ADVENTURE SPORTS IN BRAZIL
Practicing adventure sports like “slackline” (also known as the tightrope) in stunning settings like the mountains of Rio de Janeiro is just one of the attractions on offer in Brazil for thrill-seekers and adrenaline lovers. ESPORTE DE AVENTURA NO BRASIL
Fazer esporte de aventura como o “slackline” (também conhecido como corda bamba), em cenários espetaculares como as montanhas do Rio de Janeiro, é somente uma das atrações que o Brasil reserva para os amantes da emoção e da adrenalina.
Brazil and the UK
A great cultural fit.
Brasil e Reino Unido
Um encaixe cultural perfeito!
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
// EDITORIAL
8
W
elcome to the latest edition of Bossa Brazil Magazine (BBMAG). Given that November through to April tends to be somewhat chilly in the UK, we’ve decided to turn our attention to the Southern Hemisphere, and discover how Brazilians party away their tropical summertime. Our cover story takes a closer look at how Brazilians celebrate in the sun, whilst shining a spotlight on the world’s most famous cultural extravaganza: the Brazilian Carnival. Our Travel and Tourism section provides you with everything you need to know to be part of this year’s Brazilian summer, with a special editorial on Sustainable Tourism, as well as information about flights and connections from the UK to Brazil and around Brazil. We also report on the London Caipirinha Festival, which took place in September 2017. We profile all the winners and relive the highly spirited competition. If that doesn’t whet your appetite, how about our Gastronomy section, which not only features an exclusive Brazilian recipe, but provides you with an overview of Brazilian products available in London. We also have a section on Brazilian JiuJitsu and how to open up a business in Brazil. As always, we have our complete guide to the London scene, including London tours and family days out in the capital. All this, alongside our regular lifestyle columns, brought to you by our fashion and beauty experts makes this edition of BBMag our most complete to date.
Nossa seção de Viagens e Turismo fornece tudo o que você precisa saber para poder participar este ano do verão brasileiro, além de um editorial especial sobre Turismo Sustentável, bem como informações sobre voos e conexões do Reino Unido para o Brasil e voos internos no Brasil. Na reportagem sobre o Festival da Caipirinha de Londres, que ocorreu em setembro de 2017, publicamos a lista de todos os vencedores e contamos sobre essa animada competição. Se isso não aguçar seu apetite, veja a nossa seção de Gastronomia, que não só apresenta uma receita brasileira exclusiva, mas fornece um panorama completo dos produtos brasileiros disponíveis em Londres. Leia também a matéria sobre o Jiu-Jitsu brasileiro em Londres e como abrir um negócio no Brasil. Como sempre, temos um guia completo sobre o que fazer em Londres, incluindo tours interessantes e passeios com a família. Tudo isso, mais as nossas já conhecidas colunas de estilo de vida, com dicas e conselhos dos especialistas sobre moda e beleza tornam esta edição da BBMag a mais completa até o momento.
Visit BBMAG DIGITAL (www.bbmag.co.uk) for more editorials, interviews and event information, as well as the BBMAG Business Directory, our online directory and one shop stop for everything Brazilian in London, including travel agencies, bars and restaurants, immigration and legal services, beauty salons, photographers, courses and colleges and plenty more.
Se quiser se aprofundar mais sobre editoriais, entrevistas e informações de eventos, veja a BBMAG DIGITAL (www.bbmag.co.uk). Nosso diretório online, o BBMAG Diretório de Negócios, é uma parada obrigatória para se informar sobre tudo o que é brasileiro em Londres, incluindo agências de viagem, bares e restaurantes, serviços de imigração e jurídicos, salões de beleza, fotógrafos, cursos, universidades e muito mais.
Happy reading!
Boa leitura!
Glauco Chris Fuzinatto
Glauco Chris Fuzinatto
But, wait, what does “bossa” actually mean?
Mas, afinal, o que significa “bossa”?
Bossa is a style. To do things with instinctual flair and natural talent. To mix craft with inclination. It is to get things done with passion, dedication, creativity, and innovation. That’s how we work at Bossa Brazil, we are Bossa!
“Bossa” é um estilo, é fazer as coisas com instinto, mostrar o charme e o talento natural. Une vocação com tendência. É realizar tudo com paixão, criatividade, dedicação e inovação. É desta forma que trabalhamos na Bossa Brazil, somos Bossa!
Publisher / Managing Editor
// www.bbmag.co.uk //
B
em-vindo a mais recente edição da Bossa Brazil Magazine (BBMAG). Já que o período desta edição no Reino Unido é mais frio, decidimos voltar nossa atenção para o Hemisfério Sul e dar uma olhada em como os brasileiros se divertem no verão tropical. Na matéria de capa revelamos como eles celebram o verão, dando destaque para a maior e mais famosa expressão cultural do mundo: o Carnaval brasileiro.
Publisher / Managing Editor
18 / / Chit - Cha T
// COVER STORY
r e por t a g e m d e c apa
P A P O DE B O TEC O
30
// T R AV E L A N D TO U R I S M VIAGEM E TURISMO
36 / / L E G A L M AT T E R S ASSUNTOS LEGAIS
38
48
/ / G A S T R O N O MY
// HEALTH & WELL-BEING
GASTRONOMIA
S A ú de & b e m - estar
52 / / CU L T U R E
/ / s u m Mar y NOV 2017•ABR 2018
MINHA LONDRES
//
/ / MY L O N D O N
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
22
10
/
S u m á rio
9
56 / / E D UC A T I O N E D UC A ç Ã O
58 / / L GB T L GB T
CU L T U R A
/ / BBM A G Classi f ied C L A S S I F I C A D O S BBM A G
// www.bbmag.co.uk //
62
my
london
Check out our enticing recommendations for people looking to get the most out of what London has to offer!
New approaches to afternoon tea in London. You think that English tea needs to be traditional? Think again. Consider these contemporary approaches to this quintessentially British custom. By • Por BBMag
Aquavit Aquavit’s new Nordic Afternoon Tea in London consists of four salty and four sweet dishes, and includes house specialities like open gravlax sandwiches made with Danish-style rye bread and Semla Swedish cardamom cakes filled with almond cream. The spread also comes with seven different types of traditional cookie. www. aquavitrestaurants.com/london Prêt-à-Portea at The Berkeley The Berkeley Hotel in Knightsbridge has already launched its Spring/ Summer 2017 Prêt-à-Portea, a traditional afternoon tea that takes its inspiration from the world of fashion. Teatime nibbles celebrate the latest in catwalk favourites, such as the kitchen’s lemon biscuits that pay homage to Miu Miu’s current bikini collection. www.the-berkeley. co.uk/knightsbridge-restaurants-bars/fashion-afternoon-tea Vegan Afternoon Tea at The Egerton House Hotel Most ingredients that make up a traditional afternoon tea are usually out of the question for vegans. Not the case, however, with the latest offering at The Egerton House Hotel, complete with vegan versions of the classics, including a vegan scone. www.egertonhousehotel.com/ food-and-drink/afternoon-tea
// www.bbmag.co.uk //
ChocolaTEA at The Montagu, Hyatt Regency London Chocoholics rejoice! The Montagu restaurant at the Hyatt Regency London - The Churchill has created ChocolaTEA, a feast of chocolaty temptations, even a hamburger with chocolate-infused barbecue sauce. It can be washed down with Maya Cocoa tea or a Sir Winston Martini, mixed with dark chocolate. www.themontagurestaurant. co.uk/chocolate-afternoon-tea Sanderson Hotel, Afternoon Tea The Mad Hatters Afternoon Tea at the Sanderson Hotel is back, now with a new seasonal menu. The latest creations include a mocha cake in the shape of a chessboard and an exclusive “Drink Me” concoction. www.morganshotelgroup.com/originals/originals-sandersonlondon/eat-drink/mad-hatters-afternoon-tea Sosharu - Japanese afternoon tea Say “kon’nichiwa” to this novel take on afternoon tea, which was launched by the Sosharu restaurant and is inspired by traditional Japanese customs. The taiyaki, a traditional fishcake stuffed with rhubarb and white chocolate cream, goes down particularly well with green tea or one of the fragrant house cocktails made with matcha or jasmine. www.sosharulondon.com
Prêt-à-Portea no The Berkeley O hotel Berkeley, em Knightsbridge, já lançou seu Spring/ Summer 2017 Prêt-à-Portea. Trata-se do tradicional chá da tarde com um toque do mundo da moda, celebrando as novas coleções das passarelas em criações como os biscoitos de limão que homenageiam os biquínis da Miu Miu. www.the-berkeley.co.uk/knightsbridgerestaurants-bars/fashion-afternoon-tea Chá da Tarde Vegano no The Egerton House Hotel Para os veganos, os ingredientes do tradicional chá da tarde geralmente estão fora de questão. Esse, porém, não é o caso do novo chá do The Egerton House Hotel, com versões veganas dos clássicos, incluindo um scone vegano. www.egertonhousehotel.com/food-and-drink/ afternoon-tea ChocolaTEA no The Montagu, Hyatt Regency London Chocólatras comemorem! O restaurante The Montagu, no hotel Hyatt Regency London - The Churchill, criou o ChocolaTEA, que inclui todo tipo de tentação com chocolate, até mesmo um hambúrguer com molho barbecue com chocolate amargo. Ele pode ser acompanhado por um chá Maya de grãos de cacau ou pelo Martini Sir Winston, que inclui chocolate amargo. www.themontagurestaurant.co.uk/chocolateafternoon-tea
One such place is the Leadenhall Market, one of the city’s oldest and most traditional marketplaces, bang-slap in the middle of London. Dating as far back as 1881, the market is authentically Victorian in terms of its style, layout and charm. With shops, restaurants and vendors selling cheese, gourmet foods and flowers, the market is fairly small, but it remains an important commercial centre. The market was also the setting for some of the Diagon Alley scenes in the first of the Harry Potter films. The area, a popular spot for an after-work drink and something to eat, has been attracting workers from the City – London’s nearby financial district – since the nineteenth century. The market is open from Monday to Friday, 11am – 4pm, and is located on the corner of Gracechurch Street with Lime Street (EC3V 1LT), close to Bank and Monument stations (Underground). Yet another excellent opportunity to sample the excellent food and drink on offer in London! www.cityoflondon.gov.uk
Londres possui uma série de atrações que, mesmo não estando entre as mais famosas para turistas, sempre surpreendem Um desses locais não tão famosos entre os turistas é o Leadenhall Market, um tradicional mercado público bem no centro, que é um dos mais antigos da cidade. Datado de 1881, o mercado tem o formato de uma galeria em estilo vitoriano e encanta pelo charme. Com lojas, restaurantes e pequenas lojas de queijos, carnes, comidas diversas e flores, o mercado não é muito grande, mas não deixa de ser imponente. Seu corredor foi, inclusive, escolhido como cenário para algumas das cenas do “Beco Diagonal”, durante o primeiro filme de filme Harry Potter. Desde o século 19 o local costuma atrair incontáveis trabalhadores da City – o distrito financeiro de Londres, que fica próximo – e lotam o mercado para uma cerveja ou aperitivo após o trabalho. O horário de funcionamento é de segunda a sexta, das 11h às 16h, e fica na esquina da Gracechurch Street com a Lime Street (EC3V 1LT), próximo às estações Bank e Monument do metrô londrino. Mais uma excelente opção para conhecer as boas comidas e bebidas de Londres! www.cityoflondon.gov.uk
MINHA LONDRES /
/ / MY L O N D O N
Aquavit O novo Nordic Afternoon Tea do Aquavit, em Londres, tem quatro pratos salgados e quatro doces, incluindo iguarias como sanduíches dinamarqueses abertos em pão de centeio caseiro com gravalax clássico (salmão cru curado em sal, açúcar e dill), bolos de cardamomo sueco Semla recheados com creme de amêndoa e sete diferentes tipos de cookies tradicionais. www.aquavitrestaurants.com/london
There are numerous attractions in London that, whilst not as famous as some, make a great day out for tourists and locals alike
NOV 2017•ABR 2018
By • Por BBMag
Você conhece o Leadenhall Market?
//
Revise seus conceitos e conheça novas abordagens dessa instituição britânica. Você acha que o chá inglês precisa ser tradicional? Revise seus conceitos e conheça estas abordagens contemporâneas dessa verdadeira instituição britânica.
Ever been to Leadenhall Market?
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
Veja as dicas incríveis que garimpamos para quem quer curtir ainda mais tudo o que Londres pode oferecer!
10 11
Sonhar Diga “kon’nichiwa” ao novo chá da tarde do restaurante Sosharu, inspirado na cerimônia do chá japonesa. As delícias incluem o taiyaki, um bolo tradicional em forma de peixe recheado de ruibarbo e creme de chocolate branco, acompanhado de chá verde ou coquetéis com vários sabores, entre eles matcha e flores de jasmim. www.sosharulondon.com
// www.bbmag.co.uk //
Chá da Tarde dos Chapeleiros Malucos, Sanderson Hotel O Mad Hatters Afternoon Tea do Sanderson Hotel está de volta, agora com um cardápio que muda a cada estação. Entre as novidades estão um bolo mocha em forma de tabuleiro de xadrez e uma poção “Drink Me”. www.morganshotelgroup.com/originals/originalssanderson-london/eat-drink/mad-hatters-afternoon-tea
Football: essential stadium tours Take a look behind the scenes of some of London’s top clubs By • Por BBMag
Fancy gaining access to some of the areas reserved exclusively for the professionals, whilst going behind the scenes and exploring parts of the stadium rarely seen on TV? Grab a backstage pass to some of Britain’s favourite teams. Wembley Stadium Tours, Brent, North West London Follow in the footsteps of football legends, like Wayne Rooney, Steven Gerrard and David Beckham, and explore the “Three Lion’s” HQ. Wembley Stadium, the UK’s largest sporting arena, offers a 75-minute tour that gives access to key backstage areas, such as the England team’s locker room, the players’ tunnel and royal box. It is also possible to pose for photos during the tour, in the manager’s pressroom chair and next to a replica of the Emirates Cup FA Cup. How to get there: Wembley Stadium is a ten-minute walk from Wembley Park (Underground) and Wembley Stadium stations. Wembley, London HA9 0WS. www.wembleystadium.com Chelsea Stadium Tours and Museum, Hammersmith and Fulham, South West London During the 60-minute guided tour of Chelsea Football Club’s home ground, affectionately known as Stamford Bridge, visitors are shown to areas normally closed off to the public, such as the press room, the home and away changing rooms, the tunnel and staircase to the pitch, as well as the famous stands and team museum. There are a number of other tours available too, including one that is accompanied by a former Chelsea player, during which you can find out more about the team and get a signed autograph. How to get there: The nearest station is Fulham Broadway (Underground), just two minutes’ walk away. 2 Hilary Close, Fulham Rd, Fulham, London SW6 1EA. www.chelseafc.com
// www.bbmag.co.uk //
Arsenal Stadium Tours and Museum, Holloway, North London With its three-tiered seating, Emirates Stadium — Arsenal Football Club’s home ground — is one of the most advanced venues in the world and the third largest in England. The tour is offered in different formats. You can either take the tour at your own pace, with the aid of an audio-visual device, or choose the VIP Legends Tour, which includes a lunch with a former Arsenal player and access to private areas not covered by the standard tour. How to get there: Emirates Stadium is a three-minute walk from the Arsenal station (Underground). Hornsey Rd, London N7 7AJ. www.arsenal.com
Passeios imperdíveis em estádios de futebol Conheça os bastidores dos principais times britânicos By • Por BBMag
Quer conhecer os locais frequentados por jogadores de futebol e as áreas dos famosos estádios britânicos que geralmente não aparecem na TV? Faça um passeio pelos bastidores dos principais times britânicos. Wembley Stadium Tours, Brent, noroeste de Londres Siga os passos de lendas do futebol como Wayne Rooney, Steven Gerrard e David Beckham explorando a sede da seleção da Inglaterra. Maior estádio do Reino Unido, o Wembley Stadium pode ser explorado em passeio de 75 minutos que permite o acesso às áreas de bastidores, como os vestiários da seleção inglesa, o túnel dos jogadores e o camarote real. Durante a visita, é possível posar para fotos na cadeira do técnico da seleção na sala de imprensa e ao lado de uma réplica da taça da Emirates FA Cup. Como chegar: o Wembley Stadium fica a dez minutos a pé da estação de metrô Wembley Park London e da estação de trem Wembley Stadium. Wembley, London HA9 0WS www.wembleystadium.com Chelsea Stadium Tours and Museum, Hammersmith and Fulham, sudoeste de Londres No passeio guiado de 60 minutos pela casa do Chelsea Football Club, conhecida carinhosamente como Stamford Bridge, os visitantes têm acesso às áreas normalmente fechadas ao público, como a sala de imprensa, os vestiários do Chelsea e do time visitante, o túnel e a escada de acesso ao gramado, além das famosas arquibancadas e de um museu do time. Há uma série de outros passeios disponíveis, entre eles um acompanhado de um ex-jogador do Chelsea, no qual você poderá saber mais sobre a equipe e pegar um autógrafo. Como chegar: a estação mais próxima do estádio do Chelsea é Fulham Broadway, a dois minutos a pé. 2 Hilary Cl, Fulham Rd, Fulham, London SW6 1EA www.chelseafc.com Arsenal Stadium Tours and Museum, Holloway, norte de Londres Com seu alçapão em três camadas, o estádio do Arsenal Football Club, Emirates Stadium, é um dos mais avançados do mundo, e o terceiro maior da Inglaterra. A visita pode acontecer em diferentes formatos. Você pode seguir no seu próprio ritmo, usando um aparelho audiovisual, ou escolher o VIP Legends Tour, no qual tem a oportunidade de almoçar com um ex-jogador do Arsenal e acessar áreas privativas não incluídas no passeio padrão. Como chegar: o Emirates Stadium fica a três minutos a pé da estação de metrô Arsenal. Hornsey Rd, London N7 7AJ. www.arsenal.com
Another option is to let the little ones create their very own cuddly friend, at a soft toy factory. Custom made teddy bears are assembled before your very eyes, by passing through a set of interactive workstations that allow you to choose from hundreds of items of clothing and other accessories. There are two stores that offer this service in Central London: one located in the Brent Cross Shopping Centre and one inside Hamleys itself. www.buildabear.co.uk Choccywoccydoodah is a fun-filled, Brighton-based sweet boutique with a branch in London’s Soho. It is famed for its extravagant creations, such as chocolate lollies peppered with popcorn and giant marshmallows. www.choccywoccydoodah.com Hope & Greenwood is a colourful candy store in Covent Garden, replete with a traditional striped awning and huge pots filled with chocolates and delicious boiled sweets, some which explode in the mouth and some that smell of violets. www.hopeandgreenwood.co.uk
Outra opção é deixar os pequenos criarem seus próprios amigos de pelúcia em uma oficina de criação de bichos de pelúcia. Os ursinhos sob medida são montados em estações interativas de confecção, com centenas de opções de roupas e acessórios. Em Londres existem duas lojas que oferecem esses serviços: uma no Brent Cross Shopping Center e outra dentro da Hamleys em Regent Street. www.buildabear.co.uk A Choccywoccydoodah é uma butique burlesca de Brighton, com filial no Soho, bairro londrino, famosa por suas criações extravagantes, como pirulitos de chocolate salpicados de pipoca e marshmallows gigantes. www.choccywoccydoodah.com A Hope & Greenwood administra uma colorida loja de doces em Covent Garden com toldo retrô listrado e imensos potes cheios de bombons, balas deliciosas, doces que explodem na boca e balas com aroma e sabor de violeta. www.hopeandgreenwood.co.uk
Just a short walk south is Davenports, the world’s oldest magic shop. Founded by Lewis Davenport in 1898 and currently run by his great, great grandson, Bill, the bazaar stocks an enormous variety of magic tricks, tools, clothing and illusions. Next-door is a private theatre that, on most weekends, serves as a magic school for children of all ages. Don’t be alarmed if you come across strange goings on in the area, London’s Society of Magicians regularly meets nearby. www.davenportsmagic.co.uk
Com uma breve caminhada em direção ao sul, você chega à Davenports, a loja de mágica mais antiga do mundo. Fundada por Lewis Davenport em 1898 e atualmente administrada por seu tetraneto Bill, este bazar estoca uma imensa variedade de truques, ferramentas, roupas e ilusões ao lado de um teatro particular e, na maioria dos finais de semana, uma escola de mágica para crianças de todas as idades. Se você se deparar com tipos sérios surgindo do nada, não se assuste: a Sociedade de Mágicos de Londres realiza encontros regularmente no local. www.davenportsmagic.co.uk
The Disney Store on Oxford Street, which is the company’s largest store in Europe, is also worth a visit. www.disneystore.co.uk The gift shop at the newly opened Harry Potter studio tour at Warner Bros Studios—20 miles northwest of London—is also noteworthy; mostly thanks to the display of various original artefacts from the films, the Hedwig puppets and the irresistible range of Bertie Bott jelly beans. www.wbstudiotour.co.uk
Considere também a loja da Disney, cujo amplo empório na Oxford Street constitui a maior loja da Disney na Europa. www.disneystore.co.uk A loja de souvenirs da recém-inaugurada turnê pelo estúdio de Harry Potter no Warner Bros Studios - 32 quilômetros a noroeste de Londres - também merece atenção graças a objetos originais do filme, marionetes de Hedwig e pacotes de jujubas Bertie Bott. www.wbstudiotour.co.uk
London for children
With options to suit all tastes, London has several days out that give children the chance to have fun whilst learning a little history. One of them is the Science Museum, on Exhibition Road in Kensington, which is full of technological displays and exhibits that blend fun with knowledge. The museum also has a gift shop stacked with toys and gadgets, as well as an IMAX 3D cinema. The Natural History Museum is right next door, and uses virtual reality glasses to recreate the land of the dinosaurs, making it a great option for fun and learning. Exhibition Rd, Kensington, London SW7 2DD - www.sciencemuseum.org.uk
/
/ / MY L O N D O N
Hamleys, on London’s Regent Street, is quite possibly Great Britain’s most famous toyshop. Trading for more than 250 years, the six-floor megastore sells popular action figures, board games, miniature cars and racing tracks, dolls, just about every type of remote controlled toy ever conceived and much, much more. Visitors can also interact with life-size children’s characters and watch live product demonstrations. www.hamleys.com
Possivelmente, a loja infantil mais famosa da Grã-Bretanha é a Hamleys, na Regent Street de Londres. Comercializando brinquedos há mais de 250 anos, essa loja vende bonecos de personagens famosos, jogos de tabuleiro, carrinhos e pistas de corrida em miniatura, bonecas, todo tipo de brinquedo com controle remoto e vários outros produtos em seis andares repletos de diversão, com personagens da vida real e demonstrações como bônus. www.hamleys.com
NOV 2017•ABR 2018
Pequenos ou adolescentes, todos ficarão encantados com a grande variedade de lojas, desde brinquedos até doces e empórios de magia
//
Leve as crianças - lojas que os seus filhos vão adorar
Children or teenagers, they’ll be bowled over by the variety of shops that sell toys, sweets and even magic
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
Take children to shops they’ll love
MINHA LONDRES
12 13
On the banks of the River Thames, in front of the London Eye, is Sea Life London Aquarium. The aquarium is home to hundreds of species — fish, rays and sharks — that swim around a giant tank containing two million litres of water, uniting the largest community of marine creatures in the UK. County Hall, Westminster Bridge Road, London SE1 7PB - www.visitsealife.com
Londres para crianças
Com atrações para todos os gostos, Londres tem opções de lazer que conseguem juntar a diversão ao conhecimento e ao aprendizado cultural e histórico.
