www.bbmag.co.uk
Christ the Redeemer The statue of Christ the Redeemer in Rio de Janeiro weighs 635 tonnes, is 38 metres high (which includes its pedestal) and was named one of the New Seven Wonders of the World.
Cristo Redentor A estรกtua do Cristo Redentor, no Rio de Janeiro, pesa 635 toneladas, tem 38 metros de altura incluindo seu pedestal, e foi eleita como uma das Sete Maravilhas do Mundo Moderno.
Playing in London Capoeira, a mix of martial arts, acrobatics, musical percussion and sports, is one of the most authentic expressions of Brazilian culture. Performing Capoeira is great for you in several aspects: it helps advance the physical and motor skills of its players, their reflexes and their overall social and mental development.
Jogando em Londres A Capoeira é uma das mais genuínas manifestações culturais brasileiras que mistura artes marciais, acrobacias, música percussiva e esportes. A prática da Capoeira auxilia em vários aspectos: nas habilidades físicas e motoras, no reflexo, e também no desenvolvimento social e mental de seus jogadores.
Bossa Brazil Magazine has arrived!
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
// EDITORIAL
10
I
t’s here at last, an authentic Brazilian magazine for London; interesting, charming, refined and creative. We are excited to be here!
At Bossa Brazil Magazine, which we call BBMag, we have a very clear mission: to be YOUR point of reference for the arts, culture, leisure, lifestyle, gastronomy, tourism and pretty much anything relating to Brazil. Even today it still remains difficult to source reliable information about Brazil, so BBMag aims to meet this challenge in two languages – English and Portuguese. A marriage of cultures with the look and feel of Brazil for both Brazilians living in London, but also the locals who want to learn a little more about this mystical and magical country. To set sail on our journey of discovery we’ve put together a specialist team dedicated to covering a wide range of topics with verve, flair and, our secret weapon, Brazilian “bossa”. So, like with all good friendships – some brief introductions: I present to you Betto, who with myself, defines the creative direction of the magazine; Lu, our designer, who brings the publication to life with her distinctive air of sophistication; Gui, who patiently updates our website (bbmag.co.uk) five hundred times a day as we continually publish fresh and exciting material; Archie, an Englishman with a limitless love for Brazil who, as our main man for commercial operations, is always busy looking for new partners to support the magazine; Cris, who is endlessly researching and reviewing content, not to mention ensuring the whole team stays on deadline (and I include myself in this package); and, of course, Ed, our translator who must go crazy trying to articulate our linguistic peculiarities in English, our “bossa”... and last but not least, our fantastic contributors who are 100% committed to bringing you new and engaging articles in each issue. BBMag is produced by Bossa Brazil, a London based promotions agency dedicated to promoting Brazil overseas. With offices in the UK, Brazil, Italy and Mexico we’re able to offer true value added services to an extensive network of partners and contacts, all geared towards new business generation and commercial opportunities, the results of which are only realised thanks to the expertise of our teams. So that’s us! Now you can start flicking through our first edition; may we continue together towards with lots of Bossa, and plenty of Brazil! Until next time, enjoy!
S
im, chegamos! Uma publicação genuinamente brasileira, interessante, charmosa, refinada e criativa. E é um prazer que você nos tenha em suas mãos.
Nas páginas da Bossa Brazil Magazine, que chamamos de BBMag, você conhecerá novos talentos da música, teatro, dança, pintura, literatura, cinema, gastronomia, moda; lugares ainda inexplorados, profissionais em destaque, enfim, tudo o que acontece de novo, de interessante, de inédito no Brasil e em Londres. Como ainda é difícil ter fontes de informações de qualidade sobre o Brasil, a BBMag vem suprir justamente essa necessidade em dois idiomas – português e inglês. Um menu de singularidades com a marca – e a cara! – do Brasil, para você que é brasileiro residente em Londres e também para ingleses que querem saber e aprender mais sobre esta mística e mágica nação. Temos uma missão bem definida: ser a SUA referência de artes, cultura, lazer, qualidade de vida, gastronomia, turismo e comportamento em tudo que se refere ao universo brasileiro, trazendo a cada edição uma gama de surpresas e novidades. Para abarcar tantos temas diferentes, sempre com a criatividade, a paixão e a bossa brasileira, reunimos uma equipe de pessoas comprometidas em concretizar o lançamento da nossa revista. Então, como em todo início de uma amizade – como será a da BBMag com seus leitores –, apresento a vocês o Betto que, junto comigo, define, descobre, sugere e escreve com muita criatividade; a Lu, que deixa a revista diagramada com esse ar leve e sofisticado; o Gui, com a paciência de mudar quinhentas vezes o site (bbmag.co.uk), porque nós sempre achamos que podemos melhorar algo; o Archie, um inglês apaixonado pelo Brasil e nosso pilar fundamental da área comercial, sempre buscando o apoio de parceiros para fazer a revista acontecer; a Cris que pesquisa, revisa textos e coordena essa turma toda (e me incluo dentro deste pacote) para cumprir os prazos; e o Ed, nosso tradutor, que fica louco traduzindo para o inglês nossos modismos linguísticos, a nossa “bossa”... Isso sem mencionar os fantásticos colaboradores que se revezarão, a cada edição, escrevendo sobre um tema específico. A BBMag é produzida pela Bossa Brazil, uma agência de promoção baseada em Londres, que desenvolve a promoção do Brasil no exterior. A experiência comercial de nossos escritórios na Inglaterra, Brasil, Itália e México expande o valor dos nossos serviços e alcança uma ampla rede de relacionamento e de contatos, gerando novos negócios e oportunidades, cujos resultados só são tangíveis graças à expertise das nossas equipes. Então, estamos apresentados! Você já pode começar a folhear a nossa primeira edição e que sigamos juntos com muita Bossa, com muito Brazil! Um grande abraço e divirta-se!
Glauco Chris Fuzinatto
Glauco Chris Fuzinatto
But, wait, what does “bossa” actually mean?
Mas, afinal, o que significa “bossa”?
Bossa is an authentic Brazilian expression. Derived from local ’50s Carioca slang (from Rio de Janeiro), it translates as “a good thing”, “a cool style”, “in a groovy way”. For example, when you see, read or hear something you like, something that grabs your attention, you say, this is “bossa”. In other words, it’s cool. This is how we work at Bossa Brazil, we are Bossa!
“Bossa” é uma expressão genuinamente brasileira. Ou melhor, da gíria nativa carioca dos anos 50, significa “uma coisa boa”, “um estilo cool”, “de uma maneira legal”. Por exemplo, quando você vê, lê ou escuta algo que gosta e que lhe é agradável aos olhos ou ouvidos, diz “isso tem bossa”. Ou seja, é interessante, tem o seu charme! É desta forma que trabalhamos na Bossa Brazil, somos Bossa!
Publisher / glauco@bbmag.co.uk
// www.bbmag.co.uk //
A Bossa Brazil Magazine chegou!
Publisher / glauco@bbmag.co.uk
/ / Chit - Ch a T PAP O D E B O T E C O
26
/ / C O V E R S T O RY
/ / CR E A T I V E T O UR I S M T UR I S M O CR I A T I V O
A country of many festivities
r e p o r t a g e m de c a p a
Um país de muitas festividades
30
/ / T O UR I S T D E S T I N AT I O N
34 40
/ / GA S T R O N O MY
// SPORT
GA S T R O N O M I A
ESPORTE
/
20
// sumMary
18
abr 2016
MINHA LONDRES
//
/ / MY L O N D O N
bossa brazil magazine / apr 2016
12
S u m á r io
11
D E S T I N O T UR Í S T I C O
/ / CU L T UR E
CU L T URA
// PETS PETS
52
/ / BBMAG Cl a ssi f ied C L A S S I F I CA D O S BBMAG
54
/ / AR T I C L E AR T I G O
C O V E R CR E D I T S : Créditos da Capa: Celso Pupo / Shutterstock.com
// www.bbmag.co.uk //
42
50
Spring is finally here! No other season can create such a swell of anticipation and deliver it so gracefully. Spring denotes a time when people remember how to socialise. The long dark winter is, finally, drawing to an end; hibernation is over. As if overnight, things don’t seem so bad, do they? Your boss seems less pedantic today. You avoided arriving (and leaving) the office in darkness. That after-work drink was less bitter tonight, more “bubbly” perhaps. And inexplicably, everyone – no it’s not the prosecco talking – appears considerably easier on the eye. Spring is a reawakening of the senses, nature’s way of rewarding our tenacity and endurance, for knuckling down and perfecting our stiff (and chapped) upper lip. And maybe that’s why the Brits talk about the weather all the time; the distinctive seasons define a nation. This is less pronounced in Brazil and nothing quite compares to “the spring in the step” that is March and April in London.
// www.bbmag.co.uk //
my london
A primavera, finalmente, chegou em Londres!
Nenhuma outra estação consegue criar tanta expectativa e cumprir com sua função com tanta graça. A primavera é a estação propícia para que as pessoas lembrem como é socializar. O longo e escuro inverno vai, finalmente, chegando ao final; a hibernação acabou! É como depois de uma boa noite de sono: as coisas não parecem tão ruins, não é? Seu chefe parece menos pedante hoje. Você não chega (ou sai) do escritório na escuridão. Agora os drinques depois do trabalho têm um gosto menos amargo, talvez até estejam mais borbulhantes. E, inexplicavelmente, todos – não, isso não é papo de quem bebe champanhe ou prosecco – parecem ter mais brilho no olhar. A primavera é um despertar dos sentidos, a maneira que a natureza tem de recompensar a nossa tenacidade e resistência, para nos fazer agradecer e aperfeiçoar o nosso retesado (e rachado pelo frio) sorriso. E talvez seja por isso que nós, britânicos, falamos sobre o clima o tempo todo; nossas estações bem marcadas nos definem. Esse clima marcado é menos pronunciado no Brasil e não há nada que se compare com a emoção de lembrar que já é março e abril em Londres.
Full article and “The Battle of the Seasons” available at www.bbmag.co.uk. O texto completo (A Batalha das Estações) você encontra no site www.bbmag.co.uk.
Mais informações sobre a agenda do primeiro semestre de 2016 estão disponíveis no site da Embaixada, http://londres.itamaraty.gov.br.
16 June O Ateneu (1888) (The Athenaeum) Raul Pompeia
A programação para os próximos meses: 21 de abril Vidas Secas (1938) de Graciliano Ramos 19 de maio As Religiões no Rio (1904) de João do Rio 16 de junho O Ateneu (1888) de Raul Pompeia
The Brasileiríssimos The story is a familiar one to Brazilians, and it all takes place in London. The Brasileiríssimos (The most Brazilian of Brazilians) is a new comedy sitcom set in London which tells the hilarious story of a group of Brazilians who end up living in the city. The first season of The Brasileiríssimos (13 episodes) was directed by award winning director Jörg Wagner (winner of best feature film at the 2011 Swansea International Film Festival, for his film Lost Tango) and written and produced by seasoned actor Márcio Mello, the star of several TV series in the UK and US (The Servant of Two Masters, 100, The Duchess of Malfi, As you Like it, Arturo Ui, The Importance of Being Earnest, The Harmful Effects of Tobacco, Killers). Mello also plays one of the roles in The Brasileiríssimos, alongside Diogo Sales and Tereza Araújo. Speaking of the show Mello explains, “the viewer is introduced to some very unusual situations that Brazilians face in London. The result is a cultural mix of crumpets with pão de queijo (Brazilian cheese bread), of Bahia with São Paulo, of Sapucaí (Rio de Janeiro’s Sambadrome) with Notting Hill, of Gin and Tonic with Caipirinha! It’s hilarious, and with a strong dose of Brazilian humour, spares absolutely no one.”
MINHA LONDRES /
19 May As Religiões no Rio (1904) (The Religions in Rio) João do Rio
/ / MY L O N D O N
CLUBE DO LIVRO NA EMBAIXADA
A Embaixada do Brasil em Londres, visando promover a divulgação da literatura brasileira e incentivar o gosto pela leitura, inaugurou, em janeiro de 2015, um Clube do Livro. Gratuito e aberto para brasileiros e estrangeiros, o sucesso foi tanto que o projeto teve continuidade este ano. Por ser um clube bilíngue, os participantes podem ler no idioma que desejarem. Entretanto, as discussões das leituras são todas em inglês.
21 April Vidas Secas (1938) (Barren Lives) Graciliano Ramos
abr 2016
More information about this year’s schedule is available on the Embassy’s website, http://londres.itamaraty.gov.br.
The schedule for the coming months:
//
The Embassy of Brazil launched a Book Club in January 2015 with the aim of promoting Brazilian literature in London. Following its success, the club, which is open to all booklovers Brazilian or otherwise and at no cost, will continue throughout 2016. As a bilingual club, participants can read in whichever language they feel most comfortable, but meetings and discussions are held in English.
bossa brazil magazine / apr 2016
BOOK CLUB AT THE EMBASSY OF BRAZIL
12 13
Sound interesting? Fancy a good laugh? Check out The Brasileiríssimos Facebook page www.facebook.com/thebrasileirissimos.
Ficou curioso? Quer se divertir? Confira na página do Facebook www.facebook.com/thebrasileirissimos.
// www.bbmag.co.uk //
The Brasileiríssimos
Há uma história que muitos brasileiros conhecem bem. E ela se passa em Londres... As conquistas, aventuras e desventuras de um grupo de brasileiros e como eles se viram para viver em Londres é o mote da sitcom The Brasileiríssimos, filmada na própria cidade. Nesta primeira temporada, a série cômica tem 13 episódios, de 35 minutos cada. The Brasileiríssimos é dirigido pelo premiado diretor de cinema Jörg Wagner (ganhador do Swansea Internacional Film Festival, em 2011, na Inglaterra, com o longa-metragem Lost Tango) e escrito e produzido pelo experiente Márcio Mello, que é ator desde 1997 e atuou em várias séries de TV nos EUA e no Reino Unido (The Servant of Two Masters, 100, The Duchess of Malfi, As you Like it, Arturo Ui, The importance of Being Earnest, The Harmful Effects of Tobacco, Killers). Segundo Mello, nesta série, “o espectador é apresentado a situações muitas vezes inusitadas da vida dos brasileiros em Londres. O resultado é uma mistura de culturas, de crumpets com pão de queijo, de Bahia com São Paulo, de Sapucaí com Notting Hill, de gin and tonic com caipirinha! É hilário, e tudo temperado com o bom humor brasileiro, que não perdoa nada nem ninguém”, diz.
Eat, drink and have fun Comida Fest (Food Fest), which arrives in London this month, is the first official Latin-American street food festival. Every third weekend in April, May and June visitors can savour the diverse flavours of Latin-American cuisine, from Mexico to Argentina. Speaking of Argentina, the Comida Fest in April (16 and 17) will honour one of the most famous and revered Argentines alive (perhaps third after Maradona and Pope Francisco): the Malbec grape. Specialists from CAU Wine Bar & Restaurant will be on hand to serve a delectable selection of wines. As well as the wine visitors will be able to try Cuban sandwiches, Peruvian ceviche, Columbian lechona (pig roast), Brazilian churros (fried donuts), fruits, soups, a variety of Argentine meat from CAU, and a host of other delicious dishes. But it doesn’t stop there! Comida Fest will also have plenty of music – Latino, of course – with fabulous live performances, as well as a children’s area with toys, games and endless fun. The event is sponsored by Movimentos www.movimientos.org.uk, who are the experienced experts at organising Latino parties in London and the UK. Don’t miss out!
