The Pão de Açúcar (Sugar Loaf Mountain) is the breathtaking backdrop to Guanabara Bay and one of the most recognised tourist spots in the world. This is just one example of the unforgettable experiences that Rio de Janeiro has to offer; an exclusive breakfast with mesmerising views. Without question a memory to cherish for the rest of your life.
O Pão de Açúcar tendo como moldura a Baía de Guanabara é um dos cartões-postais mais reconhecidos por todo o mundo. O Rio de Janeiro oferece experiências inesquecíveis como essa, um café da manhã exclusivo com vistas deslumbrantes. Com certeza, uma recordação para o resto da vida.
London is sometimes referred to as a “grey” city, at least by those who fail to appreciate the capital’s captivating street art. Not only does street art add colour to the cityscape, it impulses and inspires the many passers-by, in one of the world’s busiest cities.
Londres tem fama de ser uma “cidade cinzenta”, mas só para quem não presta atenção nas mais variadas obras de grafite espalhadas por toda a cidade. Elas não só colorem, mas divertem, dão mensagens e alegram quem passa apressado em uma das cidades mais movimentadas do mundo.
steve bridge / Shutterstock.com
// EDITORIAL
8
W
elcome to the latest edition of BBMag — Bossa Brazil Magazine, the only bilingual Brazilian
lifestyle magazine in London that specialises in tourism, culture, gastronomy, and business. We promote a modern and creative Brazil, a country with stunning tourist destinations and a uniquely rich and diverse culture. In this edition we feature “Urban Brazil” and so
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
shed a light on some of the more fascinating aspects of life in the country’s metropolitan centres, giving you a taste of art, gastronomy and the general hustle and bustle of city life in Brazil. We also invite you to take a tour of Brazil’s Northeast, in particular Ceará, a region home to a surprising fact: This is where Albert Einstein (yes, the famed scientist) proved his Theory of Relativity! The Eclipse Museum in Sobral, 200km from Fortaleza, displays a fascinating array of original artefacts from this exciting time. Music, without doubt, is one of Brazil’s mostprized national treasures. We have a piece on how Brazilian music has influenced the world scene over the years, and examine the evolution of “MPF Fofa”, an emerging genre and source of some of Brazil’s most popular sounds. Don’t miss our pick of the best (and free!) days out in London and an exclusive look at the winners of the London Caipirinha Festival 2018. As always, we also profile some of BBMag’s exclusive partners, helping you connect with Brazilian
S
ejam bem-vindos à nova edição da BBMag — Bossa Brazil Magazine, a única publicação bilíngue em Londres especializada em estilo de vida brasileiro com foco em viagens e turismo, cultura com gastronomia e negócios. Promovemos o Brasil como uma nação moderna, de gente inteligente e criativa, com destinos turísticos maravilhosos e a sua cultura rica e única!
Nesta edição, preparada exclusivamente para você, nosso leitor que nos apoia com o seu interesse em ler nossos conteúdos exclusivos, trazemos diversos temas incluindo a nossa matéria de capa sobre o Brasil, suas peculiaridades, arte, gastronomia e tudo que implica na vida corrida de toda grande metrópole. Faça conosco um passeio turístico pela Região Nordeste do Brasil, especificamente no Ceará. Um fato curioso: quantas pessoas você conhece que sabem que Albert Einstein (sim, o cientista) comprovou sua Teoria da Relatividade no Estado do Ceará? Vários artefatos originais desse tempo estão presentes no Museu do Eclipse, em Sobral, a 200 km de Fortaleza, a capital do Estado. A música, sem dúvidas, é um dos maiores bens de qualquer nação do mundo. Fizemos um resumo do que mudou nesse cenário no Brasil de uns anos para cá e também explicamos o que é a “MPB Fofa” que parece ter ganhado força nos últimos tempos. Embarque conosco nessa viagem musical e aproveite para conhecer alguns sucessos recentes do Brasil. Aproveite nossas dicas para passeios incríveis (e grátis!) em Londres, fique por dentro de tudo o que aconteceu no London Caipirinha Festival 2018, conheça os parceiros desta edição da BBMag e encontre serviços e produtos brasileiros em Londres na seção de Classificados ou no nosso Diretório de Negócios online.
products and services in London thanks to both our classifieds section and our Online Business Directory.
Disfrute as matérias e curiosidades, elas foram feitas especialmente para você, amigo leitor.
Happy Reading!
Um abraço,
Glauco Chris Fuzinatto
Glauco Chris Fuzinatto
BUT, WAIT, WHAT DOES “BOSSA” ACTUALLY MEAN?
MAS, AFINAL, O QUE SIGNIFICA “BOSSA”?
“Bossa” is to do something with passion, something of the moment but still relatively unknown. “Bossa” is what drives creative, innovative and determined minds. “Bossa” is the fire that forges talent, the charm that captivates people, and the dedication and energy that motivates others. “Bossa” is an inner spirit. That’s what defines how we work at Bossa Brazil! Join us, be “Bossa” too!
“Bossa” é quando se faz algo com paixão, moderno e atual, mas ainda pouco conhecido. “Bossa” é o motor fundamental das mentes criativas, inovadoras e persistentes. “Bossa” é a paixão que rege o talento, o charme que conquista, a dedicação e a força que move as pessoas. “Bossa” é o espírito que temos dentro nós. É assim que trabalhamos na Bossa Brazil! Venha conosco, seja você também “Bossa”!
// WWW.BBMAG.CO.UK //
Publisher / Managing Editor
Publisher / Managing Editor
/ / C H I T - C H AT PAPO DE BOTECO
28
// T R AV E L A N D TO U R I S M VIAGEM E TURISMO
52 // CULTURE CULTURA
// COVER STORY
R E P O R TA G E M D E C A PA
34
// GASTRONOMY GASTRONOMIA
46 // FINANCE
// SUMMARY NOV 18 • ABR 19
22
//
18
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
MINHA LONDRES
FINANÇAS
58 // LGBT LGBT
60 // HEALTH & WELL-BEING S A Ú D E & B E M - E S TA R
61 // FASHION MODA
62 // BBMAG CLASSIFIED CLASSIFICADOS BBMAG
66 // PETS PETS
// WWW.BBMAG.CO.UK //
10
// MY LONDON
/
SUMÁRIO
9
y mlondon The top five need-to-know neighbourhoods in London Who cares whether they are famous or not! Uncovering the many interesting facts and attractions that each has to offer is what really matters To spend time in London is to be pleasantly surprised, at any moment, by the unexpected or obscure. Culture, shopping, gastronomy or simply a gentle stroll about town, the capital offers its visitors things that they didn’t even know they wanted. Let’s take a closer look.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
CINCO BAIRROS QUE VOCÊ TEM QUE CONHECER EM LONDRES Bairros conhecidos ou nem tanto, não importa! O que vale é descobrir muitas novidades e as coisas interessantes que todos eles oferecem Estar na cidade de Londres é ser surpreendido a cada momento com coisas inesperadas ou diferentes. Cultura, compras, gastronomia ou simplesmente um agradável passeio a pé, a capital inglesa oferece até o que nem sabíamos que queríamos! Vamos conferir?
10 11
4 - HAMMERSMITH Hammersmith is located on the banks of the River Thames, so offers incredible views, day and night. What’s more, most of the local pubs overlook the river. Away from the water, visitors will find decent shopping options to please all tastes and budgets. After a day of exploring the area, catch a show or some stand-up comedy at the O2 Shepherd’s Bush Empire or the Lyric Hammersmith. 5 - CAMDEN TOWN Camden Town is famous for two things: markets and music. The neighbourhood has a plethora of options for live music, such as the Jazz Café, where you can listen to performances by both established and up-and-coming musicians. This is also where you’ll find London Zoo. Those feeling somewhat adventurous might even be inclined to rent one of the luxurious lodgings located in the middle of the zoo’s grounds.
3 - DALSTON Dalston pode ser considerado o bairro artístico da capital inglesa. Dizem, inclusive, que basta sentar num parque qualquer e observar o movimento das pessoas para presenciar um verdadeiro desfile de moda. Além do status fashion, Dalston é também terra de muitos grafites, exposições de artes e parques belíssimos. Não só culturalmente relevante, o bairro do leste de Londres possui ótimos restaurantes e várias lojas temáticas de outros continentes, como o africano, o americano e o asiático.
NOV 18 • ABR 19 //
2 - BRIXTON Já imaginou um bairro com a sua própria moeda? Não precisa nem imaginar, Brixton existe e é adepto dessa prática peculiar. A moeda é chamada de ‘Brixton Pound’ e, felizmente, não tira o valor da libra esterlina, que continua como moeda oficial do país. Uma das fortes características do bairro é a diversidade de pessoas, produtos e serviços oferecidos. O Brixton Village, por exemplo, é um pequeno centro comercial que conta com peixarias, restaurantes, quitandas e lojas de quinquilharias e souvenirs. Para um momento de sossego antes ou depois da badalada vida noturna de Brixton, há também o Parque Brockwell, onde é possível relaxar e aproveitar a natureza.
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
3 - DALSTON Dalston is one of the more artistic parts of the capital. People even say that sitting on a park bench and watching the world pass by is tantamount to attending a fashion show. In addition to its fashion credentials, Dalston is also home to ample street art, exhibitions and beautiful parks. As well as being culturally relevant, this neighbourhood in East London has fabulous restaurants, and several speciality stores selling exclusive products from Africa, America and Asia.
1 - WIMBLEDON Os amantes de tênis lembrarão do nome com facilidade por conta do torneio de Wimbledon, uma das competições de tênis mais importantes do mundo. Fora de temporada, você pode visitar o museu Lawn Tennis Museum, que possui tours narrados, inclusive em português. Em Wimbledon Village, a sensação é a de estar verdadeiramente no interior da Inglaterra, com casas no modelo antigo e pubs tradicionais até onde a vista alcança. Há ainda, nos limites do Wimbledon Village, um bosque muito propício para caminhadas e piqueniques.
4 - HAMMERSMITH O bairro fica às margens do Tâmisa, ou seja, vistas incríveis 24 horas por dia. Melhor ainda por conta da grande quantidade de pubs localizados nas margens do rio. Mais ao centro do bairro existem várias lojas dos mais variados produtos, tanto famosas quanto independentes, para agradar todos os gostos e bolsos. Depois de dar uma volta por elas, você pode assistir a um show ou stand-up no O2 Shepherd’s Bush Empire ou no Lyric Hammersmith. 5 - CAMDEN TOWN Camden Town é conhecido por dois motivos: os mercados e a música. Há opções de casas de shows como, por exemplo, o Jazz Café, onde é possível ouvir apresentações de músicos conhecidos ou novatos. É neste bairro que fica, também, o Zoológico. Caso você se sinta mais aventureiro que o normal, há alguns chalés luxuosos no meio do zoológico que permitem a estadia.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
2 - BRIXTON Can you imagine a neighbourhood with its own currency? Imagine no longer: Brixton is one such area accustomed to this peculiar practice. It known as the ‘Brixton Pound’ and, fortunately enough, it has no bearing on the value of the pound sterling, the UK’s official currency. One of the striking characteristics of the neighbourhood is the diversity of its people, products and services. Brixton Village, for example, is a small shopping hub full of fishmongers, restaurants, greengrocers and souvenir shops. For a quieter moment—before or after Brixton’s bustling nightlife—there’s Brockwell Park, a picturesque spot to relax and take in the natural surroundings.
// MY LONDON
/
MINHA LONDRES
1 - WIMBLEDON Tennis lovers will instantly recognise the name given that the neighbourhood is home to one of the most celebrated tennis competitions in the world, The Wimbledon Tennis Championships. During the off-season, you can still visit the Lawn Tennis Museum, which offers guided tours in different languages, including Portuguese. Wimbledon Village offers a true sense of rural England, and is famed for its quintessentially British architecture and its traditional pubs. There is also a wooded expanse, Wimbledon Common, which is an excellent option for walkers, ramblers and picnickers.
FREE DAYS OUT IN LONDON
PASSEIOS GRATUITOS EM LONDRES
Who says that you have to spend a fortune to have fun in London? Indeed, it’s possible to enjoy incredible days out and explore fascinating places without spending a penny. Take our advice and get out there and enjoy yourselves!
Quem disse que é preciso gastar uma fortuna para se divertir em Londres? Sim, é possível passar dias incríveis, conhecer lugares deslumbrantes e interessantes sem gastar nada. Aproveite as nossas dicas e divirta-se muito!
PORTOBELLO ROAD – Thanks to the market, held every Saturday, Portobello Road has become one of Notting Hill’s most renowned streets. What few people know, however, is that there’s much to explore beyond the market itself: Visitors will find antique shops, clothes, fruit and vegetable stalls, and friendly restaurants, as well as quaint local housing set in a tranquil and captivating setting.
PORTOBELLO ROAD – Graças ao mercadinho que funciona todos os sábados, a Portobello Road se transformou em uma das ruas mais famosas de Notting Hill. O que poucos sabem é que é possível continuar explorando a rua além do mercadinho, onde existem lojas de antiguidades, de roupas, barracas de frutas e verduras, e restaurantes simpáticos, além das casas residenciais imersas em uma atmosfera bonita e amena.
PICCADILLY CIRCUS – One of London’s most iconic landmarks. Both the statue of Eros and the dazzling electronic displays above, denote the starting point of Regent Street, one of the city’s busiest thoroughfares, the shops of which will have you coming back time and time again.
PICCADILLY CIRCUS – A região é um dos cartões postais de Londres. A estátua de Eros, juntamente aos outdoors luminosos, está no ponto inicial de uma das ruas mais movimentadas da cidade, a Regent Street, onde a variedade de lojas e comércio em geral fará com que você queira voltar outras vezes para explorar melhor todas as opções.
LITTLE VENICE / CAMDEN – The short hop between Camden Town and Little Venice can be done by foot, by following the banks of Regent’s Canal. Along the way you’ll see several of the famous boathouses that line either side of the canal. You can walk from one neighbourhood to the other, along both banks. Those looking to stretch their legs further can walk all the way to King’s Cross Central. HAMPSTEAD – Although it’s primarily a residential neighbourhood, there are several tourist attractions, such as Fenton House, Hampstead Heath, and Kenwood House, a museum that offers free admission. BRICK LANE – Brick Lane has everything that East London has to offer: Quality gastronomy, thrift stores and independent retailers of every kind. The most famous hangouts are the two 24-hour diners and the Cereal Killer Café, which serves every type of cereal imaginable.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
LONDON FROM UP HIGH – London is a relatively flat city, which means that tall buildings stand out clearly. Many of them, such as the Sky Garden, are open to the public meaning that you can enjoy views of the sprawling metropolis from up above. Both the Royal Festival Hall and the top floor of the Tate Modern are other options that also grant visitors, for free, a stunning view of London.
LITTLE VENICE / CAMDEN – O trajeto entre os bairros de Camden Town e Little Venice pode ser feito a pé, seguindo a margem do Regent Canal. Nesse percurso é possível observar várias das famosas casas-barco, que ficam atracadas nos dois lados do canal. Você pode fazer o trajeto indo de um bairro a outro, no sentido que preferir. Os mais empolgados podem, inclusive, andar até a estação central King’s Cross. HAMPSTEAD – Apesar de ser um bairro residencial, existem várias atrações turísticas, como a Fenton House, um grande e convidativo parque, o Hampstead Heath, e a Kenwood House, um museu cuja entrada é gratuita. BRICK LANE – A rua concentra tudo que o leste de Londres oferece de melhor: gastronomia de qualidade, brechós e lojas independentes de todos os tipos. Os lugares mais famosos são as duas lanchonetes abertas 24 horas e a Cereal Killer Café, lanchonete que serve todos os tipos de cereal. LONDRES DO ALTO - Londres é uma cidade relativamente plana, o que significa que os prédios altos se destacam com facilidade. Muitos deles são acessíveis e você pode aproveitar a vista da metrópole lá do alto, como o Sky Garden. Tanto o Royal Festival Hall quanto o último andar da Tate Modern são outras opções que também permitem, gratuitamente, a vista deslumbrante de Londres.
PARKS – Some might label London a grey city, but in fact half of the capital is made up of green spaces. The various parks account for much of this grey-green divide, in particular Hyde Park, Green Park, Regent’s Park, St. James’s Park and Kensington Gardens, among many others. They are, of course, ideal places to take a breather and enjoy the immediate surroundings.
PARQUES – Apesar da fama de cidade cinzenta, quase metade da área londrina é recoberta de vegetação. Os vários parques colaboram muito para esse percentual, dentre eles o Hyde Park, o Green Park, o Regent’s Park, o St. James’s Park, o Kensington Gardens e muitos outros. São, lógico, ótimos lugares para descansar e curtir o visual.
