BBMag Bossa Brazil Magazine Edition 10 Nov 2019 to April 2020

Page 1

NOV 19 / APR 20

IGUASSU FALLS A NATURAL WONDER

MY LONDON

TOP TIPS FOR FIRST-TIME VISITORS

BRAZILIANS THAT ROCK! HOT TICKETS IN LONDON

HOLIDAYING IN EUROPE

VENETO REGION, ITALY

BOSSA NOVA

THE SOUND THAT CONQUERED GENERATIONS

BRAZILIAN COCKTAILS

RABO DE GALO: A NEW CLASSIC



PÁGINA 3 ADV STEAMOND


Music plays an important role in the everyday life of Brazil’s indigenous population, and in particular on special occasions, such as a birth, marriage, death, war, etc. Drums tend to define the rhythm, as do wind instruments like flutes, whistles and trumpets. Most wind instruments are made by repurposing nature’s bounty, with bamboo, animal shells, plant leaves, fruits, bones or tree trunks being some of the key materials used. The flute in the photo dates back to the time of the Etruscans and the Greeks (6th century BC) and is known as the Pan flute (Pan was a Greek god). Os índios brasileiros tem a música presente como parte do seu cotidiano, seja para situações de nascimento, casamento, morte, guerra... Além do uso de bastões para marcar o ritmo, também são muito usados os instrumentos de sopro como flautas, apitos e trombetas. A confecção dos instrumentos de sopro é com materiais que a própria natureza oferece: bambu, carapaça de animais, folhas retorcidas, frutos, ossos ou troncos. A flauta da foto remonta aos etruscos e gregos, lá pelos idos do século 6 a.C., e é conhecida como a flauta de Pã (deus da mitologia grega).




Westminster Bridge connects Westminster and Lambeth and is the oldest bridge in London. Construction began in 1738, during the reign of George II, and the bridge was finally opened in 1862. It’s 252m long and 26m wide and its seven arches are painted green to match the seats in the neighbouring House of Commons. It also rewards visitors with magnificent views of Big Ben, the Houses of Parliament and the River Thames.

A Ponte de Westminster, sobre o rio Tâmisa, conecta Westminster e Lambeth e é a ponte mais antiga da cidade de Londres. Construída em 1738, no reinado de George II, foi inaugurada em 1862. Com uma extensão de 252 metros de comprimento e 26 metros de largura, seus sete arcos são pintados em cor verde, como referência à Câmara dos Comuns, que fica vizinha à ponte, no Palácio de Westminster. Oferece vistas magníficas do Big Ben, do Parlamento e do próprio rio Tâmisa.


// EDITORIAL

8

This edition of BBMag, London’s leading Anglo-Brazilian magazine, comes to you brimming with fresh content—what could be better than articles about dreamy holidays, heavenly cuisine, breath-taking photography, and cultural curiosity! Our cover story transports readers to Iguassu Falls (Foz do Iguaçu), where visitors are immersed in a tropical Paradise. The boundless wildlife, lush nature trails and, of course, spectacular waterfalls—which can be experienced from both the Brazilian and Argentine side—make “Foz” a destination that’s increasingly popular destination among overseas visitors. London has become one of the preferred destinations for musicians of late, and we have our top picks for live shows in our regular music section, Brazilians That Rock! —they’re all true Brazilian ambassadors. And speaking of music, we shine a light on one of our best-known genres, bossa nova, in our Culture section—find out a little more about the history of the movement and some of its chief protagonists. Other Brazilians making headlines in London are alsoprofiled in a new feature of BBMag, our Interviews section.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

As London’s weather begins to turn, Chef Luciana Berry is on hand with a delicious recipe for pea velouté, whist Caipirinha & Cia has an irresistible winter warmer: Rabo de Galo, a cocktail made with cachaça that we’re sure is set to conquer a legion of new fans in London! We’ve got all the latest news about flights from London to Brazil, as well as tips on how to make long haul flying that much more relaxing. And there’s more travel: How about a trip to the southeast of Brazil? Besides Rio de Janeiro and São Paulo, it’s home to Minas Gerais and Espírito Santo, two other states full of history, culture and gastronomic delight. If you’d prefer a holiday in Europe, how about the picturesque region of Veneto, in Italy, and the awe-inspiring Dolomites? Not only is the region a mecca for walking, but it is an enogastronomic wonderland and a journey guaranteed to sharpen the five senses. And there’s more: interesting facts and figures about Brazil, health and beauty tips, fashion rules for the royals, LGBT updates, shopping and other things to do in London! This edition marks four years since we launched BBMag and we’re already busy preparing for the next one. As we tiptoe toward the end of year festivities, not to mention Carnival in Brazil, we raise a glass to you, our readers!

A

BBMag, sua revista anglo-brasileira, bilíngue, preferida em Londres, chega com sua mais recente edição e para celebrarmos juntos, nada melhor do que muita informação, curiosidades, destinos paradisíacos, receitas e fotos de tirar o fôlego! Na matéria de capa, Foz do Iguaçu, você, amigo leitor, conhecerá a exuberante natureza e a infinidade de passeios disponíveis nesse destino cada vez mais procurado por turistas de todo o mundo, que se maravilham com as quedas d’água que podem ser apreciadas tanto do lado brasileiro quanto do lado argentino. Londres vem se tornando um dos destinos preferidos de artistas para apresentar seus trabalhos e indicamos nossos preferidos na seção Brazilians That Rock! São brasileiros reconhecidos por mostrar e exaltar a cultura do País. E falando em música, um dos ritmos mais conhecidos internacionalmente, a Bossa Nova, ganha destaque na seção de Cultura, com um pouco da sua história e seus principais ícones. Além disso, outros brasileiros de projeção em Londres também fazem parte da nova seção de entrevistas da revista. Para o clima londrino mais ameno nessa época do ano e já pensando no frio que não tarda em chegar, a Chef Luciana Berry compartilhou uma deliciosa receita de velouté (creme) de ervilha. Esquentar corpo e coração também é o que sugere a receita da seção Caipirinha & Cia: rabo de galo, um drinque feito com cachaça que, temos absoluta certeza, vai conquistar uma legião de fãs! Novidades de voos de Londres para o Brasil e dicas de como fazer com que voos longos sejam mais confortáveis são matérias imperdíveis pra quem está planejando férias, seja sozinho, com a sua cara-metade ou com a família. Como sugestão de destinos, temos, além de Foz de Iguaçu — já mencionado anteriormente —, a região Sudeste do Brasil que merece uma visita que inclua, além do eixo Rio de Janeiro– São Paulo, outros dois Estados cheios de história, cultura e gastronomia: Minas Gerais e Espírito Santo. Se, no entanto, o desejo é visitar a Europa, as paisagens das montanhas Dolomitas, na região do Vêneto, na Itália, e um roteiro de enogastronomia na mesma zona, são opções seguras de uma viagem inesquecível para aguçar os cinco sentidos. E ainda não acabou: tem curiosidades sobre o Brasil, cuidado com cabelos, regrinhas de moda da realeza britânica, seção LGBT, dicas de compras, o que fazer em Londres e muito mais! Com essa edição fechamos um ciclo de quatro anos e já estamos nos preparando para o ano 5 da BBMag, enquanto o Reino Unido celebra o Natal e o Ano Novo no inverno e o Brasil festeja o auge do verão e o Carnaval.

Until next time!

Até a próxima!

Glauco Chris Fuzinatto

Glauco Chris Fuzinatto

Publisher / Managing Editor

Publisher / Managing Editor

BUT WHAT IS THE MEANING OF “BOSSA”?

MAS, AFINAL, O QUE SIGNIFICA “BOSSA”?

“Bossa” is the intense driving force behind creative, innovative and determined minds. “Bossa” is the fire that forges talent, the charm that captivates people, and the dedication and energy that motivates others. Join us, be part of this “Bossa” movement too!

“Bossa”, o espírito da intensidade, é o motor fundamental das mentes criativas, inovadoras e persistentes. É a paixão que rege o talento, o charme que conquista, a dedicação e a força que move as pessoas. Vem com a gente fazer parte dessa ideia, seja Bossa você também!


/ / C H I T - C H AT PAPO DE BOTECO

28

// T R AV E L A N D TO U R I S M VIAGEM E TURISMO

48 // CULTURE CULTURA

/

// COVER STORY

R E P O R TA G E M D E C A PA

34

/ / I N T E R N AT I O N A L D E S T I N AT I O N S TURISMO INTERNACIONAL

42

// GASTRONOMY GASTRONOMIA

54 // LGBT LGBT

52

56

/ / L E G A L M AT T E R S

// HEALTH & WELL-BEING

ASSUNTOS LEGAIS

// SUMMARY

22 S A Ú D E & B E M - E S TA R

61 // FASHION MODA

NOV 19 • ABR 20

20

//

MINHA LONDRES

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

// MY LONDON

62 // BBMAG CLASSIFIED CLASSIFICADOS BBMAG

66 // PETS PETS

// WWW.BBMAG.CO.UK //

10

SUMÁRIO

9


mylondon Frequently Asked Questions: London Essential information for first-time visitors to London

Perguntas Frequentes: Londres Para os “marinheiros de primeira viagem” curtirem Londres Planejando uma viagem para Londres? Quer saber algumas coisas antes da sua partida? Não tenha medo! Aqui você vai encontrar as respostas para algumas das perguntas mais frequentes sobre a cidade, para tirar as suas dúvidas.

Is it true what they say, does it rain every day?

É verdade que chove todos os dias?

In short, no! Contrary to popular belief, London is a relatively dry city. On the whole, British weather is fairly seasonal but that can change in a flash, so always have your umbrella handy.

A resposta curta é: não! Ao contrário do que se acredita, Londres é uma cidade relativamente seca. Na realidade, a Grã-Bretanha como um todo tem um clima temperado, porém sujeito à mudanças rápidas, por isso é necessário que você esteja sempre preparado, com um guarda-chuva à mão.

Apps to download: BBC Weather

Apps para baixar: BBC Weather

Is it possible to explore London on a shoestring? This is easier than you might think! Many of the world's most celebrated museums and art galleries are in London, and, believe it or not, offer free admission. There are plenty of ways to explore all the other famous sights thanks to countless special offers and discounts, meaning you don’t need to spend a fortune to have a great time. Getting around London and visiting its many landmarks is easily done by foot, saving you extra money on transportation, too. Be sure to invest in an Oyster Card if you intend to use the Underground and bus networks.

Como passear em Londres gastando pouco? Isto é mais fácil do que você imagina! Muitos dos maiores museus e galerias de arte do mundo estão em Londres, e, por incrível que pareça, muitos têm entrada gratuita. Há várias maneiras de conhecer outros pontos turísticos com ofertas especiais e descontos, e o melhor é saber que você terá uma experiência memorável sem gastar muito dinheiro. Você pode caminhar entre vários pontos turísticos na área central de Londres facilmente, economizando também em transporte. Invista em um cartão Oyster para visitantes, caso queira utilizar os serviços de metrô e ônibus.

Apps to download: Time Out London; XE for currency Exchange rates

Apps para baixar: TimeOut London; XE para cotações de câmbio

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

Planning a trip to London? Need more information before you travel? Fear not! We have the answers to some to the more frequently asked questions.


What do I do if I get lost? Ask for help—Londoners are extremely approachable! And in most central areas you’ll usually see a friendly “bobby” (policeman), as well as subway station staff, bus drivers and taxi drivers, all of whom are knowledgeable about the city. There are also tourist information centres located at various points across London. How can I buy discounted tickets to West End shows? For cheap same-day tickets and incredible half-price promotions, head straight to TKTS in Leicester Square. If you’re heading to London in January or February, take advantage of the Get Into London Theatre deal, which offers discounted tickets to over 65 fantastic shows, with prices ranging from £10 - £40 (on sale from December). For an authentic Shakespearean experience, head to The Globe, where you can buy standing tickets for as little as £5. Apps to download: TodayTix What clothes should I pack? In London, anything goes! As the weather tends to vary, the ideal wardrobe selection would include layers, a lightweight raincoat and an umbrella. Don’t forget a warm coat for the winter months. And you’ll need sunscreen in the summer, because, despite what they say, the sun does shine brightly in the capital!

MINHA LONDRES /

// MY LONDON

Apps para baixar: CityMapper, National Rail Enquiries, Transport for London (TfL), Bus Times, London Tube Map O que eu faço se me perder? Você pode sempre pedir ajuda. Os londrinos são surpreendentemente amigáveis! E na maior parte das áreas centrais você provavelmente encontrará um simpático “bobby” (policial britânico), funcionários das estações de metrô, motoristas de ônibus e taxistas, todos com muito conhecimento sobre a cidade. Há também centros de informação para turistas e quiosques com informação sobre transporte, localizados em várias áreas de Londres. Como posso comprar ingressos baratos para os teatros do West End? Para conseguir ingressos baratos para o mesmo dia e ofertas incríveis pagando meia-entrada, vá direto ao TKTS, em Leicester Square. Caso viaje em janeiro e fevereiro, aproveite a promoção Get Into London Theatre, que oferece mais de 65 espetáculos fantásticos, com ingressos de £10,00 a £40,00, à venda a partir de dezembro. Para passar por uma experiência shakespeariana genuína, vá ao The Globe, onde você pode comprar ingressos para assistir a qualquer espetáculo de pé por £5,00. Apps para baixar: TodayTix O que devo levar para vestir? Em Londres, vale tudo! Como o clima é ameno e variável, o guarda-roupa ideal deve incluir peças que possam ser sobrepostas, uma capa de chuva leve e um guarda-chuva. Não esqueça de casacos e blusões quentes para o inverno. E, acredite se quiser, você vai precisar de protetor solar no verão, pois o sol — sim! — aparece e forte!

NOV 19 • ABR 20

Apps to download: CityMapper, National Rail Inquiries, Bus Times, London Tube Map

A locomoção é fácil? Muito fácil! Londres tem um dos melhores sistemas de transporte público no mundo, e é muito fácil se locomover pela cidade, seja de metrô, trem, ônibus, bonde, táxi, a pé ou mesmo de barco! Atualmente, vários apps ajudam você a chegar a qualquer destino dentro da cidade a partir da localização que você escolher, e também oferecem opções diferentes de acordo com as suas preferências.

//

How about using the public transport? It’s very straightforward! London has one of the best public transport systems in the world and getting around the city— be it by the Underground, train, bus, tram, taxi, foot or even by boat—is relatively easy. There are several apps available that can help you plan your route around the city, all of which cater for personal preferences.

Apps para baixar: conheça o povo local reservando a sua acomodação através do app Couchsurfing, ou em grupos de encontro, pelo app Meetup

10 11

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

Apps to download: Get to know the locals up close and personal by booking your accommodation through the Couchsurfing app, or by connecting with people via the Meetup app

Como são as pessoas? Os londrinos podem parecer sisudos, mas esta é apenas uma primeira impressão. Na verdade, são pessoas amigáveis, sempre dispostas a ajudar caso você precise de uma informação ou de uma dica para um bom pub, e também gostam de puxar conversa sobre o melhor assunto de todos os tempos: o clima. Pessoas de toda a Grã-Bretanha e de todo o mundo se mesclam em Londres, e a cidade é um dos lugares mais diversos e tolerantes do mundo.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

What are the locals like? Londoners might appear serious at first, but don’t judge a book by its cover. They are actually very friendly and are always willing to help a visitor in search of a good pub and a chat, usually about their preferred subject: the weather. London is a melting pot of people from all over the world and is considered to be one of the most diverse and tolerant cities on the planet.


Ice-Skating Rinks

Pistas de patinação no gelo

Winter in London is an action-packed season thanks to the various family-friendly ice-skating rinks

O inverno em Londres proporciona muitas emoções e diversão nas pistas de patinação para exercitar e aquecer toda a família

London’s outdoor ice-skating rinks, with their festive decorations, refreshments and famous cultural backdrops make for a truly magical experience. Here are three of our favourites.

