BBMag Bossa Brazil Magazine Edition 9 May to October 2019

Page 1

MAY / OCT 19

MY LONDON

TROPICAL BRAZIL A NATION’S IDENTITY

BRAZILIAN FOOD AND DRINKS THE LONDON CAIPIRINHA FESTIVAL IS BACK

TRAVEL & TOURISM CEARÁ’S UNPARALLELED BEAUTY

THE HIGHS AND LOWS OF LONDON

BRAZILIANS & BRITS THAT ROCK!

SHOWS, GIGS & BRAZILIAN EVENTS IN LONDON

INTERNATIONAL DESTINATIONS

CYCLING HOLIDAYS AND ROMANCE IN VENETO




Emblematic of Brazil's boundless biodiversity, the macaw is a true cultural mascot of a nation. Indigenous tribes considered them the messengers of the gods: they were responsible for chasing away evil spirits and would guide souls of the recently departed to the realm of the dead, where they could finally rest in peace.

Um dos emblemas culturais e ambientais do Brasil, as araras são um dos principais símbolos da cultura brasileira. Os povos indígenas pré-coloniais consideravam as araras mensageiras importantes dos deuses: elas seriam responsáveis por afugentar maus espíritos e guiar as almas dos falecidos até o reino dos mortos, onde poderiam descansar em paz.



Tower Bridge, inaugurated in 1894 on the River Thames, is one of London's best-known landmarks and one of the capital's most visited tourist attractions. The bridge, so striking, has appeared in several cult films including Bridget Jones' Diary, 007: The World Is Not Enough, The Return Of The Mummy, Kuroshitsuji and Sherlock Holmes.

A Tower Bridge, inaugurada em 1894 sobre o rio Tâmisa, é um dos mais conhecidos cartões postais de Londres e um dos pontos turísticos mais visitados. A ponte, de tão bela, já apareceu em alguns filmes como O Diário de Bridget Jones, 007: O Mundo Não É O Bastante, O Retorno da Múmia, Kuroshitsujie e Sherlock Holmes.



B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// EDITORIAL

8

F

our years on and we’ve arrived at issue number 9 of Bossa Brazil Magazine, the only bilingual magazine (English-Portuguese) distributed free of charge in London! Our team takes great pleasure and pride in researching all the latest goings on and interesting editorial for our loyal readership! Every article is carefully curated to ensure you receive a magazine bursting with positivity and relevant content. Let’s take a look at what we have for you this time around... This edition’s feature story seeks to discover why Brazil is affectionately known as the “Tropical Country”. Obviously, there’s more to it than just climate, so find out what makes this huge country such a treasured destiny among travellers throughout the world. Speaking of tourism, this edition is pleased to announce a new section, Specialised Tourism, which profiles destinations specific to particular activities or occasions, such as honeymoons, weddings, cycling, adventure, wine tours, cooking classes and much more! To launch this new feature, we transport readers to the charming region of Veneto in Italy, an area perfect for romantic getaways and cycling trips. We also report all the latest updates from the airlines that operate routes between Brazil and the UK, and visit the picturesque state of Ceará, which, with its natural beauty and cultural riches, help give this edition a special shine. Our regular sections, Brazilians & Brits That Rock! and My London, point readers toward some fascinating days out in London, as well as all the information about upcoming Brazilian and British music events in London. We also cover a number of unique events, organised by VBRATA (Visit Brazil Travel, Cultural and Business Association), that seek to promote Brazil in London and across Europe this summer. And since we’re celebrating Brazilian culture, we’ll tell you all you need to know about the third edition of the London Caip Fest, which takes place in late June. Once again, the public will have their chance to vote online and elect the city’s Best Caipirinha, Best Bartender, Best Restaurant, among several other categories. The festival, created in 2017, expanded its footprint into Europe last year and we’re pleased to confirm that Madrid will stage its second Caip Fest later this summer, and that Italy has decided to join the party too—2019 will be marked by the very first Milano Caip Fest. Brazil’s vibrant culture continues to captivate new audiences, taking its cocktails, food, tourism and customs to the four corners of the world! And there’s more to tickle your taste buds: we have an irresistible recipe from Brazilian Chef Luciana Berry, a mouth-watering mix for a “sparkling” caipirinha, and an article about Brazil’s most famous finger foods—inspiration (and hunger) is all but guaranteed! What’s more, you’ll find more engaging content about pets, fashion, swimming, beauty, weather and interesting facts about Brazil... We have everything you need right here.

Nossa matéria de capa tenta entender por que o Brasil é conhecido como o “País Tropical”. Obviamente não é só pelo seu clima, venha descobrir o que faz esse gigante caber no coração de tanta gente mundo afora. No quesito Turismo, temos uma grande novidade: lançamos nesta edição a seção Turismo Internacional Especializado, onde falaremos sobre destinos especiais para luas de mel, bodas, ciclismo, aventura, rota de vinhos, roteiros gastronômicos e muito mais! Inauguramos a seção com a encantadora região do Vêneto, na Itália, com foco em lua de mel e turismo de bicicleta. As novidades das companhias aéreas e voos, e o belíssimo Estado do Ceará, com suas riquezas naturais e culturais também contribuem para abrilhantar a revista. As já tradicionais seções Brazilians & Brits That Rock! e My London, trazem excelentes dicas de lugares fascinantes em Londres e os destaques musicais brasileiros e britânicos na capital inglesa. Também falamos sobre o destaque que o Brasil está tendo em Londres e no resto da Europa neste ano de 2019, com diversas ações promocionais organizadas pela VBRATA – Visit Brazil Travel, Cultural and Business Association. Com foco principalmente no turismo, a associação sem fins lucrativos promove e enaltece o Brasil internacionalmente. E já que falamos em enaltecer o Brasil, fique por dentro da terceira edição do London Caip Fest, que acontece de 20 a 30 de junho em bares e restaurantes selecionados na capital, onde a participação do público, mediante votação online, ajuda a eleger a Melhor Caipirinha de Londres, o Melhor Bartender, o Melhor Restaurante, entre diversas outras categorias. O Festival de Caipirinha, criado em Londres em 2017, cresceu no ano passado e o Madrid CaipFest agora celebrará sua segunda edição. Já o Milano CaipFest se junta à festa para sua primeira participação na Itália. É o Brasil expandindo-se cada vez mais, levando suas bebidas, coquetéis, comida, turismo e cultura aos quatro cantos do mundo! Acabou? Não! Uma receita de carne assada da Chef brasileira Luciana Berry, outra receita de uma caipirinha diferente e uma matéria sobre os mais famosos petiscos brasileiros irão, com certeza, inspirar muita gente – além de provocar muita água na boca! Pets, moda, natação, curiosidades sobre o Brasil na seção Papo de Boteco, beleza, estação de águas... Encontre tudo aqui nas nossas páginas. Esperamos você, amigo leitor, na próxima edição, sempre com muitas novidades!

Until next time, happy reading!

Um abraço,

Glauco Chris Fuzinatto

Glauco Chris Fuzinatto

Publisher / Managing Editor // WWW.BBMAG.CO.UK //

A

pós quatro anos, chegamos à edição número 9 da Bossa Brazil Magazine, a única revista bilíngue (inglês-português) distribuída gratuitamente em Londres! Nossa equipe tem um enorme prazer em pesquisar assuntos interessantes, curiosidades e dicas especialmente para você, caro amigo leitor! Cada texto ou foto é revisado cuidadosamente para entregarmos uma revista com conteúdo positivo e relevante. Vamos ao resumo dessa nova edição?

Publisher / Managing Editor

BUT WHAT IS THE MEANING OF “BOSSA”?

MAS, AFINAL, O QUE SIGNIFICA “BOSSA”?

“Bossa” is the intense driving force behind creative, innovative and determined minds. “Bossa” is the fire that forges talent, the charm that captivates people, and the dedication and energy that motivates others. Join us, be part of this “Bossa” movement too!

“Bossa”, o espírito da intensidade, é o motor fundamental das mentes criativas, inovadoras e persistentes. É a paixão que rege o talento, o charme que conquista, a dedicação e a força que move as pessoas. Vem com a gente fazer parte dessa ideia, seja Bossa você também!


/ / C H I T - C H AT PAPO DE BOTECO

28

// T R AV E L A N D TO U R I S M VIAGEM E TURISMO

// COVER STORY

R E P O R TA G E M D E C A PA

34

/ / I N T E R N AT I O N A L SPECIALISED TOURISM TURISMO INTERNACIONAL ESPECIALIZADO

52 // CULTURE CULTURA

42

/

// SUMMARY MAI • OUT 19

22

//

18

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

MINHA LONDRES

// GASTRONOMY GASTRONOMIA

56 // HEALTH & WELL-BEING S A Ú D E & B E M - E S TA R

59 // FASHION MODA

60 // LGBT LGBT

62 // BBMAG CLASSIFIED CLASSIFICADOS BBMAG

66 // PETS PETS

// WWW.BBMAG.CO.UK //

10

// MY LONDON

SUMÁRIO

9


// WWW.BBMAG.CO.UK //

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

y mlondon THE HIGHS AND LOWS OF LONDON

OS ALTOS E BAIXOS DE LONDRES

STILL SEARCHING FOR THE BEST VIEWS OF THE CITY? There are many ways to see London; from above there are breath-taking panoramic views whilst below there are several little-known subterranean charms. Here are our picks.

AINDA NÃO CONHECE AS MELHORES VISTAS DA CIDADE? Londres tem encantos por todos os lados, seja com vistas deslumbrantes de toda a cidade no alto de edifícios ou seus encantos subterrâneos escondidos por todas as partes, mas conhecido por poucos. Vamos conferir?

THE HIGHS

PARA O ALTO!

Sky Garden The glass dome of 20 Fenchurch Church—which Londoners affectionately call the Walkie-Talkie building—offers captivating views of the city and its surroundings... All for free! The dome that houses the Sky Garden’s public garden isn’t exactly spacious, so you’ll need to book tickets in advance, online. You can also take in the view whilst enjoying a meal at one of the three eateries: the Fenchurch Restaurant, Darwin Brasserie or Sky Pod Bar.

Sky Garden A cúpula de vidro da 20 Fenchurch Church – que os londrinos chamam carinhosamente de edifício WalkieTalkie – oferece vistas icônicas da cidade e seus arredores... Tudo de graça! A cúpula abriga o jardim público Sky Garden e não é muito espaçosa, por isso é preciso reservar os ingressos gratuitos online. Você também pode aproveitar a vista enquanto curte uma refeição no Fenchurch Restaurant, na Darwin Brasserie ou no Sky Pod Bar.

ArcelorMittal Orbit Rising 114.5m above the Queen Elizabeth Olympic Park in Stratford, east London, the ArcelorMittal Orbit is the highest sculpture and observation tower in Britain. The observation deck presents visitors with a spectacular 360-degree view of London and the iconic sports venues used during the 2012 Olympic Games, including the stunning London Stadium, home to West Ham United FC. The vista extends to 36km on clear days, allowing the most avid of football fans to spot all five of the capital’s football stadia from afar. And what’s the quickest way back down to Earth? Down the world’s highest and longest tunnel slide, 178m long in total!

ArcelorMittal Orbit Com uma altura de 114,5 metros acima do Queen Elizabeth Olympic Park, em Stratford, leste de Londres, o ArcelorMittal Orbit é a escultura mais alta do Reino Unido. No deque de observação você terá uma espetacular vista de 360 graus de Londres e das lendárias arenas esportivas do Queen Elizabeth Olympic Park (sede dos Jogos Olímpicos de 2012), incluindo o impressionante London Stadium, atual casa do West Ham United FC. O panorama descortinado ali avança por 36 quilômetros em dias claros, permitindo aos mais atentos avistar ainda os 5 campos de futebol da capital. E qual é a melhor maneira de descer o Orbit? Através do escorregador do túnel mais longo e mais alto do mundo, com 178 metros de extensão!

Frank’s Cafe Peckham Levels, a hidden gem in bustling Peckham, is a multi-purpose art space that was created in an old multi-storey car park, which has since evolved into a hotspot for gastronomy and nightlife. Frank’s Café, on the top floor, also boasts sensational panoramic views of the capital.

Frank’s Café O Peckham Levels, uma joia escondida no agitado bairro londrino de Peckham, é um espaço artístico multiuso criado em um antigo estacionamento de vários andares que também evoluiu para um destino gastronômico e noturno. O Frank’s Café, no último andar, proporciona deslumbrantes vistas panorâmicas da capital.


10 11

Também valem a pena pelas vistas deslumbrantes: a vista do Fragmento, a London Eye, a Tower Bridge Exhibition , os restaurantes SushiSamba e Duck & Waffle, e a OXO Tower .

THE LOWS

PARA BAIXO!

The Mail Rail Alight at the former engineering depot of the Mail Rail—the Post Office Railway—for a 15-minute underground adventure in a miniature train along the original tunnel that runs below the sorting depot, in Mount Pleasant. The experience is totally immersive; you’re able to explore the original station platforms and secret access points of the network.

The Mail Rail Desça ao antigo depósito de engenharia da Mail Rail – a centenária ferrovia do Post Office, os correios britânicos – para uma exploração subterrânea de 15 minutos via trem em miniatura no túnel original, que fica abaixo do escritório de separação de correspondência do correio em Mount Pleasant. A experiência é totalmente imersiva; você descobrirá plataformas de estações originais e partes secretas da ferrovia subterrânea.

Hidden London - London Transport Museum Hidden London is an exclusive program of excursions and events run by the London Transport Museum at deactivated stations and secret locations throughout the capital. It’s a fantastic opportunity to uncover places rarely seen by the public. Experienced guides tell unique and enchanting stories about each station along the way. Popular tours include “Down Street: Churchill’s Secret Station”; “Euston: The Lost Tunnels” and “Clapham South: Subterranean Shelter”.

Hidden London – London Transport Museum O Hidden London é o programa exclusivo de excursões e eventos do London Transport Museum em estações desativadas e locais secretos em toda a capital. É uma oportunidade fantástica para descobrir locais raramente vistos pelo público. Guias experientes contam histórias únicas sobre os diferentes casos das estações ao longo do caminho. Passeios temáticos e especiais já realizados incluem locais como “Down Street: Churchill’s Secret Station”; “Euston: The Lost Tunnels” e “Clapham South: Subterranean Shelter”.

MAI • OUT 19

// MY LONDON

/

The Tower Viewing Gallery – Westminster Abbey Um dos mais recentes “pontos altos” da capital é a renovada Tower Viewing Gallery da Westminster Cathedral, que fica a 64 metros do nível da rua. A experiência inclui uma exposição de desenhos que ilustram o design e o patrimônio da catedral na Viewing Gallery no lobby do térreo, para você ter uma noção completa da perspectiva da torre.

//

Also worthy of note when it comes to memorable viewpoints: the landscapes from the Fragment, the London Eye, the Tower Bridge Exhibition, the SushiSamba and Duck & Waffle restaurants, and the OXO Tower.

No alto do O2 Os mais aventureiros podem alcançar o teto deste icônico centro de entretenimento, numa jornada que dura em média uma hora e meia, com o acompanhamento de guias de escalada. No alto, desfrutarão de vistas de 360 graus que avançam por até 25 quilômetros de distância em dias de sol, descortinando atrações como a histórica Greenwich, o Parque Olímpico e os edifícios de Canary Wharf. As subidas são especialmente interessantes durante o pôr do sol e podem ser agendadas também à noite.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

The Tower Viewing Gallery - Westminster Abbey One of the capital’s most recently opened “high points” is Westminster Cathedral’s renovated Tower Viewing Gallery, which rises 64m above street level. Admission includes an exhibition of drawings in the Viewing Gallery, on the Abbey’s ground floor, which tells the story of the cathedral’s design and heritage, giving visitors a more complete experience and understanding of the Abbey.

Greenwich Park Uma alternativa para conferir Londres do alto é visitando o Royal Maritime Greenwich, Patrimônio Mundial da UNESCO. Suba até o topo da colina em Greenwich Park, do lado de fora do Royal Observatory, e você encontrará um fantástico mirante em frente à estátua do General Wolfe. A vista desse pedaço inclui a bela arquitetura dos edifícios Royal Museums Greenwich, do Old Royal Naval College e do rio Tamisa. É também um local perfeito quando o sol se põe e as luzes iluminam a cidade.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

On top of the O2 Those more adventurous can scale the roof of this iconic landmark; the ascent, which is led by climbing guides, usually takes about 90 minutes. From up top, you’ll enjoy a bird’s-eye perspective that stretches 25km, and includes several historic monuments at Greenwich, the Olympic Park and Canary Wharf. The climbs can be booked day or night and are particularly mesmerizing during sunset.

MINHA LONDRES

Greenwich Park One interesting way of seeing London from up high is by visiting the Royal Maritime Greenwich, a UNESCO World Heritage Site. Climb the hill in Greenwich Park, just outside the Royal Observatory, and you’ll be rewarded with a lovely outlook, from just in front of the statue of General Wolfe. The view captures the unique architecture of the Royal Greenwich Museums, the Old Royal Naval College and the River Thames. It’s also an ideal spot to gaze upon the city at sundown.


The Vaults at Waterloo Set among a labyrinth of abandoned railway arches under Waterloo Station, and home to some incredible works of art, The Vaults is a haven for alternative arts and the theatre. Check out the exclusive schedule of events that take place throughout the year. Among the novelties, a dining experience known as Divine Proportions, and the Hidden Jazz Club. Churchill War Rooms This underground bunker, deep beneath the streets of Westminster, was the secure location from where Winston Churchill and his war cabinet planned the allied route to victory during World War II. Explore its beguiling maze of corridors and rooms—where history was made—and visit the Churchill Museum to learn more about the life and times of the great wartime leader. Cahoots Cahoots is a retro themed Soho bar known for its cocktails, singing and swing-era dancing. The bar itself is located inside a decommissioned subway station and transports revellers back to a post-war 1940’s London. Drinks are served in vintage bottles and the crockery looks like china you might find in your grandmother’s kitchen. Kitsch and fun, the bar is celebrated for its live music and quirky experiences, like the “Squiffy Picnic”. Silver Vaults Chancery Lane Did you have any idea that hidden in Chancery Lane, between the City and the West End, there’s something known as the Silver Vaults of London, an underground labyrinth of silver dealers? It makes for one of London’s most unusual shopping destinations: the subterranean shopping centre houses 30 specialty dealers selling British and international antique silver of all periods, and all styles. Whether you’re window shopping or a serious collector, it’s well worth a visit.