TOWER BRIDGE – Our suggested walk, which takes about 45 minutes, will take you across Tower Bridge from the north side to the south side and then along the Thames. This route allows you to spot several famous landmarks, such as London’s City Hall, the Tate Modern, the Millennium Bridge, Borough Market, the Southbank Centre and, finally, the London Eye. Ending up at Westminster Bridge, you’ll find yourself dwarfed by the imposing Houses of Parliament and Big Ben.
TOWER BRIDGE – O percurso, que dura em média 45 minutos, fará você atravessar a Tower Bridge, do lado norte ao lado sul, e então caminhar ao lado do Tâmisa. Esse caminho lhe mostrará várias estruturas famosas, como a Prefeitura de Londres, a Tate Modern, a Millenium Bridge, o Borough Market, Southbank Center e, por fim, a London Eye. Terminando na Westminster Bridge, é possível observar o imponente Big Ben e o Parlamento Britânico.
ABBEY ROAD – Given the Beatles’ fame, need we say any more? Be sure to do as all other tourists do: Pose on the now iconic pedestrian crossing and ask someone to take a picture.
ABBEY ROAD – Por causa da fama dos Beatles, o motivo desse lugar ser tão famoso dispensa comentários. Faça como todos os outros turistas do mundo: atravesse a icônica faixa e peça para alguém tirar uma foto.
BUCKINGHAM PALACE / TRAFALGAR SQUARE – A walk through the heart of London, Trafalgar Square is a hub of cultural attractions and photograph opportunities. You can also watch the changing of the guard from the front gates of Buckingham Palace. St. James’s Palace is nearby, from where the soldiers march to Buckingham Palace in advance of the traditional ceremony.
PALÁCIO DE BUCKINGHAM / TRAFALGAR SQUARE – Uma caminhada pelo coração de Londres, na Trafalgar Square, reserva várias atrações culturais e enquadramentos perfeitos para os amantes de fotografia. Em frente ao Palácio de Buckingham se pode observar a troca de guarda. Ali pertinho está o Palácio de St. James, de onde saem soldados marchando até o Palácio de Buckingham, onde se juntam todos.
Here we list some of our favourites for you to put to the test: Well worth every calorie! London’s food markets attract hordes of people every day thanks to the variety on offer, both in terms of cuisine and value for money.
Listamos alguns deles para você conhecer ou revisitar, e vale cada caloria extra que você ganhar! Os “mercados de comida” – em uma tradução livre - atraem muitas pessoas todos os dias, principalmente por causa da variedade de pratos e preços.
1 - MALTBY STREET Space is somewhat limited, meaning that only the best restaurants and cafeterias are granted space to sell their exclusive bites. From sumptuous desserts to deliciously prepared steaks, be sure to embark on this mouth-watering adventure.
1 - MALTBY STREET É ligeiramente pequeno, o que significa que só os melhores restaurantes e lanchonetes conseguem um espacinho para vender suas receitas ali. De sobremesas a filés deliciosamente preparados, embarque nessa aventura de dar água na boca.
2 - BOXPARK SHOREDITCH The market has adopted the recent trend of using repurposed containers in retail, and food vendors specialise in artisanal snacks, such as burgers, ice cream and candy.
2 - BOXPARK SHOREDITCH Seguindo o modelo recente de estruturas de contêiner, os vendedores de comida aqui são mais focados em lanches artesanais, como hambúrgueres, sorvetes, doces e artigos do gênero.
4 - BROADWAY MARKET Broadway Market, which runs every Saturday in Hackney, is the perfect place to eat out, as well as do some thrifty clothes shopping and hunt for some of the most unusual items. The food park also has options for vegans. 5 - BOROUGH MARKET Borough Market, one of the oldest markets in the city, continues to innovate and set new trends. Typical street food also caters for vegans and features dishes from the world’s finest cuisines. 6 - FLAT IRON SQUARE Located behind London Bridge Station, the market has become a favourite among busy workers looking for a quick lunch. People say it’s home to the best pizza in London, as well as the best Mexican!
3 - THE KITCHENS AT OLD SPITALFIELDS MARKET Juntando 10 vendedores diferentes sob o mesmo teto, o The Kitchens reúne comidas de diversos lugares do mundo e aposta na surpresa para agradar os clientes: você pode encontrar, no mesmo dia, comida chinesa, britânica, tailandesa e tantas outras. 4 - BROADWAY MARKET Funcionando todos os sábados em Hackney, o Broadway Market é um lugar perfeito para você comer, além de encontrar roupas baratas em brechós e os mais variados artigos. O parque gastronômico inclui também opções veganas. 5 - BOROUGH MARKET O Borough Market, dos mais antigos da cidade, continua se inovando e se mantendo atualizado com as tendências. A comida de rua aqui conta com opções veganas e pratos considerados raros ou incomuns de diversas culinárias do mundo. 6 - FLAT IRON SQUARE Localizado atrás da London Bridge Station, o local se tornou o favorito dos trabalhadores que precisam fazer paradas rápidas para almoçar e lanchar. Dizem até que é a melhor pizza da cidade inteira e onde se encontra a melhor comida mexicana também!
7 - POP BRIXTON Located in South London, in Brixton, the initiative was launched when people began to open small businesses on previously unused land. It didn’t take long for restaurants and street food vendors to settle on the site as well, transforming it into a gastronomic fair of the highest quality.
7 - POP BRIXTON Localizado no sul de Londres, em Brixton, a iniciativa começou quando alguns grupos decidiram montar startups num terreno até então inutilizado. Não demorou muito para que restaurantes e vendedores de comida de rua se estabelecessem ali também, transformando o local em uma feira gastronômica da melhor qualidade.
8 - CAMDEN MARKET Camden Town’s alternative culture is more than present in its food: Open from 10am until late, Camden Market offers typical dishes from the world of independent cuisine.
8 - CAMDEN MARKET O aspecto ligeiramente rebelde e diferente de Camden Town se reflete na culinária: aberto das 10 da manhã até tarde da noite durante todos os dias da semana, o mercado oferece comidas típicas com gastronomia independente.
9 - GREENWICH MARKET Located near Greenwich Park, the marketplace houses more than 40 vendors of the most diverse food and drink, providing visitors with the perfect place to refuel after a few hours of walking around town or strolling in the park.
9 - GREENWICH MARKET Localizado logo depois de atravessar o Greenwich Park, o mercado abriga mais de 40 vendedores dos mais variados tipos de gastronomia, perfeitos para aplacar sua fome depois de algumas horas de caminhada ou passeio pelo parque.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
3 - THE KITCHENS AT OLD SPITALFIELDS MARKET Uniting ten different sellers under one roof, The Kitchens brings together food from all over the world and strives to surprise and delight customers—you can sample Chinese, Thai, British and so on, all in one day.
//
OS MERCADOS DE COMIDA IMPERDÍVEIS EM LONDRES
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
LONDON’S MUST-VISIT FOOD MARKETS
NOV 18 • ABR 19
// MY LONDON
/
MINHA LONDRES
12 13
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// MY LONDON
/
MINHA LONDRES
14
Brazilians & Brits
that rocks!
BRASILEIROS E B R I TÂ N I CO S Q U E DÃO S H OW !
TRIBALISTAS
Tribalistas is a musical trio made up of three critically acclaimed artists—Marisa Monte, Arnaldo Antunes and Carlinhos Brown. This is the first time that the group has toured together in their 16-year history! Not to be missed! Turn to page 56 for BBMag’s exclusive interview with the trio. When: 4 November 2018 Where: Eventim Apollo - 45 Queen Caroline Street, Hammersmith, London W6 9QH
TRIBALISTAS O trio musical Tribalistas é composto por Marisa Monte, Arnaldo Antunes e Carlinhos Brown, cantores reconhecidos internacionalmente. É a primeira vez que eles se apresentam juntos em 16 anos de existência! Não dá pra perder! Leia a entrevista nas págs. 56 e 57. Quando: 4 de novembro de 2018 Onde: Eventim Apollo - 45 Queen Caroline Street, London W6 9QH
SEU JORGE’S TRIBUTE TO DAVID BOWIE
Seu Jorge is one of Brazil’s most gifted musical talents. The Brazilian singersongwriter is set to take his UK fans on an emotional journey by performing covers of some of Bowie’s greatest hits in a deeply personal tribute concert, naturally with a pinch of Brazilian “bossa” thrown in for good measure. Jorge played to a packed Royal Albert Hall in 2017, accompanied only by his guitar, which proved inspiration for Bowie’s songbook. Since then, he has performed to sell-out crowds at the Hollywood Bowl and the Philharmonie in Paris. Tickets, on sale since September 2018, are available at www.comono.co.uk/live/seu-jorge-11/ When: 8 February 2019 Where: Eventim Apollo - 45 Queen Caroline Street, Hammersmith, London W6 9QH
SEU JORGE FAZ TRIBUTO A DAVID BOWIE Seu Jorge é um dos artistas mais talentosos e aclamados do Brasil. Em uma homenagem profundamente pessoal, o cantor e compositor brasileiro vai levar seus fãs do Reino Unido em uma jornada emocional através das capas dos discos de Bowie, adicionando o sabor da bossa brasileira. Jorge já se apresentou com apenas seu violão como acompanhamento, para uma plateia lotada do Royal Albert Hall em 2017, que se emocionou com o songbook de Bowie. Desde então, ele já se apresentou para plateias lotadas no Hollywood Bowl e na Philharmonie de Paris. Os ingressos, vendidos desde setembro de 2018, estão disponíveis no site www.comono.co.uk/live/seu-jorge-11/ Quando: 8 de fevereiro de 2019 Onde: Eventim Apollo - 45 Queen Caroline Street, Hammersmith, London W6 9QH
SAMBA DO CHAPÉU
Samba do Chapéu was formed in 2017 when a group of friends decided to channel their musical ambitions as a way of combatting those chilly London nights. The band has a broad repertoire, ranging from authentic samba, bossa nova and forró to some of the more established British classics, fused, only naturally, with a little Brazilian rhythm. Rafael Valim, André Luis, Rogerio Vercosa, Kadu Almeida and Rodrigo Ritter make up Samba do Chapéu and their music appeals to all ages. Find out more about their upcoming shows at www.facebook.com/SambaDoChapeuUK/
SAMBA DO CHAPÉU A banda Samba do Chapéu, criada no ano de 2017, foi formada quando um grupo de amigos resolveu se reunir e “esquentar” as noites londrinas. O repertório vai desde os clássicos samba, samba enredo, bossa nova e forró até sucessos britânicos mesclados a esses ritmos, dando uma brasilidade ímpar às canções. Formada por Rafael Valim, André Luis, Rogerio Vercosa, Kadu Almeida e Rodrigo Ritter, a Samba do Chapéu agrada ao público de todas as idades. Informe-se das apresentações na página www.facebook.com/SambaDoChapeuUK/
EMBASSY OF BRAZIL IN LONDON
// WWW.BBMAG.CO.UK //
There’s no better place in London to sample Brazilian culture than the Embassy of Brazil. There is plenty on offer, including the Book Club, Brazilian cinema, art exhibitions, sculpture and photography, cultural events celebrating Brazilian gastronomy, music... If it’s relevant to Brazilian culture, you’ll find it at the Embassy of Brazil. Keep up to speed with all the goingson at the Embassy by visiting their Facebook page,facebook.com/BrazilEmbassyUK/ Where: 14-16 Cockspur Street, London SW1Y 5BL
EMBAIXADA DO BRASIL EM LONDRES O melhor lugar em Londres para se conhecer a cultura brasileira é a Embaixada do Brasil. Seja o Clube do Livro, exibições de filmes brasileiros, exposições de pinturas, esculturas e fotografia, eventos culturais, eventos de divulgação de gastronomia e bebidas brasileiras, música... Absolutamente tudo que é relevante à cultura do Brasil passa por lá. Fique atento às muitas opções oferecidas pela Embaixada! Você pode seguir a página do Facebook, facebook.com/BrazilEmbassyUK. Onde: 14-16 Cockspur Street, London SW1Y 5BL
YOU CAN FIND A COMPLETE SCHEDULE OF ALL THE SHOWS, EVENTS AND EXHIBITIONS ON OUR SITE.
VOCÊ ENCONTRA UMA AGENDA COMPLETA DE SHOWS, EVENTOS E EXPOSIÇÕES NO NOSSO SITE WWW.BBMAG.CO.UK
LUIS BUENO The art of Lambe-lambe Luis Bueno is perhaps the biggest name when it comes to this wave of artistic expression. Let’s find out more about the technique and the revered artist
A arte do Lambe-lambe Um dos maiores expoentes brasileiros dessa técnica é o Luis Bueno. Que tal conhecer a técnica e o artista um pouquinho mais nessa entrevista exclusiva?
By • Por BBMag
BBMag: Where and when were you born? LB: I was born in Guararema, São Paulo, in 1980. I have lived in the state capital for 15 years. BBMag: How did your love for art begin and who were your biggest influences? LB: I always liked to draw. I used to read comics too. As a teenager, I began learning how to draw and paint. From there I became increasingly interested in arts and crafts, in the more traditional sense of painting, sculpture, and so on. I studied the work of the great Renaissance masters and fell in love with the paintings of Monet and Van Gogh; I would come to know their work thanks to the inserts included in the gossip magazines of the day. As I knew the owner of the local newsstand, I was able to buy the insert without the actual magazine, which was a dreadful publication. When I started university (Graphic Design at UNESP, in Bauru, São Paulo) I studied the history of art and discovered the work of influential artists, especially Marcel Duchamp and Andy Warhol. BBMag: Tell us more about your “lambe-lambe” technique. LB: It’s really a language that was born from the culture of posters, which has been a media used extensively since the nineteenth century as a form of urban communication. Even today, there is what we call traditional “lambe-lambe”— design-rich posters plastered around the streets to promote local events. However, the “lambelambe” universe has exploded of late. Artists,
writers, photographers... Many people have begun using this technique in recent years. BBMag: What other techniques do you work with? LB: “Lambe-lambe” is still my principal technique. I usually paint on printed material with an acrylic paint (I normally print in black and white): I end up using one technique on top of another. BBMag: Tell us a little about the rise of “lambelambe” art and where you came up with Pelé kissing David Bowie. LB: Before working with “lambe-lambe”, I was working with other techniques, such as stencils and graffiti. “Lambe-lambe” was a means of marrying my work with digital imagery (which came from my design background) with street art. I realised that I was able to mix digital images, painting and street art. Street art is very ephemeral: I created four versions of Pelé kissing Bowie here in São Paulo, but all of them have since been erased or covered up by other things. But there is still a version in Rio de Janeiro, near the “Stairs of Selaron”, in the neighbourhood of Lapa. BBMag: What’s the next character that Pelé is likely to kiss? LB: I’m not sure yet. I have a long list in my head, but at the moment I haven’t chosen the next personality. BBMag: Internationally speaking, where is your work popular? Plans for any international exhibitions?
LB: As I mentioned, urban art is quite ephemeral. Pieces that I have placed in other countries (England and Chile especially, where I have pasted several pieces) are probably no longer there, since they date back to 2015 and 2016. The interesting thing about “lambe-lambe” is that it allows artists to enlist the help of other artists. This year a friend of mine pasted some of my work, more of Pelé and some other pieces, in Barcelona and Paris. In Buenos Aires too, I was able to rely on the help of friends. But I hope I can place some art myself overseas soon. BBMag: We see you as a role model for many young people interested in art, but many of these people don’t have the financial conditions to pursue their dream. What would you say to them? LB: There are many ways to study art. For those who live in the large urban centres, I recommend they keep their eye out for free workshops and courses (in São Paulo there are institutions like SESC, which are centres of excellence dedicated to the democratisation of the arts). The internet offers a multitude of other educational options: videos tutorials, channels that specialise in painting, illustration, the history of art etc. At times I think it would be great to be a teenager again, because back in my day access to information was far more limited: I had to read glossy gossip magazines to discover Van Gogh! Other than that, I think it’s important to seek out the work of active and contemporary artists, which is much easier today thanks to online social networks.
BBMag: Explique um pouco a sua técnica “lambe-lambe”. LB: É uma linguagem que nasceu a partir da colagem de cartazes, que era uma mídia muito utilizada desde o século dezenove, como uma forma de comunicação urbana. Ainda hoje existe o que chamamos de lambe-lambe tradicional: cartazes anunciando eventos, colados nas ruas – mas nos últimos anos o universo do lambe-lambe se expandiu muito.