Bem perto dele fica o Museu de História Natural, que, com dinossauros que ganham vida através de óculos de realidade virtual, também é uma ótima opção de entretenimento e aprendizado para as crianças. Exhibition Rd, Kensington, London SW7 2DD - www.sciencemuseum.org.uk Localizado ao lado do Rio Tâmisa, em frente a London Eye, o Sea Life London Aquarium tem peixes, arraias e tubarões. São centenas de espécies nadando em um tanque gigante de dois milhões de litros de água. O local abriga a maior quantidade de animais marinhos do Reino Unido. County Hall, Westminster Bridge Road, London SE1 7PB - www.visitsealife.com
// www.bbmag.co.uk //
Um deles é o Museu de Ciência de Londres, na Exhibition Road, em Kensington, repleto de elementos tecnológicos, aliando diversão a conhecimento. O espaço também conta com uma loja cheia de brinquedos e gadgets tecnológicos, além de salas de cinema de última geração.
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / MY L O N D O N
/
MINHA LONDRES
14
Brazilians & Brits
that rocks!
BRASILEIROS E B R I TÂ N I CO S Q U E DÃO S H OW !
Fabrício Mattos
He’s been a concert musician since he was 16, performing solo recitals and chamber music across Brazil and Europe. He has won of over 10 national and international music competitions. He studied music at London’s Royal Academy of Music, one of the world’s top music institutions, when he was awarded a partial scholarship in recognition of his impressive artistic ability and performances. When: 17 November, 2017 at 6.30pm Where: Embassy of Brazil in London - Sala Brasil, 12–14 Cockspur Street, London SW1
Fabrício Mattos Atua como concertista desde os 16 anos, ministrando recitais solo e de música de câmara no Brasil e na Europa. Foi premiado em mais de dez concursos nacionais e internacionais de música. Estudou performance musical na Royal Academy of Music, em Londres, uma das melhores instituições de ensino da música no mundo, tendo recebido uma bolsa parcial em reconhecimento por seu alto desempenho artístico. Quando: 17 de novembro 2017, às 18h30 Onde: Embaixada do Brasil em Londres – Sala Brasil, 12-14 Cockspur Street, London SW1
Hugo Cortes
Hugo Cortes is a trained Brazilian dancer of modern, jazz and contemporary music. He began his artistic career in his birthplace, Bahia, with the legendary Bale Folclórico da Bahia (Folk dance group). He relocated to Europe in 2003 to play a part in The Lion King in Hamburg, Germany, and in 2005 joined the cast of the London production. He was then, in 2006, invited to join the Ballet Black dance company at The Royal Opera House. He has worked extensively in the UK, as well as overseas. In addition to being a member of the STOMP cast, he is famous in London for being both a choreographer and dancer of salsa. When: until 7 January, 2018; Mondays at 8pm, Tuesdays at 3pm and 8pm, Fridays at 8pm, Saturdays at 3pm and 8pm, Sundays at 3pm and 6pm Where: Ambassadors Theatre - West Street, London WC2H 9ND
Hugo Cortes O brasileiro Hugo Cortes, com formação em dança moderna, contemporânea e jazz, iniciou sua carreira artística na Bahia, sua terra natal, no Bale Folclórico da Bahia. Em 2003, se transferiu para a Europa para participar da produção do Rei Leão em Hamburgo, Alemanha, e em 2005 entrou para o elenco da peça em Londres. Em 2006 foi convidado a fazer parte da companhia de dança Ballet Black no The Royal Opera House. Tem trabalhado intensamente no Reino Unido e no exterior. Além de fazer parte do elenco do STOMP, é conhecido em Londres como coreógrafo e dançarino de salsa. Quando: até 7 de janeiro 2018; segundas às 20h, terças às 15h e 20h, sextas às 20h, sábados às 15h e 20h, domingos às 15h e 18h Onde: Ambassadors Theatre - West Street, London WC2H 9ND
Kim Poor
// www.bbmag.co.uk //
The Brazilian artist works between Rio and London and her work has been exhibited all over the globe. Her exhibition “Legends of the Amazon” touches on the traditions of Brazil’s indigenous population and has already been staged in both Rio and São Paulo’s Museum of Modern Art. The exhibition coincides with the launch of a book profiling her portfolio. Many of the pieces featured in the book will be displayed alongside a series of new works, made using her unique technique: melted glass mixed with natural pigments fused onto a metal surface, before being baked—up to 40 times—at extremely high temperatures. Part of proceeds from sales will be redirected to Amazonian causes. When: 06-31 December, 2017; Monday to Friday from 10am to 6pm Where: Embassy of Brazil in London - Brazil Room, 12–14 Cockspur Street, London SW1
Kim Poor A artista brasileira trabalha entre Rio e Londres e suas exposições viajam pelo mundo todo. A mostra “Lendas da Amazônia” aborda a tradição dos índios brasileiros e já passou pelo Museu de Arte Moderna do Rio e de São Paulo. A exposição coincide com o lançamento do livro sobre suas obras. Muitas das peças que aparecem no livro serão exibidas, além de novos trabalhos, usando sua técnica original de fusão de camadas de vidro finamente moído, misturado com pigmentos naturais em placas de aço, cozidas a altas temperaturas por ate 40 vezes. Parte da venda será revertida às causas da Amazônia. Quando: de 06 a 31 de dezembro de 2017; de segunda a sexta das 10h às 18h Onde: Embaixada do Brasil em Londres – Sala Brasil, 12-14 Cockspur Street, London SW1
You can find a complete schedule of all the shows, events and exhibitions on our site.
Você encontra uma agenda completa de shows, eventos e exposições no nosso site www.bbmag.co.uk
nina miranda A quick chat witH
Um rápido bate-papo com
Nina Miranda By • Por BBMag
BBMag – Let’s start at the beginning: where are you from, where have you lived, and where’s home now? Nina Miranda - I was born in Brasilia, Brazil, in 1970 and have lived all over: Brasilia, Kent, Petropolis, Rio, London, Toulouse, London, Bath, London, Rio. London is home again, since 1996. BBMag – Tell us a bit about your family and your childhood. Nina Miranda - Lots of moving around! My grandparents were from China and Australia and my mother was born in Iran. She met my father in Paris in 1968. They were art students at the time; both still paint today. My father is from Rio. His father was an architect and worked alongside Oscar Niemeyer and Lucio Costa on the construction of Brasilia. BBMag – What is your connection with Brazil today? Nina Miranda - Music is my way of keeping in touch with Brazil. My songs are my love-letters to Brazil... I celebrate every artistic aspect of life in Brazil, from Capoeiristas to street artists.
// www.bbmag.co.uk //
BBMag – What is your connection with the UK? Nina Miranda – We moved here in 1978. As a child in Brazil, I listened to Rock n’ Roll, mainly The Beatles. They sung of Strawberry Fields and that “All you need is Love”, so I assumed the UK was like that. I was a shocked at first. But I later realised that art is a way of projecting what we want to see, an alternate reality. I think the Beatles helped do that… BBMag – How do you see Brazil today and the Brazilian way of life? Nina Miranda - Brazil has had such a bumpy ride of late, but we know that problems of the past can shape a better future. I hope we see a new era of empathy that prioritizes education and real sense of collective society. BBMag – How about Brazilian music in the UK? Nina Miranda – There’s a vibrant scene
here in London. There are events that make it possible for someone like me to live here, but still feel connected to my roots. Brazil and the UK are a great cultural fit. BBMag – Why do you think there is such an interest in music and arts from Brazil here in the UK? Nina Miranda - Rhythm, swing, and groove: Brazil has it all. It’s an orchestra of influences. Rhythms from Africa, folk from Europe, the jazz from the USA... Most Brazilian homes own a guitar: people aren’t shy of singing and dancing together: it’s part of the culture. Europe and the USA have reciprocated, with Hip-hop, Trip hop, Lounge, Funk, Jungle and Drum n‘ Bass, inspiring new generations of Brazilians to re-assess and re-define Brazilian music. BBMAG – When did you first start to recognise your talent as a musician? Nina Miranda - When I realised I could compose songs with relative ease when working with new people. In the early days of Smoke City, I had multiple collaborations on the go at one time, Nitin Sawhney one moment, Guy Sigsworth the next. The record label was less keen, though! BBMAG – Tell us about your professional music career and how it all began? Nina Miranda – My first time in a recording studio was in 1990, with Nigel Godrich (Radiohead producer), before recording with Sweatmouth, a collective that fused hip-hop with live Brazilian rhythms. My big break came with Smoke City; a song called Underwater Love caught the attention of several labels. BBMAG – Are you working on any new music at the moment? Nina Miranda - I’m working on a new track for Gilles Peterson, something with Jean Monkey Jhayam (with members of Nomade Orquestra from São Paulo), and Aricia Mess, a fantastic
Brazilian artist. I’m also starting to write songs for my new album. BBMAG – Do you have any live shows planned here in the UK? Nina Miranda - I’ve just made a film to promote a live album, so we will start showing it to booking agents. I’m also putting together a “gathering” at The Bomb Factory, this November. It’s a great space. There will be films, art and lots of warm colours and bold shapes to inspire visitors to be creative. There will be Brazilian cocktails too, of course, and plenty of mingling. Visit www. ninamiranda.com if you fancy coming along. BBMAG – What other Brazilian and international musicians, past and present, inspire you as an artist? Nina Miranda - Tom Zé, Rita Lee, Edu lobo, Sergio Mendes Brazil 66 & 67, Carmen Miranda, Jorge Ben, Billie Holiday, Chic, Grace Jones, Ian Dury & The Blockheads, Earth Wind & Fire, Joni Mitchell, , The Beatles, Talking Heads, Osibisa, Ile Ayé, Olodum, Cortejo Afro, Orquestra Imperial, and so many others! BBMAG – What is your recommendation for young musicians and artists starting out? Nina Miranda - BE YOURSELF, BE FEARLESS: BE ORIGINAL, LISTEN TO PLENTY OF MUSIC!. Discover connections with others… inspire and encourage each other. When forming a band, assess the members’ hearts before their talent. If someone is constantly crushing your self-esteem, keep away. BBMAG – Finally, have you set yourself any new challenges? Nina Miranda – Something on TV… There’s not enough music on TV, only talent shows that are more about a certain image than harnessing talent. People need to see imperfection, a journey… In reality, nothing is perfect… I would say that trying to find something close to perfect Imperfection is what keeps me going.
BBMag – Qual a sua ligação com o Brasil hoje? Nina Miranda – Através da música continuo em contato com o Brasil. Minhas músicas são minhas cartas de amor para o Brasil. Eu adoro todos os aspectos da cultura brasileira, desde capoeiristas até artistas de rua. BBMag – Qual a sua ligação com o Reino Unido? Nina Miranda – Nós mudamos pra Londres em 1978. Ainda quando criança no Brasil, eu ouvia Rock n’ Roll, sobretudo os Beatles. Eles cantavam “Strawberry Fields” e “All you need is Love”, então eu imaginei que o Reino Unido fosse assim com campos de morangos e muito amor. Pra mim foi um choque no início. Mas mais tarde, entendi que se projeta na arte aquilo que queremos ver, uma realidade alternativa. Acho que os Beatles me ajudaram a entender isso… BBMag – Como você vê o Brasil e o estilo de vida brasileiro hoje? Nina Miranda – O Brasil passou por momentos difíceis, mas sabemos que problemas no passado podem ajudar a formar um futuro melhor. Espero que uma nova era de empatia chegue e que se dê prioridade à educação e à coletividade.
BBMAG – Quando você reconheceu que tinha talento para a música? Nina Miranda – Entendi que poderia compor músicas facilmente quando comecei a trabalhar com novas pessoas. No início do Smoke City, tive muitas colaborações, uma hora com Nitin Sawhney, outra com Guys Sigsworth. No entanto, as gravadoras não estavam interessadas! BBMAG – Conte-nos sobre sua carreira e como tudo começou? Nina Miranda – A primeira vez que gravei em estúdio foi em 1990 com Nigel Godrich (produtor do Radiohead), antes disso gravei com Sweatmouth, um grupo que fazia fusão de hip-hop com ritmos brasileiros. Meu grande sucesso veio com Smoke City; uma música chamada Underwater Love chamou a atenção de diversas gravadoras. BBMAG – Você está trabalhando em alguma música nova no momento? Nina Miranda – Estou trabalhando numa música para Gilles Peterson, alguma coisa com Jean Monkey Jhayam (com alguns membros da Nômade Orquestra de São Paulo) e Arícia Mess, uma fantástica artista
BBMAG – Quais artistas brasileiros e internacionais, do passado e do presente, são inspiração para você? Nina Miranda – Tom Zé, Rita Lee, Edu lobo, Sergio Mendes Brazil 66 & 67, Carmen Miranda, Jorge Ben, Billie Holiday, Chic, Grace Jones, Ian Dury & The Blockheads, Earth Wind & Fire, Joni Mitchell, The Beatles, Talking Heads, Osibisa, Ile Ayé, Olodum, Cortejo Afro, Orquestra Imperial, e tantos outros! BBMAG – Que conselho você daria para os jovens músicos e artistas que estão começando? Nina Miranda – SEJA VOCÊ MESMO, NÃO TENHA MEDO: SEJA ORIGINAL, ESCUTE MUITA MÚSICA! Descubra a sua conexão com as pessoas… inspirem e encorajem uns aos outros. Quando formar uma banda, reúna primeiro os corações dos participantes e depois o talento deles. Se alguém pisotear constantemente sua autoestima, afaste-se dele. BBMAG – Finalmente, quais são seus novos desafios? Nina Miranda – Alguma coisa na TV… não tem muita musica na TV, somente talent shows, mas eles procuram mais por um certo tipo de imagem, do que propriamente pelo talento. As pessoas precisam ver alguma imperfeição, na verdade nada é perfeito... eu diria que encontrar algo próximo da perfeição Imperfeita é o que me faz seguir adiante.