Comer, beber e se divertir
Neste mês, Londres receberá o Comida Fest, o primeiro festival de street food latinoamericana! Em abril, maio e junho, sempre no terceiro fim de semana de cada mês, os frequentadores poderão experimentar aromas que representam a diversidade da culinária latina, do México até a Argentina. Por falar em Argentina, o Comida Fest deste mês (16 e 17 de abril) vai homenagear o terceiro argentino mais famoso da atualidade, depois de Maradona e do Papa Francisco: a uva Malbec. Especialistas do CAU Wine Bar & Restaurant levarão uma seleção especialíssima de vinhos. Além das bebidas, os visitantes poderão experimentar sanduíches cubanos, ceviches peruanos, lechona da Colômbia, churros brasileiros, frutas, sopas, muita carne argentina do CAU, entre outros pratos. Mas não para por aí! O Comida Fest terá ainda muita música – latina, claro – ao vivo, além de uma área para crianças, com muitas brincadeiras, jogos e diversão. O evento é patrocinado por Movimientos www.movimientos.org.uk, que conta com mais de 10 anos de experiência em organização de festas latinas em Londres e no Reino Unido. Garantia de sucesso!
Find out where to learn and dance Forró in London BBMag gives you all the tips, guidance and insights to get you dancing all week long! Saiba onde aprender e dançar o forró em Londres
A BBMag dá dicas de lugares para dançar a semana inteira!
Corbet Place Bar | Thurdays Forró do Galpão at Corbet Place Bar has become the local’s favourite and most established night of its kind. Admission free before 7pm. Dance lessons with Douglas and Gladys from 7pm to 8pm. Corbet Place Bar, The Old Truman Brewery 15 Hanbury Street, Ely’s Yard, London E1 6QR
Corbet Place Bar | Quintas-feiras O Forró do Galpão do Corbet Place Bar se tornou a noite favorita e mais concorrida dos fãs deste ritmo. Entrada gratuita até às 19h. As aulas de dança com Douglas e Gladys acontecem das 19h às 20h. Corbet Place Bar, The Old Truman Brewery 15 Hanbury Street, Ely’s Yard, London E1 6QR Grace Bar | Tuesdays Wondering what to do on a boring Tuesday night? Come and dance forró! Grace Bar is conveniently located near Piccadilly Circus tube station, and lessons with Carlos Andre start at 7.30pm (all levels welcome). Come and hit the dancefloor with live music and DJ from 9pm. Grace Bar 44 Great Windmill Street, London W1D 7NB
Grace Bar | Terças-feiras Está pensando o que fazer em uma entediante noite de terça-feira? Vá dançar forró! O Grace Bar é um ótimo lugar para isso, perto de Piccadilly Circus, e com aulas do professor Carlos André a partir das 19h30 (todos os níveis). Você ainda pode praticar os passos que aprendeu, com música ao vivo ou DJ, a partir das 21h. Grace Bar 44 Great Windmill Street, London W1D 7NB The Church, Exmouth Market | Saturdays The appropriately named Forró Family parties take place in a church hall rather than a bar, which helps create a truly unique atmosphere. Julia and her brother Andy, helped by other members of the forró community, have been running Forró Family for over seven years. The evening starts at 7pm with classes for beginners and improvers, before continuing after with a party. The Church 24 Exmouth Market, London EC1R 4QE
The Church, Exmouth Market | Sábados A apropriadamente batizada Festa da Família do Forró, acontece no hall de uma igreja, em vez de em um bar, o que ajuda a criar uma atmosfera bem amigável aos participantes. Julia e seu irmão Andy, com ajuda de outros dançarinos da comunidade do forró, conduzem esta festa há mais de sete anos. O evento começa com aulas às 19h (novatos e iniciantes) e, depois, segue com uma festa. The Church 24 Exmouth Market, London EC1R 4QE Guanabara | Sundays What better way to extend your weekends than dancing to some smooth Brazilian tunes? Come and master some new moves at Guanabara with instructor Carlos Andre at 7pm (all levels welcome), before the Zeu Azevedo & Forrodaki band take to the stage to bring you live forró. Admission free before 7pm. Always check schedules beforehand as some Sundays also feature other events. Guanabara Parker Street, London WC2B 5PW
Comida Fest Dates:
Datas:
16 and 17 April, 21 and 22 May, 18 and 19 June
16 e 17 de abril, 21 e 22 de maio e 18 e 19 de junho de 2016
Sat, 12pm-8pm and Sun, 11am-6pm
sábados 12h-20h e domingos 11h-18h
Courtyard, Oxo Tower Wharf, Bargehouse Street, South Bank, London SE1 9PH
Courtyard, Oxo Tower Wharf, Bargehouse Street, South Bank, London SE1 9PH
Admission free
Entrada gratuita
Operating hours: Venue:
Horários: Local:
Guanabara | Domingos O que pode ser melhor para esticar o fim de semana, do que balançar o seu corpo ao som de ritmos brasileiros? No Guanabara, você aprende alguns passos novos nas aulas (todos os níveis) do professor Carlos André a partir das 19h até que a banda Zeu Azevedo & Forrodaki suba ao palco para tocar forró ao vivo. Entrada gratuita até às 19h. Verifique a programação antes de ir, pois em alguns domingos podem acontecer outros eventos. Guanabara Parker Street, London WC2B 5PW
“Espero que façamos um trabalho conjunto e a BBMag pode contar conosco para tornar esse projeto efetivo e muito bemsucedido”, concluiu o diplomata. //
“I look forward to working together and BBMag can count on us to make this a very successful project,” said the diplomat. //
Check out the full interview and the events’ calendar on www.bbmag.co.uk.
Confira a entrevista completa e o calendário de eventos BBMag em www.bbmag.co.uk
The Embassy of Brazil calls for the submission of cultural projects // www.bbmag.co.uk //
Each year event organisers who plan to stage events in the UK, such as concerts, education fairs and exhibitions, are required to submit their proposals in advance for consideration by the Embassy of Brazil in London. The period for submitting planned projects for 2017 is now open and proposals should be sent by post by 17 October this year: Embassy of Brazil Cultural Section, 14 – 16 Cockspur Street, London SW1Y 5BL, United Kingdom – Tel: 020 7747 4575. More information about available event venues and other general guidance regarding the proposal submission process can be found at http://londres.itamaraty.gov.br
MINHA LONDRES /
/ / MY L O N D O N
Por ser o ano das Olimpíadas, quando teremos uma visibilidade especial, a Embaixada promoverá uma série de exposições, além de sessões do Clube do Livro, o Cineclube, eventos gastronômicos e outros ligados à arquitetura e, ainda, peças de teatro que enriquecerão a programação ao longo de 2016. “A ideia é fazer da Embaixada uma referência para todos que se interessam e ‘pensam o Brasil’”, explica Gadelha. Para ele, o lançamento da Bossa Brazil Magazine preencherá uma lacuna importante no segmento e trará para Londres muito da cultura, do jeito de ser, do estilo de vida brasileiro.
abr 2016
With all eyes on the Olympic Games in Rio de Janeiro this year, the Embassy is planning a calendar of exclusive events and exhibitions, the Book Club, Film Club, exhibitions, gastronomic celebrations and other events related to architecture, and even some theatre, will enrich the programme throughout year. “The idea is to make the Embassy a point of reference for anyone who “thinks Brazil”, and wants to know more”, explained the cultural attaché. For Mr. Gadelha, the launch of Bossa Brazil Magazine will fill an important knowledge gap and bring much of culture, lifestyle and the Brazilian way of being to London. “I look forward to working together and BBMag can count on us to make this a very successful project,” said the diplomat.
Hayle Gadelha recebeu a reportagem da BBMag, contou algumas novidades, e nos explicou que o setor Cultural da Embaixada é o responsável pela promoção da cultura brasileira, no Reino Unido, para o público local. “Tentamos trazer a maior diversidade de expressões culturais e artísticas, para promover um Brasil que, aqui, ainda não é conhecido, mas que tem uma pluralidade e densidade cultural fantástica”, afirmou o Adido Cultural. E as novidades não param por aí!
//
Hayle Melim Gadelha agreed to talk exclusively with BBMag and told us all about the latest developments at the Embassy, explaining how the Cultural Department is responsible for the promotion of Brazilian culture to local audiences in the UK. “We are trying to bring a wider range of cultural and artistic expression to the UK and to promote a Brazil that most people here in London are not familiar with, one that celebrates the depth and diversity of our fantastic culture”, he said. And it doesn’t stop there!
O Adido Cultural da Embaixada do Brasil em Londres conversou com exclusividade com a BBMag
bossa brazil magazine / apr 2016
The Embassy of Brazil’s Cultural Attaché in London speaks exclusively to BBMag
14
Embaixada do Brasil e a aprovação de projetos culturais Anualmente, produtores culturais que desejem realizar eventos relacionados ao Brasil aqui no Reino Unido, sejam eles shows, eventos educativos, exposições, palestras, entre outros, precisam submeter seus projetos à análise da Embaixada do Brasil em Londres. Os projetos para 2017 já podem ser apresentados e devem ser enviados pelo correio diretamente para a Embaixada, no seguinte endereço: Embassy of Brazil Cultural Section, 14-16 Cockspur Street, London SW1Y 5BL, United Kingdom – Tel.: 020 7747 4575, até o dia 17 de outubro desse ano. Mais informações e orientações gerais sobre o processo de aprovação de projetos podem ser obtidas no site http://londres.itamaraty.gov.br
Brazilians
that rock! B r a s i l e i r o s q u e dão s h ow !
Little Bossa On our website you can find a section dedicated to children, covering topics such as education, book recommendations, recipes for young wannabe chefs, days out, and everything that could interest mums from Brazil or London, all under the fantastic guidance of Alexandra Ribeiro. Check out the site! Bossinha No nosso site você encontrará uma seção
dedicada às crianças, com temas como educação, recomendação de livros, receitas para os pequenos botarem a mão na massa, passeios, enfim, tudo que interessa às mamães brasileiro-londrinas, sob a batuta da fantástica Alexandra Ribeiro. Vai lá conferir!
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
/ / MY L O N D O N
/
MINHA LONDRES
16
Black Rio play in London
Black Rio was formed in the early ‘70s, and have recorded six studio albums, one of which was launched in London. The band, currently touring Europe, mixes samba and funk with other sounds of Brazilian and African origin. Hideaway / 2 Empire Mews, Streatham SW16 2ED Dates: 8 and 9 April Tickets can be purchased in advance online or on the night
Banda Black Rio toca em Londres A Black Rio teve início nos anos 70 e tem seis CDs gravados, sendo que um deles foi lançado em Londres. A banda, em turnê pela Europa, mistura o samba e o funk a outros ritmos de origem brasileira e africana. Hideaway / 2 Empire Mews, Streatham SW16 2ED Data: 8 e 9 de abril Os tickets podem ser comprados online ou na hora
The Brazilian sound of Gil and Caetano on British soil
Following the success of their London show in 2015, the duo of Gilberto Gil and Caetano Veloso are back in town to perform together again. In an intimate setting, the show will be acoustic and blend African and Brazilian influences, with a little soul, rock and funk mixed in. Barbican Centre / Silk Street, London EC2Y 8DS Date: 4 May Tickets can be purchased online or from the Barbican Centre box office
Brasilidade de Gil e Caetano em terras britânicas
Em menos de um ano, os músicos estão de volta para mais um show em Londres. Em uma apresentação acústica e intimista, o repertório unirá ritmos africanos aos tipicamente brasileiros, misturando um pouco do soul, do rock e do funk. Barbican Centre / Silk Street, London EC2Y 8DS Data: 4 de maio Os tickets podem ser comprados online ou na bilheteria do Barbican Centre
Criolo: back in London
Critically acclaimed singer Criolo, whose 2011 album Nó na Orelha was voted best album of the year by Rolling Stone Magazine, is back in London. This year, with a tour of his third studio album Convoque seu Buda the singer will perform in Cambridge (21/4), Bristol (22/4), Leeds (23/4,) London (24/4) and Manchester (26/4). With his eclectic mix of musical influences drawn from samba, soul, afrobeat, funk and hip hop, he has broken the mould and repertoire of a traditional rapper. KOKO / 1A Camden High Street, London NW1 7JE Date: 24 April Tickets are available online at www.ticketweb.co.uk or at the KOKO box office
// www.bbmag.co.uk //
Criolo: de volta a Londres
Aclamado pela crítica e eleito pela revista Rolling Stones como autor do melhor disco de 2011 (Nó na Orelha), Criolo regressa à Inglaterra. Esse ano, com a turnê Convoque seu Buda, do seu terceiro álbum gravado em estúdio, suas apresentações serão em Cambridge (21/4), Bristol (22/4), Leeds (23/4,) Londres (24/4) e Manchester (26/4). A mistura de elementos como samba, soul, afrobeat, funk e hip hop o revelaram como um artista para além do rótulo de rapper. KOKO / 1A Camden High Street, London NW1 7JE Data: 24 de abril Os tickets podem ser adquiridos no site www.ticketweb.co.uk ou na bilheteria da KOKO
Keep up to date with all Brazilian Events at www.bbmag.co.uk / Acompanhe uma agenda completa de eventos brasileiros na www.bbmag.co.uk
Brazil Cinco razões para amar o Brasil
2) The locals are ridiculously friendly. But don’t take our word for it — here’s what a recent student friend from Intercâmbio Help 4U had to say: “My host family didn’t know me but they treated me as their son. I felt very welcome, it felt like home. I’m glad I had the opportunity to meet such amazing, happy and lovely people. Every time I think about Brazil, the first thing I remember is my delightful host family.” 3) Brazil is hosting the 2016 Olympic Games . Even if you’re not a sports fan, they are a big deal to the locals. What better way to get to know the culture than joining the party? 4) Instant stress relief at the beach. Did we mention that São Paulo is only a hop, skip, and a jump from the beach? No? Well, it is. 5) Studying abroad in Brazil is life in tropical paradise. Quite literally.
17 / / PUB L I E D I T O R I A L
5
reasons to love
1) Nothing is more sumptuous than the taste of authentic Brazilian churrasco (Brazilian barbecue). And if you’re a vegetarian, have no fear — the salad bar will have you salivating in no time (not really, but almost).
2) Os brasileiros são amigáveis. E não somos nós que dizemos - veja o que um amigo que fez Intercâmbio Help 4U declarou: “Mesmo sem me conhecer, a família que me hospedou me tratou como filho. Me senti muito bem-vindo, me senti em casa. Estou contente por ter tido a oportunidade de conhecer pessoas incríveis, felizes e encantadoras. Toda vez que eu penso sobre o Brasil, a primeira coisa que lembro é da minha incrível família.” 3) O Brasil está sediando as Olimpíadas de 2016. Mesmo que você não seja um fã de esportes, eles são uma parte integrante da composição cultural do Brasil. E existe melhor maneira de conhecer a cultura local do que durante as festividades dos Jogos Olímpicos?
// bossa brazil magazine / apr 2016
1) Nada é mais glorioso do que o autêntico churrasco brasileiro. E se você é vegetariano, não tenha medo – as churrascarias possuem um buffet de saladas variadas e maravilhosas.
abr 2016
Ready for your trip? Visit www.intercambiohelp4u.com to learn more about how you can study abroad in Brazil.
4) Relaxar na praia. Nós já mencionamos que São Paulo também tem praias bem pertinho, a um pulinho de distância? Não? Pois é. Tem. 5) Fazer intercâmbio no Brasil é viver em um paraíso tropical. Literalmente.
Pronto para a sua viagem? Para saber mais sobre como estudar no Brasil, visite a nossa página www.intercambiohelp4u.com
Assessoria de Imigração Vistos para o Reino Unido, Brasil & EUA Vistos para negócios, investidores e empreendedores Vistos de estudante Vistos de familiar, inclusive para crianças e parceiros do mesmo sexo
Notary services: Divorce proceedings Marriage and divorce in Brazil by power of attorney Passport renewal Letter of attorney Certified copies of documents
Homologação de divórcios Casamento e divórcio no Brasil por procuração Renovação de passaporte Procuração 2ª via de documentos
Nossos serviços incluem:
Serviços Notariais:
Schedule your consultation, let us take care of your visa Marque a sua consulta, deixe a gente cuidar do seu visto
020 7636 8500 info@londonhelp4u.co.uk 28A Queensway - W2 3 RX - Londres
www.londonhelp4u.co.uk
// www.bbmag.co.uk //
Our services include: Immigration advice Visas for the UK, Brazil & the USA Visas for business, investors and entrepreneurs Student visas Family visas, including for children and same sex partners
JÁ OUVIU FALAR EM BRIQUETE?