BBMag: Fale sobre o surgimento da ideia da arte “lambe-lambe” e onde se encontra o Pelé Beijoqueiro com David Bowie. LB: Antes de trabalhar com lambe-lambe, eu passei por outras técnicas, como o stencil e o graffiti. O lambe-lambe era uma maneira de juntar o trabalho com a imagem digital (que é algo que veio do meu repertório como designer) e a arte de rua. Percebi que poderia mixar imagem digital, pintura e arte de rua. A arte de rua é muito efêmera: fiz quatro versões do Beijoqueiro com o Bowie aqui em São Paulo, mas todas elas já foram apagadas ou cobertas por outras coisas ou porque o suporte onde elas foram feitas não existem mais. Mas há uma versão no Rio de Janeiro, próximo à escadaria do Selaron, no bairro da Lapa. BBMag: Qual a próxima personagem que o Pelé Beijoqueiro irá beijar? LB: Não sei. A lista que tenho na cabeça é grande, mas no momento ainda não escolhi a próxima.
BBMag: Vemos você como um modelo a ser seguido por muitos jovens interessados em arte, porém sem condições financeiras para tal. O que você diria a eles? LB: Existem muitas formas de estudar artes. Para quem vive nos grandes centros, recomendo estar atento às oficinas e cursos gratuitos de algumas instituições (em São Paulo há os SESC, que são centros de excelência na democratização do acesso às artes). A internet oferece uma infinidade de conteúdos educativos, vídeos tutoriais, canais especializados em pintura, ilustração, história das artes etc. Às vezes gostaria de ser adolescente de novo, pois na minha época o acesso à informação era muito mais restrito – para conhecer Van Gogh tive que recorrer à revista Caras! Hoje há um banco de informações enorme à disposição. Fora isso, acho importante buscar conhecer o trabalho dos artistas em atividade – que também é muito mais acessível através das redes.
MINHA LONDRES /
LB: O lambe-lambe é minha técnica principal, que é colagem de papel sobre muros, paredes etc (em inglês costuma-se chamar de “pasteup”). Costumo pintar sobre a impressão com tinta acrílica (geralmente imprimo em preto e branco). E acabo somando uma técnica à outra.
// MY LONDON
LB: Como disse, a arte urbana é bastante efêmera. As peças que colei em outros países (Inglaterra e Chile especialmente, onde colei várias peças) provavelmente já não estão, pois foram coladas em 2015 e 2016. O interessante do lambe-lambe é que permite que as peças sejam coladas por outras pessoas. Neste ano uma amiga colou alguns do Pelé e de outros trabalhos em Barcelona e em Paris. Em Buenos Aires também, pelas mãos de outros amigos. Mas espero poder colar fora do Brasil em breve.
NOV 18 • ABR 19
LB: Sempre gostei de desenhar. Lia muitos quadrinhos também. Na adolescência comecei a estudar desenho e um pouco de técnica de pintura. A partir disso passei a me interessar mais pelas artes plásticas, no sentido mais tradicional, pintura, escultura etc. Estudei a obra dos grandes mestres renascentistas e me apaixonei pela obra de Monet e Van Gogh, que conheci através de encartes sobre artes que faziam parte de uma revista de fofocas. Como eu conhecia o dono da banca de jornais, comprava só o encarte sem precisar levar a revista, que era muito ruim. Quando ingressei na Universidade (fiz Design Gráfico na UNESP, em Bauru, interior de São Paulo) pude estudar história da arte e aí conheci alguns artistas que me marcaram bastante, em especial Marcel Duchamp e Andy Warhol.
BBMag: Com que outras técnicas você trabalha?
16 17
//
BBMag: Como começou o seu amor pela arte e quais foram as suas maiores influências?
BBMag: Em que outros países se pode apreciar o seu trabalho? Alguma exposição planejada?
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
LB: Nasci em Guararema, São Paulo, em 1980. Vivo na capital paulista há 15 anos.
Artistas, escritores, fotógrafos... Muita gente tem usado esta técnica.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
BBMag: Onde e quando você nasceu?
NOBEL PRIZE FOR CHILDREN’S LITERATURE NOBEL DE LITERATURA INFANTIL Brazil has won the Hans Christian Andersen Award, thought of as the “Nobel Prize for Children’s Literature”, three times: In 1982 and 2000 with authors Lygia Bojunga and Ana Maria Machado respectively, and in 2014 with the illustrator Roger Mello.
PA P O D E B OT E CO
O Brasil foi três vezes ganhador do prêmio Hans Christian Andersen, considerado o Nobel da Literatura Infantil. Em 1982 e 2000 com as escritoras Lygia Bojunga e Ana Maria Machado respectivamente, e em 2014 com o ilustrador Roger Mello.
WHERE DID BRIGADEIROS GET THEIR NAME? The roots of Brazil’s cherished chocolate delicacy can be traced back to the 1940s, when Brigadier Eduardo Gomes ran for president. Some parties dispute the true origins of the brigadeiro, but what is taken as read is that the sweet was created at that time to help promote Gomes’s campaign, and so adopted the candidate’s title.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
QUEM DEU O NOME DE BRIGADEIRO PARA O BRIGADEIRO? O doce brasileiro mais amado tem sua origem nos anos 40, quando o Brigadeiro Eduardo Gomes concorreu à presidência. Algumas fontes discordam da verdadeira origem do doce, mas o que está de acordo em todas é que o doce foi criado nessa época para promover a campanha de Gomes e levou o nome da patente do candidato.
“SALVADORAN” AND “SOTEROPOLITAN” In addition to “Salvadoran”, another word used to refer to people born in Salvador is “Soteropolitan”. The term comes from the Greek form, so they say, of the word Saviour, which is Soteropolis. Perhaps it’s just easier to refer to everyone as “Baianos”?
SALVADORENSE E SOTEROPOLITANO Além de “salvadorense”, outra palavra para quem nasce em Salvador é soteropolitano. O termo vem da forma grega, digamos assim, da palavra Salvador, que é Soterópolis. Mais fácil chamar todo mundo de baiano, não é?
NATURAL TANNING ONLY Brazil was the first country in the world to abolish the use of tanning beds!
BRONZEAMENTO NATURAL O primeiro país do mundo a abolir o uso de camas de bronzeamento artificial foi o Brasil!
ISSO QUE É PÃO!
RECIFE, THE OLD GIRL
Recife, the capital of the State of Pernambuco, is Brazil’s oldest capital city, established in 1537, just 37 years after the discovery of Brazil.
RECIFE, A VELHA SENHORA Recife, capital do Estado de Pernambuco, é a capital mais antiga do Brasil, fundada e estabelecida apenas 37 anos depois do descobrimento, em 1537.
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
A padaria CEPAM, localizada na Vila Prudente, Zona Leste da cidade de São Paulo, é considerada a maior padaria de toda a América Latina. Fundada em 1968, o nome da panificadora vem da escola onde os quatro fundadores estudaram (Colégio Estadual Professor Américo de Moura).
/ / C H I T - C H AT
/
The CEPAM bakery in São Paulo’s Vila Prudente neighbourhood is thought to be the largest bakery in Latin America. Founded in 1968, the name of the bakery comes from the school where the four founders studied (Colégio Estadual Professor Américo de Moura).
PAPO DE BOTECO
NOW THAT’S SOME BREAD!
18 19
Miner Nélio Nicolai is credited as the creator of an extremely useful piece of technological apparatus: Telephones with caller ID. Ever wondered what life would be like without this wonderful invention?
BINA VEM DE MINAS O mineiro Nélio Nicolai é creditado como o criador de um aparato tecnológico extremamente útil: a bina telefônica ou, para os íntimos, o identificador de chamadas. Já pensou como seria sua vida sem essa invenção maravilhosa?
// WWW.BBMAG.CO.UK //
CALLER ID COMES FROM MINAS
GOD IS, IN FACT, BRAZILIAN They say that if people say it, it must be true. If this is indeed the case, God not only exists but is ever-present in the daily lives of Brazilians: “My God”, “God help you/ us”, “For God’s sake”, “Thank God”, “God forgive me”, “Be with God”, and many other such expressions are commonplace in everyday speak in Brazil.
DEUS É, DE FATO, BRASILEIRO Dizem que qualquer coisa continua existindo desde que esteja presente na língua. Se for esse o caso, Deus não só existe como é muito presente no dia a dia do brasileiro: “Meu Deus”, “Deus lhe pague”, “Deus nos acuda”, “Pelo amor de Deus”, “Graças a Deus”, “Deus me livre”, “Vá com Deus” e muitas outras expressões que envolvem o nome do Todo Poderoso em terras brasileiras.
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
/ / C H I T - C H AT
/
PAPO DE BOTECO
20
FROM HEAVY METAL SINGER TO PROFESSOR DE CANTOR DE HEAVY METAL A PROFESSOR DOUTOR Brazil’s Heavy Metal scene has never been one of particular note, but a few successful names have managed to break through over the years, such as Sepultura and Sarcófago. Interestingly though, the vocalist of Sarcófago, who was a singer with Sepultura for a short time, also graduated in economics, before completing a master’s degree and a PhD! Today he is a statistics professor and academic coordinator at UFMG University. Somewhat noteworthy, wouldn’t you say?
// WWW.BBMAG.CO.UK //
A cena do heavy metal nunca foi um dos fortes do Brasil, mas os poucos nomes que fizeram sucesso se consolidaram, como Sepultura e Sarcófago. O vocalista do Sarcófago, que chegou a cantar por pouco tempo no Sepultura, se formou em Economia, fez mestrado e doutorado e hoje em dia é professor doutor e coordenador da área de estatística na UFMG. Curioso, não?
// WWW.BBMAG.CO.UK //
BRASIL URBANO
NOV 18 • ABR 19 // BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
Urban Brazil
// COVER STORY
/
R E P O R TA G E M D E C A PA
22 23
By • Por BBMag
There are many aspects of urbanisation that ultimately shape contemporary society
// WWW.BBMAG.CO.UK //
A urbanização é constituída por muitos componentes que colaboram para o que se entende por civilização
U
rbanisation is the phenomenon that gives rise to cities. Although it seems relatively simple and singular, this phrase infers a myriad of meanings and hidden stories, most of which influence the long process of forming a society, as we know it today. Although the origins of the world’s largest metropolitan centres date back to the nomadic peoples of ancient history — individuals that came together to establish tribes — one of the fundamental triggers was the emergence of industrialisation, the birthplace of which was the UK. With the major world powers established on the back of this industrial drive, gradually, so-called “emerging” countries began to follow suit over the last century, be it on a smaller scale.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
But what does all this have to do with Brazil? Everything. To understand what “Urban Brazil” is all about, it’s necessary to understand the social, economic, political and cultural aspects that both influenced the construction of contemporary society and have shaped it since. A simple example of this is the artistic expression of a people, but we will get to this in due course. There are many layers to our present urban world, and it’s almost impossible to simplify them by applying traditional labels, such as “rich, middle class, poor”. Naturally, there are clear representatives of each of these three categories, but there are so many more categories to consider, and so many people that cannot be pigeonholed in such a simplistic way.
Given the fact that Brazil has been through so many waves of development, it becomes hard to define urbanisation, especially when we consider the relative heterogeneous nature of the country. All you need to do is take a look at some of the luxury hotels in famous tourist cities and draw a direct comparison with rustic settlements of the lesser-known states of Brazil. What unites these two urban archetypes, apart from the country itself, is that they are both producers of culture, economy, and politics, and by virtue of this can be compared and praised in similar ways. The most densely populated region of Brazil is the Southeast, which, despite only comprising of four states and occupying only 10% of the country’s landmass, accounts for 40% of the national population. It’s here that we find Brazil’s only two global cities, São Paulo and Rio de Janeiro, megacities that have realised rapid urban development and international levels of production and output. There are also the national metropolises, responsible for establishing strong links with the rest of the country, namely Belo Horizonte, Porto Alegre, Curitiba, Fortaleza and Brasília. There are also other regional centres of note, in particular Campinas, Goiânia, Manaus and Florianópolis. The concentration of commercial zones and large companies in such cities, where essentially “time is money”, led the rise of certain cultural phenomena, such as food trucks that seek to cater for workers that couldn’t afford to “waste” an hour
over lunch before returning to their desks for the second half of their day. From the simplest food to the more gourmet spreads, food trucks are an international phenomenon thanks to their practicality, variety and value for money. From such ingenuity stem further artistic movements committed to expressing different ways of living within an evolving society that has, gradually, come to represent contemporary existence. To this end, artists seek to build the link between human development and artificial development, which, not by chance, is also a result of human action. The Tropicália musical movement, for example, represented a union of Brazilian artists whose work opposed, albeit indirectly, the 1964 Military Dictatorship. In more recent times, one of the more dominant forms of urban artistic expression is street art, a style of painting that transforms redundant spaces into true works of art, usually with the application of spray paints. Local governments do in fact contract some practitioners, but many artists simply seek a blank canvas and “15 minutes of fame”. Similar to street art, but lacking in terms of artistic expression, is the tendency for “tagging”, or graffiti. Although illegal, this practice still represents the voice of a sect of society that is demanding something, be it someone to listen to their own plight or recognise the community as a whole. There is, in fact, an interesting documentary called Pixo (2009, João Wainer & Roberto Oliveira), available on Netflix, which shines a light on the mentality of such “artists” in São Paulo.
Mas o que isso tem a ver com o Brasil? Tudo! Para entender o que é o Brasil Urbano, é necessário compreender os espectros sociais, econômicos, políticos e culturais que influenciaram tanto na construção da sociedade quanto são consequência desta. Um exemplo simples é a produção artística de um povo, mas isso será mais bem explicado em breve. Existem várias camadas no nosso mundo urbano atual, sendo difícil delimitá-las por categorias do tipo “ricos, classe média, pobres”. É claro que existem representantes de cada uma dessas três categorias, mas o que queremos dizer é que existem, também, representantes menos óbvios de mais categorias, tão maleáveis quanto às próprias pessoas que as compõem. O Brasil, inclusive, passou
A concentração de zonas comerciais e de grandes empresas nas cidades, onde tempo é dinheiro, propiciou a aparição dos Food Trucks, para quem não quer perder uma hora para comer alguma coisa antes de voltar para o segundo tempo da jornada de trabalho. Dos mais simples aos gourmets, os Food Trucks
Em tempos mais recentes, uma das principais formas de expressão artística urbana é a arte do grafite, um estilo de pintura que transforma alguns espaços da cidade em verdadeiras obras de arte, normalmente feito com tintas spray. A prática pode ser realizada contratada pela Prefeitura ou feita por alguém que busca um pouco de fama. Semelhante ao grafite, mas sem a forte tendência artística, está o pixo. A pichação, ainda que fora da lei, não deixa de ser a voz de uma parcela da população que busca algo, seja um ouvido para escutar suas palavras distantes ou o reconhecimento da própria comunidade como pertencente ao meio em que está inserida. Sobre esse assunto em específico você pode procurar o documentário Pixo (2009, João Wainer & Roberto Oliveira) que está na plataforma Netflix, sobre a mentalidade dos pichadores na cidade de São Paulo.
//
são uma tendência internacional e agradam a todos, seja no que se refere à praticidade, variedade ou preço. Dentro dessa esfera de produção surgem movimentos artísticos empenhados em expressar o modo de viver nessa nova sociedade que, lentamente, se estabeleceu como o meio dominante de existência. Para isso, os artistas buscam construir o elo entre o desenvolvimento humano e o desenvolvimento artificial que, não por acaso, é também resultado da ação do homem. O movimento musical Tropicália, por exemplo, foi uma união de artistas brasileiros cujas obras criticavam, ainda que indiretamente, a Ditadura Militar de 1964.
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
Ainda que a construção das maiores cidades tenha raiz nos povos nômades da pré-história que se juntavam para montar tribos, uma das alavancas fundamentais desse processo foi o surgimento da industrialização, cujo embrião se deu na Inglaterra. Consolidada a etapa da industrialização das principais potências mundiais, aos poucos, ao longo do século passado, os ditos países emergentes começaram a passar, em menor escala, pelos mesmos caminhos.
por tantos períodos diferentes entre si que fica difícil traçar uma definição do que é, de fato, a urbanização, ainda mais quando levamos em conta que o território brasileiro é muito heterogêneo. Um exemplo é a concentração de hotéis de luxo em cidades turísticas famosas e as cidades rústicas dos Estados menos conhecidos ou com menor afluência de turistas. O que une esses dois arquétipos de cidade é que ambas são produtoras de cultura, economia, política e derivados e, assim, podem ser comparadas e exaltadas da mesma maneira! A densidade populacional brasileira mais elevada se encontra na região Sudeste que, apesar de ser formada por apenas quatro Estados e ocupar somente 10% do território brasileiro, aglomera 40% da população nacional. É nessa região que se encontram as duas únicas cidades globais do país, São Paulo e Rio de Janeiro, megalópoles, que são ponto de intensa aglomeração urbana com níveis internacionais de alcance produtivo. Existem ainda as metrópoles nacionais, responsáveis por estabelecer articulações intensivas com todo o território nacional, são elas: Belo Horizonte, Porto Alegre, Curitiba, Fortaleza e Brasília. Há também as metrópoles regionais, com destaque para Campinas, Goiânia, Manaus e Florianópolis.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
A
urbanização é o fenômeno que dá origem às cidades. Apesar de parecer simples e direta, essa frase carrega uma infinidade de significados e trajetórias ocultas que correspondem a um longo processo de formação da sociedade como a conhecemos hoje.
