Brochura Turística | Oliveira de Azeméis

Page 1

Oliveira de Azeméis


Mural de Manolo Mesa Mural by Manolo Mesa


Índice Prefácio ................................................................................................................................................................... 4 Oliveira de Azeméis .................................................................................................................................................. 6 Viagem ao Centro Histórico ..................................................................................................................................... 8 Parque de La Salette ............................................................................................................................................... 10 Parque Temático Molinológico ............................................................................................................................... 12 Margens do Rio Caima ........................................................................................................................................... 14 Parque de Lazer do Pedregulhal ............................................................................................................................. 16 Casa-Museu Ferreira de Castro .............................................................................................................................. 18 Centro Histórico da Bemposta ............................................................................................................................... 20 Rota dos Moleiros .................................................................................................................................................. 22 Rota dos Espigueiros .............................................................................................................................................. 24 Rota do Rey ........................................................................................................................................................... 26 Rota do Rio ............................................................................................................................................................ 28 Roteiro Literário Ferreira de Castro ......................................................................................................................... 30 Trilhos do Comandante ........................................................................................................................................ 32 Berço Vidreiro ....................................................................................................................................................... 34 Mercado à Moda Antiga........................................................................................................................................ 36 Sabores Gastronómicos ......................................................................................................................................... 38 Arquivo Municipal .................................................................................................................................................. 40 Biblioteca Municipal Ferreira de Castro .................................................................................................................... 42 Centro Lúdico ........................................................................................................................................................ 44 Piscinas Municipais ................................................................................................................................................ 46 Galeria Tomás Costa ............................................................................................................................................... 48 Antiga Garagem Justino ......................................................................................................................................... 50 O novo... Cineteatro Caracas .................................................................................................................................. 50 Parque da Cidade ................................................................................................................................................... 52 Mercado Municipal e Estação Multimodal de Transportes .................................................................................... 54 Sugestões para o fim de semana ............................................................................................................................. 56 Mapa ...................................................................................................................................................................... 58 Onde Comer ............................................................................................................................................................ 60 Onde Ficar ............................................................................................................................................................. 61 Contactos Úteis ....................................................................................................................................................... 62 Ficha Técnica Edição e propriedade CÂMARA MUNICIPAL DE OLIVEIRA DE AZEMÉIS | Coordenação editorial, foto e design GABINETE DE COMUNICAÇÃO | Julho 2021


PREFÁCIO Quando era ainda criança sonhei um dia poder viver num sítio que conseguisse ir alimentando o meu apetite feroz de ser feliz. Nasci em Oliveira de Azeméis, aqui fui vivendo, reclamando com os sucessivos Poderes instalados o meu sonho de criança. Os anos foram passando e hoje sinto-me confortável nesta Terra que fui projetando ao longo dos anos, não precisando por isso de fazer o que muitos não conseguiram evitar, que foi emigrar e deixar definitivamente esta Terra que não gostavam. Hoje, quando usufruo dos seus equipamentos – e usufruo muitas vezes – sinto-me um singelo habitante relativamente satisfeito com o que me é oferecido por quem tem a difícil missão de conduzir os seus destinos. Visito, e ao mesmo tempo desfruto assiduamente desses mesmos equipamentos e verifico com algum orgulho que, desde o aproveitamento acautelado da natureza, com o melhoramento de Parques já existentes e a criação de novos, até à recuperação das memórias da indústria do vidro, da qual fomos pioneiros, existe uma veracidade que torna inevitavelmente este concelho atrativo. Verifico também a vontade por parte dos responsáveis pelo seu crescimento, em dotar a nossa cidade com um equipamento que sempre considerei ser uma exigência imprescindível dos tempos modernos;

trata-se do futuro Parque Urbano. Estas zonas vão muito para além de espaços destinados ao exercício físico; são hoje locais de lazer, onde as famílias e os amigos adquiriram o salutar hábito de se juntarem nos tempos livres para conviverem e alimentarem os seus laços de amizade. Eu diria mesmo que um fim-de-semana passado numa cidade que possua um atrativo Parque Urbano é substancialmente diferente de um outro qualquer passado noutra cidade órfã deste imprescindível equipamento. Por isso acho estes espaços fundamentais e afincadamente exigidos pelas sociedades modernas. Vivo numa cidade que me faz ter esperança que a muito curto prazo poderá ser uma referência nacional, onde a Cultura se infiltre por ela adentro, sem pedir licença aos eternos negativistas. Vários equipamentos já em funcionamento e dos quais sou usufrutuário assíduo atraem a esta cidade gentes de diversos pontos do país. A Biblioteca Municipal Ferreira de Castro, onde se consegue incutir e manter nas pessoas que a usam um amor apegado aos livros, e onde se pode conviver com eles de perto, fazendo por isso aumentar o gosto pela leitura, incentivando as mentes mais preguiçosas a adquirirem pequenos gestos simples, mas salutares, de pegarem neles, acariciá-los, e lê-los. É também um magnífico espaço que proporciona aos diversos escritores a oportunidade de ali apresentarem as suas obras e viverem momentos mágicos, no que à sensibilidade literária diz respeito.


A Galeria Tomás Costa por onde passam centenas de pessoas para aí poderem ter um contacto mais direto com a pintura, com a fotografia, com a música e até com a poesia, e onde têm a sublime oportunidade de se encontrarem mais de perto com os seus sentimentos. O Entr’Artes que ocupa as diversas ruas pedonais, traz a esta cidade algumas dezenas de artistas que aí dão azo à sua imaginação, pintando ao vivo, mas não só, é palco também para muitos outros que nos trazem poesia, música, dança, e outras modalidades artísticas, o que faz destes lugares, sítios onde se respira um ar diferente; um ar impregnado de um genuíno odor a tintas, e onde as almas dos diversos artistas ganham cheiro e ensopam as fendas dos paralelos daquelas ruas com uma cultura legítima. Para além destes e de outros equipamentos já existentes, iremos ter num futuro próximo uma casa que irá aglomerar seguramente muitos, mas mesmo muitos intervenientes diretos e indiretos que representam a cultura neste País, nas suas diversas vertentes. Tenho uma forte esperança que seja uma casa onde afluirão centenas ou milhares de pessoas que tenham tanta vontade de respirar, como eu, a mesma atmosfera onde a cultura nos irá entrar seguramente pelas narinas adentro e infiltrar-se naturalmente até chegar às nossas mais longínquas vísceras do prazer. Estou-vos a falar, naturalmente, do antigo Cineteatro Caracas. Muito perto deste que será um indiscutível baluarte da cultura, à distância apenas de uma simples passadeira para peões, nascerá um outro que servirá artistas

plásticos e um punhado de mulheres e homens que façam destas atividades um vício permanente. Um pouco mais longe numa das freguesias do Concelho, a Casa-Museu Ferreira de Castro é uma boa memória de um homem que ali nasceu e levou bem longe o nome de Oliveira de Azeméis e de Portugal. Sou disso testemunha, pois percorri os selváticos lugarejos, em plena Amazónia, onde ele escreveu uma das obras que mais aprecio, “A Selva”. Queria referir também com alguma exultação que este meu, nosso Concelho, movimenta centenas de pessoas em cima de palcos, onde se ouvem com frequência as pancadas de Molière, onde se dança e onde se aprende a usar instrumentos musicais que levam até ao fundo das nossas almas prazeres incomensuráveis. Fica a faltar apenas uma Feira do Livro anual para que quando eu chegar à eternidade possa olhar lá de cima e ver um Concelho finalmente atrativo e moldado aos meus sonhos de criança. Óscar Amorim


OLIVEIRA DE AZEMÉIS Como chegar?

N

How to get to town?

Chega-se à cidade de Oliveira de Azeméis através da A1 (Auto-estrada do Norte), nó de Estarreja ou da Feira, consoante se vem de Sul ou de Norte respetivamente.

O

E

A nível ferroviário, está em funcionamento a linha do Vale do Vouga, que estabelece ligação com a linha do Norte, em Espinho, podendo-se daí prosseguir para o Porto, Aveiro, Coimbra, Lisboa, etc. Existem ligações regulares de autocarro para o Porto, Aveiro e Coimbra, bem como outras de âmbito mais restrito, a nível local e regional. Oliveira de Azeméis can be reached by following the highway A1 (Northern Highway), to the Estarreja or Feira exit, coming from the South or the North, respectively. There are also other possibilities to reach the town, such as the complementary Itinerary (IC2) and the EN224 or the highway A32 (Auto-estradas do Douro Litoral), connecting Oliveira de Azeméis directly to Porto. Vale do Vouga Railway is fully operational and links the Northern Line in Espinho, from there you can catch a train to Porto, Aveiro, Coimbra, Lisboa, etc. It is possible to take a bus to Porto, Aveiro and Coimbra, or to travel around the town or region.