Briquette is ecological firewood (recycled), a result of the drying and compressing of wood scraps and sawdust, which are then bound under extreme high pressure without the use of chemical binders. It acts as an ecological substitute for conventional firewood and requires no need for any specific modification to equipment (furnaces, boilers etc). In Brazil many companies have already switched to this practice.
É lenha ecológica (reciclada), resultado do processo de secagem e prensagem de sobras de madeiras e serragem, compactadas com alta pressão e sem aglutinantes químicos. Substitui, com inúmeras vantagens, a lenha convencional na sua totalidade, sem a necessidade de nenhuma mudança no equipamento, (fornos, caldeiras etc.). No Brasil, inúmeras empresas se dedicam a esse processo.
Pubs in Brazil
INTERESTING FACTS ABOUT BRAZIL
Pubs have gained huge popularity in other parts of the world besides the UK. In Brazil this type of bar is known as a “themed bar”. It is a growing market and one that requires creativity, in particular in the theming of the establishment, which should deliver aspects of British culture as well as a range of differentiated drinks, such as craft and imported beers.
CURIOSIDADES DO BRASIL Opportunities on the horizon
With the cancellation of real estate contracts, comes the opportunity for potential buyers to purchase property in Brazil at very attractive and discounted prices, especially if you negotiate directly with the constructors. Such discounts are likely to continue in 2016 with property values falling by at least 20% or more in some Brazilian cities, according to a recent report by Fitch Ratings. This is a great time for those who are looking to invest in the Brazilian real estate market. With the pound sterling worth around five Brazilian Reals, buyers who are paid in foreign currencies can soon become potential investors with a decent chance of making a healthy profit. If you do your research, you can find some very good deals on Brazilian soil. Prudencio Alvarez / Thinkstock
Oportunidades à vista
// www.bbmag.co.uk //
Com o cancelamento de diversos contratos da área imobiliária, surge a oportunidade para compradores em potencial adquirirem imóveis com descontos bastante atrativos no Brasil. Negociando direto com a construtora, compradores conseguem imóveis por um preço bem menor. Segundo relatório Fitch Ratings, acredita-se que os descontos continuem em 2016 e com queda nos preços de 20% ou mais em algumas cidades brasileiras. Um momento ótimo para quem está planejando investir nesse mercado no Brasil. Com a libra em torno dos cinco reais, o comprador que recebe em moeda estrangeira, acaba se tornando um futuro investidor com grandes chances de lucro. Com uma pesquisa bem detalhada, achará bons negócios em terras brasileiras. Prudencio Alvarez / Thinkstock
90%
MORE THAN 90% OF NEW CARS produced in Brazil use ethanol. It is the only country in the world where this type of fuel is readily available at 100% of all petrol stations. MAIS DE 90% DOS CARROS NOVOS fabricados no Brasil usam etanol.
É o único país do mundo onde o combustível é oferecido em 100% dos postos.
An entrepreneur looking to invest in this industry should focus on attracting the right public, their choice of location, and the latest trends and developments in the market. With this in mind, it is advised to hire an accountant who understands the local labour laws for new businesses. Success is directly attributed to the comprehensive training of staff, investing in a stage for live shows and choosing an engaging and rustic decor to stand out from the crowd. The level of investment depends on timing, location and the size of the business, but a good estimate is approximately R$ 85.000, with mid-term returns. Interested? A step-by-step guide of how to build your own business is available on SEBRAE’s website: www.sebrae.com.br Pubs no Brasil
Os Pubs, famosos bares da Inglaterra, vêm ganhando popularidade em outros lugares do mundo. No Brasil, eles se encaixam na categoria de “Bar Temático”. O mercado está em crescimento e exige criatividade, principalmente pela tematização do ambiente que deve remeter à cultura britânica e ter um cardápio de bebidas diferenciadas como, por exemplo, as cervejas artesanais e importadas. O empreendedor que desejar se aventurar nesse ramo deve focar no público, na região e na escolha do local, sempre atento às mudanças do mercado e às novidades. É recomendável a contratação de um contador que conheça bem a legislação e as leis trabalhistas. Além disso, para o sucesso do seu empreendimento, um bom treinamento de funcionários, investimento em um espaço para shows ao vivo e a decoração atrativa e rústica serão um grande diferencial. O investimento varia de acordo com a época, região e tamanho do estabelecimento, porém estima-se um valor de R$ 85.000 e retorno a médio prazo. Interessou-se? Os detalhes do passo a passo para montar o seu negócio você encontra no site do SEBRAE: www.sebrae.com.br
Credits / Crédito: Nelson Almeida/AFP
PA P O DE B OTE CO
HAVE YOU EVER HEARD OF BRIQUETTE?
Amazing Aquarium 1,500 species of fish have already been discovered in the Amazonian rivers, but it is estimated that there are almost double this number. This is 15 times the amount of species of fish found in European rivers. Um Aquário Maravilhoso
Nos rios amazônicos já foram descobertas 1.500 espécies de peixes, mas estima-se que exista pelo menos o dobro desse número. Isso é quinze vezes mais do que todas as espécies de peixes encontradas nos rios da Europa.
PAP O D E B O T E C O
A carga e a mola devem ser descartadas no lixo reciclável para utilização em outras finalidades. Entre vários artigos ecológicos, o Grupo também comercializa o Papel Semente que, após ser picado e molhado, germina e se transforma em planta. As sementes disponíveis são: Rúcula, Agrião, Manjericão, Salsinha, Cravinho da Índia, Boca de Leão, Erva Doce ou Camomila.
/
Fabricada pelo Grupo Ekobio, ela vira húmus em até 180 dias e não polui a natureza.
Ten years since their last official tour of the country, The Rolling Stones recently returned to Brazil. The band performed four concerts, in São Paulo (twice), Rio de Janeiro, and Porto Alegre. Throughout his visit Mick Jagger was accompanied by a BBC film crew as part of a fly-on-the-wall documentary that will air in July this year, when the lead singer turns 73.
AS PEDRAS CONTINUAM ROLANDO Os Rolling Stones voltaram a se apresentar no Brasil, 10 anos depois da última turnê no País. Foram quatro shows: no Rio, dois em São Paulo e em Porto Alegre. Durante todo o período em que esteve no Brasil, Mick Jagger foi filmado por uma equipe da BBC, rede de TV londrina, para um documentário que será lançado em julho, quando o líder da banda completa 73 anos.
ONE TYPE ONLY The Bororos, an indigenous people from the state of Mato Grosso, Brazil, are the only group of people in the world in which all members share the blood type “O”.
UM TIPO SÓ O povo indígena Bororó, do Mato Grosso, é o único grupo do mundo onde todas as pessoas têm sangue do tipo O.
50.000 There are more than 50,000 helicopters in the world. 2,000 of them are registered in Brazil, with 600 in São Paulo alone (the largest fleet of helicopter in any one city – London is fifth). São Paulo is also the only city that has a dedicated air traffic control for this type of aircraft. Among the six cities with the largest fleets of helicopters in the world, three are Brazilian. Check out the list! 1st São Paulo (BRA) / 2nd New York (USA) / 3rd Tokyo (JPN) / 4th Rio de Janeiro (BRA) / 5th London (UK) / 6th Belo Horizonte (BRA)
Em todo o mundo há mais de 50 mil helicópteros. Dois mil deles estão no Brasil, sendo que 600 em São Paulo, a cidade com a maior frota deste tipo de aeronave (Londres é a 5ª), e a única que possui um controle de tráfego aéreo exclusivo para este fim. Dentre as seis cidades com maior número de helicópteros em todo planeta, três são brasileiras. Confira a lista! 1ª São Paulo (BRA) / 2ª Nova York (EUA) / 3ª Tókio (JPN) / 4ª Rio de Janeiro (BRA) / 5ª Londres (GBR) / 6ª Belo Horizonte (BRA)
// www.bbmag.co.uk //
The stones are still rolling
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
The refill and nib once used should be disposed of as materials for recycling. Amongst other ecological products, the Ekobio Group also produces Papel Semente (Seed Paper), which once cut into small pieces and moistened, germinates and grows into a plant. The seeds available are: Arugula, Cress, Basil, Parsley, Clove of India, Lion Mouth, Fennel or Chamomile.
CANETA BIODEGRADÁVEL
/ / C H I T - C H AT
BIODEGRADABLE PENS Made by the Ekobio Group, this is a pen that decomposes naturally within 180 days, without any impact on the environment.
18 19
// www.bbmag.co.uk //
a country of
many
fest
IN EVERY REGION, IN EVERY STATE, THE BRAZILIAN PEOPLE HAVE THEIR OWN DISTINCT CULTURES, TRADITIONS AND CELEBRATIONS. TIME TO JOIN THE PARTY AND FIND OUT MORE!
Um país de muitas festividades
Em cada região, em cada estado, o povo brasileiro tem culturas, tradições e comemorações muito distintas. Conheça um pouco delas. By • Por Betto D’Elboux Photos • Fotos Celso Pupo / Shutterstock.com
bossa brazil magazine / apr 2016 // www.bbmag.co.uk //
stivities
//
abr 2016
/ / c ove r sto r y
/
r e p o r t a g e m de c a p a
20 21
Parties from the
North to
the South
Festas de Norte a Sul
The world’s greatest spectacle! That might just be the best definition of Rio de Janeiro’s Carnival. O Maior Espetáculo da Terra! Esta pode ser considerada a melhor definição para o Carnaval carioca.
// www.bbmag.co.uk //
T
he celebration known as Carnival originated in ancient Rome and was later revamped by Christianity to always begin on the day of the Epiphany and run through to Ash Wednesday, the eve of Lent. It has always been associated with festivals, and over time has incorporated several pagan rituals and customs. If nothing else, it has always symbolised the freedom of self-expression. In the past it was known as Entrudo, in Latin introis, which means “entrance”. At the end of the day, as with most things, it was both secular and religious. Today Carnival is celebrated throughout the world in some form or another, however in Brazil, especially in Rio de Janeiro, Carnival has been taken to a whole new level. It is quite possibly the party of all parties. You can learn a little more about the story of Carnival in Brazil by reading David McLoughlin’s article about Samba on page 42.
The Rio de Janeiro version has always been the more elaborate, chic and trendy of the celebrations, frequented by both Brazilian celebrities and those from overseas. This year the highlight was the presence of award-winning film director Tim Burton who commented, “The Rio show is like a movie I always wanted to make”. However, the São Paulo version is also of huge importance these days. Since taking place at the Sambadrome do Anhembi (previously the parade was held along a famous street in the city centre), the samba schools have begun to invest more and more in their floats, costumes and overall performance. It also helped that Rio and São Paulo have formed an official partnership, one which has brought significant improvements to both events (see box 2).
H o w to d r e s s u p at C a r n i va l
BAILE À fantasia / Se a sua ideia é ir a algum grande baile à fantasia, como o tradicional Baile do Copa, no Hotel Copacabana Palace, ou o Baile da Vogue – importante festa da publicação –, capriche na produção e invista em detalhes, cabelos, maquiagens e acessórios. 3) BLOCK PARTY Finally, for the street parties, you can go as you wish – but, preferably, use light and comfortable clothes. Go to town with the make-up and glitter and be warned, find some sort of headdress, it’s almost obligatory these days.
bloquinho de rua / Finalmente, nos bloquinhos de rua, você vai como quiser, mas, preferencialmente, com uma roupa leve e confortável. Abuse e use da maquiagem e da purpurina e, como item quase obrigatório, coloque alguma espécie de adorno na cabeça.
r e p o r t a g e m de c a p a
2) FANTASY BALL If you’re thinking of going to a large fancy dress ball, be it at a club, nightclub or a closed venue (like the traditional “Baile do Copa” (Copa Ball), at the Copacabana Palace Hotel or the Vogue Ball, the magazine’s prestigious party, be sure to make a special effort. Pay attention to details, like hair, make-up, and accessories.
/
escola de samba / Se você vai desfilar em alguma escola de samba, deve adquirir a sua fantasia com antecedência, pelo site das agremiações.
/ / c ove r sto r y
1) SAMBA SCHOOL If you are going to be part of an official samba school parade you will have to buy your costume well in advance, via the school’s website.
Em cada região, em cada Estado, há dezenas de festas interessantes. Na Amazônia, por exemplo, ocorre o Festival de Folclore de Parintins, também conhecido como Festa do Boi-Bumbá. Nele, há o combate de dois bois: um chamado de Garantido, representado pela cor vermelha, e o outro de Caprichoso, de cor azul. Cada boi faz uma apresentação por noite, onde cada equipe, com mais de três mil pessoas, é avaliada pela história que conta. No final, há uma premiação, que acontece no Bumbódromo.
Um pouco da história do Carnaval você pode conhecer nesta edição da BBMag, na ótima reportagem do David McLoughlin sobre o Samba, que está na página 42. O desfile das escolas de samba do Rio sempre foi mais imponente, frequentado por muitas celebridades brasileiras e estrangeiras – neste ano, por exemplo, o diretor de cinema Tim Burton esteve no Rio e disse que “este desfile é como um filme que eu gostaria de ter feito”. No entanto, o desfile das escolas de samba de São Paulo também é importante. Desde que ganhou o Sambódromo do Anhembi (antigamente, o desfile ocorria em uma avenida do Centro da cidade), as escolas de samba paulistas passaram a incrementar os seus desfiles. Ajudou também o fato de Rio e São Paulo terem formado uma parceria que trouxe melhorias para os dois eventos (box 2).
O Festival de Parintins é considerado o maior espetáculo de ópera a céu aberto da América Latina e o maior de folclore no mundo. Os Bonecos de Olinda, a maior atração do carnaval de Olinda (Pernambuco), são gigantescos bonecos feitos de papel machê, em estrutura de madeira e isopor. A tradição começou em 1919, depois que um padre belga contou a um jovem pernambucano sobre as tradições de algumas festas europeias. Inspirado nisso, ele confeccionou um boneco de 3.90m de altura chamado Zé Pereira. O Zé fez tanto sucesso que, dez anos depois, ganhou uma companheira, de nome Vitalina e, ainda hoje, ambos se apresentam pelas ruas durante as festas carnavalescas, acompanhados por milhares de pessoas.
// www.bbmag.co.uk //
O
Mas o Brasil não se resume ao Carnaval.
Carnaval originou-se na Antiguidade e depois foi recuperado pelo Cristianismo, com a convenção de começar sempre no Dia de Reis e terminar na Quarta-Feira de Cinzas, às vésperas da Quaresma. Caracteriza-se por festas populares, dotadas de ritos e costumes pagãos, e pela liberdade de expressão e movimento. No passado, equivalia ao entrudo – em latim, introis, que significa ‘entrada’. A origem de tudo é, pois, secular e religiosa. Hoje, o Carnaval é celebrado no mundo todo. Porém, no Brasil, e principalmente no Rio de Janeiro, ele ganhou proporções cinematográficas, nababescas, hiperlativas. É a festa das festas. Um grande rito de comemoração e extravasamento.
bossa brazil magazine / apr 2016
//
The Parintins Festival is considered to be the largest open air opera in Latin America and perhaps the greatest folklore in the world. The Bonecos de Olinda (Olinda dolls), the main attraction during the Carnival of Olinda (Pernambuco), are giant puppets made of papier mâché, supported by wood and Styrofoam frames. The tradition began in 1919 after a Belgian priest told a young Pernambucano about the traditions of European parties. Inspired by what he heard, he created a 3.90m tall puppet and called it Zé Pereira. Zé was so popular that, ten years later, he gained a companion called Vitalina and until this day the couple are still paraded through the streets during the carnival celebrations.
Co m o s e fa n ta s i a r n o C a r n ava l
abr 2016
But Brazil is not only limited to Carnival.