NOV 18 • ABR 19
// COVER STORY
/
R E P O R TA G E M D E C A PA
24 25
Graffiti and street art can serve several purposes and is of crucial importance when it comes to social projects. The purpose of some NGOs operating in downtown Rio de Janeiro and São Paulo, such as the Quixote Project, is to replicate the model set by Bogotá and Medellín, cities in Colombia that created specific areas for graffiti and street art in neighbourhoods susceptible to high rates of crime and violence, and have allowed many young people to escape hostile environments in which they were exposed to drug trafficking and danger, and, as an alternative, exercise this activity in a conscious way.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
O grafite pode ter diversas finalidades e é de importância crucial em projetos sociais. O propósito de algumas ONG’s que trabalham nas cidades do Rio de Janeiro e São Paulo, como o Projeto Quixote, é seguir o modelo das cidades de Bogotá e Medellín, na Colômbia, que criaram uma rota do grafite por lugares considerados vulneráveis e com altos índices de violência, o que permitiu que vários jovens saíssem de ambientes hostis, expostos ao tráfico de drogas, e pudessem exercer sua atividade de maneira consciente.
de norte a sul. Essas construções, de hotéis de luxo a pequenas pousadas, costumam apostar ou em acomodações extremamente tecnológicas, estonteantes e que não poupam a humildade, ou então numa aliança entre o rústico e o novo, como é o caso dos hotéis que ficam próximos à natureza, praia, deserto etc. Como o nome sugere, esse tipo de acomodação é muito mais privilegiada do que outros locais, normalmente contando com vistas paradisíacas, serviços dos mais variados ao longo do dia, eventos e todo tipo de extravagância.
O Brasil, na posição de país emergente, tinha as bases da economia em produtos agrícolas e na exportação de café. Esse cenário se transformou a passos muito lentos ao longo dos anos, culminando na economia diversa que temos hoje, sendo um dos aspectos mais fortes dessa economia o ramo turístico, seja de luxo ou não.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
Photo / Foto: Shutterstock
Os hotéis de luxo configuram uma experiência acima da média para o viajante e, no Brasil, estão espalhados
Promovendo o que a região tem de melhor, os luxuosos hotéis costumam ser destinados a um público com maior poder aquisitivo, o que inclui personalidades locais e estrangeiras. Muitas vezes, a própria arquitetura do local é um indicativo de quais são as influências não só do hotel, mas também da região.
R E P O R TA G E M D E C A PA
Ao traçarmos o paralelo feito entre a urbanização e a representação dela pela sociedade, voltamos ao fato da Inglaterra ser uma das precursoras do processo de industrialização. Sua acelerada urbanização, ainda que criadora de conflitos internos e externos foi o modelo fundamental de muitas outras capitais globais que buscavam modernizar-se e competir no recémalavancado mercado capitalista.
/
Promoting the best of what a region has to offer, luxury hotels usually target a more affluent public, which includes local and foreign authorities. Often the architecture of the place in question is indicative of the influences not only of the hotel, but also of the region.
// COVER STORY
Brazil, as an emerging country, had its economy rooted in agricultural products and the export of coffee. Over time, slowly, the country evolved into the diverse economy we see today, one of the most prevalent aspects of which is the tourism industry.
NOV 18 • ABR 19
Na cidade do Rio de Janeiro se encontra uma gigante obra de grafite: o mural Etnias. Desenvolvido pela equipe do grafiteiro Eduardo Kobra em 70 dias no Porto do Rio, o mural esteve no Guinness em 2016 como o maior grafite do mundo, recorde batido por ele mesmo pouco tempo depois na cidade de São Paulo. Aliás, os interessados nessa arte não podem deixar de conhecer o Beco do Batman, no bairro Vila Madalena, em São Paulo, que conta com uma enorme diversidade de grafite, feita em muros de residências (com as devidas permissões dos proprietários). Ao passarmos para outro continente, indo em direção ao Reino Unido, Londres, a exemplo de São Paulo, é uma das cidades europeias com maior índice de grafites e com um dos maiores (e mais misteriosos) nomes do ramo: Banksy, um artista britânico cujas obras estão espalhadas pelo mundo e são influência global para grafiteiros e desenhistas.
In understanding urbanisation and what it means to wider society, we return to the fact that the UK was one of the precursors to the process of industrialisation. The UK’s accelerated rate of urbanisation, despite creating internal and external conflict, was the fundamental blueprint for other global capitals seeking to modernise and compete in the newly leveraged capitalist market.
Luxury hotels provide travellers with a differentiated experience, and in Brazil they are found up and down the country. These hotels, from luxury to boutique, usually provide tech amenities where no detail is spared, or attempt to marry rustic and contemporary styles, which is often the case with hotels in particularly natural settings, such as a beach or desert etc. As their name suggests, this type of accommodation is somewhat more privileged than others, usually with paradisiacal views, 24hour service, events and all manner of opulent extravagance.
//
international portfolio and become a global influence for street artists and designers.
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
In Rio de Janeiro there is a huge space dedicated to street art: the Mural Etnias. Developed by street artist Eduardo Kobra and his team in 70 days at the Port of Rio, in 2016 the wall was inducted into the Guinness Book of Records on account of it being the largest piece of street art in the world, an accolade that was then claimed by São Paulo shortly afterwards. Incidentally, those interested in this particular form of art simply must visit Batman’s Alley, in Vila Madalena, São Paulo, which has a vast array of street art painted on the sides of the local housing (with permission granted by the owners). As we move to another continent and head towards the UK, London, has become one of the leading European cities of street art and home to one of the most famous (and most enigmatic) names in the industry: Banksy, a British artist who has established an
26 27
MULTI-FACETED TOURISM IN THE STATE OF CEARÁ Anybody thinking that Ceará’s tourism relies solely on its beaches would be mistaken. The region has some fascinating points of interest when it comes to technology, history, culture, and science
O TURISMO DE VÁRIAS FACETAS NO ESTADO DO CEARÁ Quem pensa que o Estado do Ceará é polo turístico só por conta das praias, errou! A região além de ser uma das mais completas do ramo turístico do país, tem interessantes pontos tecnológicos, históricos, culturais e científicos By • Por BBMag
T
he State of Ceará, located in the country’s Northeast, is one of the most important social, political, cultural and economic areas of the region. It is among the ten most populous Brazilian states and its capital, Fortaleza, is responsible for the largest GDP in the Northeast. Because of its natural beauty, Ceará is also a big draw in terms of tourism; it is home to some wonderful destinations, not to mention some of the most pristine beaches in the world, which stretch for more than 500 kilometres of the coastline and attracts draw in three million tourists every year.
O
Estado do Ceará, localizado na região Nordeste do Brasil, é um dos mais importantes polos sociais, políticos, culturais e econômicos da região. Está entre os 10 Estados brasileiros mais populosos e sua capital, Fortaleza, é responsável pelo maior PIB do Nordeste e um dos maiores do país. Por conta de suas belezas naturais, o Ceará é bastante atrativo também no setor turístico, com lugares esplêndidos e algumas das melhores praias do mundo, que cobrem mais de 500 quilômetros do litoral e ajudam a atrair 3 milhões de turistas todos os anos.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// T R AV E L A N D TO U R I S M
/
VIAGEM E TURISMO
28 29
30
Visitors simply must make time for the city of Sobral, in the interior. Not only is the architecture a mix of European
styles from the nineteenth-century, the city boasts an unparalleled quality of life across the state. There are also several captivating tourist spots, including the Casa de Cultura (House of Culture), built in 1858; the Palácio de Ciências e Línguas Estrangeiras (Palace of Sciences and Foreign Languages), built in 1926; and the Museu do Eclipse (Eclipse Museum), the site where Albert Einstein famously proved his Theory of Relativity. There are original photos displayed in the museum, as is the very telescope used by the scientist, in addition to the first lunar map of Brazil and a copy of the official announcement made by the New York Times to declare Einstein’s findings. Ceará has something for everyone. Whether it’s eco-tourism, scientific or cultural tourism, or even just to the crystal clear waters of the region’s beaches, Ceará is one of the most alluring destinations in the world and a major contributor to Brazilian tourism.
Photo / Foto: Shutterstock
There are lesser-known beaches, of course, perfect for those keen to avoid the multitude of sunbathers that unite under the blazing sun. The municipality of Amontada, for example, has three quieter beaches that also provide visitors with direct access to several ecological trails, an open dialogue with the locals, and a chance to learn more about the local fishing culture. There is also an archaeological site that
is well worth a visit. The region also supports an interesting community tourism initiative, whereby the villagers themselves, such as Caetanos, are responsible for the running and management of the guided tours. Beyond the natural appeal of its beaches, Ceará is also a symbol of cultural tourism. Of note, it is Brazil’s most prominent state in terms of arts and crafts, namely those that use semi-precious stones, crochet, pottery, embroidery, lace, as well as many other materials and techniques. In addition to the region’s craftsmanship, there is also the religious aspect of the local culture, which is a constant feature of the region’s festivals and the cities themselves, as is the case of Juazeiro do Norte, the homeland of one of the most revered personalities in the Northeast, Father Cícero.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// T R AV E L A N D TO U R I S M
/
VIAGEM E TURISMO
The region’s most famous beaches include: Jericoacoara, chosen in 2004 by Lonely Planet as one of the ten most beautiful beaches in the world; Praia do Futuro, perhaps the best known in the State; Praia do Morro Branco, celebrated for its mesmerising sands, which are often the inspiration for local arts and crafts; Cumbuco Beach, renowned the world over for being one of the only beaches to boast genuine sand dunes; and Porto das Dunas Beach, home to the largest water park in Latin America: Beach Park.
Algumas das praias mais famosas são Jericoacoara, eleita em 2004 pela Lonely Planet como uma das dez praias mais lindas do mundo; a Praia do Futuro, uma das mais famosas do Estado; a Praia do Morro Branco, famosa pela areia de vários tons que é usada para desenhos em artesanato local; a Praia de Cumbuco, conhecida por ser uma das únicas praias não só do Brasil, como do mundo, a ter dunas; e a Praia do Porto das Dunas, que abriga o maior parque aquático da América Latina, o Beach Park. Existem muitas outras praias, claro, menos famosas para aqueles que não são entusiastas de multidões de banhistas amontoados debaixo de um sol ardente. O município de Amontada, por exemplo, conta com três praias mais tranquilas e que oferecem a possibilidade de trilhas ecológicas, rodas de conversa com a população local, aprendizado sobre a história dos pescadores e visitas ao sítio
arqueológico. A região conta também com uma iniciativa interessante de turismo comunitário, onde os próprios moradores das vilas, como de Caetanos, administram e roteirizam os passeios. Além da beleza natural das praias, o Estado do Ceará é também símbolo do turismo cultural. Cabe dizer que é o Estado mais rico em produtos artesanais que usam pedras semipreciosas, crochê, cerâmica, bordados, renda e muitos outros materiais. Aliado ao artesanato está também a religião, cuja presença é abundante nos festivais locais, na arquitetura e nas próprias cidades, como é o caso de Juazeiro do Norte, terra de uma das personalidades mais famosas da região Nordeste, o Padre Cícero. Uma visita imperdível é a cidade de Sobral, no interior cearense. Não bastasse a arquitetura ser uma mescla de vários estilos europeus do século dezenove, a cidade é considerada uma
das melhores de todo o Estado quanto à qualidade de vida, contando com pontos turísticos dos mais diversos segmentos, como a Casa de Cultura, construída em 1858, o Palácio de Ciências e Línguas Estrangeiras de 1926 e o Museu do Eclipse, mundialmente conhecido por ser o local onde Albert Einstein comprovou a Teoria da Relatividade; dentro do museu há fotos e a luneta original usada pelo cientista, além do primeiro mapa lunar do Brasil e uma cópia do anúncio feito pelo New York Times da comprovação da teoria em Sobral. O Estado do Ceará tem destinos para todos os gostos, independente da personalidade. Seja com turismo ecológico, turismo científico, cultural ou mesmo só para aproveitar as águas cristalinas das praias, a região é uma das mais belas do mundo inteiro e contribui enormemente no fluxo turístico brasileiro.
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// T R AV E L A N D TO U R I S M
/
VIAGEM E TURISMO
32
Flight Updates Check out all the major airlines’ latest flight offers, with routes to various Brazilian destinations.
DICAS DE VOOS
Aumentam as ofertas de voos das principais empresas aéreas, para diversos destinos brasileiros. Confira By • Por BBMag
AZUL – In June 2018, Azul increased the number of weekly flights between São Paulo and Lisbon; the airline now operates 11 flights per week, up from 7. AIR EUROPA – Operating flights to Salvador and Recife since December 2017, the airline is currently bolstering its presence in Brazil by offering São Paulo as a new destination. As of March 2018, Air Europe flies to São Paulo daily, via Madrid, departing from Gatwick.
AIR EUROPA – Operando voos para Salvador e Recife desde dezembro de 2017, a empresa aérea agora está impulsionando sua presença em solo brasileiro tendo São Paulo como destino. Desde março de 2018, voa diariamente para São Paulo, via Madrid, com saídas do aeroporto de Gatwick.
BRITISH AIRWAYS – BA has increased their number of flights between London and São Paulo. There are now 9 flights per week, besides the daily flights to Rio de Janeiro from Heathrow.
BRITISH AIRWAYS - A companhia aérea aumentou a frequência dos seus voos saindo de Londres para São Paulo. Serão mais dois, completando um total de 9 voos para esse destino, além dos seus voos diários para o Rio de Janeiro.
GOL – Recife and Foz do Iguaçu will receive more flights during the high season. The two cities will be connected with flights operated by GOL as of December 21, 2018, on Wednesdays, Friday and Sundays. With this, Pernambuco will be served by 28 domestic flights.
GOL – Recife e Foz do Iguaçu terão nova frequência de voos durante a alta temporada. As duas cidades terão conexão direta com os voos operados pela GOL a partir de 21 de dezembro de 2018, às quartas, sextas e domingos. Com isso, Pernambuco agora conta com 28 voos domésticos.
IBERIA – The airline has increased its number of flights to São Paulo per week to 7, with 5 per week to Rio de Janeiro. LATAM – The São Paulo to Lisbon route was launched In September 2018, with 5 flights departing from Guarulhos International Airport per week.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
AZUL – Desde junho de 2018 a empresa aérea brasileira aumentou a frequência de voos entre São Paulo e Lisboa, passando de 7 para 11 voos semanais.
NORWEGIAN – The airline will be the first low-cost operator to offer fights to Brazil from London and Europe. The flight, due to be launched in 2019, will depart from Gatwick. At the time of writing, the airline was yet to confirm the destination airport. ROYAL AIR MAROC – The Moroccan airline now operates flights from Casablanca to Rio de Janeiro. TAP – The Portuguese carrier has announced a new route from Dublin to Lisbon, as of March 31, 2019.
IBÉRIA – A companhia aumentou a frequência para São Paulo para 7 voos semanais e para o Rio de Janeiro para 5 voos semanais. LATAM – Em setembro de 2018, foi lançada a rota São Paulo – Lisboa, com uma frequência de cinco voos semanais partindo do Aeroporto Internacional de Guarulhos. NORWEGIAN – Será a primeira empresa aérea britânica de baixo custo a voar de Londres e Europa para o Brasil. O voo, que será lançado em 2019, partirá de Londres, do Aeroporto de Gatwick. Até o fechamento desta edição a empresa não havia informado para qual destino no Brasil irá voar. ROYAL AIR MAROC – A empresa aérea marroquina iniciou a operar voos a partir de Casablanca para o Rio de Janeiro. TAP – A empresa portuguesa está com uma novidade: o lançamento da nova rota de Dublin para Lisboa a partir de 31 de março de 2019.
