de toute considération. One love et long life à cette culture. Peace ! Agenda Hip-Hop P.42 Rival Cnn199

DERTIG JAAR HIP HOP, NOG ALTIJD EEN FEEST Alsjeblieft, drie decennia lang geeft de HIPHOP cultuur al reliëf aan ons lage landje. Onze tegenstanders die voordien nog schreeuwden om de trend te volgen, erkennen het nu ondanks een bijna onbestaand medianetwerk. Wij hebben onze stempel gedrukt - of getagd voor sommigen onder ons - op de nationale en internationale culturele geschiedenis. Want wat men ook mag denken, er rust een gevoel van trots op die herinnering. Als in 1983 de beweging namelijk pas in zijn kinderschoenen stond, dan is 2013 de erkenning van de fantastische weg die werd afgelegd. Dat is niet meer dan het strikte minimum, om op een bescheiden manier hulde te brengen - voor sommigen postuum - aan de kunstenaars van ons imago! Ja, België dat rijk is door zijn gemeenschappen, geniet een mooie reputatie in de ogen van vele landen!

34 04

Hier hebben de waarden van vroeger geen rimpeltje bijgekregen en kunnen de peace, unity, love and having fun nog vele mooie dagen verwachten. Ik wou gewoon even mijn respect uitspreken aan alle mannen en vrouwen die de hiphopcultuur levend houden, ieder op zijn eigen manier en vaak in de schaduw zonder erkenning. One love en long life aan deze cultuur. Peace ! Hip-Hop Agenda P.42 Rival Cnn199


Arme Ayen7 Azeone Byz Defo Dema Deks Eros Eyes-B Flemar Fred. L Guillaume. D Hmi Ivres Kent 1 Kumi Mino 1 Myst Parole Rage Reox Rush Shake971 Solo5 Sozyone Xols

PART ONE

BE.GRAFFITI

Souterrain Productions présente dans le cadre des 30 ans de culture Hip-Hop en Belgique, avec le soutien de la Ministre de la Culture, de l'Audiovisuel, de la Santé et de l'Égalité des chances.

1983 - /2013

EXPOSITION DU 26/10 AU 30/11/2013 WHITE AND ART GALLERY 46 RUE STASSART - 1050 IXELLES VERNISSAGE LE VENDREDI 25 OCTOBRE 2013 À 18H30

«Avec le soutien de Willy Decourty, Bourgmestre; Bea Diallo, Député, Echevin de la Jeunesse, de la Famille, des Relations Intergénérationnelles et de l’Egalité des Chances; des membres du Collège des Bourgmestre et Echevins d’Ixelles.»

WWW.MAISONHIPHOPHUIS.COM - WWW.SOUTERRAIN.BE - WWW.WHITEANDART.COM / INFO: MANAGEMENTPROHIBE@GMAIL.COM


PORTRAIT - PORTRET

Certains l’ont vu sur scène, d’autres djembé entre les mains, derrière la caméra et, plus récemment, au cinéma avec un rôle remarqué dans le fameux « Dead man talking », de Patrick Ridremont.

Sommigen onder u hebben hem op de scène gezien, anderen met de djembé in zijn handen, of achter de camera en recentelijk in de cinema. Hij speelt namelijk een opmerkelijke rol in de befaamde “Dead man talking” van Patrick Ridremont.

