Baba Tahir Urjan - kratak životopis i poezija

Page 1

Baba Tahir Urjan


Život U istoriji persijske književnosti teško da postoji zagonetnija ličnost od Baba Tahira Urjana, ne samo zbog oskudnosti podataka o njegovom životu, već i zbog toga što je poezija koja je iza njega ostala zaista specifična, po svom obliku kao i po idejama koje izražava. O njegovom životu postoji samo nekoliko referenci razbacanih, tu i tamo, po djelima raznih istoričara i književnika. Ovdje ćemo ukratko razgledati nekoliko njih: Riza Kuli Kan u svom djelu 'Medžmua'u-l fusaha', kao uvod u deset rubaija od Baba Tahira kaže sljedeće: "Tahir Urjan Hamadani, poznatiji kao Baba Tahir, bio je jedan od najpoznatijih arifa svog vremena. Mišljenje pojedinih autora da je on bio savremenik seldžučkih sultana je pogrešno. On je jedan od najranijih šejhova koji je živio za vrijeme dejlemitske dinastije i preselio je na ahiret prije 410 hidžretske godine. To znači da je preselio prije Unsurija, Firdusija i drugiih savremnenika. On je autor rubaija velike ljepote koje su pisane drevnim jezikom i još su nam dostupne. Takođe se govori da se još mogu pronaći njegove poslanice na koje su učenjaci pisali komentare." Lutfi Ali Beg Azar kao uvod u 25 rubaija od Baba Tahira je napisao sljedeće: "Urjan, čije ime je bilo Baba Tahir, bio je jedan od stanovnika Hamadana opijen božanskom ljubavlju i veoma učen u svim stvarima. Njegov životpis je zabilježen u nekoliko knjiga, a njegova djela i njegov karakter su dobro poznati među onima koji traže duhovni put. Bio je opijen božanskom ljubavlju (medžzub). Njegova duša se može osjetiti u njegovoj poeziji koju je pisao u 'radži' metro i u kojoj ima veoma mnogo dobrobiti." Nepoznat je datum njegovog rođenja, iako Mirza Mehdi Kan, jedan od stručnjaka za Baba Tahirovo djelo tvrdi da je on rođen 326 hidžretske godine, odnosno 937 godine po miladi, a tu tvrdnju iznosi na osnovu proračuna ebdžeda1 (1. Ebdžed je sistem u kojem slova imaju numerološku vrijednost te se po broju slova u slogovima mogu izračunati godine rođenja i smrti. Ovaj metod se koristio na epitafima, te se preko stiha zapisanog na nišanu dobija godina smrti osobe koja je tu ukopana) du-bejta koji se u ovom prijevodu nalazi pod brojem 28, budući da u ovom du-bejtu Baba Tahir govori o sebi i svom duhovnom ozbiljenju. Većina autora se slažu da je Baba Tahir preselio prije 410 hidžretske godine što pada u 1019 godinu po miladi, te ga to čini jednim od najranijih persijskih pjesnika. Za njega se vezuje takođe jedna, u Iranu veoma poznata priča, koja nam kazuje da je Baba Tahir bio drvoseča koji je živio u nekom selu u blizni Hamadana. Budući da je imao veliku želju za vjerskim znanjem i spoznajom, kada bi završio svoje poslove otišao bi u medresu i tamo slušao predavanja pokušavajući da nauči što više o vjeri, međutim nije shvatao ništa od toga što je slušao. Učenici medrese su mu se često izrugivali. Jednog zimskog dana, u svoj svojoj iskrenosti, Baba Tahir je prišao jednom od učenika i upitao ga šta oni to čine da shvate sva ta predavanja i tekstove u koje on nikako ne može proniknuti? Učenik mu je, s' podsmjehom rekao da učenici odu u ponoć do jezerceta koje se nalazilo u blizini medrese i