NOV 2017•ABR 2018
BBMAG – Você tem shows programados aqui no Reino Unido? Nina Miranda – Acabei de fazer um filme para promover o novo disco, então vamos começar a propor para os produtores de shows. Também estou organizando um grande evento no The Bomb Factory, em novembro. É um espaço incrível. Vai haver projeção de filmes, arte e muitas cores quentes e formas fortes para inspirar a criatividade dos visitantes. Também teremos drinks brasileiros, claro, e muita mistura. Se alguém quiser ir, é só visitar minha página que encontrará todos os detalhes www.ninamiranda.com
//
BBMag – Por que você acha que existe tanto interesse na música e nas artes brasileiras aqui no Reino Unido? Nina Miranda – Ritmo, swing e balanço: o Brasil tem tudo isso. É um caldeirão de influencias. Ritmos da África, folk da Europe, jazz dos EUA... A maioria dos brasileiros tem um violão em casa: as pessoas não têm vergonha de cantar e dançar, faz parte da cultura. Em compensação, Europa e EUA deram Hiphop, Trip hop, Lounge, Funk, Jungle and Drum n‘ Bass, inspirando novas gerações de brasileiros a reavaliar e a redefinir a sua música.
brasileira. Também estou trabalhando no meu novo disco.
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
BBMag – Conte-nos sobre sua família e sua infância. Nina Miranda – Muito movimentada! Meus avós eram da China e da Austrália, minha mãe nasceu no Irã. Ela conheceu meu pai em Paris em 1968. Na época eles eram estudantes, ambos são pintores hoje em dia. Meu pai é do Rio de Janeiro. Seu pai era arquiteto, trabalhou com Oscar Niemeyer e Lucio Costa na construção de Brasília.
BBMag – E a música brasileira no Reino Unido? Nina Miranda – A cena musical de Londres é muito vibrante. Existem eventos que tornam possível que pessoas como eu morem aqui, mas que ainda continue ligada às minhas raízes. Brasil e Reino Unido se encaixam culturalmente.
// www.bbmag.co.uk //
BBMag – Vamos começar do início: de onde você é, onde morou e onde mora agora? Nina Miranda – Nasci em Brasília, Brasil, em 1970 e morei em diversos lugares: Brasília, Kent, Petrópolis, Rio, Londres, Toulouse, Londres, Bath, Londres, Rio e agora de volta a Londres, onde moro desde 1996.
/ / MY L O N D O N
/
MINHA LONDRES
16 17
The construction of Brasilia A construção de Brasília Rio de Janeiro was Brazil’s capital city for 197 years. Once the decision was made to move the capital to the Central Plateau—where there was absolutely nothing at the time — the city of Brasilia was constructed in less than four years!
PA P O D E B OT E CO
O Rio de Janeiro foi, durante 197 anos, a capital brasileira. Quando foi tomada a decisão de mover a capital para o Planalto Central, onde não havia absolutamente nada, a cidade de Brasília foi construída em menos de quatro anos!
Coffee café
Despite being a major coffee-producing country, Brazil only ranks 15th in the world in terms of consumption. Brazilians consume an average of 5.5kg per year. The top spot belongs to Finland.
// www.bbmag.co.uk //
Apesar de ser grande produtor de café, o Brasil ocupa apenas o 15º posto mundial no quesito Consumo. A média é de 5,5 kg por pessoa ao ano. O primeiríssimo lugar pertence à Finlândia.
The population of a South American giant Brazil now ranks as the 5th most populated country in the world, home to nearly 210 million people! The top four are China, India, the United States and Indonesia.
A população do gigante da América do Sul O Brasil alcançou o 5º lugar mundial em população - perto de 210 milhões! Os primeiros postos são ocupados pela China, Índia, Estados Unidos, e Indonésia.
It’s faster by air! Pelos céus é mais rápido!
Behind the USA, Brazil has more airports than any other country in the world: 4,000 in total!
O Brasil é o país, depois dos Estados Unidos, que mais tem aeroportos, são mais de quatro mil!
Europeans, by contrast, are somewhat more reserved at the onset of a relationship: such familiarity is deemed invasive and inappropriate so early on. It’s like trying to steal a kiss without someone noticing.
Os europeus são um pouco mais reservados no começo de relações, mensagens assim são consideradas invasivas e “inconvenientes”, se o cidadão não conhecer muito bem a pessoa. É como se ela quisesse realmente tascar um beijo nela sem a conhecer.
P A P O DE B O TEC O
Brasileiro “beijoqueiro” Mesmo que não se conheça bem a pessoa, é normal no Brasil finalizar uma mensagem (Whatsapp, e-mail, SMS) com um “Abraços” ou “Beijos”.
O Rio de Janeiro continua lindo
Holidays in Brazil: gringo envy Férias de brasileiros é sonho de todo estrangeiro With 30 days paid leave and a busy calendar of bank holidays, Brazilian holiday entitlement is a gringo’s dream. By comparison, there are only 5 days of annual paid holiday in China, 8 in Japan, 20 in the UK and Germany, and 22 in Portugal. Paid holiday doesn’t even exist in the USA!
//
O Rio de Janeiro, com o encanto que exerce pelos quatro cantos do mundo, recebe, anualmente, quase 3,5 milhões de turistas, o que corresponde à metade de turistas recebidos no Brasil.
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
Rio de Janeiro’s eternal beauty
With its international appeal and allure, Rio de Janeiro plays host to almost 3.5 million tourists every year, which equates to approximately 50% of overseas visitors to Brazil each year.
NOV 2017•ABR 2018
/ / C H I T - C H AT
/
Brazilian “kissing” It’s quite normal in Brazil to sign off a message (Whatsapp, e-mail, SMS) with hugs (abraços) or kisses (beijos), even if you don’t know the recipient very well.
18 19
Ter 30 dias de férias remuneradas e mais uma série de feriados nacionais e regionais como o brasileiro tem é o sonho de todo gringo. Para se ter uma ideia, a China só tem cinco dias de férias por ano, o Japão tem oito, o Reino Unido e a Alemanha têm vinte e Portugal tem vinte e dois. Nos EUA, as férias nem são remuneradas!
If you’re used to adding co-workers to your social networks, like Facebook or Instagram, you’re not alone. 41% of Brazilian professionals have no issue with this at all. Brazil places joint 2nd, alongside Malaysia, in a ranking of countries most likely to mix personal and professional relations, behind Indonesia (48%). The global average is 33%.
Friends or colleagues? Colegas ou amigos?
Se você costuma adicionar colegas de trabalho em redes sociais como Facebook ou Instagram, não está sozinho. No Brasil, 40,9% dos profissionais não veem problemas na prática. Empatados com a Malásia, é o 2º país mais propenso a misturar contatos pessoais e profissionais, perdendo apenas para a Indonésia (47,6%). A média mundial é de 33%. Mas toda essa aparente tranquilidade tem uma ressalva importante: os brasileiros são os mais preocupados do planeta (28,8%) com o que os colegas pensam a respeito do que eles publicam em seus perfis.
// www.bbmag.co.uk //
However, all this informality comes with an important caveat: Brazilians (29%) rank as the most concerned with what colleagues think about their profile posts.
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / C H I T - C H AT
/
P A P O DE B O TEC O
20
Call a person by their name Chamar uma pessoa pelo nome It is perfectly normal in Brazil for two people, say João da Silva and Suzana Ferreira, to make their acquaintance and immediately refer to each other by their first names, so João and Suzana. However, in most countries this might be seen as odd, or even disrespectful. The standard is to only use first names once a certain degree of intimacy or familiarity is established. Before then, only surnames should be used, with the appropriate pronoun. In the UK, for example, João da Silva would be Mr. Silva and Suzana Ferreira would be Ms. Ferreira.
No Brasil o comum é: João da Silva e Suzana Ferreira se conhecem, então logo de cara já se chamam de João e Suzana. No entanto, na maioria dos países isso é considerado estranho, e até falta de respeito. Só se chama uma pessoa pelo primeiro nome depois de adquirir intimidade. Antes, apenas pelo sobrenome acompanhado do pronome de tratamento. No Reino Unido, por exemplo, João da Silva é Mr Silva e Suzana Ferreira é Ms Ferreira.
No profile? Bye-bye!
According to a recent survey, 31% of Brazilians claimed that they wouldn’t hire someone who didn’t have a LinkedIn profile. The same report revealed that the average amongst other countries was 12%. No wonder: with 20 million users, Brazil has the 3rd largest footprint on LinkedIn, behind the USA and India.
Não tem perfil? Adeus!
Furthest distance from the sea
Segundo uma pesquisa, 31,3% dos brasileiros disseram que não contratariam alguém que não tivesse perfil no LinkedIn. A média dos demais países é de 11,9%. Não é para menos: com 20 milhões de usuários, o Brasil é o 3º país mais presente no LinkedIn, atrás apenas dos Estados Unidos e da Índia.
No one place in England is more than 121km from the shore.
Maior distância do mar Na Inglaterra nenhum lugar ultrapassa 121 km de distância do mar.
The oldest subway in the world O mais antigo metrô do mundo
The London Underground, or Tube as it is affectionately known, is the oldest subway in the world. The 409 rolling escalators cover a weekly distance equivalent to several laps of the planet.
O metrô de Londres, ou “Tube”, é o mais antigo do mundo. As 409 escadas rolantes do “Tube” todas as semanas cobrem a distância equivalente a diversas voltas ao redor do globo.
// www.bbmag.co.uk //
London: the champion of languages
Londres, a campeã dos idiomas There are more languages spoken in London (about 300) than anywhere else in the world.
Falam-se mais idiomas em Londres (cerca de 300) do que em qualquer outro lugar no mundo.
Early fish and chips The UK’s first fish and chip shop was opened in 1860 by a Jewish Immigrant, Joseph Malin, in London.
O primeiro “fish and chips” O primeiro restaurante a servir “fish and chips” foi aberto em Londres pelo imigrante judeu Joseph Malin em 1860.
Party People By • Por Ed Freeman
Summer in Brazil—winter in the UK — is party season, and culminates in the biggest cultural celebration in the world: The Brazilian Carnival. No other nation in the world parties like Brazil, welcome to the irrepressible Brazilian party spirit.
Verão no Brasil — inverno no Reino Unido — é temporada de festa e culmina na maior celebração cultural do mundo: o carnaval brasileiro
// www.bbmag.co.uk //
Em nenhuma outra nação se comemora como no Brasil, sejam bem-vindos ao irrefreável espírito festeiro do brasileiro.
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / c over stor y
/
r e por t a g e m d e c apa
22 23
// www.bbmag.co.uk //
Brazilian Summer: Party Time Quite why Brazilians are so proficient at partying is a matter of cultural curiosity. Stereotyping has served a nation well— welcoming, cheerful and spirited—but this does little to address the enviable energy levels of a population poised to shimmy into hypnotic samba twirls at even the faintest hint of a drum. This patrimonial predisposition to rhythm puts most dance-shy Brits to shame, but there is unquestionably another element that feeds this penchant for partying: the weather. Brazil’s year-round climate is positively balmy—especially when compared to the UK’s seasonal assortment—and this solar energy permeates a people. Whilst Brits wrap up into seasonal submission, Brazilians fling themselves into full summer swing, with an enticing programme of festivals and high jinks for locals and foreigners to explore. Brazil’s end of year celebrations As one might expect, summer in Brazil kicks off with the usual suspects: Christmas and New Year. The country is predominantly Catholic and so, on the whole, adheres to the traditional festive fare; nativity scenes, Christmas trees, Secret Santa, and Midnight Mass are all Yuletide staples. Popular foods include roasted meats, salads, rice with raisins, and farofa (a local take on stuffing), with the Xmas spread most likely to be served on Christmas Eve. Much of the fun and games centres on family, meaning that once Santa has made his rounds people head to the coast in anticipation of New Year’s Eve. Brazilians seem instinctively drawn to the beach, somehow wired to find open water as the natural antidote to the country’s vast urban centres, like São Paulo. Plentiful expanses of gold, sandwiched between tropical fauna and boundless ocean,
provide the picture-perfect backdrop for blurring where Xmas ends and NYE begins. The world’s media customarily turns to Rio de Janeiro’s Copacabana beach for a snapshot of the how locals usher in the new year—a beachfront spectacle of cascading fireworks and live shows—, but similar shoreline shenanigans are commonplace nationwide. After all the fizz-fuelled frivolity of midnight, locals indulge in a lesser-known bout of New Year nostalgia: the “jumping of the waves”. These athletic antics, which also decree that fresh roses be strewn into the sea like errant javelins, are in honour of the sea goddess, Iemanjá, in the hope that she’ll grant hapless hurdlers seven wishes (one for each wave negotiated). Other eccentricities include dressing in white—to summon happiness—and nibbling on seven pomegranate seeds in the name of financial prosperity. January’s dry cleaning bill is sure to question the wisdom of such seasonal superstition, but either way, it’s a tantalising alternative to watching the Beeb’s review of the year, before mumbling through the second verse of Old Land Syne with Granny. Whilst January takes grip and wrestles the UK into remorse and abstinence, Brazilians kick on in the summer sun. It’s officially “silly season” in Brazil—on a par with August in Blighty—when glorious procrastination and yearned-for holidays pummel productivity. Any downtime, however, is short-lived: the real party is yet to come. Brazilian Carnival: the nation’s blowout There is a general acceptance in Brazil that o ano só começa depois do carnaval, or that “the year only gets going once the Brazilian Carnival is over”. For the uninitiated, Brazilian Carnival — to use its international moniker — is a superlative expression of cultural distinction. The festivities mark the beginning of lent and, traditionally
speaking, Brazilians’ abstinence from meat, or carne, not dissimilar to any other Western pre-Easter observance. The difference being, of course, is that Brazilians opt to throw a massive 5-day blowout as opposed to whipping up some pancakes. Officially, Brazilian Carnival, which is also a national holiday, falls on a Tuesday in February or March. However, the general consensus over time — no doubt aided by some diligent lobbying — has been to expedite things somewhat. The razzmatazz usually gets going on the preceding Friday, if not before, so as to incorporate a full programme of events and festivals. For all intents and purposes, the country grinds to a halt and abides to a 5-day rest bite from routine and convention. Due to the heightened logistic complications of returning to work on Ash Wednesday — which often requires some seriously prolonged, sobering travel—most employers only insist that staff be back at their desks by 1pm. In 2018, the Brazilian Carnival kicks off on Friday, 9 February and runs through to Wednesday, 14 February. With some sense of normality restored, the front pages of Wednesday’s international media — from the financial broadsheets to the red top rags — will likely publish alluring images of scantily-clad, sequinned dancers from the Rio samba school parade, which traditionally takes place on the Tuesday evening. The most decorated of sirens, typically caked in glitter and done up like a peacock, is in fact the rainha do carnaval, or the Queen of the Carnival. This cabaret-like dignitary has become the hallmark for Brazilian pomp and ceremony. Brazilians are less about bunting and God Save the Queen, and more about fantastical, inhibition-free self-expression. And, it would seem, dressing up like an exotic bird.
Carnaval brasileiro: a nação explode Existe um ditado no Brasil que diz “o ano só começa depois do Carnaval”. Para os principiantes, o Carnaval brasileiro – como é conhecido internacionalmente – é uma expressão superlativa de uma particularidade cultural. As festividades demarcam o inicio da quaresma, tradicionalmente falando, a abstinência de carne, como é usual no ocidente no
Com a normalidade restaurada, as primeiras páginas das mídias internacionais na quarta-feira – desde os tabloides ate os grandes e respeitados jornais - provavelmente publicarão imagens sedutoras de dançarinas escassamente vestidas no desfile das Escolas de Samba do Rio de Janeiro, que tradicionalmente ocorre na terçafeira à noite. A mais condecorada de todas, que geralmente esta coberta com uma camada grossa de purpurina e mais parecida com um belo pavão é, de fato, a Rainha do Carnaval. Esta figura fantasiada no estilo cabaré se tornou uma referencia e marco da cerimonia brasileira. Os brasileiros são menos do estilo inglês “Deus salve a Rainha” e mais no estilo sem-inibição-com-auto-expressão. E, se fantasiar como um pássaro exótico.
NOV 2017•ABR 2018 //
período que precede à Páscoa. A diferença é que naturalmente os brasileiros optam por cinco dias intensos de muitas festas e excessos ao invés de somente evitarem comer carne. Oficialmente o Carnaval no Brasil, que é também feriado nacional, cai na terça-feira em fevereiro ou março e sempre contando quarenta dias antes do domingo de páscoa. No entanto, o consenso geral ao longo do tempo sem dúvida auxiliado por algum lobby diligente - tem sido acelerar as coisas um pouco. A agitação começa geralmente na sexta-feira anterior, se não antes, para incorporar um programa completo de eventos e festivais. Para todos os efeitos, o país para e permanece em repouso das rotinas e normas por cinco dias. Devido às diversas complicações logísticas de voltar a trabalhar na quarta-feira de cinzas - o que muitas vezes requer longas e sóbrias viagens - a maioria dos empregadores autoriza que os funcionários voltem ao trabalho a partir das 13h. Em 2018, o Carnaval vai começar na sexta-feira, 09 de fevereiro e vai até às 13h na quarta-feira, 14 de fevereiro.