The Vaults at Waterloo Localizado em um labirinto de arcos ferroviários abandonados sob a estação de Waterloo, com algumas incríveis obras de arte, o espaço The Vaults é um paraíso do teatro e artes alternativas. Confira a programação inusitada de eventos que acontecem durante o ano todo. Entre as novidades estão uma experiência de jantar chamada Divine Proportions e o Hidden Jazz Club. Churchill War Rooms Este bunker subterrâneo sob as ruas de Westminster era o local secreto onde Winston Churchill e seu gabinete de guerra planejaram a rota aliada para a vitória na Segunda Guerra Mundial. Explore seu intrigante labirinto de corredores e quartos, descubra onde a história foi feita e visite o Churchill Museum para aprender mais sobre a vida do grande líder dos tempos de guerra. Cahoots Com tema retrô, o Cahoots é um bar do Soho que serve coquetéis, cantoria e dança da era do swing, dentro de uma estação de metrô subterrânea desativada que vai transportá-lo de volta à Londres dos anos 40 do pósguerra. As bebidas são servidas em garrafas e latas de leite vintage, e os frascos e louças que parecem saídas da cozinha de sua avó. Kitsch e divertido, o bar tem música ao vivo e experiências como o “Squiffy Picnic”. Silver Vaults Chancery Lane Você sabia que, escondidos na Chancery Lane, entre a City e o West End, estão os Silver Vaults de Londres, o antigo labirinto subterrâneo de negociantes de prata? Trata-se de um dos destinos de compras mais incomuns de Londres: o centro comercial subterrâneo abriga 30 lojas especializadas que vendem prata britânica, internacional e antiga de todos os períodos, em todos os estilos. Quer você esteja apenas vendo vitrines ou querendo comprar, é um lugar que vale a pena conhecer.


O Reino Unido abrigou centenas de artistas famosos ao longo de sua história, cujas obras formam um acervo riquíssimo, espalhado por museus e galerias de várias cidades britânicas

To give the public an opportunity to enjoy the award-winning works of these artists, which include some of history’s most important sculptors and impressionist painters, these collections are constantly organised and updated. Here we shortlist 2019’s must-see exhibitions.

Para oferecer a todos nós uma oportunidade única de ver os trabalhos premiados desses artistas, que incluem alguns dos mais importantes escultores e pintores impressionistas, essas coleções são constantemente organizadas e atualizadas. Aqui estão as novas exposições e galerias que merecem estar na sua agenda em 2019.

The London that Van Gogh loved From March 27 to August 11, Tate Britain will host the largest exhibition of Vincent van Gogh’s work in the UK in almost a decade. Van Gogh’s first exhibition at the Tate since 1947, “Van Gogh and Britain” will bring together 40 of the most celebrated works by the Dutch master and will examine the British culture, art and literature that inspired the painter whilst he was resident in London during his early twenties.

A Londres que Van Gogh amava De 27 de março a 11 de agosto, a Tate Britain vai sediar a maior exposição dos trabalhos de Vincent van Gogh no Reino Unido em quase uma década. Marcando a primeira exposição de Van Gogh na Tate desde 1947, “Van Gogh and Britain” reunirá 40 dos trabalhos mais apreciados do artista holandês e examinará a cultura, a arte e a literatura britânicas que inspiraram o pintor no período em que ele viveu em Londres, na altura de seus 20 anos.

An artist at work Another major attraction at Tate Britain, from September 11 to February 2, 2020, will be the most comprehensive collection of works by the poet and painter William Blake to be displayed in the last 15 years. Find out why the British virtuoso, living and working in times of war, revolution and oppression, has remained such a mainstay influence for artists, writers, and musicians alike over the last 250 years.

Um artista no trabalho Outra grande atração da Tate Britain, no período de 11 de setembro a 2 de fevereiro de 2020, será a mais abrangente coleção do poeta e pintor William Blake dos últimos 15 anos, com 600 trabalhos em diferentes formatos. Descubra na mostra como o artista britânico influenciou outros artistas, escritores, músicos e muitas outras pessoas nos últimos 250 anos, vivendo e trabalhando em tempos de guerra, revolução e opressão.

A medical journey of discovery Explore one of the world’s most important medical collections at the Science Museum in London and discover how health and medicine have developed over the past 400 years. In 2019, the museum plans to double the space dedicated to the exhibition by incorporating the collection of pharmaceutical entrepreneur Henry Wellcome — the museum’s Medicine Galleries will expand to cover 3,000m² and take over the entire first floor of the building.

Uma jornada médica de descobertas Explore uma das coleções de medicamentos mais importantes do mundo no Science Museum de Londres e descubra como a saúde e a medicina se desenvolveram durante os últimos 400 anos. Ainda este ano, o museu pretende dobrar o espaço reservado à exposição de remédios, com a incorporação do acervo do empreendedor farmacêutico Henry Wellcome – sua Medicine Galleries passará a ter três mil metros quadrados, preenchendo todo o primeiro andar do edifício.

Explore the world of cartoons The Cartoon Museum will open its doors in British Spring time after relocating to Wells Street near Oxford Circus, in central London. In addition to new exhibition spaces, a learning centre and upgraded visitor facilities, the museum promises to bring the imagination that inspires cartoons to a physical realm.

Explore o mundo dos desenhos animados O Cartoon Museum abrirá na primavera britânica depois de se mudar para a Wells Street, perto de Oxford Circus, em Londres. Além de novos espaços para exposições, um centro de aprendizado e instalações para visitantes, o museu promete trazer a “imaginação do mundo dos desenhos animados para um espaço físico”.

Dive into the world of manga The largest exhibition of manga outside of Japan will take place at the British Museum from May 23 to August 26 and will explain how this form of visual narrative art has become such a global multimedia phenomenon. The exposition, Manga, aims to entertain, inspire, challenge, and ultimately present this art form in a fresh light.

Mergulhe no mundo dos mangás A maior exposição de mangás fora do Japão acontecerá no British Museum de 23 de maio a 26 de agosto, detalhando como essa forma de arte narrativa visual se tornou um fenômeno global de multimídia. A mostra Manga pretende entreter, inspirar e desafiar, apresentando essa forma de arte sob uma nova luz.

//

The UK has been the home of hundreds of famous artists over time and their treasured collections of work have spread to museums and galleries throughout the land

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

NOVAS EXPOSIÇÕES E GALERIAS EM 2019

// WWW.BBMAG.CO.UK //

NEW GALLERIES AND EXHIBITIONS IN 2019

MAI • OUT 19

// MY LONDON

/

MINHA LONDRES

12 13


B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// MY LONDON

/

MINHA LONDRES

14

Brazilians & Brits

that rocks! B R A S I L E I R O S E B R I TÂ N I C O S QUE DÃO SHOW!

ROBERTO CARLOS

Roberto Carlos, or the “King” as he is affectionately known throughout Brazil, will perform in London in May. He’s unquestionably one of Brazil’s most famous international stars, and his show in the UK is part of the Amor Sin Límite tour, which will also visit Portugal, France, Spain, Belgium and Switzerland. His albums have sold more than 120 million copies and smashed record sales—in 1994 he sold 70 million records—in Spanish, English, Italian and French. Roberto has one of the largest fan clubs in the world. The show’s playlist promises to have romantics emotionally charged and swaying with excitement. Where: SSE Arena - Wembley - Arena Square, Engineers Way, London HA9 0AA When: May 29 at 7:00 p.m.

ROBERTO CARLOS Conhecido no Brasil inteiro simplesmente como o “Rei”, Roberto Carlos faz sua primeira apresentação em Londres em maio. Um dos cantores brasileiros mais famosos do mundo, sua apresentação na terra da rainha é parte da turnê Amor Sin Límite, que passará também por Portugal, França, Espanha, Bélgica e Suíça. Seus discos já venderam mais de 120 milhões de cópias e bateram recordes de venda – em 1994 chegou à marca de 70 milhões de discos vendidos – em espanhol, inglês, italiano e francês. Roberto conta com um dos maiores fã-clubes do mundo. O repertório do show em Londres promete fazer os românticos de plantão suspirarem emocionados. Onde: SSE Arena – Wembley – Arena Square, Engineers Way, Londres HA9 0AA Quando: 29 de maio, às 19h

MILTON NASCIMENTO

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Milton Nascimento, winner of five Grammy awards and a back catalogue that includes 34 recorded albums, will soon show fans that he’s still got charm and gusto in abundance, even at 76. Bituca, as he is fondly known, has already performed in South America, North America, Europe, Asia and Africa. The music he penned in the 1960s and 1970s has inspired so many people since, so his show is sure to be unforgettable. Where: Barbican Centre - Silk Street, London EC2Y 8DS When: June 17 at 8:00 p.m.

ROBERTO CARLOS Milton Nascimento, aos seus 76 anos, ganhador de cinco prêmios Grammy e com 34 álbuns gravados, vai mostrar que ainda tem fôlego e charme de sobra. Bituca, apelido carinhoso, já se apresentou na América do Sul, América do Norte, Europa, Ásia e África. Lembrado sempre por sua música influente que desde os anos 60 e 70 embalou sonhos e inspirou muita gente, o show promete ser daqueles imperdíveis. Onde: Barbican Centre - Silk Street, Londres EC2Y 8DS Quando: 17 de junho, às 20h

YOU CAN FIND A COMPLETE SCHEDULE OF ALL THE SHOWS, EVENTS AND EXHIBITIONS ON OUR SITE.

VOCÊ ENCONTRA UMA AGENDA COMPLETA DE SHOWS, EVENTOS E EXPOSIÇÕES NO NOSSO SITE WWW.BBMAG.CO.UK


MARCELO D2

Marcelo D2 is one of Brazil’s most beloved rappers, but his unmistakable calling card is how he mixes samba with black music. In 2008, Marcelo reached number 73 on Rolling Stone magazine’s One Hundred Greatest Artists of Brazilian Music. He will perform once more at one of London’s hottest music clubs, playing a repertoire of his best-known songs. Where: The Jazz Cafe - 5 Parkway, Camden, London NW17PG When: July 8 at 7:00 p.m.

BRITISH MUSIC STARS CELEBRATED IN 2019 For fans of British music, 2019 is set to be a bumper year. In June, the Spice Girls’ long-awaited return UK tour is sure to reignite Britpop’s global reach and cultural influence. In September, when the Beatles’ iconic album “Abbey Road” turns 50, fans will be able to take part in the London Rock Tour “Ticket to Ride,” which tours major venues in the capital associated with the band. A new movie about the Beatles is also due to hit the screens in 2019, with Ed Sheeran cast in a leading role. In addition, 2019 will see the launch of “Rocket Man”, a biopic that tells the life story of Sir Elton John, with Taron Egerton cast as the protagonist.

MINHA LONDRES / B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MARCELO D2 O músico Marcelo D2 é um dos mais queridos rappers brasileiros, mas sua marca inconfundível é misturar o samba com a black music. Marcelo já ocupou, em 2008, o 73º lugar na lista dos “Cem Maiores Artistas da Música Brasileira”, da revista Rolling Stone. Ele se apresentará mais uma vez em um dos mais badalados clubes de música da cidade, tocando várias de suas músicas mais conhecidas. Onde: The Jazz Café - 5 Parkway,Camden, Londres NW17PG Quando: 8 de julho, às 19h

// MY LONDON

GILBERTO GIL O multi-instrumentalista, cantor e compositor Gilberto Gil – um dos grandes nomes da música brasileira e um dos componentes principais do movimento Tropicália – lançou no ano passado seu 60º álbum solo, OK OK OK, sendo, como de costume, aclamado pela crítica especializada. Adora Londres, onde viveu de 1969 a 1972 e entre 2003 e 2008 acumulou ao seu ofício de cantor a função de Ministro da Cultura do Brasil. Não perca a performance desse incrível artista no Innervisions festival 2019. Onde: O2 Shepherds Bush Empire, London Quando: 7 de julho, às 19h

15

MAI • OUT 19

GILBERTO GIL

The multi-instrumentalist, singer and songwriter Gilberto Gil—one of the biggest names in Brazilian music and one of the main influencers of the Tropicália movement—released his sixth solo album, OK OK OK, last year. No surprise, it was highly acclaimed by the music world. He loves London, where he lived from 1969 to 1972 in exile and from 2003 to 2008 as the of Minister of Culture of Brazil. Don’t miss this incredible artist at the Innervisions festival 2019. Where: O2 Shepherds Bush Empire, London When: July 7 at 7:00 p.m.

Para quem curte o melhor da música britânica, o ano de 2019 será um prato cheio. Em junho acontecerá a aguardada turnê de retorno das Spice Girls no Reino Unido, destacando o alcance global e a influência cultural de britpop. Em setembro, quando o icônico álbum “Abbey Road”, dos Beatles, completar 50 anos, os fãs poderão participar da London Rock Tour “Ticket to Ride”, que inclui os principais locais da capital associados à banda. Um novo filme sobre a música dos Beatles também chegará às telas com Ed Sheeran no elenco. Além disso, 2019 também é ano de exaltar Sir Elton John com um filme biográfico, “Rocket Man”, tendo o ator Taron Egerton como protagonista.

YOU CAN FIND A COMPLETE SCHEDULE OF ALL THE SHOWS, EVENTS AND EXHIBITIONS ON OUR SITE.

VOCÊ ENCONTRA UMA AGENDA COMPLETA DE SHOWS, EVENTOS E EXPOSIÇÕES NO NOSSO SITE WWW.BBMAG.CO.UK

// WWW.BBMAG.CO.UK //

ASTROS DA MÚSICA BRITÂNICA CELEBRADOS EM 2019


BRAZIL GRABS THE LIMELIGHT

IN ENGLAND BRASIL É DESTAQUE NA INGLATERRA

MAI • OUT 19

// MY LONDON

/

MINHA LONDRES

16 17

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

Thanks to several VBRATA events, Brazil will be centre stage this June in England and promoted as a hub for culture, tourism and business Divulgado por meio de eventos da VBRATA, o Brasil como destino cultural, turístico e de negócios é o foco do mês de junho na Inglaterra

Some of Brazil’s most diverse sectors, including gastronomy, culture, business and tourism, will be on show for all to see this summer in London. Much of this promotion is thanks to VBRATA’s (Visit Brazil Travel, Cultural and Business Association) continuous efforts to promote Brazil as one of Latin America’s leading tourist destinations.

Destaque em Londres durante o mês de junho, o Brasil é o foco da divulgação nos mais variados setores, como gastronomia, cultura, negócios e turismo. A atenção dada ao país deve-se aos esforços contínuos da VBRATA (Visit Brazil Travel, Cultural and Business Association) em promover o Brasil como um dos melhores destinos turísticos da América Latina.

VBRATA is a non-profit organisation dedicated to promoting Brazil both in the UK and the rest of Europe. The organisation seeks to establish an evermore positive image of Brazil and its culture, whilst working with the travel and tourism industry to drive destination awareness, initiate new business opportunities, and keep all relevant parties abreast of Brazilian affairs. It also promotes lectures and training courses for those working in the travel trade to help maintain a more informed and qualified marketplace.

A VBRATA é uma organização sem fins lucrativos, cujo objetivo é justamente promover o Brasil tanto no Reino Unido quanto no resto da Europa. A organização busca expandir cada vez mais a imagem positiva do Brasil e tudo de bom que o país oferece, além de ser a responsável por criar uma propaganda intensa para atrair turistas, novos negócios e informar sobre assuntos brasileiros. Também promove palestras e cursos de capacitação para os que trabalham no ramo turístico, contribuindo para um mercado mais profissional e dedicado.

VBRATA will travel to various UK cities, including Bath, Woking and Norwich, as part of the organisation’s Brazil Road Show. The tour aims to promote Brazilian tourism and support specialist suppliers in the UK, and as part of the program there’ll also be a seminar on Brazilian culture and tourism at the Brazilian Embassy in London. Shortly afterwards, VBRATA will stage the third edition of the London Caipirinha Festival, the largest event of its kind. The much loved Caipirinha cocktail is central to proceedings, but bolstered by a festival of culture, music and tourism along the banks of the River Thames.

Com o tradicional Brazil Road Show, a VBRATA passará pelas cidades de Bath, Woking e Norwich realizando eventos de promoção do turismo brasileiro e fornecedores especialistas para o trade turístico no Reino Unido. Haverá também um seminário de cultura e turismo brasileiros na Embaixada do Brasil em Londres. Logo em seguida, a organização é responsável pela terceira edição do London Caipirinha Festival, o maior evento de coquetéis, comidas e cultura brasileira na Inglaterra com destaque para a caipirinha.

VBRATA has other seminars, lectures and events scheduled throughout Europe later in the year, which will visit Portugal, Germany, Ireland, Italy and Spain. These plans include the second edition of the Madrid Caipirinha Festival 2019 and the inaugural Milano Caipirinha Festival in Italy. Stay up to speed with all the latest developments at www.vbrata.org.uk

Outros seminários, palestras e eventos serão desenvolvidos ao longo do ano em outros países europeus, como Portugal, Alemanha, Irlanda, Itália e Espanha, onde acontecerá também a segunda edição do Madrid Caipirinha Festival 2019. Com o êxito do Festival, a próxima cidade que se prepara para sua primeira edição é a Itália! Não deixe de acompanhar o melhor da cultura brasileira na Europa pelo site www.vbrata.org.uk.



BRAZIL HAS 2,498 AIRPORTS. THE SECOND MOST OF ANY COUNTRY IN THE WORLD, BEHIND THE USA O Brasil é o segundo país do mundo em números de aeroportos, com 2.498, ficando atrás somente dos Estados Unidos.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

PA P O D E B OT E CO

MACAPÁ, THE CAPITAL OF AMAPÁ, IS THE ONLY CAPITAL IN BRAZIL THAT’S SPLIT BY THE EQUATOR, MAKING IT ONE OF THE BEST PLACES IN THE COUNTRY TO OBSERVE THE ASTRONOMICAL EQUINOX. Macapá, capital do Amapá, na região Norte, é a única capital do Brasil cortada pela Linha do Equador, tornando-a um dos melhores lugares do país para observar equinócios.