Musicien, comédien, metteur en scène, cinéaste, Denis Mpunga est un artiste complet. Plutôt timide, il reste humble quant à son parcours professionnel, qu’il qualifie de « naturel ». « Je ne pouvais faire autre chose de ma vie. Quand on me demandait ce que j’avais envie de devenir, ce qui s’imposait à moi, c’était faire du cinéma, de la musique, du théâtre, vivre à travers l’art. Je ne savais pas comment faire ni le prix à payer mais c’est ce que je voulais », explique-t-il, d’un air rêveur. Arrivé en Belgique à l’âge de 13 ans, Denis Mpunga entama sa carrière artistique en 1979, avec son groupe Goma Percussion. Une carrière musicale qui a très vite laissé place à celle de comédien. « Ma volonté de faire du théâtre est née, nourrissant en moi l’envie de communiquer à travers la scène. Je voulais partager des choses concernant l’Afrique, faire découvrir au public ce vaste continent, peu connu à l’époque». Un travail d’éducation permanente qui ne l’a plus jamais quitté ensuite, s’efforçant de faire de l’art, un nouveau canal de communication. Cette méthode de travail l’a très vite orienté vers le monde du cinéma, en tant qu’acteur d’abord, mais aussi en tant que metteur en scène. « Ce que je trouve intéressant avec le cinéma, c’est sa pérennité. Au théâtre ou en musique, tout se fait et se vit le temps d’une chanson, d’une représentation mais au cinéma, la prestation survit et continue à vivre au-delà du moment de la création ».

Muzikant, acteur, regisseur, cineast, Denis Mpunga is een allround kunstenaar. Eerder timide van aard, blijft hij nederig wat betreft zijn professionele loopbaan die hij als ‘organisch’ omschrijft. ‘Ik zou niks anders kunnen doen in mijn leven. Wanneer men mij vroeg wat ik wilde worden, was het eerste dat in me opkwam: film maken, muziek maken, theater, kortom leven door de kunst. Ik wist niet hoe ik het moest doen, noch welke prijs ik ervoor zou moeten betalen, maar dat was wat ik wilde’, verklaart hij op een dromerige manier. Op 13-jarige leeftijd aangekomen in België, begint Denis Mpunga zijn artistieke carrière in 1979 met zijn groep Goma Percussion. Een muziekcarrière die al snel baan ruimde voor die van acteur. ‘Mijn verlangen om aan theater te doen, ontstond door in mezelf voeding te geven aan de behoefte om via de scène te communiceren. Ik wou dingen over Afrika delen, het publiek kennis laten maken met dit uitgestrekte continent dat in die tijd weinig bekend en gekend was’. Een karwei van permanente vorming dat hem daarna nooit meer echt heeft verlaten, o.m. in zijn inspanningen om kunst te creëren, een nieuw communicatiekanaal. Deze werkmethode heeft hem al snel in de richting van de filmwereld geleid, in eerste instantie als acteur maar ook als regisseur. ‘Wat ik zo interessant vind aan film is de duurzaamheid van het medium. In het theater of in de muziekwereld gebeurt alles en leeft alles slechts een liedje lang, één voorstelling ... Maar in de film blijft de prestatie leven en verder leven na het moment van de creatie’.

A 55 ans, Denis Mpunga est encore loin de tirer sa révérence. Il prépare actuellement sa pièce « Haute Pression », pour l’ouverture de la saison du théâtre Varia, en octobre prochain. La pièce retrace l’itinéraire des objets artistiques, de l’Afrique vers l’Europe, pointant la symbolique de l’abstrait, souvent jugée supérieure à la réalité de l’homme. « Je ne veux pas penser à la fin de ma carrière. La jeune génération a besoin de moi, et j’ai besoin d’elle pour me grandir. Au fur et à mesure de ma route, je me suis nourri des gens que j’ai croisés. Ils sont mon école, ils sont ma vie.».

Op zijn 55ste is Denis Mpunga nog lang niet aan zijn laatste reverence toe. Hij bereidt op dit moment zijn stuk “Haute Pression” voor om in oktober aanstaande op de planken te staan voor het nieuwe seizoen van theater Varia. Het stuk beschrijft de reisweg van kunstvoorwerpen, van Afrika naar Europa, wijzend op de symboliek van het abstracte die vaak belangrijker wordt geacht dan de menselijke realiteit. ‘Ik wil niet aan het einde van mijn carrière denken. De jonge generatie heeft mij nodig en ik heb hen nodig om verder te groeien. Stuk voor stuk zijn de mensen die ik op mijn route tegenkwam voedend geweest voor mij. Zij zijn mijn school en mijn leven’.