A temporada das pistas de patinação no gelo com suas decorações especiais, comidas típicas e pontos turísticos famosos criam o cenário perfeito para uma experiência mágica no gelo em Londres. Aqui vão três das nossas pistas de patinação favoritas!

// MY LONDON

/

MINHA LONDRES

12

The Tower of London Skate in front of the Tower of London, one of Britain's most recognizable landmarks. You can pirouette in the shadow of this spectacular UNESCO World Heritage Site, home to the Crown Jewels, and historic weaponry and armour that dates back a thousand years. Be sure to sample the mulled wine!

Torre de Londres Patine diante de um dos marcos mais famosos da Grã-Bretanha, a Torre de Londres. Você vai deslizar aos pés das muralhas e torres desta fortaleza espetacular, classificada como Patrimônio Mundial pela UNESCO e onde ficam guardadas as joias da coroa, armas e armaduras com mais de mil anos de história. Não deixe de provar o vinho quente!

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

Somerset House Somerset House, on The Strand and overlooking the River Thames, is undoubtedly one of the city’s most striking rinks and home to the Courtauld Gallery. The rink itself is shadowed by impression neoclassical architecture and an enormous Christmas tree. Sip spiced mulled wine or hot chocolate served in the Skate Lounge.

Somerset House Certamente uma das pistas de patinação mais bonitas! Somerset House é um espaço artístico famoso em Londres, sede da Courtauld Gallery e situado entre o Rio Tâmisa e a avenida The Strand. A pista de patinação é envolvida pela construção neoclássica, com vistas para uma grande árvore de Natal. Aproveite para experimentar o vinho quente com especiarias (spiced mulled wine) ou um chocolate quente do Skate Lounge.

Hampton Court Palace There are few backdrops as romantic as Hampton Court Palace. The ice rink, set in the gardens garden of King Henry VIII's favourite palace, is flanked by the River Thames. Hampton Court is located on the outskirts of London and is easily accessible by train.

Hampton Court Palace Poucos cenários são tão românticos quanto o Hampton Court Palace. A pista de patinação do palácio favorito do rei Henrique VIII fica às margens do Rio Tâmisa, nos arredores de Londres e é facilmente acessada de trem.


Any trip to London should always make time for a spot of shopping

LOJAS FAVORITAS DOS BRASILEIROS EM LONDRES

Todo roteiro em Londres deve incluir algumas horinhas para as compras

TK Maxx — TK Maxx is a multiband fashion outlet store (if you've been to the US you might think the name sounds familiar; over the pond it’s known as T“J” Maxx). For those who enjoy hunting for a bargain among the many clothes racks, there’s a plethora of famous brands and designers to choose from: jackets, bags and shirts from past collections, all for a price that sometimes seems too good to be true. TK Maxx also has its own labels, and everything is displayed together: there is no division by brand. It also carries home goods, in particular bedding, tableware and bathroom accessories. There are shops all over London, including in Covent Garden and Charing Cross. Hamleys — It's not hard to find Hamleys on Regent Street: just look for a large gathering of people in a shop doorway! There’s always something going on right outside the entrance, usually one of the friendly staff demonstrating the latest toys or playing jokes on passers-by. Hamleys is the oldest toy store in the world and you can find just about anything imaginable on its seven floors: educational toys, stuffed animals, electronics, dolls, board games, building blocks, and so much more. It’s a true toy mecca, which is also a lot of fun for adults.

TK Maxx — A TK Maxx é uma rede de lojas de desconto (se você já foi aos Estados Unidos e esse nome lhe soa familiar, é porque lá a rede tem o nome de TJ Maxx) que vende roupas — femininas, masculinas e infantis — de diversas marcas. Para quem tem paciência para procurar nas araras e prateleiras, é possível encontrar marcas e designers famosas: casacos, bolsas ou blusas de estações passadas por um preço que parece bom demais pra ser verdade. A TK Maxx, inclusive, também tem suas próprias linhas, e tudo fica exposto junto, não há divisão por marca. Também conta com produtos para casa, especialmente cama, mesa e banho. Há lojas espalhadas por Londres, como em Covent Garden e Charing Cross. Hamleys — É fácil localizar a Hamleys na Regent Street: basta buscar a maior concentração de pessoas na porta de uma loja! Há sempre um burburinho por ali, pois invariavelmente tem alguém testando brinquedos ou fazendo graça com as crianças que passam. A Hamleys é a mais antiga loja de brinquedos do mundo, e em seus sete andares você encontra absolutamente tudo: brinquedos educativos, bichos de pelúcia, eletrônicos, bonecas, jogos de tabuleiro, blocos de construção e muito mais. Um verdadeiro paraíso dos brinquedos que encanta também os adultos.

NOV 19 • ABR 20

Lillywhites — A shop located in the prime real estate of Piccadilly Circus is unlikely to have friendly prices, right? Wrong. Lillywhites is one of the most impressive sportswear stores in London and sells equipment too. Don’t be put off by the crowds on the ground floor; head for the large staircase leading to different departments on each of the five floors. As you climb, you’ll find more and more sports to browse, including football, tennis, running, outdoor sports, golf, and more. Lillywhites is also a great place to buy shoes, be them sport specific or trainers for everyday use.

Lillywhites — Uma loja em plena Piccadilly Circus não pode ter boas ofertas, certo? Errado! A Lillywhites é uma das melhores lojas de roupas para esportes em Londres, e tem alguns equipamentos também. Não se deixe intimidar pela multidão no térreo da loja e encare a escadaria para explorar os demais departamentos nos cinco andares. Em cada andar você encontra uma ou mais “especialidades”: futebol, tênis, corrida, esportes outdoor, golfe, entre outros. A Lillywhites também é um bom lugar para comprar tênis, desde os especializados até os modelos mais comuns para o dia a dia.

//

Harrods — More than your average department store, Harrods has long been a draw for visitors to Knightsbridge, one of London's most prestigious neighbourhoods. Whether it’s the sheer immensity of the store, the captivating illumination of the shopfront at night, the elegant window awnings, or simply Harrods’ vast range of brands and products, the store is always full. The food halls, replete with culinary delicacies and quaint gift wrapping, are hard to resist.

Harrods — Mais do que uma loja de departamento, a Harrods tornou-se um ponto turístico na região de Knightsbridge, um dos mais luxuosos bairros de Londres. Seja pela imensidão da loja, pela iluminação da fachada à noite, pelas maravilhosas vitrines ou simplesmente por concentrar tantos produtos e tantas marcas, a Harrods está sempre cheia. É difícil resistir às delícias e às lindas embalagens de presente do setor de comidas e bebidas, principalmente para os comilões de plantão.

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

Primark — Primark is a must for tourists in London, whether they’re visiting for their first or their tenth. From socks to jackets, bikinis to jeans, avant-garde pieces to the most basic of wardrobe items, Primark has it all. Guaranteed low prices is the store’s calling card. It’s particularly good for Brazilians travelling to London during the British winter, but who don't want to invest money in a heavy coat that they’re unlikely to use once back in Brazil. There are two stores on Oxford Street: the more established one at Marble Arch station and the more recent across the street from Tottenham Court Road station. Both also stock children's clothes and home goods.

Primark — A Primark é unanimidade entre os turistas que visitam Londres pela primeira ou décima vez. Aqui é possível comprar de meias a casacos, de biquínis a calças jeans, de peças vanguardistas aos itens mais básicos do guarda roupa. O preço baixo é a marca registrada da loja. Excelente para quem viaja para Londres no inverno, mas não quer investir muito em casacos pesados que raramente serão usados no Brasil. Existem duas lojas na Oxford Street: a mais antiga, na altura da estação de Marble Arch, e a mais recente, na outra ponta da rua (em frente à estação de Tottenham Court Road). Ambas têm também seções de roupas infantis e objetos para casa.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Whether you’re visiting London or call the city home, check out the top picks among Brazilians when it comes to finding everyday shopping—with a touch of British style of course—at bargain prices.

Não importa se você está só a passeio ou mora em Londres. Cheque, abaixo, as lojas mais populares entre os brasileiros que buscam preços bons, peças básicas e um toque de estilo londrino.

// MY LONDON

/

By • Por BBMag

13

MINHA LONDRES

OUR TOP SHOPS FOR BRAZILIANS IN LONDON


Brazilians that rock! in London BRASILEIROS QUE DÃO SHOW! EM LONDRES By • Por BBMag

// MY LONDON

/

MINHA LONDRES

14

ARTHUR NOGUEIRA Hailed as “the contemporary artist responsible for reviving the art of poetry in Brazilian music”, Arthur Nogueira has four albums to his name and has written melodies for poets from around the world, including Antonio Cicero (Brazil), Adonis (Syria) and Rose Ausländer (Ukraine). The set list for his London show, “Coragem de Poeta (Courage of the Poet)” includes songs by stars of Brazilian and South American music, including Renato Russo, Cássia Eller, Tom Jobim, Caetano Veloso, Cazuza, Antonio Cicero, Maria Bethânia, Mercedes Sosa and María Elena Walsh. Where: Servant Jazz Quarters — 10A Bradbury Street, London N16 8JN When: 2 November 2019, at 6pm

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

ARTHUR NOGUEIRA Aclamado como “o artista contemporâneo responsável por renovar a tradição dos poetas na canção brasileira”, o paraense Arthur Nogueira gravou quatro álbuns e criou melodias para poemas de autores do mundo inteiro, entre os quais Antonio Cicero (Brasil), Adonis (Síria) e Rose Ausländer (Ucrânia). O repertório do show “Coragem de Poeta”, em Londres, inclui canções de grandes nomes da música brasileira e sul-americana, entre os quais Renato Russo, Cássia Eller, Tom Jobim, Caetano Veloso, Cazuza, Antonio Cicero, Maria Bethânia, Mercedes Sosa e María Elena Walsh. Onde: Servant Jazz Quarters — 10A Bradbury Street, Londres N16 8JN Quando: 2 de novembro de 2019, às 18h DJAVAN Every Brazilian at one time or another has sung along to one of his hits, such as Seduzir, Flor de Lis, Lilás, Pétala, Se…, Nem Um Dia, Eu te Devoro, Açaí, A Ilha, Faltando um Pedaço, Oceano, Esquinas, Samurai, Boa Noite ou Acelerou. The writer, singer, music producer, guitarist and composer, is famous for playing festivals, the Rio clubs, and has even recorded TV soundtracks. Without question, his career is considered one of the most influential of modern times. He plays the Barbican Centre more than a decade after his last London show. Where: Barbican Centre — Silk Street, London EC2Y 8DS When: 11 November 2019, at 8pm

DJAVAN Qual é o brasileiro que nunca cantou sucessos como Seduzir, Flor de Lis, Lilás, Pétala, Se…, Nem Um Dia, Eu te Devoro, Açaí, A Ilha, Faltando um Pedaço, Oceano, Esquinas, Samurai, Boa Noite ou Acelerou? Compositor, cantor, produtor musical, violonista e arranjador, Djavan participou de Festivais da Canção, foi crooner de famosas boates cariocas, cantou trilha sonora de novelas e começou uma das mais brilhantes e influentes carreiras musicais brasileiras, e se apresenta depois de mais de uma década de ausência dos palcos londrinos. Onde: Barbican Centre — Silk Street, Londres EC2Y 8DS Quando: 11 de novembro de 2019, às 20h JOÃO DONATO An important name from the early bossa nova scene, Donato has had a profound influence on several generations, both as a musician and composer. The bossa nova pianist began his career aged 15 and he has recorded 29 albums since. "Donato Eléctrico", released in 2016, was his first original album in 15 years, on which João plays vintage electric pianos and synthesizers. The album was nominated for Best Instrumental Record at the Latin Grammy Awards and featured on Rolling Stone Brasil’s best-of list in 2016. Where: The Jazz Café — 5 Parkway, Camden Town, London NW1 7PG When: 16 November 2019, doors open at 7pm

JOÃO DONATO Uma figura importante como músico e arranjador do movimento da Bossa Nova, Donato tem sido profundamente influente em várias gerações de músicos brasileiros. O pianista começou sua carreira aos 15 anos, e tem 29 álbuns lançados desde 1953. "Donato Elétrico", lançado em 2016, é seu primeiro álbum totalmente novo em 15 anos, onde João toca pianos elétricos vintage e sintetizadores analógicos. O álbum foi indicado para Melhor Registro Instrumental no Grammy Latino e apareceu nas listas dos melhores de 2016, em publicações especializadas como a revista Rolling Stone Brasil. Onde: The Jazz Café — 5 Parkway, Camden Town, Londres NW1 7PG Quando: 16 de novembro de 2019, as portas abrem a partir das 19h


ELIANE ELIAS Eliane Elias, singer-songwriter, composer, producer and winner of several Grammys, performs in London as part of the EFG London Jazz Festival, alongside Vinícius Cantuária — vocalist, guitarist, composer, drummer and percussionist. With nearly 30 albums produced and more than two million sold, Eliane's distinctive sound is one of jazz's most unique and recognisable. She’s a master instrumentalist, but it’s her talent as a pianist that shines brightest. She’s loyal to her Brazilian roots and keeps fans of jazz coming back for more with her catchy vocals and exquisite brand of instrumental interpretation. Her effortless mix of melody and sophistication is well worth checking out! Where: Barbican Centre — Silk Street, London EC2Y 8DS When: 22 November 2019, 7.30pm

MINHA LONDRES /

HERMETO PASCOAL Aos 83 anos e cheio de energia, Hermeto Pascoal encanta com suas composições, arranjos e domínio de diversos instrumentos — acordeão, flauta, saxofone, piano, entre outros. Esse grande instrumentista passeia com a mesma desenvoltura pelo jazz, samba, forró e world music. Nos anos 70, gravou duas canções, nos Estados Unidos, com Miles Davis. O “bruxo dos sons”, como é conhecido, tem seu talento, criatividade e qualidade de trabalho enaltecidos mundialmente. Onde: Ronnie Scott’s Jazz Club — 47 Frith Street, Soho, Londres W1D 4HT Quando: 18 e 19 de novembro de 2019, a partir das 18h

15

// MY LONDON

HERMETO PASCOAL At 83, and still brimming of energy, Hermeto Pascoal never fails to thrill the crowds with his melodies and mastery of so many instruments—accordion, flute, saxophone, piano, to name but a few. This iconic Brazilian instrumentalist switches effortlessly between jazz, samba, forró and world music. In the 1970s, he recorded two songs with Miles Davis. The “bruxo dos sons” (wizard of the sounds), as he’s affectionately known, is praised worldwide for his talent, creativity and impressive back catalogue. Where: Ronnie Scott’s Jazz Club — 47 Frith Street, Soho, London W1D 4HT When: 18-19 November 2019, doors open at 6pm

GAL COSTA With a new album, "A Pele do Futuro", one of the most commanding voices in Brazil travels to the UK in March to wow London audiences. The tour, named after the album, promises to ignite crowds with a little Brazilian magic, and will also visit various other European cities. Where: Barbican Centre — Silk Street, London EC2Y 8DS When: 30 March 2020, at 19pm

GAL COSTA Com seu novo álbum "A Pele do Futuro", uma das vozes mais importantes do Brasil chegará, no mês de março, na capital inglesa para um show emocionante. A turnê, que leva o mesmo nome do álbum, promete reviver toda a brasilidade da cantora que se apresentará por diversas cidades europeias. Onde: Barbican Centre — Silk Street, Londres EC2Y 8DS Quando: 30 de março de 2020, às 19h YOU CAN FIND A COMPLETE SCHEDULE OF ALL THE SHOWS, EVENTS AND EXHIBITIONS ON OUR SITE.