THE CAPITAL OF MARANHÃO, IN SÃO LUÍS, IS THE ONLY BRAZILIAN CITY THAT WAS FOUNDED BY THE FRENCH. ITS HISTORIC CENTRE IS A UNESCO WORLD HERITAGE SITE AND ITS COASTLINE INCLUDES SOME OF THE MOST STUNNING BEACHES IN BRAZIL, MAKING IT ONE OF THE MOST POPULAR TOURIST DESTINATIONS IN THE COUNTRY.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

A capital do Maranhão, São Luís, é a única cidade brasileira fundada por franceses. Seu centro histórico é patrimônio mundial da UNESCO e seu litoral abriga algumas das praias mais bonitas do Brasil, sendo um dos principais pontos turísticos do país.

OF ALL THE CARS THAT ARE PRODUCED IN BRAZIL, 90% USE ALCOHOL. THAT’S WHY IT IS THE ONLY COUNTRY IN THE WORLD WHERE ALL PETROL STATIONS ALSO OFFER ETHANOL. De todos os carros que são produzidos no Brasil, 90% utilizam álcool. É por isso que é o único país do mundo onde todos os postos de combustíveis contam com etanol.


BRAZIL IS HOME TO 123 MILLION CATHOLICS. THAT IS MORE THAN ANY OTHER COUNTRY. MEXICO RANKS SECOND WITH 96 MILLION.

// B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

O bairro do Bom Retiro, na área central de São Paulo, abriga o único ginásio exclusivo de sumô fora do Japão. Desde 1980 os atletas praticam o esporte no local.

Com mais de 123 milhões de fiéis, o Brasil é o país que possui o maior número de católicos, com quase 30 milhões à frente do México, o segundo colocado com 96 milhões.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

THE BOM RETIRO NEIGHBOURHOOD IN CENTRAL SÃO PAULO IS HOME TO THE ONLY SUMO-EXCLUSIVE GYM OUTSIDE JAPAN, WHICH HAS BEEN POPULAR SINCE ITS OPENING IN 1980.

MAI • OUT 19

/ / C H I T - C H AT

/

Todos falam das cidades mais populosas do Brasil, mas você sabe qual é a cidade menos habitada do país? Esse título vai para Serra da Saudade, em Minas Gerais, que registrou no último censo uma população de 822 habitantes.

PAPO DE BOTECO

EVERYONE ALWAYS TALKS ABOUT BRAZIL’S MEGACITIES, BUT ANY IDEA WHICH IS THE LEAST INHABITED CITY IN THE COUNTRY? THIS TITLE GOES TO SERRA DA SAUDADE, IN MINAS GERAIS. AT LAST OFFICIAL COUNT THERE WAS A TOTAL POPULATION OF 822.

18 19


THE IGUASSU FALLS, ON THE BORDER BETWEEN THE STATE OF PARANÁ AND ARGENTINA, ARE THE LARGEST WATERFALLS IN THE WORLD IN TERMS OF WATER VOLUME. THE STATE IS ALSO HOME TO THE ITAIPU HYDROELECTRIC POWER PLANT, THE SECOND LARGEST IN THE WORLD. As Cataratas do Iguaçu, na divisa do Estado do Paraná com a Argentina, são as maiores em volume de vazão de água no mundo. No Estado também está localizada a usina hidrelétrica de Itaipu, a segunda maior do mundo.

//

MAI • OUT 19

/ / C H I T - C H AT

/

PAPO DE BOTECO

20

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

ESTIMATES SUGGEST THAT OVER 1.5 MILLION BRAZILIANS ARE DESCENDANTS OF JAPANESE IMMIGRANTS, THE WORLD’S LARGEST JAPANESE POPULATION OUTSIDE JAPAN. THIS HELPS EXPLAIN WHY THERE ARE SO MANY CHERRY TREES IN SÃO PAULO! Estima-se que pouco mais de um milhão e meio de brasileiros são descendentes de imigrantes japoneses. Na verdade, é o país com a maior população japonesa no mundo depois do Japão. Isso explica porque há tantas cerejeiras em São Paulo, que concentra o maior número dessa nacionalidade em solo brasileiro!

RED DOUBLE-DECKER BUSES, SO SYMBOLIC OF LONDON, USED TO CIRCULATE THE STREETS OF SÃO PAULO. IN 1987, THE LOCAL GOVERNMENT INTRODUCED 11 BUSES WITH A TOTAL CAPACITY FOR 112 PASSENGERS. THE FOLLOWING YEAR, 26 FURTHER BUSES WERE ADDED TO THE FLEET. THE NOVELTY, HOWEVER, FAILED TO CONVINCE. THOSE INTERESTED CAN SEE THEM ON DISPLAY AT THE TRANSPORT MUSEUM IN SÃO PAULO. Os ônibus vermelhos de dois andares, ícones de Londres, já percorreram as ruas de São Paulo. Em 1987, a Companhia Municipal de Transporte Coletivo colocou em circulação 11 unidades deles com capacidade de 112 passageiros. No ano seguinte, mais 26 carros passaram a percorrer a cidade. A novidade, entretanto, não vingou. Os curiosos podem ver um deles no Museu do Transporte, na zona Norte de São Paulo.

BRAZILIAN MONEY IS PRODUCED EXCLUSIVELY IN RIO DE JANEIRO, HOME OF THE CASA DA MOEDA, WHICH IS ALSO RESPONSIBLE FOR THE MANUFACTURE OF PASSPORTS AND STAMPS. Todo o dinheiro do Brasil é produzido no Rio de Janeiro, sede da Casa da Moeda, que também é responsável também pela fabricação de passaportes com chips e selos fiscais.



// WWW.BBMAG.CO.UK //

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19 //

MAI • OUT 19


By • Por BBMag

/ // WWW.BBMAG.CO.UK //

O Brasil é conhecido como o ‘país tropical’, mas será que esse apelido é fruto de uma identidade nacional ou é simplesmente resultado do posicionamento geográfico do país?

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

Brazil is often referred to as ‘the tropical country’, but does this nickname reflect a nation’s identity or simply its geography?

// COVER STORY

BRASIL TROPICAL

MAI • OUT 19

l a c i p o tr l i Z a r b

R E P O R TA G E M D E C A PA

22 23


MAI • OUT 19 // B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19 // WWW.BBMAG.CO.UK //

B

razil is the largest country in Latin America. Brazil is the fifth largest country in the world. Brazil is the fifth most populated, and arguably most culturally diverse. Brazil is home to the greatest population of Portuguese speakers in the world. Brazil is a collective of 26 distinctly individual states. These are big statements and leave little to interpretation. However, the thing that remains less clear is what unites this great nation. There is unquestionably a sense of shared identity, but it’s almost impossible to accurately describe. Indeed, many have attempted, often through the arts, to construct a clear and shared Brazilian identity in these post-colonial times, but one aspect or another always seems to get overlooked. This has led anthropological academics and sociologists alike to dig a little deeper to understand and recognise the Brazilian people. Nations are often defined as autonomous political groupings that occupy a given territory in which they establish limits and whose members live under shared institutions, such as governments, laws, etc. This is, however, a fairly narrow definition and only really considers geopolitical concepts, and so somewhat superficially glosses over the varied cultural characteristics that unite a population. In Brazil’s case, initially there was a generation of romantics that sought, through literature, to establish this identity by defining an indigenous people; much later, in the twentieth century, a more progressive effort, the Antropofágico Movement, sought to establish a national character through the assimilation of other cultures. However, they were unable to construct, so to speak, a national identity. Looking back over time, we are in fact able to single out one element that united the search for a national identity, “Antilusitanism”, a sentiment far more prominent in the immediate period following the proclamation of Brazil’s independence. Unlike countries that were once Spanish colonies, Brazil, as a Portuguese colony, didn’t claim freedom

through revolution, but rather as a result of a series of negotiations between the aristocracies of the two nations. Therefore, there wasn’t any one disruptive action that led to change, but instead a managed departure from a previous power. However, to retrofit a culture as diverse as that of Brazil based only on a unifying urge by the population to sever ties with their colonial masters isn’t much of a basis for a shared identity. And so, what appears to have happened is that there was a relatively smooth transition of the identity of the people to the identity of the country as a whole. How so? Well, it’s not uncommon to hear people, especially foreigners, talk about Brazil as a tropical country. However, most of the countries in South America fit this description, that is, they share the same tropical climate. Furthermore, a country of Brazil’s size—of continental proportions—is home to a variety of microclimates and could never be accurately defined by such a meteorological generalisation. So, why was it only Brazil that was anointed as “the tropical one”? The foreigners’ view that Brazilians are jolly, receptive and high spirited has much to do with the tropical climate; Brazil is, after all, a vibrant and sunny place. This is also why so many coastal areas and beaches are so top of mind, especially those that cater directly for tourism in the Northeast and Southeast, in the state of Rio de Janeiro in particular. Perhaps one of the principal social reasons this tropical label stuck is due to the Tropicália Movement, which gained traction in the late 1960s when the musicians of the day tried to blend traditional Brazilian culture with the imported rhythms of electric guitars, and in doing so developed what we refer to today as Brazilian Popular Music. Tropicalismo also found its voice when it came to the arts and poetry, following the models set by American pop art and concretism. It was from this movement that names like Caetano Veloso, Gilberto Gil and Gal Costa emerged, nowadays recognised as cultural throughout the world.


No Brasil, houve a primeira geração romântica que buscou, através da literatura, estabelecer essa identidade através da figura do indígena; muito depois, já no século vinte, a primeira fase modernista brasileira contou com o Movimento Antropofágico, cuja finalidade era, através da assimilação de outras culturas, instaurar a base para uma cultura de caráter nacional. Porém, não estruturaram, por assim dizer, uma identidade nacional. Olhando para o passado, podemos encontrar um único elemento que uniu a busca pela construção da identidade nacional, o antilusitanismo, presente com mais força no período imediato após a proclamação da independência. Diferente dos países que foram colônia espanhola, o Brasil, colônia portuguesa, não obteve sua liberdade por meio de revolução, e sim por meio de acordos entre várias camadas

// B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

Dessa maneira, a questão do reconhecimento do brasileiro tem sido pesquisada por acadêmicos da área de antropologia e ciências sociais. Diz-se que uma nação é um agrupamento político autônomo que ocupa um território com limites estabelecidos e cujos membros vivem sob instituições compartilhadas, como governos, leis etc. Essa é uma definição muito restrita e que considera somente conceitos geopolíticos, abrangendo de maneira superficial as características culturais variadas que unem uma população.

das elites brasileira e portuguesa. Desse modo, não houve um rompimento propriamente dito, e sim um afastamento momentâneo da Corte que diminuiu conforme os ânimos se acalmavam. Entretanto, montar uma cultura a partir do mosaico que é a população brasileira tendo como único elemento de união o desejo de afastamento da Corte não foi uma ideia muito proveitosa. O que parece ter ocorrido foi uma transição suave e crescente da identidade do povo para a identidade do país como um todo. Como assim? É normal ouvir por aí, principalmente por parte dos estrangeiros, que o Brasil é um país tropical. Ora, praticamente todos os países da América do Sul se encaixam na descrição de um país tropical, ou seja, que apresentam um clima do tipo tropical. Além disso, um país de dimensões continentais como o Brasil abriga uma variedade grande de tipos climáticos, não sendo caracterizado somente pelo clima tropical. Por que, então, só o Brasil recebeu o título de país tropical? A visão do resto do mundo de que o brasileiro é festivo, receptivo e animado tem certo respaldo no clima tropical, que implica num lugar quente e com muito sol. É dessa consideração também que as praias recebem tanta atenção, em especial aquelas que são destinadas ao turismo, como algumas do Nordeste e do Sudeste, principalmente as do Rio de Janeiro. Talvez um dos grandes motivos sociais pela qual o Brasil é considerado um país tropical seja o Movimento Tropicália, surgido no final da década de 60, quando os artistas da época buscaram aliar a cultura tradicional brasileira aos ritmos musicados de guitarras elétricas, desenvolvendo assim o que conhecemos hoje por Música Popular Brasileira. O Tropicalismo também mostrava sua influência nas artes plásticas e na poesia, seguindo os modelos do pop art americano e do concretismo. É desse tempo que surgiram nomes como Caetano Veloso, Gilberto Gil e Gal Costa, símbolos culturais reconhecidos no mundo inteiro.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

O

maior país da América Latina, o quinto maior país do mundo em extensão territorial e também o quinto com a maior população. O maior país de falantes da língua portuguesa e um dos mais culturalmente diversos do mundo. 26 Estados muito diferentes um do outro, unidos por um sentimento curioso de nacionalidade que é quase impossível de se descrever; muitos tentaram, através das artes, construir a identidade brasileira no período pósindependência, mas sempre esqueciam um ou outro aspecto fundamental do povo.

MAI • OUT 19

// COVER STORY

/

R E P O R TA G E M D E C A PA

24 25


MAI • OUT 19 // B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

And, since we mentioned the song, who could forget Jorge Ben Jor, the very composer of the song País Tropical (Tropical Country)? Released in 1969, the lyrics would consecrate the defining characteristics of Brazil: Moro num País Tropical, abençoado por Deus e bonito por natureza (I live in a Tropical Country, blessed by God and beautiful by nature). This was, quite possibly, the definitive sound of the Tropicalist movement and to this day is played during the Carnival and New Year festivities. All of this is undeniably linked to Brazil’s geographic location. The tropics have the highest temperature averages on the planet and, unsurprisingly, are the places that receive the most sunlight. The Tropic of Capricorn runs through São Paulo, Paraná and Mato Grosso do Sul, and the vast majority of the national territory is shaped in one way or another by the tropical climate. The climatic conditions of the country directly influence the fauna and flora, which are also influenced by human activity, which in turn is influenced by the climate, and climate is something that we, completing the cycle, influence as we push for our civilisations to progress.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

The question, however, still remains: why is Brazil the Tropical Country? OK, so we put forward a cultural justification based on the rise of Tropicalismo in the 1960s and the establishment of Brazilian Popular Music (MPB), but is that enough? There are so many other reasons! As previously suggested, a place’s geography ends up provoking changes in the behavioural patterns of its people, so in turn Brazilians also tend to be more energetic than most as a result of longitude and latitude. The warmer the place, the warmer the people! And being the largest country in South America, Brazil’s abundance of resources is remarkable, which, only naturally, attracts attention from other nations looking to seize investment opportunities. All this helps to profile the country on the global stage.

One sector that is often thrust into the limelight is tourism, after all, there’s never a shortage of holidaymakers looking for a tropical getaway, and Brazil is replete with paradisiacal destinations. The countless beaches that line the coast soon became the focus for the travel trade. The growth in tourism has been so intense, in fact, that many of the smaller seaside cities base their entire economy on the steady influx of guests. And to promote tourism effectively, it was necessary to market Brazil as a culturally rich and rewarding destination, home to stunning, warm and exciting landscapes, all echoed by the country’s tropicalist vision. Just like that, the magic was done. With the image of Brazil established as a tropical paradise, full of natural wonders, allied to the cultural movements of the late 1960s and those that followed— such as the explosion of national rock over the following two decades—the basis of a national identity was finally entrenched. In this land of palm trees and exotic birds, the warm temperatures create an open space for an passionate and distinct people. Differences aside, we share the same tropical country and, perhaps blessed by God, an unrivalled biodiversity, as well as one of the most important rainforests in the world, the Amazon, which, although not officially “tropical” (the Amazon Forest is an Equatorial climate), is something cherished by every Brazilian. Despite the origins, Tropical Brazil as we know it today refer to a land of the buoyant, persevering, dedicated and energised, all fuelled by the blazing sun. It’s home to wonderful beaches and breath-taking landscapes, as much as it’s home to indigenous villages and immigrants. It is an understanding and welcoming culture, with an incomparable cuisine, and a resilient spirit that unites all that claim allegiance to this tropical giant. As with the heart of any loving mother, in Brazil there’s always room for one more.


Mesmo de origens controversas, o Brasil Tropical como conhecemos é a terra dos animados, dos perseverantes, dedicados e energéticos que incorporam o fogo da luz solar que tanto reflete por aqui. É, sim, o lar de praias maravilhosas e paisagens deslumbrantes tanto quanto é o lar das aldeias indígenas, dos imigrantes, dos africanos, de uma cultura abrangente e acolhedora, de uma culinária incomparável, de um espírito resistente e de todos que se sentirem pertencentes a esse gigante tropical. Como coração de mãe, no Brasil sempre cabe mais um.

R E P O R TA G E M D E C A PA /

// COVER STORY MAI • OUT 19

Toda essa concepção se conecta também ao espaço geográfico brasileiro. As regiões tropicais possuem as maiores médias de temperatura do planeta e, por consequência, são os locais que mais recebem luz solar. O Brasil é cortado pelo Trópico de Capricórnio em São Paulo, Paraná e Mato Grosso do Sul, tendo a vasta maioria do território nacional marcada, em maior ou menor grau, pelo clima tropical. A estrutura climática do país influencia diretamente na fauna e flora, que também são influenciadas pela ação do homem, que, completando o ciclo, é influenciado pelo clima e o transforma com o progresso da civilização.

//

Um dos principais setores que obteve essa atenção foi o turístico, afinal, todo mundo está sempre em busca de um paraíso para passar as férias, e o Brasil está recheado de destinos paradisíacos. O foco do turismo rapidamente se transformou nas incontáveis praias de toda a costa brasileira. O crescimento do turismo no país foi tão intenso que muitas das menores cidades costeiras baseiam toda sua economia nesse segmento. E, para promovê-lo, foi necessário promover o Brasil como um destino valioso e culturalmente rico, lar de paisagens estonteantes, quentes e animadas, tudo de acordo com a visão tropicalista do país. Assim, estava feita a mágica.

Com a imagem do Brasil consolidada como um paraíso tropical, cheio de maravilhas naturais, aliada aos movimentos culturais do fim da década de 60 e também aos que se sucederam, como a explosão do rock nacional nas duas décadas seguintes, as bases de uma identidade nacional foram finalmente estabelecidas. Nessa terra de palmeiras onde cantam os sabiás, as temperaturas quentes abrem espaço para um povo engajado e muito diferente. Apesar das diferenças, habitamos o mesmo país tropical e, quem sabe, abençoado por Deus, com uma grande quantidade de espécimes de plantas e animais e com uma das florestas mais importantes do mundo, a Amazônica, que, apesar de não estar inserida no espectro climático tropical (a Floresta Amazônica se encaixa no clima Equatorial), está inserida na nossa cultura com muito carinho.