In each region, in each state, there are dozens of other interesting and unique parties. In the Amazon, for example, there’s the Folklore Festival of Parintins also known as the party of the Boi-Bumbá (Boi meaning Bull). Two bulls, one red and called Garantido, the other blue and called Caprichoso, challenge each other by making a presentation each night. Each team consists of more than three thousand people and are evaluated by the stories they tell. In the end, there is a prize giving, held in the Bumbódromo (a kind of arena).
22 23
r e p o r t a g e m de c a p a
24 25
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
/ / c ove r sto r y
/
Currently over 100 dolls have been created, each one paying homage to a national and international icon like Obama, Mandela or Pelé. There is a permanent exhibition of dolls on display at the Embassy of Pernambuco, in Old Recife. The Círio de Nazaré, held in Belém do Pará (State of Pará) since 1793, is a catholic procession in the name of Nossa Senhora de Nazaré (Our Lady of Nazareth), one of the titles given to Mary, the mother of Jesus. The procession, takes about nine hours and starts at the Cathedral of Belém and ends at the Praça Santuário de Nazaré (The Square of the Shrine of Nazareth), where the image of the Virgin Mary is exhibited for 15 days for the public to offer their prayers and make their requests. About 2 million pilgrims and devotees from all over Brazil participate each year.
// www.bbmag.co.uk //
The revellers party non-stop, dancing and celebrating this most public affair: there are no restrictions at all in terms of age, gender, social background etc – nothing! Everyone parties together happily. And then afterwards, as they say in Brazil, “the year can begin for real”.
Os foliões não param de dançar, pular, comemorar, paquerar e celebrar esta festa que é extremamente democrática: não há limites de idade, de gênero, de classe social, de raça, de nada! Todos participam juntos, com muita alegria e felicidade. Afinal, como dizem, “o ano começa logo depois”.
The Festa Junina (June Party) is celebrated throughout Brazil. The party in Caruaru, Pernambuco, is considered the biggest Festa Junina in the world. Festa Junina is famous for its coloured flags, balloons, dances, fireworks, and especially the food: peanuts, corn, coconut, quentão (type of hot, mulled drink made with cachaça or wine), pé-de-moleque (Brazilian sweet made with crushed nuts) and sweet potatoes. In Pernambuco there’s Maracatu, a traditional show derived from African and American Indian cultures, in which two distinctive groups parade: the percussionists (drums) and the court, both made up of characters who tell the story of each group. Every court must have a King and a Queen, a standard bearer and its Dama do Paço, amongst other roles. Women and spear throwers dress in colourful skirts made of cheap satin. The clothing can weigh at least 25 kilos and is made up of, amongst other things, a blanket of rhinestones and a set of bells that adorn their backs (known as Surrão). These days, as well as the Maracatu groups of Pernambuco (there are ten main ones), there are several others throughout Brazil and overseas. In England there are five groups, with two in
London: the Maracatu Estrela do Norte (North Star) and the Maracatudo Mafuá. In Maranhão, there is another famous version of the Bumba-Meu-Boi (or Boi Bumbá). This festival dates from the eighteenth century and mixes European and African traditions. The festival tells the story of the abduction, death and resurrection of a bull through the eyes of the slaves. This in reinacted through theatre, music and danceThe festival tells the story of a period of cattle breeding by the slaves through theatre, music and dance, participants act out the abduction, death and resurrection of a bull. Further south, in Goiás, there is the celebration of Cavalhadas, which marks and enacts a medieval battle between Christians and Iberian Moors. Reuniting 24 horse riders, 12 red (Moors) and 12 blue (Christians), this party dates back to 1820. The locals that follow the procession of the Cavalhada also dress-up in costumes – and are known as – The Mascarados (The Masked). In the Southeast Region of Brazil, the Festa do Divino (Party of the Divine), which commemorates the appearance of the Holy Spirit upon the apostles and one of the most important versions is in São Luís do Paraitinga (SP). It is held during the last ten days of June and attracts vast crowds who seek blessings and the chance to accompany the procession of the Divine. In Ouro Preto, Minas Gerais, during Semana Santa (Holy Week), the passion and resurrection of Christ is commemorated with huge carpets made of coloured sawdust that line the streets and a procession, where children dress up as angels. In Vinhedo, a city in the state of São Paulo, the traditional Festa da Uva (Grape Festival) was created in 1948, has since held 55 festivals since. Amongst the various attractions are the exhibition and auctioning of prized fruits, assorted crafts, a kid’s amusement park, concerts, dance recitals, a food court, a horse-riding show, a motorcycle convoy and much, much more.
Atualmente o número de bonecos ultrapassa os 100 e homenageiam personalidades nacionais e internacionais da história e dos esportes como Obama, Mandela, Pelé, entre outros. Existe uma exposição permanente dos bonecos na Embaixada de Pernambuco, no Recife Antigo. O Círio de Nazaré, realizado em Belém do Pará desde 1793, é uma procissão católica para homenagear Nossa Senhora de Nazaré, um dos títulos dados à Maria, mãe de Jesus. A caminhada dura cerca de 9 horas, e começa na Catedral de Belém e vai até a Praça Santuário de Nazaré, onde a imagem da Virgem fica exposta por 15 dias, para os fiéis venerarem e fazerem seus pedidos. Anualmente, o Círio recebe cerca de dois milhões de romeiros e devotos de todo o Brasil. A Festa Junina é comemorada no Brasil inteiro. A de Caruaru, Pernambuco, é considerada a maior do mundo. Destacase pelas bandeirinhas coloridas, balões, danças típicas, por rojões e foguetes, e, principalmente, pela culinária: amendoim, milho, coco, quentão, péde-moleque, batata doce, etc. Ainda em Pernambuco, há o Maracatu, uma apresentação derivada de culturas
afrodescendentes e ameríndias, nos quais grupos desfilam com duas alas: a dos percussionistas e a corte, com seu Rei, sua Rainha, sua Portaestandarte e sua Dama do Paço, além de outras figuras. As mulheres e os caboclos de lança se vestem com saias rodadas e coloridas feitas de cetim. A indumentária deles chega a pesar 25 quilos e é composta, entre outras coisas, por uma manta com lantejoulas e um conjunto de sinos nas costas, chamados de Surrão. Além dos grupos de Maracatu de Pernambuco, há outros em todo o Brasil e no exterior. Na Inglaterra, existem cinco grupos, sendo dois em Londres: o Maracatu Estrela do Norte e o Maracatudo Mafuá. No Maranhão, existe a famosa BumbaMeu-Boi (ou Boi-Bumbá). Esta festa mistura tradições indígenas, europeias e negras. Seu enredo resgata o período da criação escravagista do gado e, por meio de teatro, dança, música e circo, os participantes encenam o rapto, a morte e a ressurreição do boi. Mais ao centro do Brasil, em Goiás, temos as Cavalhadas, uma espécie de batalha medieval entre cristãos e mouros ibéricos, que reúne 24 cavaleiros, sendo 12 vermelhos (mouros)
e 12 azuis (cristãos). A população que acompanha a passagem da Cavalhada com fantasias próprias é chamada de Os Mascarados. A Festa do Divino comemora a descida do Espírito Santo sobre os apóstolos e ocorre em todo o país. Uma de suas versões mais importantes é celebrada em São Luís do Paraitinga, no interior de São Paulo. É celebrada durante dez dias do mês de junho e atrai muitas pessoas em busca de bênçãos e para pagar suas promessas. Em Ouro Preto, Minas Gerais, durante a Semana Santa, a paixão e a ressurreição de Cristo são lembradas com enormes tapetes feitos na rua com muita serragem colorida e uma procissão com crianças fantasiadas de anjo. Em Vinhedo, cidade do interior de São Paulo, a tradicional Festa da Uva surgiu por volta de 1948, contando com mais de 55 edições realizadas. Entre as diversas atividades oferecidas estão: exposição e venda de frutas, leilão de frutas premiadas, artesanatos diversos, parque de diversões, shows, apresentações de dança, praça de alimentação, desfile de cavaleiros, passeio de motociclistas e muito mais.
BOX 2
THE SÃO PAULO / RIO DE JANEIRO PARTNERSHIP
In Rio half of the schools parade on Sunday and the other half on Monday. Tuesday is the day off, and the results are confirmed on Wednesday. Thanks to the careful planning and cooperation of both schedules both the performers and spectators can be part of both events! Many of the teams that organise the parades for the São Paulo schools are in fact from Rio de Janeiro. Similarly, many Paulistas travel to the Rio Sambadrome to watch and support the local samba schools. The result: everyone parties together for a (very) long weekend of partying.
PARCERIA SÃO PAULO / RIO DE JANEIRO Grande parte desta evolução do evento paulistano deu-se graças à parceria com as Escolas de Samba do Rio de Janeiro. Tanto que os dois desfiles não disputam mais as mesmas datas: São Paulo desfila metade de suas agremiações na sexta-feira e a outra metade no sábado. Aí, folgam na segunda e o resultado da apuração ocorre na terça-feira. Já no Rio, metade das escolas desfila no domingo e a outra metade na segunda. Folgam na terça e o resultado da apuração ocorre na quarta-feira de cinzas. Graças a esta combinação de datas, tanto os participantes – passistas, ritmistas, destaques, etc. – quanto os turistas que vêm assistir aos desfiles podem estar nos dois eventos! Grande parte dos times que organizam, ensaiam e desenvolvem os desfiles das escolas de São Paulo, são do Rio. E da mesma maneira, muitos paulistas vão ao Sambódromo carioca para reforçar e dar corpo às alas das escolas de samba de lá. Tudo junto e misturado, para duas grandes festas alucinantes aos olhos, aos ouvidos e ao coração.
Brazil also has other important parties like the Festa do Peão de Barretos in the state of São Paulo, the Lavagem da Escadaria do Bonfim (the washing of the Bonfim staircase), in front of the Senhor do Bonfim Basilica in Salvador (Bahia), and some well-known German celebrations like Oktoberfest. Learn more about Brazil’s unique parties and celebrations at the BBMag website. //
O Brasil ainda tem outras grandes festas como a Festa do Peão de Barretos, no interior de São Paulo, a Lavagem da Escadaria do Bonfim, em Salvador (Bahia), e as festas alemães do Sul do País, conhecidas como Oktoberfest. Divirta-se! //
F u ll a r t i cl e ava i l a bl e at t h e B B M ag w e b s i t e w w w. bb m ag . co. u k
RE P ORTAGEM n a í n t e g r a e m w w w. b b m ag . co. u k
// www.bbmag.co.uk //
Much of the progress of the São Paulo event is thanks to the partnership established with the Rio samba schools. Today, the two spectacles never take place on the same day: half the São Paulo schools parade on Friday and the other half on Saturday. Then there’s a day off on Monday and the final results are announced on Tuesday.
CreativeTourism A NEW PERSPECTIVE ON TRAVEL
// www.bbmag.co.uk //
Brazil is a diverse destination, both in terms of culture and tradition. To live and breathe it as you travel makes for an unforgettable experience. Ready for take-off? TURISMO CRIATIVO UM NOVO OLHAR SOBRE COMO FAZER TURISMO
O Brasil é um destino plural, diverso em sua cultura e suas tradições. Viver isso por meio de uma simples viagem pode ser uma experiência inesquecível. Vamos embarcar nessa?
By • Por Fernanda Hummel
The concept was created by the Creative Economy in 2000, whereby products and services relating to creativity and culture are promoted with the aim of safeguarding traditions and stimulating economic development amongst creative artisans who have always lived on the margins of society, particularly in tourist destinations. This interaction with the local community allows the tourist to return home with a new understanding about the place he or she has visited, knowing above all that they made a difference to that community. The city of Porto Alegre is an example of a Creative Tourism project and is considered one of the pioneering projects in Brazil. A good example of the project is the Turismo de Galpão which occurs during the Acampamento Farroupilha (a two week festival that celebrates Gaúcho culture). During the Acampamento Farroupilha, tourists can experience everything the local culture has to offer for free, participating in workshops that take place on the banks of the River Guaíba. Everyone likes eating warm melt in the mouth steak from the BBQ, right? Knowing how to make it is something very different! You will learn how to prepare, and after, how to appreciate the meat that you, yourself cooked. We have no doubt that when you return to the UK you are going to want to try out your new BBQ skills on your friends, whether you are cooking meat or vegetarian alternatives.
Na oficina do Acampamento Farroupilha, você aprende a preparar e, depois, pode provar um maravilhoso churrasco feito por você mesmo. Temos certeza que, quando voltar ao Reino Unido, você vai querer fazer um churrasco para os amigos. Este é apenas um exemplo de atividade do turismo criativo. Mas não é apenas na região Sul que você encontra este tipo de projeto. Por todo o Brasil, há muitas ofertas acessíveis, sempre com atividades relacionada à cultura e suas tradições. Consulte o site do destino que você quer visitar e fale com o seu agente de viagem Conheça o Brasil com outro olhar; o olhar da cultura, das tradições e da experiência. Este é um país que você vai levar de volta para casa e querer visitar mais vezes. O país do samba, da caipirinha e do churrasco ainda tem muita coisa para se conhecer, visitar, aprender e experimentar.
T UR I S M O c r i a tivo /
/ / c r e a tive T O UR I S M abr 2016
Este conceito foi criado em 2000, a partir da Economia Criativa, onde os serviços e produtos são ofertados a partir da criatividade, da cultura e todos os seus componentes, com o intuito de salvaguardar tradições e gerar desenvolvimento econômico aos criativos artesãos e artistas que sempre viveram à margem da economia, principalmente nos destinos turísticos. Esta interação com a comunidade local possibilita que o turista leve de volta a sua casa um novo aprendizado sobre o destino que visitou, sabendo, acima de tudo, que ele fez diferença para aquela comunidade. Um exemplo de projeto de Turismo Criativo no Brasil foi a criação do Turismo de Galpão, que ocorre durante o Acampamento Farroupilha em Porto Alegre, a cidade precursora na implantação deste conceito. Durante o acampamento, os turistas podem vivenciar o que é a cultura local gratuitamente e participar das oficinas ministradas às margens do Rio Guaíba. Quem não gosta de um churrasco bem feito? Aquela picanha servida quentinha derretendo na boca? Saber fazer, já é outra coisa!
//
H
ave you ever thought of taking a different type of trip, one during which you and your family not only visit a new place and experience new scenery and local history, but one during which you can actually learn about, and participate in the local culture? The concept of Creative Tourism proposes exactly this, that tourists have an educational, emotional and social interaction with the destination, its local culture and its residents.
bossa brazil magazine / apr 2016
J
á pensou em fazer uma viagem diferente, uma em que você e a sua família possam não apenas conhecer um lugar novo, suas paisagens e curiosidades, mas, também, aprender na prática um pouco da cultura do local? O conceito de Turismo Criativo propõe que os turistas tenham uma interação educativa, emocional, social e participativa com o lugar, com a sua cultura e com os seus residentes.
// www.bbmag.co.uk //
This is just one example of creative tourism. But it’s not just in the south of Brazil that you can find this sort of project. Throughout Brazil there are many other interesting and reasonably priced options for this type of travel, all available with activities relating to the local culture and its traditions. Take a look at the site of the destination you wish to visit and talk to a travel consultant. Take a fresh look at Brazil: a look at the culture, traditions and experience. This is a country that you will want to take home with you and visit again. The country of samba, caipirinha and barbecue still has a lot for you to visit, learn and experience.