VOCÊ ENCONTRA UMA AGENDA COMPLETA DE SHOWS, EVENTOS E EXPOSIÇÕES NO NOSSO SITE WWW.BBMAG.CO.UK

// BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

ANDRÉ LUZ Aonde ir para escutar um som brasileiríssimo, que abraça tanto o Samba quanto a Bossa Nova e a MPB, e ainda saborear uma excelente caipirinha em um ambiente gostoso? A resposta é simples: todas as sextas-feiras Andre Luz se apresenta no Made in Brazil recebendo convidados. Misturando sua voz incrível, seu carisma e vasto repertório, André fez sua a missão de compartilhar a cultura brasileira com encanto e muita competência. E antes que esqueçamos: O Made in Brazil ganhou, em 2018, o prêmio de Melhor Menu de Caipirinhas e, em 2017 e 2019, o prêmio de Melhor Caipirinha de Londres no Festival de Caipirinha de Londres, entre outras categorias. Made in Brazil + Andre Luz = uma união de momentos super agradáveis! Onde: Made in Brazil — 12 Inverness Street, Camden Town, Londres NW1 7HJ Quando: Todas as sextas-feiras, a partir das 20h

// WWW.BBMAG.CO.UK //

ANDRÉ LUZ Where in London can you go to hear authentic Brazilian sounds—an eclectic mix of samba, bossa nova and MPB—and enjoy a caipirinha? Made in Brazil! Where you’ll find André Luz thrilling the crowds every Friday night. With his powerful voice, charisma and exciting repertoire, André has made it his mission to become a true musical ambassador for Brazilian culture, and he does it with flair and finesse. And before we forget: Made in Brazil claimed the award for Best Caipirinha Menu in 2018 and, in 2017 and 2019, the award for Best Caipirinha as part of the London Caipirinha Festival. Made in Brazil + Andre Luz = the perfect union! Where: Made in Brazil — 12 Inverness Street, Camden Town, Londres NW1 7HJ When: Every Friday from 8pm

NOV 19 • ABR 20

ELIANE ELIAS Eliane Elias, cantora e compositora, arranjadora, produtora e vencedora de vários prêmios Grammy se apresenta em Londres, como parte do EFG London Jazz Festival, juntamente com Vinícius Cantuária — cantor, guitarrista, compositor, baterista e percussionista. Com quase 30 álbuns e mais de dois milhões de discos vendidos, o estilo musical distintivo da pianista Eliane é um dos sons mais exclusivos e reconhecíveis do jazz. É uma instrumentalista virtuosa e com um domínio do piano poucas vezes vista. Combinando suas raízes brasileiras e sua voz cativante com seu jazz instrumental com maestria, ela deleita os admiradores do gênero. Onde: Barbican Centre — Silk Street, Londres EC2Y 8DS Quando: 22 de novembro de 2019, às 19:30h


// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

// MY LONDON

/

MINHA LONDRES

16 17

BRASILEIROS QUE DÃO SHOW! ENTREVISTAS

Brazilians that rock!

INTERVIEWS

By • Por BBMag

PAULA RASSI Brazil’s Cultural Attaché in London speaks exclusively with BBMag

A Attaché Cultural do Brasil na Embaixada de Londres conversou, com exclusividade, com a BBMag

This edition of BBMag is launching a new section that will feature interviews with successful and prominent Brazilians in London. And we couldn’t ask for a better start: meet Paula Rassi, Cultural Attaché at the Embassy of Brazil, whose fabulous work so far shows how much she loves her role promoting Brazilian culture in London.

A BBMag está inaugurando, nesta edição, uma seção de entrevistas com brasileiros bem-sucedidos e de destaque em Londres. E não poderíamos começar de melhor maneira: conheça Paula Rassi, apaixonada pelo que faz e pelo Brasil, e que vem desenvolvendo um belo trabalho com a divulgação da cultura brasileira em Londres.

BBMag: Hi Paula, tell us a little about your work to promote Brazilian culture in London and some of the initiatives led by the Brazilian Embassy throughout the UK. PR: The Embassy promotes over 60 cultural projects a year encompassing music, film, literature, visual arts, theatre, among others. In addition to some of the regular activities (like the Book Club – monthly, Cineclub – biweekly, BREEZE – annual), we aim to offer new initiatives to the British public, alongside and in line with the UK’s cultural calendar (musical seasons, associations with London’s fairs and festivals, etc.). Those wanting to learn more about Brazilian culture are able to find at least one relevant activity going on at the Embassy each of the 52 weeks of the year. BBMag: Which exhibition or event at the Embassy in London has most stood out for you, and why? PR: What a difficult question! Just like one should not prefer one child over the other, I genuinely believe that each cultural project holds its own importance, usually for quite different reasons. To cite just a few memorable initiatives of recent times, I would say: some of the exhibitions (The Art of Diplomacy, for its exceptional narrative, history and execution; Rhythmic Beats: Ivan Serpa and his legacy, for its sensitivity and for transcending the importance of his practice and influence; and Somos Brazil, by Marcus Lyon, for creating such harmony between photography, technology and science, and for illustrating the beauty of Brazilian diversity); the concerts (The Music of Brazil, with pianist Sonia Rubinsky, for her boundless talent and for the important partnership between Itamaraty and classical music label Naxos) and Pablo Rossi, for the impeccable performance of such a varied, and mostly national, repertoire; the cinema (Cinema of Brazil, with films by award-winning Brazilian directors, and the CineClub sessions, with the participation of academics, directors and actors); and our theatre programme, such as the Nelson Rodrigues Festival, which was both critically and publicly acclaimed. BBMag: What about the overall influence of Brazilian culture in the UK? Do the Brits embrace it? What’s your take? PR: The international appeal of Brazilian culture is undeniable, and I am pleased to say that the UK can’t resist it either! It is not just how the culture is perceived either, there is also a very real and growing interest in different types of Brazilian art within the UK. This is a view supported by the increasing number of live musical performances, as well as the noticeable rise in purchases of Brazilian art (by private collectors and public institutions, such as the Tate Modern). BBMag: Where can we find out more about the upcoming schedule (November 2019 – May 2020) of public events? PR: Embassy programming is promoted through our own media channels (our website, Facebook, Instagram and Twitter), depending on the event or activity. One good way to stay informed is to keep an eye on our Eventbrite page, and it’s also worth making sure your email is registered in our mailing database (contact details can be sent to cultural.london@itamaraty.gov.br).

BBMag: Olá Paula, nos conte um pouco sobre o trabalho que vocês realizam em Londres para a promoção da cultura brasileira, as principais ações no Reino Unido e atividades realizadas pela Embaixada do Brasil nessa área. PR: A Embaixada promove mais de 60 projetos culturais por ano, nas áreas de música, cinema, literatura, artes visuais e teatro, entre outros. Além dos projetos de caráter regular (como o Clube do Livro – reuniões mensais; Cineclub – encontros quinzenais; BREEZE – anual), buscamos trazer ao público local novas iniciativas, em sintonia com o calendário e tendências do país (ciclos de música, associações com feiras e festivais da cidade etc.). Considerando as 52 semanas anuais, pode-se dizer que os interessados em cultura brasileira poderão encontrar ao menos uma atividade sendo realizada na Embaixada todas as semanas. BBMag: Na sua opinião qual foi a exposição/evento realizado na Embaixada ou em Londres que mais chamou a sua atenção e por quê. PR: Que pergunta difícil! Tal como não se prefere um filho ao outro, creio que cada projeto cultural ocupa seu próprio espaço de importância, geralmente, por motivos diferentes. Para citar apenas algumas iniciativas que ficaram inscritas na memória recente, recordo: as exposições (The Art of Diplomacy, pela excepcional narrativa, história e execução; Rhythmic Beats: Ivan Serpa and his legacy, pela sensibilidade e importância da prática e influência; e Somos Brasil, de Marcus Lyon, pela harmonia entre fotografia, tecnologia e ciência, e o belo retrato da diversidade brasileira); os concertos (The Music of Brazil, com a pianista Sonia Rubinsky, pela sua maestria e pela importância da parceria do Itamaraty e o selo de música clássica Naxos) e Pablo Rossi, pela impecável execução de repertório variado e majoritariamente nacional; o cinema (Cinema of Brazil, com filmes de diretoras brasileiras premiadas; sessões especiais do CineClub, com a participação de acadêmicos, diretores e atores); e teatro, como o Festival Nelson Rodrigues, sucesso de público e crítica. BBMag: E sobre a influência da cultura brasileira? Por que ela é bem aceita, ou não, no UK? Qual a sua opinião? PR: A força da cultura brasileira é inegável e o Reino Unido não poderia ficar a ela imune, ainda bem! Além de referências positivas às expressões culturais brasileiras, há um sólido e crescente interesse por diversas modalidades artísticas. Para citar apenas algumas tendências que reforçam essa percepção: o número de shows de música brasileira aumenta a cada ano, bem como as aquisições de obras de artistas brasileiros (em coleções privadas ou em instituições como a Tate Modern). BBMag: Onde podemos encontrar a programação de eventos e atividades aberta ao público de novembro 2019 até maio 2020? PR: A programação da Embaixada é divulgada nos nossos canais de mídia (site, Facebook, Instagram e Twitter), dependendo da atividade. Uma boa ferramenta para acompanhar os eventos é checar o Eventbrite e incluir seu email na nossa base de dados (o contato pode ser enviado para cultural.london@itamaraty.gov.br).


FLY TO OVER 10 DESTINATIONS IN BRAZIL WITH TAP AIR PORTUGAL AND BOOK YOUR FLIGHT WITH STEAMOND TRAVEL

020 7730 8646 10 DESTINATIONS: BELÉM / BELO HORIZONTE / BRASÍLIA / FORTALEZA NATAL / PORTO ALEGRE / RECIFE / RIO DE JANEIRO / SALVADOR / SÃO PAULO FROM LONDON HEATHROW, GATWICK & MANCHESTER VIA LISBON

info@steamondtravel.com www.steamondtravel.com 23 Eccleston Street London SW1W 9LX


// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

// MY LONDON

/

MINHA LONDRES

18 19

Brazilians that rock! INTERVIEWS

BRASILEIROS QUE DÃO SHOW! ENTREVISTAS By • Por BBMag

EDUARDO FERRÉ One of the Brazilians making headlines in London is Eduardo Ferré, the UK’s proclaimed pioneer of “personal training” when it comes to learning to swim. He is the founder and director of Swimming Nature, an awardwinning swimming school, and winner of various business accolades, including Time Out Business in 1995 and Innovative Concept of the Year in 2014. The school is also a member of the UKActive Partner Group, which has a mandate to develop sporting activities in conjunction with Sport England. Another point of note: Mark Foster, the BBC’s swimming commentator and six-time world record holder, is a brand ambassador for Swimming Nature. BBMag: Tell us a little bit about your story, where you come from, and when and why you came to London? EF: I studied Physical Education in São Paulo, and, once I graduated, I decided to visit the UK with a friend, mostly to learn English. BBMag: Where did the idea of opening Swimming Nature come from? EF: I’d say the business came about "organically". As my English improved, I began giving swimming lessons in Kensington. I guess I was in the right place at the right time. My job was to teach students in groups, but then parents started asking me if I was available for private lessons, and through word-of-mouth I started to build my own client roster. I worked alone for a few years before starting Swimming Nature and focused on my students’ private and individual needs. The business model just naturally evolved from there. BBMag: Tell us a little about working at Swimming Nature and the training method you’ve developed. EF: In the UK, lessons are usually about 30 minutes a week, and this time constraint presents big challenges in terms of ensuring that students realise genuine progress. I tried out a number of approaches but ultimately developed my own teaching method which allows students to internalise the information and movements needed in the pool. From there, I standardised the methodology, defined the programmes, and designed my own reward system and controls to monitor student and teacher performance. Years later, I conducted the world's first survey about "learning to swim", at the University of Edinburgh. Today, we teach about 5,000 students a week and employ over 150 staff. BBMag: What are the main hurdles when it comes to learning how to swim? EF: When we work with students in the water, we need to think of ourselves as therapists. We need to take into consideration the fear factor associated with water and the right kinds of movements that mitigate that. Therefore, the main hurdle, when it comes to the educational aspects of swimming, is the depth of training we have to provide our teachers; it’s imperative that they understand and fully adopt the company's core philosophy of respecting the challenges that learning to swim and improving one’s technique present. BBMag: What advice would you give young people looking to start their own sports-related business here in the UK? EF: Have focus, professionalism and perseverance.

Entre os brasileiros de destaque em Londres, apresentamos o Eduardo Ferré, pioneiro do “treinamento pessoal” de ensino de natação no Reino Unido. É fundador e diretor da escola de natação Swimming Nature, ganhadora de vários prêmios, incluindo o Time Out Business em 1995 e o Conceito Inovador em 2014. A escola também é membro do Grupo de Parceria da UKActive, que decide como melhorar os esportes e as atividades ao lado do Sport England. Outro dado importante: Mark Foster, comentarista de natação da BBC e seis vezes recordista mundial, é embaixador da Swimming Nature. BBMag: Nos conte um pouco da sua história, de onde vem, quando e por que veio a Londres. EF: Depois de concluir meu curso de Educação Física em São Paulo, decidi vir para o UK com um amigo, principalmente para aprender inglês. BBMag: De onde surgiu a ideia de abrir a Swimming Nature? EF: O negócio começou meio que "organicamente". Depois que meu inglês melhorou, comecei a ensinar natação em Kensington — Notting Hill Gate. Supus que estava no lugar certo na hora certa. O trabalho era principalmente ensinar alunos em grandes grupos, mas, depois de alguns meses, muitos pais começaram a pedir aulas particulares e, de boca em boca, comecei a construir minha própria base de clientes. Trabalhei sozinho por alguns anos antes de iniciar o negócio, focado no ensino de aulas particulares e semi-particulares. Assim o modelo de negócios foi estabelecido. BBMag: Fale um pouco do seu trabalho na Swimming Nature e sobre o método que você desenvolveu para ensinar natação. EF: No Reino Unido, temos apenas 30 minutos de aula por semana, um grande desafio para garantir que os alunos se desenvolvam e progridam com um período de tempo tão limitado. Tentei uma variedade de exercícios e desenvolvi meu próprio método de ensino, permitindo que os alunos processem as informações necessárias para coordenar seus movimentos em relação à água. A partir daí, documentei o método e o ensino, defini os programas e projetei meu próprio sistema de premiação e controles para monitorar o desempenho de alunos e professores. Anos depois, conduzi a primeira pesquisa mundial sobre "aprender a nadar" na Universidade de Edimburgo. Hoje, ensinamos cerca de 5.000 alunos por semana e empregamos mais de 150 funcionários. BBMag: Quais são os principais obstáculos no aprendizado de natação? EF: Enquanto trabalhamos na água com os alunos, temos que operar como terapeutas, levando em consideração o medo dos alunos pela água e também a aplicação dos mecanismos corretos dos movimentos. Portanto, os principais obstáculos são, provavelmente, a quantidade de treinamento que temos para oferecer aos nossos professores, garantindo que eles tenham o entendimento correto da filosofia principal da empresa e respeitando cada desafio individual ao aprender a nadar ou melhorar seus movimentos. BBMag: Quais são as suas recomendações para jovens na área de educação física e esportes que querem abrir sua empresa no UK? EF: Foco, profissionalismo e perseverança.



NUMBER 1!

O NÚMERO 1!

Brazil is the largest coffee producer in the world. Brazil has held the top spot for the last 150 years, but several other countries have increased their production significantly in recent times.

O Brasil é o maior produtor de café do mundo. Por 150 anos o Brasil tem sido o maior produtor de café, ainda que outros países tenham aumentado suas produções.

PA P O D E B OT E CO

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

BRAZIL’S TOP 10 MOST POPULAR SPORTS (BY NUMBER OF PARTICIPANTS) #

SPORT

PARTICIPANTS

1

FOOTBALL

30,4 million

2

VOLLEYBALL

15,3 million

3

TABLE TENIS

12 million

4

SWIMMING

5

FUTSAL

6

CAPOEIRA

7

BOARDING

2,7 million

8

SURFING

2,4 million

9

JUDO

2,2 million

10

ATHLETICS

2,1 million

SKATE

(in Brazil)

CARNIVAL

CARNAVAL

One of Brazil’s most famous carnivals, in Bahia, dates back to the 18ͭʰ century! Um dos mais famosos carnavais, o da Bahia, é comemorado desde o século 18!