zarone u njega četrdeset puta, te da poslije toga mogu razumjeti sve čemu ih u medresi uče. Te iste noći Baba Tahir je otišao do jezerceta, te iako je bila velika hladnoća zaronio je u njega četrdeset puta, čim je izašao iz jezera nur je zasijao i ušao u njegovo tijelo kroz usta. Sutra dan je Baba Tahir otišao u medresu i uključio se u teološke i filozofske diskusije, te je svojom pronicljivošću i znanjem zadivio sve. Kada su ga upitali šta se to s' njim dogodilo, on im je odgovorio da je 'omrknuo kao kurd a osvanuo kao arap'. Takođe se za njega prenosi da je velika toplota zračila iz njegovog tijela tako da je bilo teško sjediti u njegovoj blizini, te još i to da je stalno lutao planinama i šumama. Jedinu istorijsku referencu o Baba Tahiru Urjanu pronašao je poznati orijentalista E. G. Brown u jednoj ranoj istoriji seldžučke dinastije koja nosi naslov 'Rahatu-s sudur' a koja je napisana od strane Nedžmudina Ravandija i završena 1206 godine. U ovoj istoriji se spominje da je Tugril beg (koji je vladao od 1037 do 1063) jednom prilikom posjetio Hamadan i pritom sreo Baba Tahira koji je bio poznati medžzub i evlija iz tog grada. Baba Tahir je Tugril begu na poklon dao prsten koji je Tugril beg od tada stalno nosio sa sobom u znak sjećanja na ovog svetog čovjeka.


Djelo Baba Tahirova poezija je sastavljena od četveraca pisanih u dubejti metru. Iako se dubejti stihovi po pjesničkom metru razlikuju od rubaije ipak se radi o četvercima te stoga često Baba Tahirovu poeziju nazivaju rubaijama. Baba Tahirova poezija je i dan danas veoma popularna širom Irana i izvodi su uz pratnju tradicionalnih instrumenata. Broj njegovih dubejtija varira od izdanja do izdanja, najčešće se nalaze razbacani kroz razne medžmue rubaija. Ovaj prijevod se temelji na Herron-Allenovom kritičkom izdanju u kojem je on sakupio Baba Tahirovu poeziju iz njemu dostupnih sedam zbirki persijske poezije, da bi na kraju dobio cifru od šezdeset i dva dubejtija. Nekoliko dubejtija koji su bili sporne atribucije nisam uvrstio u ovaj prijevod iako se nalaze u Herron-Allenovom izdanju. Sadržajno Baba Tahirova poezija je jako direktna, jednostavna, iskrena u izražavanju duševnih osjećaja pjesnika. U njegovim dubejtijima je takođe naglašen pesimizam sličan pesimizmu koji nalazimo kod Hajjama, a koji se temelji na svijesti o prolaznosti i ništavnosti ovosvjetonog bivanja. No za razliku od Hajjama koji kao rješenje za svjetsku bol nudi epikurejski hedonizam Baba Tahir lijek nalazi u samo-poništenju, u odbacivanju želja i negiranju (samo)volje. Tesavvufsko učenje o fenaa-u, to jest o utrnuću i dokidanju sebe je osnovna karakteristika Baba Tahirove poezije. Za razliku od Hajjamovog, Baba Tahirov pesimizam ima još jednu dodatnu nijansu, a ta nijansa je metafizičke prirode, pesimizam odvojenosti od Vječnog Voljenog kojeg zaljubljenik stalno traži iz dubine svojeg bića. Svaka metafora, svaki znak, oblik, upućuje na Voljenog, stoga je za onoga koji ne poznaje ovaj vid persijske poezije veoma teško razlučiti dali je pjesnikova ljubav duhovna ili svjetovna. Za Baba Tahira se takođe vezuje i jedno prozno djelo na arapskom jeziku koje nosi naslov 'Kelamat-ul kesar' i sastoji se od preko četiri stotine mudrosti (hikmet) koje je on izgovorio. Ovo djelo je bilo mnogo puta komentarisano od strane učenjaka a između ostalih na njega je komentar napisao i Ajn ul kudat Hamadani, no na žalost, taj se komentar izgubio i više nije dostupan. Baba Tahirova poezija ima još jednu veoma bitnu karakteristiku za one koji se bave istorijom islamske misli i duhovnosti. A to je da je ona prvi vjesnik a ujedno i spomenik duhovnog pokreta koje će svoj puni procvat doživjeti u trinestom i četrnestom stoljeću. Radi se o pokretu kalendera koji su žargonski poznati kao 'lutajući derviši'. Upravo se naziv 'kalender' po prvi put javlja u jednom od Baba Tahirovih dubejtija koji je ovde preveden pod brojem 21. Celosan sadržaj Baba Tahirove poezije odaje atmosferu kalenderizma - odbacivanje svijeta, lutanje, bezkućništvo, čak i Baba Tahirov nadimak 'Urjan' što u bukvalnom prijevodu znači 'onaj koji nema odjeće', 'nagi' dodatno govori u korist ove tvrdnje.2 (2. Neki od kalenderijskih derviša nisu nosili odjeću, osim isječaka kože kojim bi zaklanjali svoja stidna mjesta). Ali ne samo to, već su takođe i dublje poruke Baba Tahirove poezije u potpunom skladu sa onim što je kasnije postalo duhovno učenje kalenderijskog pokreta, no uzelo bi previše prostora kada bi to sada ovde u detalje razmatrali. Samo ćemo još reći da je Baba Tahir bez sumnje jedan od začetnika kalenderizma. A to dali je Hamadan možda bio početni centar kalenderija kao što je Nišapur bio početni centar melamatija ostaje da bude tema za neka buduća istraživanja.