Macieira de Sarnes

S

Para além da A1, que serve o território concelhio, outras vias permitem o acesso fácil ao concelho, tais como, o itinerário Complementar n.º2 (IC2) e a E.N.224. Oliveira de Azeméis está também ligado, diretamente, à cidade do Porto através da A32 (Auto-estradas do Douro Litoral).

Fajões

Cesar

Nogueira do Cravo

Cucujães

Carregosa

São Roque Pindelo

São Martinho da Gândara

Santiago de Riba-Ul Oliveira de Azeméis Madail

Macinhata da Seixa

Ul

Ossela

Travanca Loureiro

Palmaz Pinheiro da Bemposta


Oliveira de Azeméis é um território de coração aberto. Nele palpitam emoções que transportam o visitante a outras realidades. Desde logo, a espaços naturais e patrimoniais de reconhecido valor ambiental e turístico que fazem deter o olhar sobre paisagens de rara beleza e lugares cheios de história. Espalhado por 163 quilómetros quadrados, o concelho é caraterizado pela modernidade, por um forte tecido industrial e pela beleza natural de algumas paisagens cuja ruralidade as tornam ímpares. Esta é a terra do escritor Ferreira de Castro, este é o lugar onde a Natureza surpreende, de sabores gastronómicos inconfundíveis. Este é o concelho onde se preserva a cultura, honra os usos, costumes e legado dos antepassados, o culto religioso e também o saber fazer de geração em geração. Há muito para descobrir e oferecer. Quem chega a Oliveira de Azeméis dificilmente se despede sem vontade de querer voltar. Visitar Oliveira de Azeméis é sentir um coração vibrar, é deixar-se emocionar, é apaixonar-se, é descobrir encantos e recantos. A welcoming town In Oliveira de Azeméis, a welcoming atmosphere can be felt. From natural spaces to environmental and touristic heritage, the appeal to absorb the beauty of the landscapes and historical heritage is hard to deter. Embracing an area of 163 square metres, the municipality is characterised by the modernity of its industrial network, as well as by the natural and rural beauty of its landscapes. It is the place of birth of Ferreira de Castro; It is a place surrounded by natural beauty and also the place where you can taste some unique culinary flavours; It is a Municipality where culture is preserved, habits and traditions, religious worship and the legacy of our ancestors is honoured and taught every generation . There is a lot to discover and do. For those who visit the town, saying farewell will be hard, and the will to return will follow you back (home). A visit to Oliveira de Azeméis is a thrilling moment, a moment to fall (admire) for the town and discover its hidden beauty.


Viagem ao centro histórico TRIP TO THE HISTORICAL TOWN CENTRE


Bem no centro da cidade, na sua parte histórica, é oferecido ao turista um conjunto de edifícios de grande valor histórico e arquitetónico, dispostos ao longo das ruas Bento Carqueja e António Alegria. É obrigatória a visita à igreja matriz de S. Miguel, edificada no século XVII. Bem perto dela está o Marco Miliário representando a milha XII da via romana que ligava Coimbra a Gaia. Nas imediações, localiza-se o edifício dos Paços do Concelho, datado de meados do século XIX, a estátua de homenagem ao escritor Ferreira de Castro, a Casa dos Corte-Real, do último quartel do século XVII, a Casa de Sequeira Monterroso e a Casa-Museu Regional de Oliveira de Azeméis. Bem mais modernos são os edifícios projetados pelo arquiteto Álvaro Siza Vieira situados na avenida António José de Almeida. At the city center, the Bento Carqueja and António Alegria Streets, present/showcase a wide variety of buildings of high historic and architectural interest. A visit to the “S. Miguel” Town Church, which was built in the XVIII century is mandatory. Not too far, is the Milestone meaning the XII mile of the Roman Road, which connected Coimbra to Gaia. Nearby, are located several representative buildings: the “Paços do Concelho” (Town Hall), a building dating back to the mid-19th century; a statue that honours Ferreira de Castro; the house of the “Corte-Real”, dating to the last quarter of the 17th century; the Sequeira Monterroso house and the Local Museum House of Oliveira de Azeméis. At the main street, António José de Almeida Avenue, are situated more modern buildings, designed by the architect Álvaro Siza Vieira.


Parque de La Salette LA SALETTE PARK


A Natureza surpreende a cada momento e em qualquer lugar. Num dos pontos mais altos da cidade ergue-se o Parque de La Salette, um local de rara beleza onde o olhar dos visitantes se perde nas montanhas circundantes e nas longínquas águas da Ria de Aveiro. A capela de Nossa Senhora de La Salette, templo construído no século XIX para cumprir uma promessa da população que rogou pela queda de chuva em período de extrema seca, é lugar de culto e grande devoção à Virgem. Todos os anos, em agosto, milhares de devotos participam nas grandiosas festas de Nossa Senhora de La Salette. Por entre o arvoredo luxuriante, que ocupa uma área de 17 hectares de uma terra rica, respira-se uma calma invulgar e contempla-se espécies naturais exóticas e raras que fazem com que o Parque faça parte do Roteiro de Árvores Monumentais de Portugal. O plano geral do parque foi concebido pelo paisagista Jerónimo Monteiro da Costa e os trabalhos de construção iniciaram-se no dia 7 de abril de 1909. Até hoje, este espaço, mantém-se como um verdadeiro pulmão verde e o ex-líbris do concelho. Natural beauty can be found everywhere at any moment. La-Salette park is located at one of the highest spots of the town. It is a place of rare beauty, enabling the visitor to view the mountains that surround it as well as the distantly located “Ria de Aveiro”. The majestic La Salette Chapel, built in the 19th century as retribution to the Virgin Mary for the rain provided in a period of extreme drought, is where people pray, honouring the Virgin. Every year, in August, a festivity is held bringing to the park thousands of people who pray in honour of Our Lady-of-La Salette. It consists of an area of 17 acres of fertile land and exuberant green bushes, providing tranquility. The park is part of the roadmap of national monumental trees “Árvores Monumentais de Portugal”. The layout of the park was designed by a landscape architect, Jerónimo Monteiro da Costa, and its construction started on April 7th, 1909. At present, this green area is the ex-libris of the Municipality.


pARQUE tEMÁTICO MOLINOLÓGICO WATERMILLS THEMATIC PARK Há paisagens bucólicas e reconfortantes. O Parque Temático Molinológico por ser uma dessas paisagens é das mais procuradas em Oliveira de Azeméis. Este espaço faz-nos recuar mais de dois séculos na história e transporta-nos ao modo de vida das padeiras e moleiros de antigamente e a um importante património industrial oliveirense. Um conjunto de 14 moinhos de água recuperados e divididos por quatro núcleos permite ao visitante assistir ao vivo à moagem de cereais e à produção artesanal, em forno de lenha, do conhecido pão e regueifa de Ul.

Trata-se de um local que carrega muitas memórias e histórias de vida ligadas à atividade produtiva da freguesia de Ul. A confeção do pão de Ul é uma prática ancestral e o saber desta tradição passou de mães para filhas resistindo até aos dias de hoje. Era dos moinhos que integram atualmente o Parque Temático Molinológico que saía a farinha de qualidade para a produção do tão apreciado pão. Depois de uma visita matinal ao parque nada melhor do que começar a manhã provando esta belíssima e saborosa iguaria.


There are bucolic and soothing landscapes. The water mills park is located in one of such landscapes, and it is consequently one of the most popular destinations. This spot makes visitors go back two centuries in time and takes them back to the lifestyle of those bakers and millers. The water mills are an important industrial heritage. A total of fourteen water mills, renovated and divided in four specific sections, allow the visitors to view live the grinding of the cereals and handmade production in a wood oven, of the well-known “Pão de Ul” and “Regueifa”. This place represents the life memories closely linked to the production of bread. Bakery is a century-long tradition which was taught from generation to generation, up to the present. The quality-flour used in the production of the bread, was grinded in these water mills, that are now part of the “Watermills Thematic Park”. After an early visit to the park, the best way to start the morning is by trying this tasty delicacy.


margens do rio caima CAIMA RIVERBANKS

A freguesia de Palmaz é das mais rurais e verdejantes do concelho sendo um dos locais mais apetecíveis para o contacto com a Natureza. As “margens do rio Caima” que banham parte significativa da freguesia são o local ideal para um passeio, ou um fim-de-semana, em perfeita sintonia com a realidade rural. O percurso entre a antiga fábrica de papel do Caima e o açude do Areínho, pleno de cor e de vegetação, não deixa ninguém indiferente.