11 million 10,7 million 6 million

OS DEZ ESPORTES MAIS POPULARES NO BRASIL #

ESPORTE

PRATICANTES

1

FUTEBOL

30,4 milhões

2

VÔLEI

15,3 milhões

3

TÊNIS DE MESA

12 milhões

4

NATAÇÃO

11 milhões

5

FUTSAL

6

CAPOEIRA

7

SKATE

2,7 milhões

8

SURFE

2,4 milhões

9

JUDÔ

2,2 milhões

10

ATLETISMO

2,1 milhões

10,7 milhões 6 milhões

(no Brasil)

FROM UP HIGH NAS ALTURAS

Brazil’s first skyscraper was the Martinelli Building, in São Paulo. Designed by Hungarian William Fillinger, construction of the 30-floor concrete structure began in 1924 and was completed five years later, when it was inaugurated in 1929.

O primeiro arranha-céu construído no Brasil foi o Edifício Martinelli, em São Paulo. Com 30 andares e projetado pelo húngaro William Fillinger, começou a ser erguido no ano de 1924, em alvenaria de tijolos e estrutura de concreto, sendo inaugurado em 1929.


A “LENGTHY CURIOSITY”

UMA “CURIOSIDADE COMPRIDA”

Avenida Sapopemba in São Paulo is the longest street in Brazil: it’s 45km long and home to 1,786 streetlights. It starts in the Água Rasa neighbourhood in the eastern district and runs all the way to the next municipality, Ribeirão Pires.

TECHNOLOGY AT GREAT STRIDES

TECNOLOGIA A PASSOS LARGOS

The city of Campina Grande, in the northeast state of Paraíba, has been dubbed the “the Silicon Valley of Brazil” by American magazine Newsweek on account of its technological prowess and progress.

A cidade de Campina Grande, no Estado da Paraíba, na região Nordeste do Brasil, já foi listada pela revista norte-americana Newsweek entre as nove cidades do mundo em destaque pelos seu modelo de Centro Tecnológico, sendo considerada o “Vale do Silício brasileiro”.

NOV 19 • ABR 20

THE MOST COMMON SURNAMES

BRAZILO BRASIL AT THE OLYMPICS NAS OLIMPÍADAS

In first place, Silva – there are more than 4.6 million in the city of São Paulo alone. Next comes Cavalcanti, followed by Oliveira, Santos, Souza, Lima, Costa, Pereira, Carvalho and Rodrigues.

The first time Brazil participated in the Olympics was in 1920, in Antwerp, Belgium. The Brazilian team, made up of 21 athletes (shooting, swimming, rowing, diving and water polo), won three medals, all in the same event—they scooped gold, silver and bronze in the shot put.

Apenas na cidade de São Paulo são mais de 4,6 milhões de pessoas com o sobrenome Silva, primeiríssimo lugar no que se refere a sobrenomes no Brasil. Em seguida vêm Cavalcanti, Oliveira, Santos, Souza, Lima, Costa, Pereira, Carvalho e Rodrigues.

O Brasil participou pela primeira vez em uma Olimpíada no ano de 1920, na Antuérpia, Bélgica. A Delegação brasileira, com 21 atletas (tiro, natação, remo, saltos ornamentais e polo-aquático) ganhou apenas três medalhas, todas no tiro: uma de ouro, uma de prata e uma de bronze.

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

OS SOBRENOMES MAIS COMUNS

BABIES ... LOTS OF BABIES!

BEBÊS... MUITOS BEBÊS!

Every hour, 321 babies are born in Brazil. That’s an average of 5.36 per minute. Or a baby every 11.2 seconds!

A cada hora, no Brasil, nascem 321 bebês. Isso dá uma média de 5,36 por minuto. Ou um bebê a cada 11,2 segundos!

// WWW.BBMAG.CO.UK //

Silva, Cavalcanti, Oliveira, Souza, Lima, ...

/ / C H I T - C H AT

/

A rua mais comprida do Brasil é a Avenida Sapopemba, em São Paulo: tem 45 quilômetros de extensão e conta com 1.786 postes. Ela começa no bairro de Água Rasa, na Zona Leste, e vai até o município vizinho, Ribeirão Pires.

PAPO DE BOTECO

20 21


// COVER STORY

/

R E P O R TA G E M D E C A PA

22 23

The lush landscape, tropical biodiversity and mesmerizing charm of Iguassu Falls make it one of the most popular destinations for overseas visitors to Brazil

As paisagens exuberantes, a biodiversidade e o encanto de Foz do Iguaรงu fazem com que o destino figure entre um dos preferidos de turistas de todo o mundo


Iguassu Falls FOZ DO IGUAÇU

UNPARALLELED NATURAL BEAUTY AND CULTURAL INTRIGUE BELEZAS NATURAIS E CULTURAIS INIGUALÁVEIS By • Por Eduardo Diniz


// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

// COVER STORY

/

R E P O R TA G E M D E C A PA

24 25

Quando se pensa em Foz do Iguaçu, a primeira imagem que vem à mente é a das Cataratas do Iguaçu e suas cerca de 275 quedas da água, criando uma paisagem de tirar o fôlego. Formadas pelo rio Iguaçu, em uma região de fronteira (Brasil e Argentina), a vazão e a altura das quedas chamam atenção – o paredão mais alto por onde percorrem as águas tem mais de 80 metros de altura. The most immediate image that springs to mind when thinking about the Iguassu Falls is a panorama of its 275 waterfalls, a truly breath-taking backdrop. The source of the falls is the Iguaçu River on the border between Brazil and Argentina, and the flow and the height of the falls is captivating, creating curtains of cascading water, some up to 80 metres high. But whether you’re a thrill seeker or a romantic, the destination has something for everyone, including a resort hotel for those looking for accommodation. For those visiting “Foz” for the first time don’t underestimate what’s on offer, there are options aplenty for an unforgettable trip. At Iguassu Secret Falls, for example, visitors can wind through forested trails that reveal hidden waterfalls. This enchanting tour can be done on foot or by bike and is always accompanied by a qualified guide. The Parque das Aves (Bird Sanctuary) is another must-do for nature lovers. In addition to wandering around its expansive enclosures, there are two other types of tours. The park’s “Backstage Experience” allows visitors to feed some of the feathered residents, whilst the “Forest Experience” invites you to experience first-hand the way of the local Guarani tribe: Set at night around a camp fire, guests are beguiled by the cultural show put on by these native Indians. The night includes singing, dancing, indigenous ceremony, and an exotic dinner. These traditions and cultural expressions remain as important today as they ever were—the tribe have called this region home for more than 700 years. They are considered sacred to the area, and even the name Iguaçu, meaning “Big Water”, was derived from this local culture. And speaking of culture, the City Tour takes sightseers on a historical excursion, passing by key buildings and avenues, and stops at the Three Frontiers Landmark (which tells the story of the region’s Jesuits), the Muslim Mosque, and the Buddhist Temple. Now, ever considered taking in the falls from above? At Skydive Foz, tourists are able to gasp at the magnitude of the waterfalls from an unrivalled vantage point: by parachuting down from over 9,000ft. Too much adrenaline? Well, “Foz” isn’t just any romantic destination, it’s Utopia for lovebirds. In fact, it’s the perfect place for a honeymoon. The city's resorts offer every convenience a couple could wish for and entertainment on tap. And for those travelling with a family, there’s no shortage of high jinks either. Whilst parents explore the region, the Itaipu Kids programme offers youngsters an interactive educational programme. Dreamland is also popular, a visitor complex that houses fun-filled attractions, including the Wax Museum, Dinosaur Valley, Wonders of the World and an Ice Bar. The venue is due to open its very own Harley Davidson museum soon – not to missed!

Mas seja para quem tem um espírito aventureiro ou para o casal apaixonado em lua de mel, o destino conta com diversos atrativos, além de uma rede hoteleira completa para quem viaja. A primeira dica para quem está indo a Foz pela primeira vez, é: não passeie só pelo básico. Opções não faltam para uma viagem incrível. No Iguassu Secret Falls, por exemplo, o visitante percorre trilhas em meio à mata que levam até cachoeiras pouco exploradas. O passeio pode ser feito a pé ou de bicicleta e é sempre acompanhado por guia. O Parque das Aves é outra atração que não pode ficar de fora. Além dos seus grandes viveiros, o local permite dois outros tipos de passeios. Enquanto o Backstage Experience permite visitar o atrativo por dentro e alimentar algumas aves que habitam o parque, o Forest Experience convida a vivenciar a experiência de uma tribo Guarani. Em meio à Mata Atlântica, à noite, ao redor de uma fogueira, os índios apresentam elementos de sua cultura: músicas, danças, o cerimonial do tabaco e outros rituais acompanhados de um jantar exótico. Esses povos, que habitam a fronteira há mais de 700 anos, têm marcas culturais significativas na atualidade. As terras onde ficam as Cataratas guardam essa tradição de onde, inclusive, surgiu o nome Iguaçu – ou água grande. E por falar em cultura, o City Tour é um passeio que leva o visitante a conhecer como a cidade começou, passando por prédios e avenidas históricas, e com paradas no Marco das Três Fronteiras — que reúne a história do povo jesuíta na região —, na Mesquita Muçulmana, (templo da comunidade árabe de Foz), e no Templo Budista. Agora, já pensou em conhecer Itaipu Binacional do alto? No Skydive Foz, o turista salta de paraquedas de uma altura entre 9 e 10 mil pés e tem uma visão panorâmica da tríplice fronteira. Mais do que um destino apaixonante, Foz é perfeita para os apaixonados. Viver a lua de mel na cidade é selar o amor. Os resorts da cidade oferecem comodidade e diversão para quem viaja a dois. E para quem visita com a família, não faltam atrativos. Enquanto os pais aproveitam para conhecer a Itaipu Binacional internamente, o passeio Itaipu Kids propõe aos pequenos muito conhecimento de uma forma lúdica. Já o Dreamland é um complexo que reúne várias atrações, como o Museu de Cera, Vale dos Dinossauros, Maravilhas do Mundo e Bar de Gelo. O local ainda receberá, em breve, o museu Harley Davidson. Imperdível!


A spectacle of nature Of course, the main attraction also has its unique aspects; Iguassu Falls can be experienced from two countries, Brazil and Argentina. Ideally, it should be done from both sides, as the distinct views really complement each other. From the Brazilian side, visitors take a 1.5km trial bustling with life—plants, birds and other wildlife—until they are presented with the main show: a pathway that leads them to the “Garganta do Diabo”, or “Devil's Throat”. There are also other routes in and out of the forests that allow walkers to enjoy the boundless nature on offer. From the Argentinian side, there are three possible routes: the upper or lower path and the Devil's Throat, each of which offers a different view of the falls. The routes vary in length, 600m, 1,600m and 1km, respectively. All three allow you to immerse yourself in the abundant vegetation and birdlife that call Iguaçu National Park home. Another very special way of experiencing the Argentinian side is a tour by full moon. This nocturnal alternative offers a very different sensory experience—you can hear nature in a way you can’t during the day: the animals and, of course, the might of the falls themselves. Also, during a full moon, the falls are crowned by a silver rainbow.

Um espetáculo da natureza Claro que o principal atrativo turístico da cidade também tem suas particularidades. As Cataratas do Iguaçu podem ser visitadas tanto pelo lado brasileiro quanto pelo argentino. O ideal é que seja feita dos dois lados, pois as visões se complementam. No lado do Brasil, os visitantes percorrem uma trilha de 1,5 km, um percurso com abundantes plantas, aves e outros animais e cada uma das quedas, até chegar ao ponto alto do passeio: uma passarela que leva até à “Garganta do Diabo”, a principal queda d’água. Também há trilhas em meio à Mata Atlântica que proporcionam um contato mais próximo com a natureza. Pelo lado argentino, há três possibilidades de roteiro: circuito superior ou inferior e a trilha Garganta do Diabo. Cada um permite uma vista diferente das Cataratas. Os percursos têm 600 metros de comprimento, para o superior; 1.600 metros para o inferior; e 1 km para a trilha da Garganta do Diabo. Em ambos os caminhos, sinta e veja detalhes da vegetação, dos pássaros, borboletas e demais animais do Parque Nacional do Iguaçu. Outra maneira incrível de vivenciar a experiência nas Cataratas do lado argentino é o passeio nas noites de lua cheia. A atração noturna oferece um tipo de experiência sensorial — é possível ouvir melhor o “barulho da natureza”: os animais e os sons das quedas. Além disso, à noite, um arco-íris prateado se forma entre os saltos.


// COVER STORY

/

R E P O R TA G E M D E C A PA

26 27

Paisagens fotogênicas As Cataratas são o cenário ideal para fotos. Isso porque o sol nasce atrás da Garganta do Diabo e passa sobre as Cataratas, proporcionando uma visão incrível ao longo de todo o dia. A luz é branda e muito boa durante as primeiras horas da manhã. No final da tarde, é a vez do sol inundar de luz o lado brasileiro das quedas.

Photogenic landscapes The falls are the ideal setting for photography. That's because the sun rises from behind the Devil's Throat and offers the perfect lighting for capturing images of the falls throughout the day. The light is softest during the early hours of the morning and by afternoon the sun floods the Brazilian side. Sunset is the cue for birds to start making their way back to their nests, and so is the ideal time to photograph toucans and other tropical birds as they play and posture among the trees. Three countries in one trip The falls can be visited from three countries—Brazil, Paraguay and Argentina—so there’s plenty to do beyond the city of Foz do Iguaçu. Ciudad del Este (Paraguay) and Puerto Iguazú (Argentina) are certainly worth a visit.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

Paraguay is easily accessible by crossing the “Ponte Internacional da Amizade”, or Friendship Bridge, where visitors can enjoy the local shops and the open-air market. There are also several historical tours and even more waterfalls: the Saltos del Monday. Argentina is arguably best visited at night, when you can sample the local casinos and gastronomic delights. There’s also some great Duty-Free shopping to be had, if you’re looking to snag a bargain. Casino Iguazú has one of the largest gaming rooms in South America, but if gambling’s not your thing there’s also a great bar that makes fantastic food and drinks, all prepared by renowned chefs and bartenders.

Accommodation: from the simple to the uber luxurious You’ll need a good rest after the physical and emotion exertion of the falls. The city is more than prepared to meet your needs with an array of hotels for all budgets, from the most deluxe—with privileged views of the national park— to options that allow for a more immersive contact with nature, both on the Brazilian and Argentinian side. With so many walks and ways to experience the magnificent natural surroundings, Foz do Iguaçu is a bucket list destination!

O pôr do sol também é um convite para os pássaros começarem a pensar em ir para seus ninhos, uma boa hora para ver e fotografar tucanos, gralhas e outras aves que parecem brincar entre as árvores. Três países em uma viagem só Localizada na divisa entre Brasil, Paraguai e Argentina, não é só Foz do Iguaçu que oferece passeios incríveis. Quem visita a cidade também pode aproveitar e dar uma passadinha por Ciudad del Este (PY) e Puerto Iguazú (ARG), que oferecem boas opções. Atravessando a Ponte Internacional da Amizade, lojas e barracas formam um grande shopping a céu aberto que tornam a cidade paraguaia perfeita para compras. Há, ainda, opções de passeios históricos e até mesmo um atrativo que lembra bem as Cataratas do Iguaçu: os Saltos del Monday. Já na Argentina, a melhor opção de visita é noturna, pelos cassinos e restaurantes locais que promovem uma imersão na gastronomia do país, além do Duty Free Shop, com produtos e valores especiais. O Casino Iguazú tem uma das maiores salas de jogos da América do Sul e conta com opções além de mesas e máquinas para apostas, como um bar com um vasto menu de pratos e bebidas preparadas por chefs e bartenders renomados. Hospedagens, das simples às mais luxuosas Um bom descanso também é importante para enfrentar o turbilhão de emoções que Foz do Iguaçu propõe. Para isso, a cidade está mais que preparada, oferecendo inúmeros hotéis para todos os públicos. Desde hotéis dos mais luxuosos, com vista frontal para as cataratas, até os que permitem um contato mais direto com a natureza, tanto no lado brasileiro quanto no argentino. As inúmeras opções de passeios e a magnífica natureza do seu entorno fazem com que Foz do Iguaçu seja um destino que, definitivamente, não pode deixar de ser conhecido!