26 27

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

E sendo o maior país da América do Sul e um dos maiores do mundo, é notável a sua abundância de recursos, o que, naturalmente, atrai olhares de outras nações, que buscam por investimentos internos com capital externo. Tudo isso colabora para o destaque do país no cenário global.

A pergunta, entretanto, ainda persiste: por que o Brasil é chamado de País Tropical? Apresentamos uma justificativa cultural, relacionada ao fim da década de 60 com a ascensão do Tropicalismo e a fundação da Música Popular Brasileira (MPB), mas será ela suficiente? Há muitas mais! Como dito no parágrafo anterior, a geografia de um lugar acaba por suscitar mudanças no padrão de comportamento do povo que o habita, por isso, também, o brasileiro tende a ser mais energético, levando em conta a região dos trópicos em que ele se localiza. Lugar mais caloroso, povo mais caloroso!

// WWW.BBMAG.CO.UK //

E, já que mencionamos a música, como esquecer Jorge Ben Jor, autor da canção País Tropical? Lançada em 1969, a letra também consagraria as fortes características do Brasil: Moro num País Tropical, abençoado por Deus e bonito por natureza. Essa foi, muito possivelmente, a música definidora do movimento Tropicalista e até hoje se faz presente nas festividades do Carnaval e do Ano Novo.


CEARÁ The “Terra da Luz” is a fun-filled destination, blessed with unparalleled natural beauty

CEARÁ Terra da Luz, do bom-humor e privilegiada pelas diversas belezas naturais By • Por Keizz Martins

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

L

ocated in Brazil’s Northeast, Ceará is one of the most beautiful states in the country.

Thanks in part to Beach Park in Porto das Dunas, one of the largest water parks in Latin America, Ceará has seen tourism grow throughout the state, welcoming 370,000 foreigners – a year-on-year increase of 29% – and 3.6 million Brazilian tourists, an 18% rise on 2018 figures. Fortaleza is fast becoming the tourist hub of the Northeast, with Air FranceKLM-GOL flights being one of the main drivers for international growth. With a new Air Europa route departing from Madrid (starting in November) and increased investments in trade show activity—this year there are 23 international and 10 national tourism shows that will attract an estimated 450,000 foreign tourists this year alone—Fortaleza has become one Brazil’s hot tickets. The name itself, Ceará, is derived from Siará, which is taken from the TupiGuarani language and means “corner of the jandaia”, a native Brazilian bird and very common in the state. Many refer to Ceará as the Terra da Luz, or the “Land of Light”, on account of the year-round sunny weather. But the truth is that the expression was coined by José do Patrocínio, an important Brazilian abolitionist, with reference to the state’s pioneering action against slavery. Besides its famous pristine beaches, it’s also considered to be a breeding ground for comedy. Some of Brazil’s

best loved comedians were born in Ceará, among them Renato Aragão, Chico Anísio and Tom Cavalcante. When strolling through the streets of Fortaleza, you’ll often see stand-up shows in public squares, streets and bars. Ceará’s coast is split between east and west, and crossed by two highways (the Costa do Sol Nascente and the Costa do Sol Poente). Its main beaches are Cumbuco, Lagoinha, Flecheiras, Parque das Dunas, Morro Branco, Águas Belas, Jericoacoara and Canoa Quebrada, the last two of which are the most internationally recognised and visited. Others of note include Praia das Fontes, Icaraí, Prison, Whale, Ponta Grossa, Lagoinha and Barra do Cauipe. Jericoacoara, one of the most beautiful beaches in the world Jeri, as it’s known, is 300km from Fortaleza and arriving by car at the municipality of Jijoca you simply follow the coastal road. There are certified drivers who can help tourists along this route, as can be a little confusing. The area is renowned for cinematographic sunsets and many people admire this daily spectacle on a dune known as the Duna do Pôr do Sol. In Pedra Furada, one of the picture postcard backdrops of Jeri, the weathered rocks provide the perfect scenery for holiday snaps. In Lagoa do Paraíso, famous for its warm and crystalline waters, relaxing in this fresh water paradise is magical. There’s also a local beach club that offers tourists every private amen-

ity needed to enjoy the mesmerising crystal-clear waters. Another tip, download the Live Jeri app, where you will find information about absolutely everything: updates about the temperature, the tides, tours and restaurants, etc. It also has a handy online map that shows your current location in relation to nearby attractions. Given the increased interest in Jeri and the wave of positive reviews about hotels, restaurants and other attractions, TripAdvisor Traveller’s Choice listed Jericoacoara as the number one South American travel destination in 2017. Jeri was ranked in third position on the global scale. Canoa Quebrada Canoa Quebrada, 170km from Fortaleza, is located in the city of Aracati and, after Jericoacoara, is undoubtedly the most sought-after destination in Ceará thanks to its colourful cliffs and sand dunes. The place has many interesting stories to tell, starting with the origins of its name. Local history suggests that in the 17 ͭ ͪ century Captain Francisco Soares Cunha arrived at the beach with his damaged boat, which he abandoned. The spot became a point of reference among inhabitants, who identified it as “the place of Canoa Quebrada” (broken boat). The beach has a certain bohemian spirit, and there’s a street called Broadway where you can find information about buggy rides, zip lining, kitesurfing, windsurfing, among other attractions.


Fortaleza está se tornando o maior hub do Nordeste, com os voos da Air FranceKLM-GOL como o principal responsável pelo crescimento internacional do destino. Com previsão de uma nova rota da Air Europa saindo de Madrid (a partir de novembro) e um grande investimento na participação de feiras – este ano serão 23 feiras internacionais e 10 nacionais atraindo 450 mil turistas estrangeiros este ano só nesse setor –, o destino se consolida como um dos principais do País. Seu nome deriva de “Siará”, do idioma tupi-guarani e significa “canto da jandaia”, um pássaro nativo brasileiro muito comum no Ceará, e uma grande da parte da população diz que o termo “Terra da Luz”, como também é conhecido, é inspirado no clima ensolarado durante uma boa parte do ano na região. Mas a verdade é que a expressão utilizada até hoje foi dada por José do Patrocínio, importante abolicionista brasileiro, como referência ao pioneirismo do Estado pelo fim da escravidão. Além de ser um dos Estados com as praias mais lindas do Brasil, também é conhecido como o “celeiro do humor”. Os maiores e mais conhecidos humoris-

Devido ao aumento da procura pelo local, efeito das avaliações positivas em hospedagens, restaurantes e atrações, o prêmio do Traveler’s Choice do TripAdvisor deixou Jericoacoara como o destino número 1 para viagens na América Latina em 2017. Já no ranking mundial Jeri ficou com a terceira posição.

Jericoacoara, umas das praias mais lindas do mundo Jeri, como é conhecida, está a 300 km em carro desde Fortaleza e chegando ao município de Jijoca se pode seguir por um acesso via litoral. Há diversos condutores credenciados que ajudam os turistas nesse caminho, pois é comum se perder nessa estrada.

Canoa Quebrada Canoa Quebrada, a 170 km de Fortaleza, está localizada na cidade de Aracati e, sem dúvida, depois de Jericoacoara é a praia mais buscada, graças aos seus morros coloridos e ao encanto de suas paisagens.

A região proporciona pores do sol cinematográficos e muitas pessoas admiram esse espetáculo diário no ponto chamado Duna do Pôr do Sol. Na Pedra Furada, um dos cartões postais do lugar, a ação das águas criou um portal nas pedras, um perfeito cenário para fotos.

O lugar tem muitas histórias interessantes, começando pelo nome. Conta-se que no século 17, o capitão Francisco Soares Cunha chegou à praia com seu barco quebrado, tendo que deixa-lo ali. O lugar acabou virando ponto de referência para os habitantes da região que o identificavam como “o lugar da Canoa Quebrada”.

Na Lagoa do Paraíso, famosa na região por suas águas quentes e cristalinas, a dica é descansar e aproveitar esse verdadeiro paraíso de águas doces. No local se encontra um clube de praia com toda estrutura para receber os turistas em

A praia tem um espirito hippie, e há uma rota chamada Broadway que oferece passeios de buggy, tirolesa, kitesurf, windsurfe, entre outras atrações.

MAI • OUT 19

Outra dica é o aplicativo Live Jeri, onde se encontra absolutamente tudo sobre a vila: desde a temperatura, se a maré está alta ou baixa, até onde encontrar passeios e restaurantes, e o interessante é que também mostra sua localização e todas as atrações mais próximas.

//

O litoral do Ceará é dividido entre leste e oeste, atravessado por duas rodovias (a Costa do Sol Nascente e a Costa do Sol Poente). Suas principais praias são Cumbuco, Lagoinha, Flecheiras, Parque das Dunas, Morro Branco, Águas Belas, Jericoacoara e Canoa Quebrada. As duas últimas são as mais visitadas e conhecidas internacionalmente. Destacamos também a Praia das Fontes, Icaraí, Presídio, Baleia, Ponta Grossa, Lagoinha e Barra do Cauipe, entre tantas outras.

uma área privada muito confortável e de frente para as águas cristalinas.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

Abrigando um dos maiores parques aquáticos da América Latina, o Beach Park, na praia do Porto das Dunas, o Ceará registra crescimento do turismo em todo o estado: 370 mil estrangeiros – um aumento de 29% – e 3,6 milhões de turistas brasileiros, alta de 18%, em relação a 2018.

tas brasileiros saíram desse Estado, entre eles Renato Aragão, Chico Anísio e Tom Cavalcante. Passeando pelas ruas da capital, Fortaleza, é comum ver apresentações de humoristas em praças, ruas e bares.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

O

Ceará é um dos mais belos Estados Brasileiros, situado no norte da região Nordeste.

// T R AV E L A N D TO U R I S M

/

VIAGEM E TURISMO

28 29


// WWW.BBMAG.CO.UK //

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// T R AV E L A N D TO U R I S M

/

VIAGEM E TURISMO

30

Discover gastronomy The gastronomic delights of Ceará are numerous. In fact, the state can lay claim to several national dishes. To mention only a few: carne-de-sol, rapadura, cuscuz nordestino, buchada de bode, panelada, galinha à cabidela, peixada cearense, paçoca and doce de caju. To sample the delicious cuisine of Ceará is a unique experience! The Baião de Dois, for example, is one of the most popular with tourists, and can be served for lunch or dinner: it’s a mixture of beans, rice, grilled cheese, butter and seasoning and is best served with carne-de-sol (dried, salted beef) and a very cold cajuína (caju apple juice). Another must-eat is crab, which comes fresh from the local mangroves. Served with any number of condiments or simply alone, there’s no way to resist a succulent crab leg! Discover history In Ceará there’s no shortage of history. In the south of the state there is a huge plateau, the Chapada do Araripe, which is one of the most important paleontological fossil deposits in the world, notable in particular for how well bones remain preserved. The

plateau has numerous water sources that ensure the vegetation remains lush, even in periods of severe drought. Discover Architecture Architecturally speaking, the region was not only heavily influenced by the Portuguese, but also by the Dutch, who invaded and occupied the area on two separate occasions (1637 – 1644 and 1649 – 1654). Several cities still maintain the rustic, bucolic charm of yesteryear, which is a source of much tranquillity and beauty: Aracati and Icó are particularly appealing. But in Fortaleza visitors can also marvel at the grandiose facades of the Military College or Santa Casa de Misericórdia, among other landmarks of colonial expansion.

Discover art The art of the region has clear Portuguese, African and indigenous

Encontre gastronomia As delícias cearenses são inúmeras. Aliás, é um dos Estados com o maior número de pratos típicos do Brasil! Para citar somente alguns, estão: carne-de-sol, rapadura, cuscuz nordestino, buchada de bode, panelada, galinha à cabidela, peixada cearense, paçoca e doce de caju. Provar a deliciosa culinária cearense é uma experiência única! O Baião de Dois, por exemplo, é um dos pratos mais pedidos pelos turistas, podendo ser servido no almoço ou no jantar: é uma mistura de feijão, arroz, queijo coalho, manteiga e temperos e para acompanhar, a sugestão é a carne-de-sol com paçoca e uma cajuína bem gelada para tomar.

do mundo, e se destaca de outros países pela preservação de esqueletos. A Chapada tem inúmeras fontes de água que a mantém sempre verde, até mesmo nos tempos mais largos de seca no sertão.

E não pode faltar o caranguejo, proveniente dos manguezais da região, tradicional tanto nas praias quanto nos restaurantes das cidades. Com os mais variados acompanhamentos ou simplesmente sozinha, não há como resistir a uma suculenta pata de caranguejo!

Encontre arquitetura A região, invadida e ocupada por holandeses em duas ocasiões (de 1637 a 1644 e de 1649 a 1654), possui, obviamente, forte influência arquitetônica desse povo, além da portuguesa. Diversas cidades mantém o ar bucólico desses tempos passados, proporcionando tranquilidade e beleza: as cidades de Aracati e Icó são um prato cheio para os amantes da arquitetura! Mas em Fortaleza também se pode admirar as fachadas do Colégio Militar ou da Santa Casa de Misericórdia, entre outras construções icônicas da época.

Encontre história No Ceará você também encontrará muita história. No sul do Estado há uma grande muralha conhecida como Chapada do Araripe, que é um dos depósitos de fósseis paleontológicos mais importantes

ties. Ceará is especially famous for lace embroidery. The area is also rich in semiprecious stones used to make jewellery, with the centres of Juazeiro do Norte, Quixadá and Quixeramobim being the real treasure troves. Local crafts in general extend to wood, clay, paintings, bottles filled with coloured sands—depicting landscapes and everyday life in Ceará—baskets, and hats made from local straw, bamboo and liana. Leather goods too—such as hats, clothes, and furniture—are also homegrown exports, in addition to one of the most popular forms of cultural expression, the cordéis (short poems printed on leaflets) and the repentistas (Brazilian poets who sing their improvised verse to the sound of a viola or fiddle). Discover music Ceará is also the cradle of forró, in its various forms: from the traditional forró pé-de-serra to the most modern electronic genre of forró, and also the baião, a musical genre immortalized by its greatest composer, Luiz Gonzaga. Along with the repentistas, they frame the musical diversity of the region, a unique medley that’s readily available in the streets, bars or during any number of local festivals.

Encontre arte A arte da região possui influências portuguesas, africanas e indígenas. No Estado se encontram as mais famosas redes, rendas e bordados de todo o País. A zona também é berço de pedras semipreciosas usadas na confecção de joias, notadamente na área de Juazeiro do Norte, Quixadá e Quixeramobim. Há abundante artesanato em madeira, barro, pinturas, garrafas com areias coloridas dentro - reproduzindo paisagens e o cotidiano cearense -, cestos, chapéus feitos da palha da carnaúba, do bambu e do cipó. Os trabalhos em couro (chapéus, roupas, móveis) também são dignos de conhecer, além de uma das mais populares formas de expressão popular, os cordéis (literatura popular escrita na forma rimada e impressa em folhetos) e os repentistas – que encantam com sua habilidade de improvisação. Encontre música O Ceará é berço do forró, em mais suas mais variadas formas: do tradicional forró pé-de-serra ao mais moderno forró eletrônico, e também do baião, gênero imortalizado pelo seu maior representante, Luiz Gonzaga. Junto aos seresteiros e repentistas, formam a diversidade musical da região, que pode ser conferida em bares, ruas e shows.



// WWW.BBMAG.CO.UK //

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// T R AV E L A N D TO U R I S M

/

VIAGEM E TURISMO

32

Flight Updates DICAS DE VOOS By • Por VBRATA

LATAM – The airline will operate new flights from Brasilia to Santiago (Chile), Lima (Peru) and Asunción (Paraguay). The company has also invested more than $200 million in upgrading its cabins; one of the first aircrafts to receive the upgraded cabins will be the 777-300 that operates between London and São Paulo.

LATAM – A LATAM vai operar novos voos em Brasília com destino a Santiago (Chile), Lima (Peru) e Assunção (Paraguai). A empresa também investiu mais de U$ 200 milhões na modernização de suas cabines, e uma das primeiras aeronaves que receberão as novas cabines será a 777-300, que opera entre Londres e São Paulo.

Azul - In January 2019, Azul introduced a regular route between Campinas and Buenos Aires. Domestically, daily routes were established from Manaus to Belém and to São Paulo and routes from Guarulhos to Juazeiro do Norte. The latest news is that, in addition to the flights from Lisbon to São Paulo, the airline is poised to announce a new route between Porto and São Paulo, from June 2019.

Azul – Em janeiro desse ano, a Azul estabeleceu operação regular na rota entre Campinas e Buenos Aires. No âmbito doméstico, foram criadas rotas diárias de Manaus para Belém e para São Paulo e rotas de Guarulhos para Juazeiro do Norte. A novidade da empresa, além dos voos Lisboa para São Paulo, é que a empresa também iniciará frequências da cidade do Porto para São Paulo a partir de junho de 2019.

Air Europa - The Spanish carrier will offer two weekly flights from Madrid to Fortaleza, in Ceará, from November 2019, in addition to increasing seating capacity on its international flights to Brazil. Gol – The company has announced the Guarulhos to Lima (Peru) route with daily flights from São Paulo, meaning that the airline has reached the milestone of servicing 15 international destinations. The São Paulo to Quito (Ecuador) route was also announced recently, with three flights scheduled a week. In addition, GOL will begin flights between Brasilia and Cancun on June 28, 2019. Initially, there will be four flights a week, every Monday, Wednesday, Friday and Sunday. The weekly Recife (Pernambuco) route to Santiago (Chile) means that GOL is the only airline to connect the Pernambuco and Chilean capitals directly. Domestically, GOL has added more routes departing from São Paulo (either Congonhas or Guarulhos) to Montes Claros (MG), Caldas Novas (GO), Joinville (SC), Chapecó (SC), Presidente Prudente (SP), Goiânia (GO) and Maringá (PR).