Maryam Benayad

36


37 05


38 04


COMMUNAUTÉ - GEMEENSCHAP

Equatoriens en Belgique : une intégration difficile Ecuadorianen in België : een moeizame integratie Ils ont une chaleur communicative, un sens aigu de la justice et la passion du pays ancrée dans le cœur. La communauté équatorienne en Belgique oscillerait entre 5.000 et 8.000 membres, et a du mal à se faire une place dans la vie économique.

Ze hebben een warme communicatiestijl, een scherpe rechtvaardigheidszin en de passie van het land dat in hun hart verankerd is. De Ecuadoriaanse gemeenschap in België schommelt tussen de 5.000 tot 8.000 leden en heeft het moeilijk om een plaats te veroveren in het economisch leven.

Héritiers d’une histoire politique mouvementée, qui s’est achevée par un effondrement du système bancaire national, fin des années ‘90, les Equatoriens de la diaspora se sont surtout tournés vers leur ancien conquérant, l’Espagne, pour immigrer. Mais ils se sont en fait éparpillés dans de nombreux pays du monde. Nos communautés sont relativement structurées et reliées par les antennes locales d’une association internationale le « Mouvement PAIS », explique Jaime Achig, responsable de « Ecuatorianos de Belgica », l’antenne du mouvement à Bruxelles. Ces associations sont un lien important pour nous, elles sont le relais de l’activité politique et sociale de notre pays, mais aussi un point d’accueil pour les migrants. » Jaime Achig, Blanca Medina et Luis Cazares en sont des acteurs aussi importants que bénévoles en Belgique. « Cela nous permet aussi de donner un maximum d’informations sur les formalités et les habitudes du pays, et d’essayer d’aider nos compatriotes à s’intégrer. Beaucoup actuellement arrivent d’Espagne ou d’Italie, à cause de la crise », raconte Blanca.

Zij zijn de erfgenamen van een woelige politieke geschiedenis die werd afgerond door de instorting van het nationale banksysteem. Aan het einde van de jaren 90 zochten de Ecuadorianen uit de diaspora vooral toevlucht bij hun voormalige kolonisator, Spanje, om een nieuw leven op te bouwen. In werkelijkheid zijn ze echter verdeeld over verschillende landen wereldwijd. Onze gemeenschappen zijn relatief goed gestructureerd en verbonden door de lokale antennes van een internationale vereniging genaamd “Mouvement PAIS” verklaart Jaime Achig. Hij is verantwoordelijk voor de “Ecuatorianos de Belgica”, het steunpunt van de vereniging in Brussel. Deze verenigingen vormen voor ons een belangrijke verbinding. Ze zijn de tussenschakels voor de politieke en sociale activiteit van ons land maar ook een ontvangstpunt voor de migranten. Jaime Achig, Blanca Medina en Luis Cazares zijn er de even belangrijke maar toch op vrijwillige basis leidende figuren van de Belgische afdeling. ‘Hierdoor kunnen we zoveel mogelijk informatie doorspelen over de formaliteiten en gewoonten van het land en proberen we om onze landgenoten te helpen bij hun integratie. Velen van hen komen nu naar hier vanuit Spanje of Italië vanwege de crisis’, vertelt Blanca.

Néanmoins, de notre « terre d’accueil », ils parlent peu. Sauf pour évoquer leurs luttes en tant que sans papiers, ou ironiser sur les filières de travail clandestin que l’on trouve même dans les institutions belges. « Je suis depuis 15ans ici, mais régularisé depuis trois ans seulement», explique Jaime. « Les barrières concernent surtout la langue et la reconnaissance des compétences et diplômes. » Pour Blanca, infirmière, et Luis, ingénieur, aujourd’hui le travail c’est via les titres-service. « Quand on doit nourrir sa famille, et des enfants ou proches restés au pays, refaire quatre ans d’études n’est pas la priorité. » Mais ces réalités n’empêchent ni la combativité, ni l’humour et le sourire. « On s’est battus pour les sans-papiers, en occupant des églises et on a réussi à faire céder les pouvoirs publics. Aujourd’hui, la situation politique chez nous s’est fortement améliorée, donc notre cellule commence aussi à organiser une aide au retour ! »