Iguassu POWERED BY NATURE

Come renew your energies. Brazil, Argentina and Paraguay await you for an unforgettable nature experience

Iguassu's touristic information: www.iguassu.com.br/ visit.iguassu/


BRAZIL SOUTHEAST By • Por Keizz Martins

Southeast Brazil is made up of four states, two of which are of paramount importance to the economics of the country: Rio de Janeiro, as a hub for tourism, and São Paulo, as the country’s financial capital. The region also includes Minas Gerais, a state of significant historical context and home to some cherished places of cultural heritage, and Espírito Santo, a state celebrated for its paradisiacal beaches.

Although São Paulo and Rio de Janeiro are the better-known states of the Southeast, Minas Gerais and Espírito Santo are equally rich in cultural history and natural beauty

O Sudeste Brasileiro

Apesar de São Paulo e Rio de Janeiro serem os Estados mais conhecidos da região Sudeste, Minas Gerais e Espírito Santo não deixam nada a dever nos quesitos história e belezas naturais megacity, visit the Santander Lighthouse building, where you can appreciate, from above, the gargantuan size of this stunning city. Minas Gerais, synonymous with culture and gastronomy

Rio de Janeiro, beautiful by nature

The locals—born-and-bred in Rio—are known as “bohemian cariocas” and are generally good humoured and welcoming, and this has become a defining characteristic of the Cidade Maravilhosa (Marvellous City). This friendly, affable spirit has inspired millions of tourists to flock to Rio at the end of each year to savour the festive NYE celebrations and exuberant fireworks on Copacabana Beach. All this without even mentioning Rio’s most famous Carnival!

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

Rio de Janeiro is notorious among tourists and boasts one of the Wonders of the Modern World, the illustrious statue of Christ the Redeemer. Back at sea level, there’s the opportunity to stroll along the pristine shores of Ipanema Beach, the inspiration for the fabled song, Girl of Ipanema, which was composed by Tom Jobim and Vinicius de Morais and subsequently translated and recorded in several languages by a slew of international stars.

São Paulo, a city open for business

Minas Gerais is one of the guardians to Brazil’s past. Stepping through the streets of Ouro Preto, the state’s first capital city, you are transported back to a time of majestic colonial architecture. The state is also fiercely proud of its culinary reputation as one of the most popular and varied. Beyond its historical credentials, Minas Gerais is awash with natural beauty, from its grand waterfalls to its time-preserved caves. It’s good news too if you’re an adventure sports fan, as there’s no shortage of options for kayaking and canoeing, rafting, hiking, camping, abseiling and much more. As the lyrics to a regional song by local duo Tonico and Tinoco go: “Oh, Minas Gerais, quem te conhece, não esquece jamais” (Oh, Minas Gerais, those that know you, never forget you). Espírito Santo, a jewel to be explored In Vitória, the capital of Espírito Santo, there are two major ports through which most of the country’s mining exports pass, and this has made the region a popular destination for business tourists.

São Paulo is the business capital of Brazil and seen as the country’s “international meeting room”. Sampa, as it is affectionately known, does have a lighter side though, and there’s plenty to entertain tourists looking for some down time; the city has a bustling nightlife, whilst the wider state of São Paulo is a treasure chest of retreats, be them rural or coastal. Paulista Avenue is the financial heart of the city and where most Brazilian powerhouses and multinationals are headquartered. It’s a culturally diverse spot, so caters for most wants, be them for business or leisure. There are also many day trips and cultural attractions in São Paulo. And for those wanting to get a handle on the real dimensions of this

Characterised by its extensive coastline, the state of Espírito Santo includes 73 islands. In Conceição da Barra, located approximately three hours from the capital, the fine sand dunes—that climb to over 30m high—serve as a stage for forró festivals and other events. In addition to dazzling coastal scenery, Espírito Santo is replete with lavish rural landscapes, where you can explore the Atlantic Forest and its sensational vistas and natural pools. In the Pedra Azul National Park, located in the city of Domingos Martins, you’ll find a hidden gem: Pedra Azul, an intriguing stone covered with lichens that make it change colour according to the position of the sun. Brazil’s southeast is a region with everything a tourist could want – a must-visit!


A boemia do carioca, como é chamado quem nasce na cidade do Rio de Janeiro, sua afabilidade e bom-humor, também são pontos destacáveis da Cidade Maravilhosa. O Rio costuma acolher milhões de turistas na sua tradicional festa de Réveillon, com um exuberante espetáculo de fogos de artifício na praia de Copacabana, além de sediar o mais famoso Carnaval do mundo! São Paulo, uma megalópole de bons negócios Conhecida como a capital dos negócios no Brasil, São Paulo é sede das mais importantes reuniões entre estrangeiros e brasileiros. Sampa, como é carinhosamente conhecida, também oferece muita diversão aos seus turistas, que poderão, além de trabalhar, se divertir nas noites badaladas da capital ou viajar ao interior ou litoral paulistano e aproveitar as belezas naturais que este Estado oferece.

Na cidade de Vitória, a capital capixaba, se encontram dois grandes portos por onde passa uma boa parte do minério para exportação, e isso tem convertido a região em um destino muito procurado por turistas de negócios. Caracterizado por sua extensa faixa litorânea, o Estado de Espírito Santo possui 73 ilhas. Em Conceição da Barra, localizada a aproximadamente três horas da capital, as dunas de areia fina com até 30 m de altura servem de palco para festivais de forró, entre outros eventos. Além de lindos cenários litorâneos, o Espírito Santo possui belíssimas paisagens naturais, onde se observam, através de trilhas em meio à Mata Atlântica, incríveis mirantes e piscinas naturais. No Parque Nacional da Pedra Azul, situado na cidade de Domingos Martins, está a principal atração do lugar: a Pedra Azul, uma pedra coberta de líquens que a fazem mudar de cor de acordo com a posição do sol. Uma região com tudo o que um turista procura e que não deve deixar de ser visitada!

VIAGEM E TURISMO /

// T R AV E L A N D TO U R I S M

Espírito Santo, uma joia a ser explorada

NOV 19 • ABR 20

Mundialmente conhecido, o Rio de Janeiro conta com uma das Maravilhas do Mundo Moderno, a esplêndida estátua do Cristo Redentor, e também oferece o privilégio de andar pela bela orla da praia de Ipanema, cenário da música Garota de Ipanema, composta por Tom Jobim e letrada pelo Vinicius de Morais, traduzida em vários idiomas e reproduzida em diversos países.

Minas Gerais é um dos Estados brasileiros que mais preserva a história do país. Caminhando pelas ruas da cidade de Ouro Preto, antiga capital, é possível perceber a arquitetura dos séculos 17 e 18: tudo remete a uma verdadeira viagem no tempo. O Estado se orgulha de ter a fama de possuir a melhor e mais variada gastronomia do País. Além da sua história, Minas Gerais está cheia de atrativos naturais, com suas fascinantes cachoeiras e deslumbrantes grutas resguardadas no tempo. Se você é fã de esportes, poderá fazer ótimos passeios em caiaque e canoagem, rafting, excursões com caminhada e acampamentos, rapel e muito mais. Tal como diz a letra da música regional da dupla Tonico e Tinoco: “Oh, Minas Gerais, quem te conhece, não esquece jamais”.

//

Minas Gerais, sinônimo de cultura e gastronomia

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

Rio de Janeiro, um Estado lindo por natureza

A Avenida Paulista, além de ser o coração financeiro da cidade, abrigando as mais importantes empresas e multinacionais, é um excelente programa por seus inúmeros comércios, com muitas culturas distintas fazendo com que qualquer turista, a negócios ou lazer, encontre o que procura. São Paulo também oferece muitos passeios e opções culturais. E para os que querem ter a real dimensão dessa megalópole, vale a visita ao edifício Farol Santander, onde se pode apreciar, desde o alto, o tamanho gigante dessa linda cidade.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

A região Sudeste do Brasil é composta por quatro Estados sendo dois deles de suma importância para o país: Rio de Janeiro, pelo turismo, e São Paulo, por ser a capital dos negócios econômicos do país. A região também abriga o Estado de Minas Gerais, que guarda muito da história do Brasil, inclusive com alguns Patrimônios Históricos, e o Espírito Santo, reconhecido por suas belas praias.

28 29


// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

// T R AV E L A N D TO U R I S M

/

VIAGEM E TURISMO

30 31

Flight Updates DICAS DE VOOS By • Por VBRATA

GOL — A GOL está com diversas novidades: anunciou seu segundo serviço de voo direto entre Natal e Buenos Aires, operando durante a alta temporada (06 de janeiro a 24 de março de 2020) com o Boeing 737-800 Next Generation, que tem capacidade para 176 passageiros. As saídas são de Natal para Buenos Aires às segundas-feiras e de Buenos Aires para Natal às terças.

GOL — GOL is breaking new ground: the airline recently announced its second direct route between Natal and Buenos Aires during peak season (January 6 - March 24, 2020) with a 176-capacity Boeing 737-800 Next Generation. Departures are from Natal to Buenos Aires on Mondays and from Buenos Aires to Também com novos voos sazonais entre Foz do Iguaçu e Natal on Tuesdays. Santiago do Chile na alta temporada de verão do hemisfério sul (14 de dezembro a 15 de março de 2020), com um Boeing 737-800 Next Generation. Os voos partem sempre aos sábados e There’s a new seasonal route between Foz do Iguaçu and retornam aos domingos. Santiago (Chile) to coincide with summer in the Southern Hemisphere (December 14 - March 15, 2020). The aircraft will be Um novo voo diário da empresa é o direto de Salvador para o a 176-passenger Boeing 737-800 Next Generation and the flights will leave on Saturdays and return on Sundays, without exception. Rio de Janeiro (Santos Dumont) saindo de Salvador às 04:30h e chegando ao Rio às 06:40h. No retorno, parte às 22:00h e chega a Salvador às 23:59h. There’s also a new daily flight from Salvador to Rio de Janeiro (Santos Dumont), leaving Salvador at 4:30am and arriving in Rio at 6.40am. The return flight leaves at 10pm and arrives back in Salvador at 23.59pm. And finally, GOL has already begun selling tickets for their new direct route between Manaus and Orlando (US), which will be a Saturday service and will begin operations on 21 December. The new route will also use a Boeing 737-800 Next Generation. British Airways — BA operates a daily nonstop service from Heathrow to Rio de Janeiro aboard the new 787 Dreamliner, with a three-cabin service—business class, premium economy and economy. The daily flight to São Paulo from Heathrow is on a Boeing 777, with a four-cabin service—first class, business, premium economy and economy. Iberia — The daily flight to Rio de Janeiro via Madrid is operated by the A330, with a two-cabin service—business class and economy. There’s also a flight to São Paulo via Madrid, in which case the aircraft is an A340 with a three-cabin service—business class, premium economy and economy.

Como último anúncio, a GOL já iniciou a venda de passagens da nova rota direta aos sábados entre Manaus e Orlando, nos Estados Unidos, que começará a operar dia 21 de dezembro. A nova rota utilizará um Boeing 737-800 Next Generation, com capacidade para 176 passageiros. British Airways — Com um serviço diário sem escalas de Heathrow para o Rio de Janeiro, o voo é operado pelo novo 787 Dreamliner, com um serviço de 3 cabines — classe executiva, econômica premium e econômica. Já o voo diário para São Paulo sem escalas de Heathrow é feito no Boeing 777, com um serviço de 4 cabines — primeira classe, executiva, econômica premium e econômica. Iberia — O voo para o Rio de Janeiro com serviço diário via Madri, é operado pelo A330, com serviço de 2 cabines — classe executiva e econômica. Se o destino é São Paulo, a empresa também conta com voo diário via Madri, operado pelo A340, com um serviço de 3 cabines — classe executiva, econômica premium e econômica.

Air Europa — A empresa lançará uma nova rota para Fortaleza em 20 de dezembro de 2019. Inicialmente operando dois voos Air Europa — The company will begin operating a new route to semanais a partir de dezembro de 2019, o serviço aumentará para três voos por semana em junho de 2020. Essa adição destaca o Fortaleza on 20 December, 2019. Initially operating two weekly interesse da companhia aérea no país, onde já opera voos para flights from December 2019, the service will increase to three flights per week in June 2020. This addition highlights the airline's Salvador, São Paulo e Recife. interest in Brazil as a destination, where it already operates flights Com a nova rota para Fortaleza, a Air Europa agora viaja para to Salvador, São Paulo and Recife. 24 destinos nas Américas, aumentando progressivamente as conexões entre os dois continentes. With the new route to Fortaleza, Air Europa now travels to 24 destinations in the Americas, establishing more and more connections across the two continents. Virgin Atlantic — British airline Virgin Atlantic will start daily flights between Heathrow and São Paulo from 29 March 2020. In a flight sharing agreement with GOL, passengers arriving in Brazil with Virgin Atlantic will be able to make direct connections to places like Brasilia, Rio de Janeiro and Recife. There are future plans to expand the number of connections to 37 destinations across Brazil.

Virgin Atlantic — A empresa aérea britânica Virgin Atlantic vai iniciar voos diários entre Londres (Heathrow) e São Paulo a partir de 29 de março de 2020. Em um acordo de compartilhamento de voos com a brasileira GOL, os passageiros que chegarem ao Brasil com o voo da Virgin poderão fazer conexão direta nas rotas operadas pela GOL em território brasileiro, como Brasília, Rio de Janeiro e Recife, com planos de expansão, no futuro, à conexões para 37 destinos dentro do país.

LATAM — A LATAM, que no ano de 2019 festeja seus 90 anos de operações, está com as cabines do Boing 777, que opera em voos LATAM — LATAM, celebrating its 90th year in 2019, operates flights de Londres à cidade de São Paulo, totalmente renovadas: sua from London to São Paulo on its fully renovated Boeing 777. Its classe executiva premium oferece gastronomia de excelência premium business class offers fine cuisine accompanied by wines acompanhada de vinhos selecionados por Héctor Vergara (o selected by Héctor Vergara (the only master sommelier in Latin único master sommelier da América Latina), e muito conforto e privacidade. A LATAM voa para mais de 150 destinos, em 29 America), and ultimate comfort and privacy. LATAM flies to over países, pelos cinco continentes. 150 destinations in 29 countries across five continents.


FLY TO

RIO DE JANEIRO WITH

020 7730 8646 info@steamondtravel.com www.steamondtravel.com

23 Eccleston Street London SW1W 9LX

BOOK YOUR FLIGHTS WITH STEAMOND TRAVEL! 74159


BEFORE, DURING AND AFTER A FLIGHT O ANTES, O DURANTE E O DEPOIS DE UM VOO By • Por VBRATA

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

// T R AV E L A N D TO U R I S M

/

VIAGEM E TURISMO

32 33

Tips for a relaxing and tranquil trip, void of any unnecessary stress! Worse than having an item confiscated from your carry-on luggage or being forced to pay excess baggage fees, is missing your flight altogether! To help you avoid the stresses of travel, BBMag’s got all the tips you need to get prepared and make the most of your trip, be it for leisure or business. BEFORE Assuming you purchase your ticket online and you’re prompted to select a seat, do it. Keep an eye on any flight updates and check in online as soon as you’re able to—usually up to 48 hours prior to take-off. Or, even easier still, ask your travel agent to assist you. Be sure of your flight departure time and give yourself plenty of time to avoid any unnecessary rush. Keep your ticket and travel documents handy at all times. Certain countries require specific vaccines, so it’s always sensible to check with your local travel agent or embassy website as these policies are subject to frequent change and updates.

