Magazine 25

Page 1

30.000 COPIE GRATUITE

GUIDA ALLE ECCELLENZE

PERIODICO CULTURALE ENOGASTRONOMICO TURISTICO AZIENDALE

C OMUNE M ORROVALLE

Cooperativa Adriatica

C OMUNE P IEVEBOVIGLIANA




CIVITANOVA MARCHE, Via Carducci, 115 Tel 0733.814783 - CAMERINO Corso V. Emanuele, 56 tel. 0737.632659

BADGLEY MISCHKA


Editoriali

Sommario

GUIDA ALLE ECCELLENZE

6 – Scegliere le Marche per volersi bene 10 – Il luogo dove realizzare i vostri sogni 14 – Un gelato d’autore fatto di qualitĂ e tradizione 17 – Speciale Pievebovigliana Âą 4XDOLWj H JXVWR FHUWLÂżFDWL 23 – Un nuovo look per il bar Mercurio 24 – Raccontare le Marche attraverso la cucina 25 – Mille bolle marchigiane e un aperitivo D.O.C. 26 – Un mondo semplice ma di qualitĂ 29 – I gioielli di Serrapetrona 30 – Paesaggi da scoprire con le foto di Claudio Scarponi 33 – Pioraco: memorie di pietra e di carta 37 – Il posto dell’amore: Santa Maria della Rocca 39 – In volo su Castelluccio 40 – Una lunga storia che continua ancora 43 – Neokoros 45 – Week end a Fabriano 46 – Speciale Morrovalle 49 – Speciale Salute e Bellezza 50 – Semtirsi in forma con Q-bo 51 – Dimagrire col sondino naso-gastrico Âą 6H LO FXRUH q LQ ÂżEULOOD]LRQH 55 – A Villa Potenza le testimonianze di un glorioso passato 56 – Un nuovo presidente per la Filarmonico Drammatica di Macerata Âą &RQÂżQGXVWULD 0DFHUDWD QHO FXRUH GHOOH LPSUHVH H GHO WHUULWRULR 59 – Storia di un paese e di una divinitĂ celtica 60 – Il merletto a tombolo: tra donne, vita e arte 63 – Varnelli e i 150 anni dell’UnitĂ d’Italia 64 - Progetto Bièrethèque 67 – Le mille anime del “Prodotto Marcheâ€? 69 – Biblioteca Giuseppe Lesca 70 – TranquillitĂ e relax in una struttura storica 75 – Giulio Perfetti: artista a tutto tondo 76 – Cooperativa Adriatica: da Tech & Food a “In Vacanza tvâ€? 78 – Latte Art 79 – I caffè piĂš buoni 80 – Coffee Experience 82 - Il caffè piĂš buono a TipicitĂ Âą 8Q YHUR WRFFR GL HOHJDQ]D H UDIÂżQDWH]]D 87 – In cucina con Eleonora 90 – Monica Silva: “L’Io dentro meâ€? 91 – Un nuovo modo di pulire 93 – Speciale Gran Premio della Pizza 96 – Una passione che diventa un’arte

Redazione:

Concessionaria Pubblicita’:

Readazione: via Moretti 33, 62100 Macerata Telefono : 338.4369629 email: redazione@lemiemarche.it

Le Mie marche Soc. Coop. Si ringraziano: Luigi Bruno, Stefano Pierantozzi, Valentina Eleonori, Manuela Eleonori

Direttore responsabile: Giuliano Rossetti Bar.it: Presidente Fabio Renzetti 334.9134426 direzione eventi: Antonella Ciccarelli Hanno collaborato: Peppino Manzi, Giorgio Barani, Enzo Martusciello, Donato Belvilacqua, Andrea Santarelli, Barbara Borgi, Filomena Gagliardi, Alessandra Tamburrini, Marco Loprete, Nico Virgili, Eva Kottrova, Paolo Cardinali, Mauro Caprari, Franco Ceccarelli, Cecco d’Ascoli (Giuseppe Matteucci ), Mario Nardi, Demis Aloisi, Ivan Forti Amministrazione: Le mie Marche soc. Coop. Amministratore: Dott. Andrea Ercoli 338.4369629

Sito Web: Elicos Stampa: Printergroup Italia S.R.L. Castellammare di Stabbia *UDÂżFD *HQQD 0DFFDUL )DEUL]LR Âł%UL]LR´ 5Rmagnoli In copertina: Massimiliano Ossini fotografato da Monica Silva “Colori tra Colleluce e Serrapetronaâ€? di Claudio Scarponi Special Thanks: Comunue di Pievebovigliana, Comune di Morrovalle, Cooperativa Adriatica, Confartigianato, M.A.C.S. , Summer Games, Il Marchestate, C.A.E.M., Carlo Del Brutto, Eleonora Recanati, Francesco Valeri

Le Mie Marche Soc. Coop - Unci Presidente Francesco D’Ulizia Via Lorenzoni, 18 - 62100 Macerata (MC) info 333 3916482 www.lemiemarche.it | commerciale@lemiemarche.it |

C

ari lettori, il nostro cammino con IL Magazine prosegue con successo, e ogni volta è un piacere poterlo annunciare. L’idea del magazine nacque sei anni fa. Ci avevano dati per matti e invece siamo ancora qua sempre piĂš forti e piĂš incisivi di prima. Cambiano i tempi e dunque abbiamo deciso di essere al passo con il tempo e con uno sguardo rivolto al futuro. E’ con questo spirito che Bar.it Magazine si è evoluto in IL Magazine. Un articolo determinato per una rivista patinata unica e irripetibile. Ci stiamo avvicinando alla stagione estiva, e anche tra le pagine del magazine troverete una ventata di forte primavera che, speriamo, vi accompagnerĂ in questi due mesi. Per questo numero abbiamo, come potete vedere in copertina, un testimonial d’eccezione: Massimiliano Ossini. Un ringraziamento particolare va a lui ed al suo staff per aver creduto nel nostro progetto e per averlo appoggiato. Una dimostrazione del nostro impegno verso le eccellenze della nostra regione, di qualsiasi tipo e in ogni periodo dell’anno. Convinti ancora che le Marche abbiano tanto da dare, in un territorio in cui arte, storia, cultura e territorio, si fondono in una miscela quasi perfetta.

Andrea Ercoli

Dear readers, the path of IL Magazine successfully continued, and each time is a pleasure to be able to announce this. We where fool for som people but we are still here stronger than ever and straight to the future. We are approaching the summer season, and also between the pages of the magazine you will find a strong taste of spring. For this number we have, as you can see on the cover, a special testimonial: Massimiliano Ossini. A special thanks goes to him and his staff for believing in our project.

G

entili lettori, il tempo passa e il progetto Bar.it continua a riscuotere successo grazie agli eventi che, con passione, voglia e professionalitĂ , rappresentano momenti importanti di incontro per gli operatori di settore e non solo. Abbiamo animato, grazie all’appoggio di due partner d’eccezione come 9DUQHOOL H 5RPFDIIq L WUH JLRUQL GHOOD ÂżHUD TipicitĂ , dove la nostra “allegra confusioneâ€? del concorso Il Caffè piĂš buono si è unito alle eccellenze regionali proposte. Concorsi che proseguono nel mese di maggio con Il Gran Premio della Pizza, altro appuntamento ormai classico per tutti coloro che ci conoscono e che hanno voglia di avvicinarsi al settore ho.re.ca. con il sorriso sulle labbra. Proponiamo una cultura della convivialitĂ attraverso i prodotti regionali e i professionisti che si adoperano, giorno dopo giorno, per rendere migliori i vostri momenti. Fabio Renzetti

Dear Readers, time passes by and Bar.it project continues to collect success, with passion, desire and professionality. Thanks to two exceptional partners as Varnelli and Romcaffè, the three-day at TpicitĂ show, where our “happy confusionâ€?. Competitions continuing in May with the Pizza Grand Prix, another event has become a classic for those who know us and who want to approach the r ho.re.ca. sector with a smile.


Scegliere le Marche per “volersi bene”

di vogliamocibene.com “AMBASCIATORE DEL VIVERE BENE NELLE MARCHE”, POTREMMO DEFINIRE COSÌ IL NOTO CONDUTTORE TELEVISIVO MASSIMILIANO OSSINI, MARCHIGIANO D’ADOZIONE E PROFONDO CONOSCITORE DI QUESTA REGIONE DEL CENTRO ITALIA IMMERSA NEL VERDE E DA SEMPRE TERRA DI ANTICHE TRADIZIONI E GRANDE OSPITALITÀ. ATTUALMENTE IMPEGNATO NELLA TRASMISSIONE “COSE DELL’ALTRO GEO”, IN ONDA DA LUNEDÌ A VENERDÌ SU RAI TRE E “I LOVE ITALY” IL NUOVO PROGRAMMA DELLA PRIMA SERATA DI RAI 2 IN ONDA A PARTIRE DA MARTEDÌ 10 MAGGIO PER 4 SETTIMANE.

I

l programma è un viaggio alla scoperta del Bel Paese attraverso una gara a quiz per testare quanto è davvero conosciuta la nostra Italia. A V¿GDUVL VDUDQQR GXH VTXDGUH FRPSRVWH da quattro personaggi ciascuna, appartenenti al mondo dello spettacolo e della musica, e divisi per provenienza JHRJUD¿FD LO 1RUG FRQWUR LO 6XG 3HU il Nord ci sono Carmen Russo, Gloria Guida, Manuela Aureli e Umberto Smaila. A rappresentare il Sud, invece, troviamo Cristiano Malgioglio, Marisa Laurito, Marcello Cirillo e Angela Melillo. Anche il pubblico, chiamato a sostenere le squadre, sarà equamente diviso tra nord e sud. Una trasmissione ricca di musica dal vivo, con l’orchestra diretta dal Maestro Demo Morselli. Ma Ossini ha condotto per quattro anni “Linea Verde” coltivando sapientemente la sua passione per la natura, l’ambiente e gli animali e dedicando ampi servizi a diverse località della regione marchigiana. Tra le peculiarità del ter-

ritorio, come sottolinea egli stesso, lo “splendido connubiotra mare e monti. Le Marche sono una terra armonica e sinuosa che traduce la sua preziosità nella vasta offerta paesaggistica fatta di falesie e grotte su spiagge suggestive, colline che avvolgono storia, tradizione e arte, oasi del WWF, parchi dei Monti Sibillini e dei Monti della Lagae montagne attrezzate con impianti di risalita per gli appassionati di sci”. Tra le località montane predilette da Massimiliano Ossini, il Monte Piselli dove molti anni fa ha appreso questa disciplina sportiva e dove si reca spesso per il senso di meraviglia che suscita un paesaggio unico nel suo genere anche per l’incantevole vista che sciando raggiunge il mare. Egli stesso propone un rilancio della stazione sciistica facendosi promotore di un progetto di valorizzazione che coinvolga le istituzioni e i privati H FKH VLD ¿QDOL]]DWR D FUHDUH VLQHUJLH tra comunità montane e marine. Ma non solo. Massimiliano Ossini sarà an-

Massimiliano Ossini could be defined as the “Ambassador of good living in Marche”. This famous tv presenter knows very deeply this region as flourishing land characterized by ancient traditions and great hospitality. Currently engaged in the tran-

smission “Cose dell’altro Geo” from Monday to Friday on Rai3, Ossini’s going to present “I Love Italy”, a new program on Rai2 which starts Tuesday, May 10 and lasts 4weeks. I Love Italy will be a journey among this country, a quiz that is going to test what italians real-


IL MAGAZINE 7

che autorevole portavoce del progetto “Vogliamoci beneâ€? (che comprende il SRUWDOH YRJOLDPRFLEHQH FRP ÂżQDOL]]Dto alla diffusione di comportamenti individuali e collettivi checonsentano di favorire e preservare lo stato di salute con l’obiettivo di sensibilizzare a uno stile di vita sano che non può prescindere da una corretta alimentazione e dunque dal ricco patrimonio gastronomico delle Marche e di tutti quegli aspetti OHJDWL DL EHQHÂżFL GL XQ VROLGR OHJDPH con il territorio marchigiano. Vivere la natura, riscoprire gli antichi sapori, le tradizioni, l’arte e la cultura propri di un territorio sono infatti gli ingredienti di una ricetta vincente del vivere bene e i presupposti principali sui quali poggia l’iniziativa. ÂŤNumerosi sono i punti di forza del territorio marchigiano che ha saputo mantenere nel tempo un’atmosfera che sa di tradizioni e rispetto del proprio passato – spiega Massimiliano

Ossini -. Quando si parla di “qualitĂ della vitaâ€? di un territorio si abbraccia una totalitĂ di indicatori che contribuiscono a determinarla, ma che tengono conto anche e soprattutto dello stile di vita. Ne consegue che la qualitĂ della vita è tanto migliore quanto piĂš la si arricchisce di fattori che concorrono a renderla soddisfacente ottimizzandone le sue potenzialitĂ Âť. Fiore all’occhiello di questa splendida terra le numerose eccellenze enogastronomiche che contribuiscono ad elevare un livello di qualitĂ della vita che trova conferma anche nell’alto tasso di longevitĂ della popolazione stessa. Le Marche detengono infatti il primato per longevitĂ femminile (85,5 anni) a livello nazionale ed europeo e occupano il secondo posto per quella maschile (80 anni) subito dopo la Provincia di Bolzano (Fonte: Istat). Primati che confermano l’importanza della stretta relazione tra il segre-

to della longevitĂ e un regime alimentare legato alla genuinitĂ e qualitĂ dei prodotti tipici. Non è un caso, dunque, seGiosuè Carducci piĂš di un secolo fa parlava delle Marche come di una “terra benedetta da Dio di bellezza, varietĂ e ubertĂ â€? nel discorso tenuto a Recanati in occasione del 1° centenario della nascita di Giacomo Leopardi. Questa regione era ed è uno scrigno che racchiuGH LQ Vp XQÂśLQÂżQLWD GL SUH]LRVL JLRLHOOL da vivere e custodire attraverso uno stile di vita che può rappresentare un esemplare modello per tutti. Scegliere le Marche, come ci conferma Massimiliano Ossini, “che sia per una vacanza o SHU YLYHUYL VWDELOPHQWH VLJQLÂżFD GXQque volersi bene e il neoprogetto sarĂ in tal senso propedeutico per la diffusione di un concetto di benessere che poggia le basi sulla riscoperta e sulla valorizzazione della natura, delle tradizioni e delle tipicitĂ â€?.

ly know about their country. Massimiliano Ossini will be also spokesman for the project “Vogliamoci bene�(which includes the site vogliamocibene.com) wich aimes to preserve the individual and collective state of health. This is possible experiencing nature, disco-

vering ancient tastes, traditions, art and culture of the territory, which are in fact the right ingredients for living well, as well as the main assumptions of the initiative. Ossini indeed says that a healthy lifestyle isn’t possible without right nutrition, therefore

Marche with its rich culinary heritage gives the benefits that only a strong bond with the land can offer.


Ingrosso Prodotti per 3DQL多FD]LRQH 3DVWLFFHULD 3L]]HULD

Diamo gusto alle tue idee LIEVITA GROUP snc di Stura Franco e Cuccioletta Via delle Maestranze, 1/3/5 62014 Corridonia (MC) Tel. 0733.283698 Fax. 0733.286642



Hotel Casale: il luogo in cui realizzare i vostri sogni

di Donato Bevilacqua

UN’ECCELLENZA RICETTIVA CHE VI SODDISFERÀ A 360 GRADI REGALANDOVI EMOZIONI UNICHE. ESIGENZE LAVORATIVE CHE SI UNISCONO ALLE NUMEROSE OFFERTE PER IL RELAX E IL TEMPO Via Casale Superiore, 146 63030 Colli del Tronto (AP) Tel. 0736.814720 - Fax. 0736.814946 www.hotelcasale.it

LIBERO, AL CENTRO DELLA NOSTRA REGIONE.

N

Suite

Piscina

el verde del piceno, tra il mare Adriatico, le colline, gli Appennini e le palme che fanno da cornice. E’ questo il paradiso in cui sorge l’Hotel Casale, una struttura ricettiva di altissimo livello, che offre possibilità al di là delle solite offerte e si pone come un luogo in cui poter realizzare ogni tipo di sogno. Ricavato da un antico borgo ristrutturato, l’hotel si inserisce pienamente nella cultura marchigiana anche grazie alla cucina che unisce piatti regionali a nazionali. Ma sono i servizi il vero punto forte, con le esigenze lavorative che si uniscono al relax nelle 209 camere munite di tutti i confort. Una struttura capace di ospitare ogni tipo di evento, con un centro congressi – il più grande delle Marcheche si compone di 20 sale (compreso il nuovo auditorium Raffaello che ha una capienza di 1.200 posti) adatte per In Piceno you can find Il Casale between the Adriatic Sea and the hills, looking towards the Apennines. It provides quality services and 209 rooms (20 single rooms and 16 suites) with all comforts. Eating then becomes art through the skill of the chef dishes that combine regional specialties. An ideal location for banquets, business meetings and ceremonies. The staff is professional, friendly and attentive to details. A paradise that offers one of the largest convention


IL MAGAZINE 11

Vista panoramica nottura dell’Hotel Casale

Sala Leonardo

Sala allestiita per banchetti

Salmone marinato

PHHWLQJ FRQJUHVVL FRQYHQWLRQ VÂżODte e presentazioni. Avvicinandoci alla stagione estiva, poi, il Casale si pone come punto di riferimento turistico grazie alle numerose offerte che mette a disposizione per i suoi clienti. Nel beauty center gli ospiti hanno a disposizione tutto ciò che occorre per una completa rigenerazione (sauna, solarium, bagno turco, fanghi, piscina, trattamento estetico-terapeutico) anche grazie al personale altamente specializzato. L’ideale per vivere il vostro soggiorno mantenendovi in forma, sfruttando anche gli impianti sportivi di cui la struttura dispone: 2 campi polivalenti, 1 campo di calcetto, 1 campo di bocce, 1 piscina all’aperto e una interna riscaldata, una palestra e mountain bike per ogni esigenza. Un’eccellenza a 360 gradi per realizzare i vostri sogni piĂš belli. centers in the region, with 20 rooms in which you can carry out more simultaneous events (meetings, conventions, national conferences, fashion shows and presentations), and the new auditorium Raffaello that can accommodate up to 1,300 people. Il Casale is a dream come true even for your body, with a beauty center where you will find qualified staff, (sauna and solarium, turkish bath and mud baths, swimming pool and beauty treatment and therapeutic) . Excellence in every form that will capture your mind and your heart.


il tuo locale...

...un mosaico perfetto! Cabiria Cafè - P. S. Giorgio by AF Dedign - aprile 2011

La AF Design & Arredamenti è in grado di studiare qualsiasi tipo di ambiente, seguendo il cliente dalla fase di progettazione e prospettiva fino al momento della realizzazione che, se serve, viene effettuata internamente con personale altamente qualificato.

Che sia un bar,una gelateria o una pizzeria, il nostro marchio vi garantisce un denominatore comune, che è la ricercatezza dei particolari per far si che ogni ambiente sia unico e da imitare.

E se non siete del mestiere vi forniamo i professionisti per insegnarvi a riempire di gente il vostro locale!

Via F.lli Rosselli - 63017 Porto San Giorgio (AP) - Tel. 0734 675231 - Fax 0734 679101 - www.afdesignsrl.it


estate 2001

un successo annunciato

nel tuo bar

Dessert al limone con cannuccia di liquirizia


Un “Gelato d’Autore” fatto di qualita’ e tradizione

GL )DELR 5HQ]HWWL

UN GELATO SPECIALE NASCE DALLA RICERCA E DALL’APPLICAZIONE. RAOUL TROZZO PROSEGUE LA SUA “DOLCE STORIA” DI TRADIZIONE E QUALITÀ CON “GELATI D’AUTORE”, UN NUOVO PARADISO A PORTO S. ELPIDIO.

Via Trieste, 221 (fronte pineta) 63821 Porto Sant’Elpidio (FM) T. 333.4030431 email:tr.raoul@libero.it www.gelatidautore.it

“PERCHÈ LA CULTURA DEL VERO GELATO GENUINO NON SI IMPROVVISA, MA NASCE DALLA PASSIONE PER LE COSE NATURALI E DA UN PIZZICO DI FANTASIA. SCELTA DEGLI INGREDIENTI, DOSAGGIO, PREPARAZIONE E CURA ESTETICA. ”

Lo staff di Gelati d’Autore


IL MAGAZINE 15

U

na dolce storia da raccontare quella di Raoul Trozzo. Una storia che ha inizio da bambino, quando il gelato comincia ad essere la vera passione, una tradizione di famiglia da portare avanti negli anni, ÂżQR D VSHFLDOL]]DUVL LQ TXHVWÂśDUWH QHOla conoscenza degli ingredienti e nella maestria nella realizzazione. Corsi per professionisti e consulenze in giro per il mondo (Polonia, Croazia, Casablanca, Trinidad&Tobago, Giappone), in cui Raoul trasmette la propria capacitĂ di unire la qualitĂ del prodotto con la cura per i particolari, l’originalitĂ e la varietĂ delle creazioni con i sapori della tradizione. Perchè la cultura del vero gelato genuino non si improvvisa, ma nasce dalla passione per le cose naturali e da un pizzico di fantasia. Scelta degli ingredienti, dosaggio, preparazione e cura estetica. Caratteristiche che vengono ora riproposte in “Gelati d’Autoreâ€?,

un’attivitĂ e un locale vicini al mare che nascono dall’impronta della qualitĂ . La pineta di Porto S. Elpidio è la cornice paradisiaca in cui i profumi della natura e del mare incontrano il gusto del gelato artigianale. “Gelati d’Autoreâ€? permette di gustare il gelato durante il passeggio e nei momenti di relax, offrendo anche la possibilitĂ di fermarsi in auto e portar via vaschette e torte personalizzate, che saranno le protagoniste anche nelle feste di compleanno e nelle occasioni speciali. Una struttura elegante e alla portata di tutti non solo nell’immagine del locale, ma anche grazie alla simpatia e alla cordialitĂ di Samoa e delle collaboratrici, per unire qualitĂ e professionalitĂ . All’interno del locale è da ammirare lo splendido quadro realizzato dal maestro Costantino Castorio. Tradizione e artigianalitĂ da cui nascono Gelati d’Autore.

When Raoul Trozzi was a child ice cream began to be his true passion: a family tradition to carry on. For this reason among the years he attended courses for professionist and advices around the world (Poland, Croatia, Casablanca, Trinidad & Tobago, Japan). The culture of genuine ice cream is

made by the choice of ingredients, dosage, preparation and attention to aesthetic. Features that are now proposed in “Gelati d’Autore “, the new activity between the sea and the pine forest of Porto S. Elpidio. In this shop you’ll discover italian tradition and craftsmanship for everyone.



IL MAGAZINE 17

Viaggio nell’incantevole Pievebovigliana.

Sandro Luciani sindaco di Pievebovigliana

GL 6DQGUR /XFLDQL 6LQGDFR GL 3LHYHERYLJOLDQD

LE DOLCI COLLINE RICOPERTE DI PIANTE SECOLARI, CASTAGNETI E QUERCE, I CAMPI DOVE SI COLTIVANO E SI ALLEVANO LE ECCELLENZE TIPICHE LOCALI E BIOLOGICHE, I LUOGHI DI CULTO CHE PRIMEGGIANO NELLE PICCOLE FRAZIONI LUNGO LE VALLATE, INCORNICIANO E CUSTODISCONO UN PICCOLO MA PREZIOSO GIOIELLO DELLE MARCHE: IL COMUNE DI PIEVEBOVIGLIANA. Chiesa di Santa Maria Assunta

D

i sicuro sono note ai turisti, che ogni anno vengono a visitare e vivere la nostra piccola realtà, le doti di accoglienza e ospitalità che caratterizzano le nostre strutture ricettive e ristorative, ma pochi sanno che a Pievebovigliana risiedono delle vere e proprie eccellenze artistiche. In Municipio risiedono i musei “Storico del Territorio”e “Civico - Raffaele Campelli”, e in cui, nel primo, hanno sede le sezioni dedicate alla produzione di laterizi, alla tessitura al telaio, e alla Distilleria Varnelli, oltre che allo sviluppo antropologico ed economico di Pievebovigliana; nel museo Civico vi sono importanti testimonianze pittoriche (da ricordare la “Madonna di Loreto e 6DQWL´ GHO 'H 0DJLVWULV OD ³&URFH¿Vsione di Petrignano” esposta recentemente a San Severino Marche (MC)

per la mostra sul Barocco), scultoree (il “San Sebastiano” del XV sec., scultura anonima in legno policromo, esposta a Camerino per la mostra sul Quattrocento) ed archeologiche (particolare è il vago di collana in pasta vitrea, policromo; l’iscrizione di Fiordimonte, pietra calcarea, forse derivante dai Senoni). Ultime ma non meno importanti le testimonianze relative ad alcuni dei personaggi principali che hanno visto in Pievebovigliana un luogo in cui sviluppare la propria arte: le opere d’arte di Gino Marotta (esposte nella Sala del Consilio del Comune), quelle di Maria Cicciotti, grande studiosa della tessitura “a liccetti” ed artista nella tecnica della ³[LORJUD¿D´ LQ¿QH XQD VH]LRQH GHGLFDta al compositore e musicista Filippo Marchetti, di cui il Comune conserva un originale “Fortepiano”.

Pievebovigliana’s already known as tourist destination but it’s also a place that hosts art exellences. Two museums “Storico del Territorio” and “Civico-Raffaele Campelli”, are situated in the Town Hall. They are dedicated to several subjects such as the production of Varnelli Distillery, anthropological and economic development of Pievebovigliana and more. You’ll find important arti-

stic works: pictorial (for example “Madonna di Loreto and Saints”by De Magistris), sculptural and archaeological. Pievebovigliana, then, welcomes great works made by artists linked to this place, as Gino Marotta, Maria Cicciotti, also skilled in “woodcut” technique and finally a section devoted to the composer and musician Filippo Marchetti, whose original “Fortepiano”’s preserved in the town.

“POCHI SANNO CHE NELLA PICCOLA REALTÀ DI PIEVEBOVIGLIANA RISIEDONO DELLE VERE E PROPRIE ECCELLENZE ARTISTICHE.”


N

aturalmente i manufatti che rendono “unicaâ€? e “preziosaâ€? 3LHYHERYLJOLDQD QRQ ÂżQLVFRQR TXL LO FHQWUR VWRULFR ULFDOFD OD ÂżVLRQRmia dei centri tipici marchigiani, ma ciò che rende particolare Pievebovigliana di sicuro sono le frazioni che, disposte nelle cime delle colline intorno al paese, avvolgono e proteggono il centro storico. Voglio ricordare la frazione di San Maroto, in cui possiamo trovare la Chiesa di San Giusto, uno dei piĂš importanti monumenti in stile romanico a pianta circolare, di cui si narrano alcune leggende. Nella frazione di Isola troviamo la Chiesa di San Giovanni: singolare è il portico del XIV secolo, che invece di risiedere nel lato corto della chiesa, si trova in quello piĂš lungo, permettendo quindi l’ingresso laterale rispetto all’altare.In centro abbiamo la spettacolare Chiesa di Santa Maria Assunta, con relativa cripta romanica: la Chiesa a tre navate e tre absidi, risale al periodo romano, e custodisce al suo interno opere di Luigi Valeri (Madonna di Costantinopoli) e di Girolamo e Antonio Aspri. La Cripta a cinque navate ha quattro ordini di colonne con capitelli Museo del Territorio: particolare telaio “A Liccettiâ€?

di diversa forma e di origine romanica; sempre al suo interno l’affresco probabilmente di Arcangelo di Cola del XV VHFROR UDI¿JXUDQWH 6DQWD /XFLD 3L D valle, prima di arrivare a Pievebovigliana, troviamo il Ponte romanico a Pontelatrave, che risale al XIV secolo e sorge su fondamenta romane del I secolo d.C.; il Castello di Beldiletto, costruito DOOD ¿QH GHO ,9 VHFROR GD *LRYDQQL 'D Varano e la Chiesa (XIV secolo) e il Convento (XVIII secolo) di San Francesco. Il castello, originariamente era circondato da un fossato, e la sua pianta quadrangolare prevedeva torri in tutti gli angoli; all’interno si apre un cortile con loggiato, caratterizzato da archi a sesto acuto in pietra bianca e rossa e pilastri ottagonali. Nella sala piÚ grande del castello sono visibili i resti di un vasto ciclo pittorico del XV secolo, che rimanda alla cultura dei poemi cavallereschi. La Chiesa, con navata unica e a capriate, conserva al suo interno una FRSLD RWWRFHQWHVFD GL XQ &URFL¿VVR VLmile a quello di San Damiano di Assisi; vi sono anche alcuni affreschi recentemente riscoperti, attribuibili a Cola di Pietro e a Girolamo di Giovanni Beldiletto

The villages that are arranged in the hilltops around the town make it certainly special. In the village of San Maroto there’s the Church of San Giusto, important Romanesque monument. In Isola village then, there’s the Church of St.Giovanni, known for

its portico of the fourteenth century. In the center we have the spectacular Church of Santa Maria Assunta, with its Romanesque crypt: the church dates back to Roman times, and holds within it works of Luigi Valeri and Girolamo and Antonio Aspri. Reaching

Pievebovigliana, we find the Romanesque Bridge of Pontelatrave. Then there’s Beldiletto Castle, built in the late fourth century by Giovanni Da Varano and also the Church (XIV century) and monastery (XVIII century ) of St.Francesco.