Air Europa – A empresa espanhola ofertará dois voos semanais de Madrid para Fortaleza , no Ceará, a partir de novembro de 2019, além de aumentar a capacidade de assentos nos seus voos para o Brasil. Gol – A Gol anunciou a rota Guarulhos – Lima (Peru) com voos diários saindo de São Paulo alcançando a marca de 15 destinos internacionais. Também foi anunciada recentemente a rota São Paulo – Quito (Equador), com três voos semanais. Além disso, a empresa anuncia o início de voos entre Brasília e Cancun no dia 28 de junho de 2019. A princípio serão quatro frequências semanais todas as segundas, quartas, sextas e domingos. A rota Recife, em Pernambuco, à Santiago, no Chile, com frequência semanal, posiciona a GOL como a única companhia aérea a realizar o trajeto entre as capitais pernambucana e chilena. No âmbito doméstico, aumenta a oferta de voos no Estado de São Paulo, partindo dos aeroportos de Congonhas e Guarulhos para sete destinos já operados pela empresa: Montes Claros (MG), Caldas Novas (GO), Joinville (SC), Chapecó (SC), Presidente Prudente (SP), Goiânia (GO) e Maringá (PR).

Norwegian Air – The airline began operating their London to Rio de Janeiro route in early April 2019, with four weekly flights, and has already stated that the company’s goal is to offer daily flights from 2020. At London Gatwick, Norwegian offers 14 long-haul flights to 12 popular US destinations and two routes to South America - Buenos Aires, Argentina and Rio de Janeiro, Brazil.

Norwegian Air – A Norwegian Air começou a operar a rota Londres – Rio de Janeiro no início do mês de abril de 2019, com quatro voos semanais, e já afirmou que o objetivo da companhia é ofertar voos diários a partir de 2020. Saindo do aeroporto de Gatwick, em Londres, a empresa oferece uma rede de 14 voos de longa distância para 12 destinos populares dos EUA e duas rotas para a América do Sul - Buenos Aires, Argentina e Rio de Janeiro, Brasil.

Air France-KLM – The carrier will expand their offer of flights from Paris to Rio de Janeiro by the end of 2019, adding three more a week, as well as increasing the capacity of all flights from Europe to Brazil.

Air France-KLM – A Air France-KLM ampliará a oferta de voos de Paris para o Rio de Janeiro no fim de 2019, adicionando mais três frequências semanais, além de aumentar a capacidade de todos os voos da Europa para o Brasil.



International Specialised Tourism By • Por BBMag

Welcome, readers, to the newest section of Bossa Brazil Magazine: International Specialised Tourism. From now on you’ll have the opportunity to discover some of the most coveted destinations on the planet, unique places that cater for tourists with very specific tastes and interests. Typically, such holidaymakers are looking to celebrate something more personal, be it romance (honeymoon), ecology, culture, the arts, radical sports, cycling, hiking, gastronomy, oenological, among others. At BBMag we recognise that not everyone’s the same when it comes to travel, so it’s good to know that there are options out there for all tastes when it comes to planning trips, holidays and perfecting celebrations!

Damos as boas-vindas, caro leitor, à mais nova seção da Bossa Brazil Magazine: Turismo Internacional Especializado. De agora em diante você poderá conhecer, através das nossas páginas, os mais belos lugares do planeta, com foco em segmentos especializados do turismo, tais como: bodas, lua de mel, ecológico, cultural, artístico, turismo de ciclismo, esportes radicais, caminhadas, gastronômico, enológico, entre muitos outros. Nós, da BBMag, entendemos que as pessoas sempre tem interesses específicos e nada melhor do que saber que existem opções adequadas para nossas preferências, tornando nossas viagens, férias ou celebrações simplesmente perfeitas! Para inaugurar essa seção, elegemos o Vêneto, uma região encantadora do nordeste da Itália! Venha conosco nessa viagem!

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

To inaugurate this section, we visit Veneto, a charming region of northeast Italy. Let’s embark on this trip together!

TURISMO INTERNACIONAL ESPECIALIZADO

CYCLING HOLIDAYS CICLISMO NO VÊNETO By • Por Keizz Martins

For those who like to mix sports with beautiful locations, the region of Veneto has the perfect blend Located in the northeast of Italy, Veneto is bordered by Austria. Its seven provinces are Vicenza, Padua, Belluno, Rovigo, Treviso, Venice and Verona. Each have plenty to explore and are amply equipped to satisfy even the most diverse of tastes.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Veneto’s heritage is wonderfully rich in terms of history and culture. It’s also the most visited part of Italy, with about 60 million tourists every year. In addition to Italian, most of the locals also speak a Venetian dialect. Venice is the capital, famed for its waterways and canals, but its cycling routes are also internationally acclaimed among both professional and amateur cycling communities. Those who love serene bike rides can’t help but fall in love with the region as the landscapes are simply magnificent.

Para os que gostam de belas e românticas paisagens aliadas à prática de algum esporte, a região do Vêneto une, com maestria, ambas as coisas Localizado na parte nordeste da Itália, Vêneto faz fronteira com a Áustria. Suas sete províncias são: Vicenza, Pádua, Belluno, Rovigo, Treviso, Veneza e Verona. Cada uma delas tem muito para ser explorado, pois estão cheias de atrações para satisfazer os mais diversos gostos dos turistas. Na região se encontram as mais ricas heranças da Itália em termos históricos, paisagísticos, artísticos, culturais, musicais e culinários. É também a região mais visitada da Itália, com cerca de 60 milhões de turistas todos os anos. Além do idioma italiano, a maioria dos habitantes também fala o dialeto vêneto. Sua capital é Veneza, conhecida pelos seus canais, mas suas rotas de cicloturismo também são destacadas mundialmente tanto por cliclistas profissionais como amadores ou pelos turistas, que adoram disfrutar de lindos passeios em bicicletas, porque a paisagem dessa região é simplesmente magnifica.


Cicloturismo Em Veneza uma das escolhas perfeitas de ciclismo para aqueles que procuram uma experiência única é a Lagoa de Veneza, pois a rota combina paisagens, diversão e cultura. Esta excursão tem como objetivo ver um lado diferente de Veneza e fugir da agitação da cidade. Os passeios de bicicleta são geralmente de 4 horas em grupos pequenos de no máximo 10 pessoas. O tour passa pelos lugares históricos e culturais mais incomuns da cidade, evitando multidões e percursos normais. Em Tronchetto, perto da Piazzale Roma, há vários guias que ajudam a conhecer a história desse lugar. No Lido, o passeio em bike começa em um ritmo muito calmo ao longo da lagoa. Com um percurso com quase 16 km, a rota é adequada para todos os níveis de habilidade, sendo muito procurada por casais, pois o clima romântico domina essa região. Outra rota sobre duas rodas muito romântica está em Verona: há descontraídos passeios de bicicleta de 3 horas. A dica é parar nas principais atrações de Verona, como em uma antiga ponte romana sobre o rio Adige, nos dois teatros romanos da região ou nas antigas muralhas da cidade. Outra dica para esse passeio é subir até o topo do Castel San Pietro, pois terá excelentes vistas desta cidade exótica. Ao pedalar pelo centro histórico de Verona, se pode conhecer muito sobre a arte e a arquitetura da cidade, que foi listada como Patrimônio da Humanidade pela UNESCO. O tamanho dos grupos é limitado a oito ciclistas, para um tour mais intimista. O tour passa por monumentos famosos e escondidos de Verona, museus e igrejas, e também pelas principais atrações da cidade, incluindo Castelvecchio e a Arena de Verona. Além de todos esses pontos turísticos, nessa rota se pode reviver a história de Romeu e Julieta, de Shakespeare, na Casa de Julieta e na Basílica di San Zeno, na Ponte Pietra. Outro trajeto lindo e romântico que se pode fazer em Vêneto é na província de Veneza: a Ilha de Pallestrina é um lugar de pesca muito tranquilo, com casas bem pitorescas. A travessia leva ao Lido, onde também acontece o festival Internacional de Cinema de Veneza. O trajeto de bike por esse lugar é de 30 km, sendo uma ótima dica para disfrutar entre amigos, pois ela termina no centro de Veneza onde sempre há atrações noturnas, com muitas opções de bares e shows ao vivo.

// IN T ERN AT ION A L S PE C IA L IS E D TOURIS M MAI • OUT 19

Another endearing route in Veneto, in the province of Venice, starts at the Isle of Pallestrina, a quaint fishing village with picturesque houses. The crossing leads to Lido, where the Venice International Film Festival also takes place. This is a 30km cycle, so a great stretch to enjoy with friends. What’s more, it ends in the centre of Venice where the local nightlife offers ample options to help you unwind and enjoy the evening.

//

Another amorous two-wheel spin starts in Verona and is a comfortable 3-hour peddle. Take time to stop at some of the sights of Verona, such as the Roman bridge over the river Adige, the two Roman theatres, and the old city walls. Another tip would be to climb to the top of Castel San Pietro: you’ll be rewarded with enthralling views of this alluring city. Pedalling through the historic centre of Verona is like a lesson in Italian art and architecture, which was listed as a World Heritage Site by UNESCO. Groups are limited to eight cyclists, to ensure a more intimate tour. The tour passes by Verona’s famous, tucked away monuments, museums and churches, as well as the mainstay attractions of Verona, including Castelvecchio and the Verona Arena. In addition, this route allows you to relive the story of Shakespeare’s Romeo and Juliet, at the Basilica di San Zeno where Juliet lived, on the Pietra Bridge.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

In Tronchetto, near Piazzale Roma, there are always several guides only too happy to tell you the history of this fabulous place. At Lido, the bike ride starts off at a very relaxed pace along the lagoon. The route is 16km in total, so is suitable for all levels and is a favourite among couples given the romantic surroundings.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Cycle Tourism In Venice, the perfect cycling choice for those seeking a one-of-a-kind experience is the Venice Lagoon, as the route marries scenery, fun and culture. This ride aims to show tourists a different side of Venice and get away from the hustle and bustle of the city. The bike rides usually last about four hours and are managed in small groups (max. 10 people). The route weaves through the most unusual historical and cultural places of the city, avoiding crowds and the normal thoroughfares.

/ I N T ER N AT I ON A L SPEC I A LI SED TOUR I SM

34 35


Welcome to Veneto, land of cyclists! Mountain, lake, river or lagoon? You just have to take your cup of tea! Our wide network of cycle paths allows you to ride safely in the outdoors with your friends or family! Hey, at the end of your trip you could stop in one of our typical "osterie" along the way to drink the original Spritz and taste our homemade "cicchetti". eneto visitv arda g

#lake

www.veneto.eu


visitv

#venic

eneto

e #pa

lladio

#cicc

hetti


Hon eymooning in Ven eto LUA DE MEL NO VÊNETO

Romantic panoramas, majestic tourist attractions and a culture that’s thousands of years in the making are some of the key draws for newlyweds

Paisagens românticas, atrações turísticas maravilhosas e uma cultura que se desenvolveu por milhares de anos são alguns dos atrativos fundamentais para os recémcasados

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

By • Por BBMAG

The Veneto region is one of the most charming and welcoming in Italy, with stunning scenery, luxurious hotels, awe-inspiring walks, and five-star tourism. Given that it’s the eighth largest region of Italy, there’s plenty to do and enough to satisfy all appetites with its impressive menu of cultural attractions. The region is always in demand and this is perhaps reflective of how warm and welcoming the natives are. The principal city, fabled as one of the most romantic in the world, Venice, is the capital of the region. Venice is the perfect setting for romance; you can’t help feeling that you’ve been dropped onto the set of a romantic movie. The city, like so many others in Veneto, is the ideal place to spend quality time with your spouse. Visiting St. Mark’s Basilica or Doge’s Palace is a must, especially for those starting a life together. There are countless other squares and other architectural wonders around the city. Ever dreamt of snapping one of those iconic photos in front of St. Mark’s Basilica, or perhaps taking a gentle ride in a gondola and kissing your loved one? Imagine that during your honeymoon!

// WWW.BBMAG.CO.UK //

The islands adjacent to Venice offer further things to explore, such as the manufacture of handmade glass and high-quality lace. Besides Venice, there is another point of interest for story lovers: the city of Verona, the stage of Romeo and Juliet. The famous play isn’t the only draw, Verona was also listed as a UNESCO World Heritage Site on account of its legendary architecture, features that were designed and built over 2000 years ago and have been preserved and reinforced over time. There’s also a genuine Roman Amphitheatre in Verona, as well as other imperial sights. An interesting fact: Verona is known as the “city of boyfriends”, unsurprisingly because of Shakespeare’s masterpiece, Romeo and Juliet. In the play, Juliet lives in a house in the heart of Verona and so now, needless to say, this has become one of the region’s most sought-after tourist spots.

If these two cities are not enough to convince you to start packing for Veneto, here’s one more incredible city to whet your appetite: Vicenza, the centre of which is also listed as a UNESCO World Heritage Site. A true survivor of World War II, Vicenza is home to many Renaissance buildings and among them the first covered theatre in the world: the Olympic Theatre, built between 1580 and 1585 by the architect Palladio. Vicenza is also known as “the city of gold” due to the concertation of goldsmiths in the area, which also makes it one of Italy’s wealthiest provinces. And still, there’s yet another city of equal esteem: Padua, with one of the oldest universities in the world, the University of Padua, founded in 1222. Right next door is the university’s Botanical Garden, which is officially the oldest Botanical University in the world, founded in 1545. Just think what it would be like to enjoy all this and more with the person you love most; to spend your wedding night in the eternal city of love, Venice, walk the streets once trod by Romeo and Juliet, take in some of the most majestic architecture in the world, and breath in the best of rural Europe. All this is possible, in Veneto, which is a dream not only for couples, but for anyone interested in culture and history.


A região do Vêneto é uma das mais belas e receptivas da Itália, com pelas paisagens estonteantes, hotéis luxuosos, passeios deslumbrantes, turismo de qualidade entre tantos outros atrativos. Sendo a oitava maior região da Itália, há também clima para todos os gostos, além dos mais diversos pontos culturais. Turistas e imigrantes sempre buscam a região ou para visitar ou para se estabelecer, mostrando ainda mais o lado caloroso dos habitantes. A principal cidade, cantada em verso e prosa como uma das mais românticas do mundo, Veneza, é a capital da região. A ambientação de Veneza é perfeita para casais apaixonados, pois cada esquina parece fazer parte de um filme romântico. A cidade, como tantas outras no Vêneto, é perfeita para passar um tempo com seu cônjuge. Conhecer a Basílica de São Marcos ou o Palácio Ducal é um programa que todos deveriam fazer, especialmente aqueles que pretendem começar uma vida a dois. Diversas praças e outros conjuntos arquitetônicos também podem ser visitados. Já pensou tirar uma daquelas icônicas fotos na frente da igreja De São Marcos ou passeando de gôndola, beijando o amor da sua vida? Ainda melhor se for durante a lua de mel.

Além de Veneza, existe outro ponto de interesse para os amantes de histórias: a cidade de Verona, palco do drama de Romeu e Julieta. Além da famosa peça, Verona também foi tombada como patrimônio da humanidade pela UNESCO por contar com centenas de estruturas arquitetônicas lendárias, que foram construídas ao longo de 2000 anos graças às fortificações que se sucederam com o passar do tempo. Há, em Verona, o emblemático Anfiteatro Romano, além de outros pontos turísticos majestosos. Uma curiosidade interessante é que Verona é conhecida como a cidade dos namorados, fama alcançada justamente por conta da peça de Shakespeare, Romeu e Julieta. Na peça, Julieta morava numa casa que fica numa vila no centro. Não é nem preciso dizer que a vila virou um dos pontos turísticos mais procurados da região.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// IN T ERN AT ION A L S PE C IA L IS E D TOURIS M

/ I N T ER N AT I ON A L SPEC I A LI SED TOUR I SM

38 39

Se esses dois destinos ainda não mostraram o quanto o Vêneto é uma região incrível e que merece ser visitada, não tem problema. Aqui vai outra cidade digna de aplausos: Vicenza, cujo centro também é tombado pela UNESCO como patrimônio mundial da humanidade. Sobrevivente da Segunda Guerra Mundial, Vicenza conta com muitas construções renascentistas e, entre elas, o primeiro teatro coberto do mundo: o Teatro Olímpico, erguido entre 1580 e 1585 pelo arquiteto Palladio. É conhecida também como a cidade do ouro por conta dos muitos ourives oriundos do local e por ser uma das mais ricas províncias italianas.

As ilhas adjacentes à Veneza contam com os mais variados tipos de atração turística, como a confecção de vidros artesanais e tecidos cuidadosamente manufaturados com rendas de altíssima qualidade.