Dicas para uma viagem tranquila, sem atribulações desnecessárias e super confortável! Pior do que ter algum item retirado da sua bagagem de mão ou ter a surpresa de que sua mala despachada pesa mais do que você pensava e ter que pagar por isso, é perder um voo! Pensando em evitar tudo isso e algumas situações mais, a BBMag separou algumas dicas valiosas para que você aproveite ao máximo sua viagem, seja de lazer ou negócios. ANTES Se comprar seu voo pela internet e a marcação de assentos estiver disponível na hora da compra, já faça de uma vez. Fique atento e efetue seu check-in assim que esteja disponível — geralmente 48 horas antes do voo. Ou, ainda mais fácil, solicite diretamente ao seu agente de viagem. Cheque bem a hora de saída do seu voo e se apresente dentro do horário estipulado de antecipação para evitar correrias desnecessárias. Tenha seu tíquete e documentos em local de fácil acesso. Alguns países exigem determinadas vacinas: verifique com seu agente de viagens ou nos sites das Embaixadas e/ou Consulados, já que há constantes câmbios com relação a isso.

Don't overpack—it’s easy to overdo it when shopping on holiday, so you might need the space. And always avoid carrying prohibited items in your carry-on bag: they will be confiscated.

Não exagere nos itens da mala despachada — sempre compramos lembrancinhas e na volta o excesso de peso poderá pesar também no seu bolso. E lembre-se de não levar nenhum item proibido na bagagem de mão, pois será confiscado.

Avoid consuming heavy foods that may produce heartburn or discomfort during your flight. Also, try to avoid alcohol and caffeine, the effects of which are often accentuated when aboard due to the cabin pressure.

Evite comidas pesadas que possam produzir azia ou malestar. E fuja do álcool e da cafeína, que têm seus efeitos potencializados com a pressão dentro do avião.

DURING Don’t use tight clothes! Cotton or Lycra are generally the best options. A coat and socks come in handy for those that tend to feel the cold. A carry-on provides the perfect storage for such items, as well as an extra change of clothes (if you want to reach your destination “less wrinkled”). If your ears tend to suffer after take-off, keep some candy or chewing gum within reach. On longer haul flights, a stroll down the aisle every three hours is advised to ensure activate blood circulation. And to help pass the time, carry alternatives to the usual inflight entertainment: a book, a tablet, or a laptop can make for a welcome distraction, especially if you can download your favourite content in advance. AFTER You can make the most of your landing by catching up on messages and emails, leaving everything ready to be sent once the Wi-Fi kicks in. Swipe through your vacation snaps, deleting the bad ones, or finish off your business report. All of this helps pass the time and get you back up to speed.

DURANTE Nada de roupa apertada! Algodão ou lycra são as melhores opções. Um casaco e meias é regra para os mais friorentos. A bagagem de mão é perfeita para levar esses itens além de uma muda de roupa extra, se desejar chegar ao seu destino “menos amassado”. Para quem sofre com os ouvidos, uma boa dica é ter à mão balas e chicletes. Em voos mais longos, uma caminhada pelo corredor a cada três horas sempre ajuda a ativar a circulação. E para passar o tempo, leve alternativas ao entretenimento oferecido nos aviões: um livro, tablet ou laptop podem distrair durante horas, ainda mais se você deixar off-line suas séries ou filmes. DEPOIS Sua volta à casa pode ser bem aproveitada: colocar em dia as mensagens e mails recebidos, deixando tudo prontinho para ser enviado quando o acesso à internet voltar, selecionar as melhores fotos das férias, apagar as que não saíram tão bem ou já preparar o relatório da viagem de negócios, ajudam a passar o tempo e adiantam a organização do cotidiano no seu regresso.


AIRLINES AND TOUR OPERATORS SPECIALISED IN BRAZIL!


INTERNATIONAL DESTINATIONS

TURISMO INTERNACIONAL

A PARADISE CALLED THE DOLOMITES

UM PARAÍSO CHAMADO DOLOMITAS

By • Por Eduardo Diniz

This Venetian mountain range is home to one of the most picturesque landscapes in Italy and a getaway for all tastes

For those that love nature and adventure, the Dolomites are the optimal destination. A UNESCO World Heritage Site, these mountains form one of the most enthralling features of Italy's Veneto region, with peaks rising above 3,000m.

The name, Dolomites, refers to the properties of limestone found in the region, which gives the mountains their white appearance (they’re often referred to as the

//

NOV 19 • ABR 20

There are so many superlatives to describe these mesmerising mountains and all of them manage to capture some unique aspect of Italy’s most impressive landscape. Weather in the Dolomites can change quickly, and the range is subject to constant changes brought on by avalanches and natural erosion. Geologists believe that the mountains were formed some 250 million years ago from fossilised algae and coral.

Sports play a big part of life in the city, irrespective of the season. From May to October, trekking, climbing, mountaineering, mountain biking, rafting, golf, tennis, among others, are the most popular pastimes, in addition to the hiking available along the 300km of mountain trails. From November to April, Cortina d'Ampezzo is transformed into one of the ski capitals of the world, with 110km of slopes that traverse the Dolomites. Rocca Pietore is the gateway to the highest peak of the Dolomites: Marmolada, at a height of 3,343m, caters for climbers of all levels with clear routes, ladders and cables to ensure safety on the mountain.

UNESCO, estas montanhas formam uma das mais belas atrações da região do Vêneto, na Itália, com picos que se elevam acima de 3.000 metros.

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20 // WWW.BBMAG.CO.UK //

"pale mountains"). However, come sunup or sundown the Dolomites take on a totally different hue; in a surprising lightshow, the sun drenches them in pinks and fiery reds. Whether you’re one for soaking up the scenery or rambling along the many extensive forest trails, walking is generally always part of the agenda. What’s more, the region is perfectly served by excellent roads and comfortable accommodation.

Você pode encontrar diferentes palavras que definam essas montanhas e todas fazem jus a este lugar encantado e uma das mais impressionantes paisagens da Itália. As Dolomitas estão em uma área dinâmica e passam por constantes mudanças por conta de avalanches e erosão. Estima-se que o local se originou há 250 milhões de anos, a partir de algas fósseis e corais transformados em rocha maciça. Seu nome é devido às propriedades do calcário encontrado na região, que dá às montanhas a cor branca, por isso elas também costumam ser chamadas de “montanhas pálidas”. Mesmo com essa coloração clara, as Dolomitas surpreendem ao nascer e pôr do sol, momentos em que as rochas assumem cores que variam do rosa ao vermelho-fogo, em um espetáculo surpreendente. Na região do Vêneto, na Itália, este conjunto de montanhas guarda uma das mais belas paisagens do país e passeios para todos os tipos de gostos Para quem ama natureza e aventura, as Dolomitas são o destino certo. Consideradas Patrimônio Mundial da

Seja para admirar as paisagens e extensas florestas ou percorrer suas variadas trilhas, há sempre uma opção de passeio à sua espera. O turismo fica ainda melhor com contar com excelentes estradas e alojamentos pela região.


The Dolomites are an all-year-round destination. Whatever the season, there’s always things to do and places to explore. Of course, deciding when to go is a matter of personal preference so it’s worth noting the seasonal differences: in spring the snow starts to give way to the native flowers and fauna; in summer the mountains tend to feel brighter and more colourful due to the warmer weather; in winter, despite the cold, the area is transformed into a snow-capped wonderland. This is when the ski resorts run at full capacity.

Bolzano is another nearby city, also known as the “Doorway to the Dolomites” as it’s the only way to reach the foothills of the mountains. It’s an urban centre complete with cultural treasures, museums, exhibitions, theatres, boutique shops, and fine restaurants and hotels. One option from there is to spend some time visiting the famous lakes of the region. Another is a ride on Fun Bob, in San Candida: a summer toboggan run at an altitude of 1,300m, which runs for about 3km with a top speed of 45km/p/hour. An amazing ride.

No inverno ou no verão, os esportes dominam os atrativos na cidade. De maio a outubro, trekking, escalada, montanhismo, mountain bike, rafting, golf, tênis, entre outros, são algumas das atividades que podem ser realizadas, além de mais de 300 quilômetros de trilhas que cruzam as paisagens das Dolomitas. Já de novembro a abril, Cortina se transforma em uma das capitais de esqui do mundo, com 110 quilômetros de pistas e trilhas que serpenteiam a localidade. A cidade de Rocca Pietore é a porta de entrada para o pico mais alto das Dolomitas: Marmolada, com 3.343 metros. A região oferece excelentes opções de vias ferratas itinerário nas paredes rochosas da montanha, com escadas e cabos para ajudar a escalada dos montanhistas e dar mais segurança -, das simples até as mais exigentes. Se a ideia é relaxar, o Valle del Biois conta com opções incríveis. As cidades de Canale d’Agordo, Cencenighe Agordino, Falcade e Vallada Agordina estão em meio à natureza exuberante e os picos dolomíticos famosos em todo o mundo. A região reúne ainda passeios e trilhas em altitude, assim como passeios culturais como visitar um antigo “iàl” - espaços criados para fornos a carvão - e a comuna em que nasceu o Papa João Paulo I.

Bolzano é outra cidade próxima também conhecida como “Porta das Dolomitas”, por ser passagem obrigatória para chegar ao pé dos picos. O local lembra um centro urbano, com tesouros culturais, museus, exposições, teatros, lojas elegantes e ótimos restaurantes e hotéis. Partindo daí, a dica é aproveitar para conhecer alguns lagos famosos da região. Por perto também está o Fun Bob, em San Candida: um escorregador de montanha a mais de 1.300 metros de altitude, cerca de 3 quilômetros de percurso e uma velocidade máxima de 45 quilômetros por hora. Um passeio incrível. Já para aqueles que gostam de arquitetura e vistas sublimes, Belluno é o lugar a conhecer. “A pequena Veneza das montanhas”, é um centro histórico formado por palácios elegantes, típica arquitetura veneziana, praças e museu.

Quando visitar Como já mencionado, as Dolomitas são um destino para o ano inteiro. Seja qual for a época, sempre haverá uma cidade a conhecer e infinitos passeios para fazer. Claro que, para decidir quando ir, é bom levar em conta os seus gostos pessoais. Na primavera, a neve começa a dar lugar às flores e, no verão, as montanhas costumam estar mais vivas e coloridas e o clima é mais quente. Apesar de muito frio, o inverno proporciona uma paisagem encantadora e toda branca, por conta da neve. Nesta época, as estações de esqui estão funcionando a todo vapor. Sem importar quando, o importante é conhecer, pois essas deslumbrantes montanhas ainda guardam muitos outros atrativos, como tours de bike, banhos termais e passeios de “motoslitta”, uma espécie de trenó motorizado.

NOV 19 • ABR 20

Por ser uma cadeia montanhosa dos Alpes orientais no norte da Itália, a área dolomítica é subdividida em várias seções, que podem ser visitadas a partir de cidades próximas, como Cortina d’Ampezzo, uma cidade de arte, de tradições e cenários de contos de fadas. Um destino VIP, repleto de diversão e entretenimento.

//

Cidades Dolomitas

No matter the time of year, these stunning mountains are also the source of many other attractions, such as mountain biking, thermal baths and motoslitta rides, a kind of motorised sled.

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

For those who love architecture and alluring views, Belluno is the ticket. The “Little Venice of the Mountains” is a historic centre which boasts opulent palaces, Venetian architecture, squares and a museum.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

However, if the idea is to simply relax, Valle del Biois has some fabulous options. The towns of Canale d'Agordo, Cencenighe Agordino, Falcade and Vallada Agordina are set amidst bountiful nature and the world-famous summits. The region also features trails at altitude, as well as several cultural day trips, such as a visit to an old “iàl” (charcoal ovens) and to a commune where Pope John Paul I was born.

/ T UR I SM O I N T ER N AC I ON A L

When to visit

As part of the eastern Alps in northern Italy, the Dolomitic region is made up of several districts accessible via nearby cities like Cortina d'Ampezzo, a city brimming with art, local tradition and fairy-tale scenery. It’s a VIP destination, big on fun and entertainment.

// IN T E RN AT ION A L DE S T IN AT ION S

Dolomite Cities

34 35




Veneto's Enogastronomy A union of authentic dishes, wines and culture By • Por Eduardo Diniz

One of the best wine-growing regions in Italy unites local recipes, wine, historical tours and dramatic landscapes

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

Quality cheeses, cured meats, wines and olive oils make Veneto one of the most prominent Italian regions for Enogastronomy. Set among a backdrop of sea, lagoons, plains, hills and ridges, the area is famous for a range of products that have come to represent the local cuisine. From starters to desserts, from appetisers to wines, there is a long list of specialities attributed to Veneto. Veneto raises the bar when it comes to quality gastronomy and produces some of the best wines in the world thanks to its fertile soil and topography. And there are plenty of wines and Proseccos to choose from. To name but a few of Veneto’s finest: Amarone Valpolicella; Bardolino Superiore; Prosecco Conegliano Valdobbiane; and Garda Chardonnay. The region is also beloved for its cured meats and prized salami, produced in the provinces of Padua, Venice, Treviso and Rovigo. Veneto's exclusive cuisine combines simple and quality ingredients with old traditions and new twists. The result is a smorgasbord of delicate and varied flavours that culminate in a gastronomic banquet that typifies the local history and geography. Veneto's culinary traditions have long been influenced by the generational wisdom of combining traditional flavours with the ingredients imported as a result of the historical development of the region. Corn, rice, beans, potatoes, cod and an assortment of vegetables are the main staples, and many of them were introduced by neighbouring countries, or due to the expansion of international trade, or even the Austrians during the Second Word War. Veneto’s cuisine marries simplicity with charm, authenticity with sumptuousness, and always manages to accentuate the finer details.

ENOGASTRONOMIA DO VÊNETO União entre pratos típicos, vinhos e cultura Uma das regiões com a melhor enogastronomia da Itália reúne, além de comidas típicas e vinhos, passeios históricos e paisagens exuberantes Queijos, frios, vinhos e azeites de qualidade tornam o Vêneto uma das regiões com a melhor enogastronomia da Itália. Entre mar, lagoas, planícies, colinas e cumes, o que não faltam são produtos típicos que formam uma culinária generosamente da terra e do mar. Dos pratos de entrada às sobremesas, dos aperitivos aos vinhos, são muitas as delícias que podem ser saboreadas no Vêneto. Terra dos melhores vinhos do mundo, o Vêneto vai além da gastronomia. Para a combinação ser perfeita, a região se utiliza do bom território para produção de muitos e diferentes tipos de vinhos e espumantes. Para citar alguns: o Amarone Valpolicella, o Bardolino Superiore, o Prosecco Conegliano Valdobbiane e o Garda Chardonnay, são algumas das bebidas produzidas no local. É uma região rica em embutidos e se produz um ótimo salame nas províncias de Pádua, Veneza, Treviso e Rovigo. A gastronomia de Vêneto combina produtos simples e genuínos com antigas tradições e novidades. São sabores delicados, mas muito variados, que proporcionam um prazer único encontrado na história e geografia da região. A tradição culinária de Vêneto baseia-se na sabedoria antiga de combinar sabores às novidades que os eventos históricos introduziram na região. Milho, arroz, feijão, batata, bacalhau e uma infinidade de legumes são os ingredientes principais da gastronomia da região, e, muitos deles, chegaram ao local devido ao contato com países vizinhos, comércio internacional da República de Veneza e influência dos austríacos durante ocupação da região. A culinária do Vêneto combina simplicidade e charme, autenticidade e suntuosidade, destacando o prazer das pequenas coisas.