São cerca de três quilómetros de caminho pedonal junto ao rio que cortam a respiração e nos fazem perder a noção do tempo. Este é um recanto de lazer que permite fruir encantos naturais e retemperar forças, bem distante do barulho da cidade. Ao contrário do que é exigido no eco hotel ali instalado e inspirado nos quatro elementos da Natureza (Terra, Ar, Água e Fogo) não é necessário marcar nem dia nem hora para desfrutar de um impressionante ambiente bucólico. Sinta-o. Vai gostar, vai querer voltar.


The borough of Palmaz is one of the most rural in the municipality, becoming an inviting place also due to its lush landscape. The banks of the Caima River cross most of the borough, and are the perfec place for a stroll, or to spend a weekend in perfect harmony with the rurality of the place. The path between the former paper factory and the Areínho dam is a mixture of colour leaving no one indifferent to its beauty. The path consists of three kilometres of a walking breathtaking path by the river. This is a relaxing spot far from the hustle and bustle of the town enabling us to benefit from its natural beauty and regain strength. Contrary to what is required by the eco-hotel, set up by the riverbanks and inspired in the natural elements (earth, air, water and fire), it is not necessary to make a reservation to enjoy an amazing bucolic atmosphere. Feel it. You will like it and you will be longing to return.


parque de lazer do Pedregulhal PEDREGULHAL LEISURE PARK

A Natureza surpreende o visitante que percorra o concelho. Na freguesia de Ossela, a tranquilidade, o ar puro e as cores da paisagem cativam quem ali chega, principalmente à zona de lazer do Pedregulhal, um local aprazível onde a água e a sombra das árvores são os principais atrativos. Este é o local ideal para se refrescar aproveitando o açude ali existente ou retemperar forças debaixo dos ramos frondosos do parque de merendas, situado mesmo ao lado. Em Ossela poderá também desfrutar dos sabores do delicioso queijo de Ossela, da broa ou da cerveja artesanal.

Nature will surprise any visitor. At the borough of Ossela, tranquility, pure air and the colours of the landscapes captivate visitors. The Pedregulhal leisure area is a pleasant place, where the water and the shade provided by the trees are the main attractions. This is the right spot to refresh at the dam and gather strength, by relaxing, lying under the leafy branches of the trees found at the picnic area, situated nearby. At Ossela, visitors can try the delicious typical cheese, corn bread and craft beer.



Casa-museu ferreira de castro HOUSE-MUSEUM FERREIRA DE CASTRO


Nascido na freguesia de Ossela, Ferreira de Castro foi um dos maiores escritores da literatura portuguesa do século XX. Dali partiu, ainda criança, para o Brasil com uma mala cheia de sonhos e a vontade de lutar por uma vida melhor. O seu primeiro romance, “Criminoso por Ambição”, foi escrito aos 14 anos. A sua passagem pelo Brasil foi uma experiência inesquecível. Mais tarde regressou a Portugal tornando-se num dos escritores portugueses mais traduzidos. Chegou a ser indicado para o Prémio Nobel da Literatura. Em Ossela, a sua casa foi transformada em museu estando ali concentradas as memórias de infância do escritor. Na casa humilde onde nasceu são visíveis alguns utensílios agrícolas da época, a cozinha, a sala e o seu quarto, onde se destaca a mala e os sapatos que usou em 1939 na volta que realizou ao mundo. Do outro lado da rua, situa-se a biblioteca de Ossela, importante repositório da sua obra, da qual sobressaem as primeiras edições dos seus livros mais conhecidos “A Selva” e “Emigrante”.

Ferreira de Castro, one of the most representative writers in Portuguese Literature of the 20th century, was born in the borough of Ossela. As a child, he left his home village and emigrated to Brazil. All he carried with him was a bag full of dreams and the will to fight for a better life. He wrote his first book “Criminoso por Ambição” at the age of 14. His stay in Brazil was unforgettable. He returned to Portugal, becoming one of the most translated Portuguese writers. He was even nominated for the Nobel Prize of literature. At Ossela, his house was turned into a museum, where all his childhood memories are kept. At the humble house where he was born it’s possible to see farming tools of the time, the kitchen, the living-room and his bedroom. Displayed in his bedroom, are the bag and the shoes he wore in 1939 when he did his trip around the world. Right across the street built by Ferreira de Castro there is the local library, an important repository of his work, with special relevance to the first editions of his most famous books “The jungle” and “Emigrant”.


cENTRO HISTÓRICO DA BEMPOSTA BEMPOSTA HISTORICAL CENTRE


O Centro Histórico da Bemposta é um local repleto de histórias e memórias. Localizado na freguesia mais a sul do concelho, este local apresenta uma matriz patrimonial muito rica fazendo do Pinheiro da Bemposta uma das freguesias mais interessantes a esse nível. Há, por essa razão, muito para visitar, desde o pelourinho (classificado como Imóvel de Interesse Público e datado de meados do século XVI), aos Paços do Antigo Concelho da Bemposta, do século XVII. Recomenda-se ainda uma visita atenta à Fonte da Bemposta, casa e capela de São Gonçalo e às casas senhoriais de famílias nobres que representam a pujança vivida à época naquela freguesia. De fora deste roteiro não pode ficar o Cruzeiro do Senhor Coberto, o único Monumento Nacional do concelho, com mais de quatro séculos, situado no centro da vila. Conheça mais sobre o concelho visitando este lugar onde se respira história a cada passo. The Bemposta historical centre is a place linked to many historical memories. Situated in a borough , in the southern boundaries of the municipality, the village of Pinheiro da Bemposta is one of the richest boroughs in terms of heritage. Therefore, there are plenty of reasons to visit the pillory, dating to the mid-16th century (classified as Public Interest Building), and the “Paços do Antigo Concelho da Bemposta”, the Town Hall building of the 17th century. A visit to the “Bemposta Fountain” is also recommended, as well as to other reference buildings such as the S. Gonçalo’s House and Chapel, manors belonging to noble families that mirror how vibrant this borough was at the time. The “Senhor do Coberto” a four-century old transept, situated in the village centre is the only national monument in the municipality. A visit to this borough is a chance to learn more about the municipality and its history.


rota dos moleiros MILLERS’ ROUTE


Parte da história e do património industrial de Oliveira de Azeméis está ligada aos rios, aos moinhos de água, aos moleiros e às padeiras. A Rota dos Moleiros, um percurso pedestre que abrange a área onde está implantado o Parque Temático Molinológico, dá a conhecer aos visitantes toda essa memória coletiva reforçando a atração turística deste espaço muito procurado pela sua vertente museológica, arqueológica e artesanal, da qual sobressai a moagem dos cereais e o fabrico do famoso pão de Ul. A Rota dos Moleiros releva a importância histórica e cultural dos moinhos de Ul colocando os visitantes em contacto com a Natureza, com as tradições e com o património construído. Muito há a desfrutar: a beleza e o verde das margens dos rios Ul e Antuã, a moagem tradicional dos cereais, uma exposição de utensílios e engrenagens associados à atividade da moagem, o forno tradicional para a confeção do pão, açudes, levadas, espelhos de água, um conjunto de moinhos e o Castro de Ul. No final recupere forças com um delicioso e quente pão de Ul. Part of the industrial history and heritage of the Municipality is connected to the rivers, the water mills, millers and bakers. The millers route, a walking path, is implanted in the area of the Watermills Thematic Park. It enables the visitor to get to know the collective memory of the area, reinforcing the tourist attraction of a museological, architectural and artisanal interest, of which cereal grinding and bread production stands out. The Miller’s route stresses the cultural and historical relevance of the watermills of Ul, allowing contact with nature, with the traditions and the historical buildings. There’s a lot to see, and more to enjoy. From the lush green riverbanks fed by the fantastic water mirror and “levadas” (water channels), all the way to the tools and sets of gears used in the traditional processes of cereal grinding, the unique and traditional ovens where for centuries the bread of Ul and the regueifas (sweet cinnamon bread) have been baked. After the walk, you should strengthen up and try a delicious and freshly-baked bread of Ul.