Over ons “gastland” spreken ze echter weinig. Tenzij dan om hun strijd als “sans papiers” voor de geest te halen of ironisch te spreken over de clandestiene arbeidsnetten die men zelfs in de Belgische instellingen aantreft. ‘Ik ben hier al 15 jaar maar pas drie jaar geleden geregulariseerd’, verduidelijkt Jaime. ‘De barrières stellen zich vooral wat betreft de taal en de erkenning van vaardigheden en diploma’s.’ Voor Blanca, die verpleegster is en Luis, ingenieur van opleiding, vertaalt zich dat naar werken binnen het circuit van de dienstencheques. ‘Als je familie moet eten en er nog kinderen of familie in het land zijn achtergebleven, dan is nog eens vier jaar studeren niet zo prioritair.’ Deze realiteit weerhoudt hen er niet van om strijdvaardig te blijven of de humor en glimlach achterwege te laten. ‘We hebben gestreden voor de sans-papiers door kerken te bezetten en we zijn erin geslaagd om de autoriteiten te laten zwichten. Vandaag is de politieke situatie in ons thuisland veel verbeterd, onze afdeling begint dus ook werk te maken van ondersteuning voor de terugkeer naar het vaderland!’

39 05


SPORT

Adil Touil un ballon au cœur d’or een bal in een hart van goud Il est un des grands espoirs du minifoot belge, et aligne à 21 ans une carrière de 15 ans déjà sur les terrains bruxellois. Adil a les yeux qui brillent quand il parle de sa passion, celle du ballon, mais aussi celle de son équipe.

Hij is een van de grote beloften van het Belgische zaalvoetbal en kan op 21-jarige leeftijd al terugkijken op een carrière van 15 jaar op de Brusselse velden. Adil’s ogen fonkelen wanneer hij het over zijn passie heeft, niet alleen voor de bal maar ook voor zijn team.

« Je ne peux oublier aucun de mes entraîneurs, ceux avec et contre qui j’ai joué. Ceux qui m’ont inspiré. J’ai appris sans cesse en les côtoyant. Sans eux, je ne serais pas à ce niveau, et je n’aurais pas le même plaisir. » Un plaisir fait de beaucoup d’autodiscipline aussi, depuis qu’il a intégré à 6 ans, un des meilleurs cadres de Bruxelles, Anderlecht-Neerpede. « C’était impressionnant d’organisation et d’équipements, mes parents voulaient ça pour moi. Mais c’était un vrai « élevage de champions », trop à mon goût, ça créait une discrimination sociale qui ne me plaisait pas. »

‘Ik kan geen enkele van mijn trainers vergeten, noch van mijn mede- en tegenspelers.’ Al wie me geïnspireerd heeft. Door met hen om te gaan, heb ik steeds veel bijgeleerd. Zonder hen zou ik niet op dit niveau zijn en zou ik er niet zoveel plezier aan beleven.’ Plezier dat ook bestaat uit veel zelfdiscipline, vanaf zijn intrede op 6-jarige leeftijd bij Anderlecht-Neerpede, een van de beste trainingskaders van Brussel. ‘De organisatie en uitrusting waren daar echt indrukwekkend, dat was wat mijn ouders voor mij wilden. Het was echter ook een echte “kweekschool voor kampioenen”, iets te veel naar mijn zin, dat zorgde voor een sociale discriminatie waar ik niet zo blij mee was.’

A onze ans, Adil rejoint alors l’Union Saint-Gilloise. « Ce sont mes meilleures années de foot. Les équipes y étaient très mélangées et donc on se confrontait tout le temps à des niveaux très différents, c’est le meilleur apprentissage. J’y ai vraiment découvert combien je ne fais qu’un avec le ballon, combien l’avoir au pied me met à l’aise. » Avec ce club Adil participe au tournoi Canal +, son premier challenge international. « Toutes les grandes équipes européennes y étaient, Feyenoord, Juventus, Real, il y avait un vrai public de supporters, des media, une ambiance incroyable… Et j’ai mis le goal décisif contre la Juventus. » C’est aussi sa première expérience de tricherie professionnelle. « Un joueur qui arrête le ballon d’une main, dos à l’arbitre. Cela m’a choqué. »