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
Festas de fim de ano ao sol Como era de se esperar, o verão no Brasil inicia com as comemorações habituais: Natal e Ano Novo. O país é predominantemente católico, sendo assim, de forma geral adere às festividades tradicionais; presépios, árvores de Natal, amigo secreto, Missa do Galo, tudo o que se refere ao período natalino. Os pratos típicos incluem carne assada, saladas, arroz com passas e farofa, os mais prováveis de serem servidos na ceia de Natal. A maioria dos jogos e brincadeiras se concentra na família, mas depois que o Papai Noel passou pelas casas, todos correm para o litoral para comemorar o Réveillon na praia. Os brasileiros tem atração pelo mar, como se de alguma forma tudo os levasse para lá, uma espécie de antídoto natural contra os grandes centros urbanos, como São Paulo e Rio de Janeiro. As imensas extensões douradas, espremidas entre a fauna tropical e o mar infinito, fornecem o cenário perfeito para confundir onde termina o Natal e
começa o Ano Novo. Os olhos do mundo se voltam principalmente para a praia de Copacabana no Rio de Janeiro, onde cariocas e brasileiros passam o Réveillon – assistindo a queima de fogos e shows de grandes artistas -, mas outras praias brasileiras também fazem bonito no Réveillon. Depois de se abastecer de espumante e das frivolidades da meianoite, os habitantes locais se entregam a outro ritual do Ano Novo, o de “pular sete ondas”. Esta tradição também inclui lançar rosas frescas no mar, como dardos errantes, em homenagem à deusa do mar, Iemanjá, na esperança de que ela conceda aos participantes sete desejos (um por cada onda pulada). Outras excentricidades incluem se vestir de branco – para atrair felicidade – e comer sete sementes de romã para trazer prosperidade econômica. As contas adicionais a serem pagas em janeiro após as festividades de final de ano com certeza questionam esta superstição, mas de qualquer forma, isto é bem diferente de ficar em casa assistindo na televisão a retrospectiva do ano e aos programas natalinos. Enquanto janeiro deixa o Reino Unido contrito e em abstinência, os brasileiros se jogam no sol do verão. É oficialmente uma “estação divertida” no Brasil – que se compara ao mês de agosto no Reino Unido – quando se protela tudo e se anseia pelas férias, o que acaba com a produtividade. De qualquer forma, a inatividade dura pouco já que a verdadeira festa ainda está por vir.
// www.bbmag.co.uk //
Verão brasileiro: hora de festejar Porque os brasileiros são tão festeiros é uma curiosidade cultural. Dizer que são acolhedores, alegres e animados é pouco para traduzir os invejáveis níveis de energia de um povo pronto para gingar assim que ouve uma batucada. Essa inerente predisposição ao ritmo deixa a maioria dos britânicos acanhados para dançar, mas existe outro elemento inquestionável que alimenta a propensão a festejar: o tempo. O clima no Brasil é agradável quase o ano todo - especialmente se comparado às diferenças de estação com o Reino Unido - e essa energia solar permeia o povo brasileiro. Enquanto os britânicos são reféns das estações, os brasileiros se lançam no clima do verão, com uma programação extensa de festas, festivais e uma série de atrações tanto para locais quanto para estrangeiros se divertirem.
/ / c over stor y
/
r e por t a g e m d e c apa
24 25
// www.bbmag.co.uk //
Samba School Parades The samba school parades are the Carnaval centrepiece. Although regional variations exist, from state to state, samba music tends to be the consistent and compelling undertone. Professional samba schools, like Mangueira and Deixa Falar, have been going toe-to-toe since the late-1920s, but it wasn’t until the 1950s that an era of professional competition was established. Ever since, the coveted carnival crown has been hotly contested, with the São Paulo (Monday) and Rio de Janeiro (Tuesday) editions being the most prized.
of delirious dancers shuffle down the runway, a series of colossal floats, each central to the school’s particular theme, dwarf the rapturous onlookers in the stands. Whilst the parade is a symphony of performances, there is something quite stellar about the drum section. They represent a harmonised collective of busy percussionists — as many as 400 — playing a range of hand-held drums and snares. Brazilians refer to them as the bateria, which suitably translates as “battery” in English, but their sound is more than just electrifying: it is the heartbeat of Carnaval.
The scale of the production is hard to fathom. In Rio alone, for example, there are over 100 registered samba schools, of which only 12 make up the “Special Group” destined for the city’s grand finale: this is the Champions’ League of artistic expression and interpretation. And there is plenty to interpret. In essence, samba schools have an allotted time (usually between 70-80 minutes) for their congregation (up to 4,000 people) to parade down a Sambadrome, a fancy name for a purpose-built avenue flanked with tiered seating. The school’s performance is framed by a chosen theme, which in turn informs the intricate choreography and lavish costume design. As streams
Events are nothing short of energising for the armchair judges too; national television broadcasts dominate prime time schedules. Official voting, however, is the responsibility of an experienced panel of experts that examine set criteria, including theme, costumes, choreography, song, to name just a few. To the casual observer the school is an ocean of colour and unbridled joy, but to the judges each wave of the parade brings a new aspect for scrutiny (see box for more detail of what to look out for). Perhaps one of the most magical aspects of these larger-than-life productions is that schools reserve a section for members of the public to
get involved. Participation is dependent on strict commitment to rehearsals and costume hire, as ultimately each individual’s performance contributes to the school’s overall score, but this has become increasingly popular with thrillseeking tourists. Those looking to strut their stuff in the sambadrome should contact their school of interest directly, with plenty of notice (no later than December). Beyond the Sambadrome Away from the glitz and the glamour, visitors to Brazil during Carnaval flock towards vibrant street parties, or blocos de rua. They are omnipresent, in fact, and the vibe tends to be more akin to London’s Notting Hill Carnival: an authentic community celebration. They come in all shapes and sizes, with some catering specifically for families with young children — inclusiveness is the name of the game. Local partying nuances are inevitable in a land of continental proportions, and further north, towards Salvador, Recife and Fortaleza, another cultural anomaly looms large: trios electricos. These huge motorised platforms act as mobile concert stages on which popular artists perform in front of hoards of insatiable axé (a poppy music genre) fans.
Talvez um dos aspectos mais mágicos dessas mega produções é que as escolas reservam uma ala para as pessoas que queiram desfilar. A participação depende do compromisso de ir aos ensaios e de comprar a fantasia, pois, em última instância, já que é o desempenho das pessoas que contribui para a pontuação geral (notas) da escola. Isso se tornou cada vez mais popular entre os turistas que buscam emoção. Aqueles que desejam participar dos desfiles no sambódromo devem entrar em contato com a escola que lhe interessar, com muita antecedência (no mais tardar em dezembro). Além do Sambódromo Longe do brilho e do glamour, quem visita o Brasil durante o Carnaval pode participar de festas de rua vibrantes, ou como são conhecidos localmente os blocos de rua. Eles são onipresentes, de fato, e a atmosfera tende a ser mais parecida com a do Carnaval de Notting Hill em Londres: uma autêntica celebração da comunidade local. Eles
NOV 2017•ABR 2018
As nuances nas festas locais são inevitáveis em um país de dimensões continentais, e mais ao norte, em direção a Salvador, Recife e Fortaleza, existe uma manifestação cultural muito forte também: os trios elétricos. São enormes caminhões que atuam como palcos de concertos móveis nos quais artistas populares se apresentam diante de hordas de fãs insaciáveis por axé.
//
Os desfiles não são menos energéticos para os espectadores que assistem e julgam sentados confortavelmente em casa; as transmissões feitas ao vivo pela televisão dominam toda a grade de programação. A votação oficial, no entanto, é responsabilidade de um júri experiente, composto por especialistas que analisam critérios específicos pré-estabelecidos, incluindo enredo, figurinos, coreografia, música, para citar apenas alguns. Para o espectador, a escola é um oceano de cor e alegria desenfreada, mas para os juízes, cada passagem do desfile traz um novo aspecto para a votação (veja no box para saber o que deve observar).
existem em todas as formas e tamanhos, alguns são mais focados em famílias com crianças pequenas - a inclusão é uma das coisas mais importantes no Carnaval.
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
É difícil de entender a magnitude dessa produção. No Rio de Janeiro, por exemplo, existem mais de 100 escolas de samba registradas, das quais apenas 12 compõem o “Grupo Especial”, o que tem maior importância, quase como uma Liga dos Campeões da manifestação e interpretação artística. E há muito para interpretar. Em essência, as escolas de samba têm um tempo estipulado para se apresentar (geralmente entre 70 e 80 minutos), com uma participação máxima de até 4.000 pessoas que podem desfilar no Sambódromo, um nome elegante para uma avenida criada com esse proposito, ladeada por arquibancadas e camarotes. O desempenho da escola é baseado no enredo escolhido, que por sua vez é o que vai inspirar a criação da coreografia e de todos os figurinos e fantasias. À medida que sambistas exuberantes desfilam na pista, uma série de carros alegóricos, cada um contando parte do enredo da escola, arrebata os espectadores nas arquibancadas. Enquanto o desfile pode ser comparado a uma sinfonia de performances, a bateria é a estrela. Ela representa um grupo harmonizado de percussionistas - até 400 – tocando uma variedade de tambores e outros instrumentos de
percussão. É chamado de “bateria” pelo seu som eletrizante por ser o coração pulsante do Carnaval.
// www.bbmag.co.uk //
Desfile das Escolas de Samba Os desfiles das escolas de samba são a peça central do Carnaval. Embora existam variações regionais, de estado para estado, o samba tende a ser a música que dá o tom ao Carnaval. Escolas de samba tradicionais, como Mangueira e Deixa Falar, foram fundadas no final da década de 1920, mas somente na década de 1950 que a competição foi instituída. Desde então, o posto de ganhadora tem sido cobiçado, numa acirrada disputa nos principais desfiles das escolas de São Paulo, na segunda-feira, e as do Rio de Janeiro, na terça-feira.
/ / c over stor y
/
r e por t a g e m d e c apa
26 27
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / c over stor y
/
r e por t a g e m d e c apa
28
Each region has its own cultural rendering of Carnaval, some sort of local adaptation or tradition that captures the spirit of its people. Certain customs have become major productions, like the Bonecos de Olinda, or Olinda Dolls: giant effigies of famous figureheads (ex-presidents, celebrities etc.) that are thrust aloft and marched through the streets by the merrymakers of Olinda. It is irresistibly playful and, undeniably,
unique. And, perhaps, unique is the most apt word. Semantics hinder any true sense of Carnaval when talking to a foreigner, as carnivals tend to conjure up images of village fetes and pageantry. However, the Brazilian Carnival stretches far beyond any quaint expression of local custom.
Cada região tem sua própria representação cultural do Carnaval, algum tipo de adaptação local ou tradição que capta o espírito de seu povo. Certos costumes se transformaram em grandes produções, como os Bonecos de Olinda em Pernambuco: efígies gigantes de figuras famosas (ex-presidentes, celebridades, etc.) que são empurradas para cima e levadas pelas ruas pelo publico festeiro de Olinda. É uma grande brincadeira
e inegavelmente única no Brasil e no mundo. E, talvez, única seja a palavra mais adequada. A semântica não consegue descrever o verdadeiro sentido do Carnaval quando se explica a um estrangeiro, pois pode denotar uma quermesse ou um cerimonial pomposo. No entanto, o Carnaval brasileiro vai muito além do que qualquer expressão pitoresca do costume local. É menos sobre rituais e cerimônias, e mais sobre uma nação extraordinariamente
It is less about rituals and ceremonies, and more about a remarkably
heterogeneous nation coming together, dancing together, being together, with one unified mission: to keep the party going. So, with so much on offer in Brazil this summer, all that remains is to start planning your escape from the European winter. To find out more about travelling to Brazil see this edition’s article published by VBRATA (Visit Brazil Travel Association).
heterogênea que se reúne para dançar junta, estar junta, com uma única missão: deixar a festa rolar. Então, com tanta oferta no Brasil neste verão, tudo o que resta é começar a planejar sua fuga do inverno europeu. Para saber mais sobre viajar para o Brasil, leia a matéria da VBRATA – Visit Brazil Travel & Cultural Association (Associação Europeia do Trade Turístico e Cultural Especialistas em Brasil).
BOX
Samba parades What to look out for Desfile das Escolas de Samba
O que observar
Front commission // a select group of
Comissão de frente // é a primeira a entrar no
performers that introduce the theme and lead
Sambódromo, um seleto grupo de artistas que
the procession.
apresentam o tema e abrem o desfile.
Floats // huge decorated floats help the theme
Carros alegóricos // os carros alegóricos
unfold, whist transporting a number of esteemed
ajudam a contar o enredo, transportam um grande
performing artists.
número de artistas e performáticos.
Plot or enredo // each year schools chose a
Enredo // cada ano as escolas escolhem um tema
theme or plot in advance, which in turn informs every
ou enredo, que depois será o fio condutor de toda
aspect of the performance (song, costume etc) .
a apresentação da Escola (samba, fantasias etc.).
Song // the samba song is critical to keeping
Samba enredo // o samba enredo é a chave
the procession in time, creating a fluid and
para manter o desfile no tempo certo, criando um
seamless team performance. The song is judged
desfile fluido e sem interrupções. O samba enredo
for harmony, lyrics and vocals.
é julgado pela sua harmonia, letra e vocais.
Mestre-Sala and Porta-Bandeira // a
Mestre-Sala e Porta-Bandeira // um
celebrated couple of performers that parade
célebre casal de dançarinos que leva a bandeira
the school’s flag.
da Escola durante todo o desfile.
The bateria, or drums // a section of mixed
Bateria // um grupo de percursionistas que dão
percussionists that determine the pace of the
o ritmo ao desfile. É coração do Carnaval: quanto
parade. The heartbeat of Carnaval: the harder you
mais forte você toca, mais intensivamente eles
beat, the faster they dance.
dançam.
Ala das Baianas // a section of performers
Ala das Baianas // ala de mulheres vestidas de
dressed as Baianas, or traditional ladies from Bahia.
baianas, ou seja, as tradicionais senhoras da Bahia.
Velha Guarda, or Old Guard // a section of
Velha Guarda // ala dos anciões, a maioria
elder performers, mostly honoured members of
membros de honra da escola ou seus fundadores,
the congregation or founders of the schools, often
geralmente com terno e chapéu de palha no
dressed in suits and panama hats.
estilo Panamá.
The singer // the samba song relies on a
O cantor // o samba enredo depende de um
dominant lead vocal, supported by a chorus of
cantor-líder com personalidade, que conta com
support singers. The singer performs tirelessly to
o suporte de um grupo de cantores de apoio. Ele
stay in sync with other performers, such as the
canta incansavelmente para estar sempre em
drum section. The carnavalesco // the individual or team
sintonia com todos os membros da escola, assim como, com a bateria.
of professionals responsible for the overall design
O carnavalesco // é o indivíduo ou time de
and performance of the samba school: very much
profissionais responsável pelo conjunto, desde
a side-line managerial role.
fantasias até o desempenho da escola de samba: atua como um diretor de cinema.
Sustainable tourism in Brazil Examples and Challenges Brazil is famously home to the greatest biodiversity on the planet, with certain tourist destinations that champion the question of sustainability
Turismo sustentável no Brasil: exemplos e desafios
O Brasil é reconhecido internacionalmente como a nação com a maior biodiversidade do planeta, com alguns exemplos que se destacam no cenário da sustentabilidade
By • Por BBMag
outras iniciativas pelo mundo. Porém, o turismo sustentável no Brasil ainda passa por grandes desafios, que vão da carência de conhecimento à ausência de políticas públicas.
O
que é turismo sustentável? Pode ser uma viagem à praia, à cidade, à floresta, pode ser uma viagem com a família ou não. A questão é fazer uma diferença positiva para as pessoas e locais que visitamos. Isso significa: promover recursos para que as famílias locais tenham uma vida digna; ajudar a preservar a cultura local e suas tradições; reconhecer que água e energia são bens preciosos e devem ser usados com responsabilidade.
Modelos pioneiros que deram certo, como o destino de Bonito e os hotéis fazenda Campo e Parque dos Sonhos, em Socorro, São Paulo, são quase uma unanimidade como sendo os grandes exemplos em turismo sustentável no Brasil.
comunidade. O modelo adotado é um paradigma para todo o resto do mundo. Lá, eles estabeleceram um sistema unificado para administrar o número de pessoas que visitam a região. Esse controle é feito por meio de um voucher digital que indica o nome do turista e as atrações que ele pretende conhecer. Dessa forma, é possível controlar o número de visitantes nos parques e também garantir que a natureza não sofra tantos impactos com o excesso de pessoas.
Mesmo antes de se começar a falar em sustentabilidade no turismo, o Brasil já apresentava iniciativas que buscavam boas práticas e redução de impactos no setor. Hoje, elas se multiplicam pelos mais de 8,5 milhões de km2 do país e muitas servem de exemplos para
Bonito, no Mato Grosso do Sul, após sofrer um “boom” de visitação nos anos 70 e 80, percebeu que se nada fosse feito com certa urgência, perderia uma oportunidade única de promover a sustentabilidade plena de seus atrativos e, com isso, da sua
A implantação do “voucher único” consagrou o destino como um dos mais sustentáveis do planeta, sendo reconhecido como tal em 2013 e, de lá para cá, mantém-se sempre em destaque no cenário do turismo sustentável do Brasil.
/
The implementation of the “single voucher” has turned Bonito into one of the most sustainable destinations in the world (it was officially recognised as such in 2013) and a shining light for Brazil’s sustainable tourism industry.
// T R AV E L A N D TO U R I S M
Bonito, in Mato Grosso do Sul, following a boost in tourism during the 1970s and 1980s, realised that if nothing was done urgently it would miss the unique opportunity to promote the sustainability aspect of its attractions
NOV 2017•ABR 2018
Even before the notion of sustainability became a genuine concern for the tourism trade, Brazil had already implemented several initiatives that sought to promote good practice and limit the negative effects of increased
//
and, hence, its community. The model Bonito adopted is something of a paradigm, when compared to the rest of the world. Bonito has established an integrated system to limit the number of people visiting the region. This control is managed by issuing digital vouchers that indicate the name of the tourist and the attractions that they intend to visit. This way, it’s possible to monitor the volume of visitors in the parks and ensure that the natural world remains void of any possible negative impact caused by an excess of people.
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
tourism. Today, such practices are commonplace throughout Brazil’s 8.5 million km2 and many serve as examples for countries around the world. However, sustainable tourism in Brazil still faces major challenges, in particular how to drive public awareness and move it up the political agenda. Certain pioneers, such as a Bonito and the rural two hotels, Campo dos Sonhos and Parque dos Sonhos, both near Socorro in São Paulo, are consistently showcased as great examples of sustainable tourism in Brazil.
// www.bbmag.co.uk //
W
hat exactly is sustainable tourism? Well, it could be a trip to the beach, to a city, or to the jungle. It could mean traveling with the family, or alone. The point of sustainable tourism, ultimately, is to make a positive impact on the people and the places visited. This means, for example, promoting resources so that local families can establish a decent life, helping to preserve local culture and traditions, and recognising that water and energy are valuable assets that should be used responsibly.