26 27
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
/ / c r e a tive T O UR I S M
/
T UR I S M O c r i a tivo
28
Tourism and Sustainability Most people think that the term “sustainability” refers to things associated with “green areas”, preservation, ecotourism, ecology and the environment, but they often forget about the societal, cultural and economic aspects. When we talk about tourism, especially sustainable tourism, we must look beyond the environment and delve into the culture, traditions and the local customs of those who receive us. //
Turismo e sustentabilidade A maioria das pessoas associa o termo sustentabilidade apenas a assuntos relativos às chamadas “áreas verdes”, ecoturismo, ecologia e meio ambiente, mas esquecem dos pilares social, cultural e econômico. Ao falarmos de turismo sustentável, devemos mergulhar na cultura, nas tradições e nos costumes de quem recebe o turista. //
How to get to Porto Alegre There are no direct flights from London, but with British Airways, TAM Airlines or several other European airlines you can connect in São Paulo. The connecting flight to Porto Alegre lasts one hour and 40 minutes. Another option is TAP Airlines, as they operate a direct flight to Porto Alegre from Lisbon, with a flight time of 11 hours and 40 minutes. Creative Tourism Workshops Learn more about the Creative Tourism workshops in Porto Alegre, visit http://www.portoalegrecriativa.info/site/. Registration is managed directly with a representative via email or telephone. The site is offered in English, Portuguese and Spanish. Acampamento Farroupilha and Turismo de Galpão workshops Considered to be the biggest cultural event in Rio Grande do Sul, it all happens in September. Created by Creative Tourism, the Turismo de Galpão is offered as part of the Acampamento Farroupilha, with more than 100 workshops. Here you will also find tourist information about the city offered in English, Portuguese and Spanish. Working hours are 9am – 9pm (local Brasilia time).
Como chegar a Porto Alegre Não há voos diretos de Londres. Mas com a British Airways, TAM Airlines ou várias empresas aéreas europeias você pode fazer conexão em São Paulo e o voo de lá até Porto Alegre dura 1h40. Outra opção seria a TAP, que de Lisboa tem voo direto para Porto Alegre, com duração média de 11h40. Oficinas de Turismo Criativo Para ter acesso às oficinas de Turismo Criativo oferecidas em Porto Alegre, acesse: www.portoalegrecriativa.info/site. A contratação é feita diretamente com o profissional que as oferece, por e-mail ou telefone. O site está em inglês, português e espanhol. Acampamento Farroupilha e oficinas do Turismo de Galpão Considerado o maior evento que faz alusão à cultura tradicionalista do Rio Grande do Sul. Acontece em setembro. Criado a partir do Turismo Criativo, o Turismo de Galpão é oferecido dentro do Acampamento Farroupilha, com mais de 100 oficinas. Neste espaço, também há informação turística da cidade e materiais em inglês, português e espanhol. Funciona das 9h às 22h (horário de Brasília).
I
f you’re planning on travelling to Brazil, let Visit Brazil Travel Association (VBRATA) be the first to welcome you! VBRATA is a non-profit organisation based in London that works to unite tour operators and airlines specialised in travel to Brazil. The association is solely dedicated to promoting the “green and yellow” country and showcasing all of its tourist and cultural attractions. All members are established businesses in Europe and are recognised in the UK for their professionalism and reputation. To find out more visit www.vbrata.org.uk Below are some pointers about what to expect when travelling around Brazil.
S
// www.bbmag.co.uk //
e você estiver pensando em viajar para o Brasil, deixe que a Visit Brazil Travel Association (VBRATA) seja a primeira recebê-lo! A VBRATA é uma associação sem fins lucrativos baseada em Londres que reúne operadoras de turismo e empresas aéreas especializadas em viagens para todo o Brasil. A Associação se dedica a promover o país verde e amarelo e seus atrativos turísticos e culturais. Todos os associados são estabelecidos na Europa e são reconhecidos no Reino Unido por seu profissionalismo e reputação. Se quiser saber mais acesse www.vbrata.org.uk A seguir vamos dar algumas dicas do que você vai descobrir ao viajar pelo Brasil.
VIAJANDO PELO BRASIL
Um país fascinante, rico de belezas naturais e que conserva inúmeros Patrimônios Mundiais da UNESCO. Conheça o Brasil e descubra os seus segredos. Por VBRATA EUROPE – Visit Brazil Travel Association
abr 2016
Brazil is a fascinating country, with a wealth of natural beauty and beaches, and the home to several UNESCO World Heritage Sites. Get to know Brazil and discover its secrets.
//
By VBRATA – Visit Brazil Travel Association
bossa brazil magazine / apr 2016
Brazil
// www.bbmag.co.uk //
Travelling around
/ / T O UR I S T destin a tion
/
D E S T I N O T UR Í S T I C O
30 31
Flying Down to Rio If you’ve heard of any city in Brazil or South America, it’s probably Rio de Janeiro. This city of unrivalled beauty was once the country’s capital and has been a global icon ever since Fred Astaire and Ginger Rogers starred in the film “Flying Down to Rio” in 1933. It’s a fun, glamorous, and certainly sexy city. Known as the “Cidade Maravilhosa” (Wonderful City) on account of its world-famous attractions such as the Christ the Redeemer statue at the top of the Corcovado mountain; the Sugar Loaf mountain; the Copacabana and Ipanema beaches; and the Maracanã, the stadium built for the 1950 FIFA World Cup, which also staged the 2014 FIFA World Cup final, and will soon host the opening and closing ceremonies of the Olympic and Paralympic Games Rio 2016. With the 2016 Olympic Games and the 2016 Paralympics in Rio de Janeiro this year, this is the perfect moment to travel to Brazil. A nation of Brazilians is looking forward to welcoming you with open arms, just like the statue of Christ the Redeemer. But Brazil hides many other treasures just waiting to be discovered!
// www.bbmag.co.uk //
Hidden Treasures Brazil is divided into five geographic regions: The Southeast, The South, The Midwest, The North and the Northeast. The Southeast, which accounts for almost half of the country’s population, is home to the historical cities of Minas Gerais, one of biggest colonial legacies in Brazil’s story. At last count Brazil had no less than 18 UNESCO World Heritage Sites, three being in
Voando para o Rio Se você já ouviu falar de alguma cidade do Brasil ou da América do Sul, provavelmente foi sobre o Rio de Janeiro. A cidade de incomparável beleza já foi a capital do país e tem sido um ícone global desde que Fred Astaire e Ginger Rogers estrelaram Voando para o Rio (Flying Down to Rio), em 1933. É uma cidade glamorosa, sexy e divertida. Conhecida como “Cidade Maravilhosa” por causa de suas atrações mundialmente famosas, como a estátua do Cristo Redentor, no Corcovado; o Pão de Açúcar; as praias de Copacabana e Ipanema; e o Maracanã, um estádio construído para a Copa de 1950, que foi palco da final da Copa do Mundo de 2014, e que, receberá a abertura e o encerramento
Minas Gerais: the cities of Ouro Preto, Diamantina, and the Santuário de Bom Jesus, in Congonhas. The South was colonised by European immigrants who flourished over the centuries, helping to establish the cities of Porto Alegre, Florianópolis and Curitiba. The region is responsible for the production of excellent wines and exceptional meats. One of the most marvellous natural wonders of the world can be found in the south of the country, the Iguaçu Falls! Five times larger than its North American cousin, the Niagara Falls, with 275 individual falls spanning for nearly 3km of the River Iguaçu, on the border with Argentina. The main fall is the biggest in the world in terms of volume of water per second and the Iguaçu National Park is also a UNESCO World Heritage Site. In the Midwest you’ll find Brasilia, the capital of Brazil which was planned and constructed in the shape of an aeroplane by renowned architect Oscar Niemeyer (author of the HQ Project of ONU in Washington), and the Pantanal, the wild west of Brazil, home to one of the largest plant and fauna reserves known to man. The North is dominated by the Amazon rainforest, 60% of which is on Brazilian territory. The Amazon rainforest is responsible for the generation of more than half the planet’s source of oxygen, while the River Amazon, which flows for more than 6,760km, empties enough water into the Atlantic Ocean each day to satisfy all the water needs in the UK for two years! And finally, the Northeast, famous for its stunning coastline, it’s perfect all year round climate, and its rich cultural heritage. It’s no surprise
that it’s a favourite amongst Brazilians.. UNESCO has named a number of Word Heritage Sites in the region including the historical centres of Salvador, Olinda, São Luis and São Cristóvão, as well as the Serra da Capivara National Park, the Mata Atlântica and the ecological islands of Fernando de Noronha, very popular for diving. In summary, Brazil is a treasure chest of experiences, attractions and places waiting to be explored by the most discerning of travellers. Therefore, it is about time you got to know it better!
dos Jogos Olímpicos Rio 2016. Com os Jogos Olímpicos e Paralímpicos de 2016, no Rio de Janeiro, este é o momento para ir ao Brasil. Todos os brasileiros estão ansiosos para recebêlo de braços abertos, tal e qual a estátua do Cristo Redentor. Mas o Brasil esconde muitos outros tesouros que aguardam para ser descobertos!
nada menos do que 18 Patrimônios Mundiais. Destes, três estão em Minas Gerais: as cidades de Ouro Preto e Diamantina, e o Santuário de Bom Jesus, em Congonhas. A região Sul do país foi colonizada por inúmeros imigrantes europeus que floresceram aqui ao longo dos séculos, ajudando a desenvolver as cidades de Porto Alegre, Florianópolis e Curitiba. A região é responsável pela produção de bons vinhos e de carne excepcional. No sul do País localiza-se ainda uma das grandes maravilhas naturais do mundo: as Cataratas de Foz do Iguaçu! Cinco vezes maior do que sua prima norte-americana, a Niagara Falls, as 275 quedas individuais de Foz perfazem quase 3 km sobre o Rio Iguaçu na divisa com a Argentina.
Tesouros escondidos O Brasil é dividido em cinco regiões geográficas: Sudeste, Sul, CentroOeste, Norte e Nordeste. Com quase metade da população brasileira, a região Sudeste do Brasil abriga as cidades históricas de Minas Gerais, um dos grandes legados coloniais da humanidade. Na última contagem da UNESCO, o Brasil contabilizou
How to get to Brazil Brazil is well connected in terms of air travel from Europe, North America and its South American neighbours. There are also a growing number of flights and connections from all over Africa and the Gulf of Mexico. From the UK the airlines that offer direct flights to Brazil are British Airways and TAM Airlines. Air Europa and TAP have non-stop flights from Europe; TAP flying to more destinations throughout Brazil than any other airline. The main international gateways and hubs for domestic travel are the international airports of São Paulo (Guarulhos – GRU) and Rio de Janeiro (Galeão – GIG). Other Brazilian cities with direct flights from Europe include Belo Horizonte (CNF), Brasília (BSB), Fortaleza (FOR), Natal (NAT), Recife (REC) and Salvador (SSA). Like most international airports, those in Brazil have separate queues for national passport holders and for foreign visitors. Holders of British passports do not need a visa to enter Brazil.
Welcome
Bem-vindo
D E S T I N O T UR Í S T I C O /
/ / T O UR I S T destin a tion abr 2016 //
Como chegar ao Brasil O Brasil é muito bem servido por via aérea a partir da Europa, América do Norte e de seus vizinhos sul-americanos. Há também um número crescente de voos e conexões, de toda a África e dos Países do Golfo. Do Reino Unido, as cias. Aéreas que oferecem voos diretos para o Brasil são a British Airways e a TAM Airlines. A Air Europa e a TAP possuem voos diretos da Europa, sendo essa ultima a que voa para mais destinos no Brasil do que qualquer outra companhia aérea. Os principais gateways internacionais do Brasil e hubs domésticos são os aeroportos internacionais de São Paulo (Guarulhos – GRU) e do Rio de Janeiro (Galeão – GIG). Outras cidades brasileiras com voos diretos da Europa incluem Belo Horizonte (CNF), Brasília (BSB), Fortaleza (FOR), Natal (NAT), Recife (REC) e Salvador (SSA). Como na maioria dos aeroportos internacionais, nos do Brasil existem filas separadas para portadores de passaportes nacionais e visitantes estrangeiros. Portadores de passaporte europeu não necessitam de visto para entrar no Brasil. //
32 33
bossa brazil magazine / apr 2016
E é, por isso, a região preferida pelos brasileiros para passarem suas férias. A UNESCO reconhece como Patrimônios Mundiais os centros históricos de Salvador, Olinda, São Luís e São Cristóvão, bem como o Parque Nacional da Serra da Capivara, a Mata Atlântica e o arquipélago ecológico de Fernando de Noronha,
muito procurado para a prática de mergulho. Em resumo, no Brasil um tesouro de experiências, atrações e locais estão à espera de serem desvendados pelos viajantes mais exigentes. Então, chegou a hora de você também conhecê-lo!
// www.bbmag.co.uk //
A sua principal queda é a maior do mundo em termos de volume de água por segundo e todo o Parque Nacional do Iguaçu é também um Patrimônio Mundial da UNESCO. Na região CentroOeste está Brasília, a capital do Brasil, projetada em forma de avião pelo renomado arquiteto Oscar Niemeyer (autor do projeto da sede da ONU, em Washington-DC); e o Pantanal, o oeste selvagem do Brasil, que possui uma das maiores e mais ricas reservas de fauna e flora conhecidas pelo homem. Na região Norte, encontra-se a floresta amazônica, dos quais 60% em território brasileiro. A Amazônia é responsável pela geração de mais de metade do oxigênio do planeta, enquanto o Rio Amazonas, que flui por mais de 6.760 quilômetros, desagua diariamente no Oceano Atlântico, o que seria suficiente para abastecer as necessidades hídricas do Reino Unido por dois anos! E para finalizar, a região Nordeste, conhecida pelo belíssimo litoral, pelas tradições culturais e pelo clima perfeito o ano todo.
H
In the kitchen with
Luciana Na cozinha com Luciana
// www.bbmag.co.uk //
By • Por Luciana Berry
i everyone! It’s such a pleasure to share some of my cooking experiences here in the land of Her Royal Majesty. Everyone who knows me is aware of how immensely proud I am to be Brazilian and I spend much of my time here trying to promote a Brazil that most foreigners are unfamiliar with! Our mix of exotic ingredients and tropical cuisine is our calling card, but unfortunately, there is little investment to promote our culinary flair. Therefore, every time I’m hired for an event I try to use it as an opportunity to show a little bit of who we are. Brazilian cuisine is rich, simple, honest, colourful, vibrant and full of cultural influences! Behind any simple Brazilian dish there is a story, and it fascinates me to find a way of telling it. People here ask me where I buy my ingredients in London and I always answer in the same way: in African shops, Indian, Pakistani, Chinese, Caribbean, Portuguese, Spanish, Italian, Lebanese, Japanese... a little bit from everywhere, a bit like us! This mixture of a little bit of everything in the world makes us, Brazilians – in my opinion – the owners of the most comprehensive and tasty food there is. And why do I like to cook so much? The answer is simple: because I like to eat! I run a catering company that brings a healthy plate of happiness to the table of people who enjoy celebrating life in the tastiest way:
with friends, wine, and good food. I design a custom-made menu for each client and like to construct a menu that transports them back to their childhood. I always ask them about the smells and flavours that they still recall by simply closing their eyes and journeying back to their fond memories of the early years. Nowadays there are so many wonderful chefs in the world that cook with such professionalism and skill, that I feel forever grateful to be part of a profession that is driven by such dedication. Mix all this together, throw in a pinch of something special to remind you of the past, sprinkle in a bit of personality, and you have something truly magical. This is my motto, as a chef in England, behind everyone’s personality is a menu and it’s up to me to extract all the possible information to help prepare a menu that is just ... you! Along our gastronomic journey here at BBMag there will be several simple and quick recipes that all have a little touch of Brazil. Everything you need to make your life a little easier and bring a spot of our Brazilian culture to your home. I hope you have fun and, please, send in any questions or suggestions you have so we can create a fun and communal kitchen here at BBMag. Luciana Berry, Chef, Brazilian (from the State of Bahia) and ambassador for Brazilian cuisine in the UK Twitter @brazilianchefuk / Instagram @lucianaberry
A CADA EDIÇÃO DA BBMAG, A CHEF LUCIANA BERRY, SEMIFINALISTA DO MASTER CHEF PROFISSIONAL UK 2014, VAI DAR DICAS E ENSINAR SUAS FAMOSAS RECEITAS. ACOMPANHE!