Salami, cheese and dairy are the local highlights. In the pasta stakes, “bigoli” is the star—a thick pasta made using a hand-operated press and served with a sauce. Risottos come in endless varieties, with the more classic recipes featuring meat, mushrooms and seafood.

Na gastronomia local, destaque para os salames, queijos e todos os derivados do leite. Nas massas, o “bigoli” representa bem a região — o espaguete grosso é feito com uso de uma prensa operada à mão e preparado em molho. Os risotos ganham infinitas variedades, com salsichas típicas, cogumelos e produtos vindos do mar.

For dessert, besides the torta sabbiosa (a light and tasty cake) we must pay homage to the “zaletti alla veneziana”, a biscuit made with water, flour, baking powder and a topping of choice. Another signature dessert is “Golosessi” skewers, with caramelised dried figs, walnuts and apricots.

Entre os doces, além da torta sabbiosa — uma espécie de bolo leve e gostoso —, é preciso citar os “zaletti alla veneziana”, receita original e baseada em água morna, farinha, fermento e cobertura. Outra sobremesa bem famosa são os espetinhos “Golosessi”, com figos secos, nozes e damascos, previamente mergulhados em açúcar caramelizado.

Enogastronomic Tourism

A estrada do Vinho Lessini Durello é uma descoberta contínua de sabores genuínos a ser feita em todas as estações do ano. A bebida, de extraordinário frescor, é normalmente servida acompanhando o Bacalhau à Vicentina, um prato típico conhecido em todo o mundo. Os tours na região do Vêneto, além de reunir gastronomia e vinho, passam por paisagens únicas e antigas civilizações, ideal para quem está de férias e busca relaxar, sem se preocupar com horários. E nada melhor que apreciar belas paisagens degustando um excelente vinho!

NOV 19 • ABR 20

In addition to celebrating fine food and wine, Veneto invites visitors to marvel at one-of-a-kind landscapes and ancient civilizations. It is the ideal escape for those looking to unwind and forget busy schedules. The only thing you have to do is enjoy a refreshing glass of wine whilst breathing in magnificent scenery!

Já as Colinas Berici se encontram em uma posição isolada em relação as demais. O solo calcário, o clima ameno, a paisagem e a proximidade com algumas cidades do Vêneto, fazem do local ideal para passeios. Um excelente tour é o que reúne ainda visitas às grutas e cidades ricas em arquitetura.

//

The Lessini Durello region is a journey of continual discovery, and home to flavours that should be enjoyed all year round. The wine, of extraordinary freshness, is usually served with cod “alla Vicentina”, a classic dish known around the world.

Para desfrutar do melhor da enogastronomia, há diversas opções de rotas dos vinhos e produtos típicos. Elas costumam reunir histórias da região e gastronomia local. Os percursos incluem, por exemplo, áreas nas quais a produção de vinhos sempre foi uma arte, como as Colinas Euganei. A terra vulcânica favorece a cultivação da videira e se diferencia pela produção de uvas nativas.

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

The Berici Hills are somewhat unique and isolated from other wine-making regions and the limestone soil, mild climate, landscape and proximity to some of the Venetian cities make it the ideal place for wine tasting. Tours also manage to incorporate visits to wild caves and cities rich in architecture.

Turismo Enogastronômico

// WWW.BBMAG.CO.UK //

There are several different wine tours and products to help you explore the region’s enogastronomy, most of which help to unpack the stories behind the region’s strong historical ties. Some tours, such as that of the Euganei Hills, visit vineyards that have long been producers and purveyors of fine wine. The volcanic soil favours the cultivation of native grapes and so has been the real differentiator in terms of production.

38 39 / T UR I SM O I N T ER N AC I ON A L

Produtos típicos

// IN T E RN AT ION A L DE S T IN AT ION S

Typical products




// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

42

Pea Velouté This recipe is super-fast and comes exclusively from my Cordon Bleu school VELOUTÉ DE ERVILHA Essa receita é super rápida e vem da minha escola Cordon Bleu By • Por Luciana Berry

To find out more about Luciana Berry, visit Para saber mais sobre a Luciana Berry, acesse www.lucianaberry.com www.instagram.com/lucianaberry www.twitter.com/brazilianchefuk There’s one type of dish that’s always guaranteed to keep you warm during the cold winter months: Soup! Everyone here in London, often on their way home from work, at some point stops and wonders what they’re going to cook for dinner? This is when laziness can get the better of us, and we end up buying some ready meal from the supermarket. Well, don’t! This recipe is delicious and super practical! Better still, it only takes 10 minutes to prepare! Whenever I do cooking demonstrations at live events, I notice just how much more willing people are to replicate it at home when I keep it simple. If the recipe requires hard work... forget it, people lose interest. They don’t have the time. So, practicality is key! Almost everyone has a packet of peas stashed away in their freezer, so go grab it: today’s recipe is vegetarian and heavenly.

No frio do inverno londrino a melhor comidinha para aquecer, com certeza, é uma sopa! Na volta do trabalho para casa, normalmente todo mundo se pergunta: e o que eu vou fazer para jantar? Às vezes dá uma preguiça imensa e acabamos comprando algo pronto na loja da esquina. Essa receita é, além de prática, deliciosa! E em 10 minutos está pronta! Quando faço demonstrações de receitas em eventos, percebo que se fizer uma receita prática, a maioria das pessoas tem vontade de tentar em casa, mas se faço uma que precisa de batedeira, processador, panela, forno... Esquece, quase ninguém faz a receita. Então, por essa falta de tempo dos dias corridos, a praticidade é a solução! Quase todo mundo tem um pacote de ervilhas no congelador, então tire-o de lá porque hoje a receita é vegetariana e super deliciosa.


Velouté de ervilha

Pea Velouté Velouté, in French cuisine, is considered the “mother of all sauces”. It’s the base of most sauces and begins with a roux (a mixture of flour and butter), which is then mixed with chicken/fish/pork/vegetable stock. Bechamel sauce, for example, is a velouté with milk.

Velouté, na cozinha francesa, é considerada a “mãe dos molhos”. É a base de vários molhos que surgiram a partir dele. Ele começa com um roux (farinha de trigo e manteiga) e caldo de frango ou peixe ou legumes ou porco. O bechamel, por exemplo, é um velouté com leite.

// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

43

Esse creme/sopa eu gosto de chamar de velouté porque a textura é bem aveludada mesmo (e fica mais chique, rs). Vamos lá para a nossa mega-rápida receita!

500g of frozen peas 1 white onion 2 garlic cloves 50g of butter 200ml of milk 200ml of cream Salt and pepper to taste

Preparation 1. Dice the onion. Perfection isn’t the objective here as it will end up in the blender. Peel the garlic and mash. 2. Place the butter in the pan and add the onion. Sauté a little. Add the garlic and the peas. Let it simmer for about 2 minutes, then add the milk. Simmer for a further 3 minutes. Add salt and black pepper. 3. From the pan, add everything to the blender. Blend well, adding the cream gradually. Once it is fully blended, turn off and try. Season with salt or pepper. Personally, I never sieve the soup as I love the texture, but you can. That’s it! Grab yourself a bread roll and your dinner’s complete. You can also use this versatile recipe with pumpkin, manioc, zucchini... Just be sure to cook the vegetables first. Let your imagine run wild, and create your own unique recipes. Get in touch via Instagram @lucianaberry and let me know your thoughts.

Preparo 1. Corte a cebola em cubos pequenos. Não precisa ser perfeito porque você vai bater no liquidificador. Descasque o alho e amasse. 2. Coloque a manteiga na panela e acrescente a cebola, refogando um pouco. Adicione o alho refogue e coloque as ervilhas. Deixar refogar por uns 2 minutos e colocar o leite. Cozinhe por uns 3 minutos. Incorporar sal e pimenta do reino. 3. Retire da panela, colocando direto no liquidificador com leite e tudo. Bata bem e acrescente o creme de leite aos poucos. Quando bater tudo, desligue e prove. Se precisar, ajuste o sal ou a pimenta e bata mais um pouco. Eu não gosto de passar na peneira porque adoro uma textura no creme, mas se você quiser, pode passar! Pronto! Se tiver um pãozinho ao lado com manteiga, o jantar está completo. Você pode fazer essa receita também com abóbora, mandioquinha, abobrinha... É só cozinhar os legumes primeiro. Usa a imaginação e crie outras receitas diferentes. Passa lá no meu Instagram @lucianaberry e me diz se fez a receita e gostou.

NOV 19 • ABR 20

• • • • • • •

//

Ingredients (for 4 people)

• 500g de ervilha congelada • 1 cebola branca • 2 dentes de alho • 50g de manteiga • 200 ml de leite • 200 ml de creme de leite • Sal e pimenta a gosto

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

Let's get to it!

Ingredientes (para 4 pessoas)

// WWW.BBMAG.CO.UK //

This is a creamy soup that I like to call it a velouté on account of its velvety texture (it sounds rather chic too!).


// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

44 45

HOME DELIVERY IN LONDON By • Por BBMag

ENTREGAS A DOMICÍLIO EM LONDRES

Most people agree, the Internet is a wonderful source of information when it comes to researching products and interests, from clothing to jewellery to pet supplies, from gardening to DIY to food shopping. London, being the cosmopolitan capital it is, now has numerous ways for people to buy Brazilian products, perhaps to prepare that special dish to share over a tasty chat, or maybe to rustle up some irresistible bar snacks and a refreshing caipirinha, or even to unite the friends and family for a blowout feijoada on the weekend. There are more and more options for home delivery of such Brazilian products in London. And whether you're a party animal or someone who just likes to entertain now and again, or even somebody who just wants to keep the Brazilian culinary traditions alive at home, there’s nothing like having these once hard-to-find foods delivered to your door. Feijoada, rabada, picanha, costela no bafo, coxinha, rissole, empadinha, pastéis, pão de queijo, brigadeiro are the things that Brazilians miss the most when living overseas. Often these dishes are cumbersome and time-consuming to prepare. But now, with a simple click of a button, you can have it made to order and delivered to your home. Or are you one of those people who prefers to get their hands dirty? If yes, there are several online stores that carry a wide range of Brazilian ingredients to enable you to get creative in the kitchen. We bet you never realised that all this was readily available in London: guarana, farofa, cachaça, Brazilian beer, mate, tapioca, coconut candy, bonbon, paçoca, pumpkin jam, guava, casca, cocada, pamonha, pastry dough, acai, acerola, cupim, fraldinha, sago, polvilho, palm oil, pequi, coffee and thousands of Brazilian spices. All without having to leave the house. Talk about convenient! Use and abuse this trusted ally, the Internet. It's the quickest way to satisfy those longings for a little taste of home!

Too busy to get to the shops? Or just too lazy? Either way, the Internet is here to help!

Falta de tempo, vida corrida ou preguiça mesmo? A internet é a sua solução!

Todos concordam que a internet é uma mão na roda para encontrar novidades nos mais variados setores, de vestuário, joias e artigos para pets até jardinagem, decoração e comida. Londres, cosmopolita que é, oferece infinitas possibilidades para os que procuram por produtos brasileiros para preparar o prato que mais gostam, para os que sentem saudades de um batepapo gostoso, regado à caipirinha e muitos salgadinhos, ou de uma bela feijoada nos fins de semana entre amigos e família. A cada dia surgem mais opções de entregas a domicílio de produtos brasileiros em Londres. E seja você festeiro, daqueles que adoram receber gente em casa, ou dos que simplesmente querem manter as tradições culinárias do Brasil, preparando refeições brasileiríssimas e divulgando a cultura gastronômica, nada como ter tudo entregue na comodidade do lar. Feijoada, rabada, picanha, costela no bafo, coxinha, rissole, empadinha, pastéis, pão de queijo, brigadeiro, entre outras delicias, são os itens que os brasileiros mais sentem saudades quando moram fora. Às vezes os pratos são trabalhosos e não se tem tempo de prepara-los. Mas com um simples clique no computador você recebe tudo prontinho em casa! Ou você é daquelas pessoas que gostam de botar a mão na massa? Se a resposta é sim, há diversas opções de mercados com produtos brasileiros que também levam o que for necessário até a sua porta. Já imaginou guaraná, farofa, cachaça, cerveja, mate, tapioca, bala de coco, bombom, paçoca, doce de abóbora, goiabada cascão, cocada, pamonha, massa para pastel, açaí, acerola, cupim, fraldinha, sagu, polvilho, azeite de dendê, pequi, café e mil temperinhos brasileiros prontos para uso, entre um sem fim de artigos? E você sem precisar se deslocar, nem pegar chuva ou muito sol? Muito bom, não é mesmo? Use e abuse dessa grande aliada, a internet. É a melhor forma de matar todas as saudades e vontades da nossa diversificada culinária!



// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

46 47

Rabo de Galo: a new classic A Brazilian cocktail set to conquer the world

RABO DE GALO:

O PRÓXIMO COQUETEL CLÁSSICO Um drinque brasileiro que vai ganhar o mundo By • Por Hugo Tolomei

Most people don’t realise that the most consumed cocktail made with cachaça in Brazil is actually the Rabo de Galo, or “Cock’s Tail”. It’s a full-bodied Brazilian drink with its own inimitable style. The name is intriguing and comes from the literal translation of the English word “Cocktail”: cock is "Galo" and tail is "Rabo". The word was first introduced to modern in the US and referred to the mixing of drinks. The history of the Rabo de Galo dates back to 1950s and the inauguration of the Cinzano factory in São Paulo, a drink that was popular among Italian immigrants. Neat Vermouth, at that time, didn’t go down well with Brazilians and so someone came up with the idea of mixing it with cachaça, the locals’ favourite. It was an instant hit. These days, the cocktail is a mainstay of most bars in Brazil and has even won national awards. And given how easy it is to make and the distinct taste it produces, the Rabo de Galo is gaining increasing notoriety on the international scene. As with the caipirinha in 1998, Brazilian bartenders now want the Rabo de Galo officially inducted into the International Bartenders Association’s (IBA) accredited cocktail list. This would be a massive tribute to another of our national classics and its base tipple, cachaça. Let's get mixing! Ingredients 50ml of Cachaça 25ml of Red Vermouth 25ml of Cynar Tahiti Lemon Twist Preparation Pour the ingredients into a cocktail shaker full of ice. Shake well. Serve in an old-fashioned tumbler and finish with the lemon twist.

E-mail: hugo@imcdrinks.com Instagram: @hgtolomei Poucos sabem, mas o coquetel com cachaça mais consumido do Brasil é o rabo de galo. Um drinque brasileiro, encorpado e com estilo próprio. O nome chama atenção, mas o significado vem da tradução literal da palavra cocktail em inglês: cock é "galo" e tail, "rabo” – o termo, na época, foi consagrado nos EUA para nomear a mistura de bebidas. Sua história retoma aos anos 50 com a instalação da fábrica da Cinzano, em São Paulo, atraída pelos imigrantes italianos. O vermute por si só, naquele tempo, não caiu no gosto do brasileiro e assim veio a ideia de misturá-lo com a paixão brasileira, a cachaça, e deu muito certo! Hoje em dia o coquetel tem presença obrigatória nos principais bares, já ganhou um concurso anual no Brasil e por ser de fácil reprodução e ter um paladar bem internacional, está ocupando, cada vez mais, espaço mundo afora. Como a caipirinha, em 1998, os bartenders brasileiros querem agora o rabo de galo na lista internacional de coquetéis da International Bartenders Association (IBA). Seria um grande passo pela valorização e resgate dos clássicos nacionais e dos drinques com cachaça. Vamos à receita do rabo de galo! Ingredientes 50 ml de cachaça 25 ml de vermute tinto 25 ml de Cynar Twist de limão Taiti Preparação Em um mix glass coloque gelo e, em seguida, todos os ingredientes. Misture bem, sirva em um copo old fashioned e finalize com uma casca de limão.