Já pensou poder aproveitar tudo isso e muito mais com a pessoa que você ama? Passar a noite de núpcias na eterna cidade do amor, Veneza, conhecer as ruas por onde andou a personagem Julieta, da peça Romeu e Julieta, ter acesso a uma das mais vastas coleções arquitetônicas do mundo e desfrutar das melhores paisagens da Europa. Tudo isso pode ser encontrado no Vêneto, que é um verdadeiro paraíso turístico não só para os casais, mas para todos os interessados em cultura e história.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

E ainda há mais uma cidade de grande prestígio: Pádua, com uma das mais antigas universidades do mundo, a Universidade de Pádua, fundada em 1222. Junto a ela está o Jardim Botânico da universidade, que detém o título de Jardim Botânico Universitário mais antigo do mundo, fundado em 1545.


visitve

#dolom

neto

ites

FEEL ENJOY AND

LOVE


neto

visitve

ess #welln

djuliet

an #romeo

#wines

Make your honeymoon unforgettable: explore the magic of Venice and the romantic land of Romeo and Juliet. Enjoy breathtaking views of the Dolomites and Lake Garda. Share a tipical dinner with your loved one in the many historical towns and villages across the Veneto Region and then immerse yourself in the thermal springs.

www.veneto.eu


malassado da vó

quinita

My grandmother's fillet steak with shitake and tomato sauce MALASSADO DA VÓ QUINITA

Receita de filet da minha avó, com shitake e molho de tomate

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

By • Por Luciana Berry

To find out more about Luciana Berry, visit Para saber mais sobre a Luciana Berry, acesse

www.lucianaberry.com www.instagram.com/lucianaberry www.twitter.com/brazilianchefuk


• 1 chateaubriand (around 300g to 350g) or 350g of fillet steak (Chateaubriand is the top side of the fillet steak loin. That was my grandmother’s tradition, but any fillet steak is fine) • 1 large onion – thinly sliced • 3 garlic cloves – crushed • 2 large peppers (red or yellow) – thinly sliced • 15g of parsley • 1 400g tin of peeled tomatoes • 1 teaspoon of tomato purée • 150g of shitake mushrooms – cut in halves • 4 tablespoons of Worcester sauce • 1 tablespoon of English mustard • 300ml of beef stock • Salt and black pepper to taste • Olive oil

Method

• 1 chateaubriand em torno de 300g a 350g ou 350g de bife de filé (Chateaubriand é o lado superior do lombo do filé. Era tradicional usá-lo na casa da minha avó, mas você pode usar qualquer parte do lombo de filé) • 1 cebola grande – em fatias finas • 3 dentes de alho esmagados • 2 pimentões grandes (vermelho ou amarelo) – em fatias finas • 15g de salsinha • 1 lata de 400g de tomates sem pele • 1 colher de chá de purê de tomate • 150g de cogumelos Shitaki cortados em metades • 4 colheres de sopa de molho Worcester • 1 colher de sopa de mostarda inglesa • 300 ml de caldo de carne • Sal e pimenta preta a gosto • Azeite

Method

1. Season the beef with salt and black pepper. For 350g of beef I normally use 2 teaspoons of salt.

1. Tempere a carne com sal e pimenta preta. Para 350g de carne eu uso normalmente 2 colheres de chá de sal.

2. Add 1 tablespoon of olive oil to a very heavy, nonstick frying pan. Leave the pan to get very hot over a high heat. Add the beef when piping hot. Sear the sides, 2 minutes on each side. Add the Worcester sauce and remove the beef. Turn the heat to medium.

2. Em uma boa frigideira antiaderente coloque 1 colher de sopa de azeite. Em fogo alto coloque a panela e deixe ficar muito quente. Em seguida, colocar a carne. Selar todos os lados por 2 minutos de cada lado. Adicione o molho Worcester e retire a carne. Abaixe o fogo para médio.

3. Add 1 teaspoon of olive oil and add the onion and pepper. Fry for 2 minutes and add the garlic. Fry for 1 minute and add the shitake. Fry for a further minute and add the tomato purée. Cook for 2 minutes and add the mustard and peeled tomatoes. Cook for a further 2 minutes and then add the beef stock. When the sauce starts to reduce add the parsley and return the beef to the pan. Keep the beef basted and cook on all sides. “Malassado” means rare beef. Of course, if you don’t like your meat rare ensure you cook it longer. The idea is to create a crust around the beef, whilst the inside remains relatively rare. I cook it in the sauce for 5 minutes. Remove it from the pan to rest and reduce the sauce to half. Taste the sauce and season if needed. Cut the beef in half and serve with the sauce and vegetables on the top.

3. Adicione 1 colher de chá de azeite e junte a cebola e a pimenta. Frite por 2 minutos e adicione o alho. Frite por 1 minuto e adicione o shitake. Frite por mais 1 minuto e coloque o purê de tomate. Cozinhe por 2 minutos e incorpore a mostarda e os tomates sem pele. Cozinhe por 2 minutos e junte o caldo de carne. Quando o molho começa a reduzir, adicione a carne de volta e a salsinha. Continue derramando o molho no topo da carne para cozinhá-lo, vá virando a carne para todos os lados. “Malassado” significa carne mal cozida. A ideia é ter uma crosta ao redor da carne e, no interior, ser mal passada. Eu a mantenho no molho por 5 minutos. Retire da panela para descansar e reduza o molho à metade. Prove o molho e ajuste o tempero se necessário. Corte ao meio e sirva com o molho e legumes por cima. 4. Sirva com arroz ou batatas.

4. Serve with rice or potatoes. 5. Bom apetite! 5. Bon appetit!

GASTRONOMIA /

Ingredientes

// GASTRONOMY

Ingredients

MAI • OUT 19

Esta receita é uma das minhas favoritas. Minha avó, Vó Quinita, costumava fazer quando chegávamos a Salvador depois de 8 horas dirigindo. A entrada que ela preparava é camarão e salada de batatas e este Malassado é o prato principal, muito simples de fazer. O mais importante é não cozinhar demais a carne e fazer um molho bem espesso. Você pode servir com arroz ou batatas.

//

This recipe is one of my favourites. My grandma “Vó Quinita” used to make it for us whenever we visited her in Salvador, after an eight-hour drive. The starter was always a prawn and potato salad, followed by her Malassado dish. It’s a very simple recipe to prepare. The most important things: first, don’t overcook the meat, and second, make sure the sauce is rich enough. I like to serve it with rice and/or potatoes.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

Malassado da vó Quinita

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Malassado da vó Quinita

42 43


Food &

drink worth talking about

na boca do povo

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

By • Por BBMag

Barzinho, boteco, botequim: beloved institutions that Brazilians couldn’t live without There’s something magical about Brazilian cuisine, and that’s why food and drink was one of the headline themes of BBMag’s June 2018 issue, when we reported on a range of national staples from the simplicity of afternoon coffee to the sweet smell of fresh bread and hearty feijoada. This time round, however, we’ve selected a wider range of popular foods to tempt our readers. Whether in a bar with friends, at home with family, at a corporate event or even a children's party, there are multiple snacks to choose from. Coxinhas (shredded chicken encased in fried potato balls), cheese balls, cheese breads, potato breads and so many other tasty options for hosts wanting to put on a diverse and mouth-watering spread. Brazilian finger food is the perfect fuel for friendly chit chat and the perfect accompaniment to a refreshing cold beer. Botecos are nothing new to people familiar with Brazil, but it’s interesting to note that the growth of these establishments during the 1980s went hand in hand with the 'boom' of counterculture music. Unlike with most British pubs, where the principal purpose and activity is primarily drinking alcohol, botecos are places that tend to serve a multitude of purposes; they might be a convenient meeting point after work, or simply a place to relax and let off steam.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Thankfully, at some point in time, someone had the inspired idea of serving savoury snacks alongside drinks, and so these bars established a new trend on Brazilian soil which quickly gained popularity. The best thing, as with British pubs, they are almost omnipresent and can be found in virtually every corner of every city. In addition to the coxinhas and cheese balls, patrons often opt for chicken wings served with fried manioc. The choice of bolinhos (fried balls with different fillings) can be overwhelming! They are perfect for all palates, and can be filled with meat, cod, garlic, manioc, chicken, dried meat, crab, tuna... And if that wasn’t enough, you can order small or large pastéis (fried crispy pockets with various fillings), small pies that mask a

host of delectable ingredients, and even mini pizza slices too. Even so, one of the most popular appetizers to accompany a cold beer or caipirinha is still a portion of French fries (with option bacon and cheese topping), immortalized by the band Blitz, another hallmark of the 1980s. For meat lovers, either tender strips of beef fillet in madeira sauce or succulent slices of picanha would be the way to go, both of which can be cooked to the client’s point of preference. For barbeque aficionados, there are also places that specialise in preparing skewered meat, or kebabs. The drinks menu, in turn, is even more copious. Naturally, there is a range of cold drinks, but the cocktail menu is extensive, which includes, of course, the most noble of Brazilian drinks, the caipirinha. A knack and creativity for developing variations of these drinks is what sets Brazilians apart, because there are so many variants and ingredients to experiment with. If you’re not feeling too adventurous, though, simply order the house draft beer, which is traditionally stored in a barrel and served at stupidly chilled temperatures. For those who prefer non-alcoholic beverages, there’s a wide selection of juices and soft drinks to choose from, made from some of the most distinctly tropical fruits. When served cold, they are a match for any beer. There was also a boom period for the soft drinks industry in the 1980s, with the launch of products that are no longer available such as Grapette (similar to Fanta Grape), and Crush (similar to Fanta Orange), Tubaína, Guaraná Taí, and several others that those old enough to remember miss fondly. One of life's greatest pleasures is to spend time with friends. Even after years apart, there’s nothing better than reconnecting with that group of mates you used to share so many great moments with. Socialising is, after all, the perfect activity to help us switch off. The same goes for meeting up with colleagues after work, or meeting age old friends at the beach, in the morning, in the afternoon, at night, at dawn... Surely food will be part of the equation at some point, probably washed down with a refreshing drink and, without doubt, some great conversation.


Barzinho, boteco, botequim: tão adorados que o povo brasileiro não consegue se imaginar sem eles Há certa mágica na culinária brasileira que a torna uma das mais queridas e procuradas do mundo. Do mais básico café da tarde, passando pelos cheirosos pães na chapa e culminando na feijoada, a gastronomia típica já foi abordada de modo mais específico como matéria de capa na edição de junho de 2018 da BBMAG. Dessa vez, entretanto, selecionamos uma quantidade mais abrangente de comidas populares que estão sempre na boca do povo.

suficiente, você pode pedir pastéis pequenos ou grandes de sabores igualmente variados, empadinhas também com diferentes recheios, e até mesmo pizzas cortadas em pequenos pedaços para facilitar na hora de servir. Mesmo assim, o principal petisco para acompanhar o chope ou a caipirinha ainda é a batata frita, imortalizada pela banda Blitz, também nos anos 80, que pode vir acompanhada de cheddar e bacon ou sem nada, da maneira tradicional.

Em botecos, reuniões informais em casa, festas empresariais e aniversários infantis, são várias as escolhas possíveis de petiscos. Coxinhas, bolinhas de queijo, pães de queijo, pães de batata e tantos outros são as escolhas principais dos anfitriões que desejam oferecer uma mesa farta e diversa, tal e qual os acompanhamentos perfeitos para um papo casual na mesa de bar, junto ao refrescante chope ou àquela cerveja gelada.

Para os amantes de carne a dica é experimentar pequenas tiras de filé ao molho madeira ou a suculenta picanha no réchaud, cortada também em pequenos pedaços e grelhadas pelo próprio cliente de acordo com a preferência do ponto desejado da carne. Aos interessados por churrasco há locais que oferecem espetinhos.

Felizmente alguém, em algum ponto do tempo, teve a brilhante ideia de servir os petiscos junto às bebidas e assim os barzinhos inauguraram tendência em terras brasileiras, levando os mais criativos nomes e se popularizando rapidamente. O melhor de tudo é que são muitos e estão em praticamente todos os cantos da vasta maioria das cidades. Além das famosas coxinhas e bolinhas de queijo, os frequentadores costumam pedir também porções de frango à passarinho (um corte específico de frango brasileiro, normalmente da asa, que é frito em óleo quente e servido em pequenos pedaços), normalmente acompanhados de mandioca frita. A opção de bolinhos é imensa! Eles são perfeitos para os mais diversificados paladares, com recheios de carne, bacalhau, alho, mandioca, frango, carne seca, siri, atum... Como se não fosse o

O cardápio de bebidas, por sua vez, é ainda mais vasto. Há drinques, coquetéis, cervejas e batidas, o que inclui a bebida brasileira mais famosa, a caipirinha. A criatividade na hora de desenvolver variações dessas bebidas é o que distingue o cidadão brasileiro, pois é possível encontrar por aí misturas de drinques ou criações totalmente originais. Se você não quiser inovar, basta pedir o clássico chope, cerveja armazenada num barril, sob pressão, que passa por uma serpentina, deixando-a estupidamente gelada, e servida por meio de uma torneira. Aos que não são fãs de bebidas alcoólicas, é recomendada uma vasta seleção de sucos das mais diversas frutas tropicais e refrigerantes, que, gelados, não perdem em nada para cervejas e afins. Os refrigerantes também foram impulsionados nos anos 80, com produtos que hoje já não se encontram, como o Grapette, refrigerante semelhante à Fanta Uva, e o Crush, semelhante à Fanta Laranja, Tubaína, Guaraná Taí, além de muitos outros que deixaram saudade no paladar de muitos jovens da época. Uma das melhores sensações da vida é passar um tempo com os amigos; mesmo depois de muitos anos separados, reencontrar aquele grupo que dividiu grandes momentos em tempos passados é a atividade perfeita para descansar o cérebro e o corpo. O mesmo vale para reuniões após o expediente de trabalho, ou encontrar com os amigos de sempre na saída da praia, de manhã, à tarde, à noite, de madrugada... Com certeza a comida estará presente em algum momento, provavelmente acompanhada de uma bebida refrescante e, sem sombra de dúvidas, de uma ótima conversa.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Os botecos não são novidade àqueles acostumados ao Brasil, mas é interessante mencionar o crescimento desses estabelecimentos a partir da década de 80, impulsionados também pelo ‘boom’ da música de contracultura. Diferentes dos pubs britânicos, cuja finalidade é mais voltada ao ato de beber propriamente dito, os botecos brasileiros são estabelecimentos que podem servir a uma infinidade de propósitos, como ponto de encontro depois de um dia de trabalho, um lugar para relaxar ou simplesmente um cantinho para jogar conversa fora.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

44 45




LONDOn

CAIPIRINHA FESTIVAL 2019 Europe’s largest competition of Brazilian cocktails, drinks, food and culture, Caip Fest, is set to return to London for its third annual edition from 20 – 30 June O maior concurso de caipirinhas, coquetéis, bebidas, comidas e cultura brasileira da Europa, o CaipFest com o Caipirinha Festival retorna para a sua terceira edição em Londres de 20 a 30 de junho de 2019

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

By • Por BBMag

The largest Brazilian drinks and gastronomy contest of its kind is back! The London Caipirinha Festival, created in 2017 and part of the CaipFest, returns to the capital for the third time. From 20 to 30 June, competing bars and restaurants will showcase the best of gastronomy, drinks, tourism and Brazilian culture in London. As always, there will be awards for different categories and guaranteed fun! Be sure to check out the list of participating establishments at londoncaipfest. co.uk or Facebook.com/londoncaipfest.

// // W WW WW W .. B BB BM MA AG G..CCO O. .UUKK ////

Following the same format as previous editions, the public will be encouraged to visit the shortlisted restaurants and bars and then cast their votes online across a range of categories, including Best Caipirinha, Best Menu, Best Bartender, Best Bar Decoration, Best Brazilian Gastronomy, among others. Last year’s event proved to be a resounding success, with a significant lift in both public participation and the number of competing establishments. This growth has translated into an expansion of the festival, and in addition to the third London Caipirinha Festival we can confirm that not only will the second edition of the Madrid CaipFest run from June 27 to July 7, but the Milano CaipFest will also be inaugurated in September (19 – 29). The highlights from the 2018 London edition include: 31 participating bars and restaurants; 1,685 public votes cast over 10 days; more than 22,500 people followers on social media; 19,742 visitors to the festival site during the competition; and more than 1,000 news articles about the event published in the international and British

media, helping to promote new trends in Brazilian tourism and open up new commercial import opportunities for products and services from Brazil. The Caip Fest, a series of individual Caipirinha Festivals, takes place in select bars and restaurants across each city. Members of the public visit the participating establishments, try their caipirinha and/or Brazilian food and vote online at the festival's website. Throughout the Festival, an exclusive program of tastings, caipirinha workshops and events will also be staged. The winners of the competition will not only be selected by the public vote, but also by a jury of critics—the panel’s verdict will carry a 50% weighting, equal to that of the public vote. So, there’s no better time to call up your friends and enjoy a night of caipirinhas and traditional Brazilian cuisine! The Festival’s principal objective is to stimulate interest in Brazil among the travel trade by promoting an image of Brazil as a multifaceted tourist destination and unmask the country’s colourful culture and a truly unique gastronomy. For more information visit londoncaipfest.co.uk


Seguindo o esquema das edições anteriores, o público será incentivado a visitar os restaurantes e bares participantes e, então, votar online em diversas categorias. Entre essas categorias estão a já tradicional Melhor Caipirinha, Melhor Menu, Melhor Bartender, Melhor Decoração do Bar, Melhor Gastronomia Brasileira e muitas outras. Sucesso estrondoso no ano passado, o evento já contou com um aumento significativo tanto de público quanto de estabelecimentos participantes. Esse crescimento pode ser visto na expansão do festival, pois além da terceira edição do London CaipFest de 20 a 30 de junho, teremos também a segunda edição do Madrid CaipFest de 27 de junho a 7 de julho e a estreia do Milano CaipFest de 19 a 29 de setembro de 2019. No total, a edição de 2018 foi contemplada pelos seguintes dados: foram 31 bares e restaurantes participantes com 1.685 membros do público votando durante os 10 dias de festival. Mais de 22.500 pessoas seguiram o festival através das mídias sociais e 19.742 novos usuários visitaram o site

durante a competição. O Festival gerou mais de 1.000 artigos de notícias publicados nas mídias internacionais e britânicas, além de haver uma grande promoção das novas tendências do turismo brasileiro e também a abertura de mercados para novos produtos oriundos do Brasil. O CaipFest com os Festivais de Caipirinha acontece nos bares e restaurantes nos centros de cada cidade que oferecem caipirinhas, coquetéis, comidas e bebidas brasileiras em seus menus. Os frequentadores visitam os estabelecimentos participantes, experimentam um caipirinha e/ou comida brasileira e votam online no site do festival. Durante o Festival será promovida online uma programação exclusiva dos bares e restaurantes participantes, com degustações, oficinas de caipirinhas e eventos, entre outros. Os vencedores do concurso serão decididos pela votação não só do público, como também por um júri composto de críticos e formadores de opinião. O resultado final será calculado levando em conta 50% dos votos do público e 50% dos votos do júri. Não fique de fora desse momento e aproveite para curtir uma caipirinha e pratos brasileiros com seus amigos! O Festival proporciona uma maior integração junto ao trade turístico e tem como maior objetivo promover a imagem do Brasil como um destino de diversas facetas, destacando o lado gastronômico e o cultural do País. Para mais informações visite londoncaipfest.co.uk

// WWW.BBMAG.CO.UK //

O maior concurso de bebidas e gastronomia brasileira está de volta! O London Caipirinha Festival, criado em Londres em 2017 e parte do CaipFest, retorna pela terceira vez à cidade, de 20 a 30 de junho, para mostrar o que há de melhor da gastronomia, das bebidas, do turismo e da cultura brasileira em Londres. Com ele, retornam os prêmios para cada categoria e a diversão proporcionada pelo evento! Não deixe de conferir os estabelecimentos participantes dessa edição no site oficial londoncaipfest.co.uk ou na página do Facebook. com/londoncaipfest.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

48 49


B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

50

EVER TRIED A SPARKLING CAIPIRINHA? A quick and refreshing cocktail for any occasion! VOCÊ JÁ PROVOU A SPARKLING CAIPIRINHA? Um coquetel rápido e refrescante para qualquer hora! By • Por Hugo Tolomei

The summer is here, and nothing is more fun than frequenting the many cocktail bars that London has to offer. With the sun out and those long balmy evenings, we are powerless to resist. The choices of cocktail are many, but a caipirinha is always a good option in the heat. The classic – made with cachaça, lime, sugar and ice – has successfully conquered fans the world over, but how might we give our beloved cocktail a special summer twist I wonder? One version that we’re keen on, which can take some by surprise, is the sparkling variety. When prepared correctly it makes for an excellent tipple—fast, refreshing and for any occasion. There’s no general consensus about the right recipe for a bubbly caipirinha, but it is generally understood that the choice of citrus-fizz mix is an important element. Luckily for us then that today you can buy excellent citric mixers—pure lemonade, rosé and Sicilian—in most supermarkets. However, it’s the choice and creativity of each bartender and mixologist that sets the right tone for every sip. Here we present our spiced-rosé version; with spicy citrus notes it’s perfect for those warmer summer evenings. Our ingredients include white cachaça, three crushed black peppers and a squeeze of orange, in addition to a premium rosé lemonade. To finish, lots of ice and some orange peel to garnish.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Now you’ve got all you need to soak up the sun with friends whilst sipping on your Brazil-inspired sparkling cocktail. But, hang on, how do you actually make one?