VIAGEM E TURISMO
30 31
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
// T R AV E L A N D TO U R I S M
/
VIAGEM E TURISMO
32
The Campo dos Sonhos and Parque dos Sonhos hotels in Socorro, São Paulo, have also risen to critical acclaim since winning several national and international awards for sustainable tourism, including, in 2014, “The Best in Responsible Tourism in the World” at London’s World Travel Market tourism fair, and “The best for people with disabilities”, among others. These are leading examples that, even without political advocacy or support from the conventional tourist trade, continue to operate as businesses and networks that stand in solidarity with community tourism, specifically with the Rede Tucum, in Ceará, Acolhida na Colônia, in Santa Catarina, and in the Quilombos settlements in Bahia, like the Rota da Liberdade do Vale do Iguape. Brazil is home to several other sustainable tourism initiatives, all of
Como empreendimento, a Fazenda e o Hotel Campo dos Sonhos em Socorro, São Paulo, destacam-se por terem conquistado a maior parte dos prêmios nacionais e mundiais na área da sustentabilidade, ganhando em 2014 prêmios como “O Melhor em Turismo Responsável Mundial” na feira de turismo “WTM – World Travel Market”, em Londres, e também “O melhor para pessoas com deficiência”, entre outros. Alguns grandes exemplos que mesmo sem apoio de políticas públicas e do trade turístico convencional continuam resistindo como redes e empreendimentos econômicos solidários do turismo comunitário, como a Rede Tucum, no Ceará, a Acolhida na Colônia, em Santa Catarina, e nos assentamentos e quilombos na Bahia, como a Rota da Liberdade do Vale do Iguape. O Brasil já possui boas iniciativas sustentáveis no turismo, que
which promote social inclusion, the preservation and conservation of natural resources, and the respect for cultures and peoples as a means of stimulating local economic development. Several winners of the Braztoa Sustainability Award, held in partnership with the Ministry of Tourism, serve as good examples. Of particular note is the Cambará Eco Hotel, in Cambará do Sul (RS), and the travel agency Flanar Turismo, in Uberlândia (MG), with its project geared towards sensorial tourism, to enable visually impaired tourists to visit and experience coffee plantations. Educational tourism in Jaraguá do Sul (SC) is another noble example, where electricity is generated through photovoltaic panels and rainwater harvesting. Brazil notoriously has a certain allure when it comes to nature tourism. In fact, it ranks number 1 for nature
promovem a inclusão social, a preservação e a conservação de recursos naturais e de respeito às culturas e povos, de desenvolvimento econômico dos destinos receptores. Como exemplo, podemos citar alguns vencedores do Prêmio Braztoa de Sustentabilidade, realizado em parceria com o Ministério do Turismo. Destaque para o Cambará Eco Hotel, de Cambará do Sul (RS), também para a agência de viagem Flanar Turismo, de Uberlândia (MG), com o projeto de turismo sensorial para deficientes visuais em lavouras de café. Outro exemplo é o turismo pedagógico de Jaraguá do Sul (SC), de geração de energia elétrica através de painéis fotovoltaicos e captação de água da chuva. O Brasil é reconhecido como um país de forte apelo para o turismo de natureza. Basta lembrar que ocupa o primeiro
tourism amongst 141 countries, according to the World Economic Forum. Much progress has been made in relation to sustainability, but there is unquestionably much more to be done: this is an on-going issue. The main challenge to embedding a culture of sustainability in the tourism industry is to drive advocacy, both amongst business leaders and tourists. Another important task is to present the return on investment that such sustainability can generate, putting an end to the erroneous notion that potential gains are incompatible with the level of effort or investment needed. If this competitive edge is made made readily available, businesses are guaranteed to attract a differentiated tourist, one that supports this philosophy. And then, yes, Brazil will be a country of truly sustainable tourism.
lugar em atrativos naturais no ranking de 141 países, segundo o Fórum Econômico Mundial. Já foram feitos muitos avanços em relação à sustentabilidade, mas, sem dúvida, ainda há muito a fazer, esse é um tema que não se esgota. O principal desafio para implantar a cultura da sustentabilidade no setor é especialmente o de ampliar cada vez mais o número de adeptos ao tema, tanto de empresários, como de turistas. Outra importante tarefa é mostrar o custo/benefício que a adoção dessas iniciativas pode gerar ao setor, acabando com a ideia de que a sustentabilidade gera investimentos com retorno incompatível ao esforço. Se esse diferencial competitivo for trazido para os empreendimentos, será possível ter condições de atrair um turista diferenciado, que busca esse espaço. E aí, sim, o Brasil será um país de turismo verdadeiramente sustentável.
All the latest flight news and recommendations
Check out our round-up of the most important travel information
Dicas e Novidades de Voos
Veja as novidades que selecionamos para vocês! By • Por BBMag
Air Europa // A new route between Gatwick and Recife (via Madrid) operating twice a week, on Wednesdays and Fridays. Air Europa maintains its partnership with Avianca Brasil, offering domestic flights that connect Recife with other parts of Brazil. Air France-KLM // As of May 2018, there will be 5 direct flights to London from Fortaleza a week (3 with a stopover in Amsterdam, 2 with a stopover in Paris). Joon, the airline’s upcoming low-cost carrier, will operate all 5. LATAM // From January 4 – February 12, 2018, LATAM Airlines Brazil will fly from Salvador to Buenos Aires/Ezeiza on Thursdays, Fridays, Saturdays and Sundays. A great option for people in Buenos Aires who fancy a visit to Salvador.
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
// T R AV E L A N D TO U R I S M
/
VIAGEM E TURISMO
34
British Airways // As of May 2018, the number of direct flights between London Heathrow and Rio de Janeiro will increase from 6 to 7 per week. This additional seventh flight will depart from London on Thursdays. TAP Portugal // As of October 2017, there are 8 flights during the European winter, increasing to 10 during peak periods like Christmas and New Year. During the European summer there will also be 10 weekly flights available, to cater for elevated periods of demand. TAP flies to Brazil from London City Airport, Heathrow, Gatwick, and Manchester airports, via Lisbon and Porto. Gol // A new flight from São Paulo to Jericoacoara (on the coast of the Ceará) as of 6 December, departing from Guarulhos International Airport on Wednesdays and from Congonhas Airport on Saturdays.
// www.bbmag.co.uk //
Azul // new route between Cabo Frio (Brazil) and Buenos Aires, from December 16, 2017 – March 3, 2018. There are also weekly flights from Recife to 2 other Argentine cities: Córdoba and Rosario. Avianca Brasil // Salvador to Bogotá, once a week, giving Brazilians a great opportunity to explore Colombia.
Air Europa // Novo voo Gatwick-Recife a partir de 20 de dezembro de 2017, via Madri, com frequência 2 vezes por semana, às quartas e sextas. A Air Europa mantém um acordo com a Avianca Brasil, para os voos domésticos, que ligam Recife a outras partes do país. Air France-KLM // A partir de maio 2018, Fortaleza contará com cinco 3 diretos semanais, sendo 3 de Londres, com escala em Amsterdã e 2 de Londres, com escala em Paris, todos operados pela recém-lançada companhia aérea da empresa francesa, a Joon. LATAM // Salvador-Buenos Aires de 04 de janeiro a 12 de fevereiro de 2018, às quintas, sextas, sábados e domingos. Ótima opção para quem estiver em Buenos Aires e quiser dar “uma esticadinha” para conhecer Salvador. British Airways // A partir de maio de 2018 a frequência de voos Londres Heathrow – Rio de Janeiro, passará de 6 a 7 voos semanais. O seu sétimo voo partirá de Londres às quintas-feiras. TAP Portugal // A partir de outubro serão 8 voos para Recife durante o inverno, sendo que 10 nos períodos de pico como Natal e Ano Novo. No verão serão 10 voos semanais nos períodos da alta demanda. A TAP voa para o Brasil de London City Airport, Heathrow, Gatwick e Manchester via Lisboa e Porto. Gol // Novo voo São Paulo-Jericoacoara (no litoral do Estado do Ceará) a partir de 06 de dezembro: às quartas-feiras do Aeroporto Internacional de Guarulhos e aos sábados de Congonhas. Será a primeira companhia aérea com voos regulares e sem escalas de São Paulo para o destino. Azul // Novo voo semanal Cabo Frio (Brasil)-Buenos Aires, de 16 de dezembro de 2017 a 03 de março de 2018. Há também voos semanais para duas cidades argentinas: Recife-Córdoba e Recife-Rosário. Avianca Brasil // Salvador-Bogotá, com frequência semanal, ótima opção para quem for ao Brasil e quiser dar uma “esticada” para conhecer a Colômbia.
Royal Air Maroc // London to São Paulo, via Casablanca, 3 times a week on Wednesdays, Fridays and Sundays
Royal Air Maroc // Londres-São Paulo, conexão em Casablanca, a frequência é 3 vezes por semana, quartas, sextas e domingos
Always consult your travel agent!
Consulte sempre seu agente de viagem!
Opening a business in Brazil? Here’s how to get started
36
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / L e g al Matters
/ A ss u ntos L e g ais
Discover the different business structures and how to get your venture launched in Brazil
Quer abrir um negócio no Brasil? Veja como Descubra as várias modalidades de negócios e como abrir uma empresa no Brasil By • Por BBMag
A
T
Some factors to be aware of:
Alguns fatores a considerar:
• It takes at least 30 days to set up a company in Brazil • The services of a Brazilian lawyer are legally required to set up a Brazilian company • There is a difference between establishing a Brazilian company and being named as its director or administrator. To be appointed as a director or administrator, a foreigner
• O prazo para incorporar uma empresa no Brasil é no mínimo de 30 dias • A lei exige que se utilizem serviços de um advogado ou contador brasileiro para a abertura da empresa • Existem diferenças entre abrir uma empresa e atuar como diretor ou administrador: para poder exercer o cargo de diretor ou administrador, o estrangeiro deve obter um visto de residência permanente no Brasil
ny foreign individual or company is entitled to open a business in Brazil. Generally speaking, foreign entities can engage in any commercial activity, as long as it’s legal and compliant. That said, foreigners may come across certain restrictions in specific business areas (for example, publishing), or if the company intends to operate within geographical areas considered sensitive to national security (for example, near international borders).
must obtain a permanent resident visa for Brazil
Visas A foreigner does not require a Brazilian visa to become a shareholder in a Brazilian company. If they intend to appoint a Brazilian resident as manager of the company and only visit Brazil occasionally to oversee their investment, they can do so on a tourist or limited business visa. However, if a foreigner intends to relocate to Brazil and personally run the company, then a permanent visa is required. In order to apply for a permanent visa, foreigners need to provide evidence that they have invested at least R$150,000 in their Brazilian company. Types of Companies In Brazil there are two basic types of Limited Liability Company: 1. Sociedade Limitada (LTDA): This is the most common type of company in Brazil. It is also the simplest, most flexible and cost effective structure to operate. LTDAs are bound by a Contrato Social (Social Contract) and the company’s capital is divided into quotas (shares). There is no minimum capital requirement and the company should be managed by at least one resident administrator, appointed by the shareholders. To maintain majority control of the company, any one shareholder must hold 75% of its shares. 2. Sociedade Anônima (SA): This type of company is not as flexible as a LTDA. They are considerably more expensive to operate and demand greater transparency, since all significant corporate information, including its annual financial statements, must be made public and details of which may be published in the press. It is governed by Estatutos (common statutes) and its capital is divided into various classes of shares. A Management Board and Fiscal Council, each of which requires two or more appointed Brazilian residents, are required to manage a SA. If a SA is listed on the stock exchange, or has authorized capital, it must also have a Board of Directors, composed of shareholders.
LTDAs and SAs are subject to the same taxation laws in Brazil. The Brazilian Chamber of Commerce in Great Britain can provide comprehensive information about doing business in Brazil. www.brazilianchamber.org.uk
anto indivíduos como empresas estrangeiras podem abrir um negócio no Brasil. A regra geral é que essas empresas podem abranger qualquer objetivo comercial legal. No entanto, os estrangeiros podem encontrar algumas restrições em certas áreas de negócios (por exemplo, publicação), ou se as atividades comerciais da empresa serão realizadas em certas áreas geográficas envolvendo segurança nacional (por exemplo, fronteiras com outros países).
Vistos Um estrangeiro não precisa de visto para ser acionista de uma empresa brasileira. Se ele pretende nomear um brasileiro para ser o gerente da empresa, pode ir ao Brasil de tempos em tempos para supervisionar o investimento e fazê-lo como turista ou com um visto de negócios. No entanto, se o estrangeiro pretende mudar para o Brasil para gerenciar pessoalmente a empresa, é necessário um visto permanente. Para obtê-lo, um estrangeiro precisa provar que investiu ao menos R$ 150.000 na empresa brasileira. Tipos de Empresas Existem dois tipos básicos de empresas de responsabilidade limitada no Brasil: 1. Sociedade Limitada (LTDA.): esta é a forma mais comum, mais simples, mais flexível e de mais baixo custo. É regida por um Contrato Social e seu capital é dividido em quotas (ações). Não há requisitos de capital mínimo e a empresa é administrada por um ou mais administradores, residentes no Brasil e nomeados pelos cotistas. Para garantir o controle total da empresa, um quotista deve possuir pelo menos 75% de suas cotas. 2. Sociedade Anônima (S.A.): esta forma de empresa não é tão flexível como uma Limitada, é mais cara de operar e mais transparente, já que todos os atos corporativos e suas demonstrações financeiras anuais devem ser publicados nos jornais. É regida por Estatutos e seu capital é dividido em uma ou mais classes de ações. Uma S.A. é administrada por um Conselho de Administração e um Conselho Fiscal, cada um composto por dois ou mais residentes brasileiros. Se uma S.A. estiver listada na bolsa de valores ou tiver autorizado capital, ela também deve ter um Conselho de Administração, composto por acionistas.
O tratamento fiscal de Limitadas e Sociedades Anônimas no Brasil é idêntico. A Câmara de Comércio do Brasil na GrãBretanha possui informações abrangentes sobre negócios no Brasil. www.brazilianchamber.org.uk
Filet mignon with Lulu’s sauce
Filé mignon ao molho Lulu By • Por Luciana Berry
To find out more about Luciana Berry, visit Para saber mais sobre a Luciana Berry, acesse
www.lucianaberry.com www.instagram.com/lucianaberry www.twitter.com/brazilianchefuk
Recipe for 4 people 700g of filet mignon (the middle part is the most tender. Leave the Chateaubriand, the head of the filet, to make another dish) Salt and black pepper to taste Fond Brun de Veau (meat stock) 1.5kg of bone (with marrow and trimmings) 250g of diced onion 125g of diced carrots 125g of diced celery 1 bouquet garni of bay leaves, parsley and thyme. 25g of tomato extract Water (to cover) A pinch of salt
// www.bbmag.co.uk //
To reduce the sauce 1 small spoonful of olive oil 50g of chopped onion 2 garlic cloves 2 juniper berries A pinch of salt 30g of sugar 2 sprigs of thyme 250ml of red wine 150g of butter 500ml of the broth
Want to please a Brazilian? Cook shrimp. Want to please an Englishman? Cook meat. That’s what I’ve learned after 13 years of living in England. I am not a huge fan of filet mignon normally. It might be the most tender of cuts, but it lacks flavour. I personally prefer meat that’s off the bone and has a little fat. Bone, by the way, has actually become very popular. The most revered restaurants in the world now serve marrow as a delicacy. With champagne, oysters and scallops. I remember a time when the only mouths hankering after marrow belonged to dogs. Good times! Let’s get back to the meat. If you think about it, filet mignon dishes always come with a wonderful butter-rich French sauce. This is to give the meat more taste. This recipe is a different way of doing things. Instead of frying it, you cook it in an extremely potent sauce. After letting the sauce simmer for some time, you toss in your strips of filet mignon to cook quickly. You can cut the meat into cutlets, steaks, or however you like. The more rare you like it, the less time it takes. Let’s get on with the recipe… Preparation Place the bones in a baking dish and bake in the oven for 25 minutes at 200º C. Remove from the oven. Take a large saucepan and sauté the onion, carrot and celery in a little oil. Add the bones and a pinch of salt. Sauté again. Add the tomato paste and sauté for a further 3 minutes. Add the water so that all ingredients are submerged. Add the bouquet garni and cook over a high heat. After bringing to the boil, lower the heat. Remove the foam that forms on top of the broth. Cook for 6 – 8 hours. Add water when necessary. Strain and separate the broth. For the sauce Sauté the onion and garlic in olive oil. Add the sugar, a pinch of salt, the berries and the thyme. Sauté for a while and add the wine. Let the sauce reduce by up to half and then add 500 ml of the broth. Cook over a high heat to help reduce the sauce. When you have reduced the sauce by more than half, add butter and stir well. The butter adds a shine and thickens the sauce a little. Cut the fillet into thick strips. Season with salt and pepper. Add the strips to the bubbling sauce. Cook in the sauce for 4 minutes (depending on how you prefer your meat cooked and the thickness of the strips). If you prefer it well done, let it cook a little longer. Serve with potatoes or rice. If you fancy, throw some fresh mushrooms into the sauce: it’s delicious. Finish off with a dash of truffle oil.
Coloque os ossos numa assadeira e leve ao forno por 25 minutos a 200º C. Retire do forno e em uma panela grande coloque um pouco de azeite e refogue a cebola, a cenoura e o salsão. Coloque os ossos e uma pitada de sal. Refogue mais um pouco. Coloque o extrato de tomate e refogue por 3 minutos. Coloque água até cobrir e mais um pouco. Coloque o bouquet garni e cozinhe em fogo alto. Quando ferver, abaixe o fogo e tire a espuminha que forma por cima. Cozinhe de 6 a 8 horas. Acrescente água se necessário. Coe e separe. Para o molho Refogue a cebola e o alho em azeite. Coloque o açúcar, uma pitada de sal, os berries e o tomilho. Refogue um pouco e coloque o vinho. Reduza pela metade e coloque 500 ml do caldo coado. Cozinhe em fogo alto para reduzir. Quando reduzir mais da metade coloque manteiga e mexa bem. A manteiga deixa mais brilhoso e engrossa um pouquinho. Corte o filé em tiras grossas. Tempere com sal e pimenta do reino. Coloque essas tiras de filé no molho borbulhando. Cozinhe dentro no molho por 4 minutos, dependendo do ponto que você queira e da grossura da tira que cortou. Se quiser mais bem cozido deixe mais tempo. Sirva com batatas ou arroz. Se quiser jogar uns cogumelos frescos no molho fica uma delícia. Com um fio de azeite trufado no final, nem cachorro come.
Receita para 4 pessoas 700 g de filé mignon (a parte do meio é a mais macia da lâmina. Deixe o Chateaubriand, cabeça do filé, para fazer outro prato) Sal e pimenta do reino a gosto Fond Brun de Veau (caldinho de carne) 1.5 kg de osso (com tutano e rabadinhas) 250 g de cebola em cubos 125 g de cenoura em cubos 125 g de salsão em cubos 1 bouquet garni com folha de louro, salsinha e tomilho. 25 g de extrato de tomate Água pra cobrir Pouco sal
//
Lembro-me da época em que meus únicos concorrentes com o tutano eram os cachorros. Oh tempo bom!