P

ievebovigliana non si ferma soODPHQWH DG HGL¿FL VWRULFL FRPH LO Palazzo Fani del XIX secolo, Palazzo Marchetti a Campi del XV secolo e Villa Marchetti della seconda dell’Ottocento, in località Gallazzano; bisogna ricordare i fantastici paesaggi che contornano come in un quadro “romantico” il paese: il Lago di Boccafornace con sorgente carsica intermittente, il Torrente Fornace, la Pineta di Quartignano il Lago di Beldiletto, i pascoli montani e naturalmente i castagneti e le querce disposte intorno a Monte San Savino, che permettono escursioni a piedi, in bici, a cavallo e recentemente anche con l’asino.Pievebovigliana custodisce tutti questi elementi e cerca costantemente di valorizzarli, per permettere una continua riscoperta del proprio territorio ai turisti e agli appassionati di eccellenze locali. Other historical buildings like Palazzo Fani, Palazzo Marchetti a Campi and Villa Marchetti are just a part of Pievebovigliana’s treasures. So we must remember wonderful landscapes as Boccafornace Lake, Fornace Creek, Quartignano Pinewood and Beldiletto Lake, but even mountain meadows and of course chestnut and oak trees, set around Monte San Savino which allows hiking, biking, riding. The Mayor Sandro Luciani

Chiesa di San Giovanni dell’Isola

“OLTRE AGLI EDIFICI STORICI BISOGNA RICORDARE I FANTASTICI PAESAGGI CHE CONTORNANO COME IN UN QUADRO ROMANTICO IL PAESE”

Museo R. Campelli


Via Addolorata 11/A - 62019 Recanati (MC) Tel. +39 071.7573304 - Fax. +39 0717573306 www.ferlegno.com - info@ferlegno.com

Tavolame grezzo

Pannelli

Travi lamellari

CORIAN

R

Pannelli in Pet lucido

DuPont

Corian

Progettazione Cad-cam

La Ferlegno srl di Recanati è un’azienda leader nel commercio del legname in generale e dei pannelli da esso derivati, come truciolari, mdf, nobilitati, multistrati...inoltre moderne tecnologie offrono servizi a 360 gradi per il settore della lavorazione del legno: dalla progettazione alla realizzazione di prodotti semi-lavorati. Semilavorati


IL MAGAZINE 21

Prosciutto crudo di Carpegna: TXDOLWDÂś H JXVWR FHUWLÂżFDWL

di Donato Bevilacqua

DALLA TERRA INCONTAMINATA DELL’APPENNINO MARCHIGIANO NASCE UN PRODOTTO GASTRONOMICO D’ECCELLENZA, CHE NEL 1996 HA OTTENUTO IL MARCHIO DOP E CHE VIENE ANCORA PRODOTTO CON GLI ANTICHI METODI ARTIGIANI.

Prosciutto di Carpegna

P

otrete riconoscere il prosciutto di Carpegna innanzitutto dalla forma tondeggiante, non globosa e tendente al piatto. Rimarrete poi affascinati dal suo gusto dolce. Questo capolavoro dell’arte culinaria nasce in un piccolo comune dell’entroterra marchigiano, dove l’artigianalitĂ rimasta intatta per secoli si intreccia con la natura per arrivare a standard qualitaWLYL FHUWLÂżFDWL 8Q SURVFLXWWR SURGRWWR LQ WLUDWXUD OLPLWDWD HG HVSRUWDWR SHUÂżQR in Giappone. Terra di buona tradizione, Carpegna, giĂ dal 1400, quando si vietò la vendita altrove di “porci e carni salateâ€?, creando cosĂŹ la vera patria del prosciutto, un territorio incontaminato. Negli anni ‘60, poi, lo spopolamento dei territori montani, lo ha quasi fatto scomparire. Contro tendenza nasce però, proprio in quegli anni, il proVFLXWWLÂżFLR GL &DUSHJQD GRYH DQFRUD

oggi si selezionano le migliori cosce di razze suine pesanti con alimentazione controllata e provenienti solo da allevamenti italiani. QualitĂ della carne che fornisce il giusto rapporto tra grasso e magro, e che, grazie alla salatura (con sale grosso) fatta ancora a mano, spiega il segreto del dolce sapore. Ricette semplici e antiche, artigianalitĂ e aria di montagna per una stagionatura di 18 mesi che anticipa una disossatura (anch’essa fatta a mano) dalla quale è SRVVLELOH YHULÂżFDUH OD YHUD TXDOLWj GHO prosciutto. Niente additivi ma solo un alto valore nutrizionale per questo “innocente peccato di golaâ€?. L’eccellenza delle materie prime, le antiche lavorazioni, l’aria di montagna e la stagionatura prolungata si uniscono ad un’artigianalitĂ ancora intatta, da cui nascono i sapori dolci, i colori rosati e l’intenso profumo del prosciutto di Carpegna.

Carpegna ham’s round shaped, tending to the plate and it has a sweet taste. This masterpiece of culinary art was born in a small town in the Marche. It’s a ham produced in limited editions and exported even to Japan. Against industrial trends, in those years arises the prosciutto di Carpegna handcraft businnes that still selected the best legs of pig

breeds, controlled only from Italian farms. Even salting is still made by hand. Simple recipes, ancient craftsmanship and the mountain air for a seasoning of 18 months which anticipates a boning (also handmade). This product is free from additives and has a high nutritional value.

“NIENTE ADDITIVI MA SOLO UN ALTO VALORE NUTRIZIONALE PER QUESTO INNOCENTE PECCATO DI GOLA�

Controllo stagionatura


Un nuovo “vestito� per il Bar Mercurio

di Donato Bevilacqua

LA TECNOBAR Ăˆ INNOVAZIONE, PROGETTAZIONE E REALIZZAZIONE DI ARREDAMENTI SU MISURA. UN SERVIZIO SPECIALIZZATO NELL’ASSISTENZA

Via S. Pertini, 60 Tolentino (MC) Tel e Fax 0733.968550 www.tbtecnobar.com

TECNICA CHE RISPONDE ALLE RICHIESTE DEI SETTORI ENOGASTRONOMICI E DI INTRATTENIMENTO OFFRENDO UN’AMPIA GAMMA DI SERVIZI CHE VANNO DALLA PROGETTAZIONE CON SOLUZIONI PERSONALIZZATE DI ARRREDO ALLA REALIZZAZIONE GRAZIE AL SUPPORTO DI UNO STAFF VERSATILE DI ARTIGIANI CHE ASSICURA IL SUCCESSO VISIVO DI QUALSIASI AMBIENTE.

I

l bar Mercurio, storico bar e punto di riferimento del centro di Macerata, cambia il look dopo vent’anni, proponendosi ai suoi clienti con una veste totalmente nuova ed elegante, affascinante e ricca di particolari, grazie all’intuizione del designer Giulio Perfetti ed alla realizzazione della TecQREDU ,Q TXHVWD VLWXD]LRQH VSHFLÂżFD OD scelta dei materiali e l’abbinamento dei colori è stata fondamentale per il successo della realizzazione. Il pavimento vintage in marmo nero Marquinia anticato, in abbinamento al particolare mosaico in travertino ricoperto con foglia oro zecchino, installato sul frontale del banco e sul retro, illuminato scenograÂżFDPHQWH FRQ IDVFL GL OXFH DO OHG HG alternato a particolari laccati lucidi, è il dettaglio che colpisce maggiormente. Un concept attraverso il quale poter creare due scenari, uno brillante per il JLRUQR GDOOH FROD]LRQL DO SUDQ]R ÂżQR alle prime ore pomeridiane, grazie anche alla rinnovata vetrina panoramica espositiva refrigerata a parete costruita “Bar Mercurioâ€?is a historacal bar of the center of Macerata. It has changed its design after twenty years, thanks to the architect Giulio Perfetti and Tecnobar. This new solution allows the distinction of two settings: one which is perfect during the morning(from breakfast to lunch) and the other, that is more intimate, dedicated to


IL MAGAZINE 23

Bar Mercurio - Macerata

su misura, illuminata internamente con striscie di luce al led, e l’altro piĂš intimo e raccolto per il resto della serata dagli aperitivi in poi. Proprio al serale è particolarmente funzionale questa nuova ambientazione, che permette a Roberto ed al suo staff , che gestiscono da tanti anni questo locale, di continuare nel suo percorso di qualitĂ e di competenza in questo momento della giornata, da sempre punto di forza e di attrazione per la movida maceratese. L’atmosfera all’interno saprĂ emozionarvi sin dal primo momento ed accompagnarvi nella degustazione degli ottimi vini accompagnati da prelibate stuzzicherie godendo di un servizio professionale, che impegna ogni energia nelle nuove proposte per il periodo estivo ormai alle porte. Uno storico bar del centro di Macerata che, grazie a questo nuovo SURÂżOR HOHJDQWH ÂłSXOLWR´ HG DIIDVFLnante, continuerĂ ad essere il classico punto di riferimento per godere di pause gustose nel tran tran quotidiano.

“ORA L’ATMOSFERA ALL’INTERNO SAPRĂ€ AFFASCINARVI SIN DAL PRIMO MOMENTO, E ACCOMPAGNARVI NELLA DEGUSTAZIONE DEGLI OTTIMI VINI E NEL GODERE DI UN SERVIZIO SERIO E PROFESSIONALEâ€?

aperitif. Aperitifs indeed can better show quality and expertise of this bar, in addition to fine wines and professional service. The elegance of marble floors and the mosaic covered by gold leaf on the walls then, are the most impressive details. A layout that considers energy savings too, using LED lighting that arises as new frontier in lighting design. Un Particolare del Bar Mercurio

Staff del Bar Mercurio


Raccontare le Marche attraverso la cucina

GL )DELR 5HQ]HWWL

ANCONA, 05/04/2011 ANCONA – RACCONTARE LE MARCHE, ATTRAVERSO I PRODOTTI DELLA TERRA E DELLA CUCINA DI QUALITÀ, CONCORRERE ALLO SVILUPPO ECONOMICO, SOCIALE E CULTURALE DELLE COMUNITÀ LOCALI ATTRAVERSO LA VALORIZZAZIONE DEL LORO PATRIMONIO ENOGASTRONOMICO

S

ono due punti chiave del protocollo di intesa siglato dai vertici di Confcommercio Marche, dai rappresentanti dell’associazione Cuochi di Marca e dall’assessore al Turismo regionale Serenella Moroder in rappresentanza del governatore delle Marche Gian Mario Spacca. Nel protocollo si parte dalla necessitĂ di “intervenire – si legge tra le righe –, con politiche di sistema, di rete, che coinvolgano le componenti associative del WHUULWRULR VWHVVR DO ÂżQH GL DGRWWDUH LQGLrizzi strategici comuni per arrivare alle prospettive comuni di sviluppoâ€?. “Serve uno sforzo particolare e congiunto – le parole del presidente di Cuochi di Marca Lucio Pompili –, per diffondere la cultura dello stile marchigiano attraverso l’enogastronomia, poichĂŠ chiave di volta per un salto quantitativo e quaOLWDWLYR GHOOÂśRIIHUWD UHJLRQDOH DO ÂżQH GL richiamare turisti locali e stranieri. Nel campo della valorizzazione turistica del territorio marchigiano si rende necessario che alle numerose e vitali imprese WXULVWLFKH GLIIXVH QHO WHUULWRULR VL DIÂżDQchi una ristorazione sempre piĂš incen-

trata su prodotti tipici e di qualitĂ . La ristorazione di qualità è uno strumento di promozione del territorio avente la stessa forza attrattiva di opere d’arte o eventi culturali. La gastronomia, in effetti, rappresenta oggi il secondo PRWLYR GL ULFKLDPR GHL Ă€XVVL WXULVWLFL dall’estero verso l’Italiaâ€?. “Le risorse turistiche del contesto – ha detto il presidente della Confcommercio Marche Igino Cacciatori –, possono opportunamente essere promosse in modo inteJUDWR DQFKH IXRUL GDL FRQÂżQL QD]LRQDOL contribuendo ad attrarre i visitatori nei territori stessi. La promozione dello ‘stile marchigiano’ attraverso l’enogastronomia richiede azioni sistemiche e di coordinamentoâ€? Sigillo dell’intesa da parte della Regione Marche che ha ospitato l’evento: “L’intesa sottoscritta – le parole dell’assessore al Turismo della Regione Marche Serenella Moroder è un matrimonio che si celebra per unire forze giĂ di per sĂŠ importanti per il tessuto produttivo marchigiano e rappresenta l’inizio di un percorso che mira a portare le Marche ai vertici non soltanto su tutto il territorio italiano

ma anche e soprattutto all’estero. Per la Regione la promozione delle sue eccellenze è un passaggio fondamentale per farsi conoscere e la cucina, con i suoi sapori e profumi, non può essere altro che espressione sublime delle peculiaritĂ del territorio. Il protocollo è stato completato dai contributi, in sede di sottoscrizione, dalle parole del presidente della Federalberghi Marche Luciano Pompili che ha chiesto un impegno comune “per la promozione dell’immagine turistica regionale sui mercati mondiali, valorizzando le risorse e le caratteristiche dei diversi ambiti territorialiâ€?. Il coordinatore regionale di Confcommercio Prof. Massimiliano 3RODFFR KD VHUUDWR OH ÂżOD VXOOÂśDFFRUdo ed ha sottolineato l’importanza di promuovere “l’adozione del Marchio Regionale QM (QualitĂ garantita nelle Marche)â€?. Per Polacco servono inoltre la “promozione e la commercializzazione del prodotto turistico complessivo del territorio: dobbiamo puntare a posizioni comuni e condiviseâ€? .

There are two key points of the Memorandum of Understanding signed beetween the top brands of Confcommercio, the representatives of the Association of Cooks Brand and by Serenella Moroder, representing the Governor of Marche Gian Mario Spacca. The food quality is a means of promoting the area with the same attractive force of art

and cultural events. The food, in fact, is now the second ground of appeal of tourists from abroad to Italy. “ “The tourist resources of the environment - said the president of Confcommercio Marche Igino Cacciatore� - can usefully be promoted in an integrated way, even beyond national borders, helping to attract visitors in the territories themselves.

The protocol was supplemented by contributions in the subscription, in the words of the President of Marche Federalberghi Luciano Pompili that called for a common commitment “in order to promote regional tourism in world markets, valuing the resources and the characteristics of different areas .


IL MAGAZINE 25

Mille bolle marchigiane e un aperitivo doc

di Eva Kottrova

NELLA REGIONE MARCHE DOVREBBE ESSERE UNA CONSUETUDINE CONSUMARE UNO DEI WINE COCKTAILS PIÙ FAMOSI E AMATI DAL PUBBLICO FEMMINILE

– IL ROSSINI. IL PROFUMATISSIMO

COCKTAIL FU CREATO CIRCA 40 ANNI FA, SULLA SCIA DEI FAMOSI SPARKLING IDEATI ALL’ HARRY’S BAR DI VENEZIA, IN ONORE DEL MAGNIFICO COMPOSITORE PESARESE CHE FREQUENTÒ ASSIDUAMENTE I MITICI LOCALI VENETI.

L

a regale presenza della bevanda, registrata nella lista dei Fashionable Drinks dell’ I.B.A., è dovuta al colore rosso carnale e alle briose bollicine che ricordano la sfrenata energia sprigionata dalle opere più celebri del Maestro. L’eleganza e la brillantez]D GHOOD ÀXWH QRQ SXz FKH UDGGRSSLDUH l’effetto festoso. Purea di freschissime fragole “baciate dal sole” e spumante brut di qualità compongono la miscela. Se in Francia lo Champagne, nel Veneto il Prosecco, allora nelle Marche lo “Spumante Made in Marche”. E ci sono almeno due motivi non da poco per sostituire i primi due vanitosi con le nostre superbe mille bolle : il primo è perché le bollicine partirono alla conquista del mondo proprio da Fabriano, grazie anche al medico fabrianese Francesco Scacchi vissuto a cavallo tra il sei e il settecento, e non dal monastero francese di Hautvillers come molti ancora credono. L’altro motivo è la ricca

In France we have Champagne, Prosecco in Veneto, then in Marchewe have the “Spumante made in marche”. There are at least two reasons to replace the first two with our superb “one thousand bubbles”: the first is because the bubbles set off to conquer the world just from Fabriano. The other rea-

Il Rossini

“CONSUMARLO NEGLI CHALET IN RIVA AL MARE NELLE CALDE SERATE TRA LA PRIMAVERA E L’ESTATE È UN PIACERE ROMANTICO, PASSIONALE E RINFRESCANTE NELLO STESSO MOMENTO”

biodiversità marchigiana che permette la spumantizzazione di molte varietà di vitigni autoctoni, regalando esemplari sorprendenti e unici, spesso irripetibili altrove. Verdicchio e Passerina prima di tutti e Bianchello poi. Da sperimentare con la Vernaccia nera del “balcone dei Sibillini” in versione secca o con le tipologie tendenti al dolce, soprattutto con le fragole coltivate in serra, nel caso non riuscissimo ad approvvigionarci di mature fragranze della famiglia delle rosacee. Consumarlo negli chalet in riva al mare nelle calde serate tra la primavera e l’estate è un piacere romantico, passionale e rinfrescante nello stesso momento. Quale donna potrebbe restare insensibile a tale invito…? Rossini e Scacchi, Verdicchio o Passerina – un connubio tra il nord, il sud o l’entroterra marchigiano per un aperitivo perfetto e modestamente alcolico all’insegna della femminilità e del patriottismo.

son is the rich biodiversity of Marche that allows the sparkling wine of many varieties of indigenous grapes, giving the surprising and unique specimens, often unrepeatable. Verdicchio and Passerina first of all and then Bianchello.


Un mondo semplice ma di qualità: gelateria caffetteria Antonini

GL )DELR 5HQ]HWWL

ABBIAMO INCONTRATO LUCA ANTONINI, E DALLE SUE PAROLE SPICCA LA SUA PERSONALITÀ FRESCA E SENSIBILE: “SONO FIERO DI ESSERE AMATO DA TUTTI, GRANDI E PICCINI. RUBANDO L’ARCOBALENO E PORTANDOLO SUI CONI, ADDOLCISCO LA GIORNATA A TUTTI E LI RENDO PIÙ BUONI”

P.le Azzolino, 21 - 63900 Fermo

G

elati, yogurt, semifreddi, macedonie di frutta fresca, un ottimo caffè (di marca Pellini, poco diffuso in zona ma di grande qualità) e un ampio menù di tisane, thè e infusi. Tutto questo è il mondo della “Gelateria Caffetteria Antonini” a Fermo. Un locale che accoglie gente di tutti i tipi e di tutte le età, bambini, ragazzi, anziani e lavoratori, attirati dalla grande qualità dei prodotti, con latte, panna e yogurt di provenienza esclusivamente marchigiana. Luca Antonini (titolare) è nel settore dei bar da molti anni ed ha, per qualche tempo, collaborato con “Gelart e G arredi” come agente di commercio. Proprio grazie alla collaborazione con questa azienda, e ad anni di esperienza, è stato possibile aprire un locale in cui i due mondi (bar e gelato) si unissero. Un lavoro che nasce dunque da una passione, e da una passione Luca crea un gelato artigianale tradizionale di alta qualità con prodotti solo di prima scelta. Lo staff ricalca il clima familiare che si respira nella gelateria, ed è composto, oltre a Luca, dalla moglie Serenella, dalla cognata Irene, dal suocero Gabriele (che ha aiutato Luca a realizzare fatti-

vamente e materialmente il progetto) e dal ragazzo della cognata Fabio. Persone disponibili e professionali pronte a servirvi in ogni periodo dell’anno e nelle numerose iniziative che il locale proporrà, come gli aperitivi del venerdì a base di sushi e pesce fresco. Un nuovo punto di riferimento per Fermo e per tutte quelle persone che non sono alla ricerca di pub o discoteche, ma di tranquillità e prodotti di qualità. Proprio la qualità, unita alla cortesia e alla solarità, fanno sì che con la clientela si crei un rapporto di fedeltà e amicizia, quasi familiare. Dal locale, che si compone di un punto vendita, di un laboratorio e di uno spazio esterno utilizzabile in estate, si può godere di uno splendido panorama delle colline fermane, che scorrono GROFHPHQWH ¿QR DO PDUH H DO 0RQWH Conero. Il Piazzale Azzolino, dove è situato il locale, è dotato poi di numerosi parcheggi e, dallo spazio sottostante, si può accedere al locale grazie al comodo ascensore. La “Gelateria Caffetteria Antonini” è il luogo giusto per tutti coloro che amano gli ambienti semplici, allegri e di qualità.

“Gelateria Caffetteria Antonini” offers ice creams, yogurt, frozen desserts, fresh fruit salads, great coffee (Pellini brand), and menu of teas and infusions. Luca Antonini worked with “Gelart e G arredi” as a salesman. Thanks to the collaboration with this company he’s realized a place where bar and traditional ice cream can coexist. The staff

represents the family atmosphere: besides Luca, it’s composed by his wife Serenella, his sister-in-law Irene and her boyfriend Fabio, his stepfather Gabriele. Noteworthy are the aperitifs such as sushi and fresh fish on Fridays. This place consists of a shop, a laboratory and an outdoor area in summer, and it is surrely a new landmark for Fermo.


IL MAGAZINE 27

“PROPRIO LA QUALITÀ, UNITA ALLA CORTESIA E ALLA SOLARITÀ, FANNO SÌ CHE CON LA CLIENTELA SI CREI UN RAPPORTO DI FEDELTÀ E AMICIZIA, QUASI FAMILIARE”


enoteca

è di scena... il vino! chiedi al ns rappresentante le promozioni e i menù da banco personalizzabili

apertura al pubblico: lunedì - venerdì 9.00 - 12.30 sabato 9.00 - 12.30 Via Borioni scn 62012 - Civitanova Marche (MC) - Tel. 0733.897777 - Fax 0733.897666 - www.recchioni.com


IL MAGAZINE 29

I gioielli di Serrapetrona: vini dalla fortissima identita’

di Donato Bevilacqua

SERRAPETRONA Ăˆ UN BORGO COLLOCATO SULLA DESTRA DEL TORRENTE CESOLONE PROTETTO E CHIUSO INTORNO ALLA CHIESA DI SAN CLEMENTE E AL PALAZZO PUBBLICO GIĂ€ SEDE DEL FEUDATARIO, COSĂŒ STRATEGICO IN EPOCA MEDIEVALE PERCHÉ INTERESSATO ALLE LOTTE FRA GUELFI E GHIBELLINI. Serrapetrona

IL METODO DI VINIFICAZIONE DELLA VERNACCIA DI SERRAPETRONA DOCG Ăˆ MOLTO PARTICOLARE, ED Ăˆ FORSE L’UNICO VINO AL MONDO CHE PREVEDE 3 FERMENTAZIONI

L

a Vernaccia di Serrapetrona docg e il Serrapetrona doc sono due denominazioni contraddistinte da una fortissima identitĂ , basata su un profondo legame con il territorio. L’eccellenza di questi vini ottenuti da vitigno autoctono Vernaccia nera non è solo una peculiaritĂ naturale, ma il frutto di un sapere antico che si rinnova. Gli stessi disciplinari di produzione sono tra i pochi in Italia ad imporre che non solo il vitigno autoctono e la localizzazione dei vigneti debbano rientrare nella zona di Serrapetrona, ma FKH DQFKH LO SURFHVVR GL YLQLÂżFD]LRQH H d’imbottigliamento avvengano in loco. La Vernaccia di Serrapetrona è una perla dell’enologia marchigiana tanto rara (dato che se ne producono quantitativi limitati) quanto antica. La produzione risale addirittura al XV sec., periodo durante il quale gli statuti facevano “il divieto di gettar fecce di vino per le YLH GHO FDVWHOOR´ 'RFXPHQWL GHOOD ÂżQH dell’Ottocento, come l’ Annuario per la Viticoltura e l’Enologia del 1893, idenWLÂżFDQR OD 9HUQDFFLD 1HUD FRPH PLJOLRU

vitigno a bacca rossa delle Marche. Nel LO Âł%ROOHWWLQR $PSHORJUDÂżFR´ GHO Ministero dell’Agricoltura, sottolinea FRPH ³¿Q GDO OD 9HUQDFFLD YHQQH dichiarata la prima delle uve colorate per fornire eccellenti vini da pastoâ€?. Vino raro ma molto apprezzato: scrittori di fama, come Mario Soldati, e gastronomi illustri come Luigi Veronelli hanno celebrato le sue virtĂš. Il metodo GL YLQLÂżFD]LRQH GHOOD 9HUQDFFLD GL 6HUrapetrona DOCG è molto particolare, ed è forse l’unico vino al mondo che prevede 3 fermentazioni e rifermentazioni successive: una parte delle uve YLHQH YLQLÂżFDWR DO PRPHQWR GHOOD YHQdemmia, il restante (almeno il 40% del totale, tutto a base di Vernaccia Nera) viene messo ad appassire. Entro la metĂ del mese di gennaio l’uva viene pigiata H DOOD ÂżQH GHO PHVH LQL]LD OÂśXOWLPD IDVH che consiste nell’unione del mosto ottenuto dalle uve appassite con il vino base. Ha inizio a questo punto la terza ed ultima fermentazione naturale, per ottenere un vino unico e raro.

Vernaccia di Serrapetrona DOCG and Serrapetrona DOC are two names characterized by a very strong identity, based on a deep bond with the territory. Vernaccia di Serrapetrona is a pearl of Marche ancient and rare. The production dates back to the fifteenth century. Documents of the late nineteenth century identified Vernaccia Nera the best

red grape of Marche. It was a rare but also a valued wine: famous writers such as Mario Soldati, and famous restaurateurs like Louis Veronelli celebrated his virtues. The method of wine DOCG Vernaccia di Serrapetrona is very special, and it’s perhaps the only wine in the world which included 3 fermentations and successive refermentations.


Paesaggi da scoprire: itinerari maceratesi nelle foto di Claudio Scarponi

di Donato Bevilacqua

LA PASSIONE PER LA FOTOGRAFIA CHE SI UNISCE ALL’AMORE PER LA NOSTRA TERRA. DALLE FOTO DI QUESTO ARTISTA È POSSIBILE SCOPRIRE LE BELLEZZE DELLA NOSTRA TERRA, MOMENTI IMPRESSI IN UNO SCATTO PER FERMARE IL TEMPO.