Rota dos Espigueiros GRANARY ROUTE

Localizada na freguesia de Palmaz, a aldeia de Vilarinho de S. Luís prima pela sua paisagem marcadamente rural, onde o espigueiro é o protagonista. Esta aldeia, onde a principal atividade económica sempre foi a agricultura, é também conhecida por incluir a “Rota dos Espigueiros” no seu território. Ao longo deste percurso, o visitante poderá admirar estas fabulosas construções rurais, destinadas à secagem do milho – essencial para o alimento do gado e para a confeção de pão. Estas estruturas retratam o estatuto social do seu proprietário e a sua riqueza, podendo ser mais ou menos trabalhadas e cuidadas, em pedra ou em madeira, com mais ou menos ornamentos. Esta pequena rota estende-se por 4,7 km e tem um grau de dificuldade baixo, podendo ser realizada durante todo o ano. Situated in the borough of Palmaz, the “Vilarinho de S. Luís” village stands out for its rural landscape, highlighting the granary. This farming-based village is also known for being included in the Granary Route. Following this route, the visitor can admire the outstanding rural constructions, meant to dry maize – crucial for feeding the cattle and to prepare bread. These constructions, built in simple or more embellished stone or wood portray the social status of the owner as well as his wealth. This short route has a length of 4,7 km, and is rated at a low level of difficulty. You can take this route all year long.



Rota do Rey REY ROUTE


Sendo um belo passeio pela história, a Rota do Rey localiza-se no lugar de Figueiredo, na freguesia de Pinheiro da Bemposta e capta a nossa atenção para o património histórico edificado que remonta à data do Foral de Figueiredo e Bemposta. A inauguração desta rota inseriu-se nas comemorações dos 500 anos desse foral, que foi atribuído pelo Rei D. Manuel I, em 1514. Inicia-se no Largo de S. Luís e desenvolve-se ao longo de 8,27 km, terminando no mesmo local. Com a duração de cerca de duas horas, este percurso possui um nível de dificuldade médio. A Rota do Rey é um de dois percursos pedestres do projeto “Passos com História” da Associação Figueiredo de Rey. The Rey route is located at Figueiredo, a small hamlet in the borough of Pinheiro da Bemposta, and highlights the historical heritage, dating back to the charter granted to Pinheiro da Bemposta by D. Manuel I in 1514. The opening of this route was part of the celebrations of this charter turning 500 years. The route, starts at “Largo de S. Luís”, and is 8,27 km long, finishing at exactly the same spot. It takes about two hours to cover and is rated as a medium difficulty route. The Rey Route is one of the two pedestrian paths part of the project “Passos com História”, developed by the Associação Figueiredo de Rey”.


Rota do Rio THE RIVER ROUTE


Esta rota localiza-se no lugar de Figueiredo, na freguesia de Pinheiro da Bemposta com passagem pelo rio Antuã. A Rota do Rio é uma pequena rota de cerca de 3 km que junta os aromas das plantas ao prazer de caminhar. A Rota do Rio é outro de dois percursos pedestres do projeto “Passos com História” da Associação Figueiredo de Rey. This route, in Figueiredo, borough of Pinheiro da Bemposta is crossed by the Antuã River. This is a short route of about 3 km which brings together the fragrance of plants and the pleasure of walking in nature. It is one of two pedestrian paths part of the project “Passos com História” developed by the Associação Figueiredo de Rey.


Roteiro LITERÁRIO ferreira de castro FERREIRA DE CASTRO LITERARY ROADMAP


O roteiro é uma oferta cultural ligada ao escritor oliveirense nascido na freguesia de Ossela. Este é um convite para o visitante percorrer caminhos e lugares, apreciar paisagens e veredas tendo por base todo o património, pensamentos e sensações que o autor de “A Selva” legou ao concelho, ao país e ao mundo. Este roteiro com 34 estações estende-se por 13 km e inclui um percurso pedonal e ciclável de 1,5 km ligando os pontos de interesse cultural na vida do escritor. O percurso segue a margem esquerda do rio Caima dele se fazendo o avistamento paisagístico da zona. This route is a cultural offer related to the writer born in Ossela, Oliveira de Azeméis. It is an invitation to visitors to follow paths, visit places and enjoy views based on the entire heritage, thoughts and feelings the author of “The Jungle” bequeathed to the council, the country and the world. Organized in 35 stations, this route extends for 13 km and includes a 1,5 km footpath and cycling lane linking the main points of cultural interest of the life of the writer. The path along the banks of the river “Caima”, offers a great opportunity to admire the surrounding scenery.


TRILHOS DO COMANDANTE THE COMMANDER TRAILS

Em Oliveira de Azeméis, há sempre um local por descobrir para quem ama a Natureza ou o desporto. Mesmo ao lado da Escola Superior Aveiro Norte, na freguesia de Santiago de Riba-Ul, os trilhos do Comandante são uma porta aberta à emoção e à aventura. Ali há um convite permanente para se fazer uma caminhada ou praticar atividade física. Os trilhos, nas variantes de marcha e corrida, BTT e Trail, variam entre os 1,6 e os 3,2 km. Criados no âmbito do Centro de Marcha e Corrida, os percursos são aconselhados a pessoas com mais de 16 anos.

Fica um apelo final. Daquele local de rara beleza não leve mais do que as suas fotografias e não deixe mais do que as suas pegadas. In Oliveira de Azeméis, there is always a place to be discovered by Nature or sports lovers. Next to Escola Superior Aveiro Norte, in the borough of Santiago de Riba-Ul, the Commander Trails are an invitation to thrill and adventure, where you can go for a walk or do some exercise. Here you can walk or run through the trails, varying from 1,6 to 3,2 km, created by the Centro de Marcha e Corrida for people over 16 years old. Please do not take more than your photographs and do not leave more than your footprints.



berço vidreiro THE MUSEUM GLASS


Uma das mais antigas fábricas de vidro do país nasceu em Oliveira de Azeméis há cerca de 500 anos. A produção vidreira manteve-se até ao final do século XX quando encerrou a última fábrica. Hoje o município continua a manter viva a ligação do concelho ao vidro através do Berço Vidreiro, um espaço onde se pode assistir, ao vivo, ao fabrico do vidro e comprar peças artesanais. O Berço Vidreiro funciona na Casa das Heras, em pleno coração do parque de La Salette, e pretende perpetuar a importância secular do setor que acabou por impulsionar a atual indústria dos moldes. Depois de ver como se produzia o vidro há centenas de anos não deixe Oliveira de Azeméis sem adquirir uma peça artesanal produzida por um antigo mestre vidreiro. About 500 years ago, one of the oldest glass producing factories in the country opened in Oliveira de Azeméis. The production of glass lasted until the end of the 20th century, when the last factory was closed. The municipality keeps this memory alive through the “Berço Vidreiro”, a place where visitors can see the live production of glass and buy handicrafts/handcrafted products. “Berço Vidreiro” works in “Casa das Heras”, in the heart of La Salette Park, and aims to perpetuate this ancient tradition which also fostered the present moulding industry. After experiencing the tradicional glass making technics, don’t leave Oliveira de Azeméis without buying a handmade article produced by a master glassmaker.


Mercado à Moda antiga

RECREATION OF THE MARKET AS IT WAS TRADITIONALLY HELD Todos os anos, no mês de maio, o centro histórico de Oliveira de Azeméis transforma-se naquele que era o mercado que se realizava nos finais do século XIX, na antiga Praça dos Vales. Pelas principais ruas, durante dois dias, vende-se artesanato e produtos agrícolas, provam-se sabores gastronómicos, recordam-se profissões antigas, cruzam-se gerações, ouvem-se cantares e os mais novos aprendem os modos de vida dos seus antepassados. Todo este cenário de tradições e costumes é assegurado por figurantes trajados à época perante a alegria e a curiosidade de muitos milhares de visitantes que convergem ao centro da cidade. Este é o maior cartaz cultural sobre a história e a identidade de Oliveira de Azeméis. Every year, in May, the centre of the town hosts a recreation of the market as it was traditionally held at the end of the 19th century, in the former Vales Square. For two days, in the main streets of the town, handcraft and agricultural products are sold, traditional flavours are tasted, ancient jobs are recalled, traditional songs are heard, different generations mingle and the youngsters learn about some past practices. All this environment of traditions and customs is recreated by several people dressed in traditional costumes before thousands of curious visitors who come to the city centre. This is the greatest cultural event celebrating the history and identity of Oliveira de Azeméis.