Poezija 1. Trnovit je ovaj put kojim srce skita Putanja mu je iznad nebeskog zenita Ako možeš sa sebe svoju kožu skini I olakšaj dio od svoga tereta 2. Bez Tebe, u bašti neka ruža ne cvati A ako već procvjeta, neka je miris ne prati Ako se bez Tebe srce nasmije i otvori usne Neka nikada svoj obraz ne može oprati 3. Oni kojima je Bog Prijatelj sretni su svakada Stalno su zaoukpljeni učenjem ihlasa i hamda 3 Zaista su sretni oni koji su uvjek u namazu Vječni džennet je za njih pravedna nagrada (3. Ihlas i hamd su sure Kulhuvallah i el Fatiha)

4. Ako su moja patnja i žalost dugi - šta me briga? Ako imam samo mali udio u tugi - šta me briga? Pozovi na moj divan prijatelja ili dušmanina Ako su ništa i jedan i drugi - šta me briga? 5. Danju i noću u pustinji bdijem Danju i noću gorke suze lijem Nemam groznicu, niti bolujem Samo znam da dan i noć tugujem


6. Bez doma ostah, kome da se obratim? Bezkućnik, lutalica, kamo da svratim? Okrenuh se od svih vrata i dođoh Tebi Ako me i Ti odbiješ, gdje da se vratim?

7. Ako ubiješ mene jadnika - od koga se Ti bojiš? Ako prognaš mene bijednika - od koga se Ti bojiš? Iako sam stvor s' pola srca, ničeg' se ne bojim Tvoje srce je oba svijeta - od koga se Ti bojiš?

8. Iako pijanci opijeni smo - Ti jesi naša vjera Nestabilni, slabi svi smo - Ti jesi naša vjera Iako smo muslimani, medžusije i hrišćani U kojoj god vjeri mi smo - Ti jesi naša vjera

9. Ko ovu bol osjeti, njen poziv on zapamti Kao što zlatar čisto zlato umije raspoznati Samo onaj čije je srce sasvim sagorjelo Zna stanje onoga ko u ovoj vatri pati

10. Kada preko zida bašte grane popadaju Tada gorki jadi čuvara bašte hvataju Mora ih saseći, do korena ako treba Čak i da plod od bisera i rubina daju

11. Sretni su oni koji Te stalno posmatraju Koji s' Tobom žive i s' Tobom pričaju Iako nemam snage da dođem i vidim Tebe Otići ću da vidim one koji Te gledaju


12. Dođite vi sagorjelih srca, haj'mo se skupiti Priču započeti, svoje jade ostaviti Donesite tereziju da našu tugu merimo Što više gorimo teži ćemo biti

13. O vi s' sagorjelim srcima dođite sa mnom tužni biti Za odlsakom one najljepše ruže suze proliti Požurimo kao opijeni slavuj ka ružičnjaku Iako ona nas ne žali, mi ćemo žaliti

14. Ja sam soko, kojem je dok je svoj plijen jurio Vrh strijele crnooke ljepotice krilo probio Pazi se o nemarni, visinama ne lutaj Strijela pogodi svakoga ko je nemaran bio

15. Ovaj nebeski točak se stalno trudi da me zabrine Moje ranjene oči su uvjek slanih suza pune Svakog trena jedri dim mojeg očajanja u nebesa Od mog plača i jecaja čitav univerzum trne

16. O Bože, koliko me ovo moje srce namučilo Danju, noću, zimi, ljeti, stalno me tlačilo Toliko često tugujem, čak i za svojom tugom Oslobodi me od ovog srca jer mi je dosadilo


17. Gospodaru, ko sam ja i kom društvu pripadam? Koliko dugo ću krvave suze iz svojih očiju da sipam? Kada sva utočišta propadnu ja se Tebi okrenem Ako me i Ti napustiš, krenuti gdje nemam

18. Kuga je ovo srce, kuga je, kuga je Šta god oči vide to se u srcu poznaje Ako oči nikad nisu vidjele lijepo lice Kako bi srce znalo šta to ljepota je?