Claudio Scarponi

Pontile - Fiuminata - foto di Claudio Scarponi


IL MAGAZINE 31

Gaglianvecchio - San Severino M. - foto di Claudio Scarponi

C

ODXGLR 6FDUSRQL VL GHÂżQLVFH LURnicamente, fotografo dilettante per passione. Ma il talento traspare subito nell’ammirare gli scatti che Claudio dedica alla nostra terra, alle sue bellezze. Una passione, quella per la foWRJUDÂżD FKH FROWLYD GD VHPSUH PD FKH negli ultimi anni si era un po’ assopita, e che oggi, grazie alle nuove macchine digitali e all’avvento di internet, è tornata a riaccendersi. Si perchè il fotografo, come dice lo stesso Claudio “deve solamente fermare il momento giusto, farlo rimanere nel tempoâ€?. Il fotografo

costruisce la cornice, e la nuova tecnologia permette di avere quel contenuto di qualitĂ che questo artista sembra mettere al servizio della nostra regione. Un legame speciale quello di Scarponi con la nostra terra, che ben si unisce alla SDVVLRQH SHU OD IRWRJUDÂżD 7DQWR FKH dei suoi numerosissimi scatti sono oggi raccolti in una pubblicazione speciale “...per amore, per passione. Natura e colori: San Severino Marche e dintorniâ€?, in cui poter ammirare le eccellenze paesaggistiche che ci circondano, come Pollenza, Fiuminata, Serrapetrona e

Tolentino, che Claudio ha imprigionato per sempre con la sua bravura. Una valorizzazione importante per la regione Marche, che grazie al suo lavoro viene apprezzata anche all’estero, per merito di internet e della gallery personale ZZZ ÀLFNU FRP FODXGLRSKRWR GRYH sono raccolti i suoi lavori. Anni spesi con gli occhi bene aperti sul mondo, sulla natura. Al servizio di una passione e di un amore attraverso cui fermare il tempo in un momento, in uno scatto.

Colline di Tolentino - foto di Claudio Scarponi

Castel San Pietro - foto di Claudio Scarponi

Lago di Fiastra - foto di Claudio Scarponi

The passion for photography that combines love for our land. From the photos of this artist, you can discover the beauty of our land, a moment etched in time to stop shooting. Claudio Scarponi is called, ironically, an “amateur photographer with a passion.But

now we can see his talent through the shots dedicated to our land. “ The photographer “said Claudio� has only to stop the right time, it stays in time “ 32 shots by Claudio are now collected in a special publication “...for love for passion. Nature and colors: in and around

San Severino Marche. Here you canen joy the excellent scenery around us, as Pollenza, Fiuminata, Serrapetron and Tolentino. Internet and personal gallery at www.flickr.com/claudiophoto.


Vendita e Assistenza: Registratori di cassa - Sistemi POS Bilance elettroniche - Personal Computer Software gestionale - Attrezzature per negozi Sistemi per la ristorazione

Via Piceno, 3 62010 Montecosaro (MC) - Tel 0733 772965 - Fax 0733 781076 - info@marchesistemi.it


IL MAGAZINE 33

Pioraco: memorie di pietra e di carta

Dott. Franco Ceccarelli

ECCO PIORACO, CENTRO DELL’ALTO MACERATESE. MOLTEPLICI REPERTI TESTIMONIANO PRIMITIVI INSEDIAMENTI UMANI NELLE GROTTE DEI SUOI MONTI. FU ANTICO AVAMPOSTO ROMANO, LUOGO DI PENA DOVE ERANO MANDATI IN ESILIO I NOBILI ROMANI CHE COMMETTEVANO DELITTI PER I QUALI, SECONDO LA LEGGE DI QUEI TEMPI, NON POTEVANO ESSERE CONDANNATI. Pioraco

I

n questo posto di proscrizione tali personaggi si fecero costruire delle eleganti residenze e templi per adorare le loro divinità (si ricorda il tempio dedicato alla dea Flora e quello a Iside). Per i passatempi e i divertimenti, i patrizi condannati si conformarono a quelli piÚ in voga a quel tempo e naturalmente adeguati alla classe sociale delle persoQH 4XLQGL VRUVHUR HGL¿FL WHUPDOL GRYH ci si incontrava per parlare e rilassarsi, le peschiere che oltre a fornire un ottimo alimento servivano anche per il passatempo alla pesca delle favolose trote, il teatro per gli intrattenimenti culturali, il Foro centro della vita sociale e aggregativa della comunità . Nel medioevo Pioraco si ampliò notevolmente con OD FRVWUX]LRQH GL DOWUH DELWD]LRQL ¿QR D diventare un borgo interamente murato con torre. Il castello divenne residenza dei Da Varano, Duchi di Camerino. Nella loro corte erano ospitati insigni personaggi ammaliati dalle bellezze

del posto. Isabella d’Este marchesa GL 0DQWRYD OR GHÂżQLYD XQ OXRJR GRYH l’equilibrio della natura e la tranquillitĂ regnavano indisturbati. Furono proprio i Varano a dare un forte impulso alla fabbricazione della carta a mano favorita sia dall’abbondanza d’acqua sia dall’ubicazione del paese, appropriata per l’istallazione delle “gualchiereâ€?. /RFDOL H DWWUH]]DWXUH HUDQR DIÂżWWDWH agli abitanti del paese che ricevevano dai duchi gli stracci da lavorare. Oggi Pioraco è un centro prettamente legato alla produzione della carta, il cui grande complesso industriale nei primi anni del Novecento è stato assorbito dalle “Cartiere Miliani Fabrianoâ€?. Arte, cultura e musei la fanno sicuramente da padrone. Resti romani sono conservati all’interno dell’attuale Municipio ex convento francescano. Nel Museo dei fossili si può ammirare una raccolta composta di numerosi pezzi di notevole pregio. Nella Gualchieria Prolaquense è

fatto rivivere, in un ambiente che riproduce una cartiera del 1300, il processo di lavorazione della carta fatta a mano. 1HO 0XVHR GHOOD ÂżOLJUDQD VL SRVVRQR DSSUH]]DUH ÂżOLJUDQH DUWLVWLFKH FDUWH ÂżOLJUDQDWH GRFXPHQWL VWRULFL H DWWUH]zature di diverse epoche. Da non farsi sfuggire le chiese romanico-gotiche di 6DQ )UDQFHVFR H GHO 6 6 &URFLÂżVVR FKH conservano tele ed affreschi di notevole pregio, la Pieve di San Vittorino, patroQR GL 3LRUDFR HGLÂżFDWD VXOOH URYLQH GL un tempio romano dedicato a Giove, e la piccola cappella della Madonna della Grotta, incastonata nella viva roccia. Per chi ama immergersi nella natura incontaminata affrontando semplici passeggiate, il Sentiero “Li Vurgacciâ€?, a due passi dalla cittadina, permette di visitare la suggestiva Gola di Pioraco, un percorso piacevole ad anello tra cascate, giochi d’acqua e resti romani.

Several finds have evidenced primitive human settlements in the caves of Pioraco’s mountains. It was an ancient Roman outpost: a place of punishment where roman nobles were exiled for particular crimes. In the Middle Ages Pioraco became a village entirely walled with tower. The castle became residence of Da Varano, Dukes of Camerino, who gave input to the production of hand-

made paper favored by the natural stupture of this town. As result oday Pioraco is a center of industrial paper production, but also a touristic site. Roman ruins are preserved within the Town Hall, former Franciscan monastery. You can also visit the fossil museum or Gualchieria Prolaquense where is revived the process of hand-made paper of XIVcentury. The Museum of watermarks then is really

valuable. Don’t miss the Romanesque-Gothic churches, the Parish of St. Victorinus, patron saint of Pioraco built on the ruins of a Roman temple to Jupiter, and the small chapel of Madonna della Grotta, embedded in rock. The path “Li Vurgacci�, then, is a unique way among waterfalls, fountains and Roman ruins.


Da 25 anni lavoriamo con passione nel settore dell’arredamento per locali pubblici realizzando interni per ogni esigenza. &L DYYDOLDPR GL XQ XI¿FLR LQWHUQR GL progettazione per non trascurare nessun dettaglio in fase di concezione. Tecnici esperti sono in grado di trasformare qualsiasi progetto in realtà tangibile. Puntualità nelle forniture, tempi certi di esecuzione, la volontà di realizzare la migliore offerta qualità -prezzo hanno reso negli anni la nostra azienda un punto di riferimento nel settore del contract design. Falegnameria Bf, da 25 anni realizziamo su misura le tue idee.

9LD $ GH *DVSHUL &RUULGRQLD 0&


Hotel Principe di Savoia- Milano

Tel. 0733 281865 Fax 0733 283544 www.falegnameriabf.it mail: info@falegnameriabf.it



IL MAGAZINE 37

Il posto dell’Amore, ovvero Santa Maria della Rocca

di Filomena Gagliardi

A OFFIDA Câ€™Ăˆ UN GIOIELLO UNICO AL MONDO, UN VERO E PROPRIO LEMBO DI TERRA CHE SI SPALANCA, ALL’IMPROVVISO, DAVANTI AGLI OCCHI DI CHI ATTRAVERSA VIA ROMA, MAGARI USCENDO PROPRIO DAL PALAZZO DE CASTELLOTTI, SEDE DEL MUSEO DEL MERLETTO, NONCHÉ DEL MUSEO ARCHEOLOGICO. EBBENE, QUALCHE PASSO IN PIĂ™ ...ED ECCO QUESTA “PENISOLAâ€? RUPESTRE , FATTA DI TERRA E PIETRA.

I

Santa Maria della Rocca

lle angulus terrarum me ridetâ€?‌ scriveva il poeta Orazio a proposito di un luogo a lui caro; e voglio dirlo anch’io. La terra è costituita tanto dal giardino che costeggia attualmente la Chiesa, quanto dal panorama mozzaÂżDWR VXO TXDOH TXHVWR DQWLFR ÂłFDVWUXP´ (=castello/fortezza) getta ancora oggi il suo abbraccio. Si tratta delle terre che un nobile longobardo donò all’Abbadia di Farfa insieme all’antica fortezza comprendente giĂ una piccola chiesa di S. Maria della Rocca. Fortezza e ChieVD FRVWLWXLVFRQR OD ÂłSLHWUD´ GL TXHVWR angolo di terra. Un’ulteriore ridistribuzione territoriale tra l’abate di Farfa e LO YHVFRYR GL $VFROL FRQVHJQz 2IÂżGD ai benedettini (1047). Il complesso ecclesiale quale conosciamo noi oggi è il frutto di un inglobamento (1330) della chiesa piccola, costituita essenzialmente dalla attuale cripta, all’interno di

una chiesa piĂš grande oggi nota come Âł6XSHULRUH´ 'L WDOH LQJOREDPHQWR UHFD ancora traccia la presenza di intercapedini lungo i lati delle rispettive chiese, cementate poi dai monaci che usarono gli spazi laterali come cimitero durante la pesta del 1511. E sebbene il peggiorare della pestilenza indusse al completamento della Chiesa Superiore, e alla riduzione totale di quella inferiore a cimitero, cosĂŹ da eliminare ogni contatto tra le due parti, giĂ precedentemente destinate a due diversi strati sociali -sotto ascoltavano la messa i plebei, sopra i nobili-, la Storia ha posto in primo SLDQR OD SDUWH LQIHULRUH 'HULYDWD GD XQ tempio romanico-gotico, come attestato dalla struttura architettonica dei suoi archi, costituisce oggi l’effettivo ingresso DOOÂśLQWHUR HGLÂżFLR PHGLDQWH XQD JUDGLnata del tutto scomoda per il viandante, essendo stata pensata per i cavalli. Per

questo l’intera struttura viene chiamata OD Âł&KLHVD DO FRQWUDULR´ HVVHQGR OÂśDFcesso de facto opposto rispetto a quello GH LXUH RVVLD DOOD IDFFLDWD SULQFLSDOH 'D questa, dunque, si accede esternamente DOOD Âł&KLHVD VXSHULRUH´ RJJL FROOHJDWD internamente all’altra da una scala a chicciola. La maggior parte delle innumerevoli coppie che, da ogni parte del mondo, viene a sposarsi in Maria della Rocca sceglie di farlo sempre nella cripta, di certo piĂš piccola, ma -proprio SHU TXHVWR SL LQWLPD H UDFFROWD 'HJOL affreschi che un tempo si estendevano per la totalitĂ delle pareti, su entrambi i piani, si conserva solo una esigua parte per via del lungo stato di abbandono (XVIII-XX sec) cui la Chiesa fu destinata. Fra questi risaltano quelli del 0DHVWUR GL 2IÂżGD ;,9 VHF

Santa Maria della Rocca is an impressive space, made of stone and land. The land’s been donated by a noble lombard to Abbadia of Farfa, together with the old fortress containing a small church of S. Maria della Rocca. The whole church as we know

it today is the result of 1330 when the small church had been englobed and became the crypt of the upper church. Studies show that he bottom derives from a RomanesqueGothic church. Many couples all over the world chose the crypt of this church to cele-

brate the marriage because is intimate and evocative. The frescoes once were extended to all the walls on both floors, now it remains only a small part. Among these stand out the frescoes by Master of Offida (XIV sec.)



IL MAGAZINE 39

In volo su Castelluccio: tra sport e natura

di Antonella Ciccarelli

NEL PARCO DEI SIBILLINI C’È UN POSTO IN CUI GLI AMANTI DEGLI SPORT OUTDOOR SI RITROVANO PER SCOPRIRE LA MAGIA DELLO STRETTO CONTATTO CON LA NATURA E PER REALIZZARE UN ANTICO SOGNO: VOLARE.

Deltaplano a Castelluccio

C “DI QUESTA TERRA PERÒ È FAMOSO ANCHE L’ESTREMO LEGAME CON LA NATURA, CON LA QUALE SI PUÒ ENTRARE IN CONTATTO ATTRAVERSO PERCORSI DI ESCURSIONISMO E LUNGHE PASSEGGIATE”

astelluccio è un territorio unico nel suo genere, che negli anni ha dato vita a fantasie e storie GL IDWH H GHPRQL 'L TXHVWD WHUUD SHUz è famoso anche l’estremo legame con la natura, con la quale si può entrare in contatto attraverso percorsi di escursionismo e lunghe passeggiate, per scoprire tutti i piccoli segreti che non sono ben visibili normalmente. Castelluccio e il suo territorio sono da tempo riconosciuti come patria degli sport outdoor, e punto di riferimento nel parco dei Sibillini per escursionisti, scalatori, deltaplanisti e ciclisti. Per ogni praticante c’è un posto ben preciso tra questi monti, grazie all’incredibile quantità di attività proposte e alle nuove specialità di settore, sotto l’occhio attento di guide specializzate e professionali che vi accompagneranno nei percorsi, sia che siate alle prime armi sia che siate veramente esperti. L’esperienza forse più forte è quella di librarsi in volo con il deltaplano o con il parapendio. Una sen-

sazione unica e coinvolgente condivisa con esperti sportivi che vi aiuteranno anche a conoscere le bellezze del Pian Grande di Castelluccio e le sue antiche tradizioni. Gli ampi spazi della piana, d’altronde, sono perfetti per splendidi decolli e per atterraggi sicuri, tant’è che da anni, a Castelluccio, c’è una scuola di volo che garantisce serietà e professionalità. E’ proprio qui che potrete realizzare l’antico sogno dell’uomo, quello di volare, e di scoprire, dall’alto, tutto il bello che vi circonda.

Deltaplano in volo

Sibillini National Park is a place where lovers of outdoor sports can discover a close contact with nature. Castelluccio has long been recognized as a reference point in the park of Sibillini for hikers, climbers, hang gliders and cyclists. For every practitioner there is a definite place in these mountains, under the watchful eye of professional and

qualified guides. Hang gliding or paragliding is maybe the strongest experience. The wide open spaces of the plain are perfect for beautiful take-offs and safe landings. In fact from many years there is a flight school in Castelluccio that provides reliability and professionalism.


'RPHQLFR 3DFFDIHUUL una lunga storia che continua ancora

di Fabio Renzetti

DOMENICO PACCAFERRI PROPONE CON LA SUA ATTIVITÀ I MIGLIORI MARCHI NEL SETTORE DEI MACCHINARI PER BAR, GELATERIE E PASTICCERIE. UNA LUNGA STORIA, COMINCIATA NEI LONTANI ANNI ’60, IN CUI LA PROFESSIONALITÀ E LA PASSIONE HANNO PORTATO AL SUCCESSO.

Via Moretti 33 Piediripa (MC) Tel. 0733/281891 Fax 0733/281081 www.paccaferri.it

F

6/7 febbraio 2011 corso gelateria Panettone natalizio ripieno di gelato realizzato dal a cura del docente Sergio Colalucci (Carpigiani University) docente Michele Ragno (Carpigiani University)

“Come trasformare la vostra gelateria in un atelier� - corso 19-20 ottobre 2010 a cura del docente Michele Ragno (Carpigiani University)

aema, Carpigiani, i migliori marchi del settore completamente a servizio della clientela. Una lunga VWRULD TXHOOD GL 'RPHQLFR 3DFFDIHUUL quella di un ragazzo che negli anni ’60 risponde ad un’inserzione per diventare rappresentante di macchinari per pasticcerie, gelaterie e bar. Uno stipendio di 60 mila lire al mese e il duro lavoro JLRUQR GRSR JLRUQR ÂżQR DG DUULYDUH QHO DG DSULUH XQD ÂżOLDOH )DHPD D 0DFHUDWD LQ 9LD 'RQ %RVFR FRPSOHWD GL WHFQLFL H RUJDQLFR DXWRQRPR 'RSR SRFR WHPSR 'RPHQLFR GLYHQWD DGGLULWWXUD FDSR ÂżOLDOH H FRPH ULFRUGD EHQH ancora oggi, il suo stipendio si alzò a 70 mila lire; una vera ricchezza per l’epoca. Gli anni ’70 sono quelli della grande svolta, gli anni in cui diventa agente di commercio e, nel 1977, concessionario per Faema e Carpigiani, il top nella produzione di macchine da caffè, da gelato H SHU LO JKLDFFLR 'D 9LDOH 'RQ %RVFR D 9LD 5RPD GRYH DQFRUD RJJL 'RPHQLFR

Domenico Paccaferri in the ‘60s became representative of pastries, ice cream parlors and bars machines. In 1964 he arrived to open a Faema branch in Macerata (Via Don Bosco), becoming leader after a short time. In the 70s he became trade agent and dealer both for Carpigiani and Faema, top manufacturers. Then in ‘92 he moved his headquarters in Piediripa where his story’s


IL MAGAZINE 41

E 61 LEGEND....

mantiene un suo magazzino) e poi, nel ’92, a Piediripa, in uno stabile completamente nuovo e di sua proprietĂ , dove OD VXD VWRULD q FRQWLQXDWD ÂżQR DG RJJL dove continua giorno per giorno e dove continuerĂ . Sempre in compagnia dei migliori marchi del settore, i numeri uno al mondo in grado di soddisfare ogni esigenza dei clienti che da sempre, nel mondo dei bar, della ristorazione, delle gelaterie e delle pasticcerie, seguRQR 'RPHQLFR /ÂśRUJDQLFR FRPSRVWR da circa 10 persone tra familiari e dipendenti, fornisce servizio e assistenza anche nei giorni festivi. E nella sala attrezzata all’interno della sede, Paccaferri organizza regolarmente dei corsi di gelateria tenuti da docenti esperti nel settore (l’ultimo è stato Colanucci, Campione del mondo di categoria), corsi di caffetteria e di pizzeria, e incontri appositi per i barmen. Una lunga storia di professionalitĂ e passione che ha ancora molti capitoli da scrivere.

continued until today, working with the best brands. His staff consists of 10 people including family members and employees. They provide services and assistance including public holidays. Paccaferri often organizes courses given by experts in the ice cream field (the last was Colanucci, World Champion) an also courses of cafe and pizza, and special meetings for barmen.

“E NELLA SALA ATTREZZATA ALL’INTERNO DELLA SEDE, PACCAFERRI ORGANIZZA REGOLARMENTE DEI CORSI DI GELATERIA TENUTI DA DOCENTI ESPERTI NEL SETTORE, CORSI DI CAFFETTERIA E DI PIZZERIA, E INCONTRI APPOSITI PER I BARMEN� Premio Faema per obiettivi raggiunti

Show Room


Gelati d’Aut ore - Por to

SYNERGY

La fonte del dolce - Aversa (CE)

A R R E DY

Sant’E

Via Umbria, 45 - 62014 Corridonia (MC) T: 0733.201282 - F: 0733.206455 - info@arredysynergy.it www.arredysynergy.it

lpidio


IL MAGAZINE 43

Associazione Neokoros

di Clara Dumas

NASCE A RAPAGNANO IN PROVINCIA DI FERMO CON L’INTENTO DI PROMUOVERE IL TERRITORIO MARCHIGIANO NELLE SUE MULTIFORMI ESPRESSIONI

. IL RECUPERO DELLE MERAVI-

GLIE DELLA TRADIZIONE CULINARIA,LA QUALITÀ DEI PRODOTTI,LA PITTORICA SUCCESSIONE DEI SUOI PAESAGGI, I REPERTI ANTICHI SONO SOLO ALCUNI DEI MOTIVI CHE CI SPINGONO A PARTECIPARE IL PIÙ ATTIVAMENTE POSSIBILE ALLO SVILUPPO DEL TERRITORIO CON, PROGETTI DI TURISMO DI NICCHIA ORGANIZZATI COME ITINERARI DEL GUSTO TESI AD DIFFONDERNE QUALITÀ E CARATTERISTICHE NEL MONDO ;EVENTI DI PROMOZIONE DELLE TIPICITÀ;RECUPERO DI REPERTI STORICI ,ORGANIZZAZIONE DI MOSTRE ECC.WWW.NEOKOROS.IT

Neokoros association was born in Rapagnano (Fermo) with the intent to promote the Marche region in its expressions. The recovery of the wonders of the culinary tradition, the quality of products, the succession of his painting landscapes, ancient artifacts are just some of the reasons that made us proud to participate as actively as possible with the development of the area.

Clara Dumas


Progettazione, realizzazione e manutenzione di giardini, terrazzi pergolati in legno, irrigazione, potatura con piattaforma area

'ʖʠʖQʔLʋPɛ ɵɗ ʤXɛ ʔLʋUʏʖQɛ

VIVAIO - Montecosaro Scalo (MC) (500 m dall’uscita della superstrada) cell. 347.1067426 - tel e fax: 0733.892819 - www.newgreenspace.it - newgreenspace@alice.it


IL MAGAZINE 45

Week end a Fabriano. Tra natura, arte e buona tavola

di Donato Bevilacqua

IL “COMITATO ENOGASTRONOMICO OPERATORI DEL CENTRO STORICOâ€? Ăˆ L’IDEATORE E L’ORGANIZZATORE DEL WEEK END DEI SAPORI, UN PERCORSO RICCO DI EVENTI ATTRAVERSO CUI SCOPRIRE LE BELLEZZE DI FABRIANO E LE ECCELLENZE ENOGASTRONOMICHE DELLE NOSTRE TERRE, IN CONCOMITANZA CON IL MERCATINO DELLE COS EVECCHIE E ANTICHE. Piazza del Comune - Fabriano

U

n gruppo di recentissima costituzione che nasce dall’amicizia e dall’intento comune dei fondatori e degli associati: promuovere il territorio e la sua vocazione turistica attraverso la competenza e la qualità . Il ³&RPLWDWR (QRJDVWURQRPLFR 2SHUDWRUL del Centro Storico� di Fabriano, coinvolge bar e ristoranti del centro storico, e si allarga a molte altre realtà fabrianesi, come agenzie di viaggio, alberghi, e tutte le struttre che uniscono le proprie forze per creare un’offerta e una vetrina nuova. Nasce cosÏ Week end dei sapori, un vero e proprio viaggio da novembre a maggio in cui poter assaporare i menÚ tipici delle nostre località accompagnati GD RWWLPL YLQL UHJLRQDOL 7DUWX¿ FDVWDgne, polenta, salumi e carni nostrane, formaggi, agnello e asparagi. Tutti gli ingredienti per sviluppare e dare il giu-

“NASCE COSĂŒ WEEK END DEI SAPORI, UN VERO E PROPRIO VIAGGIO DA NOVEMBRE A MAGGIO IN CUI POTER ASSAPORARE I MENĂ™ TIPICI DELLE NOSTRE “

“Comitato Enogastronomico Operatori del Centro Storico� of Fabriano is a group that aims to promote its area and tourism, involving bars and restaurants of the city center, but also travel agencies, hotels. The group’s the organizer of “Weekend dei sapori�, that continues every second week of this month, for three days of events through which you can explore Fabriano and culinary

sto valore alle nostre eccellenze. Ogni seconda settimana del mese, per tre giorni, Fabriano si animerĂ di gusti, di odori e della deliziosa vetrina del mercatino delle cose vecchie e antiche, in conomitanza proprio con il Week end dei sapori. Un’occasione da non perdere per chi vuole unire la scoperta delle antiche tradizioni a un ricco panorama artistico che Fabriano è in grado di offrire. Musei, pinacoteche e scorci affascinanti del bellissimo centro storico, ÂżQR DOOH *URWWH GL )UDVDVVL H D *HQJD Le agenzie viaggi hanno fortemenWH DSSRJJLDWR LO SURJHWWR XQLÂżFDQGR H coordinando diverse strutture ed attivitĂ ricettive per elaborare pacchetti turistici. Resta solo da cogliere al volo quest’occasione fatta di arte, natura e buona tavola.

excellence of our lands, in conjuction with an antique market. You’ll find products such as truffles, polenta, local sausages and meat, cheese, lamb and asparagus, in addition to excellent wines. Fabriano also offers museums, art galleries and even amazing caves like Frasassi and Genga. Travel agencies have supported the project offering tour packages for accommodation and activities. Lavorazione della carta


Morrovalle: in viaggio tra arte ed eventi

di Nazzarena Acquaroli

ALLA SCOPERTA DELLE BELLEZZE, DEI LUOGHI E DEGLI APPUNTAMENTI CARATTERISTICI DI QUESTO PICCOLO GIOIELLO SULLE COLLINE MARCHIGIANE

L

o storico Palazzo Lazzarini, HGLÂżFLR GHO ;,, VHF VL DIIDFFLD sulla bella piazza del Comune di Morrovalle. Sorto sui ruderi dell’antica rocca, la struttura è stata nel corso dei secoli piĂš volte rimaneggiata: prevale attualmente l’aspetto neo-gotico dovuto ad un intervento ottocentesco. Sull’imponente facciata spiccano l’antico VWHPPD GHL &RQWL /D]]DULQL XQ GHOÂżQR JUDQGH FKH DEERFFD XQ GHOÂżQR SL SLFcolo) ed un bellissimo portale in stile neo-gotico con colonne a tortiglione, appartenuto ad un castello che la nobile famiglia possedeva nella frazione di S. Lucia. In alto, sopra il frontone ornamentale, s’innalzano possenti merli ghibellini sostenuti da una interrotta cornice modanata e mattonata. Sotto di essa, a rilievo, si fa notare un intreccio di archetti a tutto sesto e ogivali. L’interno del palazzo, ristrutturato di recente ed aperto al pubblico nel luglio 2004, accoglie nel piano nobile le collezioni museali, il cui nucleo fondamentale è costituito da numerosi dipinti prove-

nienti dalle chiese del territorio e dall’ereditĂ del conte Luigi Canale. Si tratta di tavole e tele databili tra il XVI e il XVII sec., fra cui spicca una Madonna del Soccorso (XVI sec.) attribuita al SLWWRUH SHUXJLQR %DOGR GHÂś 6HURÂżQL ,O GLSLQWR UDIÂżJXUD OD 9HUJLQH QHOOÂśDWWR GL percuotere il demonio che ghermisce un bambino, secondo la tradizionale LFRQRJUDÂżD GLIIXVD IUD 0DUFKH H 8Pbria dalla predicazione degli Agostiniani. Si annovera, ancora, una grande SDOD GÂśDOWDUH UDIÂżJXUDQWH OD Madonna in trono con Bambino e Santi, attribuita DO SLWWRUH YHQHWR &ODXGLR 5LGROÂż FKH VL colloca, secondo il critico d’arte Prof. Stefano Papetti,nell’ultimo decennio di attivitĂ dell’artista. Nel museo è possibile ammirare anche una collezione di 22 ritratti di uomini illustri che deriva da quella raccolta nel ‘500 dall’umanista Paolo Giovio ed ha un corrispondente in un’analoga sequenza di opere nella SLQDFRWHFD FLYLFD GL )HUPR 'L QRWHYROH interesse risultano alcuni oggetti appartenuti al Sacro Monte di PietĂ della cit-

Palazzo Lazzarini, built in XII century, overlooks the beautiful square of Morrovalle. Built on the ruins of the ancient fortress, in the structure is currently prevailing neo-Gothic appearance due to renovations. Inside the building, recently restored and opened to the public in July 2004, are situated collections of paintings from the XVI and XVII century. These are some important samles: -Madonna del Soccorso (XVI sec.) Attributed to the painter Baldo de ‘Serafini from Perugia.