E por que gosto tanto de cozinhar? A resposta é simples: porque gosto de comer! Tenho uma empresa de Buffet que leva alegria e boa comida à mesa de pessoas que celebram a vida da maneira mais gostosa: com amigos, vinho, bate-papo e comida
boa. Faço o cardápio personalizado para cada cliente. Gosto de mexer com os sentimentos das pessoas e fazer um cardápio que as faça relembrar momentos felizes que passaram na infância. Sempre pergunto sobre cheiros e sabores que elas ainda lembram apenas fechando os olhos. É uma viagem que as leva ao passado, como uma doce memória da infância. Hoje em dia existem tantos chefs maravilhosos, que cozinham com tanto profissionalismo e perfeição, que é muito gratificante fazer parte de uma profissão que se resume em intensa dedicação. Juntar tudo isso e acrescentar um toque especial para mexer com o seu passado, a sua essência e a sua personalidade, é simplesmente mágico. Esse é o lema da minha trajetória, sendo chef na Inglaterra. Todo mundo tem um cardápio através da sua personalidade. O meu trabalho é extrair todas as informações possíveis para conseguir elaborar um cardápio que seja simplesmente... Você! Ao longo na nossa viagem gastronômica, aqui na BBMag, teremos várias receitinhas fáceis e rápidas com um toque de brasilidade. Tudo para facilitar sua vida e levar um pouco da nossa cultura para sua casa. Espero que se divirtam e mandem mensagem de dúvidas e sugestões para realizarmos uma página divertida e democrática. Luciana Berry, chef de cozinha, brasileira, baiana e divulgadora da culinária brasileira no Reino Unido Twitter @brazilianchefuk / Instagram @lucianaberry
/
/ / GA S T R O N O MY abr 2016
O
i pessoal! Vai ser um prazer dividir com vocês um pouco da minha culinária e experiências vividas na terra da rainha. Todo mundo que me conhece sabe o orgulho imenso que tenho em ser brasileira. Faz muito tempo que estou tentando educar e mostrar um Brasil que os estrangeiros não conhecem muito! Os nossos ingredientes e culinária são o cartão de visita mais exótico e menos explorado. Infelizmente, não temos investimento algum na nossa culinária, então tento, todas as vezes que sou contratada para algum evento, mostrar um pouco de quem somos. A culinária brasileira é tão rica, simples, honesta, colorida, vibrante e cheia de culturas diferentes, raças e música! Através de um simples prato brasileiro, existe tanta história que acho fascinante poder dividir isso. As pessoas me perguntam onde compro meus ingredientes aqui em Londres e sempre respondo: em lojas africanas, indianas, paquistanesas, chinesas, caribenhas, portuguesas, espanholas, italianas, libanesas, japonesas... Assim como a nossa raça. Uma mistura com um pouco de tudo no mundo nos faz – em minha opinião – termos a culinária mais abrangente e saborosa que existe.
//
IN EACH EDITION OF BBMAG, CHEF LUCIANA BERRY, SEMI-FINALIST OF MASTER CHEF PROFESSIONAL UK IN 2014, WILL OFFER FRESH COOKING ADVICE AND HER FAMOUS KITCHEN RECIPES. LET’S COOK!
bossa brazil magazine / apr 2016
E por que gosto tanto de cozinhar? A resposta é simples: porque gosto de comer!
// www.bbmag.co.uk //
And why do I like to cook so much? The answer is simple: because I like to eat!
GA S T R O N O M I A
34 35
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
It’s like a French version of feijoada (Brazilian stew made with beans and meat). Soya is a bean that originates from China and Japan and is rich in nutrients like calcium and phosphorus. As such it helps combat osteoporosis and prevents chronic degenerative diseases, such as breast, cervical and prostate cancer. Its chemical structure is similar to estrogen, the female hormone, and helps relieve colic pains during menstruation. So girls, let’s eat more soya. No doubt the men will love this idea too. My recipe was such a success that I just had to share it with you, for the good of our health. //
Hummmm... Aqui está a primeira receita da Chef Luciana Berry. Bom apetite!! Sojoada (soja + feijoada) Cassoulet é um prato típico do sul da França, feito com feijão branco e carne de porco ou pato. É como se fosse uma feijoada francesa.
// www.bbmag.co.uk //
A soja é tipo um feijão de origem chinesa e japonesa, rica em nutrientes como cálcio e fósforo. Ajuda ao combate da osteoporose e na prevenção de doenças crônicodegenerativas como o câncer de mama, de colo do útero e de próstata. Sua estrutura química parece a do hormônio feminino (estrógeno) e ajuda aliviar as dores de cólica na menstruação e a TPM. Então, meninas, vamos comer mais soja. Os homens, provavelmente, vão adorar essa ideia também. Essa minha invenção deu tão certo que resolvi compartilhar com vocês para o bem da nossa saúde. //
R eceita para 6 pessoas
As you can see from the picture, it looks like a bean stew or cassoulet. A cassoulet is a typical dish from the south of France, made with white beans and pork, or duck.
Ingredients /
R e c i p e f o r 6 p e o pl e /
/ / GA S T R O N O MY
/
GA S T R O N O M I A
36
Yummy... Here is the first recipe from Chef Luciana Berry! Enjoy your food!
Ingredientes
500g of soya bean
Salt and pepper
500g de grão de soja
Sal e pimenta do reino
250g of beef jerky or dried meat 250g de charque ou carne seca
Olive oil
Azeite de oliva
100g of bacon 100g de bacon
500g smoked sausage
500g de linguiça defumada
2 onions
For pepper sauce Para a pimentinha:
2 cebolas
10 cloves of garlic
2 stalks of chives
10 dentes de alho
2 talos de cebolinha
2 bay leaves
½ pepper
2 folhas de louro
½ pimenta
20g of coriander
20 gramas de coentro de carocinho
1 bunch of mint
½ yellow pepper
½ pimentão amarelo
½ red onion
1 maço de hortelã
½ cebola roxa
20g of paprika
½ lemon
20 gramas de páprica
1/2 limão
2 litres of broth
2 litros de caldo de carne
100g of tomato paste
100g de extrato de tomate
Salt and pepper
Sal e pimenta do reino
Olive oil
Azeite de oliva
P r e pa r at i o n Leave the soya to soak in water for 8 hours and then drain with a sieve. Cut the dried meat and place in a saucepan with water. Bring to the boil, then immediately change the water. Repeat this process 6 times until the meat loses its salt content. Take a large, deep pan and add olive oil, and begin to sauté the dried meat. Let the pan brown a little, without letting it burn. Add the diced bacon with onion and chopped garlic. Sauté a little. Knead the small lump of coriander and mint with a mortar and add to the pan with the paprika. Add the extract and leave to simmer. Sauté everything and add the soya. Mix well and add the broth with the bay leaves. Bring to a boil and then simmer to soften the soya beans. With a normal saucepan this should take about four hours, but in a pressure cooker it’s much faster. Add a little water if it begins to dry out. Two hours after cooking, add the sliced smoked sausage and cook it for a further two hours. Make the pimentinha (pepper sauce) by cutting or lightly ‘bruising’ the ingredients with the mortar and pestle, then season with lemon juice, olive oil, and salt and pepper. Serve with rice or quinoa.
P r e pa r o Coloque a soja de molho na água por 8 horas e, depois, escorra em uma peneira. Corte o charque e coloque em uma panela com água. Deixe ferver e, antes de levantar fervura, troque a água. Repita esse processo seis vezes, até o sal sair da carne. Em uma panela grande e funda, coloque azeite e refogue o charque. Deixe a panela dourar um pouco, mas sem queimar. Coloque o bacon cortadinho, juntamente com a cebola e o alho picadinhos. Refogue um pouco. Amasse o coentro de carocinho com hortelã num pilão e coloque na panela com a páprica. Coloque o extrato e cozinhe um pouco. Refogue tudo e coloque a soja. Misture bem e coloque o caldo de carne com as folhas de louro. Deixe levantar fervura e, então, cozinhe em fogo brando até a soja amolecer. Na panela normal, leva em média 4 horas; porém, na de pressão é bem mais rápido. Coloque um pouco de água se estiver secando muito rápido. Após duas horas de cozimento, coloque a linguiça defumada cortada e cozinhe por mais duas horas. Faça a pimentinha com os ingredientes cortadinhos ou socados no pilão. Tempere com suco de limão, azeite, sal e pimenta do reino. Sirva com arroz ou quinoa.
The most Brazilian of drinks A mais brasileira das bebidas By • Por Lu Nassif
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
/ / CA I P I R I N H A & C O
/
CA I P I R I N H A & C I A
38
Every country has its own signature distilled drink. In Brazil, it’s cachaça, or pinga, and it’s used to make one of the most famous cocktails in the world, the Caipirinha. Todo país tem uma bebida destilada famosa. A do Brasil é a cachaça, ou pinga, e ela faz parte da receita de um dos drinks mais famosos do mundo, a Caipirinha.
C
achaça; it’s the drink every Brazilian knows and every visitor to Brazil wants to know. Cachaça, along with Brazil’s intoxicating spirit (excuse the pun), for life is one of the country’s cultural trademarks. Brazilian has nothing but affection for its strong aroma and potency. Cachaça, however, is not to be drunk without respect. Its alcoholic content can vary from 38% to 48%, which is considerable when you think that a regular beer rarely exceeds 10%. That is why people say that drinking neat cachaça is “only for the brave” and the majority of people usually opt for a mixer, as with the traditional “caipirinha” or the “rabo de galo” (translates as cocktail, “galo” meaning “cock”, “rabo” meaning “tail”)! No shortage of names In Brazilian Portuguese cachaça, as a word, is the champion of synonyms, with nearly 2,000 in total, of which about 600 are in common use today. The history of cachaça The Portuguese arrived in Brazil in 1500 and within the first century of colonialisation, cachaça was already in production given that the land was mostly used to harvest sugar cane to produce sugar and black treacle, which were primarily sold to Europe. During the process of producing sugar, when the juice of the cane ferments, it forms a type of foam. This by-product was never discarded, but instead given to the domestic animals, cattle and pigs. With time, the slaves who worked in the sugar cane mills also began to receive rations, to be consumed while they worked. Not surprisingly the cachaça was a big hit with the workers and began to draw the attention of other, more refined tastes. And so, realizing the commercial potential, the production of a more superior cachaça was set in motion and Brazil started to export the drink to Europe, together with the other sugar cane based products. Nowadays cachaça is produced in a variety of ways and, from small distilleries to the huge producers, production has been mostly industrialised for both domestic consumption and export. There are, however, the midsize artisanal producers of special or “craft” cachaças, some of them internationally acclaimed, who target a select market of cachaça connoisseurs. Regular cachaças, sold almost anywhere in Brazil, only vary by the amount of sugar added during distillation, whilst special cachaças can be stored in wooden barrels or mixed with fruits or herbs to create a differentiated taste. //
Lu Nassif, 44, Brazilian, works as an EFL teacher
and executive assistant. She believes that a good cachaça, enjoyed responsibly, can brighten up your day.
N
ão existe brasileiro que não conheça a cachaça e não existe visitante de fora que não venha a conhecê-la. A cachaça é, junto com a alegria contagiante do brasileiro, a sua marca registrada. Todo brasileiro tem muito carinho por ela, que tem um perfume forte e efeito poderoso. A cachaça não é para ser bebida sem o devido respeito. Sua graduação alcóolica pode variar de 38% a 48%, o que é um bocado se você considerar que uma cerveja raramente terá teor alcóolico maior que 10%. É por isso que dizem que beber cachaça pura é apenas para os fortes, e a maioria das pessoas a mistura em drinques, como a tradicional caipirinha ou o rabo de galo. Nomes sem fim Cachaça é a palavra da língua portuguesa com mais sinônimos, chegando a quase 2.000, dos quais quase 600 em uso atualmente. História da cachaça Os portugueses chegaram ao Brasil e iniciaram sua colonização em 1500 e, antes mesmo do fim do primeiro século, já se produzia a cachaça no Brasil. Isso porque o que se plantou por todo o país foi a cana-de-açúcar, para a produção do açúcar e do melaço que eram vendidos à Europa. O que acontece é que no processo da produção do açúcar, ao se fermentar o suco da cana, produz-se uma espuma. Esta espuma não era descartada, mas dada aos animais domésticos, gado e porcos. Com o tempo, os escravos que trabalhavam nos engenhos começaram a receber porções desse produto da fermentação para consumirem enquanto trabalhavam. Com o aprimoramento do processo de produção, o sucesso que a cachaça fazia entre os escravos começou a chamar a atenção de consumidores de gostos mais refinados. A produção de uma cachaça de melhor qualidade passou, então, a ser vendida à Europa juntamente com os outros produtos da cana. Nos dias de hoje, a cachaça é produzida de formas variadas, em pequenas destilarias, para consumo pessoal, ou pelos grandes produtores, que fazem a cachaça em escala industrial para consumo doméstico e exportação. Há também os produtores de médio porte, das cachaças especiais, ou “artesanais”, voltadas para um público seleto de amantes da bebida, algumas com prêmios importantes e até internacionais. A cachaça padrão, vendida em qualquer lugar do Brasil, apresenta apenas variação na quantidade de açúcar que se adiciona à bebida. Já as cachaças especiais podem ser curtidas em barris de madeira ou misturadas com frutas ou ervas que lhes dão sabores diferenciados. //
Lu Nassif, 44 anos, é brasileira, professora de inglês e secretária executiva. Ela acredita que uma boa cachaça, apreciada com responsabilidade, pode deixar seu dia mais brilhante.
Full article available at the BBMag website www.bbmag.co.uk / REPORTAGEM na íntegra em www.bbmag.co.uk
Who is the true football nation? Brazilians, with five World Cup titles make a strong case, but the English, historically at least, also lay claim to this sporting accolade. It should be a good debate! Qual é o verdadeiro país do futebol? Os brasileiros dizem que, pelos cinco títulos mundiais, é o deles. Mas os ingleses, pela história, requerem esta paternidade. Disputa boa! By • Por Cristiane Thurm
// www.bbmag.co.uk //
B
razilians, regardless of sex, are born with a footballing chromosome; it’s in their DNA. Fact, almost every person born in Brazil considers themselves an expert on footballing matters. It almost seems like we are born with a football at our feet. Every Brazilian knows what’s best for his or her team, the most effective formation for each game, ridicules the commentators, swears at the coaching staff, and barks orders – quite literally through the TV – at the players during televised matches. If the team wins on a Sunday, wearing the team strip on the way to work is a Monday morning must, an expression of unbridled pride and solidarity. My friend, we are a nation of more than 200 million football coaches. To make sense of this modern day cultural phenomenon we need to step back in time, and uncover a few unknown facts about how a British sport, the most loved across all continents, arrived in Brazil. In Brazil, on 13 May 1888, curiously the same date as the signing of the Lei Áurea (Golden Law) which abolished slavery in Brazil, São Paulo Athletic Club (SPAC), the oldest sporting club in the city, was inaugurated. A group of engineers from the British Railway Company came up with the idea of
forming a club to allow them to play their beloved sport, cricket, and enjoy time off with their families. Among them was Peter Miller (father to Charles Miller, the Brazilian “Godfather” of football). And so SPAC was born and in the same year the Football League was also founded to organise tournaments and international competitions. Peter Miller sent his son, Charles, to study in England at the age of nine. On his nine years old. On his return to Brazil in 1894 Charles brought with him a football and a set of official rules. Brazilian life would never be the same. But where did this Brazilian passion come from? How can it be that football is a pastime of almost religious devotion in these tropical lands? Some say it was the 1950 FIFA World Cup; others attribute this passion, bordering on fanaticism really, to the economic development of the country during this period. There are also those who swear that it’s the result of our miscegenation that gifts us such domination of the ball... Whatever it is, the fact alone that the “Seleção Canarinho” (Canary Team, the predominant colour of the official Brazilian strip) have won five world titles (1958, 1962, 1970, 1994 and 2002) certainly helps spur on a nation of football devotees!