A época mais esperada do ano chegou e nada mais agradável do que aproveitar os diversos bares de coquetéis que a cidade de Londres tem para oferecer. Dias mais quentes e longos cortejam o fim de tarde prolongado. Diante de várias opções de drinques, a caipirinha é sempre muito apreciada no calor. A forma clássica - com cachaça, limão, açúcar e gelo - já conquistou fãs do mundo inteiro, mas se pudéssemos dar um toque especial para o verão como seria? Uma variação pouco explorada, mas que gostaríamos de chamar a atenção, é a versão sparkling. Se feita de forma balanceada acaba sendo um excelente coquetel, rápido, refrescante e para todos os momentos. Ainda não existe um tratado especial para definir uma receita para a caipirinha com borbulhas, mas entende-se que um mix cítrico-fizz seria com certeza um ponto importante. Nesse contexto, hoje em dia, temos excelentes mixers cítricos de limonada pura, rosé e siciliana disponíveis no mercado. A escolha e criatividade dos bartenders e mixologistas é que darão o tom certo para cada ocasião. Nessa matéria apresentamos a nossa versão spiced-rosé, com notas cítricas, picantes, e perfeita para dias mais quentes. Como ingredientes usamos a cachaça branca, três pimentas pretas amassadas e um toque de laranja, além de um limonada rosé premium. Para finalizar gelo e guarnição da própria casca da laranja em um copo balloon. Pronto, agora é só esperar aquele dia ensolarado para apreciar com os amigos esse refrescante drinque sparkling com um toque mais do que brasileiro. E aí, como seria a sua sparkling caipirinha?

Ingredients • 50ml of white cachaça • 100ml of premium rosé lemonade • Fresh orange juice • Orange zest as garnish • 3 grains of black pepper

Ingredientes • 50 ml cachaça branca • 100 ml limonada rosé premium • Suco fresco de meia laranja • Zest de laranja como guarnição • 3 grãos de pimenta negra

Preparation Knead three black peppers in a tumbler. Squeeze half an orange. Fill a tumbler (or glass of preference) with ice and add 50ml of white cachaça. Add 100 ml of premium rosé lemonade. Stir the ice carefully over the edges with a ballerina spoon and garnish with a few black peppercorns and orange zest.

Preparo Amasse três pimentas pretas no copo Ballon. Esprema o suco fresco de meia laranja. Encha o copo baloon com gelo e adicione 50 ml de cachaça branca. Junte 100 ml de Limonada Rose Premium. Mexa cuidadosamente o gelo pelas beiradas com uma colher bailarina (stir) e faça a guarnição com algumas pedras de pimenta preta e zest de laranja.

E-mail: hugo@imcdrinks.com Instagram: @hgtolomei

Hugo Tolomei is an economist, drinks specialist, founder of the House of Cachaça, and also runs IMC Drinks, a company that promotes the development of Brazilian drinks overseas. imcdrinks.com | houseofcachaca.com

Hugo Tolomei é economista, especialista do mercado de bebidas, fundador da House of Cachaça, além de dirigir a IMC Drinks, empresa que promove o desenvolvimento de bebidas brasileiras no exterior. Acesse imcdrinks.com | houseofcachaca.com



MUSIC // MÚSICA

O Tempo Não Pára (Time Never Stops) MAI • OUT 19

The 1980s was a defining decade for Brazilian Rock, when bands like Barão Vermelho, Legião Urbana, and Titãs recorded some timeless classics

O Tempo Não Pára

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

Os anos 80 foram palco, no Brasil, da explosão do rock nacional, com bandas como Barão Vermelho, Legião Urbana, Titãs e tantos outros que compuseram músicas brasileiras lendárias By • Por BBMag

I

n the last edition of BBMAG, we traced the history of Brazilian music in an attempt to identify the more recent musical trends, such as the emergence of MPF Fofa, and what this means for the industry as a whole. This time around, however, we take a trip down memory lane with a look back at the 1980s and some of the catchy, unforgettable hits that rocked a generation.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

The 1980s was a productive decade for the music industry. This was a time that saw names like Cazuza, Renato Russo, Blitz, Urban Legion, Kid Bee, Red Baron, Ira!, and several others, rise to stardom. Expert commentators also suggest that the 1980s was a seismic decade for Brazilian rock music, during which a slew of upcoming bands broke through. This was a time when live music venues were gaining prominence, especially in Rio de Janeiro and São Paulo, and these stages were integral to setting the new trends. Circo Voador, in Rio, and Madame Satã, in São Paulo are notable examples.

Although much of this period seems like a distant memory, many of the songs of the day can still be heard on public radio and, of course, on platforms like YouTube and Spotify. Indeed, many of them have since become timeless, national hits. We’re in 2019 already, so there’s no excuse for not having a nostalgic listen to some of our favourites listed below. From Titãs, for example, there are several prized tracks that had an immediate connection with first-time listeners. For example, we all wanted to take some time out on Sonífera Island, one of the band's monstrous successes. We also learnt to enjoy what life offers us, even during the hard times, with the epitaphic song Epitáfio and to never refrain: “O acaso vai me proteger, enquanto eu andar distraído” (Fate will protect me, while I’m distracted).

From Legião Urbana, formed in 1982 in Brasília, there’s Tempo Perdido, Pais e Filhos, Faroeste Caboclo, Eduardo e Mônica, Geração Coca-Cola, and many more. The band, led by vocalist Renato Russo, was so seminal that to this day young rock wannabes learn to play the guitar using the band’s manuscripts, especially following the release of two Brazilian films 2013: Faroeste Caboclo, the storyline of which is based on the song itself, and Somos Tão Jovens, a biopic about Renato Russo.


N

a última edição da BBMAG, traçamos um breve caminho da música brasileira ao longo dos anos e buscamos explorar um pouco as novas tendências musicais que se instalaram na indústria, como a MPB Fofa e suas ramificações. Dessa vez, entretanto, o clima parece propício para uma pequena dose de saudosismo aos anos 80 e seus inesquecíveis hits que não só marcaram época como grudaram feito chiclete na cabeça do povo.

Ainda que desse tempo restem somente lembranças e histórias, muitas músicas da época podem ser ouvidas em uma ou outra estação de rádio, principalmente aquelas que se tornaram hits nacionais, além de, é claro, estarem disponíveis em plataformas como o YouTube e o Spotify. Já estamos em 2019, logo, não há desculpas para não se aventurar e conhecer pelo menos uma das músicas que mencionaremos aqui.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// CULTURE

/

CULTURA

52 53

A década de 80 foi marcada por uma intensa produção artística. Foi nesse período que nomes como Cazuza, Renato Russo, Blitz, Legião Urbana, Kid Abelha, Barão Vermelho, Ira! e vários mais surgiram ou se consagraram.

Especialistas na história de música também atribuem aos anos 80 a verdadeira explosão do rock nacional, com uma enxurrada de bandas fazendo sucesso. Data dessa época a criação de casas de show famosas, especialmente no eixo Rio de Janeiro – São Paulo, que ajudaram a propagar o estilo. Como exemplo temos a Circo Voador, no Rio, e o Madame Satã, em São Paulo.

Da banda Legião Urbana, formada em 1982, na cidade de Brasília, pode-se citar Tempo Perdido, Pais e Filhos, Faroeste Caboclo, Eduardo e Mônica, Geração Coca-Cola e por aí vai. A banda, encabeçada pelo vocalista Renato Russo, foi tão influente que mesmo hoje é comum ver jovens aprendendo a tocar violão através das músicas do grupo, especialmente depois de dois filmes brasileiros lançados em 2013: Faroeste Caboclo, cujo enredo é baseado na canção de mesmo nome, e Somos Tão Jovens, baseado na vida do cantor Renato Russo.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Do grupo musical Titãs, por exemplo, há vários exemplares de músicas consagradas que, sem sombra de dúvidas, tocam o coração dos que as escutaram pela primeira vez. Todos já quisemos descansar os olhos e sossegar a boca na Sonífera Ilha, sucesso estrondoso da banda; aprendemos também a aproveitar o que a vida oferece, por mais que tenhamos momentos ruins, com a música Epitáfio e o refrão que não desgruda da cabeça: “O acaso vai me proteger, enquanto eu andar distraído”.


Outra que ficou famosa foi a banda Blitz, carioca, também fundada em 1982. Sua música mais conhecida é, sem sombra de dúvidas, o primeiro single Você não soube me amar. Outros sucessos foram Mais uma de amor, Betty Frígida, A dois Passos do Paraíso, entre várias outras. Na região Sul, a banda que mais se destacou foi a Engenheiros do Hawaii, com os hits Toda forma de Poder, O Papa é pop, Pra Ser Sincero e Terra de Gigantes. Foi uma banda importante na medida em que criticava a forma de funcionamento da sociedade em suas letras e, ao mesmo tempo, tinha a habilidade de apresentar músicas mais românticas.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// CULTURE

/

CULTURA

54

Another band that hit the mainstream was Blitz, from Rio de Janeiro, also founded in 1982. They are best known for their first single Você não soube me amar. Other successes include Mais uma de amor, Betty Frígida, A dois Passos do Paraíso, among others.

In the South, the band that shone brightest was Engenheiros do Hawaii, with hits Toda forma de Poder, O Papa é pop, Pra Ser Sincero e Terra de Gigantes. The group had an important message; they were critical about the workings of modern society, but at the same time their lyrics were also somehow romantic. Also, from Rio de Janeiro, Cazuza was another giant of the national rock scene, and the artistic name of Agenor de Miranda, of Barão Vermelho fame. When he left the band, he embarked on a solo career and became one of the most respected musicians among fans and critics alike. He was a born poet, and whilst his tragic death came too early, he left an enduring musical legacy. Among his greatest hits are O Tempo não para, Exagerado, Codinome Beija-Flor e Pro dia nascer feliz.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

These are just a handful of 1980s headline acts, but Capital Inicial, Paralamas do Sucesso, Plebe Rude, RPM, Ultraje à Rigor and Inimigos do Rei are other names that might strike a chord with younger aspiring rock fans, whilst evoking a little nostalgia among some older rockers.

Também do Rio de Janeiro vem outro dos maiores nomes da música nacional: Cazuza, nome artístico de Agenor de Miranda, conhecido em um primeiro momento como o energético vocalista da banda Barão Vermelho. Terminada sua participação na banda, o cantor seguiu carreira solo e se tornou um dos músicos mais queridos tanto pelo público quanto pela crítica. Poeta nato, infelizmente morreu cedo, mas deixou um legado emblemático ao cenário musical brasileiro. Dentre seus maiores sucessos estão O Tempo não para, Exagerado, Codinome Beija-Flor e Pro dia nascer feliz.

Esses são somente alguns dos mais famosos, mas Capital Inicial, Paralamas do Sucesso, Plebe Rude, RPM, Ultraje à Rigor e Inimigos do Rei são outros nomes que podem interessar aos mais jovens e fazer com que os brasileiros mais velhos tenham um pequeno ataque de nostalgia.


Find Brazilian services and products in London and in the UK Encontre serviรงos e produtos para brasileiros em Londres e no Reino Unido

BBMag Business Directory Diretรณrio de Negรณcios BBMag


// HEALTH & WELL-BEING

/

S A Ú D E & B E M - E S TA R

56

THE DYNAMICS OF SWIMMING Swimming is one of the oldest sports and regular contact with water has always been an effective way of staying healthy

A DINÂMICA DA NATAÇÃO

A natação é um dos esportes mais antigos do mundo e o contato com a água sempre se mostrou muito eficaz também na área da saúde By • Por BBMag

S

wimming is possibly the oldest means of survival, for humans as well as animals. Over the years, though, swimming has evolved to take on a more integral part of our lives as a means of sport, therapy and leisure. As an activity, it’s extremely important for neuromotor development, especially among children and adults aiming to improve their fitness. Swimming is one of the most beneficial activities for the human body; by using all four limbs, swimming promotes muscle development, which is fundamental for children and adults wishing to improve their overall flexibility. Other benefits include improved blood circulation, recovery from physical injury, and enhanced lung capacity. The associated water pressure ultimately means that exercises carried out in a pool expend up to five times more calories than the same activities in a gym. The history of swimming, therefore, has been one marked by eminent athletes who have often braved uncharted waters in search of fame and recognition. Medical research has also led to the increased use of swimming as a means of physical treatment, such as with injury rehabilitation and arthritis.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Swimming is arguably the most complete sport that exists as it forces each and every muscle to work in unison: ideally it should be part of our daily routine, each and every day!

A

natação é possivelmente uma das formas de sobrevivência mais antigas do mundo, seja ela praticada por humanos ou animais. Ao longo dos anos a prática adquiriu outras finalidades, que englobam o esporte, terapia ou lazer. Muito importante no desenvolvimento neuromotor, a modalidade é benéfica principalmente às crianças em fase de crescimento e para adultos que queiram melhorar a saúde através da prática esportiva. Nadar é uma das atividades mais benéficas para o corpo humano; por utilizar todos os membros, a natação é conhecida por ajudar a desenvolver os músculos do corpo, ação indispensável principalmente nas crianças em fase de crescimento e para aqueles que desejam melhorar ou manter a flexibilidade, como adultos e idosos. Outros benefícios envolvidos são a melhora na circulação sanguínea, a recuperação de lesões físicas e o fortalecimento dos pulmões. A pressão da água faz com que os exercícios feitos dentro dela gastem até cinco vezes mais calorias que as atividades feitas em terra firme. A história da natação, por sua vez, é marcada por esportistas de alta qualidade que, muitas vezes, enfrentaram águas ainda não desbravadas em busca de fama e reconhecimento. As pesquisas no campo da saúde contribuíram em grande medida para impulsionar o uso dessa modalidade em tratamentos para os mais diversos tipos de problemas, como o tratamento da artrose e da artrite. Considerado o esporte mais completo que existe, por mover todos os músculos e órgãos do corpo, a natação deveria fazer parte do cotidiano de todos nós!



// WWW.BBMAG.CO.UK //

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// HEALTH & WELL-BEING

/

S A Ú D E & B E M - E S TA R

58

Thermal Springs Thermal baths are being used to treat various conditions, from arthritis to postoperative recovery, so are increasingly popular

ÁGUAS TERMAIS As águas termais são usadas nos mais variados tratamentos, desde artrite até pós-operatórios, por isso são cada vez mais disputadas

By • Por BBMag

Hot thermal springs are in demand due to their medicinal properties. These waters, which are heated deep below the Earth’s surface and subject to a series of natural processes, have proven to be effective in the treatment of arthritis, insomnia, anxiety, rheumatism, stress and even postoperative rehabilitation.

Gerais, where the centre’s bathhouse dates back to 1896. Besides the thermal waters, the city—one of the oldest spa towns in Brazil—is worth visiting for its historical significance alone.

There are several water parks and health resorts throughout Brazil that offer such thermal baths. Two excellent examples in the State of São Paulo are the natural springs of Lindoia and the famous Thermas dos Laranjais, in Olympia.

Caldas Novas, in the State of Goiás, is another municipality of note, and home to the largest hydrothermal resort in the world. The waters bubble from hot springs at temperatures ranging from 43º to 70º. In the waters of the Lagoa Quente do Pirapitinga, one of the main features of the region, it’s possible to boil an egg in 3 minutes flat!

One of the country’s most famous spots is Poços de Caldas, in Minas

In the northeast region of the country, more specifically in Mossoró, there’s

As estações de águas termais são cada vez mais procuradas pelas suas propriedades medicinais. A água, que é quente por estar abaixo da superfície e sofre uma série de processos, se mostra eficaz no tratamento da artrite, insônia, ansiedade, reumatismo, estresse e até mesmo no pós-operatório.

próprio nome já sugere a natureza do lugar, cujo balneário foi criado no fim do século 19, em 1896, mais especificamente. Além do banho nas águas termais, vale a pena visitar o lugar para conferir um dos balneários mais antigos do país.

No Brasil é possível encontrar esse tipo de atração em várias cidades e Estados, seja em parques aquáticos ou balneários municipais. Dois bons exemplos presentes no Estado de São Paulo são os parques de Água de Lindoia e o famoso parque Thermas dos Laranjais, em Olímpia. Em Minas Gerais se encontra um dos mais conhecidos, Poços de Caldas. O

Um lugar muito interessante no Estado de Goiás é o município de Caldas Novas, onde se encontra a maior estância hidrotermal do mundo. As águas brotam das fontes termais em temperaturas que variam entre 43º e 70º. Nas águas da Lagoa Quente do Pirapitinga, um dos principais pontos turísticos da região, é possível cozinhar um ovo em 3 minutos! Na região Nordeste do país, mais especificamente em Mossoró, há também um parque de águas termais. É um dado interessante, pois é um dos

another popular thermal hot spot. These thermal waters are somewhat of an anomaly, though, as most of the country’s springs are located in the South. The UK also has a coveted spa city, aptly named Bath, in Somerset. The waters are used by the Thermae Bath Spa for its sublime rooftop bathing pool. Brazil has an interesting range of thermal water parks, as well as family water parks. If in Europe, there’s also the unforgettable option of visiting Veneto’s thermal spas, which is just one aspect of the Italian region’s charm (see articles on pages 34-35 and 38-39).