-A large altarpiece depicting Madonna and Child with Saints, attributed to the Venetian painter Claudio Ridolfi. -A collection of 22 portraits of famous men which comes from the collection of the humanist Paolo Giovio(1500). Of particular interest are some items that belonged to Sacro Monte di PietĂ of Morrovalle tied to the traditional episode in which St. Bernardine of Siena was coming to town in 1428 to bring excommunication.

tĂ di Morrovalle, legato al tradizionale HSLVRGLR LQ FXL 6DQ %HUQDUGLQR GD 6LHQD sarebbe arrivato in paese nel 1428 per portare una scomunica. Per combattere i gravi problemi causati dall’usura che opprimevano la parte piĂš povera della popolazione, il santo suggerĂŹ la creazione del Monte di PietĂ . Esso venne LVWLWXLWR XIÂżFLDOPHQWH GDO &RQVLJOLR GL Credenza nel 1475. L’ episodio è ricorGDWR GDO PRQWLVWD *LXVHSSH %DOGDVVDUUL in una lapide esposta nel museo e datata 1831. Sono di recente esposizione anche ricevute,timbri,registri appartenuti all’antica istituzione. Il Palazzo, oltre al museo-pinacoteca, ospita al piano terra OD %LEOLRWHFD FRPXQDOH FRQ FRVSLFXL YRlumi di narrativa, letteratura,saggistica. 'LVSRQH LQROWUH GL XQD VDOD FRQYHJQL H di ampi spazi per mostre temporanee. Le visite guidate al museo-pinacoteca sono effettuate con l’ausilio di guide gratuite messe a disposizione dalla locale sede dell’Archeoclub d’Italia, che gestisce l’intera struttura.

Orari di apertura: tutti i giorni (eccetto il lunedĂŹ) dalle ore 16.00 alle 19.00 per la Biblioteca; il sabato e la domenica dalle 16.00 alle 19.00 per il museo-pinacoteca e le mostre temporanee. Aperture straordinarie: su prenotazione e/o in occasione di festivitĂ e ricorrenze locali e durante il periodo estivo. Sabato 14 maggio, Grand Tour 0XVHR H 1RWWH GHL 0XVHL $SHUWXUD ÂżQR DOOH

Per informazioni: WHO RUH

WHO FHOO


IL MAGAZINE 47

EVENTI MAGGIO Dal 7 al 31 maggio – Palazzo Lazzarini ³0RVWUD &ROOHWWLYD GL IRWRJUD¿D GHJOL DPLFL della Fototeca� Orario: sabato e domenica dalle ore 16,00 alle ore 19,00

13 maggio - ore 21.15 - Teatro Comunale &RPPHGLD GLDOHWWDOH ³/X SDHVH DGq VHPSUH lu paese� di Pino Cipriani, a conclusione del corso di teatro per bambini diretto da 5RVDULD 5LGRO¿ GHOOœ$VV )DUH7HDWUR,QFDQWR Dal 18 al 22 maggio Cartacanta Festival expo – Civitanova Marche

VenerdÏ 3 giugno Ore 19.00: Santa Messa per i sofferenti e unzione degli infermi Ore 21.00: VIA CRUCIS all’aperto Sabato 4 giugno ore 19.00: Santa Messa per i giovani deceduti e benedizione dei bambini.

22 maggio - ore 17.00 - Teatro Comunale 3UHVHQWD]LRQH GHO OLEUR ³'RFXPHQWL WUHFHQteschi relativi all’attività economica e alla storia del Comune di Morrovalle� a cura del Prof. Nazzareno Navisse. Interverrà il Prof. Evio Hermas Ercoli. In collaborazione con Archeoclub – sezione Morrovalle. Dal 27 maggio al 5 giugno Festa di San Gabriele – Chiesa dei Padri Passionisti

7-8-13-14-15 maggio Festa di San Vincenzo Ferreri – Frazione Santa Lucia Programma religioso 12-13-14 maggio Ore 20.30 Rosario e S. Messa 'RPHQLFD PDJJLR Ore 10.00 S. Messa e solenne processione in onore di San Vincenzo Ferreri Programma civile 14-15 maggio RWWDYD ³6DJUD GHL 9LQFLVgrassi delle Vergare� VenerdÏ 13 maggio Ore 21.30: grande gare di briscola con ricchi premi – penne gratis per i partecipanti Sabato 14 maggio Stands gastronomici con vincisgrassi ed altre prelibatezze 6HUDWD GDQ]DQWH FRQ 25&+(675$ $1'REA E GIANNI – Ruota della fortuna Domenica 15 maggio Stands gastronomici con vincisgrassi ed altre prelibatezze, ruota della fortuna, pomeriggio danzante con Roberto CarpiQHWL GROFLVVLPL VDOXWL ¿DPPHJJLDQWL FRQ maxi torta. 0RVWUD IRWRJUD¿FD ³'LHFL DQQL H QRQ OL GLmostra�. Concorso di poesia dialettale e non sul tema dei 150 anni dell’Unita d’Italia.

Programma civile 27-28-29 maggio TXDUWD ³6DJUD GH OL JQRFchi co’ la papera� VenerdÏ 27 maggio Ore 21.00: gara di briscola – penne gratis per i partecipanti Sabato 28 maggio 2UH LVFUL]LRQL *DUD GL %RFFH (a terziglio, m. 5-20, con ricchi premi) Ore 20.00: apertura stands gastronomici 2UH *,*,21( ( '21$7(//2 LQ concerto (ingresso gratuito)

Domenica 5 giugno Festa in onore del Santo Sante Messe: 7.00; 8.00; 9.00; 10.00; 11.00 Celebrazione solenne; 17.00; 19.00. Ore 18.00: processione, partecipa la banda ³* 9HUGL´ GL 0RUURYDOOH Sabato 4 giugno 2UH FRPPHGLD GLDOHWWDOH ³/X 9HFFDPRUWX´ GL :ODGLPLUR %RQLID]L GHOOD FRPSDJQLD ³)RQWH -DQQu´ Domenica 5 giugno Ore 21.00: GRUPPO SPETTACOLO ANI0$=,21( ³, 0,*/,25, $11,´ 2UH IXRFKL DUWL¿FLDOL Dal 16 al 19 giugno ¹ 3LD]]DOH %RUJR Marconi 9$/',&+,(17, )876$/ &83 ¹ WRUQHR internazionale di calcio a 5 D FXUD $6' 1XRYD 0RUURYDOOH

Domenica 29 maggio Apertura stands gastronomici, 2° Trofeo San Gabriele, Gara di cross-country per la categoria giovanissimi (tesserati FCI) valevole come seconda prova del circuito interregionale Marche-Abruzzo. Possono partecipare anche i non tesserati FIC, 621,$1'2 &ORZQ DQLPD]LRQH ]XFFKHUR ÂżODWR H JUDQGL VFLYROL JRQÂżDELOL SHU EDPELQL H QRQ VROR 25&+(675$ /,6&,2 Âł9$//, E PALMAâ€?

EVENTI GIUGNO Dal 27 maggio al 5 giugno Festa di San Gabriele – Chiesa dei Padri Passionisti Programma religioso GiovedÏ 2 giugno Ore 19.00: Santa Messa per i benefattori e movimenti vicini alla comunità Passionista.

26 giugno - ore 19 - Centro Storico Âł,O &DVWHOOR ,QFDQWDWR´ WHU]D HGL]LRQH VSHWtacolo itinerante per bambini e famiglie, a cura dell’Ass.ne Fare Teatro InCanto. La manifestazione si concluderĂ in Piazza 9 (PDQXHOH FRQ OR VSHWWDFROR Âł/H WUH PHODUDQFH´ ÂżDED WHDWUDOH LQ PDVFKHUD WHVWR e regia di Francesco Facciolli, liberamente WUDWWD GD *LDPEDWWLVWD %DVLOH H &DUOR *R]]L Dal 19 al 26 giugno – Trodica di Morrovalle FESTEGGIAMENTI SANTA RITA E SACRO CUORE a cura Comitato Festeggiamenti Trodica.


Addio al romanticismo delle candele …

Al 10° Lighting Fair di Tokyo, edizione 2011, è stata presentata una nuova ODPSDGD /(' FRQ SURSULHWj GL HPLVsione luminosa del tutto simili a quelle di una classica candela di cera. Una delle sue caratteristiche salienti è la sua bassa temperatura di colore; 2600K contro i 3000K ritenuti il liPLWH LQIHULRUH SHU OH ODPSDGH D /(' classiche. Altre peculiarità sono l’elevato indice di resa cromatica Ra (pari al 95%) ottenuto grazie alla deposizione di particolari fosfori e la diffusione laterale della luce. Quest’ultima è ottenuta grazie ad una particolare disposizione delle schede VX FXL VRQR PRQWDWL L /(' DOO¶LQWHUQR della lampada.

La loro luce sarà sostituita da quella dei LED?

Ancona Tel. 071.21320250 - Ascoli Piceno Tel. 0736.2268535 - Perugia Tel. 075.528561 Civitanova M. Tel . 0733.80251 - Macerata Tel. 0733.203205 - Pesaro Tel. 0721.408956 Pescara Tel. 085.4313541 - www.rematarlazzi.it


Speciale salute e benessere All’interno: L’estate è alle porte! Rimettiti in forma con Q-bo Wellness! a cura di Q-bo Wellness Comfort e professionalitĂ con uno staff medico altamente TXDOLÂżFDWR H XQ FHQWUR EHQHVVHUH GL DOWD TXDOLWj FKH VL IRQGRno nell’innovativa Medical Spa della Q-bo Wellness. Cura personalizzata del proprio corpo e moderne tecnologie della medicina estetica. Ogni tipo di esigenza sarĂ soddisfatta, senza limiti e lasciandovi un senso di appagamento.

Dimagrire col sondino naso-gastrico a cura del Dott. Giorgetti ,O 'RWWRU *LRUJHWWL FL SUHVHQWD XQD QXRYD VWUDWHJLD GL GLPDJULPHQWR PROWR HI¿FDFH PHVVD D SXQWR JLj TXDOFKH DQQR fa all’Università di Roma. In 10 giorni la perdita del 10% circa del peso grazie ad un sondino piccolissimo che dal QDVR GHO SD]LHQWH ¿QLVFH DOOR VWRPDFR H FROOHJDWR SRL DG una sacca che contiene proteine.

6H LO FXRUH HÂś LQ ÂżEULOOD]LRQHÂŤ a cura del Dott. cecaro 6FRSULDPR LQVLHPH D &HFDUR L YDUL WLSL GL ÂżEULOOD]LRQH quella atriale e quella ventricolare. Un esperto della cardiologia ci indica quali sono i sintomi da cui poter accorgersi in tempo di un eventuale problema al cuore, e quali sono le possibili cause, cosĂŹ da poter controllare costantemente il nostro stato di salute, appoggiandosi sempre e comunque DG XQR VSHFLDOLVWD GL ÂżGXFLD


L’estate è alle porte! Rimettiti in forma con Q-bo Wellness!

I

l comfort di un centro benessere e la professionalità di uno staff mediFR TXDOL¿FDWR VL IRQGRQR SHUIHWWDmente nell’innovativa Medical Spa di Q-bo Wellness, un’area dedicata a tutti coloro che vogliono prendersi cura del proprio corpo grazie ai programmi personalizzati e alle moderne tecnologie della medicina estetica. A partire dalla consulenza nutrizionale, il personale medico e il team specialistico della Medical Spa è pronto a rispondere ad ogni tipo di esigenza in campo dermatologico ed estetico grazie alle tecnologie di radiofrequenza, laser e luce pulsata, e all’utilizzo delle nuovissime metodiche per il trattamento della cellulite e delle adiposità localizzate. Una di queste è l’esclusiva tecnologia I-Coone. Ce ne parla Tina Turzo, responsabile Q-bo 0HGLFDO 6SD ³6L WUDWWD GHOOD WHFQRORgia integrata Roboderm che, attraverso un sistema brevettato di rulli, dotati di micro alveoli, determina una multi microstimolazione delicata del tessuto cutaneo, quindi assolutamente non invasiva. In questo modo il tessuto cutaneo viene trattato in modo uniforme e preciso. La tecnologia I-Coone agisce in modo mirato, quindi la durata di ogni trattamento varierà in base alle singole necessità e al tipo di inestetismo da trattare, che può riguardare non solo la cellulite e le adiposità localizzate, ma anche esigenze di tipo drenante e toQL¿FDQWH´ 3HU XQ SHUIHWWR SURJUDPPD GL UHPLVH HQ IRUPH q HI¿FDFH LQWHJUDUH il trattamento I-Coone all’innovativa tecnologia Cultra o ultrasonica cavi-

c m y k 0 87 0 0

tazionale, un’ altra novità della nostra Medical Spa. Grazie alla doppia emissione angolare delle onde ultrasoniche, l’effetto cavitazionale generato dal manipolo Cultra ha un’azione mirata HG HVWUHPDPHQWH HI¿FDFH VXOOD FHOOXOD adiposa senza andare a coinvolgere le zone circostanti, garantendo quindi il massimo della sicurezza.” Oltre alla medicina estetica e al trattamento delle patologie dermatologiche, alla Q-bo Medical Spa è possibile effettuare esaPL HFRJUD¿FL H LQWHUYHQWL FKLUXUJLFL GL tipo estetico e funzionale.

p anton e 21

Per tutti i dettagli sui trattamenti e le speciali giornate “porte aperte” dedicate alla prova gratuita dei servizi offerti dalla Q-bo Mediacal Spa è possibile visitare il sito: www.q-bowellness.it. The innovative Q-bo Wellness Medical Spa offers comforts and even professionalism of medical staff. A dedicated team is ready to help in dermatology and aesthetic needs, thanks to technologies as radio frequency, laser and pulsed light, and the use of the newest methods for the treatment of cellulite and localized fat. One of these, for example, is the exclusive I-Coone technology. Q-bo’s manager Tina Turzo explains that I-Coone’s an integrated Roboderm technology that results in a delicate multi micro stimulation of the skin tissue. At Q-bo Medical Spa are even available ultrasound examinations and aesthetic and functional surgery. For all details please visit: www.q-bowellness.it.

C.da Piane di Monteverde, 19 - Montegiorgio (MC) - Tel. 0734.252359 www.q-bowellness.it - info@q-bowellness.it


IL MAGAZINE 51

'LPDJULUH FRO VRQGLQR naso-gastrico

di Fabio Renzetti

NEGLI ULTIMI ANNI SI Ăˆ AFFACCIATA NEL PANORAMA DELLA TERAPIA DELLA OBESITĂ€ UNA NUOVA METODICA: LA NUTRIZIONE ENTRALE ATTRAVERSO IL SONDINO NASO-GASTRICO, NE PARLIAMO COL DR AMEDEO GIORGETTI, MEDICO RECANATESE SPECIALISTA IN DIETETICA E NUTRIZIONE CLINICA, TRA I PRIMI NELLA NOSTRA REGIONE AD UTILIZZARE QUESTA NUOVA STRATEGIA.

'

Il Dott. Amedeo Giorgetti

ottor Giorgetti in che cosa consiste il metodo e qual’ è la vera novitĂ ? Si tratta di una nuova strategia di diPDJULPHQWR PROWR HIÂżFDFH PHVVD D punto qualche anno fa all’UniversitĂ di Roma. Al paziente viene posizionato un piccolissimo sondino (2 mm di diameWUR FKH GDO QDVR ÂżQLVFH QHOOR VWRPDFR il sondino viene collegato ad una sacca che contiene proteine e, attraverso una nutripompa, i nutrienti contenuti nella sacca vengono continuamente introdotWL QHOOR VWRPDFR 'D TXHO PRPHQWR SHU circa10 giorni ci si alimenta soltanto attraverso la sacca che il paziente porta con sè in una borsa a tracolla o in uno zainetto, non si mangia, si beve unicamente acqua e la fame è ben controllata perchĂŠ, nutrendosi soltanto di proteine, l’organismo produce delle sostanze ÂłFRUSL FKHWRQLFL´ FKH ULGXFRQR QRWHYROmente l’appetito. Insomma lei sembra molto entusiasta, quali sono i risultati che si ottengono? Il mio entusiasmo è quello dei miei pazienti che in 10 giorni perdono circa il 7-10% del peso, e sono cosĂŹ motivati che una volta tolto il sondino, seguono

una dieta di proseguimento per circa 20 giorni e , se necessario, ripetono un nuovo ciclo. I candidati a questo tipo GL ÂłWHUDSLD GÂśXUWR´ VRQR RYYLDPHQWH JOL obesi, soprattutto quelli che per i motivi piĂš vari non riescono a seguire alcun tipo di dieta o che hanno giĂ fallito piĂš volte e coloro che devono perdere peso in poco tempo perchĂŠ candidati ad intervento chirurgico (protesi d’anca, di ginocchio, gastroplastica, ecc‌). Non si devono prendere farmaci e la perdita di peso avviene essenzialmente a scapito della massa grassa. Ci sono dei rischi o comunque delle controindicazioni? Il metodo non espone a rischi di alcun tipo e le uniche controindicazioni sono OÂśLQVXIÂżFLHQ]D UHQDOH RG HSDWLFD (Âś FRmunque è necessaria una accurata visita medica e l’esecuzione degli esami ematici di routine. Il posizionamento del sondino è una manovra semplice che si fa in pochi minuti in ambulatorio, non necessita di alcuna anestesia e il fastidio per il paziente è minimo. Mi permetta però un’ ultima fondamentale considerazione: si tratta certamente, come ho giĂ detto, di una delle risorse mediche

Dr. Giorgetti explain the enteral nutrition: Into the patient is placed a small tube (6 mmm in diameter) that ends in the stomach through the nose, the tube is connected to a bag containing proteins and, through a nutripompa, the nutrients contained in the bag are continuously introduced into the stomach. Since then for about 10 days there is nourished only by the bag that the patient carries in a shoulder bag or a backpack, do not eat, drink only water and hunger

is well controlled because, eating only protein, the body produces substances “ketone bodies� which greatly reduce the appetite The method is not exposed to risks of any kind and the only problems are kidney failure or liver problems. It ‘still requires a thorough medical examination and execution of routine blood tests. The placement of the tube is a simple maneuver that is done in a few minutes in surgery, requires no anesthesia and discomfort for the patient is minimal.

SL HIÂżFDFL RJJL D GLVSRVL]LRQH SHU OD cura della obesitĂ , ma è assolutamente chiaro che il problema dell’eccesso di peso non si risolve nei 10 giorni di sondino o nei cicli successivi che pure VRQR SRVVLELOL HG HIÂżFDFL 6H YRJOLDPR che i risultati vengano mantenuti nel WHPSR q QHFHVVDULR DIÂżDQFDUH D TXHVWD nuova strategia tutte le terapie (comportamentali e/o farmacologiche) atte a FRQVHQWLUH XQD GHÂżQLWLYD H GXUDWXUD PRGLÂżFD]LRQH GHOOR VWLOH GL YLWD 3URSULR SHU DWWHVWDUH OD VFLHQWLÂżFLWj H OÂśHIÂżFDFLD e sopratutto per far si che solo medici esperti possano utilizzare la metodica, insieme ad altri due colleghi abbiamo iniziato a fare dei corsi di formazione per medici che vogliono imparare ad utilizzare nei oro ambulatori il sondino naso gastrico. Dr. Amedeo Giorgetti Medico-Chirurgo - Specialista in Scienza dell’ Alimentazione Professore a contratto UniversitĂ di Camerino &HULÂżFDWH RI 7UDLQLQJ LQ (DWLQJ 'HVRUGHUV DQG Obesity Tesoriere SocietĂ Italiana ObesitĂ (SIO) - Regione Marche


6H LO FXRUH HÂś LQ ÂżEULOOD]LRQHÂŤ di Dott. Fabrizio Cecaro

QUANTE VOLTE SENTIAMO PARLARE O NOMINIAMO QUESTA PAROLA: FIBRILLAZIONE. SPESSO CI SARĂ€ CAPITATO DI DIRE ESSENDO MOLTO AGITATI, “SONO IN FIBRILLAZIONEâ€? O, RIFERENDOSI A UNA PERSONA UN PO’ NERVOSA, “MA COS’HA OGGI? Ăˆ PROPRIO FIBRILLANTEâ€?; Ăˆ INOLTRE PROBABILE CHE ABBIAMO SENTITO GRIDARE IN QUALCHE FILM, CON L’AGGIUNTA DEL PREFISSO “DEâ€? ED IN CORSO DI EMERGENZA: “PRESTO, DEFIBRILLARE!â€?. Dott. Fabrizio Cecaro

C

hiarisco subito, al di lĂ del senso ÂżJXUDWR H OHWWHUDULR GHO WHUPLQH in termine strettamente medico, o meglio cardiologico, esistono due ÂłWLSL´ GL ÂżEULOOD]LRQH TXHOOD DWULDOH H quella ventricolare. Accomunate dall’essere entrambe delle aritmie, ossia delle anomalie del normale ritmo cardiaco, sono in realtĂ profondamente differenti in termini di gravitĂ e di trattamento, la seconda decisamente e rapidamente piĂš infausta della prima.Ma DQGLDPR FRQ RUGLQH FRVÂśq OD ÂżEULOODzione atriale? E’ l’aritmia piĂš frequente nella popolazione, soprattutto in quella anziana, ed è caratterizzata da una totale irregolarita’ dell’attivazione elettrica degli atri, due delle quattro camere cardiache. In presenza di tale anomalia, le normali contrazioni atriali vengono sostituite da movimenti caotici, compleWDPHQWH LQHIÂżFDFL DL ÂżQL GHOOD SURSXOsione del sangue. Le ripercussioni? Il battito cardiaco diviene completamente irregolare e a volte è molto, troppo, veloce. Quali le cause? Prima tra tutte la pressione alta, l’ipertensione arteriosa,

quindi la malattia coronarica ed alcune patologie delle valvole cardiache, soSUDWWXWWR OÂśLQVXIÂżFLHQ]D GHOOD YDOYROD mitralica che, se grave, determina la diODWD]LRQH GHOOÂśDWULR GL VLQLVWUD H ÂłPDQGD LQ FRUWRFLUFXLWR´ OH ÂżEUH QHUYRVH FRQtenute al suo interno. PerchĂŠ è importante riconoscerla? PerchĂŠ può causare complicanze serissime che vanno dalla dilatazione del cuore, all’ictus (ossia la chiusura improvvisa di un’arteria del cervello con conseguente paralisi del corpo), all’infarto, sino alla morte. Quali i sintomi piĂš frequenti? Innanzitutto OH ÂłSDOSLWD]LRQL´ RVVLD OD VSLDFHYROH sensazione di battito irregolare, spesso DFFRPSDJQDWD GD ÂłGLVSQHD´ RVVLD GD fatica nel respirare. Come si diagnostica? solo e sempre eseguendo un elettrocardiogramma ma si può sospettare quando si rileva un battito molto irregolare, per es. mentre si misura la pressione arteriosa. Si cura? SI! La terapia va impostata su due versanti: da una parte prevenire l’insorgenza dell’aritmia o, nel caso in cui questa diventi cronica, controllandone la velocitĂ dei battiti,

There are two “types� of fibrillation: the atrial and the ventricular.But what is atrial fibrillation?It’s the most common arrhythmia, and it’s characterized by a total irregularity of the electrical activity of the atria, two of the four heart chambers. With this anomaly, the normal atrial contractions are replaced by chaotic movements completely ineffective for the propulsion of blood. The causes are: first of all high blood pressure, hypertension, and coronary heart disease and some diseases of the heart valves, especially mitral valve insufficiency. Why is it important to recognize it? Because it can cause very serious complications, ranging from dilation of the heart to

stroke, until death. How is it diagnosed? Performing an electrocardiogram. Then the therapy should be set on two fronts: on the one hand preventing the onset of the arrhythmia, or if it becomes chronic, controlling speed of the beats, on the other avoiding thromboembolic complications.We’re going to talk about ventricolar fibrillation in the next issue. Dr.Fabrizio Cecaro is assistant professor in pathophysiology of heart failure in Bologna. He carries out vitits (ECG, Holter, Doppler echocardiography, exercise testing) at cardiology clinics Baths of Saint Lucia, Tolentino (MC).

dall’altra evitare le temibili complicanze trombo-emboliche, ossia il fatto che alcuni coaguli di sangue che si formano a causa delle anormali contrazioni degli atri, si sgancino da queste cavitĂ e, cosĂŹ come dei siluri impazziti, vadano ÂłLQ JLUR´ DWWUDYHUVR LO VDQJXH D FROSLUH i vari organi, il cervello su tutti (ictus!). ( OD ÂżEULOOD]LRQH YHQWULFRODUH" (Âś OD SL pericolosa delle aritmie, la piĂš temibile, quasi sempre mortale, a meno che‌ Se volete saperne di piĂš leggete il seguito dell’articolo che sarĂ presente sul prossimo numero. Una raccomandazione: QHOOÂśDWWHVD QRQ VLDWH LQ ÂżEULOOD]LRQH Il dott. Fabrizio Cecaro è ricercatore universitario in Fisiopatologia dello Scompenso Cardiaco a Bologna; effetWXD YLVLWH FDUGLRORJLFKH (&* +ROWHU HFRFDUGLRJUDÂżH 'RSSOHU WHVW GD VIRU]R presso gli ambulatori cardiologici delle Terme di Santa Lucia di Tolentino (MC).


IL MAGAZINE 53

L’ISTITUTO MARCHIGIANO DI TUTELA VINI E LA CAMERA DI COMMERCIO DI ANCONA ORGANIZZATORI DELLA MANIFESTAZIONE NELL’EX ABBAZIA DI SANPIETRO DI SIROLO

NEI TRE GIORNI DI FULL IMMERSION DI ASSAGGI LAVORERANNO 25 QUALIFICATI ENOLOGI E 10 GIORNALISTI IN COMPLETO ISOLAMENTO DAL PUBBLICO CON I VINI TUTTI RIGOROSAMENTE ANONIMIZZATI.

Alberto Mazzoni intervistato da Alberto Monachesi

Alberto Mazzoni, Giancarlo Sagramola, Rodolfo Giampieri, Paolo Petrini, Adriana Celestini, Evasio Sebastianelli

The wine, the perfumed essence of our lands, become a source of national interest. A contest to select the quality of our unique hills, the scent of white, shades of pink, the brilliance of sparkling wines.The selected

wines will receive acertificate of merit by the evalutation method of the Union Internationale des Oenologues and the company with the best result ever will receive a special award the “Calice Dorico”.