19. Pod nasiljem očiju i srca ja sam suze lio Svaki prizor koji oči vide u srce se uselio Iskovaću jedan lijepi nož od čelika ja I izvadiću svoje oči kako bih srce oslobodio

20. U mom srcu nema zdravlja, nek se pravo zbori Kako god ga savetujem ono se ne pokori Bacim ga u vjetar, vjetar ga ne nosi Bacim ga u vatru a ono ne gori

21. Ja sam taj raspusnik kojeg kalender zovu Nemam kuću, nemam zaklon, niti državu Danima ja bez cilja ovom zemljom lutam A kad padne noć na kamen spustim glavu

22. Na ovom svijetu poput mene ima li grešnika? U ovom svemiru poput mene ima li zaluđenika? Čak i zmije i mravi imaju svoje jazbine Ali nijedna ruševina ne zaklanja mene jadnika


23. Na livadi moje misli ne raste ništa sem kajanja U mojoj bašti cvjeta samo cvijet tugovanja Toliko je suha postala pustinja mog srca Da na njoj ne raste čak ni trava očajanja

24. Moje srce nežno je kao čaša iz koje se pije Bojim se za njega svaki put kad uzdah izbije Nije čudno što su mi suze tako krvave Ja sam drvo kojem koren u krvi je

25. Riječi 'oni rekoše da' ne prestaju me plašiti 4 Imam više grijeha nego što lišća na drveću može biti Kad' na zadnjem danu svak sa svojom knjigom dođe Ja imam takav zapis koji će mi vrat slomiti (4. Odnosi se na iskonski zavjet koji je ljudski rod uzeo pred Allahom dž.š., ujedno taj zavjet predstavlja i odgovornost ljudskog roda pred svojim Gospodarem)

26. Srce mi posta kao nej zbog jadikovanja Tuga odvojenosti od Tebe me stalno proganja Do sudnjeg dana ja ću biti obuzet tugom A kad je taj dan sem Boga niko nema znanja

27. Proljeće je, u svakoj bašti se ruže otvore Na svakoj grani hiljade slavuja zbore Nema livade kojom ja mogu hoditi Neka nikoga poput mene ne sagore


28. Ja sam taj okean okružen testijom Ja sam tačka suštine sa svakim slovom U svakoj epohi jedan čovjek je ko elif Ja sam taj elif u vijeku ovom

29. Ja sam Anka ptica koja takva svosjtva ima Cijeli svijet se zapali kada zamahnem krilima Ako me slikar bude na zidu kuće naslikao Od moje slike će kuća izgorjeti u plamenovima

30. Ako je voljena moje srce, kako ću je zvati? A ako je moje srce voljena, kako ga imenovati? Njih dvoje su se tako prisno isprepleli Da ne mogu jedno od drugoga raspoznati

31. Ako me žudnja odnese da tražim Lice Voljenog Nemoj me zadržavati, jer ja sam rob srca svog Ah, kamilaru, tako ti Boga nemoj toliko žuriti Jer ja sam onaj koji se vuče iza karavana tvog

32. Slika Tvoje Ljepote, ljubavi, u srcu se nađe Slika Tvojeg bena, ljubavi, nema ništa slađe Zašiću očne kapke na mojim očima Da kroz suze tvoja slika nikad ne izađe

33. Večeras ne mogu ništa raditi osim suze liti Večeras nemam strpljenja, ne mogu se osvijestiti Prošle noći mi je jedan sahat tako sladak bio Večeras ću za tu radost od prošle noći platiti


34. Više od hiljadu srca si Ti opustošio Više od hiljadu ljudi Ti si u tugu bacio Više od hiljadu rana od Tebe pobrojah A više je onih kojih nisam izbrojio

35. Svoju kovrdžavu kosu nemoj još više razbarušiti Svoje lijepe oči nemoj krvavim suzama mutiti Savijena si sečući svoju ljubav od mene Vrijeme će je samo preseći - nemoj se žuriti

36. Tvoja ljubav moje srce zbuni i ushiti Ako očne kapake dignem potoci će izbiti Znaj da ašikovo srce nije poput panja Dok jedan završi izgoren, drugi će iskrvariti

37. Bez Tebe se moje srce uvjek u nemiru patilo A kad' bih vidio Tvoje Lice u sreći bi se ozarilo Kada bi svi ljudi imali udio u osjećajima mog srca Svako srce na svijetu bi tada tužno bilo