únicos nessa parte do Brasil, já que a maioria das fontes de águas termais se localiza no centro-sul do País. O Reino Unido conta com um local cujas águas termais são naturais: a cidade de Bath, no Condado de Somerset, próximo a Bristol. As águas são usadas por um spa que possui uma banheira na cobertura do edifício, o Thermae Bath Spa. O Brasil abriga várias estações de água do gênero que podem ser visitadas, além de ter diversos parques aquáticos muito concorridos. Caso você esteja na Europa, há a opção das águas termais da região italiana do Vêneto, que conta também com muitas outras maravilhas turísticas (veja matérias nas páginas 34-35 e 38-39).


Several countries have already joined the cause and have come up with a number of inspirational solutions, such as sneakers made from the chewing gum scraped off the pavements of Holland—1kg of reclaimed gum equates to 4 pairs of sneakers. Can you guess the colour of the shoes? Pink, just like the chewing gum! Adidas already has its very own sports line made from plastics retrieved from the oceans—the apparel is produced

A preocupação com a “saúde” do planeta cresce a cada dia. É necessária uma tomada de consciência não só por parte das indústrias, mas também por parte do consumidor. Há, felizmente, algumas alternativas para diminuir o impacto ambiental. Diversos países se juntam à causa e apresentam soluções criativas, como o tênis feito de chiclete recolhido das ruas da Holanda – 1 kg de goma raspada das ruas dá pra fazer a sola de 4 pares de tênis. A cor escolhida para a apresentação do produto? O rosa-chiclete! Já a Adidas tem o protótipo de um tênis com reaproveitamento de plásticos retirados do oceano - desde garrafas PETs, chinelos, tampinhas de garrafa à sacolas

from plastic bottles, bags, fishing nets, etc. In Mexico, there’s a similar business venture is committed to repurposing materials from the seas: the soles of the shoes are produced from 100 grams of seaweed and rest from five recycled plastic bottles. In addition, the company pledges 10% of all profits to beach restoration along the Quintana Roo coast (where Cancun is the main tourist hub), whilst also donating a pair of tennis shoes to lowincome children for each pair sold. A year ago, the reGAIN app was launched in the UK, which allows users to turn unwanted clothes into discounts at partner stores: the idea

plásticas e redes de pesca. No México, empresários apresentaram tênis com sola confeccionada com 100 gramas de sargaço e a parte superior com cinco garrafas de plástico. Além disso, decidiram doar 10% dos lucros para o trabalho de limpeza de sargaço das costas de Quintana Roo (onde se encontra Cancún, principal destino turístico do país) e doar um par de tênis à crianças de baixos recursos para cada par vendido. Há um ano, o aplicativo gratuito reGAIN, criado no Reino Unido, permite ao usuário encontrar pontos de depósitos onde deixar um saco ou caixa com, pelo menos, 10 roupas. Depois é só imprimir uma etiqueta de envio (shipping label) e apresentar o comprovante em várias

is to stop unwanted garments ending up in landfills by encouraging and rewarding the act of donation. Another solution, of course, is to repurpose the clothes we already have at home. According to the Brazilian designer Ana Paula Parreira, "most of the time a pair of scissors, a needle, and some thread are all you need. You can layer garments or embroider over rips and holes. It’s possible to turn a T-shirt into a cushion cover or transform old jeans into a handy shopping bag by simply adding a few basic things like handles and a zipper." Being eco-friendly is fashionable. Are you? How can you do your bit?

lojas parceiras do aplicativo para ganhar descontos. Outra solução é o reaproveitamento de roupas que temos em casa. Segundo a designer brasileira Ana Paula Parreira, “na maioria das vezes tesoura, agulha, linha e os pontos mais básicos de costura à mão são suficientes. Dá pra ‘riscar’ uma peça sobre a outra ou bordar em cima de rasgos e buracos, deixando o reparo aparente mesmo. Transformar uma camiseta em capa de almofada ou uma calça jeans em uma bolsa para levar ao mercado, somente adicionando alguns detalhes, como alças e zíper.” Ser ecológico está na moda. E você? Como pode botar seu “grãozinho de areia” contribuindo com essa causa?

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Concern about the health of the planet mounts every day. Awareness is a shared responsibility, between industry and consumer. There are, thankfully, some approaches to help limit our impact on the environment.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

One of the biggest issu es we face in today’s wor and the mismanagem ent of waste, both of whld is spiralling pollution ich severely jeopardise the environment, on lan MODA QUE SALV d, sea or air Um dos maiores problemA as do mundo atualmente poluição, com materiais é a esca lada da descartados inapropriad amente, alterando o meio ambiente, seja nos céus, mares ou terra By • Por BBMag

MAI • OUT 19

Fashion Salvation

// FASHION

/

MODA

59


BRITSH LGBT Singers

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

Join us for a short musical tour with renowned British LGBT singers

Cantores Britânicos LGBT Faça conosco uma pequena viagem musical junto a consagrados cantores LGBT britânicos By • Por Ciro de Lima

M

usic, in general, is a way of connecting with the real world, mostly through the singers, be them past and present. There are countless heterosexual British artists who contribute to the music world, but there’s also a significant contribution made by British LGBT singers.

Freddie Mercury (1946-1991) had an unmistakable voice. He was born in Zanzibar, and in 1964 he and his family moved to the UK. Freddie formed Queen in 1970, and the band’s songs, Somebody to Love (1976), We are the Champions (1977) and Bohemian Rhapsody (1975), are still mammoth hits today.

For 30 years in the UK, it was virtually impossible to speak openly about LGBT performers. They simply "didn’t exist", or in other words, they were prejudicially "ignored". The road to acceptance was a long one, but it finally appears that we are getting somewhere.

George Michael (1963-2016), born in London, wrote and performed some classic romantic ballads, such as Careless Whisper (1984) and Jesus to a Child (1996), the latter composed in memory of his Brazilian boyfriend. George Michael revealed his homosexuality in 1998 and went on to become an important activist for LGBT rights.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Let's highlight some LGBT singers who have broken through: Jess Glynne, born in London in 1989, is a contemporary British singer with powerful vocals and an impressive range. She is Jewish and openly lesbian. Glynne is arguably one of the best Soul and R&B singers right now, as evidenced by her albums I Cry when I Laugh (2015) and Always In Between (2018). Having a great voice isn’t Jess’ only blessing; to be active at a time when people can freely express their sexual orientation is too. Her charisma and raw talent have led critics to compare her to another iconic London-born soul singer, Dusty Springfield (1939-1999). Springfield's greatest hits include You Don't Have to Say You Love Me (1966) and Son of a Preacher Man (1968). And then there’s Joan Armatrading, who was born in 1950 in Birmingham, England, and as a Black and lesbian artist soon transcended Rock, Pop and Blues, enjoying particular success with her hit Show some Emotion (1977).

Boy George, born in London in 1961, was one of the more eccentric British artists of the 1980s. Despite crafting his own particular style, he was inspired by David Bowie and, before pursuing a solo career, was the lead singer of Culture Club. Some of his hits include Karma Chameleon (1983) and Do You Really Want to Hurt Me (1982). Last but by no means least, one of the world's best-known musicians, Sir Elton John, was born in 1947 in Middlesex, England. Openly gay, he has sold more than 300 million albums, making him one of the most successful music artists of all time. Some of his illustrious tracks include Your Song (1970), Rocket Man (1972) and Candle in the Wind (1974). Sir Elton John was one of the first celebrities to have a gay marriage in England, and in partnership with his husband, he has since adopted two children. His is arguably one of the exemplars of a family raised by LGBT parents.


Há 30 anos, no Reino Unido, era praticamente impossível falar abertamente sobre cantores LGBT. Eles "não existiam”, ou seja, eram “apagados” publicamente por conta do preconceito. A viagem de aceitação foi muito lenta, mas finalmente parece dar frutos. Vamos retratar então alguns cantores LGBT que colaboraram na formação musical do Reino Unido: Jess Glynne, nascida em Londres em 1989, é uma cantora britânica atual, assumidamente lésbica, de origem judaica, portadora de uma magnífica voz e uma excelente interpretação musical. Glynne é uma das melhores cantoras no momento de Soul e R&B, tendo gravado os álbuns "I Cry when I Laugh" (2015) e "Always In Between” (2018).

Jess não é somente privilegiada por ser uma grande cantora, mas também por surgir numa época em que se pode livremente assumir sua preferência sexual. Seu carisma, personalidade e talento renderam-lhe comparações com outra notável e inesquecível cantora do soul, também lésbica, nascida em Londres: Dusty Springfield (1939-1999). Entre muitos dos

sucessos de Springfield, destacam-se as músicas "You Don't Have To Say You Love Me" (1966) e "Son Of a Preacher Man" (1968). Citamos, ainda, Joan Armatrading, nascida em 1950, em Birmingham, Inglaterra. Negra e lésbica, ela foi consagrada pelos ritmos Rock, Pop e Blues e teve grande sucesso com a música "Show some Emotion" (1977). Freddie Mercury (1946-1991), dono de uma brilhante voz, nasceu em Zanzibar, e em 1964, chegou junto com a sua família como exilado político em Middlesex, Inglaterra. Em 1970 Freddie formou a banda "Queen", cujas músicas "Somebody to Love" (1976), "We are the Champions" (1977) e "Bohemian Rhapsody” (1975) foram e são, até hoje, sucesso absoluto. George Michael (1963-2016), nascido em Londres, foi o criador de composições e grandes sucessos românticos, como "Careless Whisper" (1984) e "Jesus to a Child" (1996), sendo essa última composta em memória ao seu namorado brasileiro. George Michael assumiu sua homossexualidade em 1998 e foi um ativista pelos direitos LGBT. Boy George, nascido em Londres em 1961, foi um dos cantores britânicos mais famosos e excêntricos da década de 80. Apesar de ter o seu estilo próprio, ele inspirou-se em David Bowie e, antes de seguir carreira-solo, foi vocalista da banda "Culture Club". Alguns de seus sucessos incluem "Karma Chameleon" (1983) e "Do You Really Want To Hurt Me" (1982). Para finalizar, um dos músicos mais conhecidos do mundo, Sir Elton John, nasceu em 1947, em Middlesex, Inglaterra. Gay assumido, ele já vendeu mais de 300 milhões de discos, fazendo-o um dos maiores artistas do mundo. Algumas das suas músicas mais conhecidas são “Your Song” (1970), “Rocket Man” (1972) e “Candle in the Wind” (1974). Sir Elton John foi um dos primeiros famosos a ter um casamento gay na Inglaterra, e junto com o seu marido, possui um casal de filhos, sendo assim um dos melhores exemplos da constituição de uma família por pais LGBT.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

A

música, em geral, é uma forma de nos conectar com a realidade do mundo, principalmente através dos cantores, sejam eles antigos ou atuais. Apesar de existir um número muito grande de cantores britânicos heterossexuais que contribuem com suas músicas para o mundo, há também a contribuição de muitos cantores britânicos LGBT.

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// LGBT

/

LGBT

60 61


Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.

BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.


Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.

020 3771 5009

EXPERIENCE IT FOR YOURSELF

For the nature lover who also wants to explore the nightlife of the urban jungle and have plenty of time on the beach, this 9-day adventure offers the perfect combination.

If you have the time and can’t decide between Peru & Brazil, then see them both and pretty much everything in between on this 51-day extravaganza.

A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

From the cobblestoned streets of colonial Paraty to remote interior wildnerness, uncover the wonders of Brazil in 2 exciting weeks.

// BBMAG CLASSIFIED

/

WITH

62 63 CLASSIFICADOS BBMAG

flights@bravo-travel.com


Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.

BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.


Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.

Find Brazilian services and products in London and in the UK Encontre serviços e produtos para brasileiros em Londres e no Reino Unido

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// BBMAG CLASSIFIED

/

CLASSIFICADOS BBMAG

64 65

A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BBMag Business Directory Diretório de Negócios BBMag


Fish

They might seem simple in appearance, but from interior design to scientific research, these versatile creatures have much to offer

peixes Apesar de serem animais simples, são usados para várias finalidades, desde decoração, como no caso dos ornamentais, até para pesquisas científicas

B O S SA B R A Z I L M AG A Z I N E / M AY • OC T 19

//

MAI • OUT 19

// PETS

/

PETS

66

By • Por BBMag PUBLISHER & MANAGING EDITOR

Fish are interesting animals and often go unnoticed. After all, where’s the fun peering into an aquarium tank and watching these little guys around in circles? Well, just maybe we can learn from their simpler existence and perhaps practice a calmer, more stress-free approach to life. There are countless species of fish and many serve very specific purposes. But in general, there are those that are bred in captivity for their aesthetic appeal (ornamental fish) and those that are more commonly used for scientific research (with some endangered species under close observation). Last year, in Mexico, researchers discovered a blind fish that’s resistant to insulin, which ultimately means that it’s somehow immune to type 2 diabetes—this is an example of how fish can prove useful to science and, in this case, help us better understand serious medical conditions. Another

P

eixes são criaturas interessantes que, às vezes, passam despercebidas aos olhos das pessoas. Afinal, qual é a graça de ficar parado em frente a um aquário observando esses pequenos seres indo de um lado a outro? Bem, talvez possamos aprender a ter um pouco de calma ao observá-los e pensar que é possível levar uma vida mais simples e sem estresse.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

São inúmeras as espécies de peixes e cada uma delas é procurada pelas pessoas com algum objetivo diferente em mente. Há aquelas que são criadas em cativeiro pela beleza, os chamados peixes ornamentais, as que são usadas para pesquisas científicas, os últimos animais de suas espécies que são mantidos em segurança, dentre outras finalidades. Um exemplo acerca do uso dos peixes para fins científicos foi a descoberta no México, no ano passado, de um peixe cego que é resistente à insulina, o que significa que de alguma maneira ele é imune

example, in Kenya, is how fish skin is being transformed by the Victorian Foods company into cloth for clothing, helping to limit waste produced by the fishing industry. People’s choice of ornamental fish is usually influenced by two things: maintenance and the fish’s inherent nature and characteristics. Species are captured in their natural habitat or, more commonly, bred in captivity (given that they’re destined for domesticity), as is the case of the koi, the exuberant Japanese carp that’s commonplace in garden ponds throughout the world. Ornamental fish allow anyone the opportunity to become an 'aquarist', a term used to describe someone with a penchant for creating healthy and vibrant aquariums. However, it’s imperative to have enough time and dedication to care for these enchanting animals and ensure their well-being.

à diabetes tipo 2, sendo importante para pesquisas na área da saúde. No Quênia, por sua vez, a pele dos peixes é transformada pela companhia Victorian Foods em tecido para roupas, minimizando o desperdício da pesca. Os peixes ornamentais geralmente são escolhidos pela fácil manutenção em cativeiro e por suas características excêntricas. As espécies são capturadas em seu habitat natural ou criadas em cativeiro já com propósitos domésticos, como é o caso da koi, carpa japonesa exuberante que pode ser encontrada em lagos de vários jardins ao redor do mundo. O interessante dos peixes ornamentais é que qualquer pessoa pode decidir se tornar uma ‘aquarista’, termo usado para designar aqueles que são adeptos da prática de criar peixes e plantas em aquários. Entretanto, é necessário possuir bastante paciência, dedicação e tranquilidade para cuidar desses bichinhos.

Glauco Chris Fuzinatto / glauco@bbmag.co.uk

EDITORIAL COORDINATOR Cristiane Thurm / cris@bbmag.co.uk

SALES & COMMERCIAL commercial@bbmag.co.uk

BRANDS, ARTS & ENTERTAINMENT MANAGER Archie Carmichael / archie@bbmag.co.uk

DESIGNER PH Ferreira / design@bbmag.co.uk

TRANSLATOR Edwin Freeman / edwin@bbmag.co.uk

CONTRIBUTORS TO THIS EDITION COLABORARAM NESTA EDIÇÃO Pedro Domingos Bomfim, Luciana Berry, Hugo Tolomei, Ciro de Lima, Keizz Martins

THANKS TO AGRADECIMENTOS VBRATA EUROPE, Embassy of Brazil in London, Liane Galina

CREDITS CRÉDITOS VisitBritain.com; VisitLondon.com; BritishCouncil.org.br; Shutterstock.com; Photos.london

TO ADVERTISE Get in touch with our Commercial Department commercial@bbmag.co.uk

PARA ANUNCIAR Entre em contato com nosso Departamento Comercial comercial@bbmag.co.uk

PRESS RELEASES press@bbmag.co.uk / pautas@bbmag.co.uk Tel: + 44 (0)20 7617 7284 BOSSA BRAZIL MAGAZINE BBMAG

UNITED KINGDOM St Andrews Chambers, Wells Street, London W1T 3PJ Tel: + 44 (0)20 7617 7284

BRAZIL Rua Campo Alegre, 60 cj. 22 Pinheiros, São Paulo 05424 090 Tel: + 55 11 3230 7987

BBMag is published by Bossa Brazil and is distributed free of charge. Articles represent the views and opinions of their authors. It is forbidden to reproduce or part-reproduce the magazine without prior authorization. All rights reserved.

BBMag é uma publicação da Bossa Brazil distribuída gratuitamente. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade de seus autores. Fica expressamente proibida a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.


flights@bravo-travel.com

020 3771 5009

EXPERIENCE IT FOR YOURSELF WITH

From the cobblestoned streets of colonial Paraty to remote interior wildnerness, uncover the wonders of Brazil in 2 exciting weeks.

For the nature lover who also wants to explore the nightlife of the urban jungle and have plenty of time on the beach, this 9-day adventure offers the perfect combination.

If you have the time and can’t decide between Peru & Brazil, then see them both and pretty much everything in between on this 51-day extravaganza.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.