I

vini, l’essenza profumata delle nostre terre, diventano motivo di interesse nazionale. Un concorso atteso a selezionare la qualità unica ed incontrovertibile delle nostre colline, nel profumo dei bianchi, nelle sfumature dei rosati, nella brillantezza degli spumanti, darà occasione all’unicità dei nostri prodotti di confrontarsi al cospetto di una giuria selezionata di intenditori e giornalisti di settore che conferiranno, al seguito di un confronto pratico degustativo, la medaglia d’oro d’argento e brozo ai tre vini nazionali di maggior pregio. I vini prescelti riceveranno un diploma al merito secondo il metodo di valutazione dell’Union Internationale des Oenologues e un premio speciale Calice 'RULFR DOO¶D]LHQGD FKH UDJJLXQJHUj LQ assoluto il miglior risulato. Un premio speciale verrà inoltre dato al miglior vino marchigiano e le premesse per una edizione in grande stile e per XQD SUR¿FXD SURPR]LRQH QHO FRQQXELR prodotto-territorio ci sono tutte. Ora la parola... ai giurati



IL MAGAZINE 55

A Villa Potenza le testimonianze di un glorioso passato

Dott. Franco Ceccarelli

IN PASSATO LA RETE STRADALE ERA AMPLIATA E INTEGRATA DA FIUMI NAVIGABILI LUNGO I QUALI TRANSITAVA GRAN PARTE DEL COMMERCIO. IL FIUME ERA CONSIDERATO UN GRANDE AMICO CHE FAVORIVA LA VITA E LA PROSPERITÀ. NON LONTANO DALLE SUE RIVE FURONO ERETTI DEI BELLISSIMI CENTRI URBANI, OGGI CONSIDERATI DI GRANDE INTERESSE STORICO. Vista dall’alto di Villa Potenza

E

œ LO FDVR GHO 3RWHQ]D ¿XPH GHOOD Regione Marche, il cui nome latino era Flosis. Nel suo cammino VRQR PROWL L SDHVL FKH LO ¿XPH LQFRQWUD e tanti di questi sono interessanti dal punto di vista culturale, artistico e architettonico. Nella pianura fra Recanati e Macerata in prossimità della zona dove oggi sorge la frazione di Villa Potenza, verso il III sec. a.C., in una vantaggiosa posizione, ampiezza e fertilità di territorio, sulla sponda sinistra del Potenza, ebbe origine l’abitato di Recina (detta anche Ricina). Gli storici suppongono essere stato un insediamento piceno. Posta alla congiunzione di importanti vie come quella che dal mare saliva verso San Severino e PioUDFR SHU FRQÀXLUH QHL SUHVVL GL 1RFHUD Umbra, nella via Flaminia, Recina assunse un’importanza amministrativa. Raggiunse il suo apice tra il I secolo a.C. e il II d.C.. Ricevette gli onori quale colonia romana per poi essere elevata al grado di municipio. Nel 205 d.C. al

toponimo originario fu aggiunto l’apSHOODWLYR GL Âł+HOYLD´ LQ RQRUH GHOOÂś,Pperatore Elvio Pertinace che ne aveva promosso un rilancio urbanistico. L’invasione dei barbari avvenuta all’inizio del V sec. d. C., che misero a ferro e D IXRFR OD ]RQD SRVH ÂżQH DOOD SRWHQ]D e prosperitĂ della cittĂ . La popolazione cercò rifugio sulle colline circostanti. Si ritiene che gli abitanti superstiti fondassero Montecassiano, Recanati e Macerata. Oggi un percorso museale consente di visitare la zona archeologica, anche se la maggior parte dell’area dell’antica colonia di Helvia Recina è da riportare alla luce. Tuttavia le indagini archeologiche hanno rinvenuto sculture, statue, idoli, amuleti e altre anticaglie, nonchĂŠ medaglie di bronzo e di argento di Giano, dei Consoli romani e degli Imperatori Augusto, Caio, Tito, Traiano, Severo e altri, tutti testimoni dell’antichitĂ , del lustro e della grandezza dei recinesi. Sono visibili i resti di una strada lastricata, di un serbatoio

d’acqua, ruderi di sepolcri e vestigia di abitazioni con dipinti e mosaici. Ma ciò che resta e fa supporre che all’interno dell’antica cittĂ romana ci fosse una vita molto intensa e ricca, dando risalto DOOD PDJQLÂżFHQ]D GHOOÂśDQWLFD 5HFLQD q il suo ampio teatro che risale alla piena etĂ augustea e rappresenta oggi il piĂš grande teatro romano della regione. Circondato da un portico, settantadue metri di diametro, tre ordini di gradinate, poteva ospitare circa 2000 spettatori. Era ricoperto di marmi con capitelli dorici e corinzi. Oggi tutto ciò è meta di un turismo ricercato e sede di affascinanti rappresentazioni teatrali che ancora si ripetono nelle serate estive. E’ il caso di ricordare che visitare Helvia Recina QRQ VLJQLÂżFD VROR VWRULD H UHSHUWL GHOla Roma antica, ma anche poter vivere pienamente il patrimonio archeologico di epoca medievale di grande rilievo e riscoprire i prodotti tipici e gli antichi sapori della zona.

Rivers were considered a great friend that can favored life and prosperity. Not far from shores beautiful towns were built,now considered of great historical interest. The same thing happened with the river Potenza. In the plain between Macerata and Recanati, near the area where today stands the village of Villa Potenza, during the III century BC, began the settlement of Recina. For its location

Recina assumed administrative importance. Between I and II centuries BC it received honors as Roman settlement and then became municipality. To the original name was added the name of “Helvia� in honor of the Emperor Pertinax Elvio who had promoted an urban revival. Today thanks to a museum it’s possible to visit the archaeological zone, although most of the ancient colony of Hel-

via Recina isn’t already descovered. But the theatre of Augustus ages suggests that in the ancient Roman town there was a very intense and rich life. Visiting Helvia Recina means also be able to fully experience the archaeological heritage of medieval times and the great importance of traditional flavors and products.


Societa’ Filarmonico drammatica di Macerata: Alfonso Cacchiarelli il nuovo presidente di Giuliano Rossetti

ELETTO IL NUOVO PRESIDENTE DELLA SOCIETĂ€ FILARMONICO DRAMMATICA DI MACERATA DOPO LA PREMATURA SCOMPARSA DI GIOVANNI BATTISTELLI. AL TIMONE CI SARĂ€ ALFONSO CACCHIARELLI, SOCIO STORICO DELLA STESSA SOCIETĂ€.

Alfonso Cacchiarelli

“CACCHIARELLI Ăˆ SOCIO DELLA FILARMONICA DA FINE ANNI ’60. PRESIDENTE DEL CLUB ARTE 90, DI VIA MAFFEO PANTALEONI, UN SPAZIO CHE PROPONEVA INIZIATIVE E SERATE PER GIOVANI EMERGENTI NEL CAMPO DELL’ARTE, DELLA CULTURA E DELLO SPETTACOLO A 360 GRADIâ€?

A

lfonso Cacchiarelli è il nuovo presidente della SocietĂ FilarPRQLFR 'UDPPDWLFD GL 0DFHrata. Le elezioni sono state necessarie per la prematura scomparsa di GiovanQL %DWWLVWHOOL FKH q VWDWR DO WLPRQH GHO prestigioso sodalizio maceratese per FLUFD DQQL Âł/DYRUHUHPR WXWWL LQVLHme – dichiara il nuovo presidente della Filarmonica – per continuare le attivitĂ giĂ avviate e dare vita ad ulteriori iniziativeâ€?. Cacchiarelli è socio della FiODUPRQLFD GD ÂżQH DQQL Âś 3UHVLGHQWH del Club Arte 90, di via Maffeo Pantaleoni, un spazio che proponeva iniziative e serate per giovani emergenti nel campo dell’arte, della cultura e dello spettacolo a 360 gradi. Nel ’92 entra QHO FRPLWDWR GLUHWWLYR GHOOD ÂżODUPRQLca per ricoprire la carica di cassiere e direttore artico del sodalizio. Alfonso

Cacchiarelli è nato il 21 settembre del 1944 a Macerata dove vive e lavora. Ha insegnato per diversi anni Scienze Matematiche, Chimiche, Fisiche e Naturali. Cacchiarelli, in realtĂ , ha sempre svolto attivitĂ artistica, tanto che il prefetto Marcellino lo ha proposto per il titolo di Cavaliere che gli è stato consegnato dal prefetto Aronica. E’ stato curatore dei Musei Maceratesi e ha diretto i lavori di restauro del centraOLVVLPR 3DOD]]R %RXUERQ 'DO 0RQWH OD sede storica del sodalizio maceratese, al QXPHUR GL YLD *UDPVFL 'LSLQJH ÂżQ GD JLRYDQLVVLPR H GDOOD ÂżQH GHJOL DQQL sessanta al 1971 organizza varie mostre personali e partecipa a rassegne d’arte in diverse cittĂ italiane. Prestigiosi galleristi internazionali lo hanno invitato a mostre personali e collettive in Italia e all’estero.

The elections were necessary for the premature death of Giovanni Battistelli, who was the leader of the prestigious association for about 17 years. “We will work together says the new president of the Philharmonic - to continue the efforts already made and

give rise to further action. “ Cacchiarelli is a member of the Philharmonic from the late ‘60s and was born September 21, 1944 in Macerata, where he lives and works. She taught for several years, Mathematics, Chemistry, Physics and Natural Sciences .


IL MAGAZINE 57

&RQÂżQGXVWULD 0DFHUDWD nel cuore delle imprese e del territorio

di Fabio Renzetti

L’ASSOCIAZIONE Ăˆ UNA REALTĂ€ DEL TERRITORIO CHE CONTA CINQUECENTOVENTIMILA IMPRESE ASSOCIATE PER UN TOTALE DI OLTRE VENTIMILA DIPENDENTI. UN APPOGGIO SICURO SU CUI POTER CONTARE.

Dott. Nando Ottavi Presidente Confindustria Macerata

U

n importante punto di riferimento per gli attori socioeconomici della provincia di Macerata e per tutti gli imprenditori. Questa è ConÂżQGXVWULD 0DFHUDWD DVVRFLD]LRQH OLEHUD e volontaria di imprese che opera per la rappresentanza, la tutela e la promozione dell’industria maceratese. Cinquecentoventimila imprese associate per un totale di oltre ventimila dipendenti. Nel 2004 ha festeggiato i suoi 60 anni di etĂ , una presenza costante e attiva al ÂżDQFR GHOOH LPSUHVH SURWDJRQLVWD QHOOD crescita dell’economia e della societĂ maceratese. Un compagno di viaggio su cui poter contare dunque, una realtĂ che ha dato voce alle esigenze delle associate e ha rappresentato le loro ragioni, ponendosi come interlocutore attivo, assiduo ed autorevole nei confronti delle istituzioni pubbliche, delle forze sociali e delle altre organizzazioni di categoria del territorio. Oggi, dopo anni GL HVSHULHQ]D H GL DWWLYLWj &RQÂżQGXVWULD

Macerata è protagonista insostituibile della vita sociale ed economica della provincia, di tutta la regione e del siVWHPD &RQÂżQGXVWULDOH DUWLFRODWR VX SL livelli e che raggruppa oltre centomila imprese per un totale di oltre 4 milioni GL GLSHQGHQWL 'XH VRQR JOL DPELWL GL intervento: politica di rappresentanza degli interessi di categoria per il territorio e per il sistema; supporto quotidiano alle imprese con una serie mirata di servizi e consulenze. Il nostro territorio è costituito soprattutto da piccole e medie LPSUHVH GHOOH TXDOL &RQÂżQGXVWULD WXWHla gli interessi verso le istituzioni pubbliche, organizzazioni economiche, politiche e sociali, promuove la diffusione della cultura d’impresa, provvedendo alla comunicazione e occupandosi di ogni problematica del mondo imprenditoriale. Un’Associazione, quindi, che ha a cuore il territorio ed il tessuto industriale che ne è il cuore.

An important point of reference for the socio-economic actors in the land of Macerata and for all entrepreneurs. This is Confindustria Macerata, free and voluntary association of companies that work for representation, protection and promotion of Macerata industry. 520.000 member companies for a total of over twenty thousand employees. In 2004 he celebrated 60 years

of age, a constant and active presence at the side of enterprises, distinguished in the growth of the economy and society in Macerata. There are two areas of intervention: first is political representation of the interests of trades for the territory and the second is the support to daily business with a focused set of services and advice.

“OGGI, DOPO ANNI DI ESPERIENZA E DI ATTIVITĂ€, CONFINDUSTRIA MACERATA Ăˆ PROTAGONISTA INSOSTITUIBILE DELLA VITA SOCIALE ED ECONOMICA DELLA PROVINCIAâ€?


FORNITURE PER BAR, RISTORANTI E SUPERMERCATI Via della Portella, 11 - 62011 Cingoli - Tel/Fax 0733.604278 - a.em.piccinini-snc@libero.it


IL MAGAZINE 59

Storia di un paese e di una divinita’ celtica Associazione Âł/D &HUTXD 6DFUD´ Cultura Popolare Sibillina lacerquasacra@email.it di Cecco D’Ascoli (Giuseppe Matteucci)

SE NELLE ZONE MACERATESI, NEI TEMPI PASSATI, NON CI FOSSERO STATI I CELTI COME SI SPIEGHEREBBE OGGI L’ESISTENZA DI UN PAESE CHE SI CHIAMA TROVIGGIANO? SI TROVA NEL COMUNE DI CINGOLI ED IL SUO NOME PROVIENE DA “DRUIDO GIANO�

L

D SDUROD ÂłGUXLGR´ GLPRVWUD FKH in quella zona è vissuto un personaggio celtico depositario GHOOD FRQRVFHQ]D ,O 'UXLGR LQIDWWL HUD quel sacerdote-scienziato che tramandava il sapere a memoria, senza opere scritte, che era esperto di astronomia e osservava le stelle e i pianeti utilizzando degli strani osservatori astronomici fatti di pietra, che celebrava i riti sotto la quercia e raccoglieva su di essa il vischio, utilizzato poi per ottenere una pozione miracolosa capace di guarire tutti i mali e di irrobustire i guerrieri. 3UREDELOPHQWH q TXHVWR 'UXLGR PDFHratese che andava sui Monti Sibillini a studiare l’universo con l’osservatorio ritrovato qualche anno fa a Sarnano, denominato, proprio per questo e per la sua forma, l’Uovo di Sarnano, ed ora esposto nella piazza alta del paese. La SDUROD ÂłJLDQR´ LQYHFH q SL FRPSOLFDWD H GL GLIÂżFLOH VSLHJD]LRQH SHUFKp LVWLQWLvamente viene in mente il dio romano Giano bifronte ma poi pensando alla cittĂ Giano della celtica Umbria sorgo-

no subito dei dubbi in proposito. Certo è che una divinitĂ bifronte, che guardava davanti e didietro e che rappresentava il passato ed il futuro, era presente anche nelle comunitĂ celtiche e in epoche anteriori a quella romana. Una VWDWXD RJJL FKLDPDWD Âł-DQXV FHOWLF´ che dimostra l’origine celtica di questo 'LR q TXHOOD FKH VL WURYD QHOOÂś,UODQGD del Nord, in una Nazione mai raggiunta dagli antichi Romani. Probabilmente il 'UXLGR GL 7URYLJJLDQR VFDPSDWR DQFKH lui alla guerra del Sentino, ha portato con se questa divinitĂ Nel paese di Troviggiano, oggi tutto modernizzato, a prima vista non ci sono tracce celtiche però nel suo cimitero, nelle lapidi piĂš antiche, c’è sempre la presenza della croce celtica. Questa circostanza è presente anche nella vicina cittĂ di Treia. Per ritrovare l’atmosfera celtica, anche musicale, bisogna partecipare alla festa della birra che si svolge tutti gli anni a Troviggiano e che viene pubblicizzata FRPH Âł*LDQR %HHU )HVW´

Troviggiano is a town of Cingoli and its name descends from “Druid Giano�. In Sarnano was found a few years ago a druidic observatory, called Egg because of its shape, and now exhibited in the square of the country. That confirms the present of a druid in these lands toghether with the fact that there’s a link between the word Giano an the name of an irish god. Probably the Druid

of Troviggiano, escaped the war of Sentino. Troviggiano today is modernized, so at first you won’t find celtic signs. However in its cemetery, the oldest gravestones have Celtic crosses. This condition is also present in the nearby town of Treia. To find the Celtic atmosphere, including music, you can participate at “Giano Beer Fest�, the beer festival which takes place every year in Troviggiano.

“UNA STATUA, OGGI CHIAMATA “JANUS CELTIC�, DIMOSTRA L’ORIGINE CELTICA DI QUESTO DIO�

Janus celtic�


Il merletto a tombolo: tra donne, vita e arte

Di Filomena Gagliardi

TRA LE VIUZZE E I CROCICCHI DEL SUGGESTIVISSIMA “OFFIDA�, HA LUOGO, SOPRATTUTTO NELLA BELLA STAGIONE, LA PERFORMANCE DI UNA TRA LE TANTE ECCELLENZE VANTATE, CON GRANDE STILE ED ELEGANZA, DA QUESTO ROMANTICISSIMO PAESINO: LA LAVORAZIONE DEL MERLETTO A TOMBOLO.

I

l turista, raggiunga la cittadina, è DFFROWR GDO Âł0RQXPHQWR DOOH 0HUlettaieâ€?, gruppo bronzeo realizzato nel 1983 dall’artista indigeno Aldo 6HUJLDFRPL UDIÂżJXUDQWH WUH GRQQH LQtente alla loro opera, e posto proprio DOOH SRUWH GL 2IÂżGD D PRÂś GL ELJOLHWWR da visita della cittadina. Le donne rappresentate, appartenenti a tre diverse generazioni (anziana, adulta, fanciulla) simboleggiano la continuitĂ di una tradizione tramandata da donna a donna. AttivitĂ antichissima, come testimonia un affresco sulla vita di S. Lucia all’interno della stupenda Santa Maria della Rocca datato alla seconda metĂ del 1300, essa accompagna da sempre la vita cittadina, trovando spesso conferma nell’arte. Infatti, oltre all’ iconograÂżD VXOOD VDQWD DWWULEXLWD DO 0DHVWUR GL 2IÂżGD DUWLVWD VXOOD FXL LGHQWLWj VROR UHFHQWHPHQWH LQL]LDQR DG DIÂżRUDUH QRWL]LH di un certo peso, e vissuto proprio nella seconda metĂ del XIV sec., non mancaQR ÂłFRPSDUVH´ QHOOH RSHUH GHO 'H 0D-

I merletti di Offida

When a tourist reaches Offida, is accepted by the Monument to the lace makers. It’s a bronze triad created in 1983 by Aldo Sergiacomo, depicting three women from different generations, busy at their works. This ancient activity has been described since 1300 by considerable frescoes and pantings.


IL MAGAZINE 61

I merletti di Offida

JLVWULV ÂżQH FKH XVz GHL PHUOHWWL in pizzo realizzati in loco come soggetti. AttivitĂ destinata a crescere, essa ampliò i suoi orizzonti per merito delle donne che, iniziando nel 1700 a far uso di biancheria intima, non si fecero mancare idee per ornare con originalitĂ dei capi cosĂŹ utili, non solo per tutelare una migliore igiene personale, ma anche per accompagnare i momenti piĂš intimi della vita di coppia. AttivitĂ trasmessa per via matrilineare, gelosamente conservata tra le mura domestiche, essa fu UHDOL]]DWD ÂżQR DO VHQ]D LO GLVHJQR LQ FDUWRQFLQR GLVSRVWR VXO ÂłWRPEROR´ ULJRQÂżR GL VHJDWXUD LQ GLDOHWWR ÂłOX FDS]zalâ€?, per l’analogia con la forma di un cuscino). Tale disegno era tramandato a voce in famiglia ed era ricordato a mente dalla merlettaia che seguiva lo schema ideale realizzato esclusivamente nella sua testa. Insegnata alle donne in modo che provvedessero da sole al proprio corredo da sposa in vista della dote, tale arte abbracciò anche altri

“ATTIVITĂ€ TRASMESSA PER VIA MATRILINEARE, GELOSAMENTE CONSERVATA TRA LE MURA DOMESTICHE, ESSA FU REALIZZATA, FINO AL 1700, SENZA IL DISEGNO IN CARTONCINO DISPOSTO SUL “TOMBOLOâ€? RIGONFIO DI SEGATURAâ€?

From 1700 women began to apply lace to decorate many items, like underwear, religious clothing or adornments of churches. So it’s always been a strong economic resource for the town. CO.AR.ME (Artisan Cooperative Lace workers) in a union since 1979 that brings assurance to this production. Another

DPELWL VRFLDOL ÂżQR DG LPSUH]LRVLUH LO vestiario religioso, nonchĂŠ l’ornamento della Chiese. Ebbe pertanto sempre un forte risvolto economico per l’intera vita locale. Essa vive ancora oggi per merito femminile, tramite la CO.AR. ME (Cooperativa Artigiana Merlettaie) FKH GDO ULXQLVFH OH RIÂżGDQH GHsiderose di produrre e vendere le loro opere in modo sicuro. A maggior garanzia è sopraggiunto dal 2009 il marchio Âł0HUOHWWR D 7RPEROR GL 2IÂżGD´ ,O FRspicuo patrimonio di merletti posseduto, ha spinto all’istituzione del Museo del Merletto, dove si può ripercorrere OD VWRULD GL TXHVWD ÂłDUWH PLQRUH´ H QHO contempo, di uno dei paesi piĂš belli d’Italia, ricco di beni culturali, tutelati per conto del comune-, dalla cooperatiYD ÂłRLNRV´ FKH RUJDQL]]D DQFKH VYDULDte iniziative culturali per rendere ancor YLYD OÂśHUHGLWj VWRULFD RIÂżGDQD 0ROWH riguardano proprio il merletto.

guarantee arrived in 2009 with the trademark “Merletto a Tombolo di Offida�. The large lace makers tradition, then, has prompted the establishment of the Lace Museum, where it’s possible to trace the history of this art.

Merlettaie


Fai un passo avanti! A soli 24 â‚Ź al mese offri internet ai tuoi clienti puntando su sicurezza e qualitĂ . Scegli wifi4you per il tuo locale! Nuovatech di Doria Matteo Via Galilei, 61 - Montecosaro Scalo - Tel. 0733.566418 - 328.0536895 info@nuovatech.it - www.wifi4you.it

ARTICOLI DA STADIO E PER FESTE

PI RO 89 by Giovanni Capasso

Fumogeni, torce, trombe, sparacoriandoli da interno e da esterno, palloncini, vendita e noleggio bombole elio, articoli per discoteche e feste private, braccialetti luminosi, glow stick colorati

PIRO 89 by Giovanni Capasso Via Giovanni XXIII, 20 - 62010 Montecosaro Scalo (MC) - Tel. 0733.865010 - Fax 0733.4431190 - Cell. 320.2687831

www.piro89.com - info@piro89.com


IL MAGAZINE 63

Varnelli e i 150 anni dell’unita’ d’Italia

di Fabio Renzetti

LO SCORSO 17 MARZO LA STORICA DISTILLERIA MARCHIGIANA HA OSPITATO IN AZIENDA I FESTEGGIAMENTI PER IL 150° ANNIVERSARIO DI

DELL’UNITÀ

MUSICA,

COLORI

D’ITALIA. E

TANTA

UNA

FESTA

ALLEGRIA.

Visiitatori della sede della Distilleria Varnelli

U

na folla entusiasta e tanti bambini con in mano piccole bandiere tricolore hanno raggiunto QHO SRPHULJJLR OD VHGH GHOOD 'LVWLOOHULD Varnelli, per partecipare ai festeggiamenti dei 150 anni dell’Unità d’Italia promossi da sei Comuni del territorio: Muccia, Pievebovigliana, Pieve Torina, Fiordimonte, Montecavallo e Serravalle di Chienti. Nonostante la pioggia battente, il programma predisposto per OœRFFDVLRQH QRQ KD VXELWR PRGL¿FKH e le celebrazioni si sono tenute all’interno dello stabilimento della storica azienda liquoristica divenuto suggestiva cornice di un cosÏ sentito evento, con grandi pareti e macchinari coperti di tessuti Tricolori all’interno, oltre 100 bandiere ad ornare festosamente l’area industriale di Maddalena. La manifestazione ha avuto inizio con le note dell’Inno di Mameli e con un minuto di raccoglimento per le vittime del Giappone, che il Sindaco di Muccia MaULR %DURQL KD YROXWR FRQGLYLGHUH FRQ la platea nel portare il saluto anche a nome degli altri Sindaci presenti; dopo

interventi di carattere storico e letture di brani sul Risorgimento nonchĂŠ di lettere autografe di Garibaldi, particoODUPHQWH VLJQLÂżFDWLYD OD FRQVHJQD GHOla Costituzione ai giovani diciottenni dei 6 Comuni organizzatori. Mentre la %DQGD GL 3LHYH 7RULQD LQWRQDYD EUDQL musicali legati alla tradizione, ha fatto poi ingresso nello stabilimento Varnelli un gioioso gruppo di giovani vestiti da garibaldini, con in testa Giuseppe ed Anita Garibaldi. Non si è rinunciato neppure all’esibizione dei famosi Sbandieratori di Muccia che hanno potuto dare saggio della loro maestria anche all’interno dello stabilimento, fra l’entusiasmo degli oltre 1.200 concittadini LQWHUYHQXWL /D 'LVWLOOHULD 9DUQHOOL IRQdata nel 1868 qualche anno dopo l’UnitĂ d’Italia, ha ulteriormente contribuito a dare un tocco patriottico al momento conviviale offrendo assaggi di Gelato 7ULFRORUH FRQ ÂżRUGLSDQQD SURIXPDWR DO Âł9DUQHOOL´ OÂś$QLFH 6HFFR 6SHFLDOH OD cui etichetta evoca da sempre i colori della bandiera italiana.

On March 17 Varnelli distillery hosted the celebrations for 150 years from the unification of Italy. Six municipalities of the territory organized the event: Muccia, Pievebovigliana, Pieve Torina, Fiordimonte, Montecavallo and Serravalle di Chienti. The event began with the the national anthem and then with a moment of silence for the victims of Japan. After historical readings from Renaissance letters written also by Garibaldi,

the band of Pieve Torina played traditional songs. Then a joyful group of young men dressed as garibaldini came on stage, led by Giuseppe Garibaldi and Anita. The exhibition of the famous flag-wavers of Muccia showed then their skill to 1,200 attending citizens. The distillery, founded in 1868 a few years after the unification of Italy, has contributed with an ice cream flavored with�Varnelli�and ispired by the colors of the italian flag.

“LA MANIFESTAZIONE HA AVUTO INIZIO CON LE NOTE DELL’INNO DI MAMELI E CON UN MINUTO DI RACCOGLIMENTO PER LE VITTIME DEL GIAPPONE�

I Sindaci di Muccia, Pievebovigliana, Pieve Torina, Fiordimonte, Montecavallo e Serravalle di Chienti


3URJHWWR %LqUHWKqTXH alla scoperta dei sapori della birra.

di B.B.

RACCONTARE LA BIRRA IN QUESTO MODO NON Ăˆ DA TUTTI. ABBINARE SAPIENTEMENTE SAPORI E PROFUMI, POI, PUĂ’ RISULTARE ANCORA PIĂ™ ARDUO. A TAL PROPOSITO, LA SERATA A CUI ABBIAMO AVUTO IL PIACERE DI PARTECIPARE IL 14 APRILE, HA RISERVATO GRANDI SORPRESE IN FATTO DI ABBINAMENTI PERFETTI: IL PROGETTO BIĂˆRETHĂˆQUE OSPITATO DA “ALTROCHEBACCOâ€?, ENOTECA-WINE BAR DI TOLENTINO.