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
Preparo
I remember a time when the only mouths hankering after marrow belonged to dogs. Good times!
Para reduzir o molho 1 colherzinha de azeite 50 g de cebola picadinha 2 dentes de alho 2 juniper berries 1 pitada de sal 30 g de açúcar 2 talinhos de tomilho 250 ml de vinho tinto 150 g de manteiga 500 ml do caldo feito
// www.bbmag.co.uk //
Quer agradar brasileiro? Faça camarão. Quer agradar inglês? Faça carne. Foi o que aprendi morando na Inglaterra há 13 anos. A parte do boi que menos gosto é o filé mignon. A carne é a mais macia, porém sem muito sabor. Sou daquelas que gosta de carne perto da gordura e colada no osso. Osso que por sinal virou moda. Os restaurantes mais sofisticados do mundo servem o tutano como uma iguaria. Com champanhe, ostras e vieiras. Lembro-me da época em que meus únicos concorrentes com o tutano eram os cachorros. Oh tempo bom! Voltando ao filé. Se você reparar, os pratos com filés sempre vêm com um molho francês carregado de manteiga e maravilhosos. Isso para poder dar um gosto ao filé. Essa receita é uma maneira diferente de fazê-lo. Ao invés de fritar você vai cozinhar em um molho ultra poderoso. O segredo é fazer um bom molho. Depois colocar para ferver bem e colocar as tiras de filé para cozinhar bem rápido. Você pode cortar em escalopes, bifes, do jeito que você quiser. Quanto mais mal passado menos tempo. Vamos lá para a receita.
NOV 2017•ABR 2018
/ / G A S T R O N O MY
/
GASTRONOMIA
38 39
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / G A S T R O N O MY
/
GASTRONOMIA
40
Brazilian food in London
these days there’s no reason to feel homesick
Longing to cook some traditional Brazilian food? In London you can find everything you need, often without having to leave the house Comidas brasileiras em Londres:
agora ficou fácil matar saudades do Brasil
Bateu aquela saudade de preparar uma comidinha brasileira? Em Londres você encontra tudo o que precisa e, muitas vezes, sem sair de casa By • Por BBMag
The UK is home has the largest population of Brazilian immigrants in Europe. Studies suggest that the steady migration of Brazilians to the UK began in the 1980s. However, this phenomenon has seen considerable growth in recent years, especially in the nation’s capital, London. As the UK’s Brazilian community expanded, so too did the demand for domestic Brazilian products, especially food and drink. Therefore, BBMag decided to do some research and discovered a universe of options. Take Brazilian meat, for example, famous throughout the world for quality and taste: well, now you can find everything you need for your barbecue at any of the several specialist Brazilian butchers scattered around London. Thinking of throwing a party and want to serve coxinhas, rissoles, cheese balls and other Brazilian savoury finger food? Rest assured: there are specialist suppliers offering these and other quintessential Brazilian delicacies, including sweets like brigadeiros and olho-de-sogra (a coconut and prune bonbon). Planning to offer your English friends a decent Brazilian wine? There are currently eight Brazilian wineries that export to the UK, which accounted for 173,659 thousand litres of Brazilian wine and sparkling wine sold in 2016. The UK is the number one importer of Brazilian wines in Europe and third in the world, behind Paraguay and the USA. The trend for less alcoholic and fruiter wines, as well as the natural curiosity that British consumers have for new age wines, are some of the reasons, according to importers, for the increasing local demand for Brazilian products. As well as wine, you can find other classic Brazilian beverages,
such as guarana, cachaça (for your caipirinha), and beer. These, and others, can be bought from numerous grocery stores and supermarkets in London, many of which carry a wide range of Brazilian products, from drinks to pão de queijo (cheese bread) to everything you could possibly need to make the perfect feijoada. As well as in specialist Brazilian retailers, you’ll find many of these products stocked by the leading supermarket chains. Most stores also offer a home delivery service, so you can even buy your Brazilian products online. To find Brazilian suppliers visit BBMag Business Directory at www.bbmag.co.uk/business-directory
Pode-se dizer que atualmente o Reino Unido apresenta a maior quantidade de imigrantes brasileiros no continente europeu. Estudos apontam que a imigração brasileira para este país é um fenômeno que teve seu início na década de 1980. Entretanto, nos últimos anos este fluxo migratório teve um crescimento considerável, com destaque para a capital, Londres. Devido ao crescimento populacional da comunidade brasileira no Reino Unido, houve, também, um aumento na demanda por produtos nacionais em especial pelos alimentícios. Fomos pesquisar para você e encontramos um verdadeiro mundo de opções, desde mercearias, açougues brasileiros, supermercados entre outros. As carnes brasileiras, por exemplo, famosas no mundo todo pela sua excelente qualidade e pelos cortes como picanha e alcatra. Você vai encontrar tudo o que precisa na hora de preparar o seu churrasco. São muitos os açougues brasileiros espalhados por Londres. Pensou em dar uma festa e quer servir
coxinhas, rissoles, bolinhas de queijo e aqueles salgadinhos gostosos? Saiba que existem empresas que vendem esses e outros quitutes, além de docinhos como brigadeiros e olho-de-sogra. Que delicia! Quer oferecer um bom vinho brasileiro aos seus amigos ingleses? Atualmente, oito vinícolas brasileiras exportam para o Reino Unido, sendo que em 2016 foram comercializados 173.659 mil litros de vinhos e espumantes brasileiros! No ranking das exportações de vinhos brasileiros, o Reino Unido é o principal importador europeu e o terceiro importador a nível mundial, ficando atrás somente do Paraguai e dos Estados Unidos. O gosto por vinhos com menor teor alcóolico e frutados, assim como a curiosidade dos consumidores britânicos por rótulos novos, são alguns dos motivos apontados por importadores para explicar a aceitação dos produtos brasileiros no país. Atualmente, existem cerca de 30 milhões de consumidores regulares de vinho no Reino Unido. Além do vinho, você encontra, é claro, bebidas como guaraná, cachaça para a sua caipirinha, cerveja entre outras que nos reportam às nossas raízes. São inúmeras as mercearias e supermercados que dispõem de uma ampla gama de produtos desde bebidas até pão de queijo e tudo para a sua feijoada ficar perfeita. Assim como as lojas especializadas em produtos brasileiros, você também os encontrará nas redes de grandes supermercados britânicos. Todas as lojas de produtos brasileiros dispõem de serviço de entrega a domicilio, assim você pode comprar tudo com comodidade pela internet. Então o que está esperando para matar as saudades de casa? Para achar fornecedores Brasileiros visite o BBMag Diretório de Negócios online www.bbmag.co.uk/business-directory
LONDON CAIPIRINHA FESTIVAl 2017 LONDON CAIPIRINHA FESTIVAL 2017
Having taken London by storm in September, the biggest caipirinha festival of its kind has left people wanting more O maior festival de caipirinhas que agitou Londres em setembro, jรก deixou um gostinho de quero mais!
// www.bbmag.co.uk //
By โ ข Por BBMag
A primeira edição do London Caipirinha Festival, o mais saboroso festival criado para promover o famoso coquetel do Brasil, foi um sucesso! A ideia do projeto da VBRATA UK (Visit Brazil Travel & Cultural Association), que organizou e realizou o evento, contou com importantes apoiadores como a Embaixada do Brasil em Londres, mídias e patrocinadores.
O London Caipirinha Festival é o maior concurso de bebidas e coquetéis brasileiros em Londres realizado anualmente, criado para estimular o público consumidor britânico a conhecer a gastronomia brasileira e divulgar a cachaça no mercado britânico. A competição que aconteceu durante 10 dias, entre 05 e 17 de setembro de 2017, contou
com a participação direta do público, incentivado a visitar os 19 bares e restaurantes concorrentes e a votar no site do Festival nos seus preferidos. Os votos do público tiveram o peso de 50% na apuração, sendo o restante dados por um júri que visitou todos os bares, outorgando classificação para cada categoria e serviços oferecidos pelos estabelecimentos participantes.
19 bares e restaurantes participantes
• 578 members of the public casted their votes over the 10 days 3 bares criaram um menu de caipirinhas
• 2 bars established partnerships with cachaça suppliers following their participation in the festival 2 bares iniciaram compras de cachaça após o festival
• 4,000 people followed the festival via social media
4.000 pessoas curtiram e seguiram o festival nas mídias sociais
• 54 news articles were published in the British and Brazilian media 54 matérias publicadas nas mídias britânicas e no Brasil
• a new market for cachaça was established in the UK Abertura de mercado para novas cachaça
• a new standard was set for caipirinhas amongst the British market Referência em caipirinhas no mercado britânico
the winners of the London Caipirinha Festival 2017 / Ganhadores do London Caipirinha Festival 2017 WI N N ER / V E N CE DO R E S CATEGORY / CATEGOR IAS
Made in Brasil
London’s Best Caipirinha (2017’s Champion)
Made in Brasil Melhor Caipirinha de Londres (Campeão de 2017)
Temakinho Soho
London’s Best Fruit Caipirinha (Mango)
Temakinho Soho Melhor Caipirinha de Fruta (Manga)
Made in Brasil Boteco
London’s Best Exotic Caipirinhas (Banana & Cinnamon, Raspberry & Chilli)
NOV 2017•ABR 2018
578 pessoas votaram durante 10 dias
• 3 bars launched specific caipirinha menus
//
O London Caipirinha Festival 2017 teve importantes resultados
• 19 participating bars and restaurants
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
Some of the main outcomes of the London Caipirinha Festival 2017
42 43 C A I P I R I N H A & CI A
bars and restaurants and, having sampled their respective entries, vote for their favourite cocktails. The public votes, cast on the festival website, carried a 50% weighting of the final scores, whilst the remaining 50% was determined by an expert jury, members of which visited each establishment in turn to assess their entries and services.
/
media sponsors. The London Caipirinha Festival is the largest annual Brazilian drinks and cocktails competition in London, designed to stimulate interest in Brazilian gastronomy and, more specifically, promote cachaça to the British market. The competition took place over a period of 10 days, from 5 – 17 September, and encouraged Londoners to visit the 19 participating
// CAIPIRINHA & CO
The inaugural edition of the London Caipirinha Festival, a mouth-watering event created to promote the infamous Brazilian cocktail, was a huge success. The event, which was created and organised by VBRATA (Visit Brazil Travel & Cultural Association), was staged with the support of some prominent partners, including the Embassy of Brazil in London and several other
Made in Brasil Boteco Melhor Caipirinha Exótica (Banana & Canela, Framboesa & Pimenta)
Las Iguanas Spitalfields
London’s Best Caipirinha Menu (Variety of options)
Las Iguanas Spitalfields Melhor Cardápio de Caipirinhas (Variedade de opções)
Abelha Cachaça
London’s Best Cachaça
Abelha Cachaça Melhor Cachaça em Londres
Leandro Paganini (Salsa Bar!)
London’s Best Caipirinha Bartender
Leandro Paganini (Salsa Bar!) Melhor Bartender de Caipirinha em Londres
Temakinho Soho
London’s Best Brazilian Bar Decor & Design
Bistrô Requinte
London’s Best Brazilian Food and Restaurant
Bistrô Requinte Melhor Comida Brasileira em Londres
Temakinho Soho
London’s Best Brazilian Culinary Fusion (Japanese & Brazilian)
Temakinho Soho Melhor Gastronomia Brasileira de Fusão (Cozinha Japonesa e Brasileira)
Café Pacifico
London’s Best Bar and Restaurant Customer Service
Café Pacifico Melhor Serviço e Atendimento de Bar (Atendimento ao cliente)
The Light Lounge
London’s Best Caipirinha Innovation (Cucumber Caipirinha)
The Light Lounge Melhor Inovação em Caipirinha (Caipirinha de Pepino)
// www.bbmag.co.uk //
Temakinho Soho Melhor Decoração de Bar Brasileiro
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
// CAIPIRINHA & CO
/
C A I P I R I N H A & CI A
44
London Caipirinha Festival 2017 launch party
The London Caipirinha Festival 2017 was launched on 5 September with an exclusive event for members of the British tourist trade at the Brazilian Embassy, on the very same day that 19 bars and restaurants across London inaugurated the biggest caipirinha contest ever staged in the British capital. Over 180 guests, mostly tourism professionals, members of the press and opinion formers, attended the launch party. The event also featured a caipirinha master class—a series of workstations to demonstrate the ideal cocktail preparation—allowing a professional bartender to teach guests how to mix the perfect caipirinha. The evening was a comprehensive celebration of Brazilian culture as, in addition to the caipirinhas, guests were treated to a variety of Brazilian canapés and delicacies, all to the sound of live music.
Festa de lançamento do London Caipirinha Festival 2017
A festa de lançamento do London Caipirinha Festival 2017 aconteceu no dia 05 de setembro, em um evento exclusivo para o trade turístico e a imprensa britânica na Embaixada do Brasil, no mesmo dia em que 19 bares e restaurantes da cidade davam o pontapé inicial para o maior concurso de caipirinha já visto na capital britânica. O evento de abertura contou com mais de 180 participantes, entre eles profissionais do trade turístico, imprensa e formadores de opinião. Durante o evento foram realizadas “oficinas de caipirinha”, com diferentes estações onde em cada uma delas um bartender ensinou os convidados a prepará-las. A festa de abertura foi uma grande celebração da cultura brasileira, pois além de caipirinhas os convidados puderam apreciar uma variedade de quitutes da culinária nacional, ao som de música ao vivo!
The official kick-off to the biggest caipirinha festival in London
Pontapé inicial para o maior Festival de Caipirinha em Londres By • Por BBMag
Wi n t e r 2017/Spri ng 2018
Hair and makeup trends
Makeup and hair ideas to keep you looking hot over the cold winter months Inverno 2017 / Primavera 2018
Tendências de cabelo e maquiagem Ideias de maquiagem e penteados para deixar você mais atraente nos meses frios de inverno By • Por Johanna Londinium
W
// www.bbmag.co.uk //
inter is here and as we move slowly towards spring, the cosmetics and beauty industry has a whole host of new products and looks for us to try out! I decided to take a little look at what’s hot and what’s not when it comes to hair and makeup trends for Winter 2017/ Spring 2018. Let’s start with makeup and something simple… One trend that always seems to rear its head at some point during every season is groomed minimalism. This is the perfect daytime look (or any time really), when you want to look polished, but natural. Maybe you don’t have the time to do your full makeup in the morning, or perhaps you just need something simple to get you from the gym after work to an evening dinner with friends. The look was popular on the catwalk shows of Lanvin and Max Mara. Keep your skin light and fresh—think supermodel glow—with a good foundation, such as The Ordinary Serum Foundation, which offers SPF 15 protection and comes in 21 shades (so you’re guaranteed to find your perfect tone). Keep your brow game strong and defined with a slick of brow gel (I love Anastasia Beverly Hills Brow Gel), curl your lashes to open up the eyes and apply a quality lip balm (Jane Iredale Lip Drink Lip Balm is a favourite of mine). Another trend that, whether you like it or not, has been seen everywhere from Topshop to Preen, is imperfect lips. Think of how your lipstick looks after lunch, or maybe a cheeky kiss, and you have the right idea. It might seem like one step too far, but it does actually remove the hassle out of constantly re-applying lipstick, whilst also means that you’ll be bang on
Venetian braid / trança venez iana
trend in the fashion stakes! Achieve the look by applying a thick layer of lipstick, then lightly smudging the outer edges over the lip line using a cotton bud or lip brush, before blotting and reapplying a top layer of lipstick in the conventional manner. Consider using reds, berry or purple tones for full effect! I love Urban Decay Vice Lipstick in Venom and Kat Von D Studded Kiss Lipstick in Underage Red. As far as eye makeup is concerned, a new take on the smudgy-smoky eye — as profiled on the catwalks at Chloe, Prada and Versace — appears to be the trend. This time round, though, and in keeping with the imperfect lips look, is imperfect eyeliner. Note, however, that these two should never be used to complement each other, not that is unless you want to look like you’ve just survived the carwash with the roof down. Use a soft black kohl pencil, like a Barry M Kohl Pencil in Black, to draw in the waterline and then smudge underneath the eye using a cotton bud. (But not too evenly, of course!) You can also add a splash of colour, such as electric blue, as was seen at Prada, to the top lid: again, apply and smudge. PuroBio Cosmetics Eyeliner in Blu Elettrico works well for this look! Keep the rest of your makeup very simple and play up the eyes to complete the statement. There are a few hair looks trending this season that are easy to achieve, wearable and that complement these makeup styles! One trend, especially for all you ladies with long hair, is the super straight look. This can be worn long and flowing with a centre parting for that iconic Nineties look, as seen on the catwalk at Topshop Unique, or slicked down in a low ponytail, as seen at Oscar de la Renta. If you’re fortunate enough to have natural poker-straight hair then you’re already
good to go, but if not, you might want to consider investing in a Brazilian Blow Dry! A long-lasting treatment that boosts keratin levels in your hair, leaving it silky smooth, shiny and straight. Another simple look, which was seen everywhere from the DAKS show to Calvin Klein and Tracey Reece, is hair with an easy, natural texture: an effortless daytime look, or one that you can work into evening elegance. Keep product use light, and only use products that enhance your natural texture, such as Paul Mitchell Flexible Style Hair Sculpting Lotion Styling Liquid. If you have long hair, opt for an irregular centre parting and dry gently working with the natural texture. Shake and go with shorter styles or diffuse lightly by adding some spray wax—Redken Texture Wax Blast is fabulous! Braids were seen everywhere and there’s a style to suit all hair textures—the perfect way to have your finger on the fashion pulse whilst also keeping your hair under control… Scalp braids work for most hair types, but they are particularly good for people with overly curly or afro-like hair: Balmain models sported this look. Professionals can best achieve this look, so head to a good scalp braider for this one, or at least get a friend to help out. The models at Alberta Ferretti were seen with a more romantic, loose Venetian braid. Start with a simple centre parting, with hair that has a naturally soft texture and braid loosely in the nape of the neck, fasten, then pull out a few pieces for a more gentle, “worn” look. Whatever you try out this season, remember to have fun with it. Don’t be shy to experiment and always let your inner beauty shine through: that is the most important thing of all!
smudgy-smokey eye / olhos borrados-esf umados
S a ú de & Be m - E star /
/ / H ealth & Well - b ein g NOV 2017•ABR 2018
As tranças embutidas funcionam para a maioria dos tipos de cabelo, mas são melhores para quem tem encaracolado ou afro, as modelos Balmain exibiram esse aspecto. Você terá melhor resultado se fizer com um profissional, então procure um salão especializado ou peça ajuda a uma amiga! As modelos da Alberta Ferretti foram vistas com uma trança estilo veneziana, mais romântica e solta. Comece partindo o cabelo ao meio, e pegue os cabelos que ficam na nuca que tem uma textura mais macia e natural, aperte e puxe para fora um dos pedaços para dar o efeito mais solto. Seja qual for o visual que você escolher para usar nessa temporada, lembre-se de se divertir, não seja tímida para experimentar e deixe sua beleza interior brilhar porque essa é a coisa mais importante!