And how can you fail to be captivated by the artistry of Pelé, Garrincha, Rivelino, Sócrates, Zico, Romário, Ronaldo, Ronaldinho, Rivaldo, Roberto Carlos, Neymar, Kaká, Robinho, Daniel Alves, Luís Fabiano, Nilton Santos, Falcão, Taffarel, Roberto Dinamite?...The list goes on, and is impressive! Whilst some passions are unexplainable, one thing is for sure; our pulses will continue to race on any given Sunday, be it inside the world famous Maracanã stadium or in the bars that host our heated football discussions and debates. From the sundrenched beaches up and down the land the roar gets louder, full of passion, as the ball bursts the back of the net. //
Vamos voltar um pouquinho no tempo, conhecer algumas curiosidades e saber como o esporte bretão, o mais amado em todos os continentes, desembarcou no Brasil (thanks, Charles Miller!!). No Brasil, em 13 de maio de 1888 – curiosamente, o mesmo dia da
assinatura da Lei Áurea, a libertação dos escravos no Brasil –, foi fundado o São Paulo Athletic Club (SPAC), o mais antigo da cidade de São Paulo. Um grupo de engenheiros ingleses da empresa Railway pensou em fundar um clube para poder disputar seu jogo predileto, o críquete, e compartilhar algumas horas de lazer com as famílias. Entre eles estava Peter Miller (pai de Charles Miller). Assim nasceu o SPAC. Também em 1888, foi fundada a Football League, para organizar torneios e campeonatos internacionais. Peter Miller enviou seu filho, Charles Miller (olha ele aqui!), de nove anos, para estudar na Inglaterra. No regresso ao Brasil, em 1894, Charles trouxe na bagagem a primeira bola de futebol e suas regras. Pronto! Perguntem se não foi um sucesso! Mas e a paixão do brasileiro apareceu como? Como explicar que o futebol seja considerado quase uma religião nessas terras tropicais? Uns dizem que foi depois da Copa de 1950; outros atribuem essa adoração, que beira o fanatismo, a uma consequência do desenvolvimento econômico desses anos. Também há quem jure que o resultado da nossa miscigenação é que nos dá a habilidade e a ginga
com a bola... Com certeza, o fato da “Seleção Canarinho” (uma alusão à cor predominante no uniforme oficial do país) ter conquistado cinco títulos mundiais (1958, 1962, 1970, 1994 e 2002) ajuda, e muito! E como não se encantar com o futebol-arte de Pelé, Garrincha, Rivelino, Sócrates, Zico, Romário, Ronaldo, Ronaldinho, Rivaldo, Roberto Carlos, Neymar, Kaká, Robinho, Daniel Alves, Luís Fabiano, Nilton Santos, Falcão, Taffarel, Roberto Dinamite... A lista é imensa! Paixão não se explica. Nosso coração continuará acelerado aos domingos, no sempre lotado Maracanã – o estádio mais conhecido internacionalmente –, nas mesas dos bares em discussões acaloradas, nos 40ºC das areias nas praias de norte a sul desse país gigante. E o grito seguirá, cheio de alegria, ao ver a bola no fundo da rede. //
FU L L ARTI C L E AVAI L A B L E AT w w w. b b m ag . co. u k
RE P ORTAGEM NA ÍNTEGRA e m w w w. b b m ag . co. u k
// www.bbmag.co.uk //
O
s brasileiros, sem importar o sexo, já nascem com o cromossoma do futebol, vem no DNA. Sim, quase toda pessoa nascida no Brasil – a maioria delas – se acha a maioral nas questões futebolísticas, os melhores da galáxia nesse esporte. Bem, nós praticamente nascemos com uma bola de futebol nos pés. Todo brasileiro tem a solução para seu time, sabe qual a melhor escalação para cada jogo, ‘briga’ com locutores, xinga o técnico e dá – mesmo pela TV – instruções aos jogadores durante as partidas, quase batendo na pobre tela que não tem absolutamente nada a ver com isso. Se o time ganha no domingo, usar a camiseta do clube na ida ao trabalho na segunda-feira é quase obrigatório, mostrando o orgulho de ser o melhor naquele fim de semana. Meu amigo, somos mais de 200 milhões de técnicos de futebol. E sim: fui pesquisar a história e tentar dar sentido às centenas de informações lidas.
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
// SPORT
/
ESPORTE
40 41
MUSI C / / M Ú SI C A
Samba Samba, the rhythm that pumps through the veins of a nation
With its mythical and religious undertones, the music that defines and energises an entire country Samba, o ritmo que corre pelas veias de uma nação continental De origens seculares, míticas e religiosas, esta música representa, move e influencia todo o País. By • Por David McLoughlin
S
// www.bbmag.co.uk //
amba is a river that flows through Brazilian music, bringing with it the fresh African sounds that migrated to Brazil during the slave movement. On its journey it has mixed with many other influences but today still remains an authentic expression of Afro-Brazilian identity. From Samba-canção (a slow, melodic strand of Samba from 1920s Rio de Janeiro) to carnaval samba (an upbeat fusion of Bossa-nova, electronic, hip hop and funk carioca that characterises Brazil’s modern day Carnival celebrations), Samba is as rich in its harmony as it is in its lyrics. It’s also surprisingly diverse when it comes to regional and cultural variations. Whilst samba’s rhythmic composition reflects a myriad of cultures stretching back over 500 years, echoes of the historic cooperation between Indians, Europeans and Africans, it has always
been a local expression. Throughout Brazil each region lays claim to their own local form of samba. Samba can be as simple as a one man acoustic melody or as complex as a samba school parade with full bateria (full percussion band, with an emphasis on drums). It is all samba of one form or another, and from the rural countryside to the urban capitals, the music is a celebration of life and community. The most public display of samba is the two-day Carnival parade in Rio de Janeiro, which usually pits 14 samba schools against each other in the hunt to be crowned carnival champion. Other cities, such as São Paulo, host similar events during the same period, but the scale of the Rio de Janeiro event is unparalleled. Almost 11 months of hard work goes into the production. Each samba school performs an 80-minute samba
“enredo” (a themed, samba-fuelled parade), which usually pays homage to some significant aspect of Brazilian history or culture. Sung by the whole school and accompanied by innumerous drums (the bateria), the objective is to captivate the spectators who flank the Sambadrome (purpose built stadium for such parades) and convince a professional jury, who judge on a number of criteria (song, dancing, costumes, floats) that their school is the worthy winner. Samba’s deepest roots lie in the city of Salvador, Brazil’s colonial capital and first urban settlement. In the mid-1800s the province of Rio de Janeiro already had a population of over 300,000 slaves, but with the abolition of slavery in 1888, thousands more newly freed slaves migrated south from Bahia to Rio de Janeiro in the search of employment, subsequently populating the hillside neighbourhoods of the city.
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
/ / CU L T UR E
/
CU L T URA
42 43
Também é extremamente diversificado em função de seu regionalismo e pela mistura de raças do Brasil. São ritmos que absorvem uma miríade de culturas que abrangem os últimos 500 anos de história, e que surgiram a partir da interação entre índios, europeus e africanos. A manifestação mais pública
do samba é o desfile das Escolas de Samba do Rio de Janeiro. Em dois dias, quatorze Escolas desfilam pelo Sambódromo carioca. Outras cidades sediam eventos semelhantes durante o Carnaval, mas o evento do Rio é único e imponente. São quase onze meses de trabalho na produção do desfile. Cada Escola de Samba escolhe o tema de seu samba-enredo, para contar esta história na passarela durante 80 minutos. Geralmente, está relacionado a algum aspecto da história e da cultura brasileira. Cantado por toda a Escola e acompanhado pela Bateria – com o som de centenas de diferentes tambores, tamborins, surdos, agogôs, cuícas, reco-recos, entre outros instrumentos que perfazem uma orquestra de centenas de ritmistas, o objetivo da escola é impressionar o público e convencer o júri, que decidirá
o vencedor baseado na canção, nos carros alegóricos, nas passistas, comissão de frente, na ala das baianas, nos figurinos, etc. Raízes mais profundas do samba se encontram na cidade de Salvador, capital da Bahia, que foi a capital do Brasil nos tempos coloniais e primeiro assentamento urbano do país. Em meados dos anos 1800, a província do Rio de Janeiro tinha uma população de mais de 300 mil escravos. Após a abolição da escravatura, em 1888, milhares de exescravos se mudaram da Bahia para o Rio em busca de emprego e ocuparam os bairros e encostas da cidade.
// www.bbmag.co.uk //
O
Samba é o rio que flui através de música brasileira. É a riqueza da cultura negra que veio com os escravos da África. Ao longo do caminho, ele recebeu outras influências, mas ainda é uma das maiores manifestações da expressão negra no Brasil. Do samba-canção ao samba carnavalesco – ou sambaenredo –, abraçando a Bossa Nova, a música eletrônica, o hip hop e o funk carioca ao longo do caminho, o Samba é rico em ritmo, melodia, harmonia, dança e em suas letras.
MUSI C / / M Ú SI C A
The shanty towns built on these hillsides became known as favelas when soldiers who had fought in the War of Canudos in Bahia (1897) settled in the region. (Favela is the name of a prickly plant that grows in the arid interior of Bahia). In these newfound dwellings informal get-togethers were common, often hosted by tias baianas. The most famous of hosts was known as Tia Ciata, who would host Candomblé (a form of African religion practiced in Brazil) gatherings, followed by a recital of samba music. It was an open invitation for people to party and socialise. It was at such meetings that the mixture of musical influences such as marcha, lundu, polka, habanera, maxixe and the tango began to resemble what we recognise today as a samba rhythm. The most prominent musical talents of the time would congregate, hoping to get a chance to play. Accompanied by percussion instruments, West Africans drums mingled with Portuguese guitars and cavaquinhos (a type of ukulele), the musicians improvised the lyrics and created easy to repeat verses for a chorus of participants to sing.
what is generally considered the golden era of samba. The shift from mechanical to electrical recording helped define this era, offering artists greater range, tone and means of expression. The dawn and rapid expansion of the radio gave Samba further opportunity to grow. In 1939, a new musical genre was born, samba-exaltação (Samba Exaltation). This new wave was inaugurated with a song that soon became the most listened to and performed Brazilian song overseas, Ary Barroso’s Aquarela do Brasil, (only trumped by the arrival of The Girl from Ipanema in the ‘60s, 25 years later). Samba de Gafieira rose to prominence in the ‘40’s and ‘50s, much influenced by the radio orchestras of the USA. In the ‘60s, Bossa-Nova and MPB (Música Popular Brasileira – Brazilian Pop Music) artists embraced the Velha Guarda, rediscovering veteran singer-songwriters such as Cartola and Nelson Cavaquinho. They were soon followed by a new generation: Paulinho da Viola, Elton Medeiros and not long after, Martinho da Vila, along with Clementina de Jesus, who made her debut in 1964, when she was 63 years old.
The first samba school, Deixa Falar, was created in 1928 and adopted the witty motto “we also teach, but here we learn the samba”, with reference to an old teachers club located next door. The samba movement grew and soon there were two other schools that opened their doors: Mangueira and Portela.
In the ‘70s, new songwriters emerged: João Nogueira, Paulo César Pinheiro, Candeia, Nelson Sargento and Monarco, penning songs for upcoming samba singers, including Beth Carvalho, Alcione, Roberto Ribeiro and Clara Nunes. The ‘80s and ‘90s saw the emergence of a popular samba off-shoot, Pagode. Groups such as Fundo de Quintal and Raça Negra sold hundreds of thousands of albums, whilst inspiring a renaissance movement towards a more traditional, roots-based samba. //
During the ‘30s, the white population of Brazil began to identify with the sound that was descending from the hillsides and this kick-started
Credits / Crédito: lazyllama / Shutterstock.com
// www.bbmag.co.uk //
David has lived in Brazil for the past 20 years, working in the local music industry. His passions include dogs and beer.
Em 1930, o Samba embarcou naquela que foi conhecida como a Era de Ouro. Essa Era foi determinada pela mudança nas técnicas de gravação – de mecânica para elétrica –, dando ao intervalo, ao timbre e à expressão das vozes
Na década de 1970, novos nomes surgiram: João Nogueira, Paulo César Pinheiro, Candeia, Nelson Sargento e Monarco compuseram músicas para novos cantores de samba, incluindo Beth Carvalho, Alcione, Roberto Ribeiro e Clara Nunes. Os anos 80 e 90 viram o enorme sucesso de outro tipo de Samba, o Pagode. Grupos como Fundo de Quintal e Raça Negra venderam centenas de milhares de álbuns, que inspiraram um retorno ao Samba de raiz e também influenciaram outros estilos musicais.//
CU L T URA /
/ / CU L T UR E abr 2016 //
A primeira Escola de Samba, chamada Deixa Falar, foi criada em 1928. Chamava-se escola por uma analogia com uma escola de formação, que ficava em frente. Diziam, “nós também ensinamos, mas aqui aprendemos o samba.” As Escolas de Samba começaram a crescer com a criação de duas outras que surgiram após a Deixa Falar: Mangueira e Portela. Na década de 1930, a população branca (e os compositores brancos) começou a expressar algum interesse na música que estava vindo dos morros.
gravadas muito mais cor e força. O aparecimento e a rápida expansão do rádio foram outros motivos do crescimento desse interesse. Em 1939, começou uma nova fase musical, a do Samba-exaltação. Esta fase foi inaugurada com uma canção que se tornou a mais ouvida e executada música brasileira no exterior, Aquarela do Brasil, de Ary Barroso, que se tornou um símbolo musical do Brasil em todo o mundo, por mais de 25 anos ininterruptos, até a chegada de Garota de Ipanema, de Vinicius de Moraes e Tom Jobim, nos anos 1960. Já o Samba de Gafieira ganhou destaque na década de 1940 e 1950, influenciado pelas orquestras de rádio dos Estados Unidos. Na década de 1960, compositores de Bossa Nova e de MPB fizeram parcerias com a Velha Guarda, redescobrindo cantores e compositores veteranos, como Cartola e Nelson Cavaquinho, que acabaram voltando às paradas de sucesso. Eles foram seguidos por uma nova geração: Paulinho da Viola, Elton Medeiros e, logo depois, Martinho da Vila, junto com Clementina de Jesus, que fez sua estreia em 1964, quando já tinha 63 anos de idade.
bossa brazil magazine / apr 2016
As comunidades construídas sobre estas encostas ficaram conhecidas como favelas, quando os soldados que lutaram na Guerra de Canudos, na Bahia (1897), se estabeleceram na região. Favela era o nome de uma planta espinhosa que crescia no interior árido da Bahia. Foi neste cenário que a mistura de diferentes influências musicais como a marcha, lundu, polca, habanera, maxixe e o tango produziu, pela primeira vez, um tipo de música que sugeriu o ritmo do samba. Os melhores talentos musicais da época se reuniam na expectativa de tocar nas festas e nas sessões de capoeira e “batucada”. Acompanhados por instrumentos de percussão, tambores africanos ocidentais misturados com guitarras e cavaquinhos portugueses, os músicos criavam de improviso letras e versos, que eram repetidos pelos outros participantes.
44 45
David McLoughlin vive no Brasil há 20 anos, trabalhando na indústria da música local. Entre suas paixões estão cães e boas cervejas.
Glossário
Surdo Large cylindrical drum that produces a loud, booming sound. Surdo: Tambor cilíndrico de grandes dimensões e som profundamente grave.
Agogô A bell (single or multiple) played with a wooden stick Agogô: Sino único ou múltiplo, tocado com uma baqueta de madeira.
Cuíca Similar to a drum, but with a reed attached to the inside of the leather drum head. The drummer rubs the reed with a moistened cloth whilst applying pressure to the drum skin, producing a characteristic moaning sound. Cuíca: Semelhante a um tambor,
com uma haste de madeira presa no centro da membrana de couro, pelo lado interno. O som é obtido friccionando a haste com um pedaço de tecido molhado e pressionando a parte externa da cuíca, produzindo um som de ronco característico.