Paolo Valeri (titolare ingrosso bevande Montecchiesi Rosa) - Gianni Gherardi (capoarea Dibevit), Emilio Masi, De Angelis Roberto (sommelier e titolare di Altrochebacco di Tolentino)

Q

uesto progetto si basa sulla competenza e sulla passione per la birra, e dunque promuove la scoperta di questo vastissimo mondo, con la collaborazione dei locali che scelgono di condividere tale proposito. Nella serata del 14 Aprile abbiamo assistito alla degustazione guidata promossa, appunto, dal progetto birèthèque e organizzata dall’addetto di zona EmiOLR 0DVL Âł$OWURFKHEDFFR´ KD RVSLWDWR l’evento in maniera impeccabile, grazie ad uno splendido staff, occupandosi degli abbinamenti gastronomici appositamente scelti in relazione a queste tre birre ad alta fermentazione. La prima birra proposta per accompagnare il JXVWRVR DQWLSDVWR q VWDWD XQD %ODQFKH GL %UX[HOOHV FODVVLFD ELUUD ELDQFD EHOJD $ VHJXLUH XQD %LUUD 0RUHWWL *UDQG Cru, che nasce nel 2009 per celebrare una lunga serie di successi dello storico marchio italiano. Tra le portate in abbinamento è da sottolineare il gusto e la qualitĂ della polenta, preparata con farine di produzione propria. Per terminare la degustazione si è passati al dolce con una Maredsous 8°, birra belga d’abbazia. A rendere il tutto un percorso di scoperta vero e proprio, è stato l’interYHQWR GL *LDQQL *KHUDUGL FDSRDUHD 'Lbevit, che ha parlato dei tratti salienti di questo prodotto proiettando una serie di illustrazioni: dalla storia della birra sino agli aspetti piĂš pratici, come ad esempio gli ingredienti principali da cui è composta, le tipologie birrarie presenti sul mercato internazionale e utili indicazioni riguardo al modo di servirla al meglio. Giusto per citarne alcune curiositĂ , non tutti sanno che la prima forma di pub, comunemente attribuita alla tradizione anglosassone, nasce grazie agli antichi romani; oppure che una giusta dose di schiuma ha una doppia valenza e cioè di conservare gli aromi ma, specialmente, di permettere una minore assunzione di CO2 da parte del nostro stomaco. Strutturare l’iniziativa in questo modo, ha permesso al pubblico di sperimentare concretamente il prodotto. 1RQ D FDVR 5REHUWR 'H $QJHOLV WLWRODre del locale e sommelier, ha deciso di collaborare alla realizzazione di questa degustazione. Visitando l’enoteca, attigua al wine bar, è inevitabile notare la


IL MAGAZINE 65

sua passione ed esperienza nell’ambito dei vini. Ma ci fa notare come sia importante aprire le porte al mercato della birra, essendo un prodotto cosĂŹ versatile e particolarmente vicino ad un pubbliFR JLRYDQH Âł$OWURFKHEDFFR´ LQ HIIHWWL nasce nel 2001 esclusivamente come HQRWHFD q QHO FKH YL VL DIÂżDQFD il wine bar, specializzandosi poi nelle sarete a tema, come questa. Ci sorprende scoprire il background del titolare, da generazioni caratterizzato da tutt’altro settore. Abbiamo precedentemente menzionato la produzione di farine, scoperta dopo aver letteralmente toccato con mano un piccolo laboratorio vicino DO ORFDOH GRYH 'H $QJHOLV FL KD SRUWDti, mostrandoci la maestosa macina del 1800, appartenente alla sua famiglia. Questo insieme di elementi ci ha permesso di vivere l’intera serata come un percorso ricco, articolato e coinvolgente sotto ogni aspetto.

Birra Blanche di Bruxelles

Birra Moretti Grand Cru

Emilio Masi, Elena Carrara, Stefano Gherardi

On the evening of April 14 we attended the tasting sponsored by Bièrethèque project and organized by Emilio Masi.â€?Altrochebaccoâ€? hosted the event flawlessly, thanks to a wonderful staff, taking care of food combinations specially chosen in relation to these three high fermentation beers. The first beer was a Blanche de Bruxelles, classic Belgian white beer. And then we tasted a Grand Cru Birra Moretti. Among the dishes is important to highlight taste and quality of polenta. To end the tasting arrived a Maredsous 8 °, Belgian abbey beer. To make things a real journey of discovery, was the attendance of Gianni gherardi, who spoke about the salient features of this product. Structuring the initiative in this way, allowed the audience to actually experience the product. Roberto De Angelis, owner and sommelier of the restaurant, decided to collaborate on this tasting to open its doors to beer market, because is a versatile product and it’s even very close to a young audience. The last surprise arrived discovering the background of the holder, characterized by the production of flour, used also in our dinner for the polenta. This set of element brought us to live the entire evening as rich, articulate and engaging route.

U

na manifestazione completamente dedicata al buon gusto, alla buona tavola, alla storia e alla cultura del cibo. Tutto questo è Squisito, che ogni anno a San Patrignano scopre nuovi sapori e odori della terra. Incontri, dibattiti e tavole rotonde per tracciare una mappa del gusto, che accompagnerĂ visitatori e non sulle tavole delle case. Presente, nell’edizioQH GL TXHVWÂśDQQR DQFKH OD 'LEHYLW FKH propone una selezione esclusiva di birre di eccellenza, rese uniche da metodi di produzioni accurati e da tecniche di ferPHQWD]LRQL SHFXOLDUL 'LEHYLW GLIIRQGH la cultura della birra in Italia attraverso prodotti d’eccellenza.

Birra Maredsous

An event entirely dedicated to good taste, good food, history and culture of food. Every year in SanPatrignano take place Squisito a meeting beetween smells and taste of the earth. Dibevit was here offering unique selection of excellent beers.



IL MAGAZINE 67

Le mille anime del Prodotto Marche protagoniste alla 19° edizione di Tipicità

GL 8I¿FLR (YHQWL

LA 19° EDIZIONE DI TIPICITÀ HA CONFERMATO L’INTERESSE CHE LE MARCHE ESERCITANO SUL PUBBLICO E SULLA STAMPA NAZIONALE. DEFINITA LA REGIONE AL PLURALE IN CELEBRE SLOGAN O PER RESTARE, NELL’ATTUALITÀ LA TERRA DA VIVERE ALL’INFINITO.

M

a di cosa si compone l’offerta turistica marchigiana e qual è il modo migliore per proporsi al turista e per attrarlo? Il valore dell’offerta turistica marchigiana sta proprio nella pluralità: natura, mare, campagna, città d’arte, borghi pittoreschi, enogastronomia e produzioni di alta qualità. Tanti elementi che permettono al turista di personalizzare la propria vacanza attraverso cantine, outlet, monumenti, agriturismi e via dicendo. Una grande ricchezza che ha bisogno di essere valorizzata attraverso campagne, eventi, ma i primi promoter sono coloro che lavorano nel turismo, in prima linea per accogliere ed informare. Per far ciò è necessario costituirsi come sistema, lavorare insieme, lasciando da parte i campanilismi che hanno rappresentato, e purtroppo rappresentano, il principale problema della regione. Questi i punti di partenza dai quali si è partiti per analizzare la situazione turistica della regione, la stessa che un decennio fa era pressoché sconosciuta ai più, e che di UHFHQWH q VWDWD GH¿QLWD ³1H[W 7XVFDQ\´ dal New York Times. Una regione che

si sta muovendo spinta dalla grande qualità delle sue produzioni, che come RJQL DQQR VRQR VWDWH VRWWR L ULÀHWWRUL GXrante i tre giorni di Tipicità. Tra I tesori della nostra tradizione,grande rilevanza hanno avuto le produzioni vinicole, celebrate all’interno dell’area ideata da Istituto Marchigiano di Tutela Vini e Consorzio Vini Piceni, e proposte al pubblico attraverso un programma di eventi mirati a conoscere ed approfondire le principali denominazioni di orgine. Grande l’interesse della stampa nazionale soprattutto per l’evento legato alle bollicine e al metodo Scacchi, WHFQLFD GL YLQL¿FD]LRQH QDWD D )DEULDQR che ha posto uno stuzzicante quesito: ³(¶ QDWR SULPD OR VSXPDQWH PDUFKLgiano o lo champagne francese?”. La diciannovesima edizione di Tipicità: made in Marche festival ha segnato un punto di svolta e un importante giro di boa in attesa della prossima ventesima edizione, che inevitabilmente porterà con sé i bilanci di un ventennio che ha visto ha livello nazionale la nascita e l’evoluzione del turismo enogastronomico.

Marche’s strength is in the variety of touristic issues: nature, sea, countryside, historical cities, picturesque villages and high quality of productions. These elements allow tourists to customize their vacation through wineries, outlets, monuments, farms and more. These points represent a great wealth that needs to be enhanced through campaigns and events. On this bases we started to analyze tourism situation in the region. The

high quality of Marche’s productions was the main feature of Tipicità festival: three days among the treasures of our tradition. Wine production has been at the center of the event, with a dedicated area designed by Istituto Marchigiano di Tutela Vini and Consorzio Vini Piceni. The nineteenth edition of this “made in Marche festival” marked an important turning point and a great basis for the next edition.

“LA DICIANNOVESIMA EDIZIONE DI TIPICITÀ: MADE IN MARCHE FESTIVAL HA SEGNATO UN PUNTO DI SVOLTA E UN IMPORTANTE GIRO DI BOA IN ATTESA DELLA PROSSIMA VENTESIMA EDIZIONE”


synergygroup.it

dalla Progettazione alla Realizzazione

Sede Legale: via G.Falcone 20 - 62100 Macerata - Tel/Fax 0733.240120 - Sede Amministrativa: via Umbria 49 - 62014 Corridonia (Mc) - Tel 0733.201524


IL MAGAZINE 69

Biblioteca Giuseppe Lesca: un gioiello di San Benedetto del Tronto

di Filomena Gagliardi

SORTA NEL SUO NUCLEO ORIGINARIO NEL 1896 QUANDO, IN OCCASIONE DEL 6 GENNAIO, VENNE INAUGURATA UNA PRIMA RACCOLTA PUBBLICA DI LIBRI PER BAMBINI COMPRENDENTE ALL’INCIRCA 2000 VOLUMI. HA AVUTO BEN QUATTRO SEDI DIVERSE, DI CUI RICORDIAMO LE ULTIME DUE: ALL’INTERNO DELLA SCUOLA ELEMENTARE “BICE PIACENTINI� A PARTIRE DAL 1983, E QUELLA ATTUALE, IN UN AMPIO EDIFICIO DEL MODERNISSIMO PLESSO MUNICIPALE (IN VIALE DE GASPERI), INAUGURATA L’8 SETTEMBRE 2001

D

otata dei servizi multimediali ormai comuni a tutte le biblioteche picene, quali connessione ZLÂż H LQIRUPDWL]]D]LRQH GHO SRVVHGXto, la biblioteca Lesca si distingue per l’ “angolo lettura per ipovedenti e per ciechiâ€?, inaugurato nel marzo 2009. Esso consiste in due strumenti tecnologicamente avanzati: il primo è un video con schermo ingranditore, capace di aumentare le dimensioni del testo adeguatamente al grado di ipovedenza di ciascun utente; il secondo consiste in un “Voice boxâ€?, un PC atto a traVIRUPDUH OH SDUROH GHO OLEUR LQ VXRQL di grande validitĂ per “utentiâ€? del tutto FLHFKL $OWUH ULVRUVH LQ IDYRUH GL TXHVWL ultimi sono gli “Audiolibriâ€?. Pubblicati dalla “Emons Italiaâ€?, la migliore tra le case editrici specializzate nel setto-

re, sono questi testi “popolariâ€?, sia in quanto novitĂ editoriali, sia in quanto RSHUH OHWWH GD DWWRUL SURIHVVLRQLVWL GL QRWD IDPD 8QD VHUYL]LR FKH VWDQGR DOOH parole della splendida dott.ssa Domini, Responsabile dell’unitĂ organizzativa della biblioteca, nonostante la sua utilitĂ sociale, risulta a tutt’oggi in ombra, e che -pertanto- va rilanciato. Vi è poi una ricca emeroteca, vivace luogo di lettura e di incontro, particolarmente caro agli anziani che, spesso soli e disagiati, trovano qui un ambiente gradevole in ogni stagione, caldo d’inverno, IUHVFR GÂśHVWDWH $QFKH LQ FLz VWD OD IRU]D di una istituzione pubblica che, come la Lesca, propone tanti eventi, a carattere sia locale, sia nazionale, a testimonian]D GHO IDWWR FKH OD FXOWXUD DQFKH TXDQdo gestita localmente, ha sempre un

respiro globale. Segnaliamo la recente “Settimana della culturaâ€? che ha trovato nel polo di viale de Gasperi il teatro per due belle iniziative: “In bilioteca con mamma e papĂ â€? (11 aprile): letture animate a cura di Barbara Civardi, per utenti dai quattro agli otto anni; e “LIBRI@MOCI IN ARIAâ€? (12 aprile): incontro con M.Grazia Pieretti riservato a due quarte elementari, cui l’autrice ha presentato il suo libro “A piccoli passi YHUVR´ &RQ XQR VJXDUGR DOOD IRUWH YRcazione turistica del territorio sambenedettese, suggeriamo al lettore la sezione del catologo “Mareâ€?, e invitiamo i turisti a recarsi in biblioteca a prendere il loro libro da leggere in spiaggia: d’estaWH LQIDWWL LO SUHVWLWR YLHQH HVWHVR DQFKH ai turisti, benchĂŠ non residenti!

The Lesca library is equipped with multimedia services now common in all libraries Piceno, such as wireless wifi and computerization of the possessed, and also stands for the ‘reading corner’. It consists of

two technologically advanced instruments: the first is a video screen enlarger, capable of increasing the text size appropriate to the degree of low vision for each user, the second consists in a “Voice box�, a PC capable

of turning into words the book to the “users� completely blind. Other resources are the “Audiobooks�.


Hotel Camerlengo: tranquillitĂ e relax in una struttura storica

di Donato Bevilacqua

UN ALBERGO E UN RISTORANTE ANNESSO IN CUI Ăˆ POSSIBILE RITROVARE LA TRANQUILLITĂ€ E IMMERGERSI NELLA PIACEVOLEZZA DI UNA STRUTTURA STORICA DEL ‘700, A DUE PASSI DAL CEN-

HOTEL CAMERLENGO

TRO STORICO DI CORRIDONIA.

Via S.Maria, 2 62014 CORRIDONIA (MC) T. 0733 432743 - F. 0733 43389 www.hotelcamerlengo.it

L Hotel Camerlengo

Hall

Suite

’Hotel Camerlengo è una tranquilla residenza situata a due passi dal centro storico di Corridonia, immersa nelle colline marchigiane a pochi passi dal mare e dalla catena GHL 0RQWL 6LELOOLQL 8Q SDOD]]R VWRULFR in cui trovare il piacere di rigenerarsi in XQ DPELHQWH IDWWR GL QDWXUD H WUDGL]LRQH Proprio il grande palazzo del ‘700 che RVSLWD OÂśDOEHUJR PHULWD XQ DSSURIRQGLmento particolare. La struttura apparteQHYD LQIDWWL DOOD IDPLJOLD %UDYHWWL JUDQdi proprietari terrieri di Corridonia; la villa non era circondata da un parco e un giardino, ma si trovava immersa in una YDVWD DUHD FROWLYDWD D IUXWWHWR FKH FRQWDva piante di ogni specie. Con il passare GHO WHPSR TXHVWÂśDUHD VL DVVRWWLJOLz SHU lasciare spazio a delle abitazioni. Nei SULPL DQQL Âľ GLYHQWz $OEHUJR 7XOOLD Ristorante (Tullia era la mamma delOÂśXOWLPR %UDYHWWL ÂżQR D FKH OD VWUXWWXUD YHQQH DFTXLVWDWD GDOOD IDPLJOLD &DPHUOHQJR DWWXDOH SURSULHWDULD GHOOÂśHGLÂżFLR Oggi i coniugi Mimmo e Diana dirigono l’albergo, che si compone di 18 camere (arredate in arte povera e servite GL IULJREDU WY SD\ WY ZL Âż JUDWXLWR DULD condizionata, servizi privati con doccia o vasche) e di una suite, elegante cameUD FRQ DIIUHVFKL GHO Âľ GRYH YHQJRno rappresentate le quattro stagioni in VWLOH ÂżRUHQWLQR 6HUYL]LR H FRUGLDOLWj H un ampio parcheggio) che vi permetteranno di godere della tranquillitĂ che la VWUXWWXUD H LO SDHVH RIIURQR


IL MAGAZINE 71

Gazebo

Cantina

L’IDEALE PER PRANZI E CENE DI LAVORO, BANCHETTI E CERIMONIE GUSTOSE PIZZE COTTE CON FORNO A LEGNA DELIZIOSA PASTA FATTA IN CASA BISTECCHE E GRIGLIATE DI CARNE ALLA BRACE RICCO BUFFET DI VERDURE

Ristorante

The Camerlengo hotel is a quiet house located a stone’s throw from the old town of Corridonia, settled in the hills of Marche a few steps from the sea and Sibillini mountains. A historical building in which to find the pleasure to regenerate into nature

and tradition. The property belonged to the family Bravetti, great landowners in Corridonia, and the villa was surrounded by a park and a garden, immersed in a large area planted with fruit trees. In the early ‘80s became Tullia Hotel Restaurant (Tullia was the

mother of the last Bravetti), until the building was bought by the Camerlengo, the current owners of the building. Mimmo Diana are directing the hotel, which is composed of 18 rooms and one suite with frescoes of ‘700 representing four season in Florentine style.


www.immobiliarerinaldelli.com Via della Vela, 70 62012 - Civitanova Marche (Mc) T. 0733 784025 - M. 346 6970292 info@immobiliarerinaldelli.com

rif. 529

LA NOSTRA PASSIONE

rif. 622

rif. 594

Civitanova Marche

Montegranaro

Civitanova Marche

rif. 529 - Vendesi in posizione panoramica e non isolata villa singola vista mare, disposta su due livelli, composta da ampia sala, cucina con sala da pranzo, bagno, lavanderia cantina, al piano primo 4 camere con 3 bagni, all'esterno molto curato corte di mq 2.000 con vasca idromassaggio, ampi portici e terrazzi, garage e locale tecnico, si valutano permute con immobili su Civitanova Marche.

rif. 622 - Villa Luciani, Vendesi in ottima posizione panoramica vista mare, villa con parco totalmente recintato e ben curato, la villa e divisa in tre corpi, depandance completata ed ottimamente rifinita, annesso garage e struttura centrale da ultimare su due livelli più mansarda per un totale di mq 550 c.a. servita da strada asfaltata e di doppio accesso carrabile, dotata di piscina funzionante con relativi accessori, ottimo per plurifamiliare o struttura ricettiva.

Rif 594 Civitanova Alta Vendesi ottima soluzione singola, facilmente divisibile in due unità immobiliari, recente costruzione composta da: Piano terra ampia sala, cucina, camera, bagno, cantina, doppio ingresso ottima anche per la realizzazione di studio, Piano primo, ampia sala, cucina, due camera grandi, bagno, ampia soffitta abitabile open space, ampi portici e terrazzi panoramici, completa garage e corte recintata.

rif. 279

rif. 633

rif. 389

Civitanova Marche

Civitanova Marche

Civitanova Marche

rif. 279 - San Gabriele, Vendesi in prossimità del centro e del mare, casa singola bi familiare disposta su tre livelli e divisa in due app.ti di mq 150 c.a. oltre a soffitta e garage al piano terra, corte esclusiva recintata, il tutto in buono stato ottima per più nuclei familiari, si valutano permute, vendita anche frazionata € 690.000 trattabili. POSSIBILITA’ DI AMPLIAMENTO DEL 40%.

rif. 633 - Lungomare fronte mare, attico di 160 mq. con 80 mq. di terrazzi composto da: ingresso, ampio salone con sfogo su terrazzo con favolosa vista mare, cucina abitabile, studio, disimpegno notte, due camere matrimoniali, due bagni, cantina e garage. Vista fantastica mare e monti. Info in Agenzia.

rif. 389 - Affittasi lungo la strada statale di fronte all'uscita della Super Strada locale commerciale di mq 1.100 circa oltre ad ampio parcheggio privato, ottima visibilità ideale per attività come concessionarie e/o outlet e/o grande distribuzione. Info in Agenzia.

ES

IVA S U CL

Civitanova Marche

si accettano prenotazioni per vivere in un oasi verde con splendida vista mare, attrezzature sportive a soli 2 km dal centro.


Il primo espositore al mondo in grado di tenere sospesa qualsiasi tipo di bottiglia sfruttando un divertente gioco di equilibrio che sfida le leggi di gravità

1FSDIÏ RVFTUB OPWJUË IB TPSQSFTP JOEJTUJOUBNFOUF UVUUJ HMJ PQFSBUPSJ EFM TFUUPSF t QFSDIÏ "DSPCBU QVÛ FTTFSF DPSSFEBUP EB TDSJUUB QVCCMJDJUBSJB DIF OPO QBTTFSË JOPTTFSWBUB t QFSDIÏ "DSPCBU NBOUFOFOEP MF CPUUJHMJF JO PSJ[[POUBMF SJTDPQSF J WBOUBHHJ EFMMB DPOTFSWB[JPOF t QFSDIÏ "DSPCBU DPTUJUVJTDF VO PUUJNP BDDFTTPSJP TF JOTFSJUP JO VOB DPOGF[JPOF SFHBMP t QFSDIÏ "DSPCBU TWPMHF VO SVPMP EJ QBSUJDPMBSF BUUSB[JPOF HSB[JF BMMB TVB TPSQSFOEFOUF GVO[JPOF t QFSDIÏ "DSPCBU Ò VOB OPWJUË NPOEJBMF DPQFSUB EB EVF CSFWFUUJ FE Ò QSPEPUUP F SFBMJ[[BUP JO *UBMJB t QFSDIÏ "DSPCBU IB VOB GVO[JPOBMJUË DIF TJ BEBUUB UPUBMNFOUF B UVUUF MF UJQPMPHJF EJ CPUUJHMJF t QFSDIÏ "DSPCBU GVOHF EB DPNPEP F QJBDFWPMF FTQPTJUPSF TV VO CBODP CBS P TVMMB UBWPMB EJ VO SJTUPSBOUF t QFSDIÏ "DSPCBU WJFOF EJTUSJCVJUP BE VO QSF[[P WFSBNFOUF TPSQSFOEFOUF

$POUBUUBUFDJ TBSFNP MJFUJ EJ GPSOJS7J HSBUVJUBNFOUF VOB DBNQJPOBUVSB F QSFTFOUBSWJ QFSTPOBMNFOUF JM QSPEPUUP "DSPCBU Ò QSPEPUUP F EJTUSJCVJUP EB 41- TPD DPPQ -PDBMJUË 1JBOBSVDDJ " 5PMFOUJOP .$ *UBMZ 5FM 'BY DPNNFSDJBMF!FTQPTJUPSJCPUUJHMJF JU XXX FTQPTJUPSJCPUUJHMJF JU TIPQ POMJOF XXX CBS JU


1.

4.

1. *RFFH GœLQ¿QLWR RSHUD UHDOL]]DWD LQ IHUUR IRJOLD RUR WHUUDFRWWD VPDOWDWD SHU OD PRVWUD /LEHUD /œDUWH $VVLVL (2011) ,Q¿QLWR seduta/scultuta realizzata in Stonewave prodotta da Nice&Square (2010) 0RQDGL Installazione, Festival del Teatro, Grotte di Sant’Eustachio, San Severino Marche (2010) *RFFLD Gœ,Q¿QLWR particolare mostra evento showroom, Nice&Square, Passo di Treia (MC) (2010) 3URJHWWR Bar Mercurio, Macerata

2.

arredamento realizzato da Tecnobar (2011)

5.

3.


IL MAGAZINE 75

*LXOLR 3HUIHWWL artista a tutto tondo

di Giulio Perfetti

IL “VIAGGIO�, COME LO DEFINISCE L’ARTISTA E DESIGNER GIULIO PERFETTI,

HA INIZIO DOPO

GLI STUDI ARTISTICI CON LA FREQUENTAZIONE DI BOTTEGHE ARTIGIANE ED INDUSTRIE LOCALI DOVE S’IMPARA L’ARTE, PER PROSEGUIRE CON IL SUO LAVORO DI DISEGNATORE DI LOCALI DI INTRATTENIMENTO. RISALE AGLI ULTIMI ANNI LA COLLABORAZIONE CON LA TECNOBAR DI TOLENTINO, PER LA QUALE CURA IL SETTORE DELL’AR-

Il designer Giulio Perfetti

REDO.

E

’ uno dei protagonisti dello scenario contemporaneo artistico, lo si deduce dalle sue recenti parWHFLSD]LRQL D PDQLIHVWD]LRQL LQWHUQD]LRnali, per ultima l’undicesima edizione a Milano del Grandesign Etico International Award 2010 dove ha presentato O´LQÂżQLWR´ XQD VHGXWD VFXOWXUD UHDOL]]Dta dall’azienda Nice&Square in omaggio alla celebre composizione del poeta piĂš rappresentativo della terra marchigiana, Giacomo Leopardi: ‌VHGHQGR H PLUDQGR LQWHUPLQDWL VSD]L H VRYUXPDQL VLOHQ]L LR QHO SHQVLHU PL ÂżQJR‌Collabora con il Teatro del Contagio di Milano iniziando una serie di installazioni sul tema del rapporto uomo-natura ed animando un’ interazione attiva con il pubblico in cui le suggestioni visive GHOOH RSHUH VL IRQGDQR DL PHVVDJJL GHOla drammatizzazione. L’occasione per

JLRFDUH LQ XQD GLPHQVLRQH IDQWDVWLFD GL SHUHJULQD]LRQL PHWDIRULFKH H UHDli, in cui l’indagine è incentrata sulla posizione ontologica dell’uomo nello VSD]LR q VHPSUH YLYD QHOOD VXD IRUPD espressiva. Il suo è un viaggio multimediale tra la storia, il mito ed il mondo classico nell’ incessante ricerca esistenziale del presente che torna a dialogare con gli idiomi del passato. Nascono le Âł0RQDGL´ H OH *RFFH GÂśLQÂżQLWR´ ULFHUche visive e cognitive dell’uomo che si interroga sull’universo. Attualmente è al lavoro per un evento dedicato alla ceramica d’arte organizzato dal Comune di Appignano, dove insieme ad altri artisti produrrĂ opere che andranno collocate in spazi aperti all’interno del centro storico del paese; l’inaugurazione è prevista per Luglio 2011.

Giulio perfetti si one of the protagonists of the contemporary art scene, it can be deduced from its recent participation in international events, most recently in the eleventh edition of the Milan International Grandesign Ethics Award 2010 where he presented the

“infinite�, a sculpture sitting-down’realized by tha Company Nice & Square in honor of the famous poet Giacomo Leopardi. His work is a multimedia journey between history, myth and the classical world.

“IL SUO Ăˆ UN VIAGGIO MULTIMEDIALE TRA LA STORIA, IL MITO ED IL MONDO CLASSICO NELL’ INCESSANTE RICERCA ESISTENZIALE DEL PRESENTE CHE TORNA A DIALOGARE CON GLI IDIOMI DEL PASSATOâ€?