Sabores Gastronómicos GASTRONOMIC FLAVOURS


Oliveira de Azeméis tem uma gastronomia rica e diversificada. Da textura e do sabor do pão de Ul à regueifa com o mesmo nome há muito por onde escolher. A confeção de pratos irresistíveis revela o saber e alguns segredos que atravessaram gerações e que tornam a oferta oliveirense distintiva e muito apreciada. Ao pão de Ul, degustado em qualquer hora do dia, juntam-se muitas outras propostas gastronómicas para se sentar à mesa. Vai surpreender-se ao ser servido com pratos típicos da região. Desde logo pode provar as papas de São Miguel, pedir arroz de febras, ou apostar em algumas especialidades como os rojões ou a vitela assada, mas pode optar ainda por pratos de cabrito, pelo anho à moda de Fajões ou por bacalhau. Na doçaria há os zamacóis, as rabanadas de Cesar, a sopa seca, as fitas de carpinteiro, os formigos cesarenses e os beijinhos de Azeméis. Oliveira de Azeméis has a wide gastronomic offer. From the unique texture and flavour of “Ul bread” to the “Regueifa” (sweet bread) with the same name, there is a lot to choose from. Irresistible dishes are the result of secrets passed down through generations, which turn them into a distinctive and greatly appreciated offer. At any time of the day, you can taste the Ul bread or sit at the table and be surprised when trying one of the traditional gastronomic offers. At your disposal, “Papas de São Miguel”, “Arroz de Febras” (pork cubes with Rice) or other specialities such as “Rojões” (seasoned pieces of pork loin) or Roast Veal, lamb dishes, “Anho à moda de Fajões” or codfish. There are some exquisite pastry offers such as the dry biscuits “Zamacóis”, the “Rabanadas” from Cesar, the “Sopa Seca”, the “fitas de carpinteiro”, the “formigos” from Cesar and the “beijinhos de Azeméis”.


EQUIPAMENTOS MUNICIPAIS

ARQUIVO MUNICIPAL MUNICIPAL ARCHIVE

No Arquivo Municipal há muito para conhecer. Do grande acervo existente sobressai documentação da Câmara Municipal com cerca de 200 anos, desde o início do século XIX até aos dias de hoje. Restaurado para albergar tão importante espólio, este edifício é um convite a historiadores mas também ao visitante comum com vontade de conhecer mais um pouco de história deste concelho. Haverá sempre algo a descobrir, porque o acervo é muito vasto, e contém, para além da documentação produzida e recebida

pela Câmara Municipal, documentação da Administração do Concelho do Pinheiro da Bemposta, arquivos privados e coleções. Destacamos o acervo documental do Estúdio Foto Paúl, do Centro Vidreiro do Norte de Portugal, da Garagem Justino, da Comissão de Melhoramentos de La Salette, a coleção de bilhetes postais e o herbário do Parque de La Salette. Visite arquivodigital.cm-oaz para conhecer a documentação disponível para consulta e o site e redes sociais para descobrir as atividades disponíveis. E


At the municipal archive, there’s a lot to learn. The building was renovated to lodge this importante documental collection, going back for our 200 years. The building is an extended invitation, aimed not only at historical researchers, but also to all our visitors who might be interest in learning more about the history of the municipality. There’s always something new to discover. Visit arquivodigital.cm-oaz.pt (website) or social networks to find out more about yhe available activities. E


EQUIPAMENTOS MUNICIPAIS

BIBLIOTECA MUNICIPAL FERREIRA DE CASTRO FERREIRA DE CASTRO LIBRARY


O conhecido escritor oliveirense Ferreira de Castro dá o seu nome à biblioteca municipal. O edifício é amplo e moderno e é dos espaços culturais mais procurados em Oliveira de Azeméis. As iniciativas destinadas à promoção do livro e da leitura são várias e procuram captar novos leitores e utilizadores deste equipamento de cultura, informação e lazer. Se quiser passar momentos agradáveis e se a leitura é um prazer inadiável para si, então este é o local ideal para desfrutar de um bom livro, mas também da tranquilidade, da paz e do silêncio interior que caraterizam o ambiente deste equipamento. Consulte o site e redes sociais para descobrir as atividades disponíveis. E D The Municipal library was named after the well-known writer, Ferreira de Castro, who was born in the Council. The wide and modern building is one of the most popular cultural areas in Oliveira de Azeméis. It is the venue for several initiatives aiming at promoting books and reading, as well as attracting new visitors and users to this cultural and leisure area. Should you aim to spend delightful moments, reading in a pleasurable, peaceful and silent atmosphere, this is the ideal place, to enjoy a good book. Visit the website and social media to find out more about the activities available. E D


EQUIPAMENTOS MUNICIPAIS

CENTRO LÚDICO

ENTERTAINMENT CENTRE “CENTRO LÚDICO”


O Centro Lúdico é um equipamento que convida ao encontro intergeracional e onde não há limite de idade para participar nas diferentes atividades que oferece ao público. As múltiplas ações destinam-se a bebés, crianças, jovens mas também a pais e avós. De tudo se faz um pouco utilizando o brinquedo, os jogos e o livro para promover a educação, a cultura e o conhecimento. Ali também acontece a troca de saberes entre os mais novos e os mais velhos e desperta-se para o prazer de brincar, comunicar e interagir. De modo algum é tempo perdido dar um salto ao Centro Lúdico e sentir a dinâmica de um espaço inovador na forma de ensinar e tornar as pessoas felizes. Consulte o site e redes sociais para descobrir as atividades disponíveis. E This entertainment centre is meant as an intergenerational centre. There are no age limit to take part in the activities held. A wide range of activities are open to babies, children, youngsters, as well as parents and grandparents. Toys, games and books are used so as to promote education, culture and knowledge; to raise and promote sharing among young and elderly people results the pleasure of playing, communicating and interacting. Spending some time at “Centro Lúdico”, will never be a waste of time. It is a way to feel the dynamics of an innovative space focused on teaching and making people happy. Visit the website and social media to find out more about the activities available. E


EQUIPAMENTOS MUNICIPAIS

PISCINAs MUNICIPAis MUNICIPAL SWIMMING-POOL


Situada na Zona Educacional e Desportiva, a sul da cidade, a piscina municipal tem muitas atividades para oferecer aos seus utilizadores. Este é o local indicado para todos os que gostam de natação, fazer um mergulho relaxante ou exercitar um pouco. A piscina possui três tanques, um principal de 25 metros e oito pistas que permitem, além da natação, a prática de polo aquático. Seja qual for a modalidade escolhida, este equipamento tem excelentes condições para proporcionar divertimento e prazer. Também a piscina do parque de La Salette, aberta apenas no verão, oferece condições ótimas para passar momentos agradáveis e inesquecíveis com a Natureza ali ao lado. Consulte o site e redes sociais para descobrir as atividades disponíveis. E Located in the educational and sports area, in the south of town, the municipal swimming pool provides a wide variety of sporting activities. This is an ideal place for swimmers, wether they come to work out or simply looking for a relaxing time. The facility consists of three pools, the main one with 25 metres and 8 lanes, prepared for swimming but also for other sports such as water polo. Whatever the sport discipline chosen, the excellent sporting facilities offer lots of fun and enjoyment. During the summer time, and offering great facilities at the La Salette Park, there’s also an open air swimming pool that allow fun and unforgetable moments in full contact with nature. Visit the website and social media to find out more about the activities available. E


EQUIPAMENTOS MUNICIPAIS

GALERIA TOMÁS COSTA ART GALLERY “TOMÁS COSTA”


A galeria Tomás Costa reúne condições excecionais para acolher todo o tipo de expressões artísticas. Localizada na Praça da Cidade, este é o espaço para o encontro da arte em Oliveira de Azeméis desenhado para ser um equipamento de referência regional e nacional. Numa breve passagem pela cidade, o visitante tem na galeria Tomás da Costa o momento ideal de fruir uma exposição de pintura, escultura ou fotografia, ou de qualquer outra manifestação. A galeria está aberta à arte local, representada por um leque de artistas bem conhecidos, mas também a artistas de todo o país afirmando este espaço no circuito artístico da arte moderna. Consulte o site e redes sociais para descobrir as exposições disponíveis. The “Tomás da Costa” art gallery offers the conditions to host all types of artistic expressions. Located in ”Praça da Cidade”, it was designed to be the place where the artwork produced in the municipality is exhibited. It is a regional and national reference in the field. At “Tomás da Costa” art gallery visitor will feel the ideal atmosphere to delight themselves with a painting, sculpture or photography exhibition, among other artistic expressions. Apart from local artwork exhibits, the art gallery displays a wide variety of well-known national artists, establishing itself as part of the modern art artistic circuit. Visit the website and social media to find out the exhibitions on display.