38. Svoje kovrdžave zulufe Licem razasuo Ti si Ružu divnu sa narcisima pomiješao si Ako bi nekad raspleo svoje pletenice Vidjelo bi se da na svakoj dlaci srce visi


39. O, neka Tvoje sunčano Lice postane još svjetlije Neka strijela Tvoje ljubavi rascijepi moje srce na dvoje Dali znate zašto je ben Njegovog obraza tako crn? Kada se suncu približe sve se stvari u crno oboje

40. Vjetar koji je međ' Tvoje kovrdže duvao Za mene je ljepši miris od narcisa imao Cijelu noć sam Tvoju slika na prsa držao U zoru mi je krevet kao ruža mirisao

41. Sa dvije dlake Tvoje kose ja ću svoj rebeb žičiti 5 U ovom mom jadnom stanju šta mogu ja sebi biti? Budući da nemaš želju da budeš moja ljubav Zašto mi onda svake noći u snove dolaziš Ti? (5. Rebab je orijentalni gudački instrument)

42. O Ti čije divne oči surma zasenjuje O Ti čiji vitki stas moje srce rascepljuje Zašto pored mene prođe ne osvrćući se Zar se moj duboki uzdah ne čuje?

43. Ljubav ne bi bila slatka ako obostrana nije Od neuzvraćene ljubavi srce je još bolnije Ako srce Medžnuna bijaše očajno za aškom Lejlino srce je bilo još očajnije


44. Dođi i moju odaju za jednu noć osvijetli Ne ostavljaj da me dan odvojenosti sneveseli Kunem se u dva luka, Tvoje obrve i zulufa Odkad me ostavi samo tuga moj krevet dijeli

45. Lav ili tigar, šta je? - ovo srce, ovo srce Pa stalno sa mnom ratuje - ovo srce, ovo srce Ako mi padneš u ruke prosuću ti krv Da vidim koje boje je - o srce, o srce

46. Moj Lijepi, Ti imaš moje srce i bivstvovanje Ti imaš svo moje biće, vanjsko i unutarnje Je ne znam zbog čega sam ovoliko tužan Ja samo znam da je kod Tebe moje izlečenje

47. Ako dođeš, života mi, poljupcima ću Te prekriti A ako ne dođeš ja ću se kao svijeća istopiti Svaku bol što možeš zadati Ti na moje srce spusti Pa ili ću umrijeti ili ću ih hrabro podnositi

48. Srce moje je uvjek tužno za Tobom žaleći Cigla je moj jastuk, na zemlju ću leći Moj jedini grijeh je što Te ovoliko volim Zar će svi Tvoji ašici poput mene proći?

49. Kad' si daleko oči su mi preplavljene suzama Neplodno je drvo nade kada nisi s' nama Bez Tebe, dan i noć, u kutku samoće Ja sedim dok me i život ne ostavi sama


50. O srce, ja tugujem sve zbog lijeta tvog I držim se svoje tuge k'o nosač tereta svog Kao što zora hvali sunce Tvoju ljubav ću hvaliti Sve dok Israfil ne puhne u svoj rog 6 (6. Sa puhanjem u rog meleka Israfila započinje Sudnji Dan)

51. Puno mi je srce vatre i žara ljubavnoga Posudu mojeg života ispunjava tuga Ali mrtav, oživjet ću za Tvojim mirisom Ako Ti srećan prođeš pored groba moga

52. Usud je zlo koje niko nije izbegao Nad svima se svojom sabljom razmahao Kralj koji je juče svijetom vladao Danas je i sam hrana za crve postao

53. Crna je moja sudbina, šta sam od nje dobio? Moje blago je upropašteno, sreću sam izgubio Ja sam trn, ja sam korov na planini ljubavi Po djelima svog srca ja sam se u krv udavio!

54. Tuga vremena ove naše duše prožima Moć da oslobodi dušu alhemija ima Svima na kraju dođe neki lijek za bol Poništenje je jedini lijek našim srcima


55. Ja idem, ja odlazim, naš svijet ostavljam Po dalekim zemljama bez prestanka lutam I putujući tako, pitam one koje sretnem: 'Jeli ovo kraj puta ili i dalje putovati moram?'

56. O moja tek rođena vizijo ljepote, gdje si? Ti sa surmom preko očiju divote, gdje si? Duh života koji je došao u Tahirove grudi Kao da hoće da ode: Voljeni gdje si?

57. O čovječe koji nisi učio nebesko znanje Niti si svojom nogom prešao prag mejhane Ne znaš šta si propustio niti šta si zadobio Avaj, kako možeš ući među izabrane?


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.