48 49
//
Um tratamento que irá aumentar os níveis de queratina dos seus cabelos e deixá-los macios, sedosos e com brilho, o liso que dura! Outro visual simples, que foi visto em muitos lugares desde o desfile do DAKS até Calvin Klein e Tracey Reece é o cabelo com um efeito bem natural. Ótimo porque não dá trabalho e pode ser usado durante o dia ou numa noite elegante. Procure usar produtos que mantenham o brilho e a textura natural, como o Paul Mitchell Flexible Style Hair Sculpting Lotion Styling Liquid. Se você tiver cabelos compridos, parta o cabelo no meio e seque-o suavemente trabalhando para deixá-lo natural. Dê uma boa sacudida ou use o difusor levemente e passe um pouco de cera em spray, Redken Texture Wax Blast é ótimo! As tranças foram vistas em todos os lugares e há um estilo para cada tipo de cabelo – essa é a maneira perfeita de estar em sintonia com a moda e também manter seu cabelo sob controle!
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
Vamos começar com maquiagem e algo simples... Uma tendência que retorna sempre em todas as temporadas é um visual suave e natural. Este look é perfeito para o dia, aliás, para qualquer hora, quando você quer parecer maquiada, mas natural. Ou se não tiver tido tempo de se maquiar de manhã ou precise de algo simples, para ir da academia para o trabalho e depois para um jantar com amigos. Isso foi o que vimos nos desfiles de Lanvin e Max Mara. Mantenha sua pele clara e fresca, pense no brilho de uma supermodelo, com uma boa base, como The Ordinary Serum Foundation, que tem proteção SPF 15 e vem em 21 tons, assim certamente você vai encontrar aquele perfeito para a sua pele. A maquiagem da sua testa deve ser bem definida com um pouco de gel. E eu adoro Anastasia Beverly Hills Brow Gel. Curve bem seus cílios para abrir os olhos e aplique um bom brilho nos lábios, o Jane Iredale Lip Drink Lip Balm é um dos meus favoritos. Outra tendência que você pode ou não gostar, mas foi vista em todos os desfiles de Topshop a Preen: lábios imperfeitos. Imagine como fica o batom depois de ter almoçado, ou talvez depois de ter dado um beijo? Essa é a ideia. Pode parecer um pouco exagerado, mas pense que assim não terá que ficar retocando o batom a toda hora e ainda vai ficar na moda! Para ter esse visual aplique uma camada de batom, passe um cotonete ligeiramente
nas bordas externas sobre a linha dos lábios, borrando e voltando a aplicar uma camada de batom, mas passe onde você normalmente já o passa. Use tons de vermelho, amora ou roxo para ter um efeito de arrasar! Eu adoro Urban Decay Vice Lipstick in Venom e Kat Von D Studded Kiss Lipstick in Underage Red. As novidades em termos de maquiagem para os olhos ficaram por conta do smudgy-smokey eye, como visto nas passarelas de Chloe, Prada e Versace. Assim como a tendência dos lábios imperfeitos - mas não usados ao mesmo tempo, a menos que você queira parecer que tenha acabado de sair do lava-jato com a capota do carro abaixada - é um delineador imperfeito. Use um lápis preto macio, como o Barry M Kohl Pencil in Black, para desenhar a linha embaixo do olho, e em seguida, passe levemente um algodão, de forma a borrar um pouco, mas não muito uniforme, é claro! Você também pode adicionar um pouco de cor na pálpebra, como o azul elétrico, como foi visto no desfile da Prada. Aplique novamente e depois borre. O PuroBio Cosmetics Eyeliner in Blu Elettrico funciona bem para este look! Mantenha o resto da sua maquiagem muito simples de modo que apenas complemente o resultado que você deseja. Existem algumas tendências de cabelo para essa temporada que são fáceis de fazer, usáveis e que complementam esses looks de maquiagem! Uma tendência para todas as mulheres com cabelos compridos é super retos e lisos. Pode ser usado longo, dividido ao meio, bem anos noventa, como visto na passarela da Topshop Unique, ou lambido e preso num rabo de cavalo baixo como visto no desfile de Oscar de la Renta. Se você tiver a sorte de ter cabelo liso natural então você pode investir no Brazilian Blow Dry!
// www.bbmag.co.uk //
O
inverno chegou e, à medida que nos aproximamos da primavera, a indústria de cosméticos e beleza lança uma série de novos produtos para você experimentar! Decidi dar uma olhada no que está na moda quando se trata de tendências para maquiagem e cabelos para a temporada Inverno 2017 / Primavera 2018.
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / H ealth & Well - b ein g
/
S a ú de & Be m - E star
50
Brazilian Jiu-Jitsu fever in London Martial arts, Brazilian style Jiu-Jitsu Brasileiro em Londres: a moda pegou Toque brasileiro também nas artes marciais By • Por BBMag
J
iu-Jitsu is a martial art of uncertain origin. The direct translation of Jiu-Jitsu is “versatile, gentle art”. The objective of Jiu-Jitsu is to try and use the strength and weight of your opponent against them, as you try to throw your opponent to the ground. Forceful blows and self-defence are both deployed. However, the main moves in Jiu-Jitsu are those that aim to immobilize and neutralize one’s adversaries, through locking onto their joints and twisting their arms, ankles etc. There is no historical consensus about the early beginnings of Jiu-Jitsu. The most commonly practiced version originated in Japan. Another more complex strand of JiuJitsu is said to have begun in India, developed by Buddhist monks. Jiu-Jitsu was then, according to this version of events, taken to China and then Japan, as Buddhism expanded throughout Asia. A third account argues that Jiu-Jitsu was conceived in China. There is no dispute, however, about the origins of Jiu-Jitsu in Brazil: it was brought to Brazil in 1915 by a Japanese man named Esai Maeda Koma or, as he became known, Count Koma. In 1916, he met Gastão Gracie, who soon became a fan of the martial art. Gastão decided to take the
O
Jiu-Jitsu é uma arte marcial de origem incerta. A tradução das palavras Jiu-Jitsu é “arte versátil, suave”. No Jiu-Jitsu usa-se a força e o peso do adversário contra ele, sendo permitido, inclusive, lançar o adversário em queda. São utilizados golpes traumáticos e de defesa pessoal. Porém, a principal característica da modalidade são os golpes que buscam imobilizar e neutralizar o adversário, através de golpes de articulação, como estrangulamentos e torções das articulações, como braço, tornozelo etc. Não há um consenso entre historiadores quanto à origem do Jiu-Jitsu. A versão mais difundida é a de que teve origem no Japão. Outra versão, muito mais complexa, diz que a luta surgiu na Índia, onde era praticada por monges budistas. Segundo essa versão, o JiuJitsu foi levado então para a China, e depois para o Japão, por intermédio da expansão do próprio budismo. A terceira versão defende que o Jiu-Jitsu originou-se na China.
Já a origem do Jiu-Jitsu no Brasil não é motivo de desacordo: foi levado em 1915, pelo japonês Esai Maeda Koma, ou, como ficou conhecido, Conde Koma. Em 1916, esse japonês conheceu Gastão Gracie, que se tornou um entusiasta da
eldest of his eight children, Carlos Gracie, then 15, to have lessons with Koma. Carlos became a professional Jiu-Jitsu fighter, as well as a teacher of the discipline. In 1925, aged 19, he moved with his family to Rio de Janeiro and opened the first Gracie Jiu-Jitsu Academy. The Gracie family had created Brazilian Jiu-Jitsu. Brazilian and Japanese Jiu-Jitsu are similar, but the Brazilian code favours fighting and grappling on the ground. Today, Brazilian Jiu-Jitsu is more commonly practiced than the original Japanese version, and is even popular in Japan, as well as other parts of the world. There are numerous advantages and health benefits to getting involved in Brazilian Jiu-Jitsu. To name just a few: weight loss and body toning, stress relief, not to mention learning to defend yourself. If this sounds interesting, you’re not alone: Brazilian Jiu-Jitsu has won legions of fans and supporters in London. There are several dedicated gyms, including some owned by the Gracie family.
luta. Gastão, então, levou o mais velho de seus oito filhos, Carlos Gracie, na época com 15 anos, para aprender a arte com Koma. Carlos assumiu a profissão de lutador e professor de Jiu-Jitsu, e, aos 19 anos mudou-se com a família para o Rio de Janeiro e em 1925 abriu a primeira Academia Gracie de Jiu-Jitsu. Os Gracie criaram o Jiu-Jitsu Brasileiro, sendo que a maior diferença para o tradicional, é o fato de que os japoneses privilegiam as quedas, enquanto a técnica dos Gracie privilegia as lutas no chão. Atualmente, o Jiu-Jitsu Brasileiro é mais difundido que o original japonês, sendo, inclusive, exportado para o Japão e para o resto do mundo. Quanto aos benefícios que essa atividade pode trazer poderíamos listar inúmeras vantagens, e apenas para citar algumas: perda de peso e um corpo sarado; livrar-se do stress ao gastar energia com uma atividade física contagiante e aprender a se defender. Se você também quer usufruir de todos esses benefícios, saiba que não está sozinho em Londres, onde o Jiu-Jitsu Brasileiro tem conquistado muitos adeptos. Existem diversas academias especializadas, inclusive algumas da família Gracie.
MUSIC // MÚSICA
Dances and rhythms from the Northeast The energetic rhythms and colourful dances of the Northeast are in a class of their own Danças e ritmos do Nordeste
Os ritmos e danças formam um capítulo à parte quando se fala de Nordeste, tamanha é a riqueza cultural e a variedade de diferentes tradições que a região apresenta By • Por BBMag
N
// www.bbmag.co.uk //
ortheast Brazil is a region steeped in history, and the birthplace of some of the more prominent cultural traits of a nation, many of which have significant historical roots.
clapping of onlookers. Today, it is popular all over Brazil.
Baião Baião, the rhythmic formula that spawned a rage of music genres, including forró, is played using an accordion, an agogo and a triangle. It remains a strong influence on today’s musicians, owing to its binary composition. The accompanying dance, in pairs, consists of steps called balanceios, heel steps, crouches and spins. Traditional attire for women includes printed cotton dresses, adorned with frills, and colourful sandals. The men wear light denim trousers, plain shirts and rawhide sandals.
Frevo Frevo is the heartbeat of the infamous Pernambuco carnival. Frevo is a collective dance known for its syncopated and frenetic pace, a rhythm that keeps revellers at simmering point (Frevo is derived from “ferver” in Portuguese, to boil). The dance is characterised by the use of an umbrella, which is said to prevent dancers from losing their balance. Unusually, the dance is an expression of individuality as there are no set steps: everyone dances freestyle. Rarely will you see two people dancing the same way, which only adds to the spectacle.
Capoeira Capoeira is an authentic Brazilian cultural expression, and pays homage to martial arts, playfulness and dance. It reached Brazilian shores in the 16th Century, imported by the slaves in Bahia and Pernambuco. Of particular note is the level of interactivity between participants, a congregation that form a circle around performing pairs as they exchange arduous acrobatic kicks, flips and spins. Capoeira is “played” to the sound of berimbaus, and the enthusiastic cheers and synchronised
Maracatu The maracatu was imported from Africa, having originally been performed as a demonstration of strength and power at Congolese coronation ceremonies. The rhythm is defined by drums and began as Maracatu de baque virado, or ‘twisted hit’, but has since given rise to several regional offshoots. The dance holds particular historical significance, as it was once seen as a symbol of the slave resistance. Today, the maracatu is synonymous with the Pernambuco carnival.
Reisado Portuguese in origin and popular in the state of Piauí, the reisado acquired its name from the Dia de Reis, or Day of Kings. Traditionally, between 24 December and 6 January, a group of musicians, singers and dancers would go door to door announcing the arrival of the messiah, blessing those who opened their doors with music inspired by love, war, and religion. A traditional performance of reisado usually features a set of main characters, such as a king, a master, and a foreman, who dance to the melody of accordions, a ganzá rattle, a zabumba bass drum, a triangle and a tambourine. Cateretê Also known as the catira, the cateretê is a time-honoured indigenous dance. It was said to be popular with Padre Anchieta (1534 – 1597), famed for translating catholic texts into Old Tupi, the most common indigenous language of Brazil. There is no traditional attire; performers just use their everyday clothes. Different regions have adopted variants of the dance, but generally speaking, performers assemble in two rows side by side, one consisting of men and one of women, who tap their feet and clap their hands to the guitarist’s lead vocals and strumming.
Baião Com seu ritmo binário e suas melodias marcantes ao som da sanfona, do agogô e do triângulo, o gênero influencia compositores até os dias de hoje. Sua dança é coreografada aos pares, que desenvolvem os passos conhecidos como balanceios, passos de calcanhar, ajoelhar e rodopio. As mulheres usam vestidos de chita adornados com babados nas saias, generosos decotes e sandálias com muitas cores. Já os homens usam calças claras de brim, camisas simples e sandálias de couro cru. Capoeira A capoeira é uma expressão cultural que ritualiza movimentos de artes marciais, jogos e dança, chegou ao Brasil no século 16 com os escravos africanos, principalmente para os Estados da Bahia e Pernambuco. Marcada pela interação dos participantes que se revezam aos pares em um grande círculo onde elaboram acrobacias, rasteiras e chutes, a capoeira é organizada em rodas sempre ao som
da música de berimbaus, do canto e das palmas em um ritual que se tornou popular por todo o País. Frevo Maior atração do carnaval pernambucano, o frevo é uma dança coletiva que se caracteriza pela marcha de ritmo sincopado, violento e frenético que se desenvolve em meio à multidão até “ferver”. Seu símbolo é o guardachuva, que serve para manter o equilíbrio dos passistas. O mais curioso é que a coreografia dessa dança de multidão na verdade é individual. Seus foliões dançam de modos diversos e são raros aqueles que fazem gestos iguais, garantindo sempre um espetáculo muito divertido. Maracatu O maracatu tem origem africana, nas cerimônias de coroação dos reis do Congo, como ritual de demonstração de força e poder. O ritmo é marcado apenas com percussão, produzindo aquilo que chamam de “baque virado”, que instiga à dança. De notória importância histórica, a manifestação foi símbolo da resistência negra no Brasil. Atualmente está bastante presente no carnaval pernambucano. Reisado De origem portuguesa e muito praticado no Piauí, o reisado tem esse
nome porque é festejado na véspera do tradicional Dia de Reis. Entre 24 de dezembro e 06 de janeiro, um grupo formado por músicos, cantores e dançarinos vão de porta em porta anunciando a chegada do Messias e fazendo louvações aos donos das casas por onde passa. Os temas de seu enredo variam entre amor, guerra, religião e outros. Sua apresentação é composta de várias partes e tem personagens como o rei, o mestre, o contramestre, figuras e moleques, sempre acompanhados por instrumentos como a sanfona, o ganzá, a zabumba, o triângulo e o pandeiro. Cateretê Também chamado de catira, o cateretê é uma dança de origem indígena bastante usada pelo Padre Anchieta que, em sua catequese, traduziu para a língua tupi alguns textos católicos enquanto os índios dançavam e cantavam trechos religiosos. Os trajes usados são as roupas comuns do dia a dia. A dança varia de acordo com a região, mas geralmente são duas fileiras formadas por homens de um lado e mulheres do outro, que batem o pé ao som de palmas e violas, com melodias cantadas pelos violeiros.
// www.bbmag.co.uk //
C
onheça mais sobre algumas das principais manifestações populares nordestinas que contemplam de rituais históricos a significados simbólicos
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / CU L T U R E
/
CU L T U R A
52 53
MUSIC // MÚSICA
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / CU L T U R E
/
CU L T U R A
54
Congada Popular across many Brazilian states, the congada has roots in Catholicism, and is a unique manifestation of AfroBrazilian heritage that pays homage to the King of Angola, Gola Bândi. The dance tells the story of the king’s coronation and features several central characters, including slaves with magical powers, ladies-in-waiting and warriors. During the procession, the dancers perform war-like gestures to the sound of guitars, congas and recoreco scrapers. Coco A traditional African dance from the state of Alagoas, the coco is now popular throughout the Northeast, where it has taken on many names and incarnations. It is usually sung and accompanied by the stomping of feet
Congada Popular across many Brazilian states, the congada has roots in Catholicism, and is a unique manifestation of AfroBrazilian heritage that pays homage to the King of Angola, Gola Bândi. The dance tells the story of the king’s coronation and features several central characters, including slaves with magical powers, ladies-in-waiting and warriors. During the procession, the dancers perform war-like gestures to the sound of guitars, congas and recoreco scrapers. Coco A traditional African dance from the state of Alagoas, the coco is now popular throughout the Northeast, where it has taken on many names and incarnations. It is usually sung and accompanied by the stomping of feet
(and wooden clogs) or horses’ hooves. The lead vocal sings traditional songs, which are repeated by a chorus of singers. Xaxado A popular dance from the sertão, or hinterland, the xaxado was named after the sound made by the sandals of cangaceiros (resistance fighters who fought for the Lampião group, whose leader was known as the King of Cangaço) as they hit the sand in commemoration of a victorious battle. Originally a male-only dance, satirical lyrics are sung to the rapid beating of a rifle on the ground. Maculelê Traditional in Bahia, the maculelê dates back to colonial times, and was a way of celebrating a good harvest. It is a male
(and wooden clogs) or horses’ hooves. The lead vocal sings traditional songs, which are repeated by a chorus of singers. Xaxado A popular dance from the sertão, or hinterland, the xaxado was named after the sound made by the sandals of cangaceiros (resistance fighters who fought for the Lampião group, whose leader was known as the King of Cangaço) as they hit the sand in commemoration of a victorious battle. Originally a male-only dance, satirical lyrics are sung to the rapid beating of a rifle on the ground. Maculelê Traditional in Bahia, the maculelê dates back to colonial times, and was a way of celebrating a good harvest. It is a male
dance led by a singer called the macota, who leads the choir to the sounds of sticks, congas, tambourines and guitars. Forró The semantic origins of forró are somewhat contested: some say it refers to the African term forrobodó, which means party, whilst others insist that it pertains to the legendary “For All” parties, which were thrown by English engineers who built the Great Western Railway at the beginning of the 1900s. Irrespective of its origins, what matters is whether you can dance it or not. Nowadays, however, the two-step shuffle—to the sound of a zabumba drum, triangle and accordion—has become so universally popular that you’re likely to hear it at any Brazilian party, and witness a whole range of interpretations, regardless of rhythm.
dance led by a singer called the macota, who leads the choir to the sounds of sticks, congas, tambourines and guitars. Forró The semantic origins of forró are somewhat contested: some say it refers to the African term forrobodó, which means party, whilst others insist that it pertains to the legendary “For All” parties, which were thrown by English engineers who built the Great Western Railway at the beginning of the 1900s. Irrespective of its origins, what matters is whether you can dance it or not. Nowadays, however, the two-step shuffle—to the sound of a zabumba drum, triangle and accordion—has become so universally popular that you’re likely to hear it at any Brazilian party, and witness a whole range of interpretations, regardless of rhythm.