Reco-reco Percussion instrument made from a dry bamboo bud with carved grooves, over which a stick is rubbed to produce sound. Reco-reco: Instrumentos de percussão feitos de um gomo de bambu seco com entalhes transversais, sobre os quais se esfrega uma vareta.
Comissão de Frente
(Front Commission)
The first group of participants in a samba school parade who collectively work as a “master
of ceremonies”, welcoming the audience and introducing the school.
Comissão de Frente: O primeiro grupo de participantes de uma escola de samba, funciona como “mestre de cerimônias” saudando o público e apresentando a escola.
Ala das Baianas
(Wing of Baianas)
Traditional section of a samba school parade, usually older women who, instead of samba, dance theatrical twists and twirls. Ala das Baianas: Ala tradicional de uma escola de samba, geralmente com as mulheres mais idosas, que, em vez de sambar, fazem evoluções e rodopios.
Cavaquinho Small guitar with four strings, similar to a ukulele. Cavaquinho: Pequeno violão
de quatro cordas de origem portuguesa.
Batucada Brazilian rhythm Brazilian rhythm (created by instruments or palms and even matchboxes and bar tables). Batucada: Ritmo brasileiro marcado por instrumentos ou palmas e até em caixas de fósforos e mesas de bar.
Pagode Popular modern day style of music that has become a synonym for samba. Pagode: Estilo de samba, atualmente usado como sinônimo do mesmo.
// www.bbmag.co.uk //
Gl o s s a r y / /
DAN C E
The most popular and sociable Brazilian Dances in London
In Brazil it is known as Danças de Salão (Ballroom Dancing). It is a healthy and invigorating pastime and a great way to make new friends.
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
/ / CU L T UR E
/
CU L T URA
46
/ / DANÇA
As mais populares e sociáveis danças brasileiras em Londres No Brasil, elas são conhecidas como Danças de Salão. São atividades saudáveis e divertidas, um ótimo hobby e uma maneira agradável de fazer novos amigos.
Most foreigners would think that Samba is the most popular dance in Brazil. They would be wrong. First of all, Samba is most commonly danced alone, on the spot, and is officially known as Samba no pé (quite literally, Samba on the foot). It’s the sort of upbeat dancing commonly associated with Brazil’s famous Carnival. The type of samba you dance with a partner is called Gafieira, and it is usually taught at dance academies.
By • Por Douglas Gomes
Douglas Gomes is a Brazilian dancer and choreographer. He started dancing at the age of 16 and has been in love with all things dance and choreography ever since. Douglas Gomes and Gladys Cavalcante (both from Forró do Galpão) currently offer dance classes all over London.
Douglas Gomes, dançarino e coreógrafo brasileiro. Começou a dançar aos 16 anos de idade e, desde então, é apaixonado por tudo que envolve dança e coreografias. Atualmente, Gomes e Gladys Cavalcante (do Forró do Galpão) dão aulas de dança em diversos locais em Londres.
Dancing Gafieira is no easy task, and involves some nifty footwork and coordination, similar to the Tango. Done properly, every move, or step to be precise, requires a few square metres of real estate, making crowded dancefloors a problem. Therefore, it is essential to understand samba etiquette, which decrees that couples must move around the dance floor in a counter-clockwise direction
A maioria das pessoas de fora do Brasil acredita que o Samba seja a dança mais popular do País. Não é verdade. Antes de tudo, o Samba frequentemente é dançado sozinho, sem parceiro (a), e conhecido como “Samba no pé”. E é isso que vemos durante o Carnaval. O Samba que é dançado com parceiro (a) é chamado de Gafieira, e é ensinado em escolas de dança. A Gafieira pode ser difícil, pois exige uma grande e intensa movimentação de braços e pernas, tal como, por exemplo, vemos no Tango. Para dançá-la corretamente, cada movimento – ou passo – exige muito espaço na pista de dança, o que torna praticamente impossível realizá-los em um espaço lotado, cheio de gente. A maneira correta exige que todos os presentes em um salão de dança saibam respeitar certa “etiqueta” de rotação na pista. Isso significa que todos os casais devem se mover em torno da pista, no mesmo sentido anti-horário.
to avoid any possible collisions. The idea is that each couple, as they respectfully rotate, creates sufficient space for the next swirling pair of dancers, safely avoiding any dance floor pileups. Another thing of note is that many Brazilians, unfortunately, think poorly of Gafieira, claiming that it’s not real samba, but in fact a strand of ballroom dancing. There are, however, simpler ways of dancing samba with a partner in Brazil, which are not strictly samba, just two people enjoying the rhythm of the music. Each region also has its own styles and codes that are usually only practiced locally. The Forró is one of them and in our next edition we will explain everything you need to know to get started! In the meantime, check out the My London section for places to learn more about Brazilian dance in London. //
Isso evita que um se choque contra o outro. A ideia é que isso permite que, conforme você avance nos seus passos, os casais à sua frente abram espaço para a sua movimentação, não venham na “contramão”, ninguém colida com ninguém e todos possam dançar confortavelmente. Outra coisa interessante é que muitos brasileiros, infelizmente, não curtem muito a Gafieira, dizendo que ela “não é o verdadeiro Samba, mas, sim, uma criação de salões de dança”. Bom, mas existem outras maneiras, ainda mais simples, de se dançar samba com um (a) parceiro (a), que realmente não seja Samba, quando duas pessoas dançam juntas, no ritmo da música. E o Forró é uma delas e, na próxima edição, explicaremos detalhadamente todas as suas características. Nesse meio tempo, confira alguns locais para dançar esses ritmos brasileiros na seção My London! //
THEATRE / B OO K
The theatre honours domestic maids O teatro homenageia as empregadas domésticas Housekeepers are professionals who have a noble role: to keep the home clean, comfortable, and functional. In Brazil, generally speaking, the sorts of people who work as housekeepers do so much of the time due to a lack of professional alternatives, or simply to make ends meet whilst studying or searching for another job. In London it is common for this job to be carried out by foreigners (many Brazilians), who see it as a quick way to earn a few pounds, help finance their stay, and perfect their English language skills.
The Maids The play, which was put together in London, unites three experienced and professional actresses: Use Aduba, from The Orange Is The New Black; Zawe Ashton, better known for her role in Fresh Meat; and Laura Carmichael, from Downton Abbey. In this psychological drama, Use and Zawe are Laura’s employees. //
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
/ / CU L T UR E
/
CU L T URA
48
/ / TEATRO / l i v RO
After working for three years at Heathrow’s Terminal 3 he decided to write a book about some of the incredible and almost unbelievable stories that he and his colleagues in the neighbouring booths experienced. As the front cover of the book suggests, certain shoes could be the main reason that foreigners are denied entry at border control. Men dressed in a suit and tie that claim they have come to enjoy a short holiday are often a sure giveaway that something is wrong. Some stories are surreal. Definitely worth a read, especially for the advice and guidance. Refusal Shoes, SAINT, Tony, Serpent’s Tail Limited, USA, 224 pages
Com estes sapatos, não! O mundo mudou muito e o respeito pelo outro e as atitudes politicamente corretas estão cada vez mais arraigadas no dia a dia das pessoas. Assim, é difícil imaginar que algum imigrante possa ser proibido de entrar em um país apenas por estar trajando roupas bregas ou cafonas, certo? Pois é, mais ou menos. E o livro Refusal Shoes, escrito pelo ex-oficial da imigração britânica Tony Saint, trata exatamente desse ponto.
As domésticas são profissionais que têm uma função nobre: manter o lar limpo, confortável, habitável e funcional. No Brasil, de modo geral, as pessoas assumem essa função, muitas vezes, por falta de melhores oportunidades profissionais, ou para suprirem suas necessidades financeiras. Já em Londres, é comum que esta função seja exercida por turistas (muitos brasileiros), que a veem como uma oportunidade rápida de conseguir algumas libras que ajude a custear sua estadia e estudos de aperfeiçoamento da língua inglesa.
// www.bbmag.co.uk //
Not with those shoes! Today we live in a world where mutual respect and political correctness are commonplace, so it is hard to imagine that someone could be refused entry into a country based on the type of clothes they’re wearing, right? Well, perhaps not. In his book Refusal Shoes, Tony Saint, an ex-immigration officer at London’s Heathrow airport addresses this exact issue.
The Maids / As Empregadas A peça montada em Londres traz no elenco três atrizes experientes e profissionais: Uso Aduba, de The Orange Is The New Black; Zawe Ashton, conhecida pela sua participação em Fresh Meat; e Laura Carmichael, de Downton Abbey. Neste drama psicológico, Uso e Zawe são as secretárias do lar de Laura, que estão cansadas da patroa e passam a tramar a morte dela. //
Full article available at the BBMag website www.bbmag.co.uk REPORTAGEM na íntegra em www.bbmag.co.uk
Depois de trabalhar três anos no Terminal 3 do Aeroporto de Heathrow, Saint colocou no papel algumas histórias incríveis e quase inacreditáveis que, ou aconteceram com ele, ou com colegas que trabalham nas baias ao seu lado. Como o título e a capa revelam, os sapatos de verniz podem ser a razão principal da não entrada de um estrangeiro na Inglaterra. Vale muito a leitura, principalmente pelas dicas. Refusal Shoes, SAINT, Tony, Serpent’s Tail Limited, USA, 224 páginas
The Maids (As Empregadas) Directed by • Dirigido por: Jamie Lloyd Cast • Elenco: Uso Aduba, Zawe Ashton e Laura Carmichael Trafalgar Studio One 14 Whitehall, London SW1A 2DY
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
// PETS
/
PETS
50
DONT BUY,
adoPT! Não compre, adote!
// www.bbmag.co.uk //
By • Por Mariana Aidar
There are many pets that long for a place to call home. A real home, where they can be respected, cared for and loved. São muitos animais à espera de um lar. Um lar de verdade, onde possam ser respeitados, bem cuidados e amados.
W
S
And the affection that a mongrel gives you in return is worth far more than the money you could spend on a pure breed! What’s more, each adopted pet opens up a space for one more to be rescued. Think about it…
E o carinho que um vira-lata te dá em troca, vale muito mais que qualquer centavo pago por um animal de raça! A cada animal adotado, abre-se espaço para mais um ser resgatado. Pense nisso...
Every pet that is castrated reduces the number of abandoned animals on the street and the spread of subsequent diseases, as neutering prevents further contamination. This is the case as much amongst females as it is with males (with dogs and cats).
Cada animal castrado resulta em menos animais abandonados nas ruas e menos animais doentes, pois castrar evita várias doenças, tanto nas fêmeas como nos machos. Tanto em cães como em gatos.
e, as people, are a mixture of many breeds, just like our domestic pets. So why would you buy a pet that has just one breed, if you can have a mongrel that has various? Mongrels are stronger, tougher. When cared for and looked after responsibly they very rarely get sick.
Trust me! The unconditional love of an animal that was once on the streets is priceless. Open your heart to an abandoned animal. Don’t buy. ADOPT! // Mariana Aidar, 38, is a Brazilian businesswoman.
She has rescued more than 350 animals from the streets, and was responsible for the creation of the “Tricolor Friend” project in partnership with São Paulo Football Club.
omos uma mistura de tantas raças, assim como os animais domésticos também são. Então, por que comprar um bichinho de uma raça apenas, se você pode ter um vira-lata de várias raças? O vira-lata é mais forte, mais resistente. Dificilmente pega uma doença se for sempre bem cuidado.
Acredite! Não há preço que pague pelo amor incondicional de um animal que um dia esteve nas ruas. Abra o seu coração para um animal abandonado. Não compre. ADOTE! // Mariana Aidar, 38 anos, empresária, protetora independente. Já tirou mais de 350 animais das ruas. Idealizadora do Projeto “Amigo Tricolor”, com o São Paulo Futebol Clube.
// www.bbmag.co.uk //
P LEASE DO NOT F ORGET TO MENTION BOSSA BRAZIL MAGAZINE WHEN C ONTA C TING AN ADVERTISER .
BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.
P O R FA V O R , N Ã O E S Q U E ÇA D E M E N C I O N AR A B O S S A BRA Z I L MAGA Z I N E Q UA N D O C O N T A T AR UM A N U N C I A N T E .
A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.
// www.bbmag.co.uk //
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
/ / BBM a g C L A S S I F I E D
/
Cl a ssi f i c a dos BBM a g
52 53
bossa brazil magazine / apr 2016
//
abr 2016
/ / AR T I C L E
/
AR T I G O
54
PUBLISHER Glauco Chris Fuzinatto / glauco@bbmag.co.uk
Welcome to Bossa Brazil Magazine
I
am delighted to welcome the arrival of the Bossa Brazil Magazine, the latest publication dedicated to Brazil to reach the British market. I am convinced that the wellinformed coverage of Brazilian issues will appeal to the British audiences, as their interest in Brazil has continued to grow on account of our culture, tourism potential and, especially, for hosting the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games, which will be held in South America for the very first time. As a country of continental proportions, with a population of 205 million, with dynamic cities and a diverse offering of cultural goods, there should be no shortage of topics for the magazine contributors to cover. I salute the publisher and his team for this timely initiative and wish them every success with their magazine. // Eduardo dos Santos
Ambassador of Brazil to the United Kingdom
PUBLISHER PA / EDITORIAL COORDINATOR Cristiane Thurm / cris@bbmag.co.uk
EDITOR-IN-CHIEF Betto D’Elboux / betto@bbmag.co.uk
COMMERCIAL Archie Carmichael / archie@bbmag.co.uk
DIGITAL MEDIA Guilherme Afonso / gui@bbmag.co.uk
DESIGNER Luciana D’Elboux / luciana@bbmag.co.uk
CONTRIBUTORS TO THIS EDITION COLABORARAM NESTA EDIÇÃO David McLoughlin, Douglas Gomes, Lu Nassif, Luciana Berry, Mariana Aidar, Ed Freeman
THANKS TO AGRADECIMENTOS Embassy of Brazil in London (Embaixada do Brasil), VBRATA EUROPE, Jon Neale, Alexandra Ribeiro, Paolla Fuzinatto, Liane Galina, Grace Martin
TO ADVERTISE / SPONSOR Get in touch with our Commercial Department commercial@bbmag.co.uk
PARA ANUNCIAR Entre em contato com nosso Departamento Comercial comercial@bbmag.co.uk
Boas-vindas à Bossa Brazil Magazine
É
// www.bbmag.co.uk //
com grande satisfação que saúdo a chegada da revista Bossa Brazil Magazine, a mais nova publicação editorial no mercado britânico dedicada ao Brasil. Estou certo de que a cobertura bem informada dos temas brasileiros atrairá a atenção dos britânicos, cujo interesse pelo Brasil só cresce em função da cultura, do potencial turístico e por sediar os próximos Jogos Olímpicos e Paralímpicos de 2016, que se realizarão, pela primeira vez, na América do Sul.
País de dimensão continental, com 205 milhões de habitantes, com cidades dinâmicas e oferta diversificada de bens culturais, não faltará assunto aos colaboradores da revista. Cumprimento o editor e sua equipe pela oportuna iniciativa e desejo-lhes grande êxito com a revista.// Eduardo dos Santos
Embaixador do Brasil no Reino Unido
PRESS RELEASES press@bbmag.co.uk / pautas@bbmag.co.uk 020 7617 7284 BOSSA BRAZIL MAGAZINE BBMAG
UNITED KINGDOM St Andrews Chambers, 25 Wells Street London W1T 3PJ / + 44 (0)20 7617 7284
BRAZIL Rua Campo Alegre, 60 cj. 22 / Pinheiros São Paulo 05424 090 / + 55 11 3230 7987
BBMag is published by Bossa Brazil and is distributed free of charge. Articles represent the views and opinions of their authors. It is forbidden to reproduce or part-reproduce the magazine without prior authorisation. All rights reserved.
BBMag é uma publicação da Bossa Brazil distribuída gratuitamente. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade de seus autores. Fica expressamente proibida a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.