Abará with Vatapá Food delicacies of Bahia
ABARÁ COM VATAPÁ
To find out more about Luciana Berry, visit Para saber mais sobre a Luciana Berry, acesse
www.lucianaberry.com www.instagram.com/lucianaberry www.twitter.com/brazilianchefuk
Delícias da comida Baiana By • Por Luciana Berry
When I heard that the theme of this edition of BBMag was “Urban Brazil”, the first thing that sprung to mind was street food. In the busiest urban centres street food continues to thrive in so many ways, from street vendors selling soups out of thermos flasks to makeshift eateries set up on street corners. I always say that to truly uncover the cuisine and customs of a city or region, you first need to take a look at its street food. Every Brazilian city has its own specialty. In Pará, for example, tacacá (a soup made from the cassava root extract and served in a gourd) is an enormously popular street dish, and one that speaks volumes about the indigenous cuisine of Pará. My recipe for this edition is perhaps the most famous and authentic example of street food in Bahia. The dish demonstrates how the influence of African cuisine has become an intrinsic cultural element of classic Brazilian cooking.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
Quando recebi o tema Urbano para edição da revista, a primeira coisa que me veio à cabeça foi “street food”, ou comida de rua. Nos centros urbanos mais movimentados a comida de rua se espalha de inúmeras formas, desde ambulantes vendendo caldinhos em garrafas térmicas de café até barracas com cadeiras de plástico numa esquina. Eu sempre falo que para descobrir a culinária e costumes de uma cidade ou região é preciso primeiro analisar a sua comida de rua. Cada cidade brasileira tem a sua especialidade. No Pará, por exemplo, o tacacá (sopa feita do líquido extraído da mandioca), que é servido numa cuia, é um “street food” super popular, que diz muito da culinária indígena paraense. A minha receita dessa edição é do “street food” mais famoso e autêntico da Bahia. Nela você ver a representatividade da culinária africana e suas origens tornando a culinária brasileira autêntica com essa imensidão de influências culturais que se agrega a ela.
• 300g de feijão fradinho sem casca (encontrado já descascado nas lojas africanas) • 2 cebolas brancas grandes • 50g de camarão seco (encontrado nas lojas asiáticas) • 4 colheres de azeite de dendê • Sal a gosto • Folhas de bananeira
Soak the beans in cold water for 10 hours. Drain and place in a food processor with the onion, shrimp, salt and palm oil. Blend for 5 minutes. Cut the banana leaf into a rectangle shape (30cm by 20cm). Open the leaf and place tablespoons of the mixture on top. Fold the bottom closed and then roll the leaf to create a parcel. Fold close the top. Steam cook for 10 minutes.
Coloque o feijão por 10 horas em água fria. Escorra e coloque no processador com a cebola, o camarão, o sal e o dendê. Bata por 5 minutos. Corte a folha de bananeira em um retângulo de 30cm X 20cm. Abra a folha na vertical com a sua mão e coloque 3 colheres da massa. Feche um lado da parte de baixo e cruze com a outra parte de baixo. Vire para trás as duas partes cruzadas. Repita o processo de fechar na parte de cima. Cozinhe no vapor por 10 minutos.
VATAPÁ • 5 slices of white bread with crusts removed • 200ml of shrimp broth • 600ml of coconut milk • 1 medium-sized stem of ginger, chopped • 1 sliced onion • 2 peeled tomatoes with seeds removed • 50g of headless dried shrimp • 50g of peanuts • 20g of cashew nuts • 2 chillies with seeds removed • 3 tablespoons of palm oil • Salt to taste Soak the bread in the shrimp broth and the coconut milk. Sauté the onion, ginger, garlic, chilli and tomatoes in a pan. Add the shrimp, peanuts, cashew nuts and soaked bread. Simmer for half an hour whilst stirring continuously until the mix begins to thicken. Beat in a blender. If it becomes too thick add more coconut milk. Taste and add salt if necessary. When the mix begins to form a paste, you have reached a good consistency. Place the abará and the vatapá on a plate. Serve with vinaigrette and dried shrimp. I personally only like vatapá with the vinaigrette. The acidity of the vinaigrette helps cut the taste of the palm oil. Bom apetite!
VATAPÁ • 5 pães de forma branco sem casca • 200 ml de caldo de camarão • 600 ml de leite de coco • 1 gengibre médio picado • 1 cebola branca cortada • 2 dentes de alho picados • 2 tomates sem pele e sem semente • 50g de camarão seco sem cabeça • 50g de amendoim • 20g de castanha • 2 pimentas sem semente • 3 colheres de azeite de dendê • Sal a gosto Coloque o pão com o caldo de camarão e o leite de coco. Refogue na panela a cebola, o gengibre, o alho, a pimenta e os tomates. Coloque o camarão, o amendoim, a castanha e o pão amolecido com o líquido. Cozinhe por meia hora sem parar de mexer até começar a engrossar. Bata no liquidificador. Se estiver muito grosso coloque mais leite de coco. Prove e coloque sal se necessário. Quando virar uma pasta, a consistência está boa. Coloque o abará e o vatapá em um prato. Sirva com um vinagrete e camarão seco. Eu particularmente só como com vatapá e vinagrete. A acidez do vinagrete corta a gordura do dendê. Bom apetite e muito axé!
GASTRONOMIA
• 300g of shelled black beans (black-eyed peas, already found shelled in African food stores) • 2 large white onions • 50g of dried shrimps (found in Asian food stores) • 4 tablespoons of palm oil (dendê) • Salt to taste • Banana tree leaves
/
ABARÁ
// GASTRONOMY
ABARÁ
NOV 18 • ABR 19
As baianas que vendem acarajé em Salvador começam a arrumar suas barracas nos dias de semana por volta das 4 da tarde. O ritual começa ao se vestir: umas colocam saia longa e bata, mas o mais tradicional é o vestido branco rodado e bordado (uma indumentária tradicional dos terreiros de Candomblé). O bordado pode ser simples ou mais luxuoso. Na cabeça um ojá (turbante) e no pescoço as guias ou fios de contas feitos de miçangas, onde cada cor representa um orixá. No tabuleiro de madeira se encontra o abará e o famoso acarajé que é a mesma massa do abará, mas frito ao invés de cozido no vapor. Para acompanhar o acarajé ou o abará tem carurú (quiabo), vatapá, salada, camarão seco e pimenta. A pimenta é violenta, então vá com cuidado - a baiana coloca a quantidade de pimenta de acordo com o sotaque de quem pede. Quando as pessoas saem do trabalho ou vão à padaria comprar o “cacetinho” (nome do pão de sal na Bahia), é a hora em que as pessoas não resistem aos deliciosos quitutes. Eu sempre fico na dúvida qual comer. Quem é baiano sabe o que estou falando. Acarajé ou abará, abará ou acarajé? Eu acabo comendo os dois!
//
The baianas that sell acarajé in Salvador usually start to set up their stalls by about 4pm. The ritual begins with their chosen clothing: Some wear long skirts and dresses, but the most traditional costume is an authentic Candomblé dress, which is white and embroidered. The embroidery can be simple or more intricate in nature. Vendors wear an ojá (or turban) along with a striking necklace of beads, with each colour representing an orixá. The abará is displayed in a wooden tray, as is the famous acarajé, which is basically the same dough as the abará, but fried instead of steamed. To accompany the acarajé or the abará there’s caruru (okra), vatapá, salad, dried shrimp and chilli. The chilli is hot, so proceed with caution – Baianas tend to apply the chilli in accordance with the accent of the customer! When people leave work or go to the bakery to buy some “cacetinhos” (a bread roll in Bahia), many are powerless to resist these delicious snacks. I’m always unsure about which to order. Anyone from Bahia knows just what I’m talking about. Acarajé or abará, abará or acarajé? I usually end up eating both!
34 35
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
ABARÁ COM VATAPÁ
// WWW.BBMAG.CO.UK //
ABARÁ COM VATAPÁ
36 GASTRONOMIA
Food Trucks
/
IN BraZil
// GASTRONOMY NOV 18 • ABR 19 // BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19 // WWW.BBMAG.CO.UK //
Photo / Foto: Shutterstock
FOOD TRUCKS NO BRASIL By • Por BBMag
T
he food truck movement is mostly an urban phenomenon and evermore present in the major centres across Brazil, such as São Paulo, Rio de Janeiro, and Fortaleza. Seen very much as the natural evolution of the fast-food industry, these vehicles—which are not in fact trucks but vans—offer expertly-prepared food and drink from a surprising range of cuisines, and anything from a common hamburger to artisanal breads and craft beers. Food trucks congregate in open and communal areas to create unique food events — often referred to as Food Parks — that seek to unite a sumptuous array of culinary influences. Offering fast and reliable service, these modern installations of the contemporary food industry have established themselves as part of everyday life in Brazil, and can be found all over from from specific festivals to the neighbouring car parks of local offices and colleges.
O
fenômeno dos Food Trucks atingiu, principalmente, as maiores metrópoles brasileiras, como São Paulo, Rio de Janeiro, Fortaleza etc. Considerados como uma evolução dos fast foods tradicionais, os veículos, que apesar do nome não são verdadeiros caminhões e sim vans, furgões ou caminhonetes, oferecem uma possibilidade de lanche rápido e bem feito, abrangendo várias categorias gastronômicas desde o mais comum hambúrguer até pães e cervejas artesanais.
Their success is, in part, thanks to the economic strain of recent years—unfavourable conditions that have led to the widespread closure of many more traditional restaurants, snack bars and bakeries. As a result, many people from the food industries started to use Kombis to produce and sell quality, fair-priced food and drink. The trend stuck and today the culture of food trucks is very much ingrained in contemporary urban life.
Os Food Trucks também podem se reunir, eventualmente, em parques ou estacionamentos para eventos e festivais próprios do ramo, chamados Food Parks, juntando vários tipos de gastronomia num só lugar. Com atendimento rápido, essas máquinas da gastronomia moderna se estabeleceram no Brasil e podem ser encontradas nos mais diversos locais, desde eventos até na frente de empresas e faculdades. O sucesso é fruto das sucessivas crises econômicas que afetam o mundo, responsáveis por fechar estabelecimentos como restaurantes, lanchonetes e padarias. Sem um local fixo para produzir, alguns chef’s de cozinha e trabalhadores do ramo passaram a usar as Kombis para produzir comida boa e com preço justo. A tendência cresceu cada vez mais e o que temos hoje é a completa imersão dos Food Trucks na cultura gastronômica das cidades.
Did you know that there’s even a food truck social network? It’s called Mykind, and is used to connect lovers of street food online. What’s more, there are several useful apps that help users track down options in the area. In addition, companies are now beginning to sponsor food trucks and promote this new wave of convenience. Craft beers, breads, desserts (brigadeiros, chocolates, ice creams, cakes), along with dishes from Arabian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Mexican, and Brazilian cooking means that there are flavours and prices for all tastes and desires… All you have to do is chose one.
Sabia que há, até mesmo, uma rede social de Food Trucks? Ela se chama Mykind e conecta os amantes de comida de rua. Além disso, há aplicativos úteis também para rastrear os veículos mais próximos de você. Inclusive, empresas podem também oferecer patrocínio aos carros e assim promover essa nova onda de gastronomia. Cervejas artesanais, padarias, sobremesas (brigadeiros, chocolates, sorvetes, bolos), comida árabe, japonesa, chinesa, coreana, tailandesa, mexicana, brasileira, há sabores e preços para todos os gostos e vontades, basta procurar por um.
Cocktails that inspire creativity
London calls for heightened innovation and increased creativity when it comes to the cocktail industry
COQUETÉIS QUE INSPIRAM CRIATIVIDADE A cidade de Londres clama por inovação e explora novos conceitos e tendências no universo da coquetelaria
By • Por Hugo Tolomei
A
s far as the world of cocktails is concerned, London has become one of the most important cities on the map. It’s little surprise then that four of the capital’s bars placed in this year’s list of The World’s 50 best bars, released in October.
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 2017•APR 2018
//
NOV 2017•ABR 2018
// GASTRONOMY
/
GASTRONOMIA
38
The multi-award-winning barman Ryan Chetiyawardana, better known as Mr. Lyan (The World’s Best Bartender in 2015), is solely responsible for having his bar (The White Lyan, opened in London in 2013) at the top of any list. Lyan’s inspiration comes from understanding modern botany and identifying how it applies to the skill of making cocktails. His fascination led him to research different aromas and flavours and his innovative menu, The Modern Life of Plants, features both traditional drinks and modern interpretations of the classics. Creativity and creation, according to the author himself, provides us with an honest and critical view of what is
// WWW.BBMAG.CO.UK //
L
ondres tornou-se um dos lugares mais importantes do mundo quando se trata de coquetéis e bares. Não é à toa que conseguiu emplacar quatro representantes entre as dez primeiras posições na nova lista deste ano divulgada, em outubro, pelo The World’s 50 best bars e, por isso, tem uma posição de grande destaque. O multi-premiado bartender Ryan Chetiyawardana ou mais conhecido como Mr. Lyan (Melhor Bartender do Mundo em 2015), por exemplo, é o grande responsável pelo ter o seu bar, o White Lyan, aberto em Londres, em 2013, no topo de qualquer lista. A inspiração de Lyan vem da composição e compreensão da botânica moderna em coquetéis. Seu fascínio levou-o a pesquisar diferentes aromas e sabores e o seu menu inovador, Modern Life of Plants, explora tanto bebidas originais quanto refinadas interpretações dos coquetéis clássicos. A criação, segundo o próprio autor, relata uma visão honesta e crítica do que está acontecendo no mundo dos alimentos e das bebidas. Suas reflexões contrariam
currently happening in the world of food and beverages. His view contradicts the trends of seasonality that shackle the food and drink industry. Lyan strongly suggests that sustainability does not necessarily require sacrifice, and that a more balanced and healthy approach to agriculture is a realistic goal. Such inspiration and creativity could only lead to one thing: fascinating and supremely balanced cocktails. Here we picture Lyan’s own creation, the King Pig Sour, substituting white rum with one of the most glorious of tipples, Brazilian cachaça. The recipe also adds salt cedar, amaranth as garnish, pine nuts and Sicilian lemon. Cheers! Are you a bartender? Do you have a unique cocktail recipe? We want to hear from you! Contact hugo@imcdrinks.com Instagram: @hgtolomei Hugo Tolomei is an economist, drinks specialist, founder of the House of Cachaça, and also runs IMC Drinks, a company that promotes the development of Brazilian drinks overseas. imcdrinks.com | houseofcachaca.com
a tendência atual da indústria de sazonalidade e cadeia alimentar de larga escala. Mr. Lyan enfatiza que para a sustentabilidade não é necessário tanto sacrifício e que uma agricultura melhor e equilibrada é uma progressão realista. Tal inspiração e criatividade não poderiam ter resultado diferente: fascinantes coquetéis ultra-balanceados. Destacamos aqui a sua criação King Pig Sour, substituindo o rum branco pela bebida brasileira mais gloriosa, a cachaça. A receita adiciona ainda cedro salgado, amaranto em fio usado para guarnição, pinhão e limão siciliano. Saúde! Você é bartender? Tem um coquetel especial? Queremos conhecê-lo! Entre em contato com hugo@imcdrinks.com Instagram: @hgtolomei
Hugo Tolomei é economista, especialista do mercado de bebidas, fundador da House of Cachaça, além de dirigir a IMC Drinks, empresa que promove o desenvolvimento de bebidas brasileiras no exterior. imcdrinks.com | houseofcachaca.com
London Caipirinha
Festival
2018
The success of this year’s festival opens the door for Brazilian products, especially cachaça, looking to trade in Europe
Com um sucesso ainda maior do que o da edição passada, o Festival foi responsável por abrir o comércio europeu para os produtos brasileiros, especialmente para a cachaça By • Por BBMag
// WWW.BBMAG.CO.UK //
T
he London Caipirinha Festival 2018 (#londoncaipfest) was the largest Brazilian food and drink event of its kind in Europe this year. The annual festival was created by VBRATA (Visit Brazil Travel, Cultural and Business Association) as a means of driving increased public interest in Brazil and its unique culture, through the promotion of Brazilian food and drink (and of course cocktails), and profile cachaça as a Brazilian import across European markets.
a range of categories—some of which were carried through from last year and some of which were new to proceedings, such as the Best Brazilian Salgadinho. The underlying objective was to profile Brazil’s unique culinary culture and some of its gastronomic peculiarities. In order to vote, the public was encouraged to visit the participating bars and restaurants to try their respective caipirinhas and Brazilian food, before voting online at the festival’s website.
Building on the success of 2017, 2018’s festival saw an increase in overall participation, both from the competing bars and the voting public. Last year, the event was held exclusively in London as a test bed for the concept, but in 2018 the festival was expanded to incorporate Spain under a new name, the Brasil Caipirinha Festival. Next year, in 2019, the festival organisers are planning to introduce additional European cities. The Brasil Caipirinha Festival—Madrid Caip Fest—ran from 7 – 17 June, in Madrid.
In addition, throughout the competition the participating establishments had their caipirinhas, food and services judged by a jury composed of critics and opinion makers. In terms of weighting, 50% of the votes came from the public and 50% from the jurors, and votes were cast between 5 – 15 July, 2018.