Why study in the UK? Short courses for those looking to fast track their careers
Por que estudar no Reino Unido?
Cursos de curta duração para quem quer dar um upgrade na carreira By • Por BBMag
T
Q
Summer Courses In general, courses last from 3 – 8 weeks, with dozens of programmes in design, media, English and many other subjects. They are a great alternative for people wanting to test drive an academic discipline before committing to an area of study at university, or for people looking to learn English whilst studying an subject of interest. Remember: Brazilians do not require a visa for courses shorter than 6 months in duration.
Cursos de Verão Em geral, são cursos de três a oito semanas de duração, com dezenas de opções de programas em design, mídia, língua inglesa e muitos outros. Ótima alternativa para quem quer experimentar uma área acadêmica antes de se decidir sobre uma área da graduação ou ainda aprender o idioma enquanto estuda o que gosta. Lembre-se, para períodos de estudo menores do que seis meses, os brasileiros não necessitam de visto.
English at a university If you want to improve your English, there are various educational institutions in the UK that offer excellent courses, including universities themselves. Studying an English immersion course on a university campus allows you to marry academic excellence with the authentic experience of student life in the UK. You can even choose an area-specific English course, such as English for law, healthcare or marketing. Or you could opt for an English language programme geared towards international certification, such as the IELTS examination, which is often required for undergraduate or postgraduate study overseas.
Inglês na universidade Se você quer aprimorar o seu inglês, diversas instituições do Reino Unido oferecem cursos de excelente qualidade, dentre elas, as próprias universidades. Fazer uma imersão de língua inglesa dentro de um campus universitário alia a qualidade do curso com a vivência da Academia no Reino Unido. Por exemplo, escolher um programa de inglês que seja especializado em um segmento, como linguagem de Direito, área da saúde ou comunicação. Ou pode optar por um curso de progressão do idioma inglês para certificados ou para obter a pontuação de IELTS necessária para graduação ou pós-graduação.
Master’s Degree or MBA in one year Invest in the Master’s degree or MBA if you want to fast track your career: the course only lasts a year, which includes the time dedicated to the final thesis. Other types of higher education courses in the UK are typically shorter than their Brazilian counterparts, such as an undergraduate degree or PhD (both 3 years in England). This presents great value for money: first-class education in a shorter time period, meaning you can minimise the costs of living abroad. UK programs, in general, are extremely flexible. For example, if you opt to study a Bachelor’s degree in Business Administration, you can—as part of the same academic programme—sit a Neuromarketing module. Or, indeed, if you are interested in more than one subject area, you can blend subjects, such as English Literature and Psychology.
Mestrado e MBA em um ano Para dar um upgrade na carreira, invista no mestrado ou MBA: o curso dura apenas um ano, e já inclui o período de elaboração da dissertação. As demais modalidades do ensino superior do Reino Unido também são mais curtas do que seus equivalentes no Brasil, como o caso da graduação de três anos (na Inglaterra) ou o PhD, também de mesma duração. Esta é uma ótima relação custo-benefício: ensino altamente qualificado e menor duração, o que implica menos custos de permanência no exterior. Os programas do Reino Unido, em geral, são muito flexíveis. Quem faz bacharelado em Administração, por exemplo, pode cursar um módulo de Neuromarketing, ou se tiver interesse em mais de uma disciplina, criar uma combinação como Literatura inglesa e Psicologia. Há muitos arranjos possíveis!
hose thinking of studying overseas have probably already pictured themselves sitting inside a historical library or modern laboratory and conducting group work with classmates from around the world. This is a pretty accurate depiction. The UK plays host to 500,000 foreign students at any one time and offers some of the highest levels of further education in the world. Short course in the UK: the options and possibilities.
uem quer estudar fora do Brasil, já se imaginou fazendo um trabalho em grupo com colegas de diferentes partes do mundo, pesquisando dentro de uma biblioteca histórica ou de um laboratório moderno. Isto se alinha com a realidade estudantil do Reino Unido, que conta com mais de 500 mil estudantes estrangeiros e um dos mais qualificados ensinos superiores do mundo. Veja algumas combinações e possibilidades de cursos de curta duração.
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / E D UC A T I O N
/
E D UC A Ç Ã O
56
The LGBT community
Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender people in Brazil
Comunidade LGBT
lésbicas, gays, bissexuais e transgêneros no Brasil
By • Por BBMag
B
razil is home to a prominent and growing gay scene. It has become increasingly recognised as a preferred tourist destination amongst gay people, with São Paulo being one of the main attractions. The more provincial, rural areas of Brazil tend to be less tolerant of open homosexuality, whilst in certain areas of larger cities it’s easy to find bars, clubs and restaurants run by gay men and women.
// www.bbmag.co.uk //
LGBT organisations in Brazil Mix Brasil: A site in Portuguese with information and blogs about music, events and news for the gay community in Brazil. Mix Brazil publishes information about the services available in Brazil’s major urban centres, including tour operators, hotels, restaurants and much more. They also stage a muchrevered Brazilian film festival that seeks to celebrate sexual diversity and features short films and feature-length productions from overseas, which always address a pertinent LGBT issue. www.mixbrasil.com.br ABGLT: The Brazilian Association of Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, and Transsexual people is a Brazilian organisation that was founded on January 31, 1995, with the mission of “promoting an agenda that guarantees the citizenship and human rights
of LGBTs, as part of a progressive democratic society in which no one person is subject to any means of discrimination, coercion or violence as result of their sexual orientation or gender”. It was established by 31 founding groups and represents a national network of more than 300 affiliated organisations, making it the largest organisation of its kind in Latin America and the Caribbean. On July 27, 2009, ABGLT was granted consultative status by The Economic and Social Council (ECOSOC), one of the six main organs of the United Nations (UN). This recognition allows the entity to work in a consultative capacity with governmental bodies, as well as collaborate with the UN as a technical expert in addressing specific programs and objectives. www.abglt.org ABRAT GLS: An association dedicated to promoting tourism, leisure and trade for the LGBT community in Brazil. This helps individuals and companies organise trade fairs, conferences, workshops and meetings in Brazil. The entity supports the development of tourism that specifically caters for the LGBT public, promoting business between associates and travellers, both in Brazil and overseas, by showcasing the positive economic and social impact of this population segment.
It is a determined, conciliatory, and business-friendly association that has become a guiding light in the promotion of LGBT tourism in Brazil. www.abtlgbt.com.br Transerviço: A network designed to connect transsexual and transvestite professionals seeking employment with companies motivated to hire without prejudice. The site was created as an offshoot of the Transempregos project, a website that advertises registered job openings for transsexuals and transvestites. The site has two main purposes. The first is to connect transsexual or transvestite professionals with open-minded employers. The second objective is to establish a bank of professionals and companies that work with this specific segment, without discrimination or prejudice. www.transervicos.com.br Same-sex Marriage in Brazil In May 2011, Brazil’s Supreme Court ruled that same-sex marriage and union should be legally recognised. Same-sex couples in long-standing relationships are entitled to the same rights as married heterosexuals. This stable union (União Estável) can be registered officially or validated by a joint bank account or some other documentation that proves that the couple are cohabiting at the same address.
Organizações LGBT no Brasil Mix Brasil: um site em português com informações e blogs sobre música, eventos e notícias para a comunidade gay no Brasil. O Mix Brasil tem informações sobre operadores turísticos, hotéis, restaurantes e muito mais para as grandes cidades do país. Eles também coordenam um renomado festival brasileiro de cinema a respeito da diversidade sexual. Dentre as atrações estão curtas-metragens e filmes estrangeiros, sempre com a temática LGBT. www.mixbrasil.com.br ABGLT: A Associação Brasileira de Lésbicas, Gays, Bissexuais, Travestis, Transexuais e Intersexos (ABGLT) é uma organização brasileira fundada em 31 de janeiro de 1995 com o objetivo e a missão de “promover ações que garantam a cidadania e os direitos humanos de LGBTs, contribuindo
para a construção de uma sociedade democrática, na qual nenhuma pessoa seja submetida a quaisquer formas de discriminação, coerção e violência, em razão de suas orientações sexuais e identidades de gênero.” Foi criada por 31 grupos fundadores e é uma rede nacional com mais de 300 organizações afiliadas, sendo a maior do gênero na América Latina e Caribe. Em 27 de julho de 2009, a ABGLT recebeu o status consultivo junto ao Conselho Econômico e Social das Nações Unidas. Com tal reconhecimento, a entidade poderá atuar na consultoria a governos, bem como perita técnica perante a ONU, colaborando com seus programas e objetivos. www.abglt.org ABRAT GLS: associação que tem como objetivo promover o turismo, lazer e trocas comerciais para a comunidade LGBT no Brasil. Isso ajuda aqueles que desejam organizar feiras, conferências, workshops e reuniões no Brasil. Promove o crescimento da oferta turística destinada ao público LGBT, fomentando negócios entre associados e viajantes, no Brasil e exterior, demonstrando o impacto econômico, midiático e social desta parcela da população. Uma associação arrojada, conciliadora, fomentadora de negócios e referência no turismo LGBT no Brasil. www.abtlgbt.com.br
Transerviço: trata-se de uma plataforma que busca conectar profissionais transexuais e travestis que queiram oferecer serviços com empresas interessadas em contratar sem preconceitos. O site nasceu como desdobramento do projeto Transempregos, que disponibiliza vagas de empregos formais para trans e travestis. O site tem dois propósitos. O primeiro é voltado ao profissional trans ou travesti que quer ofertar seu trabalho e para pessoas que são sensíveis à causa e contratam os serviços desse profissional. O segundo objetivo é criar um banco de profissionais e estabelecimentos que atendam essa população sem discriminação. www. transervicos.com.br Casamento do mesmo sexo no Brasil Em maio de 2011, o Supremo Tribunal do Brasil decidiu reconhecer as uniões do mesmo sexo. Os casais do mesmo sexo em uniões estáveis se qualificam para as mesmas regras e direitos que os heterossexuais casados. Uniões estáveis podem ser registradas em um escritório oficial ou comprovadas por uma conta bancária conjunta ou comprovante de vida no mesmo endereço.
// www.bbmag.co.uk //
O
Brasil é o centro de uma cena gay muito importante e crescente. Está se tornando cada vez mais conhecido como um destino turístico gay, sendo São Paulo o principal deles. Nas áreas provinciais do Brasil, pode haver menos tolerância à homossexualidade aberta, enquanto em certas áreas das cidades maiores, é fácil encontrar bares, clubes e restaurantes que são administrados por homens e mulheres gays.
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / L GB T
/
L GB T
58 59
ADVERTORIAL / publieditorial
// AD
/
P U B LICID A DE
60
Ways to restructure your business
Dicas e soluções para reestruturar seu negócio
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
By • Por Priscilla Castro
A
spect Plus has been restructuring troubled businesses in London through financial, legal and administrative consulting for the last eight years.
The core specialism of the company is insolvency law, which concerns private companies or individuals that find themselves in financial crisis. Two of the three partners specialise in personal insolvency, the other in corporate. The service is not only important for companies thinking of claiming bankruptcy, but also for those that need restructuring or simply want to avoid the problem in the first place. “When a company here in the UK goes into administration, it doesn’t automatically mean that it is bankrupt: it can be re-managed,” explains Bianca Edwards, a Brazilian partner at Aspect Plus. The process takes place in stages: first, an audit is carried out to identify the cause of the problem; then comes the means of relief, which is an action plan to rescue of the company either by introducing a new administrative approach or by selling shares of the business; and, finally, a consultative guide to help lead the new management. “Many people start a business with a good idea, but they lack knowledge or advice about business administration, so we offer this service,” she adds.
// www.bbmag.co.uk //
Working with insolvency in the UK is very different from what is standard practice in Brazil. The work here the UK is regulated and carried out by professionals specifically trained and qualified to deal with these situations, but in in Brazil, however, insolvency is usually managed by lawyers or by foreign companies operating in the territory, meaning that the person claiming bankruptcy often ends up spending more than they should on consultancy. Insolvency is not the only service offered by Aspect Plus. Bianca heads up an international department that offers a range of additional services. “Today, if you need a translator, an immigration lawyer, an accountant who speaks Portuguese, Spanish or Italian, we can help,” Bianca explains.
R
eestruturar empresas com problemas por meio de consultoria financeira, jurídica e administrativa. Esse é o trabalho que a Aspect Plus desenvolve em Londres já há oito anos.
O carro-chefe da empresa é o direito de insolvência, que lida com empresas privadas ou pessoas físicas em situação de crise financeira. Dois dos três sócios são especializados em insolvência pessoal e os outros, em corporativa. O serviço é importante não apenas para empresas que pensam em decretar falência, mas também para aquelas que precisam ser restauradas ou até para as que querem evitar o problema, em primeiro lugar. “Existe o termo aqui na Inglaterra que é quando a empresa entra em administração, ou seja, não necessariamente está falida, mas pode ser re-administrada”, explica a brasileira e sócia da empresa, Bianca Edwards. O processo ocorre por etapas: primeiro, é feita uma auditoria, para identificar a causa do problema; em seguida, vem a prestação de socorro, que é pôr em prática o resgate da empresa através de uma nova visão administrativa ou até a venda de ações; e, por último, uma consultoria guiada para uma nova gestão. “Muita gente começa um negócio com uma ideia boa, mas sem conhecer nada da área administrativa, sem consultoria, então oferecemos também esse serviço”, acrescenta. O serviço de insolvência no Reino Unido é bem diferente do que se pratica hoje no Brasil. Enquanto aqui o trabalho é regulamentado e os profissionais da área estudam exclusivamente para lidar com isso, no Brasil, a insolvência geralmente é feita por advogados de outras áreas ou por empresas estrangeiras que atuam no país, levando a pessoa que vai decretar falência a gastar mais do que deveria com a consultoria. A insolvência não é o único serviço oferecido na Aspect Plus, com a entrada do departamento internacional regido por Bianca, o leque de serviços foi além. “Hoje, se você precisar de uma tradutora, um advogado de imigração, um contador que fale português, espanhol ou italiano, nós podemos ajudar”, esclarece Bianca.
OPPORTUNITIES Bianca says that the dream is to turn the company into a “one stop shop” for businesses, offering diversified services in one convenient place. With this in mind, the company has decided to invest in the recruitment and development of new professionals, by offering paid internships that bridge various business functions, including business administration, finance, and marketing.
OPORTUNIDADES Bianca confessa que o sonho é fazer a empresa se tornar uma “one stop shop”, concentrando vários tipos de serviços em um só lugar. Pensando nisso, a empresa decidiu investir no mercado de oportunidades para novos profissionais, oferecendo vagas de estágio em diversas áreas de atuação, como administração, financeiro, comunicação e marketing.
If you’re interested in the professional opportunities with the company, simply send your CV to info@aspectplus.co.uk.
Para aplicar para vagas na empresa, basta enviar o currículo para info@aspectplus.co.uk.
Please do not forget to mention bossa brazil magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a bossa brazil magazine quando contatar um anunciante.
BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.
Please do not forget to mention bossa brazil magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a bossa brazil magazine quando contatar um anunciante.
A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / BBMa g C L A S S I F I E D
/
Classi f i c ados BBMa g
62 63
Please do not forget to mention bossa brazil magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a bossa brazil magazine quando contatar um anunciante.
BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.
Please do not forget to mention bossa brazil magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a bossa brazil magazine quando contatar um anunciante.
A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / BBMa g C L A S S I F I E D
/
Classi f i c ados BBMa g
64 65
Please do not forget to mention bossa brazil magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a bossa brazil magazine quando contatar um anunciante.
PUBLISHER & MANAGING EDITOR Glauco Chris Fuzinatto/glauco@bbmag.co.uk
EDITOR Liane Galina/liane@bbmag.co.uk
SALES & COMMERCIAL Fatma Cokgezici / fatma@bbmag.co.uk
bossa brazil ma g azine / N O V 2 0 1 7 • A P R 2 0 1 8
//
NOV 2017•ABR 2018
/ / BBMa g C L A S S I F I E D
/
Classi f i c ados BBMa g
66
BRANDS, MUSIC AND PARTNERSHIP MANAGER Archie Carmichael/archie@bbmag.co.uk
DESIGNER Luciana D’Elboux/luciana@bbmag.co.uk
TRANSLATOR Edwin Freeman/edwin@bbmag.co.uk
CONTRIBUTORS TO THIS EDITION COLABORARAM NESTA EDIÇÃO Cristiane Thurm, Luciana Berry, Johanna Londinium
THANKS TO AGRADECIMENTOS VBRATA EUROPE, Embassy of Brazil in London
CREDITS CRÉDITOS VisitBritain.com; VisitLondon.com; AngloInfo.com; BritishCouncil.org.br; Shutterstock.com
TO ADVERTISE Get in touch with our Commercial Department commercial@bbmag.co.uk
PARA ANUNCIAR Entre em contato com nosso Departamento Comercial comercial@bbmag.co.uk
PRESS RELEASES press@bbmag.co.uk/pautas@bbmag.co.uk 020 7617 7284 BOSSA BRAZIL MAGAZINE BBMAG
UNITED KINGDOM St Andrews Chambers, 25 Wells Street London W1T 3PJ/+ 44 (0)20 7617 7284
BRAZIL Rua Campo Alegre, 60 cj. 22/Pinheiros São Paulo 05424 090/+ 55 11 3230 7987
BBMag is published by Bossa Brazil and is distributed free of charge. Articles represent the views and opinions of their authors. It is forbidden to reproduce or part-reproduce the magazine without prior authorization. All rights reserved.
// www.bbmag.co.uk //
BBMag é uma publicação da Bossa Brazil distribuída gratuitamente. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade de seus autores. Fica expressamente proibida a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.
BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.
A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.