Op 11-jarige leeftijd stapt Adil vervolgens over naar Union Saint-Gilloise. ‘Dat waren mijn mooiste voetbaljaren. De ploegen waren heel gemengd waardoor we niet altijd met heel ongelijke speelniveaus te maken kregen, dat is de beste leerschool. Ik heb er echt geleerd hoezeer ik een was met de bal, in welke mate ook dat die bal aan mijn voet me op m’n gemak stelde.’ Met deze club neemt Adil deel aan het toernooi van Canal +, zijn eerste internationale wedstrijd. ‘Alle grote Europese ploegen deden mee, Feyenoord, Juventus, Real, er was een echt publiek van supporters, de media waren er en een ongelofelijke sfeer ... Ik scoorde zelfs het beslissende doelpunt tegen Juventus.’ Het is meteen ook zijn eerste ervaring met vals spelen in het professionele circuit. ‘Een van de spelers stopte de bal met één hand terwijl hij met zijn rug naar de arbiter stond.’ Dat choqueerde me echt.’

Un déclic qui pousse Adil à rejoindre à16 ans l’univers du foot en salle. « Il y a beaucoup moins de moyens, on y trouve le plus de joueurs exceptionnels. Ma chance, ce sont mes entraîneurs, Mustapha Harram, mon gourou, et Mohamed Archi. Chez Bouraza Medina, Adil, et Ibrahim Arfani le gardien, également venu de St Gilles, font merveille : l’équipe monte en première division nationale et s’y maintient depuis deux ans. » Adil rejoint le niveau professionnel. « Cette année ce sera notre année. On a appris à affronter des équipes plus fortes et organisées que nous, à perdre, mais aussi à gagner ! Je suis sûr qu’on ira loin ! » Et en le disant, dans ses yeux, deux ballons brillent d’émotion.

40 04

Dit was een keerpunt waardoor Adil besloot om op zijn 16e over te stappen naar de wereld van het zaalvoetbal. ‘Er zijn veel minder middelen en je treft er een groot aantal uitzonderlijke spelers. Mijn geluk dat zijn mijn trainers, Mustapha Harram, mijn guru en Mohamed Archi. Bij Bouraza Medina, verrichten Adil en Ibrahim Arfani de keeper - ook overgekomen van Sint-Gillis - wonderen: de ploeg klimt op naar eerste nationale en blijft daar twee jaar spelen.’ Adil speelt nu op professioneel niveau. ‘Dit jaar zal ons jaar zijn. We hebben geleerd om ons mannetje te staan tegen sterkere en beter georganiseerde ploegen, geleerd om te verliezen maar ook om te winnen! Ik ben zeker dat we het ver gaan schoppen!’ Terwijl hij dit zegt, fonkelen er van begeestering twee ballen in zijn ogen.


41 05


HIPHOP AGENDA

42

SEPTEMBRE

SEPTEMBER

14 Septembre 2013 : Belgian Championship 1vs1 Breakdance – Bobbejaanland 15 septembre 2013 : HMI feat L’ARAIGNEE AU PLAFOND white and art gallerie souterrain 21 septembre 2013 : MANNEKEN PEACE ville de Bruxelles-espace magh souterrain 28 Septembre 2013 : Battle of the Year Benelux khaaitheatre Bruxelles – Zulu Nation 28 septembre 2013 : Festival expressions urbaine commune d’ixelles souterrain

14 September 2013 : Belgian Championship 1vs1 Breakdance – Bobbejaanland 15 September 2013 : HMI feat L’ARAIGNEE AU PLAFOND white and art gallerie souterrain 21 September 2013 : MANNEKEN PEACE stad Brussel-espace magh Souterrain 28 September 2013 : Battle of the Year Benelux Kaaitheater Brussel – Zulu Nation 28 September 2013 : Festival Stadsexpressie Gemeente Elsene Souterrain