The London Caipirinha Festival, today, is the largest Brazilian gastronomy competition in the UK. The festival profiled local London-based establishments, mostly bars and restaurants, which competed across
THE FESTIVAL IN NUMBERS Participants of the 2018 edition included: 31 bars and restaurants; 1,685 members of the voting public; 22,500 festival followers on social media; 19,742 unique visits to the festival website; and more than 1,000 news articles published in the international and British media. In addition, the festival proved to be a lucrative platform for the promotion of emerging trends in Brazilian tourism,
as well as a gateway for showcasing Brazilian products in Europe. As many Londoners remained glued to the their TV screens in anticipation of the FIFA World Cup, the festivals in London and Madrid proved to be a conducive way of bringing friends and family together to celebrate sport and the summer sun. Several key games were broadcast in the participating bars in both London and Madrid, which helped illustrate just how powerful the World Cup can be for those looking to leverage its wide-scale appeal. Throughout the Madrid Caip Fest, in addition to the classic Brazilian gastronomy, there were exclusive dances, music and an on-going cabaret of Brazilian culture. The opening of the Caipirinha Festival in London took place over two events: One dedicated to the hospitality sector, which included guests from the food and drink industries, as well as members of the media; the second event was designed exclusively for professionals from the tourist trade, and included representatives from the main airlines, tour operators and travel agencies. Both events took place at the Brazilian Embassy in London, helping to further bolster the image of Brazil as a destination bursting with energy, diversity and intensity.
O Festival de Caipirinha de Londres, por sua vez, é hoje o maior concurso de caipirinhas, coquetéis, bebidas e comidas brasileiras no Reino Unido. Ele contou com a participação de estabelecimentos locais, incluindo
Participaram da edição de 2018, 31 bares e restaurantes, 1.685 membros do público votaram durante os 10 dias de Festival, 22.500 pessoas seguiram o Festival através das mídias sociais, 19.742 novos usuários visitaram o site durante o Festival, mais de 1.000 artigos de notícias foram publicados nas mídias internacionais e britânicas. Houve também uma grande promoção das
CAIPIRINHA & CIA /
// CAIPIRINHA & CO
NÚMEROS FINAIS DO FESTIVAL
Já a abertura do Festival de Caipirinha de Londres aconteceu em dois eventos; um dedicado, pela primeira vez em Londres, a profissionais dos setores de bebidas e coquetéis, hospitalidade, bares e restaurantes e a imprensa local; o segundo evento, foi exclusivo para os profissionais do trade turístico, entre eles as principais empresas aéreas, operadores de turismos e agências de viagens. Ambos os eventos aconteceram na Embaixada do Brasil em Londres, justamente para impulsionar a imagem do País como um destino cheio de energia, diversidade e intensidade.
NOV 18 • ABR 19
Durante o concurso os estabelecimentos participantes tiveram suas caipirinhas, comidas e serviços julgados não só por frequentadores, mas também por um júri composto de críticos e formadores de opinião. No total 50% dos votos foram do público e 50% dos jurados durante o período de 5 a 15 de julho de 2018.
40 41
//
Um sucesso em 2017, o evento de 2018 contou com um aumento significativo na participação do público e dos bares. No ano passado, o evento havia sido realizado somente na capital inglesa, batizado de Festival de Caipirinha de Londres. Com o sucesso alcançado, a edição de 2018 do festival se expandiu até a Espanha, fazendo parte do recémcriado Brasil Caipirinha Festival, que pretende alcançar outros países europeus no próximo ano. O Brasil Caip Fest espanhol, Madrid Caip Fest, aconteceu entre os dias 7 e 17 de junho em Madrid.
novas tendências do turismo brasileiro e abertura de mercado para novos produtos oriundos do Brasil. Enquanto todos assistiam à Copa do Mundo de futebol, os Festivais de Londres e da Espanha foram criados para aliar o esporte à diversão de se comemorar com os amigos. Os jogos de várias seleções foram transmitidos nos bares tanto de Londres quanto no espaço cultural destinado ao evento na Espanha, provando que a Copa do Mundo pôde sim alavancar o comércio daqueles que souberam aproveitá-la. No Madrid Caip Fest, além da gastronomia e da bebida tipicamente brasileiras, houve danças, músicas e uma constante promoção do que a cultura e a sociedade brasileira têm de melhor.
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
bares e restaurantes, que competiram em várias categorias, algumas trazidas da competição do ano passado e outras novas categorias, como o Melhor Salgadinho Brasileiro, sempre com o foco em promover cada vez mais o Brasil e suas peculiaridades gastronômicas. Para votar, o público foi incentivado a visitar os bares e restaurantes participantes, experimentar a caipirinha e a comida brasileira e votar online no site do Festival para eleger os melhores estabelecimentos.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
O
Festival de Caipirinha de Londres 2018 (#londoncaipfest) foi o maior evento de coquetéis, comidas e bebidas brasileiras da Europa no ano de 2018. Realizado anualmente pela VBRATA (Visit Brazil Travel, Cultural and Business Association), o festival foi criado para estimular o público consumidor a conhecer o Brasil através da gastronomia brasileira, promovendo bebidas, coquetéis e comidas, com foco na cachaça, no mercado europeu.
42 Confira os ganhadores do Festival de Caipirinha de Londres 2018
Best Caipirinha
Las Iguanas - Royal Festival Hall (2018 Champion)
Melhor Caipirinha de Londres
Las Iguanas - Royal Festival Hall (Campeão de 2018)
Best Tropical Fruit Caipirinha
Temakinho Soho (Passion fruit Caipirinha)
Melhor Caipirinha de Frutas
Temakinho Soho (Caipirinha de Maracujá)
Best Exotic Caipirinha
Barrio Soho (Coffee Caipirinha)
Melhor Caipirinha Exótica
Barrio Soho (Caipirinha de Café)
Best Caipirinha Menu
Made in Brasil Boteco
Melhor Menu de Caipirinhas
Made in Brasil Boteco
Best Cachaça
Abelha Cachaça
Melhor Cachaça brasileira
Abelha Cachaça
Best Caipirinha Invention
The Shrub & Shutter (Banana Caipirinha)
Melhor Inovação de Caipirinha
The Shrub & Shutter (Caipirinha de Banana)
Most Creative Caipirinha
Las Iguanas (Caipirinha Tasters)
Mais Criativa Caipirinha
Las Iguanas (Tábua de Caipirinhas)
Best Caipirinha Bartender
Gabriel T. Feijó (Made in Brasil Boteco)
Melhor Bartender de Caipirinha
Gabriel T. Feijó (Made in Brasil Boteco)
Best Brazilian Bar
Temakinho Soho
Melhor Decoração de Bar Brasileiro
Temakinho Soho
Best Brazilian Restaurant
Touro Brazilian SteakHouse - Kensal Green
Melhor Restaurante Brasileiro
Touro Brazilian SteakHouse - Kensal Green
Best Brazilian Bar Snacks
Rio Café (Coxinha)
Melhor Petisco Brasileiro
Rio Café (Coxinha)
Best Brazilian Culinary Fusion
Temakinho Soho (Japanese & Brazilian)
Melhor Cozinha de Fusão Brasileira
Temakinho Soho (Japonesa & Brasileira)
Best Caipirinha Bar Service
Las Iguanas - Brunswick Square
Melhor Atendimento de Bar de Caipirinha
Las Iguanas - Brunswick Square
// WWW.BBMAG.CO.UK //
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// CAIPIRINHA & CO
/
CAIPIRINHA & CIA
Check out the winners of the London Caipirinha Festival //
46 FINANÇAS
INCOME TAXES FOR BRAZILIANS OVERSEAS
// FINANCE
/
Are you required to declare your income in Brazil if you live overseas? Find out all you need to know! Imposto de renda para brasileiros no exterior
Você sabe se precisa declarar imposto no Brasil, morando fora? Fique por dentro!
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
By • Por BBMag
B
razilian citizens that spend time overseas, either as tourists or temporary residents, should access the Receita Federal website and download the relevant information pertaining to the proper income declaration process, also known as the IRPF, and state for which year they intend to file. The tax return process can be done remotely. In the case of any further doubts, Brazilian citizens abroad can send their questions directly to the Receita Federal e-mail address. It is also worth
// WWW.BBMAG.CO.UK //
C
idadãos brasileiros que estejam no exterior, a turismo ou residindo temporariamente, deverão acessar o site da Receita Federal e baixar o programa indicado para a declaração de renda, cujo nome é IRPF, e informar o ano a ser declarado. O processo de declaração de imposto pode ser feito virtualmente à Receita.
Em caso de dúvidas, os cidadãos brasileiros que estejam no exterior poderão enviar seus questionamentos ao e-mail da Receita Federal. Vale ressaltar também que quem atrasar
noting that those failing to file within the stipulated timeframe will be fined, the weight of which depends on the length of associated delay.
will a corresponding amount be taxed at the source.
REMEMBER: Brazilian citizens that have left Brazil permanently (or for more than one year) are not required to file an income tax form. Income abroad will no longer be taxed in Brazil, but rather in the country where that Brazilian legally resides. Only if that person has a separate income in Brazil, from financial investments for example,
o envio do documento contendo o imposto está sujeito a pagar multa de acordo com o tempo de atraso. O cidadão brasileiro que tenha se retirado do Brasil em caráter definitivo (permanente) ou que tenha saído temporariamente, mas que o período de ausência tenha ultrapassado um ano está isento da declaração do Imposto de Renda. A renda recebida no exterior não mais será tributada no Brasil, mas, sim, no país onde o cidadão brasileiro resida oficialmente. Somente se o cidadão possuir
The Receita Federal website provides coherent information to help clarify any immediate doubts or questions and, as mentioned, it also invites Brazilians to contact them via email, if required. For any further clarification, get in touch with the Receita Federal directly or, better still, contact a reliable accountant in Brazil.
rendimentos de aplicações financeiras no Brasil, a parcela correspondente do IR será retida na fonte. É importante lembrar que o site da Receita Federal é muito útil para potenciais dúvidas imediatas e, como já foi citado antes, possibilita ao cidadão enviar um e-mail com todas as dúvidas. Se você precisar de mais esclarecimentos, contate diretamente a Receita Federal do Brasil ou, melhor ainda, contate um contador de sua confiança no Brasil.
STRATEGIES TO HELP MANAGE YOUR SALARY Tips from money professionals to help organise your finances!
ESTRATÉGIAS DE ORGANIZAÇÃO DO SALÁRIO Aproveite algumas dicas de profissionais da área financeira para melhor organizar suas despesas!
By • Por Bianca Edwards & Carolina Rhuman
M
anaging your salary, already a daunting task for some, can be even more challenging when your monthly pay packet is divided each time. This practice of paying wages in two separate instalments is quite common among private companies, and can cause employees to get somewhat lost in their purchasing habits, often landing them in debt. Therefore, here we will try to highlight some pitfalls and help readers get their finances in order. But it is imperative to point out that there is no secret or magic wand when it comes to money management:
// WWW.BBMAG.CO.UK //
The key here is improved organisation. There is no way of shirking responsibility and simply swiping the debit card recklessly. Here are some sound suggestions to help keep your finances on track: - First, study your pay slip and, if necessary, seek out a member of the HR team to clarify any doubts or confusion. It is essential to clearly understand your
earnings and to establish how much you will receive and when each month.
instalment of your salary, if you are paid in two separate amounts.
- List all your expenses and assign due dates for each. Fixed expenses, such as condominium charges, mortgages, cable television, among others, should be paid on the 5th of each month. This way, all your non-negotiable expenses are taken care of early in the cycle.
- There is no issue with using a credit card just as long as there is control, which requires organisation. The natural risk is to overlook some items and then find that paying off the full amount is no longer possible. Those lacking in the organisation department are better off leaving the credit card under lock and key and only using their debit card on a day-to-day basis.
- Leave all your variable expenses for the 20th, such as mobile phone bills. As the months pass, you will be able to more accurately project your future expenses and hence plan for them better. To make this a reality, though, you have go get organised! - One possible way of making your money go further is to automatically contribute to an investment fund. This way, the money is already accounted for in advance and is actually making you money at the same time. Or, should you wish, you can invest manually, but this requires you to do this consistently and without delay. The ideal time to add to your investment is at the beginning of the month, that is, with the first
- The main rule of thumb is that you divide your expenses between the essential ones (which must correspond to 50% of your salary), those that are superfluous (30%) and those that represent investments (20%). The fundamental thing is to act with discipline. Saving money each month is important to your future. Make a list of your dreams and goals and come up with a strategy to achieve them all by saving and investing. That way you will stay organised and enjoy a more balanced financial life.
Mas queremos já adiantar que não há segredos ou métodos milagrosos: o jeito é melhorar a organização. Não tem como fugir da responsabilidade e simplesmente ir passando o cartão de débito. Veja boas sugestões para manter a sua vida organizada financeiramente: - Em primeiro lugar, faça uma análise do seu holerite e, se necessário, procure o RH da empresa em que trabalha para esclarecer todas as dúvidas acerca dele. Isso é importante para entender melhor seu ganho mensal, de maneira a estabelecer quanto e quando é descontado todo mês.
- Liste todos os seus gastos e coloque ao lado de cada conta a data de vencimento. As despesas fixas, como a conta de condomínio, parcela do apartamento, televisão a cabo, entre outras, você deve pagar no quinto dia do mês. Dessa forma, você paga logo no início do mês todas as pendências fixas e importantes.
- O cartão de crédito pode ser usado desde que haja controle para isso é preciso ser muito organizado. O risco que você corre é o de acabar se esquecendo de todas as parcelas e não conseguir pagar o valor total da fatura. Se você não se organiza, melhor deixar o cartão de crédito na gaveta e usar o de débito no dia a dia.
- Deixe para o dia 20 todas as despesas variáveis como, por exemplo, a conta de telefone celular. Com o passar dos meses você sabe quanto gasta na média e consegue fazer uma projeção de gastos no mês seguinte. Para isso acontecer, organize-se!
- A regra principal é que você divida os seus gastos entre os essenciais (que devem corresponder a 50% do seu salário), os supérfluos (30%) e os investimentos (20%).
- Uma tática para fazer o seu dinheiro render mais é programar um investimento em aplicação automática. Desta forma, você já paga antes e garante esse investimento adicional. Ou, de acordo com a sua preferência, é possível fazer isso manualmente, só que de forma constante e sem atrasos. A data ideal para fazer o investimento é no começo do mês, ou seja, com a primeira parte do seu salário.
A parte fundamental é ter disciplina! Guardar dinheiro todo mês é muito importante para o seu futuro. Faça uma lista dos seus sonhos e objetivos e bole uma estratégia para alcançar todos eles poupando e investindo. Assim você se mantém organizado e tem uma vida financeira mais equilibrada.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
O
rganizar o salário, uma tarefa difícil por si só, fica ainda pior quando o pagamento vem dividido. A prática de dividir o salário é comum em empresas privadas, fazendo com que muita gente se perca nas compras e, por tabela, nas dívidas. Portanto, tentaremos tirar suas dúvidas e esperamos ajudar um pouquinho nas suas finanças.