ANTIGA GARAGEM JUSTINO THE FORMER GARAGEM JUSTINO Situada paredes meias com o cineteatro Caracas, a antiga Garagem Justino vai ser transformada num Centro de Artes. Aquela que foi durante décadas uma conhecida oficina de reparação automóvel será requalificada e adaptada num espaço aberto à cultura, à criatividade, à formação em artes plásticas e à realização de exposições de artistas locais, nacionais e internacionais. O novo equipamento funcionará como mais uma resposta cultural, interativa e geradora de manifestações culturais provenientes de várias regiões do país. Localmente, ajudará a formar e a despontar a criatividade e o talento nas diferentes artes. Opposite Cineteatro Caracas, the former Justino Garage will give place to an Arts Centre. Being known for decades as a car repair shop, it will be requalified and adapted to be a place for culture, creativity and plastic arts education and welcome local, national and international artists. The new facility will work as a cultural and interactive response, which will host cultural events from the different parts of the country. It will allow to develop talent and creativity in the different art fields in the town.

O NOVO... CINETEATRO CARACAS THE NEW...CINETEATRO CARACAS


O cineteatro Caracas voltará, num futuro breve, a fazer parte da vida cultural de Oliveira de Azeméis. O projeto de requalificação em curso irá devolver à população um edifício moderno, mais funcional e versátil, dotado de uma nova e interessante linguagem arquitetónica. Este equipamento foi, durante cinco décadas, uma das salas mais importantes da região tendo aberto as portas à projeção cinematográfica e mantido uma intensa atividade cultural. Além da sala principal, novos espaços vão surgir como um pequeno auditório e uma sala polivalente flexibilizando a sua utilização ao nível das atividades culturais. Construído nos finais da década de 60, o cineteatro Caracas foi inaugurado a 21 de dezembro de 1968. Mais de 50 anos depois, Oliveira de Azeméis prepara-se para orgulhar os oliveirenses oferecendo a estes, à cultura e ao público em geral um equipamento que eles merecem. Once the highlights of the town’s cultural life, “Cineteatro Caracas” will soon, due to the requalification in course, be brought back to the use of the community. This building was, for five decades, one of the most important concert halls in the region, opening doors to film projection and keeping an intense cultural activity. “Cineteatro Caracas” was built at the end of the 60s and opened on 21st December 1968. More than 50 years later, Oliveira de Azeméis is about to make its population proud by offering them and the general public the building they deserve. The requalification project will present the population with a modern building, more functional and versatile, with interesting new architectural features. Besides the main concert hall, new commodities will be made available such as a small auditorium and a multipurpose room allowing the diversification of the cultural events.


PARQUE da cidade TOWN PARK


O futuro Parque da Cidade constitui-se num elemento fundamental na melhoria da qualidade de vida e ambiental da cidade de Oliveira de Azeméis. Fazendo o aproveitamento da “Quinta dos Borges”, o parque estender-se-á por uma área de cinco hectares permitindo aos seus utilizadores o contacto com a Natureza, com a beleza da paisagem e o usufruto dos equipamentos instalados como estruturas de slide e arborismo, circuitos de manutenção e zonas de repouso. Este espaço verde urbano será mais uma infraestrutura estratégica de qualidade e potenciadora de benefícios permitindo o bem-estar, a promoção de hábitos de vida saudáveis, o contacto social, a redução do sedentarismo e o alívio do stress diário. The future town park is seen as a crucial element to improve the natural environment and the quality of life in the town of Oliveira de Azeméis. Being built at “Quinta dos Borges”, the park will cover an area of 5 hectares enabling the contact with nature and enjoying the beauty of the landscape, as well as the use of some leisure equipment, such as “slide” and tree top walkways, fitness circuits and relaxing areas. Regarded as a quality strategic infrastructure, this green urban area will promote wellness, healthy lifestyles, social contact, while helping to promote a more active lifestyle and stress relief.


Mercado Municipal e Estação Multimodal de Transportes THE FUTURE LOCAL MARKET AND “ESTAÇÃO MULTIMODAL DE TRANSPORTES”

A requalificação do mercado municipal transformará este equipamento num polo de atratividade do coração da cidade. O projeto arquitetónico aponta para novas funcionalidades tornando-o num espaço de dinamização económica e social mais atrativo e moderno para comerciantes, consumidores e público em geral. Além da requalificação do mercado, a intervenção proposta introduz novas dinâmicas, adaptadas aos tempos atuais sobressaindo espaços de restauração, parque de estacionamento, a construção da Estação Multimodal de

Transportes e sistema Pick&Go para viaturas de transporte coletivo de passageiros com sala de espera e bilhética. The requalification of the local market will turn it into a glamorous facility in the city centre. The new features foreseen in the architectural project aim for the economic and social revitalisation of the market, which will be more attractive and modern for sellers and the public in general. Additionaly, new dynamics will be created to adapt the new building to today’s standards, creating dining areas, a car park, “Estação Multimodal de Transportes” with the Pick&Go system, for bus, with a waiting room and ticketing.



SUGESTões PARA O FIM DE SEMANA TO MAKE THE MOST OF YOUR WEEKEND

ROTEIRO “Bons momentos” 1º DIA » Manhã Chegada a Oliveira de Azeméis Recolha de informações na Loja Interativa de Turismo Check in num dos hotéis da cidade Visita ao Parque Temático Molinológico. Produção artesanal de pão e regueifa de Ul ao vivo, circuito “Rota dos Moleiros” e degustação de produtos tradicionais

“Pleasant moments” itinerary 1st DAY »Morning Arrive in Oliveira de Azeméis Gather information at the Tourism Interactive Store Check into one of the hotels in town Visit the Water Mills Park. “The Millers” itinerary enables you to witness the live production of “Ul bread” and “Regueifa” (sweet bread), as well as to taste traditional products. » Lunch in one of the restaurants in town

» Tarde Visita à Casa Museu Ferreira de Castro Roteiro Literário “Caminhos de Ferreira de Castro” Zona de lazer do Pedregulhal

» Afternoon Visit: the Ferreira de Castro Museum-House - Literary Itinerary “Ferreira de Castro’s Paths”; - Pedregulhal Leasure Area

» Noite Bares da cidade

» Evening Go for a drink in the bars in town

» Almoço num dos restaurantes da cidade

2nd DAY

2º DIA » Manhã Visita ao centro urbano de Oliveira de Azeméis: Largo da República, Praça José da Costa, Igreja Matriz, Marco Miliário, Centro Histórico, Praça da Cidade e Zona Desportiva (ciclovia)

» Morning Visit Oliveira de Azeméis’s urban centre: República square, José da Costa square, the main church, the Millestone, the Historic Centre, the town square and the Sports Area (cycle lane)

» Almoço num dos restaurantes da cidade

» Lunch in one of the restaurants in town

» Tarde Visita ao parque de La Salette: coreto, miradouros, capela de La Salette, Berço Vidreiro (oficina de produção artesanal de vidro). Antes do regresso, passagem pelas esculturas de Paulo Neves (junto ao maior stick do mundo).

» Afternoon Visit La Salette Park: bandstand, viewpoints, La Salette, Chapel, “Berço Vidreiro” (Production of handmade glass). Before leaving, don’t miss Paulo Neves sculptures (near the biggest field Hockey Stick in the world).


ROTEIRO “Relaxar” 1º DIA » Manhã Chegada a Oliveira de Azeméis Recolha de informações na Loja Interativa de Turismo Check in num dos hotéis da cidade Circuito a pé pela cidade: Largo da República, Praça José da Costa, Igreja Matriz, Marco Miliário, Centro Histórico, Praça da Cidade e Zona Desportiva (ciclovia)

“Relaxing” Itinerary 1st DAY

FOTOS

»Morning Arrive in Oliveira de Azeméis Gather information Interactive Store

at

the

Tourism

Check into one of the hotels in town Strolling through town: República square, José da Costa square, the main church, the Millestone, the Historic Centre, the town square and the sports area (cycle lane)

» Almoço num dos restaurantes da cidade

» Lunch in one of the restaurants in town

» Tarde Visita às margens do Caima Visita ao Centro Histórico da Bemposta

» Afternoon Visit Caima’s river banks Visit the Old Town Center of Bemposta

» Noite Bares da cidade

» Evening Bars in town 2nd DAY

2º DIA » Manhã Visita ao Parque Temático Molinológico. Produção artesanal de pão e regueifa de Ul ao vivo, circuito “Rota dos Moleiros” e degustação de produtos tradicionais

» Morning Visit the urban centre of Oliveira de Azeméis: República square, José da Costa square, the main church, the Millestone, the Historic Centre, the town square and the sports area (cycle lane)

» Almoço num dos restaurantes da cidade

» Lunch in one of the restaurants in town

» Tarde Visita ao parque de La Salette: coreto, miradouros, capela de La Salette, Berço Vidreiro (oficina de produção artesanal de vidro) e piscina de La Salette (apenas no verão). Antes do regresso, passagem pelas esculturas de Paulo Neves (junto ao maior stick do mundo).