Cooperativa Adriatica: da Tech&Food a In Vacanza tv

di Roberta Ripani

ALIMENTARI, BEVANDE, TECNOLOGIA E TV. IN SINTESI, L’INIZIO E LO SVILUPPO DI UNA DELLE COOPERATIVE PIÙ ATTIVE E VISIONARIE DELLA COSTA ADRIATICA. E’ NEL 2003, SU INIZIATIVA DELL’ATTUALE PRESIDENTE, GABRIELE GIUDICI, CHE NASCE COOPERATIVA ADRIATICA. L’OBIETTIVO: MIGLIORARE LE CONDIZIONI DI ACQUISTO

D

ei propri Associati attraverso una gestione “centralizzataâ€? dei FRQWUDWWL GL IRUQLWXUD ,Q TXHVWL otto anni, la Cooperativa Adriatica è riuscita a diventare il punto di unione per oltre 800 soci presenti tra la regioQH 0DUFKH H $EUX]]R 8Q WUDJXDUGR che ha spinto la Cooperativa e i suoi associati ad aprirsi sempre piĂš all’innovazione tecnologica e alla promozione GL LPSRUWDQWL HYHQWL ÂżHULVWLFL FKH VROR nell’ultimo anno hanno avvicinato un centinaio di ditte convenzionate e dodici associazioni locali. Creare quindi un momento di incontro tra produttori e commercianti in sinergia con le istiWX]LRQL ORFDOL /ÂśHQQHVLPD VÂżGD FKH OR scorso ottobre ha visto presenti oltre seiPLOD YLVLWDWRUL SHU OD SULPD ÂżHUD Âľ7HFK & Food’ tenutasi nel Piceno, dopo le SDVVDWH HGL]LRQL GL &LYLWDQRYD 8QD WUH giorni dedicata soprattutto ad operatori di alberghi, bar, ristoranti, aziende del VHWWRUH WHFQRORJLFR HG DOLPHQWDUH 8QD

tre giorni che quest’anno si ripeterĂ dal 6 all’8 Novembre presso il centro logistico intermodale “Orlando Marconiâ€? a Centobuchi di Monteprandone. Per l’edizione 2011, la Cooperativa Adriatica, quale ente promotore, ha giĂ reso noto che amplierĂ gli spazi espositivi SHU JDUDQWLUH XQD SL IRUWH H VLJQLÂżFDWLva collaborazione tra le regioni Marche e Abruzzo. Ad aderire all’iniziativa saUDQQR LQIDWWL OD &DPHUD GL &RPPHUFLR GL Chieti, la Regione Abruzzo, l’Ecotur, la Camera di Commercio di Ascoli Piceno e il Comune di San Benedetto del Tronto. La tre giorni di Novembre prossimo sarĂ solo il primo di due appuntamenti dedicati all’innovazione tecnologica & al settore alimentare promossi dalla Cooperativa Adriatica. A Febbraio del LQIDWWL OD &RRSHUDWLYD SURSRUUj XQ VHFRQGR HYHQWR ÂżHULVWLFR Âľ)RRG 7HFKÂś SHU RIIULUH XQR VSD]LR HVSRVLWLYR e commerciale al settore alimentare e in particolare ai prodotti agroalimenta-

ri del territorio. L’obiettivo è quello di valorizzare le tipicitĂ marchigiane e del Piceno, tutelate dal marchio di QualitĂ Garantita dalle Marche (QM). TipicitĂ , QualitĂ e Tecnologia. Ma le sorprese SHU TXHVWR QRQ ÂżQLVFRQR TXL &RQ l’approssimarsi della stagione turistica, Cooperativa Adriatica lancerĂ â€˜In Vacanza TV’, un vero e proprio canale WHOHYLVLYR GHGLFDWR DL WXULVWL 8Q FDQDOH LQIRUPDWLYR FKH VDUj YLVLELOH LQ WXWWH OH strutture turistiche, volto a promuovere, itinerari turistici, siti archeologici, musei e opere d’arte, eventi tradizionaOL VDJUH H L IHVWLYDO SL ULQRPDWL GHOOH 5HJLRQL 0DUFKH $EUX]]R H 8PEULD ,Q 9DFDQ]D 7Y QRQ VDUj VROR LQIRUPD]LRQH televisiva 24 ore al giorno, ma anche un VLWRZHE 6DUj VXIÂżFLHQWH XQD FRQQHVsione ad internet e in un attimo si potrĂ scegliere e decidere con un semplice clic.

In 2003 Gabriele Giudici has created Cooperative Adriatica. This group was born to improve the conditions of purchase of its members through a “centralized� management of supply contracts. In fact has become a point of union for more than 800 members from Marche and Abruzzo. Then, with the promotion of important exhibitions, it’s ap-

proached many companies and associations. The last edition of the successful fair Tech & Food has created an opportunity for interaction between producers and traders together with local institutions.Next November instead the fair will be the first of two events dedicated to innovation & technology sponsored by Cooperativa Adriatica. In February

2012, in fact, the Cooperative will offer a second trade fair: ‘Food & Tech’, to provide an exhibition space in particular to local food products. But 2011 will bring another new: Cooperativa Adriatica will introduce ‘In Vacanza TV’, a real television channel dedicated to tourists.


5° edizione

1861 > 2011

ar.it

FODVVL¿FDWR SURIHVVLRQLVWL &RIIHH (YROXWLRQ

FODVVL¿FDWD SURIHVVLRQLVWL &DIIq FDOGR FODVVLFR

FODVVL¿FDWD VFXROH DOEHUJKLHUH &RIIHH (YROXWLRQ

FODVVL¿FDWD VFXROH DOEHUJKLHUH &DIIq FDOGR FODVVLFR

Gianni D’Angelo

Tamara Tomasselli

Bianchini Lucia

Rosa Peloso

3DJ /$77( $57 &21 /$85$ 7217, %< 5$1&,/,2 '8((55( 3DJ , &$))(¶ 3,8¶ %821, 6(/(=,21$7, '$ )$%,2 5(1=(77, 3DJ 35,02 &2562 &2))(( (;3(5,(1&( %< 520&$))( 3DJ ,/ &$))(¶ 3,8¶ %8212 (635,0, ,/ 782 (635(662


LATTE ART Il cappuccino artistico nel tuo bar PER INFO E PRENOTAZIONI: 334.9134426

/DXUD 7RQWL 0DFHUDWD FODVVH - Barista a tempo pieno dal 2005 al 2009 (presso .DOGR &DIq 0RQWHFRVDUR e Pasticceria Filoni Macerata), poi solo consulenze ƒ FODVVLÂżFDWD JDUD &DSSXFcino dell’anno 2008 categoria cappuccino decorato al bricco Diploma Cappuccino d’Artista conseguito presso 8QLYHUVLWj GHO &DIIq GL 7ULHVWH Âą ,OO\ Âą JLXJQR - Diploma Cappuccino decorato al bricco conseguito SUHVVR 8QLYHUVLWj GHO &DIIq GL 7ULHVWH Âą ,OO\ Âą RWWREUH - Consulenza per corsi baULVWL SUHVVR &RQIFRPPHUFLR GL 0DFHUDWD Âą IHEEUDLR ƒ FODVVLÂżFDWD JDUD DFFHVVR a campionato italiano baristi, VYROWDVL SUHVVR VHGH ,OO\ Âą 7ULeste nel dicembre del 2009


Selezionati da Fabio Renzetti

, &DIIq piĂš buoni di

CAFFE’ ALLA CREOLA $G XQD WD]]D GL FDIIq XQLUH una piccola presa di noce moscata grattugiata, un FKLRGR GL JDURIDQR un pezzetto di cannella ed un pezzettino di vaniglia

CAFFE’ ALLA PARIGINA ,Q XQ FDIIq FDOGR aggiungere del cacao bollente FDIIq FDFDR integrare con 10 cl. cognac mescolare e servire ben caldo con panna e zucchero

CAFFE’ DI LIEGI &RQVHUYDUH LO FDIIq HVSUHVVR LQ IULJRULIHUR SHU TXDOFKH PLQXWR 'Lsporre una pallina di gelato al FDIIq LQ XQ ELFFKLHUH 9HUVDUH LO FDIIq ]XFFKHUDWR sul gelato. Aggiungere panna montata e spolverare la panna montata con cioccolato.

CAFFE’ IMPERIALE 8Q FDIIq IRUWH un tuorlo d’uovo, 1 cucchiaio di zucchero FO GL ODWWH FO GL EUDQG\ Sbattete bene i tuorli con lo zuccheUR HG LO EUDQG\ DJJLXQJHWH LO ODWWH H FDIIq FDOGL 6HUYLWH QHL bicchieri da punch ben caldo.

PONCE ALLA LIVORNESE FDIIq HVSUHVVR 3 cl. rum Varnelli 1 cl. liquore Sassolino zucch. , limone e cannella. In un bicchiere basso e largo. mettere gli ingredienti e riscaldare 3HU ÂżQLUH XQD VFRU]D GL OLPRQH

CARZOLA’ 4/10 di anice speciale Mistrà Varnelli GL FDIIq Moka Varnelli Versare direttamente in un tumbler basso con o senza ghiaccio

CAFFE’ BRULOT 2 cl di cognac FKLRGR GL JDURIDQR 1/8 di bast. di cannella buccia d’arancia 1 cucchiaio di zucchero GO GL FDIIq IRUWH Riscaldare in un recipiente tutti gli ingredienti. Fiammeggiare e versare con un cucchiaio, senza le spezie, nel FDIIq EROOHQWH

LONGDRINK ALLA BULGARA \RJXUW LQWHUR FDIIq ULVWUHWWR 3 cucch. di zucchero, 2 cucchiai di latte. 0HWWHUH LO FDIIq ]XFFK in una coppa. $JJLXQJHUH OR \RJXUW mescolare bene e unire il latte.

CAFFE’ CALYPSO &DIIq 0RND 9DUQHOOL 1/10 “Varnelliâ€?, &DIIq HVSUHVVR 2/10 panna. Versare direttamente nel bicchiere. Decorare con crema di ODWWH LQ VXSHUÂżFLH


&RIIHH ([SHULHQFH XQD JLRUQDWD QHOOÂśXQLYHUVR GHO FDIIq

di Fabio Renzetti

ROMCAFFĂˆ E BAR.IT ANCORA INSIEME. UN RAPPORTO CONSOLIDATO NEL TEMPO DA CUI NASCONO ESPERIENZE E GIORNATE INTERESSANTI DA OGNI PUNTO DI VISTA. PROPRIO COME QUELLA DELLO SCORSO 5 APRILE A CASTELFIDARDO, NELLA SPLENDIDA CORNICE DEL CLASS HOTEL.

L

a squadra di Bar.it, con Fabio Renzetti in testa, ha di nuovo appoggiato la grande azienda marchigiana per esplorare a 360 gradi LO SLDQHWD GHO FDIIq 8Q FRUVR TXHOOR GL Âł&RIIHH ([SHULHQFH´ WHQXWR GDO Presidente di Bar.it Peppino Manzi, il grande maestro dei barmen italiani che negli anni ‘80 scrisse il manuale del EDUPDQ JUD]LH DO TXDOH VL FRGLÂżFDURQR i principi e le regole di questo mestiere, H SXEEOLFz L SULPL YLGHR GHOOH OH]LRQL sulle tecniche del mondo del bar. Nella prima parte della giornata i parteciSDQWL DO FRUVR FOLHQWL GHOOD 5RPFDIIq hanno assistito alla proiezione di un ÂżOPDWR UHDOL]]DWR GDOOÂśD]LHQGD VWHVVD VXOOD VWRULD H OH IDVL GHOOD ODYRUD]LRQH GL TXHVWR SURGRWWR 8Q GYG DUULFFKLWR da una dispensa cartacea attraverso la quale potersi avvicinare alla storia e DOOD ÂżORVRÂżD GHO FDIIq SDUWHQGR GDOOD coltivazione della pianta e studiandone le sue caratteristiche, sottolinenado la GLIIXVLRQH GHO FDIIq QHO PRQGR H VWXdiandone le varietĂ , analizzando le vaULH IDVL GL UDFFROWD H GL ODYRUD]LRQH ÂżQR a scoprire segreti e qualitĂ dei surrogati

Laura Tonti mentre spiega come fare un cappiccino

GHO FDIIq 3DUWLFRODUH DWWHQ]LRQH q VWDWD data alle 5M (Miscela, Macinadosatore, Macchina per Espresso, Manovratore, Manutenzione), indispensabili per RWWHQHUH XQ (VSUHVVR SHUIHWWR , EDULVWL SUHVHQWL DO FRUVR IUD L TXDOL PROWL GL VHconda generazione, si sono poi spostati durettamente sulla macchina per vedere in pratica l’applicazione delle tecniche, VRIIHUPDQGRVL LQ SDUWLFRODUH VXOOD FXUD e la pulizia della macchina. Due i concetti da segnalare: la pulizia quotidiana SHUPHWWH OD UHDOL]]D]LRQH GL XQ FDIIq SHUIHWWR q QHFHVVDULR GL FRQVHJXHQ]D SXOLUH RJQL VHUD OD PDFFKLQD FRQ LO ÂżOWUR cieco e avere a disposizione un pennello per togliere i residui, in special modo sul macinino. L’aperitivo realizzato dai barmen di Bar.it ha permesso ai corsisti di degustare drinks particolari e di avvicinarsi al pranzo realizzato dal Signor ,GHDOH FKHI GHO ULVWRUDQWH Âł&RQYLYLR´ adiacente all’hotel. Nel pomeriggio le lezioni sono riprese con “I 40 cocktails DO FDIIq´ XQD EURFKXUH GDOOD TXDOH )Dbio Renzetti e Roberto Garbuglia hanno VHOH]LRQDWR H SUHSDUDWR L FODVVLFL Âł&DIIq %UXORW´ Âł,ULVK &RIIHH´ Âł%RPEDUGLQR´


IL MAGAZINE 81

I partecipanti al corso “Coffee Experience�

e “Black Nightâ€?. La discussione è poi proseguita analizzando e disquisendo su altri cocktails contenuti nella brochure. La giornata è proseguita con “Latte-Artâ€?, un’ampia sezione dedicata alla preparazione di cappuccini decorati al bricco, in cui tutti i corsisti hanno potuto preparare le classiche decorazioni IRJOLD PHOD FXRUH H KDQQR DVVLVWLWR ad una vera e propria lezione sulle modalitĂ di preparazione del prodotto nelle YDULH IDVL GDOOH GRVL GL FDIIq DO ODWWH EHQ compattato. La lezione teorico-pratica è stata tenuta da Laura Tonti, vincitrice della prima edizione del “cappuccino dell’Annoâ€? (concorso organizzato da Bar.it) e pluripremiata in altri numerosi FRQFRUVL 'D VHJQDODUH IUD L QXPHURVL corsisti, Ilenia Buratti, per la sua simSDWLD SURIHVVLRQDOLWj H VHQVR FULWLFR $ ÂżQH FRUVR OD 5RPFDIIq KD RPDJJLDWR con gadgets i vari partecipanti, a cui sono stati anche consegnati diplomi in pergamena per la presenza alla giornaWD 8Q PRPHQWR GL LQFRQWUR LPSRUWDQWH H ULFFR GL VSXQWL DWWRUQR DO SLDQHWD &DIIq GD FXL VRQR QDWL GLEDWWLWL DQLPDWL H IDWWL GL YHUD SDVVLRQH SHU TXHVWR SURGRW-

WR H SHU LO ODYRUR FRQQHVVR 8Q VXFFHVVR SHU %DU LW H SHU 5RPFDIIq FKH UHSOLFKHrĂ di certo in questo 2011 questo evento e che, nel 2012, proporrĂ altre iniziative per poter alzare il livello di crescita XPDQD H SURIHVVLRQDOH

Il Maestro Peppino Manzi e Roberto Garbuglia

Bar.it team, with Fabio Renzetti as leader, has again supported a great company to explore the planet of coffee. A course named “Coffee Experience�, held by Peppino Manzi, the great master of the barmen in the ‘80 Italians who wrote the manual for the barman in wich he codified the principles and rules of this profession. He also released the first video lesson on the techniques of the world of the bar. In the first part of the day the participants,attended the screening of a movie, made by Romvaffe’ company The day continued with “Latte-Art�, a large section devoted to the preparation of decorated cappuccino in which all participants were able to prepare the traditional decorations (leaf, apple, heart) and have seen a real lesson on how to prepare the product in several stages. The theoretical and practical lesson was given by Laura Tonti, winner of the first edition of “cappuccino dell’anno� (contest organized by Bar.it).


,O FDIIq SL EXRQR D 7LSLFLWj

di Fabio Renzetti

SONO STATI TRE GIORNI INTENSI, TRE GIORNI PIENI IN OGNI ATTIMO E PER QUESTO ANCORA PIĂ™ BELLI DA ASSAPORARE ORA CHE CE LI SIAMO

5° edizione

LASCIATI ALLE SPALLE. DAL 19 AL 21 MARZO BAR. IT HA CONDIVISO INSIEME A TUTTI I SUOI AMICI E COLLABORATORI L’ESPERIENZA DELLA FIERA “TIPICITĂ€â€?, E LĂŒ ABBIAMO PROPOSTO IL CLIMA FESTOSO DEL CONCORSO “IL CAFFĂˆ PIĂ™ BUONOâ€?, GIUNTO ALLA SUA QUINTA EDIZIONE.

G

1861 > 2011

ar.it

randi ospiti e concorrenti da tutta la regione e non solo nello stand che abbiamo creato grazie ai nostri partner d’eccellenza, Varnelli e 5RPFDIIq 3HSSLQR 0DQ]L *LRUJLR %Drani, Demis Aloisi e Sergio Speca sono stati gli esperti presenti in giuria che hanno decretato i vincitori nelle categoULH ÂłFDOGR´ H ÂłIUHGGR´ H FKH KDQQR DVVHJQDWR L SUHPL VSHFLDOL 8QD JLRUQDWD resa possibile dal solito entusiasmo H GDOOD VROLWD SURIHVVLRQDOLWj GL )DELR 5HQ]HWWL FKH VLD LQ IDVH RUJDQL]]DWLYD sia durante l’evento (da lui presentato), q VWDWR YHUR H SURSULR SXQWR GL ULIHULmento per tutti. I giovani baristi hanno ancora una volta messo in mostra tutto il loro talento, cimentandosi in creaziRQL QHOOH GXH VH]LRQL LQ JDUD &DIIq FDOGR FODVVLFR FRQ IDQWDVLD SUHSDUD]LRQH GL FDIIq HVSUHVVL HODERUDWL FRQGLWL aromatizzati e serviti con la massima FUHDWLYLWj H &DIIq IUHGGR PD VSHFLDOH FRIIHH HYROXWLRQ ULFHWWH IUHGGH D EDVH GL FDIIq H FRFNWDLO FRQ TXDOVLDVL LQJUH-

diente utilizzato con ausilio di shaker, IUXOODWRUH WRXU PL[ JUDQLWRUH HWF Il tema del concorso, come d’attualitĂ , q VWDWR LO ƒ DQQLYHUVDULR GHOOÂś8QLWj d’Italia, per cui tutte ogni concorrente ha assegnato un nome alla propria ricetta che ricordasse in qualche modo OÂśHYHQWR 9DUQHOOL H 5RPFDIIq KDQQR IRUQLWR L SURGRWWL XWLOL SHU JOL LQJUHGLenti da usare obbligatoriamente, proprio nell’ottica della distinzione delle nostre tipicitĂ e eccellenze regionali. 3HU OD FDWHJRULD &DIIq FODVVLFR q 7DPDUD 7RPDVVHOOL <XFD &RIIHH FKH VL è aggiudicata il primo premio; seconda FODVVLÂżFDWD /XFLD 0RUHVFKLQL 3DVWLFFHULD 0LOOHIRJOLH WHU]D $QWRQLHWWD 9DJQRQL 3DVWLFFHULD 'RSSLR =HUR /D FDWHJRULD &RIIHH (YROXWLRQ KD YLVWR LQYHFH WULRQIDUH *LDQQL 'Âś$QJHOR GL Teramo); al secondo posto Alessandro Calvani (Pasticceria Spreca); al terzo posto Mirko Agostini (Pasticceria Romana). Per tutti i vincitori il premio ideato dalla nostra redazione e i gadget

Big guests and competitors from across the region and not only in the stand that we created with our excellent partners: Varnelli Romcaffè. Peppino Manzi, Giorgio Barani, Demis Aloisi and Sergio Speca were present in the expert jury who selected the winners in the “hot coffee’â€? and “cold cof-

fee� also giving special awards. A day made possible by the usual enthusiasm and professionalism of Fabio Renzetti, a great point of reference for all of us. The young bartenders have once again put on display all their talent, venturing into creations in the two sections in the race with classic fantasy Hot


IL MAGAZINE 83

Alcuni dei partecipanti al concorso

JHQWLOPHQWL RIIHUWL GDL QRVWUL VSRQVRU Assegnati anche i premi speciali dalla giuria. Deborah Cesanelli (Pasticceria Delizie) ha vinto il premio per la Miglior Tecnica, mentre Paolo Paciaroni (Osteria L’Eremo) si è aggiudicato il premio per il Miglior Gusto. Assegnati anche il Premio Simpatia a Mirko Battaglini (Moulin Rouge) e il Premio Eleganza a Elena Solida. Ettore Taiani (anch’esso da Teramo) è stato invece HOHWWR Âł0LVWHU FDIIq´ GHOOD JLRUQDWD 8Q JUD]LH SDUWLFRODUH DQFKH DOOH 6FXROH Alberghiere che nella mattinata si sono VÂżGDWH QHOOH VWHVVH FDWHJRULH 1HOOD FDWHJRULD &RIIHH (YROXWLRQ LO YLQFLWRUH q stata Rosa Peloso (Scuola Alberghiera GL /RUHWR VHFRQGR FODVVLÂżFDWR /RUHQzo Pacetti (dell’Istituto di Cingoli) e al terzo posto Federico Rossi (Scuola di 6DQ %HQHGHWWR 3HU OD FDWHJRULD &DIIq classico il primo premio è andato a Lucia Bianchini (Scuola alberghiera di Loreto), al secondo posto Gianluca Gentili (anch’essa dell’Istituto di Loreto) e ter-

za Claudia Pennacchietti (Istituto di S. (OSLGLR D PDUH 8Q DOWUR VXFFHVVR LQsomma, un’altra giornata insieme con il solito accompagnamento della musica di Mauro Caprari, dj d’eccezione per ogni nostro evento. Per tutti i concorrenti l’appuntamento è al prossimo concorso, in cui basterĂ portare la propria SURIHVVLRQDOLWj H OD YRJOLD GL VWDUH LQsieme. Bar.it continuerĂ in questo percorso di unione con i maggiori eventi FKH OD UHJLRQH SURSRQH LQ IDYRUH GHOOH proprie tipicitĂ . Con l’aiuto dei nostri amici sponsor, dei nostri collaboratori e di tutti coloro che ci mettono passione, siamo sicuri di poter continuare con successo questo percorso.

Coffee (espresso coffee prepared, seasoned, spiced and served with the utmost creativity) and “iced coffee, but special� coffee evolution (cold coffee-based recipes and cocktails with any ingredient used by use of a shaker, blender, tour mix, slush etc ...). The theme of the contest, as of today, was the 150th anni-

versary of the Unification of Italy, so all each competitor is assigned a name of your recipe that is somehow reminiscent of the event. Varnelli Romcaffè and have provided useful products and the ingredients must be used, just in the spirit of distinction and excellence of our typical region.


Cabiria: XQ YHUR WRFFR GL HOHJDQ]D H UDIÂżQDWH]]D

di Fabio Renzetti

DEDICATO AL CELEBRE KOLOSSAL CINEMATOGRAFICO NASCE UN NUOVO LOCALE NEL CENTRO STORICO DI PORTO SAN GIORGIO. UNO SPAZIO ALTERNATIVO ED ACCOGLIENTE CHE RAPPRESENTA UNA NUOVA AVVENTURA PER I TITOLARI, GIĂ€ PROPRIETARI DE IL RISTORANTE “IL GALEONEâ€? DI TORRE DI PALME.

Viale Cavallotti, 165 Porto san Giorgio (AP) Tel. 0734.675078

=

aira Mazzoni e Luigi Barbiere cominciano la loro lunga storia nel mondo della ristorazione tanWL DQQL ID H VRQR RUPDL FRQRVFLXWL SHU essere i proprietari de “Il Galeoneâ€?, un piccolo e grazioso locale nel delizioso borgo di Torre di Palme, ricavato negli VSD]L GHJOL DQWLFKL RUWL H GHO UHIHWWRULR GHL IUDWL 2JJL /XLJL H =DLUD KDQQR LQLziato una nuova avventura, proponendo un nuovo bar nel centro storico di Porto San Giorgio, il “Cabiriaâ€?. Chi di voi QRQ ULFRUGD LO NRORVVDO FLQHPDWRJUDÂżFR FKH *LRYDQQL 3DVWURQH JLUz QHO " 8QD SHOOLFROD VWUDRUGLQDULD H LQGLPHQticabile, da cui questo nuovo locale prende il nome. Elegante e particolaUH UDIÂżQDWR H DOWHUQDWLYR &RQ TXHVWH SDUROH VL SXz GHVFULYHUH LO Âł&DELULD´ muovendosi negli ampi spazi illuminati GDOOH JUDQGL YHWUDWH 8Q DPSLR DQJROR EDU FRQ JHODWHULD SDVWLFFHULD H FDIIHWWHULD SHU VRGGLVIDUH RJQL HVLJHQ]D FRQ SURGRWWL GL TXDOLWj 8Q DPELHQWH IDPLliare e accogliente che viene ben rap-

Luigi e Zaira - Titolari

Zaira Mazzoni and Luigi Barbiere begin their long history in the restaurant business many years ago and are now known to be the owners of “Il Galeone “ a charming little room in the charming village of Torre di Palme.Today, Louis and Zaire have begun a new adventure, with a new bar in the center of Porto San Giorgio, “Cabiria. “. Elegant and unique, refined and alternative. With


IL MAGAZINE 85

SUHVHQWDWR GDL UDJD]]L GHOOR VWDII GL FXL ID SDUWH DQFKH 'DYLGH IUDWHOOR GL /XLgi), coadiuvati dal barman Arturo, che serve anche ottime colazioni al mattino. Molto ben curati anche gli spazi esterni, nel bellissimo viale Cavallotti, con una terrazza con gazebo, in cui lo stile sobrio ma al contempo elegante prosegue dall’interno del locale. Il laboratorio permette di preparare ottimi DSHULWLYL FRQ ÂżQJHU IRRG FRQ 'DYLGH che è il protagonista dei drink serali, e prossimamente inizieranno aperitivi a WHPD FKH VSD]LHUDQQR GDO VXVKL ÂżQR DG itinerari gastronomici che toccheranno vari Paesi del mondo. Vanno sottolineati l’ottima selezione di vini e spumanti (su cui spicca il metodo classico di Franciacorta “Bellavistaâ€?messo alla mescita all’aperitivo), il ricco menĂš di cocktails e long drinks e il servizio di FRSSH JHODWR SHUVRQDOL]]DELOL 8Q ORcale che accoglie ogni tipo di clientela, regalando un vero tocco di eleganza, simbolo del bello e del “vivere beneâ€?. these words can describe the “Cabiriaâ€?, moving in the wide spaces lit by large windows. A large bar area with ice cream, pastry and coffee shop, to suit every need with quality products. A familiar environment that is well represented by the young staff.A place that welcomes all types of clientele, giving a real touch of elegance, a symbol of beauty and “good livingâ€?.


V i a d e l l a P a c e , 4 - 6 2 0 2 9 To l e n t i n o ( M C ) - Te l . 0 7 3 3 . 9 6 9 2 9 3 - w w w. p a s t i f i c i o p a v o n i . i t

sponsor ufficiale

C O N C O R S O P E R R I S T O R AT O R I

la FORCHETTA di PLATINO LE ECCELLENZE IN CUCINA

CookTail ’O11 ORGANIZZAZZIONE

WWW.BAR.IT

L’iscrizione al concorso di Bar.it è completamente gratuita. Il concorso si terrà in autunno nell’ambito della fiera Tech & Food di San Benedetto del Tronto (AP) Il tema della gara è basato su presentazioni ed elaborati di cibo in bicchiere: “COOKTAIL bicchieri golosi” . Tali preparazioni potranno essere sia calde che fredde. Antipasti primi e secondi senza limitazioni d’ingredienti dovranno essere presentati in bicchieri di vetro trasparenti (minima portata di 200 cl.) Le preparazioni (2 per ogni concorrente) verranno giudicate da un’esperta giuria di professionisti del settore che terrà conto oltre che del gusto anche dell’aspetto cromatico e alla combinazione degli ingredienti. Particolare menzione e Premio Speciale “Pastificio Pavoni” verrà consegnato a chi utilizzerà come ingrediente principale una delle specialità dell’azienda Pavoni.