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// FINANCE
/
FINANÇAS
48 49
MUSIC // MÚSICA
The story of Brazilian music Brazilian music was born from a mixture of genres and styles, a characteristic that defines it to this very day
O trajeto musical brasileiro O Brasil é um país cuja produção musical mais famosa nasceu de uma ou mais misturas entre gêneros e estilos, característica predominante até hoje By • Por BBMag
T
// WWW.BBMAG.CO.UK //
he Brazilian musical scene has always been shaped by ongoing attempts to innovate, many of them inspired by a mixture of different genres. This musical miscegenation gave birth to Bossa Nova and to MPB in the last century, both of which incorporated elements of traditional music whilst allowing room for a multitude of other styles to blossom, affording composers enough freedom to experiment with all kinds of unusual arrangements. As of the twenty-first century, Brazilian rhythms were strongly influenced by the international music scene. Artists such as Pitty, Fresno, NX Zero and Charlie Brown Jr were some of the headline acts of the time, inspired by both Brazilian but particularly international personalities. The daily broadcast of MTV video clips on Brazilian television was a huge influence on such rising stars of the day. And then Brazilian music fans began to embrace the emergence of two other musical styles that, even today, remain relatively popular. Sertanejo Universitário, which should not be confused with traditional Sertanejo music (which was always
popular in hinterland communities, or the “Sertão”), won the hearts of youthful audiences; lyrics about ephemeral love, betrayal and longing helped popularise the movement and even gave the genre its own nickname: “sofrência”, or suffering. The other style—very much alive and well today— is funk. Many subgenres of funk were once created but have since faded into obscurity, whilst others remain relevant in today’s music industry. One such extinct brand of funk, for example, would be “funk ostentação”, a strand that heralded the high life and, as the title suggests, flaunted the ostentatious display of luxury goods. With the rise of performers like Anitta, funk also became a prominent platform from which to confront “the system”, something that was always inherent to the genre; it just lacked a powerful enough voice. In addition, the lyrics that began to centre on female empowerment were of crucial importance and helped stir a shared desire for female independence. Over the last three years, Brazilian culture has witnessed the emergence of another contemporary style, dubbed
by the media as MPB Fofa, or Nova MPB. Several new artists from this burgeoning musical scene, with its melody and lyrics influenced by folk music, have shot to recent fame, such as Tiago Iorc, Clarice Falcão, Mallu Magalhães, Anavitória and Ana Vilela. One of the principal influences for this new take on Brazilian music, according to these trendsetters, is the British singer-songwriter Ed Sheeran. Without trepidation, these musicians take to the stage, often only accompanied by their guitars, and create harmonious rhythms that complement their soulful lyrics, which subsequently end up appealing to entire families, in other words, fans from all age groups. Many of these artists have made their name thanks to online platforms like YouTube. These youngsters, tired of overly engineered musical production, are the true exponents of this rejuvenated Brazilian MPB and sing with simplicity, and a certain homegrown tenderness. The question that remains is how long this new wave will last; according to the “most played” lists on Spotify, it seems that this movement is here to stay for now.
do público jovem com letras sobre amores intensos e efêmeros, traição e temas que se relacionam ao sofrimento amoroso, apelidado de “sofrência” pelos conhecedores do gênero. O outro estilo, que também sobrevive ainda hoje, é o funk. Muitos tipos de funk foram criados e acabaram no esquecimento, enquanto outros permanecem firmes no mercado musical. Não se vê mais tanto, por exemplo, o funk ostentação, onde era exaltado um alto padrão de vida e, como sugere o título, a ostentação de bens luxuosos. Com o crescimento de cantoras como Anitta, o funk passou também a ser visto como uma possibilidade de enfrentar o sistema, algo que o gênero quase sempre pregou, mas que não teve força o suficiente para se manter por muito tempo. Além disso, as letras sobre empoderamento feminino foram de importância crucial para despertar, por menor que seja, um desejo de independência em muitas mulheres. Nos últimos 3 anos, a cultura brasileira viu ainda o surgimento de outro estilo, apelidado pelos veículos de imprensa como MPB Fofa ou ainda Nova MPB. Com melodia e letras influenciadas pela
música folk, vários artistas dessa nova esfera musical surgiram e estão fazendo sucesso, como Tiago Iorc, Clarice Falcão, Mallu Magalhães, Anavitória e Ana Vilela. Uma das principais influências relatadas pelos musicistas brasileiros do novo modo de produzir música é o cantor e compositor britânico Ed Sheeran. Sem muitos rodeios, esses músicos vão ao palco, muitas vezes acompanhados somente por seus violões, e criam ritmos harmoniosos e tranquilos que complementam letras agradáveis, essas que acabam atraindo também famílias inteiras de diversas faixas etárias, daí a origem do apelido de MPB Fofa, que é feita para todas as pessoas de todas as idades. Muitos desses artistas fizeram sucesso partindo de plataformas acessíveis da internet, como o YouTube. Jovens e cansados de superproduções eletrônicas, os expoentes dessa revitalização da MPB encantam com a simplicidade, leveza e organicidade. A questão que resta é o quanto essa nova onda durará; de acordo com as listas das músicas e álbuns mais escutados no aplicativo Spotify, parece que ainda há muito tempo até que outra mudança brusca aconteça na música brasileira.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
O
cenário musical brasileiro sempre foi marcado por tentativas constantes de se inovar, muitas delas com base em misturas de vários gêneros. Essa miscigenação musical deu origem, no século passado, à Bossa Nova e à própria MPB, que incorporou elementos de música tradicional alinhados a uma infinidade de outros estilos, permitindo aos compositores bastante liberdade para experimentar todo tipo de arranjo. A partir do século vinte e um os ritmos brasileiros adquiriram bastante influência da música internacional. Nomes como Pitty, Fresno, NX Zero e Charlie Brown Jr foram alguns dos mais famosos da época, inspirados tanto por personalidades nacionais quanto, especialmente, internacionais. Basta lembrar-se dos programas especiais com videoclipes que passavam diariamente na filial brasileira do canal MTV. Passada essa época, a nação brasileira viu a ascensão de outros dois estilos musicais que, mesmo hoje, ainda fazem relativo sucesso. O Sertanejo Universitário, que não deve ser confundido com a música sertaneja raiz ou tradicional (aquela que floresceu no interior de várias cidades do sertão), alcançou o coração
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// CULTURE
/
CULTURA
52 53
MUSIC // MÚSICA
// WWW.BBMAG.CO.UK //
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// CULTURE
/
CULTURA
54
In addition to this reconfiguration of Brazilian MPB, there have been a few rock bands that have emerged in recent years, some of which even draw parallels with the new sounds attributed to Brazilian Popular Music. Among them, Supercombo, Scalene, winner of the Latin Grammy for Best Portuguese Album, with Ether (2015); Baleia; E A Terra Nunca Me Pareceu Tão Distante, the quartet from São Paulo that has enjoyed considerable success at cultural events organised by associations like SESC; Selvagens à procura da Lei, a band that includes elements of Tropicalismo in their music; Carne Doce; and A Banda Mais Bonita da Cidade. Other Brazilian bands worthy of a mention are the Pasárgada
Além dessa reconstrução da MPB, algumas bandas de rock mais tradicional também apareceram recentemente, algumas inclusive traçando paralelos junto às novas criações da Música Popular Brasileira. Dentre elas, podemos citar a capixaba Supercombo, a brasiliense Scalene, vencedora do Grammy Latino de Melhor Álbum em Língua Portuguesa, com Éter (2015), a carioca Baleia, o quarteto paulistano E A Terra Nunca Me Pareceu Tão Distante, que faz bastante sucesso em eventos culturais de associações como o SESC, a cearense Selvagens à procura da Lei, que inclui elementos do tropicalismo em suas músicas, a goiana Carne Doce e a paranaense A Banda Mais Bonita da Cidade. Outras bandas brasileiras cujo reconhecimento ainda não é dos maiores
Philharmonic, which includes some very postmodern sounds as part of their music (including chimes from WhatsApp) to create a ubercontemporary mix; Sara Não Tem Nome, a musical project that mixes dream pop and MPB with classic rock and indie; and As Bahias e a Cozinha Mineira, a group that was formed by Raquel and Assucena, both transsexuals, and Rafael Acerbi at São Paulo University in 2011, which uses lyrics to elucidate the position of women in society. One important factor that has allowed many of these bands to achieve a certain degree of notoriety has been the popularisation of the internet, with a particular emphasis on social networks. While this does not automatically
são a Filarmônica de Pasárgada, que inclui sons pós-modernos como parte de suas músicas (sons do WhatsApp, por exemplo), criando uma mistura bem interessante; Sara Não Tem Nome, projeto da artista homônima que mistura dream pop, MPB, rock clássico e indie; e As Bahias e a Cozinha Mineira, grupo formado na Universidade de São Paulo, em 2011, por Raquel e Assucena, transexuais, e Rafael Acerbi, com letras que buscam elucidar a posição das mulheres na sociedade. Um fenômeno importante que possibilitou muitas dessas bandas atingirem certo grau de fama foi a popularização da internet, com foco principalmente nas redes sociais. Ainda que isso não necessariamente facilite o
guarantee public recognition, the potential for connecting with people in the industry is huge. Tiago Iorc, for example, decided to sponsor and mentor the duo Anavitória after seeing a video of them posted online. It is imperative that the industry continues to understand that one of the most powerful means of promoting and recognising new talent is the internet. Many talented people are able to draw attention to themselves on these social platforms that we’ve made so central to our daily lives—Facebook, Twitter or YouTube—but they often fade due to a lack of incentive. It’s through this virtual world that other movements, like the MPB Fofa, are able to thrive, and hence contribute exponentially to the musical culture of a country.
reconhecimento por parte do público, o potencial de se conversar com pessoas da indústria é muito grande. Tiago Iorc, por exemplo, decidiu patrocinar e incentivar a dupla Anavitória após ver um vídeo delas na internet. É imprescindível que a indústria perceba que um dos maiores métodos de divulgação e reconhecimento de novos talentos é a internet. Muitas pessoas talentosas se destacam em plataformas às quais estamos acostumados no cotidiano, como o Facebook, Twitter ou YouTube, mas são esquecidas por falta de incentivo. É através do mundo virtual que outros movimentos, como a MPB Fofa, podem nascer e se espalhar, contribuindo imensamente à cultura musical do país.
MUSIC // MÚSICA
Tribalistas is the musical trio of Marisa Monte, Arnaldo Antunes and Carlinhos Brown. Their first album, Tribalistas, was released in Brazil in 2002, and then overseas in 2003. BBMag was granted an exclusive interview with these hugely influential musicians, a must-read for fans of Brazilian music. O trio musical Tribalistas é composto por Marisa Monte, Arnaldo Antunes e Carlinhos Brown. O primeiro álbum, Tribalistas, foi lançado no Brasil em 2002 e no exterior em 2003. A BBMag conseguiu uma entrevista exclusiva que reproduzimos, abaixo, para nossos leitores fãs desses fantásticos músicos.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
By • Por BBMag
BBMag: Sabemos que essa é a primeira turnê de vocês. Depois de 16 anos, shows individuais e dois álbuns, qual foi o motivo de fazer uma turnê agora? Marisa Monte: O desejo sempre existiu, mas as circunstâncias não se uniram ao desejo no momento do nosso primeiro álbum. Somos três artistas solo com carreiras sólidas, que vão para além da música, com arte, poesia e televisão. Eu, Carlinhos e Arnaldo somos muito produtivos e ativos. No primeiro disco, eu tinha acabado de ter neném o que tornou a logística na estrada bastante complicada. Mas agora a gente conseguiu esse encontro excepcional nos palcos do Brasil e do mundo. Uma situação rara e complexa de unir as agendas, mas um momento muito feliz. Arnaldo Antunes: A sementinha sempre existiu. Carlinhos Brown: E essa sementinha virou uma árvore enorme! BBMag: E o que mudou na visão dos Tribalistas de 2002 para cá? Carlinhos Brown: Há 15 anos o Tribalistas era um bebê que agora está adolescente! (rs…) Marisa Monte: O mundo mudou bastante inclusive a maneira de fazer, consumir e se relacionar com a música, que foi extremamente impactada pelas novas tecnologias. Hoje temos um mundo mais conectado, onde questões que não existiam com tanta relevância em 2002 ganharam protagonismo. A nossa criação de forma intuitiva reage a todos os nossos sentimentos e vivências naturalmente. BBMag: Como as influências individuais de cada um de vocês influenciou o som da banda como um todo?
Arnaldo Antunes: We never stopped recording music together. We already have 56 tracks recorded as a trio, and this doesn’t account for additional material recorded by us working in pairs, be it myself with Marisa or Brown, or Marisa with Carlinhos. But the Tribalistas is a trio, and we’ve been busy all this time. We just never really talked about releasing another album, despite the fact that the moments we record together are so special. The songs we
Carlinhos Brown: Nossa explosão é quando se termina uma música e nossa intimidade nos permite reconhecer o que o outro acha. Arnaldo Antunes: A música dos Tribalistas tem uma personalidade própria, que eu não faria no meu trabalho solo, nem Marisa, nem Carlinhos. Tem uma cara, uma linguagem ali que a gente mesmo se surpreende quando ouve o que gravou. A gente fala: “Nossa, a magia tá aí!” Marisa Monte: Nas gravações no estúdio, fazíamos uma música por dia, com os três presentes e prontos para experimentar o que cada canção nos pedia. Começávamos depois do almoço e íamos até às 3h da manhã gravando. Estava todo mundo disponível para a criação e para a música, uma experiência musical coletiva. BBMag: Quais são as dificuldades que vocês enfrentam como um trio que passou tanto tempo separado? De 2004 ao ano passado, vocês três pensaram em lançar mais álbuns conjuntos do Tribalistas? Arnaldo Antunes: Estivemos sempre fazendo música juntos. Temos 56 músicas já gravadas e compostas pelos três, isto sem contar com as que foram feitas em dupla, eu e Marisa, o Brown e Marisa ou Carlinhos e eu. Mas os Tribalistas somos nós três e há uma quantidade de coisa que fizemos neste tempo todo. Só que nunca falávamos de produzir um álbum, embora os momentos de gravarmos juntos sejam muito especiais. As canções que a gente compôs tem uma coesão interna, identidade, que só acontece quando estamos juntos. O nosso show ao vivo é muito esclarecedor dessa trajetória toda. BBMag: Como foi a recepção do público nos shows depois de tantos anos separados?
BBMag: Will your next stage collaboration be in 16 years from now, or can we expect something sooner? Do you intend to expand the tour to other places, such as the US? Marisa Monte: We are heading to Europe now and will visit several countries. There are plans to possibly tour North and South America early next year. But we are three separate people with busy lives. Sometimes circumstances overpower desire. BBMag: What do you hope for from European tour? Marisa Monte: We hope that the audience sings along and helps create a kind, loving and harmonious choir. It’s been so powerful to see this in Brazil and we’re sure we can extend this shared sense of intimacy beyond Brazil.
Arnaldo Antunes: As pessoas cantam, batem palmas, balançam os braços juntos. É muito bonito de ver a música movendo essa energia. É realizador. Marisa Monte: É uma grande comunhão. As pessoas celebrando e cantando junto com a gente. Trazemos um Brasil leve, amoroso, que a gente ama, se identifica e sente saudade. Como fala a música: somos um só.
CULTURA /
// CULTURE
Arnaldo Antunes: People sing, clap, and sway their arms in unison. It’s beautiful to see music creating such energy. It’s inspiring. Marisa Monte: There’s an overwhelming sense of togetherness when we see people singing along and having a great time. We create a trouble-free and loving Brazil, one that we cherish and identify with, and often long for. As our music professes: we are one.
NOV 18 • ABR 19
Carlinhos Brown: Tribalistas was a baby 15 years ago. Now it’s a teenager! (LOL…) Marisa Monte: The world has changed considerably, including the way we make, consume and relate to music; everything has been revolutionised by technology. Today we live in a more connected world, in which we face new issues that didn’t necessarily exist in 2002. Subsequently, our creativity works intuitively with our natural feelings and experiences.
BBMag: What are the challenges you face as a trio, given that you’ve spent so much time apart? Have you thought about releasing more material as a collective?
BBMag: And your audiences, how have they reacted to your show after all those years apart?
56 57
//
BBMag: And what has changed since 2002, from the Tribalistas’ perspective?
Carlinhos Brown: The moment of truth is when we finish a song and our shared sense of intimacy is able to detect what each other think. Arnaldo Antunes: Tribalistas has a sound of its own, one that none of us could effectively recreate alone. There is a personality — a language — that surprises even us. Once we’re done recording, we’re like, “Wow, that’s magic right there!”. Marisa Monte: We would record a song a day in the studio, each of us poised and ready to experience whatever each song demanded of us. We would start recording after lunch and go until three in the morning. We dedicated ourselves to creating and exploring the music: It was a truly collective musical experience.
write have an inner cohesion, and an identity that is only possible when we’re together. Our live show is quite revealing in this sense.
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
Marisa Monte: The desire to tour together was always there, but timing and circumstances conspired against us. We are all solo artists in our own right, and have enjoyed success beyond music, with art, poetry and television. Carlinhos, Arnaldo, and I are all extremely active in our own fields. Back when we recorded the first album, I’d just had a baby so being on the road wasn’t viable. But now we are able to reunite as a trio and perform on stages throughout Brazil and the world. Syncing diaries was not easy, but has resulted in this rare and happy moment. Arnaldo Antunes: The seed has always existed. Carlinhos Brown: And that seed has grown into a huge tree!
BBMag: As individuals, how did each of you influence the overall sound of Tribalistas?
BBMag: A próxima reunião será daqui 16 anos ou podemos esperar algo mais próximo? Pretendem expandir a turnê para outros lugares, como a América do Norte, por exemplo? Marisa Monte: Estamos agora a caminho da Europa para uma excursão grande que passará por vários países. Temos planos para o primeiro semestre do ano que vem de possivelmente passar pela América do Norte e do Sul. Somos três pessoas com suas próprias dinâmicas de vida. Às vezes, as circunstâncias vão além do desejo. BBMag: O que vocês esperam dos shows na Europa? Marisa Monte: A gente espera que o público possa cantar afinado junto conosco num grande coral amoroso, harmônico e humano. Tem sido lindo ver isso no Brasil e temos certeza que vamos poder realizar essa comunhão também para além do Brasil.