OCTOBRE

OKTOBER

11 octobre 2013 : NANGA DEF concert HH caritatif souterrain espace magh 12 Octobre 2013 : The Soul Project au Bazaar - Rue des Capucins 63 - 1000 Bruxelles 15 octobre 2013 : exposition BE GRAFFITI white and art souterrain maison hh huis 20 octobre 2013 : ouverture officielle de BELGIUM ALL STARZ hiphop shop 23 Octobre 2013 : Flying Bach @ Bozar Bruxelles 26 Octobre 2013 : Hip Hop & Zulu Nation Anniversary KVS Bruxelles – Zulu Nation 27 octobre 2013 : HIPHOP BBM @ bhyrr souterrain ville de Bruxelles

11 Oktober 2013 : NANGA DEF concert HH voor het goede doel Souterrain espace magh 12 Oktober 2013 : The Soul Project au Bazaar - Kapucijnenstraat 63 - 1000 Brussel 15 Oktober 2013 : tentoonstelling BE GRAFFITI white and art Souterrain maison hh huis 20 Oktober 2013 : officiële opening van BELGIUM ALL STARZ hiphop shop 23 Oktober 2013 : Flying Bach @ Bozar Bruxelles 26 Oktober 2013 : Hip Hop & Zulu Nation Anniversary KVS Brussel – Zulu Nation 27 Oktober 2013 : HIPHOP BBM @ bhyrr souterrain stad Brussel

NOVEMBRE

NOVEMBER

2 Novembre 2013 : LCB BBoy event Liège – Liège City Breakers (3vs3 kidz battle break - 2vs2 break - 2vs2 newstyle) 8 et 9 Novembre 2013 : Burning Floor (Mons) - www.burningfloor.be 15 Novembre 2013 : KARA(P)OKÉ premier karaoké rap ;-) souterrain maison HH huis

2 November 2013 : LCB BBoy event Luik – Liège City Breakers (3vs3 kidz battle break - 2vs2 break - 2vs2 newstyle) 8 en 9 November 2013 : Burning Floor (Bergen) - www.burningfloor.be 15 November 2013 : KARA(P)OKÉ eerste karaoké rap ;-) Souterrain maison HH huis

DECEMBRE

DECEMBER

14 Décembre 2013 : The Soul Project au Bazaar - Rue des Capucins 63 - 1000 Bruxelles 22 décembre 2013 : 50 mc’z international souterrain le syndicat prohibé maison HH huis ? décembre 2013 : évènements surprises pour les 30 ans de HH Belge : souterrain, maison HH huis, le syndicat prohibé, belgium all starz et bookingz and queenz

14 December 2013 : The Soul Project au Bazaar - Kapucijnenstraat 63 - 1000 Brussel 22 December 2013 : 50 mc’z international Souterrain le syndicat prohibé maison HH huis ? December 2013 : surprise events voor het 30-jarig bestaan van HH België: Souterrain, maison HH huis, le syndicat prohibé, belgium all starz en bookingz and queenz

Plus d’info sur : http://www.maisonhiphophuis.com/agenda_033.htm

Meer informatie op : http://www.maisonhiphophuis.com/agenda_033.htm


les vraies saveurs du monde Thés, huiles, épices, fruits et légumes secs, ...

Thé Bouraza, nouvel emballage, pour une saveur plus raffinée

Bouraza thee, een nieuwe verpakking voor een nog méér verfijnde smaak!

Imported by mIa tr adIng Intl ⋅ w w w.mIatr adIng.com · Info@mIatr adIng.com · t +32 2 240 10 81


PASSEZ À

L’ILLIMITÉ

*

EN CARTE PRÉPAYÉE POUR SEULEMENT /

PLUS D’INFOS ET CONDITIONS SUR BASE.BE *Offre réservée à un usage normal tel que défini sur BASE.be Les appels et SMS illimités sont valables pendant 30 jours après chaque recharge de minimum 20€. Tous les tarifs BASE s’entendent TVA incluse. Tous les tarifs BASE sont soumis aux conditions générales et particulières de BASE Company sa. Ils sont réservés à un usage personnel et privé normal et sont uniquement d’application pour une utilisation nationale, hors numéros spéciaux et services de tiers.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.