» Afternoon Visit La Salette Park: bandstand, viewpoints, La Salette Chapel, “Berço Vidreiro” (Production of handmade glass) and the swimming-pool (only in Summer). Before leaving, don’t miss Paulo Neves sculptures (near the biggest field Hockey Stick in the world).




ONDE COMER ADEGA DA TAMANQUEIRA S. Martinho de Ossela 3720-343 Oliveira de Azeméis Telf. 918 468 066 | tamanqueira.adega@gmail.com ADEGA MOTA Rua Bento Carqueja, nº 235 – R/c 3720-214 Oliveira de Azeméis Telf. 256 383 338 | anibalmeida1@gmail.com AZEVEDO Rua 10 de Agosto. N.º 884 3720-411 Palmaz Telf. 256 999 572 BRASÃO DE AZEMÉIS Rua Tomás Figueiredo de Araújo Costa, n.º 62 3720 – 507 Santiago de Riba-Ul Telf. 256 683 227 antoniojorge@brasaoazemeis.com

CHURRASQUEIRA SEARA Rua dos Bombeiros Voluntários 3720 – 216 Fajões Telf. 256 851 151

MARISQUEIRA MONUMENTAL Rua Dr. Manuel Ferreira da Silva Brandão, nº 586 3720-401 Vila de Cucujães Telf: 256 822 291

DOM FILIPE Rua Dr. António Luis Gomes, n.º 115 – R/c 3720 – 249 Oliveira de Azeméis Telf. 256 685 987 restaurante.dom.filipe@gmail.com

NOVO MILÉNIO Rua Tomás Figueiredo de Araújo Costa Edifício Villa Giesta, Loja D - Alto da Fábrica 3720 – 502 Santiago de Riba-Ul Telf. 256 688 069

DOM GOMADO Av. Dr. Albino dos Reis, n.º 70 – R/c 3720 – 241 Oliveira de Azeméis Telf. 256 661 371

O AGOSTINHO Rua Júlio Mateiro, n.º 100 3720 – 290 Oliveira de Azeméis Telf. 256 685 699 restauranteagostinho@gmail.com

DONA PIZZA Rua Hospedaria da Malaposta, n.º 8 3720 – 212 Oliveira de Azeméis Telf. 256 687 090 DR. PRESUNTO Rua Dr. Aníbal Beleza, n.º 131 3720-251 Madaíl Telf. 256 098 452

CASA DE PASTO – O CASARÃO Praça da Liberdade 3700-611 Cesar Telf. 256 851 583

EL PATA NEGRA GRILL Largo do Avelão, n.º 50 3720-645 Ul Telf. 256 687 146

CASA DE PASTO “OS ANGOLANOS – ÓSCAR E NANA” Rua Manuel Alves Soares, n.º 66 3720 – 243 Oliveira de Azeméis Telf. 256 049 283

FEITORIA DOS SENTIDOS Rua Dr. Salvador Tavares Machado, n.º 89 3720 – 280 Oliveira de Azeméis Telf. 256 285 145 | feitoriadossentidos@gmail.com

CASA IBÉRICA Rua da Imprensa Oliveirense, n.º 20 3720-305 Oliveira de Azeméis Telf. 924 099 175 casaiberica.oaz2010@gmail.com

GIRATTORIO Av. Dr. Albino dos Reis – 6º Piso 3720 – 241 Oliveira de Azeméis Telf. 256 661 376 | dighton@hotel-dighton.com

CASA MINA Rua Manuel Alves Soares, n.º 10 3720-243 Oliveira de Azeméis Telf. 256 683 222 | veraleite.85@gmail.com CHURRASQUEIRA ALDEIA NOVA Rua do Cruzeiro, n.º 97 3720 – 001 Oliveira de Azeméis Telf. 256 687 671 aldeianovachurrasqueira@hotmail.com CHURRASQUEIRA DOS PRAZERES Rua Nossa Senhora dos Prazeres, n.º 358 3700 – 761 Nogueira do Cravo Telf. 256 866 146 CHURRASQUEIRA S. MIGUEL Rua Artur Sousa Pinto Basto 3720-289 Oliveira de Azeméis Telf. 256 686 638 churrasqufmiguel@gmail.com

HÍDRICA DO CAIMA Av. Soares de Basto, n.º 4346 3720 – 423 Palmaz Telf. 256 990 003 | hcrestaurante@valedorio.com LAS VEGAS CITY Av. dos Descobrimentos 3700 – 766 Nogueira do Cravo Telf. 256 866 196 | geral@lasvegasviabrasil.com LINDOLFO Rua Villa Cesari, n.º 45 - Gândara 3700 – 615 Cesar Telf. 256 851 721 | geral@lindolfo.eu MARANATA Rua Grupo Folclórico de Cidacos, n.º 100 3720 – 205 Oliveira de Azeméis Telf. 256 674 933

O CAMPONÊS Av. Dr. Albino dos Reis, n.º 43 3720 – 241 Oliveira de Azeméis Telf. 256 181 810 | ocampones@msn.com O FOGAREIRO Rua Dom Afonso Henriques, n.º 32 3720 – 244 Oliveira de Azeméis Telf. 256 686 006 O GRATINADO Rua Padre Alírio Melo Edif. Arco-Íris, Bloco C R/c 3720 – 017 Carregosa Telf. 256 427 002 O RETIRO DA CERCA Rua da Cerca do Mosteiro, n.º 106 - Cidacos 3720 – 150 Oliveira de Azeméis Telf. 256 688 343 PÁTIO DAS SANDES Rua Aníbal Beleza, n.º 65 3720 – 251 Oliveira de Azeméis Telf. 256 607 238 PIZZARIA SPAZIO Lugar de Prados, n.º 1458 - Cavaco 3720 – 480 Pinheiro da Bemposta Telf. 256 991 220 | spaziopizzaria@gmail.com PIZZARIAZITA Cave Edf. S. Paio Rua Abel da Silva Ribeiro 3720- Pinheiro da Bemposta Telf. 256 998 133 | pizzariazita.zita@hotmail.com POUSO ALTO Av. Nossa Senhora das Flores 3720 – 560 Palmaz Telf. 256 991 015 restaurantepousoalto@hotmail.com PRAÇA DA CIDADE Rua Dr. Ernesto Soares dos Reis, 922 3720 – 256 Oliveira de Azeméis Telf. 968 158 606 | epicoinsolito@gmail.com


QUINTA DO BARÃO Rua do Barão, n.º 1130 3720 – 069 Loureiro Telf. 934 908 925 REI DOM PIPAS Rua dos Bombeiros Voluntários, n.º 63 B 3720 – 216 Oliveira de Azeméis Telf. 256 386 200 | reidompipas@hotmail.com RESTAURANTE MONTEBELO Praceta Arquiteto João Santos - Cimo de Vila 3700 Nogueira do Cravo Telf. 256 866 546 RESTAURANTE PEIXOTO Rua de Cidacos, n.º 199 3720-200 Oliveira de Azeméis Telf. 256 688 347 | restaurantepeixoto@gmail.com RESTAURANTE PINHEIRO Rua de Vermoim 3720 – 005 Ossela Telf. 256 484 685 RICOCA Parque de La Salette 3720 – 291 Oliveira de Azeméis Telf. 256 688 443 | iolandarogerio@gmail.com

4º BAIRRO Rua António Marques, n.º 27 D 3720 – 344 Oliveira de Azeméis Telf. 256 136 319 | 4bairro2019@gmail.com

CASA VENTURA (AL) Rua do infantário, 64 – Picoto 3700-638 Cesar Telf. 919 434 410 | abilioguim@gmail.com

ONDE FICAR

HOTEL DIGHTON**** Av. Dr. Albino dos Reis, R/c 3720-241 Oliveira de Azeméis Telf. 256 682 191 | info@hotel-dighton.com www.hotel-dighton.com

CASA DA EIRA, LAGAR E CASEIRO (AL) Calçada Ponte Medieval, 160 3720-349 Oliveira de Azeméis Telf. 917 444 443 | dulcineialoureiro@sapo.pt CASA DA TORRE (CASA DE CAMPO) Rua de São Martinho, 146 3720-004 Ossela Telf. 914 100 663 | odete.pinho@hotmail.com CASA DA TRAPA (AGROTURISMO) Rua Pio Verde, S. Martinho 3720-004 Ossela Telf. 917 060 560 | 918 503 523 casadatrapa@gmail.com www.casadatrapa.com