EXCLUSIVE INTERVIEW
E N T R E V I S TA
E XC L U S I VA
// WWW.BBMAG.CO.UK //
BBMag: We know this is your first tour together. After 16 years and two albums, as well as successful solo careers, what was the reason behind deciding to tour now?
OSCAR WILDE As well as being a celebrated writer and accomplished playwright, Oscar Wilde is fondly remembered for his remarkable personality and affectionate nature, which once even landed him in jail
Além de um grande escritor e dramaturgo, Oscar Wilde é lembrado por sua personalidade marcante e por seu relacionamento afetivo o ter levado à prisão
By • Por BBMag
// WWW.BBMAG.CO.UK //
Oscar Wilde was one of the most famous writers in Europe, and unquestionably Ireland’s most revered playwright. Born in the mid-nineteenth century, Wilde was the son of two Irish intellectuals who unquestionably contributed to his exemplary education. From an early age he began learning foreign languages (German and French) and at university he became a scholar of classical history, especially Greek literature. His pronounced and extravagant personality helped him achieve a certain degree of notoriety, not just in Ireland but also throughout Europe, especially in London. Already deemed an insightful and poignant intellectual, Wilde worked as a teacher in the US and Canada, published a book of poetry, wrote articles as a journalist, and campaigned relentlessly to get art the recognition it deserved among wider society, especially with regards to the Aesthetic Movement, which
essentially advocated “art for art’s sake”. An eminent writer, his best-known book is arguably The Portrait of Dorian Gray (1891), in which art serves as a panorama to highlight human vices. According to Wilde, the final years of the Victorian era were marked by the decadence of traditional institutions and customs, which contributed to his foray into dramaturgy, which resulted in one of his most acclaimed works, The Importance of Being Earnest (1895), in which he analyses the fragmented aspects of human morality in English society. Although he was married to Constance Lloyd and fathered two children, rumours soon circulated about his sexuality, and a turbulent marriage led him to seek comfort in extramarital affairs. When he met his lover, Lord Alfred Douglas, Wilde entered a new realm, that of the somewhat gay underworld of the time, and one that would ultimately contribute to his downfall in a society
that contested homosexual relationships. Having filed a libel suit against Douglas’s father, the Marquis of Queensberry, Wilde decided to withdraw his case for fear of any corroborating evidence. However, this was done too late and irrefutable evidence of his “crime” was exposed, causing the Marquis himself to bring Wilde to justice, which resulted in his arrest. Sentenced to almost two years hard labour and imprisoned, the writer’s spirit was gradually crushed, in particular because he was denied the right to read or write. It was then that he seized the opportunity to reflect on his life’s events and, whilst still incarcerated, managed to write a moving letter to Douglas, called “De Profundis”. After being released from prison, he left the UK to live out his days in France, where he published his last play and his memoirs as a prisoner. He died on 30 November 1900.
Oscar Wilde foi um dos escritores mais conhecidos da Europa e o mais famoso dramaturgo irlandês. Nascido na metade do século dezenove, Wilde foi o filho de dois intelectuais irlandeses que contribuíram em muitos aspectos para a sua educação exemplar: desde cedo aprendeu idiomas (alemão e francês) e ao entrar na universidade, revelou-se grande estudioso do período clássico, especialmente no tocante à literatura grega. De personalidade forte e extravagante, rapidamente alcançou fama não só na Irlanda como em toda a Europa, principalmente na capital inglesa, Londres. Considerado já na época um intelectual perspicaz e reflexivo, Wilde trabalhou como professor nos Estados Unidos e no Canadá, publicou um livro de poemas, escreveu como jornalista e batalhou constantemente pelo reconhecimento da arte na sociedade, especialmente no que toca à corrente artística da qual foi o idealizador e um dos principais
expoentes, o Esteticismo: a corrente da arte pela arte. Exímio escritor, seu livro mais conhecido talvez seja O Retrato de Dorian Gray (1891), onde a arte serve de panorama para demonstrar os vícios humanos. Segundo ele, os anos finais da Era Vitoriana foram marcados pela decadência das instituições e costumes tradicionais, o que colaborou para sua incursão na dramaturgia, cujo trabalho mais importante é a peça A Importância de ser Prudente (1895), onde analisa os aspectos fragmentados da moralidade humana com base na sociedade inglesa. Ainda que casado com Constance Lloyd e pai de dois filhos, existiam boatos sobre sua sexualidade e a turbulência na união fez com que procurasse conforto em relações extraconjugais. Ao conhecer seu amante Lord Alfred Douglas, Wilde entrou em contato com um submundo até então desconhecido do universo gay da época, descoberta que contribuiu para sua queda na sociedade que repudiava as relações homoafetivas.
Após iniciar um processo de calúnia contra o pai de Douglas, o Marquês de Queensberry, Wilde decidiu retirar as acusações por receio das consequências que as provas poderiam causar. Porém, isso foi feito tarde demais e, logo depois do julgamento, as provas irrefutáveis de seu “crime” haviam sido expostas, fazendo com que o próprio Marquês o levasse à justiça, processo que resultou na sua prisão. Encarcerado por quase dois anos em regime de trabalhos pesados, o escritor teve seu espírito quase totalmente quebrado, principalmente por terem-lhe sido negados os direitos de leitura e escrita. Foi então que refletiu melhor sobre os acontecimentos da sua vida e, ainda no cárcere, conseguiu redigir uma grande carta para Douglas, chamada “De Profundis”. Após ser liberado da prisão, abandonou o Reino Unido e passou o resto de seus dias na França, onde publicou uma última peça e as memórias como prisioneiro. Faleceu no dia 30 de novembro de 1900.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// LGBT
/
LGBT
58 59
Social Inclusion Quieter Hour
The “Quieter Hour” is a new initiative introduced by certain retailers to make weekend shopping for autistic people more accessible
INCLUSÃO SOCIAL
A HORA SILENCIOSA
A “hora silenciosa” será um período de tempo, aos sábados, em que várias medidas serão tomadas para deixar os estabelecimentos mais acessíveis aos autistas
By • Por BBMag
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// HEALTH & WELL-BEING
/
S A Ú D E & B E M - E S TA R
60
P
eople that live with autism perceive the world completely differently to those not affected by the condition. Often these perceptions can put those that sense them at risk or danger, precisely because of the heightened intensity with which they are felt. The British supermarket chain Morrison recently spearheaded an inspiring initiative designed to demonstrate their concern for such customers. On Saturdays, an entire hour of normal operating hours throughout their stores in the UK will be exclusively dedicated to autistic shoppers. This socalled “Quieter Hour” looks to be a huge success and aims to guarantee greater accessibility for people with autism.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
Q
uem tem autismo percebe o mundo e suas sensações de uma maneira completamente diferente das pessoas que não são acometidas pela condição. Muitas vezes, essas percepções correm o risco de serem perigosas à pessoa justamente por conta da alta intensidade com que são sentidas.
A rede britânica de supermercados Morrison encabeçou uma iniciativa muito interessante e que demonstra preocupação com todos os clientes. Uma hora inteira de funcionamento de todas as lojas espalhadas pelo Reino Unido será dedicada, durante os sábados, aos clientes autistas. A chamada
The idea works in the following way: The lights will be dimmed, the background music switched off, the sounds of the tills reduced, any announcements made via store speaker systems will be kept to a minimum, and all ventilation fans will be turned off. In addition, employees will receive special training to help better serve these customers. The initiative was piloted earlier this year at certain stores and was reportedly very popular. It looks like other supermarket chains are set to adopt similar strategies and introduce their own such ideas of social inclusion and, therefore, further transform the lives of autistic people and their families.
“hora silenciosa” tem tudo para dar certo e garantir maior acessibilidade às pessoas que possuem autismo. A ideia funciona da seguinte maneira: as luzes serão diminuídas, a música de fundo desligada, os sons do caixa minimizados, todos os anúncios feitos em microfone serão reduzidos e os ventiladores desligados. Além disso, os funcionários receberão treinamento especial para atender os clientes. A iniciativa foi testada no começo do ano em algumas lojas específicas e, ao que tudo indica, foi um sucesso. A tendência é de que outras franquias comecem a planejar suas próprias ideias e, dessa maneira, transformem, mesmo que um pouco, a vida das pessoas autistas e de suas famílias.
Fashion
// FASHION
/
MODA
61
Gareth Southgate, the current England manager, has started a fashion trend with his signature navy blue waistcoat
NOV 18 • ABR 19
MODA
F
ootball fans must be wondering what the England manager has got to do with fashion. Well, it’s quite simple — ever since the FIFA World Cup, in Russia, waistcoat sales have skyrocketed in the UK. The reason? Gareth Southgate became the tournament’s unlikely fashion icon.
Waistcoats are not overly expensive when compared to other fashion accessories, usually costing around £65. That would seem a fair price to pay, to be that guy amongst your friends who was able to jump on the trend early on in the tournament, that is, of course, assuming that none of your friends did too.
Generally speaking, people usually wear waistcoats to attend more formal events, such as weddings and gala parties. They can be worn open, in a more casual setting, or buttoned up, which appears to be Southgate’s preference. Sources suggest that public demand for waistcoats on UK high streets has risen by at least 40%, a trend that seemed to strengthen throughout the World Cup.
According to recent research on the streets of London, the public’s preferred colour is dark (or navy) blue. Coincidentally, the very same colour used by the England manager. Perhaps this is a lesson in fashion marketing: Sometimes there is no logic to these trends and all you need is the right person in the right place, if only for a few minutes, to launch a new fashion fad. But, hey, we’ll leave that one for the fashionistas to mull over.
O
s fãs de futebol devem se perguntar o que o técnico da seleção da Inglaterra tem a ver com moda. É simples: depois da Copa do Mundo na Rússia, as vendas de colete explodiram no Reino Unido, e o motivo é justamente o técnico Gareth Southgate, que virou um improvável ícone fashion do campeonato.
O famoso colete não é excessivamente caro quando comparado a outras peças da moda de elite, custando “apenas” £ 65 (libras). Parece um preço justo para ser apontado pelos amigos por ser aquele cara que comprou o colete na época da Copa. Claro, considerando que todos os seus outros amigos não tenham comprado também.
Coletes são aquelas peças de roupa que as pessoas normalmente usam em eventos mais formais, como casamentos e festas de gala. É possível usá-los abertos, num estilo mais casual, ou abotoados, que é a maneira adotada por Southgate. Fontes diversas confirmam que as buscas por coletes em lojas de roupa no Reino Unido aumentaram em pelo menos 40%, crescendo gradualmente junto aos jogos do time inglês.
A cor favorita do público revelada em pesquisas nas ruas de Londres é o azul marinho, ou navy blue, em inglês. Curiosamente, a mesma cor preferida pelo técnico. Talvez essa seja uma lição de que às vezes todo o marketing da moda não faz sentido e que basta uma pessoa posicionada num lugar de destaque por meros minutos para alavancar um estilo. Mas, ei, isso é algo para os cool hunters pensarem.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
By • Por BBMag
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
Gareth Southgate, o técnico da Inglaterra, criou uma onda fashion após usar o seu emblemático colete azul-marinho
Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.
BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.
Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.
A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// BBMAG CLASSIFIED
/
CLASSIFICADOS BBMAG
62 63
Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.
BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.
Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.
A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.
// WWW.BBMAG.CO.UK //
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// BBMAG CLASSIFIED
/
CLASSIFICADOS BBMAG
64 65
BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 18 • APR 19
//
NOV 18 • ABR 19
// PETS
/
PETS
66
Exotic animals ANIMAIS POUCO COMUNS
By • Por BBMag
T
he use of animals for therapeutic purposes is nothing new. Many people, whether coming to terms with the loss of a loved one or facing up to problems associated with drugs, unemployment or isolation, end up adopting a pet, usually a cat or a dog. The benefits of having a pet are, whist not scientifically substantiated, countless, and begin with an improved sense of temperament. There are NGOs and rehabilitation centres that, as opposed to domestic pets, work with horses and other large animals. Whilst not as commonly used as dogs, cats, birds, hamsters or even fish, horses or dolphins are not unheard of when it comes to the use of animals for therapeutic purposes. There are also people that venture out of their domestic surroundings in search of peace and tranquillity, and interact with animals in the wild, including ducks and pigs, among others. Some therapists have begun using chickens to help patients. That’s right, chickens. The theory being that chickens serve as a source of comfort, especially among the elderly, traumatized or those suffering from shock, given that chickens tend to remind these people of the contact they may have had with them during their childhood years. However, some cases among children suggest that this form of therapy still works with or without this supposed bond formed in earlier years. It now remains for the field of psychology to study and assess to what extent this type of therapy is actually functional. Social media networks are full of videos of people that have benefitted psychologically thanks to the help of animals, including some that we would never have previously imagined, such as bees, iguanas, penguins, lizards and even snakes. Is this proof that humans ought to make peace with the animal kingdom and strive for harmony with the natural world at all costs? Without a doubt!
O
// WWW.BBMAG.CO.UK //
uso de animais para fins terapêuticos não é novidade para ninguém. Muitas pessoas, ao perderem um ente querido, enfrentarem problemas com drogas, desemprego ou solidão, entre outros males, acabam adotando um bichinho, normalmente um cachorro ou um gato. Os benefícios de ter um animal de estimação são, ainda que não constatados cientificamente, incontáveis, começando pela melhora da disposição. Saindo um pouco da esfera de animais comuns, temos, por exemplo, ONG’s e Centros de Reabilitação que trabalham com cavalos e outros animais de grande porte. Apesar de não terem tanta visibilidade quanto os cães, gatos, pássaros, hamsters ou peixes, os cavalos ou golfinhos não são totalmente desconhecidos para os propósitos de terapia. Há também aqueles que se aventuram e entram em contato com patos, porcos e outros animais selvagens em busca de um pouco de harmonia. Recentemente foi divulgado um método de terapia que envolve galinhas. Isso mesmo, galinhas. Em teoria as galinhas serviram como uma base de conforto, principalmente para pessoas já idosas, que sofreram algum trauma ou que estavam psicologicamente abaladas, com resultados positivos pelo contato que muitas dessas pessoas tiveram, quando eram mais jovens, com galinhas. Entretanto, alguns casos, especialmente de crianças, mostraram que a terapia foi funcional mesmo sem esse elo antigo de companheirismo. Cabe à psicologia estudar e determinar até que ponto esse tipo de terapia é realmente funcional. Sempre circulam vídeos em redes sociais de pessoas que melhoraram seus respectivos quadros psicológicos com a ajuda de vários animais, inclusive alguns que nunca imaginaríamos, como abelhas, iguanas, pinguins, lagartos e até cobras. Seria essa uma prova de que a raça humana deveria fazer as pazes com os animais e todos convivermos em harmonia, evitando a todo custo a destruição da natureza? Sem sombra de dúvidas!
PUBLISHER & MANAGING EDITOR Glauco Chris Fuzinatto / glauco@bbmag.co.uk
EDITOR Cristiane Thurm / cris@bbmag.co.uk
SALES & COMMERCIAL commercial@bbmag.co.uk
DESIGNER Luciana D’Elboux / luciana@bbmag.co.uk
TRANSLATOR Edwin Freeman / edwin@bbmag.co.uk
CONTRIBUTORS TO THIS EDITION COLABORARAM NESTA EDIÇÃO Pedro Domingos Bomfim, Luciana Berry, Hugo Tolomei, Bianca Edwards, Carolina Rhuman
THANKS TO AGRADECIMENTOS VBRATA EUROPE, Embassy of Brazil in London, Liane Galina
CREDITS CRÉDITOS VisitBritain.com; VisitLondon.com; BritishCouncil.org.br; Shutterstock.com; Photos.london
TO ADVERTISE Get in touch with our Commercial Department commercial@bbmag.co.uk
PARA ANUNCIAR Entre em contato com nosso Departamento Comercial comercial@bbmag.co.uk
PRESS RELEASES press@bbmag.co.uk / pautas@bbmag.co.uk Tel: + 44 (0)20 7617 7284 BOSSA BRAZIL MAGAZINE BBMAG
UNITED KINGDOM St Andrews Chambers, Wells Street, London W1T 3PJ Tel: + 44 (0)20 7617 7284
BRAZIL Rua Campo Alegre, 60 cj. 22 Pinheiros, São Paulo 05424 090 Tel: + 55 11 3230 7987
BBMag is published by Bossa Brazil and is distributed free of charge. Articles represent the views and opinions of their authors. It is forbidden to reproduce or part-reproduce the magazine without prior authorization. All rights reserved.
BBMag é uma publicação da Bossa Brazil distribuída gratuitamente. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade de seus autores. Fica expressamente proibida a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.