Trofei e targhe ai primi 3 classificati, attestato di partecipazione a tutti i concorrenti, pubblicità gratuita per il vincitore e per i tutti i concorrenti sul Magazine, gadgets delle aziende e prodotti promozionali. Se legati da impegni di lavoro prenotare l’orario per svolgere la gara dalle ore 09.30 alle 18.00. La segreteria provvederà ad informarla ed a organizzare la sua presenza. Per dare l’adesione si può scegliere una delle seguenti modalità: - busta chiusa a: Le mie Marche soc. coop. - via Moretti, 33 62100 Macerata - via mail: bar@bar.it o info@bar.it - dettatura telefonica: 334.9134426 o 333.3916482 - consegnare la scheda ai nostri rappresentanti e distributori


IL MAGAZINE 87

In cucina con Eleonora

di Eleonora Recanati

,O FDUFLRIR XQ ÂżRUHÂŤXQD SDVVLRQH

C

LDR D WXWWLÂŤ(FFRPL DQFRUD IUD queste pagine a raccontarvi un po’ delle mie passioni culinarie. In questi mesi dove è quasi tutto in ÂżRUHÂŤ QHL FDPSL GHOOH QRVWUH FROOLQH marchigiane ne troviamo uno molto SDUWLFRODUH ,O &DUFLRIR XQ EODQG GL SHWDOL LQFDVWUDWL IUD ORUR DG RSHUD GÂśDUWH GDO SURIXPR TXDVL ÂłDPDUR´H GDO VDSRUH TXDVL GROFH 1RQ WXWWL L FDUFLRÂż VRQR uguali, ovviamente io parlo del CarFLRIR GHO PLR SDHVH QDWLR 0RQWHOXSRne!! E’ proprio qui che ho scoperto il VXR SURIXPR OD VXD DPDUH]]D H LO VXR splendido colore misto tra il viola e il verde smeraldo. Da quando ho imparato ad apprezzare questo prodotto della nostra terra marchigiana sono riuscita D WUDVIRUPDUOR LQ YDUL PRGL H ÂżGDWHYL è veramente goloso. Dall’antipasto in IULWWDWD DOOH WRUWH VDODWH GDL SULPL ULVRWWL PDQWHFDWL DOOD IRQWLQD ODVDJQH tagliatelle e nei secondi abbinati alla IDUDRQD FRO FRQLJOLR H WUD L FRQWRUQL 1RQ SRVVRQR PDQFDUH L IULWWL H TXHOOL IDWWL DOOD ÂłJLXGLD PDUFKLJLDQD´ ROWUH D tanti abbinamenti, non meno importanti, che presso il ristorante “Re Lupoâ€? sono riuscita a sperimentare. Facendovi rimanere con l’acquolina in bocca vi dico che sono 6anni che solo con queVWR WLSR GL FDUFLRIR KR FUHDWR LQVLHPH ad Alceo Taruschio, il Gelato al carcioIR FRPH QHOOD EDU]HOOHWWD H FKH IDFFLR XQD FRQIHWWXUD FKH QRQ KD HJXDOL &RQ il mio PapĂ , poi, aromatizziamo anche XQD JUDSSD %HK FKH GLUHÂŤGHO FDUFLRIR non si butta via nulla! Risotto with artichokes creamed with smoked goat cheese Ingredients for 4 people: Vialone Nano rice 400g n10 artichokes, 2 for chips 100gr Smoked Goat Cheese Vegetable Broth 20g butter 1 shallot, 2 garlic cloves, chopped parsley 5 tablespoons extra virgin olive oil

5LVRWWR DL FDUFLRÂż PDQWHFWR al Caprino affumicato

0HGDJOLRQL DO FLDXVFROR H SHFRULQR FRQ VDOVD DL FDUFLRÂż

INGRDIENTI PER 4PERSONE

INGREDIENTI PER 4PERSONE

400Gr di riso Vialone Nano Q FDUFLR¿ FDUFLR¿ SHU FKLSV JU GL &DSULQR VWDJLRQDWR DIIXPLFDWR Brodo Vegetale q.b. 20gr burro nr 1 scalogno n2spicchi di aglio prezzemolo tritato nr 5 cucchiai d’olio extravergine d’oliva

XRYD JU GL IDULQD IHWWLQH GL FLDXVFROR 200gr di pecorino 100ml di besciamella FDUFLR¿ 10cucchiai d’olio 2spicchi d’aglio Prezzemolo qb Sale e pepe qb

PROCEDIMENTO

PROCEDIMENTO

,Q XQD &DVVHUXROD VRIIULJJHUH OD FLSROOD ed unire il riso per la tostatura. AggiunJHUH LO EURGR YHJHWDOH H IDU FXRFHUH ,Q XQD SDGHOOD PHWWHUH OÂśROLR H IDU rosolare lo scalogno e l’aglio triWDWL DJJLXQJHUH L FDUFLRÂż WDJOLDWL D julienne sale e pepe q.b. e portare a cottura con brodo vegetale;a parWH WDJOLDUH ÂżQHPHQWH HG LQIDULQDUH L FDUFLRÂż H IULJJHUOL LQ ROLR EROOHQWH Quando il riso è quasi cotto aggiunJHUH OD VDOVD GL FDUFLRÂż PDQWHFDUH FRQ LO EXUUR H LO FDSULQR DIIXPLFDWR 6HUYLUH LO ULVRWWR FRQ L FDUFLRÂż IULWWL

3UHSDUDUH XQD VIRJOLD GL SDVWD FRQ OH XRYD H OD IDULQD $GDJLDUYL OH IHWWLQH GL ciauscolo e spolverare il tutto con metà GHO SHFRULQR $UURWRODUH OD VIRJOLD H WDJOLDUH GHOOH IHWWH VSHVVH FP $GDJLDUOH LQ XQD SODFFD GD IRUQR H PHWWHUH VRSUD GL HVVH OD EHVFLDPHOOD &XRFHUH LQ IRUQR a 180°C per circa 15minuti. Intanto preparare la salsa: rosolare OœDJOLR QHOOœROLR H DJJLXQJHUH L FDUFLR¿ SUHFHGHQWHPHQWH SXOLWL H WDJOLDWL D IHWWLne Lasciandone da parte una manciata. Portarli a cottura con del brodo ed aggiungere il prezzemolo e passare metà GHOOD VDOVD DO PL[HU 7LUDU IXRUL GDO IRUno i medaglioni,adagiarli in un piatto e VHUYLUH FRQ OD VDOVD GL FDUFLR¿ H TXDOFKH scaglia di pecorino !!!!

Procedure: In a saucepan fry the onion and add the rice for roasting. Add the vegetable broth and cook. In a pan put the oil and sautĂŠ shallots and garlic, add the chopped artichokes cut into julienne strips, then add salt and pepper and cook with vegetable broth. Chop apart the 2 artichokes, then flour and fry in hot oil. When the rice is almost cooked add the artichokes sauce, stir in butter and smoked goat. Serve the risotto with the fried artichokes.


contattateci per una campionatura gratuita 0RXOLQ 5RXJH Pollenza, C.da Rambona, 18 W Âź PHUF FHQD

/R 6EDQGDWR 0 6 *LXVWR V.P. Chienti, 30 W Âź PHUF FHQD

specialitĂ pesce

specialitĂ carne

PUNTO

specialitĂ pizza

cuoco

piatto consigliato

vini marchigiani

vini nazionali

parcheggio

aria condizionata

internet WiFi

fatto in casa

piatti per celiaci

sala fumatori

carte credito

tavoli all’aperto

giorno di chiusura

impianti sportivi

Via Sbrozzola, 26 - t. 071.7819849 c/o Parco Commerciale Cargo, Osimo Marino Pasqualini Brodetto all’Anconetana dolci Dom. (seguendo la chiusura del centro commerciale) VSHVD PHGLD Ÿ VHOI VHUYLFH

Âź ULVW HVF EHYDQGH

SE L F - SE R V I C E

5LVW Villa dama TROHQWLQR & GD &LVWHUQD W Âź OXQ

5LVW /D )RUHVWLHUD Tolentino C.da $EED]LD )LDVWUD 11 W 1 Âź OXQ

5LVW Villa Berta 6 6HYHULQR 0 )UD] 5RFFKHWWD W Âź OXQ PDU

5LVWRUDQWH 5RVH Corridonia VLD &URFLÂżVVR W Âź $SHUWR YHQ VDE GRP Taverna Bonafede 0 6 *LXVWR WUDv. Bonafede, 3 W Âź OXQ PDU PHU

5LVW )RQWHQRFH Recanati C. da S. Croce 34/a W Âź OXQ

Cantina degli $UWLVWL &DFFDPR GL 6HUUDSHWURQD 0F

W Âź WXULVWLFR

2VWHULD OL &XSSLWWL 0RUURYDOOH 0F V. Oberdan, 7 W OXQ

5LVW LO &HSSR &RUULGRQLD 0F VLD 6 0DULD W Âź OXQ

5LVW 0DQJLDIXRFR 3HWULROR 0F V * 0DWWHRWWL W Âź PDUW

Li Cuppitti

Osteria Via Oberdan, 7 - Morrovalle t. 0733.222909 Giacomo Tagliata de li Cuppitti Pasta all’uovo, dolci VSHVD PHGLD Ÿ /XQ

Fraz. Brachero, Cingoli (MC) t.0733/616354 Sandro Toso Tagliatelle all’anatra Tagliolini all’astice Pizza Pinguino Paste e dolci VSHVD PHGLD Ÿ /XQ

DA

ANTONIA RISTORANTE

Loc. Moscosi, 35 Cingoli (MC) t.0733/612913 0733/612067 Marisa Piccinini Oca in salmĂŹ - Calcioni ai funghi Salumi nostrani Paste, dolci e salumi VSHVD PHGLD Âź 0DUW

Contrda Medoro - 64032 Atri (TE) - T. 085. 8708142 - F. 085. 8708442 info@villamedoro.it - www.villamedoro.it


RISTORANTE

contattateci per una campionatura gratuita

Civitanova M. L.mare Nord, 256 t.0733/70113 Luana Berrettoni Brodetto Tagliatelle marinara Tagliatelle pane e dolci 6SHVD PHGLD Âź /XQ

Agr. Sapori di campagna Pievebovigliana, Via Rancia W Âź PDL

Agrit. Colleverde Apiro, Via Cozzi, 1 t.0733/61 Âź VHPSUH DSHUWR

5LVW Villa Ugolini Cingoli, Via S. $QDVWDVLR W Âź VHPSUH DSHUWR

Torre di Palme (FM) Via Piave, 10 VSHVD PHGLD Âź t. 0734/53631 - ilgaleoneosteria.it Luigi Barbieri Carpaccio di spigola selvatica - Pignatta di crostacei Pane, pasta, dolci

Lunedi

5LVW /D 3LQHWD Cingoli, Via Pozzo, 135 W Âź PHUF

5LVW ,O 1RUFLQR Poggio S.Vicino, V /HRSDUGL W Âź OXQ

5LVW 'D Antonia Fraz. Brachero, Cingoli W Âź OXQ

5LVW &DQWLQD GHO SDOD]]R Cingoli V. B. da Cingoli, 30 W Âź OXQ

Porto S. Elpidio (FM) V. del Commercio 17, T.0734/902041 Dario Perrotta

VSHVD PHGLD Âź

dolci

Vincisgrassi - baccalĂ - risotto alla marinara

mai

Civitanova M. V. IV Novembre 240 t.0733/1996599 cell. 392/9084966 Cristiano Biaggi Conchiglioni ai Sardoncini Cozze con pomodorini e cipolle Dolci Âź /XQ H 0DUW

5LVW /D Taverna di Rò Cingoli, Via della Portella W Ÿ PHUF

5LVW 0DLDOH Volante /RF )RQWH Antica 17, Cingoli W Âź PDU PHUF

5LVW /D &RUWH VXO /DJR /RF 0RVFRVL &LQJROL W Âź PDUW

5LVW /H EULFLROH GL 3ROOLFLQR &DVHWWH VHUGLQL VLD * )DOFRQH W Âź PDUW

VINOSIA AZIENDE AGRICOLE s.r.l. Via Appia, 150 - 83042 Atripalda (AV) - T. 0825.628185 - F. 0825.627965 Cantine: Contrada da Filetto, 83040 Lugosano (AV) - www.vinosia.com - info@vinosia.com


NATA A SAN PAOLO, MA IN ITALIA DAL 1986, PUBBLICA DA ANNI PER LE PIĂ™ IMPORTANTI RIVISTE NAZIONALI (STYLE, IO DONNA, VANITY FAIR, CORRIERE DELLA SERA, MAX) E NEL 2008 Ăˆ DIVENTATA NIKON PRO PHOTOGRAPHER, CON UNA SERIE DI PROGETTI IN COLLABORAZIONE CON LA NIKON ITALIA E CON ENTI DI TURISMO NEL MONDO

M

usicisti, impiegati, studenti, commesse e letterati. Gente FRPXQH H IDPRVD LPPRUWDlata in due scatti. Nicoletta Mantovani, Samuele Bersani, Filippa Lagerback, Dolcenera...quasi 40 ritratti in un’unica mostra, in cui si sviluppa il sogno GL RJQL IRWRJUDIR FRJOLHUH OÂśDQLPD GHL VRJJHWWL SODVPDUOL IDFHQGR HPHUJHUH un altro io, spesso inaspettato. “L’io dentro meâ€? è il progetto con il quale Monica Silva entra nel contemporaneo sperimentale ed indaga sulla psicologia della persona e sui suoi lati nascosti anche attraverso altri media. L’autrice si SRQH XQD GRPDQGD EHQ SUHFLVD ÂżQR D che punto si è disposti ad apparire per VROL PLQXWL GL FHOHEULWj" 1DVFH FRVu questo progetto che vede ritratti i sogJHWWL VX VIRQGR ELDQFR ULSUHVL LQ GXH YHUVLRQL GLVWLQWH FRVu GD DYHUH FRPH risultato, una serie di proiezioni video dove l’ego nascosto di ogni persona SUHQGH IRUPD WUDPLWH JUDÂżFKH JHQHUDWLYH ,Q XQD IRWR FÂśq OÂśLR VRFLDOH FRVu come si presenta agli altri, nell’altra FLz FKH VL q GHQWUR OD SDUWH VHJUHWD GL ciascuno di noi, un desiderio o solo una GLIIHUHQ]D TXHOOD FKH VL FHOD DL SL H IRUVH DQFKH D VH VWHVVL )DFFH SDUWLFRODUL FKH YLHQ YRJOLD GL IHUPDUVL D JXDUGDUH personalitĂ complesse che solo scavando è possibile svelare. L’io dentro me è il primo di un ciclo di progetti inteUDWWLYL GHOOÂśDUWLVWD HIIHWWL VRQRUL H LPmagini video integrano l’allestimento e all’avvicinarsi del visitatore sensori di presenza attivano le videoinstallazioni. /ÂśLPPDJLQH SURLHWWDWD IHQRPHQL ÂżVLFL GL FRUURVLRQH PHFFDQLFD GHL Ă€XLGL rivela gradatamente l’io nascosto dei personaggi e dello spettatore: sarĂ lui VWHVVR FRVu D IDU DSSDULUH QHOOD VDOD GL proiezione l’alter ego visivo, L’io dentro me dei soggetti.

Born in St. Paul, but in Italy since 1986, publishes several years for major national magazines (Style, Io Donna, Vanity Fair, Corriere della Sera, Max) and in 2008 became Nikon Pro Photographer, with a number of projects in Nikon collaboration with Italy and tourist bodies in the world. Musicians, employees, students, contracts and letters. Ordinary people and famous immortalized in two

shots. Nicoletta Mantovani, Samuele Bersani, Filippa Lagerback, Dolcenera ... nearly 40 portraits in one exhibition, which develops the dream of every photographer to take the soul of the subject. “The ego in me� is the project with which Monica Silva enters the contemporary and experimental investigation into the psychology of the person and its hidden sides through other media.


IL MAGAZINE 91

8QD YHUD DSHUWXUD verso un nuovo modo di pulire

di Donato Bevilacqua

IONATOR EXP Ăˆ UN PRODOTTO INNOVATIVO GRAZIE AL QUALE UCCIDERE BATTERI PERICOLOSI ED ELIMINARE PRODOTTI CHIMICI DA PULIZIA E I RISCHI AD ESSI CONNESSI. UNA SOLUZIONE IN CUI SCIENZA, TECNOLOGIA E TUTELA DELL’AMBIENTE VANNO A BRACCETTO

3HU LQIR MC, AP, FM spilla.depursistem@tiscali.it T. 3485284073 $1 38 naturizzata@gmail.com T. 3355756860

I

onator EXP è davvero un prodotto VRUSUHQGHQWH 8QD SXOL]LD HIÂżFDFH HG HIÂżFLHQWH DO SDUL VH QRQ LQ maniera migliore, dei classici prodotti chimici; il 99,9% dei batteri pericolosi eliminati (incluso il virus pandemico GHOOÂśLQĂ€XHQ]D + 1 XQD SURWHzione del 100% per dipendenti, clienti ed ospiti. La vera svolta è l’utilizzo dell’acqua del rubinetto per la pulizia dei vostri spazi, ponendosi come uno dei prodotti piĂš sicuri per gli uomini, per gli animali e per l’ambiente. Il massimo della pulizia, quindi, riducendo impatto globale degli elementi FKLPLFL IDFHQGR ULIHULPHQWR DG XQ SURGRWWR VLFXUR 8QÂśHFFHOOHQ]D VFLHQWLÂżFD e tecnologica, un dispositivo portatile che utilizza cariche elettriche per mo-

Ionator EXP is a really amazing product. It provides an efficient cleaning: 99.9% of harmful bacteria are eliminated (including the pandemic virus H1N1 of 2009). A 100% protection for employees, customers and guests is guaranteed. The real breakthrough is the use of tap water to clean your space.

“UN PRODOTTO ADATTO PER QUALSIASI STRUTTURA PUBBLICA E PRIVATA, PULITORE E SANIFICATORE SU OGNI TIPO DI SUPERFICIE LA CUI EFFICACIA Ăˆ STATA TESTATA IN LABORATORIâ€?

GL¿FDUH WHPSRUDQHDPHQWH OœDFTXD GHO UXELQHWWR WUDVIRUPDQGROD LQ XQ SRWHQWH GHWHUJHQWH VDQL¿FDQWH VHQ]D OœXWLOL]]R di prodotti chimici. Tutela della salute e GHOOœDPELHQWH FRQ OœDFTXD FRVu WUDWWDWD che non provoca danni al corpo umaQR 8Q SURGRWWR DGDWWR SHU TXDOVLDVL struttura pubblica e privata, pulitore e VDQL¿FDWRUH VX RJQL WLSR GL VXSHU¿FLH OD FXL HI¿FDFLD q VWDWD WHVWDWD LQ ODERUDWRri rispettando i protocolli di legge. Ionizzazione e elettroporazione vengono XQLWH LQ XQ GLVSRVLWLYR GL IDFLOH XWLOL]]R ed estremamente versatile. Da oggi è possibile avere il massimo della pulizia unita alla piÚ alta salute personale H DOOD VDOYDJXDUGLD GHOOœDPELHQWH 8QD nuova soluzione verso un nuovo modo di pulire.

It’s the ultimate in cleanliness and reduces overall impact of the chemical elements. The product is suitable for private and public buildings, it’s cleaner and sanitizer on each type of surface and its effectiveness has been tested in laboratories in compliance with the protocols.


INGROSSO PRODOTTI PER PASTICCERIE, PANIFICI, GELATERIE, RISTORANTI, PIZZERIE

PANE, PIZZA E PASTICCERIA

SURGELATI DOLCIARI

TOMBESI MACERATA via Arno, 29 62100 Piediripa (MC) (zona Peschiera) Tel/fax 0733.292836 emitoplus@gmail.com


da un’idea di

24 Maggio 2011 SPONSOR UFFICIALI

http://pizza.bar.it FARINE E LIEVITI MADRE

®

FRITTURA MISTA ALL’ASCOLANA STUZZICHERIE

PIZZERIA

AL TAGLIO ee DA DA ASPORTO IN TUTTA SERVIZIO A LA CITTA’ DI DOMICILIO TOLENTINO

via Oberdan, 32/34 - Tolentino (presso Basilica S. Nicola) Tel. 0733.1832880 - 320.1871773


ZIP BAR

SPONSOR UFFICIALE

PIZZA E VAI

FORNI PER PANIFICI, PIZZERIE E PASTICCERIE

via Villa Mattei, 64 - 62010 Montecassiano (MC) - Tel. 0733.290585 Fax 0733.298049 www.mincio.it - amministrazione@mincio.it


Aperte le iscrizioni alla quarta edizione del concorso “Gran Premio della Pizza” per la categoria pizza al piatto e alla categoria pizza su lastra. Verranno premiati i concorrenti per le 2 categorie e tante altre nomination. La Giuria sarà composta da esperti qualificati che giudicherrano in base alla: a) presentazione della pizza b) abbinamento degli alimenti c) gusto d) cottura. Ogni concorrente dovrà usare i propri prodotti (tranne la mozzarella che sarà presente sul banco) e confezionare una pizza da offrire in assaggio alla giuria sia tecnica che popolare.

L’iscrizione al concorso di Bar.it è completamente gratuita. Trofei e targhe ai primi 3 classificati, attestato di partecipazione a tutti i concorrenti, pubblicità gratuita per il vincitore e per i tutti i concorrenti sul Magazine, gadgets delle aziende e prodotti promozionali. Se legati da impegni di lavoro prenotare l’orario per svolgere la gara dalle ore 09.30 alle 18.00. La segreteria provvederà ad informarla ed a organizzare la sua presenza Per dare l’adesione si può scegliere una delle seguenti modalità: - in busta chiusa all'indirizzo: Le mie Marche Soc. Coop - Via Moretti, 33 - 62100 Macerata - via mail: bar@bar.it o info@bar.it - dettatura telefonica: 334.9134426 - 333.3916482 - consegnare la scheda ai nostri rappresentanti e distributori

24 maggio 2011 presso il Centro Commerciale

SCHEDA ADESIONE AL CONCORSO (scrivere chiaramente in stampatello) SELEZIONA UNA CATEGORIA

PIZZA AL PIATTO

PIZZA SU LASTRA

NOME______________________COGNOME__________________CITTA’______________________________________ MAIL ______________________________@___________________ CELL_________/_____________________________ NOME DEL LUOGO DI LAVORO________________________________________________________________________ INDIRIZZO VIA___________________________________C.A.P. ___________CITTA'____________________________ Trattamento dei dati personali, accettazione del regolamento e del giudizio della commissione giudicante Il presente concorso è a scopo informativo e promozionale del sito, i premi sono puramente simbolici. In osservanza al disposto ai sensi degli art. 10,11,20,22l. 31 dic. 1996 N° 675. e del D.Lgs. 196/03 e fermi restando i diritti dell'interessato nell'art. 7 del decreto stesso, si informa che i dati sopra riportati verranno registrati in una banca dati, di cui è titolare BAR.IT. dati personali che la riguardano potranno essere comunicati alle associazioni di categoria, agli organi di informazione e di stampa. e per eventuali comunicazioni mirate. Il trattamento può essere effettuato manualmente o con l'ausilio di strumenti automatizzati, informatici, elettronici, comunque secondo le modalità idonee a garantire la sicurezza e la riservatezza dei dati ex art. 31 Dlg. 196/03. Il sottoscritto preso atto di cui sopra autorizza e firma per consenso.

Sig ___________________________________data __/__/____ firma______________________________________

PIZZA D’ASPORTO, AL TAGLIO E AL PIATTO

Bar Bar Pizzeria Pizzeria LINUS LINUS

Tavoli all’aperto - chiuso il lunedì

Via Cardinal Romero, 2 - Fraz. Borgo Pintura - Morrovalle (MC)


Pizza e Vai: una passione che diventa un’arte

di Donato Bevilacqua

ENTRIAMO INSIEME NEL MONDO DI MIRCO, FATTO DI SPLENDIDE CREAZIONI, SAPORI DI ALTA QUALITÀ E UN’ACCOGLIENZA CHE CHE RIMANE NEL CUORE. UN AMBIENTE IN CUI LA PASSIONE PER LA PIZZA DIVENTA UNA VERA E PROPRIA ARTE.

Via IV Novembre, snc 62010 Appignano (MC) Tel. 338.5364427

M

irco Foglia si è presentato a noi di Bar.it qualche tempo ID TXDQGR KD YLQWR LO FRQcorso “Gran Premio della Pizzaâ€?, in cui SUHVHQWz XQD FUHD]LRQH VX ODVWUD DUWLVWLca e curiosa, che metteva in evidenza tutta la sua bravura. Ricordiamo ancora la salsa di castagne e mascarpone, il pomodoro, la rucola, la bresaola e le castagne a pezzettini. Estro e creativitĂ per un giovane pizzaiolo che ripropone nel suo locale questi prodotti buoni da assaporare e belli da vedere. Entrare da “Pizza e Vaiâ€?, ad Appignano, vuol dire VFRSULUH XQ PRQGR QXRYR IDWWR GL SDVVLRQH SHU TXHVWR ODYRUR H IUXWWR DQFKH GL DQQL GL JDYHWWD 8Q ORFDOH HOHJDQWH H UDIÂżQDWR FRQ XQ FOLPD JXVWRVR HG XQÂśDWPRVIHUD DFFRJOLHQWH $ SRFR SL GL XQ anno dall’apertura l’estetica, la ricerca della qualitĂ e del buono, la gentilezza H OD FRUGLDOLWj VRQR ULPDVWL L SXQWL IRUWL GL TXHVWD DYYHQWXUD LQ FXL 0LUFR VL ID accompagnare da altre sei persone pieQH GL YLWD IHGHULFD 0DULD 3LD 'DQLHOH Federico, Gioele e Maria), che ti accolgono con il sorriso sulle labbra e che rendono sempre gradevoli le giornate, in ogni stagione e periodo dell’anno. Splendidi sapori da gustare e attimi di vero piacere da cogliere al volo. Mirco


IL MAGAZINE 97

Mirco Foglia - Titolare della pizzeria

accoglie ogni giorno clientela di ogni genere, prepara pizze squisite con prodotti di livello e in un ambiente lavorativo di alto spessore per spazi disponibili, pulizia ed organizzazione. Cresce e IRFDFFH IDUFLWH SL]]H FRQ QXWHOOD H IUDgole, o con marmellata e mascarpone, PLHOH PHOH H QRFL 3L]]H FKH IDQQR GL una passione un’arte, tra estetica, buon gusto e voglia di ritornare.

“A QUASI UN ANNO DALL’APERTURA L’ESTETICA, LA RICERCA DELLA QUALITĂ€ E DEL BUONO, LA GENTILEZZA E LA CORDIALITĂ€ SONO I PUNTI FORTI DI QUESTA NUOVA AVVENTURA.â€?

We have already met Mirco Foglia when he won the “Gran Premio della Pizza� contest with an artistic and curious creation: chestnut sauce with mascarpone cheese, then tomato, arugula, dried beef and chestnuts into small pieces. It ‘s really a pleasure enter his world, the pizzeria Pizza e Vai of Appignano, which Mirco openned following his passion for this tipical italian product, after years of paying dues. Mirco works with other 6 people full of life (Federica, Maria Pia, Daniel, Frederick, Joel and Mary). And now that Christmas is near the atmosphere becames even more welcoming. Mirco creates delicious pizzas in a space that is perfect, for cleanliness and organization. Great creations like grows and stuffed buns, pizza with nutella and strawberries, or with jam and mascarpone, honey, apples and walnuts. Lo staff di Pizza e Vai



2011 PREZZI

+

BASSI

ASSORTIMENTO

+

VASTO

SERVIZIO

+

RAPIDO

PAGAMENTI

+

FLESSIBILI

Roba da numeri SLOT

+

BELLE

VLT

+

AVVINCENTI

JACKPOT

+

FREQUENTI

ASSISTENZA

+

RAPIDA

Via Fontanella, 1 - 62012 Civitanova Marche (MC) Tel. 0733 810973 - Fax 0733 717474

1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.