SABORES & SABERES Rua Padre Alírio Melo, nº 53 3720 – 017 Carregosa Telf. 256 412 370 | Sabores_e_saberes@sapo.pt

CASA DAS REGUEIRAS (AGROTURISMO) Rua do Vale, Lugar de Teamonde 3720-033 Carregosa Telf: 966 048 666 teamonde.sonia@gmail.com

SOLAR DOS PRESUNTOS Rua da Giesteira, n.º 443 3720 – 160 Santiago de Riba-Ul Telf. 256 085 651 | solarpresuntos@gmail.com

CASA DE MADEIRA (AL) Rua Caminho Velho, 111 - Ferreiros 3720 – 415 Palmaz davidvelhas@hotmail.com

SOLAR RAMOS Travessa Vale Solar, n.º 58 3720 – 455 Pindelo Telf. 256 602 066 | restaurantesramos@gmail.com

CASA DO CAMINHO (AL) Rua Luís Caetano da Silva, s/n - Mosteiro 3720-180 Ossela casadocaminho.ossela@gmail.com

TABERNA DA PICA Rua Vila Militar Romana, n.º 407- Trás 3720 – 356 Vila de Cucujães Telf. 256 857 081 | atabernadapica@gmail.com

CASA DO PORTO CARREIRO (AL) Rua José de Almeida, 246 - Ponte Nova 3720 – 182 Ossela nualexan@gmail.com

TASQUINHA ALENTEJANA Rua D. Egas Odoriz, n.º 94 3720 – 091 Vila de Cucujães Telf. 256 892 394 | pedrotasquinha@gmail.com

CASA DO QUINTEIRO (AL) Rua Carreiro Novo, 262 - Azagães 3720 – 012 Carregosa casadoquinteiro@planodiagonal.com

TELHEIRO DO GALITO - CHURRASQUEIRA Rua Mestre Guilherme Pereira da Silva Lote 3 – Loja 3 3720 – 193 Oliveira de Azeméis Telf. 256 674 860

CASA DO SOL (AL) Rua Terras de Santa Maria, 210 - Caroleiro 3700 – 771 Nogueira do Cravo pctouchyou@gmail.com

VILLA OLIVARIA Av. Ferreira de Castro, n.º 49 – R/C Dto. 3720 – 256 Oliveira de Azeméis Telf. 256 688 039 | 918 446 739

CASA SÃO MARTINHO (AL) Rua Manuel José da Silva, 105 - Espinheira 3720 – 537 São Martinho da Gândara geral@joaosousa.com

HOTEL RURAL VALE DO RIO**** Av. Soares de Basto, nº 4346 3720-423 Palmaz Telf. 256 990 000 | geral@valedorio.com www.valedorio.pt MOINHO GARCIA (AL) Rua Garcia, 322 Fundo do Pinheiro 3720 – 475 Pinheiro da Bemposta Telf. 935 500 595 alberguemoinhogarcia@gmail.com OUTEIRO (AL) 1ª Rua Ema Brandão, 141 - Outeiro 3720 – 514 Santiago de Riba-Ul rbrandao@globemotors.com PALACETE ROSA (AL) Av. João Pinto Bessa, 107 3720-763 Cucujães Telf. 968 150 694 | stevenmeseve@gmail.com QUINTA DA CALÇADA PORTUGUESA (AL) Rua da Calçada, 87 – Barreiro 3720-172 Ossela quintadacalcadaportuguesa@gmail.com QUINTA DA DINHA (AGROTURISMO) Rua da Covada, nº 429 3720 – 732 São Roque Telf. 256 281 502 | quintadadinha@hotmail.com www.quintadadinha.pt QUINTINHA DE SANTIAGO (AL) Rua Augusto Silva Pereira, 149 3720 – 515 Santiago de Riba-Ul Telf. 962 782 774 quintinhadesantiago@gmail.com www.quintinhadesantiago.weebly.com REFÚGIO DE SELORES (AL) Rua de Selores, 154 3720-191 Ossela valente.selores@hotmail.com VILA SOARES (AL) Rua da Lavoura, 226 – Vila Cova 3720-519 Santiago de Riba-Ul joao.a.p.soares@gmail.com VILLA DIOGO 1906 (CASA DE CAMPO) Praça da Liberdade, 864 3700 – 611 Cesar Telf. 919 117 411 | villadiogo1906@gmail.com


CONTACTOS ÚTEIS ARQUIVO MUNICIPAL DE OLIVEIRA DE AZEMÉIS Rua Manuel Alegria, 131 3720-292 Oliveira de Azeméis Telf. 256 690 100 arquivo.cm-oaz.pt | arquivo@cm-oaz.pt CÂMARA MUNICIPAL DE OLIVEIRA DE AZEMÉIS Largo da República 3720-240 Oliveira de Azeméis Telf. 256 600 600 | 800 256 600 (número verde) www.cm-oaz.pt | geral@cm-oaz.pt CENTRO DE INFORMAÇÃO AUTÁRQUICO AO CONSUMIDOR (CIAC) Rua Conde Santiago de Lobão (Mercado Municipal) Topo Norte - Loja 28 3720-282 Oliveira de Azeméis Telf. 256 600 607 siac.consumidor@cm-oaz.pt BERÇO VIDREIRO Casa das Heras, Parque de La Salette 3720-291 Oliveira de Azeméis Telf. 963 630 797 BIBLIOTECA MUNICIPAL FERREIRA DE CASTRO Rua General Humberto Delgado 3720-254 Oliveira de Azeméis Telf. 256 607 177 www.bm-ferreiradecastro.com | biblioteca@cm-oaz.pt BOMBEIROS VOLUNTÁRIOS Telf. 256 682 122 (Oliveira de Azeméis) Telf. 256 851 122 (Fajões) CASA-MUSEU FERREIRA DE CASTRO Rua Escritor José Maria Ferreira de Castro 3720-189 Ossela Telf. 256 011 443 | 927 994 397 patrimonio.cultural@cm-oaz.pt CASA-MUSEU REGIONAL DE OLIVEIRA DE AZEMÉIS Rua António Alegria, 119 372-234 Oliveira de Azeméis Telf. 256 686 919 museu.oaz@gmail.com

CENTRO LÚDICO DE OLIVEIRA DE AZEMÉIS Rua Professora Elisa Castro Costa, 120 3720-274 Oliveira de Azeméis Telf. 256 600 642 centroludico.cm-oaz.pt | centro.ludico@cm-oaz.pt GALERIA TOMÁS COSTA Av. Dr. Ernesto Soares dos Reis, 37 Praça da Cidade 3720-256 Oliveira de Azeméis Telf. 925 661 442 GESTÃO E ANIMAÇÃO DOS EQUIPAMENTOS SÓCIOCULTURAIS (CINETEATRO CARACAS) Largo da República 3720-240 Oliveira de Azeméis (morada temporária) Telf. 256 682 408 caracas@cm-oaz.pt GUARDA NACIONAL REPUBLICANA Telf. 256 600 740 (O.Azeméis) | 256 890 283 (Cucujães) | 256 851 772 (Cesar) LOJA INTERATIVA DE TURISMO Av. Dr. Ernesto Soares dos Reis, 156 - Praça da Cidade 3720-256 Oliveira de Azeméis Telf. 256 674 463 turismo@cm-oaz.pt LOJA PONTO JA Rua Marquês de Abrantes, n.º 130 3720-255 Oliveira de Azeméis Telf. 256 065 587 juventude.cm-oaz.pt | juventude@cm-oaz.pt MERCADO MUNICIPAL DE OLIVEIRA DE AZEMÉIS Rua Conde Santiago de Lobão 3720-282 Oliveira de Azeméis Telf. 256 686 533 gae@cm-oaz.pt PARQUE TEMÁTICO MOLINOLÓGICO - NÚCLEO MUSEOLÓGICO DO MOINHO E DO PÃO Ponte da Igreja 3720-604 Ul Telf. 256 683 170 | 925 661 458 geral.aptm@gmail.com PISCINA MUNICIPAL DE OLIVEIRA DE AZEMÉIS PAVILHÃO MUNICIPAL DE OLIVEIRA DE AZEMÉIS Rua João Godinho, nº 111 e nº 203 3720-305 Oliveira de Azeméis Telf. 256 600 615 piscina.cm-oaz.pt | desporto@cm-oaz.pt


Jardim Bento Carqueja Bento Carqueja Garden


Tradição Vidreira: Património Mundial Imaterial

Município de Oliveira de Azeméis Largo da República 3720-240 Oliveira de Azeméis Telf. 256 600 600 | 800 256 600 www. cm-oaz.pt | geral@cm-oaz.pt 969 709 040


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.