MUSIC // MÚSICA

Bossa Nova:

From Brazil to the World Discover the Brazilian rhythms that conquered generations

Bossa Nova: do Brasil para o Mundo Conheça o ritmo brasileiro que conquistou gerações no cenário internacional da música By-Por Lucas Triay Santos

“É

pau, é pedra, é o fim do caminho, é um resto de toco, é um pouco sozinho…”. This is a line from the song “Águas de Março”, from 1974. This quintessential Brazilian sound, strongly influenced by carioca culture, left its mark on a generation. Performed by Elis Regina and Tom Jobim, the song was a huge success and went on to become the soundtrack for a movie starring Charlie Sheen, the award-winning American actor of Platoon and Wall Street. Bossa nova first appeared between the 50's and 60's. The word “bossa” is particularly colloquial and refers to a natural skill or talent. From there, a concept was born and gave way to a new musical trend. The recipe was painstakingly uncomplicated: happiness, rhythm and simplicity. Bossa nova songs talk about life, love and the world around us and the lyrics are fuelled with Brazilian passion and energy, which transcends prose, verses and melodies.

“É

pau, é pedra, é o fim do caminho, é um resto de toco, é um pouco sozinho…”. Esse trecho é da música “Águas de Março”, de 1974. O ritmo brasileiro, com mistura bem carioca, marcou aquela geração. Interpretada por Elis Regina e Tom Jobim, a canção foi longe. Virou tema de filme, sendo interpretada por Charlie Sheen, o premiado ator americano de Platoon e Wall Street. A Bossa Nova surgiu entre as décadas de 50 e 60. O nome “bossa” é, no Brasil, uma gíria, que faz referência a uma habilidade ou talento natural. A partir daí, nasce um novo conceito no mundo da música, mais conhecido como “nova tendência musical”. A receita era bem simples: alegria, ritmo e simplicidade. As canções da Bossa Nova falam da vida, do amor e do dia a dia das pessoas. As letras são recheadas de muita energia brasileira, transformando a vida em versos, prosas e melodias.


MUSIC // MÚSICA

Geração de músicos

Which of these names do you recognise? Antonio Carlos Jobim, Elis Regina, Miucha, Caetano Veloso, Vinicius de Moraes, Toquinho, João Gilberto… Perhaps not all by name, but surely by the unmistakable sounds of their songs over the years…

Qual desses nomes você já ouviu falar? Antônio Carlos Jobim, Elis Regina, Miúcha, Caetano Veloso, Vinicius de Moraes, Toquinho, João Gilberto… Talvez não se recorde só pelos nome, mas com certeza, as famosas canções desses artistas já chegaram aos seus ouvidos. Quer ver só…

Eu sei que vou te amar Por toda minha vida eu vou te amar A cada despedida eu vou te amar Desesperadamente Eu sei que vou te amar ♪♪♪

The song “Eu sei que vou te amar”, written by Vinícius de Moraes, won legions of fans the world over. With his soft voice and captivating style of singing, the poet created a song that artists—both national and international—craved to interpret and cover. It’s been the soundtrack to soap operas, movies, not to mention the song of countless sweethearts around the world. In Brazil, it’s hard not to declare doting love without uttering that eternal lyric, "I will love you for the rest of my life". Vinicius and Tom Jobim, his trusted collaborator for many a track, played a major part in defining bossa nova's harmony and soft approach to composition. One of the most significant recordings that marked this newfound sound was “Se todos fossem iguais a você”.

A canção “Eu sei que vou te amar”, de autoria de Vinicius de Moraes, ganhou o mundo. Com uma voz doce e seu jeito cativante de cantar, o poeta deixou como legado uma das canções, até hoje, mais interpretadas por diferentes artistas da música nacional e internacional. Já foi trilha de novelas, filmes, além de embalar muitos amores pelo mundo afora. Quem nunca fez aquela declaração de amor e usou a frase “Por toda minha vida eu vou te amar”?

// CULTURE

/

A Generation of Musicians

CULTURA

48 49

Vinicius e seu parceiro em diversas músicas, Tom Jobim, tiveram grande participação no novo estilo de música, harmonizado e suavizado da Bossa Nova. Uma das grandes produções que marca o momento dessa descoberta é “Se todos fossem iguais a você”.

Conquistando a todos

The impact of bossa nova was greater than originally anticipated. The musical movement gained followers in schools and universities. Young musicians would gather in Rio de Janeiro to be part of what would become one of the defining sounds of Brazilian culture around the globe. The initial idea had been to somehow transform samba into a new format that could be used as some form of popular protest, and, based on the lyrics, become one of the more prominent rhythms of revolutionary expression.

O resultado da Bossa Nova foi melhor que o esperado. A nova tendência musical ganhou potência nas escolas e universidades. Jovens músicos na cidade do Rio de Janeiro se reuniam para ouvir um dos sons que se tornaria um dos mais conhecidos no Brasil e ao redor do mundo. A ideia inicial era transformar o Samba em um novo estilo que pudesse ser usado como protesto popular, com base nos versos e, por consequência, se tornar um dos ritmos musicais ouvidos pela sociedade como uma expressão revolucionária no mundo da música.

These fresh and original melodies turned bossa nova into one of the most significant historical movements in the musical world. Just as it was starting to gain international recognition, the song “Girl from Ipanema” exploded onto the scene in the US. The track was recorded by Astrud Gilberto, the then wife of singer songwriter João Gilberto, in a version that also featured jazz saxophonist Stan Getz. João—a fine singer, accomplished guitarist acknowledged “father of bossa nova”—injected delicate rhythmic signatures and harmonies to this new brand of music: It was almost as if he was whispering the music, a style that brought new sounds and sophistication to the movement. His influence ultimately defined the careers and direction of many jazz musicians that followed.

As novas melodias tornaram a Bossa Nova um dos movimentos musicais mais importantes na história da música. Com sua projeção internacional, no verão de 1964, explodiu nos Estados Unidos a canção “Garota de Ipanema” na voz de Astrud Gilberto, então esposa do compositor João Gilberto, em uma versão que contou com a colaboração do saxofonista de jazz Stan Getz. João — cantor afinadíssimo, exímio guitarrista e considerado "o pai da Bossa Nova” — trouxe ao ritmo delicadas melodias e harmonias impecáveis, com uma característica de palavras quase que sussurradas aos ouvidos, acrescentando novas notas aos acordes com grande habilidade e sofisticação musical. A partir daí muitos músicos de jazz gravaram músicas totalmente influenciados pela Bossa Nova.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

All-Conquering

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20


MUSIC // MÚSICA

// CULTURE

/

CULTURA

50 51

Several big-name stars of the international stage were seduced by bossa nova: Dizzy Gillespie, Quincy Jones, Wes Montgomery, Cannonball Adderley, Jimmy Smith and Oscar Peterson. And, of course, Frank Sinatra and Ella Fitzgerald, both of who recorded albums composed entirely of Tom Jobim’s music.

Alguns grandes nomes da música internacional se apaixonaram profundamente por esse ritmo suave e cadenciado: Dizzy Gillespie, Quincy Jones, Wes Montgomery, Cannonball Adderley, Jimmy Smith e Oscar Peterson. Sem esquecer de Frank Sinatra e Ella Fitzgerald, que gravaram álbuns inteiros com as canções de Tom Jobim.

But despite this worldwide dominance, many artists criticised bossa nova for being too similar to American jazz. Subsequently, Edu Lobo, Dori Caymmi and Marcos Valle began trying to modify bossa nova, to try and bring it more in line with other Brazilian rhythms, like samba.

Porém, apesar da aceitação mundial, muitos artistas nacionalistas criticaram a Bossa Nova por se parecer muito ao Jazz americano. Depois disso, Edu Lobo, Dori Caymmi e Marcos Valle deram início às mudanças, tentando aproximá-la de ritmos brasileiros como o Samba.

Olha Que coisa mais linda Mais cheia de graça É ela menina Que vem e que passa Num doce balanço A caminho do mar ... ♪♪♪

“Girl from Ipanema”, in 1964, was one of the songs that kickstarted the international fanbase and put bossa nova on the map. Tom Jobim won that year’s Grammy for Song of the Year, beating tough competition from the likes of the Beatles, the Rolling Stones and Elvis Presley. That’s how bossa nova gained its recognition and worldwide influence.

Ritmo que conquistou o público, “Garota de Ipanema”, em 1964, foi uma das canções que potencializou a presença da Bossa Nova no mundo. Tom Jobim conquistou o Grammy de música do ano que teve como concorrência músicos como Beatles, Rolling Stones e Elvis Presley. Assim, a Bossa Nova ganhou força e passou a ser reconhecida mundialmente.

Understand the lyrics

Conheça as letras

To learn more or simply reconnect with some of those special songs, YouTube has a wide selection of tracks from the golden age of bossa nova.

Se você quer conhecer mais ou ficou com saudades de canções que já conhece, o YouTube tem uma vasta opção de todas as canções da época de ouro da Bossa Nova.

Curiously...

Curiosidade

January 25 is National Bossa Nova Day in Brazil. The date coincides with the birthday of one of its forefathers, maestro Tom Jobim.

No Brasil, no dia 25 de janeiro é comemorado o dia Nacional da Bossa Nova. A data coincide com o aniversário de um de seus principais expoentes, o maestro Tom Jobim.

A good read

Leitura

For those that like reading as well as listening to music, the story of bossa nova is the subject of an excellent book entitled “A Onda que se Ergueu no Mar”, by journalist and music critic Ruy Castro.

Para quem, além de gostar de escutar música, não abre mão de uma boa leitura, a história completa da Bossa Nova pode ser conhecida no livro “A Onda que se Ergueu no Mar”, do jornalista e crítico musical Ruy Castro.

Bossa nova was a spontaneous movement that brought with it a collective strength and belief in ongoing prosperity and change.

A Bossa Nova foi espontânea e trouxe consigo a força genuína de um Brasil que um dia será tão belo e leve quanto as ondas do mar.


020 7730 8646 info@steamondtravel.com www.steamondtravel.com

23 Eccleston Street London SW1W 9LX

BOOK YOUR FLIGHTS WITH STEAMOND TRAVEL! 74159


ACCIDENTS ACIDENTES

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

/ / L E G A L M AT T E R S

/

ASSUNTOS LEGAIS

52 53

How to seek accident compensation in the UK Saiba como agir e obter indenização por algum acidente sofrido no Reino Unido By • Por BBMag

Se você ou algum membro de sua família sofreu um acidente nos últimos três anos no Reino Unido e não teve culpa, é muito provável que tenha direito à compensação.

If you or any member of your family have been involved in an accident over the last three years, at no fault of your own, you are most likely eligible for compensation.

Vítimas de acidente de trânsito (pedestres, motoristas, ciclistas, motoqueiros, passageiros de ônibus, carro de outra pessoa, amigo, parente ou táxi) podem ser indenizadas.

Victims of traffic-related accidents (involving pedestrians, drivers, cyclists, bikers, buses, taxis, someone else's car, e.g. friend or relative) may be entitled to compensation.

Para fazer tudo corretamente e dentro da lei, você deve procurar assessoria de empresas experientes na área para receber a devida compensação por algum dano, seja pessoal ou material. Identifique em que tipo de acidente se envolveu e busque ajuda de profissionais.

To make sure you follow the correct procedure, and that you are fully compliant with the law, you should solicit the advice of professional services before seeking compensation for personal injury or loss. Identify what category of accident you were involved in and follow the guidelines outlined by an expert professional.

TYPES OF ACCIDENT Traffic Accidents Accidents that occur in a traffic vehicle, such as collisions with other cars, motorcycles, trucks, buses or bicycles, which might cause damage to drivers, passengers or pedestrians. Accidents at Work Those occurring in places of work, such as occupational diseases, RSI - Repetitive Strain Injury (RSI), Stress, Sexual Harassment, etc. Accidents in Public Places Falls or slips on the street, in shops or offices, caused by hazardous situations such as wet floors, construction, etc. Travel/Vacation Accidents Whether in the UK or abroad, accidents while traveling (plane, bus, train, ship, etc.) or in hotels or other accommodation, resulting in personal injury or damage to a group of people. Consumer Accident Accidents or incidents caused by addiction or defects to products or services, such as food poisoning, medical or dental mistakes, construction errors, injuries caused by leisure or sporting activities. Other Accidents Other types of accident or incident may occur, causing mental or material damage to the victim. This may be the case with injuries related to crimes, accidents caused by neighbours, industries or businesses.

TIPOS DE ACIDENTE Acidente no Trânsito Acidentes ocorridos em vias de tráfegos de veículos, como colisão de carros, motos, caminhões, ônibus ou bicicletas que possam ocasionar danos aos motoristas, passageiros ou a pedestres. Acidente no Trabalho Aqueles ocorridos em indústrias ou escritórios, doenças adquiridas no trabalho, LER — lesão por esforço repetitivo (RSI), stress, assédio sexual etc. Acidentes em Lugares Públicos Quedas ou escorregões na rua, em lojas ou escritórios, causados por situações de risco, como chão molhado, obras etc. Acidentes em Viagens ou Férias Seja no Reino Unido ou no exterior, acidentes ocorridos durante a viagem (avião, ônibus, trem, navio etc.), em hotéis ou similares, que resultam em danos pessoais individuais ou a um grupo de pessoas. Acidente de Consumo Acidentes ou incidentes causados por vício ou defeitos em produtos ou serviços, como envenenamento causado por alimento, erros médicos ou odontológicos, defeitos em construções, ferimentos ocorridos em atividades de lazer, ferimentos ou lesões relacionados à prática de esporte. Outros Acidentes Outro tipo de acidentes ou incidentes podem ocorrer, ocasionando em dano moral ou material para a vítima. Pode ser o caso de ferimentos relacionados a crimes, acidentes ocasionados por vizinhos ou causados por indústrias, comércios e empresas.


020 3239 3954 07710 270 418


LGBTQ+ There’s been heated debate recently as to whether the LGBT acronym needs further extensions to broaden the community’s reach and ability to recognise an increasingly diverse set of groups struggling for societal representativeness.

connotation, it can make people uncomfortable. What’s more, the term is vague and ambiguous, making it easy to overlook people from the community more closely affiliated with intersexuals, asexuals and aromantics.

In the UK, for example, there is a movement to propose the inclusion of a “K” to represent the culture of kinks (people sexually aroused by unusual shapes or objects). The suggestion has sparked discussion among the LGBT community, which mostly opposes an “alphabet-like approach to its communal identity”, arguing that this sort of categorisation is counterproductive, and even isolating. The theme was brought to the forefront by The Gay UK magazine, which suggested that the broadening of the acronym was necessary to move beyond the limiting subset of homosexuality and embrace any community that defines itself as anything but heterosexual or cisgender".

Q — Questioning: The person is unsure about their true identity

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

The letters are somewhat obscure to those outside those specific communities, so how about taking a closer look at what each letter stands for?

I — Intersexuals: Those who, congenitally, do not fit the binary definition of being female or male, in terms of hormones, genitals, chromosomes, and/or other biological characteristics.

A — Aromantic: People who never, or rarely, fall in love. The letter A also denotes all orientations from the asexual and aromantic spectrums, which includes quisexual (sexual attraction makes no sense) and akoiromantique (someone who cannot fall in love since the person they love is another person is also akoiromantique).

A — Agender: People who do not have a gender. L — Lesbians: These are women, or non-binary people who most closely identify themselves with the female gender in some way, and who are attracted to that same gender.

P — Pansexuals: People attracted to all genders. P — Polisexuals: People attracted to many genders (not to be

G — Gays: Gays have historically been men, but today it’s also widely accepted that women or non-binary people use the word gay to identify themselves as people attracted to the same gender.

confused with polyamory, which is having more than one partner in a serious relationship).

+ — The + is for non-cis people (who don't consider themselves

Q — Queer: Some people define their gender as queer, or as

trans) and for all other non-straight orientations like straight people (non-binary people who are only attracted to other nonbinary people), omni people who are attracted to all genders— some people refer to themselves as omni and pan, others use omni to avoid the connotation of “gender-independent attraction”), and open-minded people (with constantly changing attraction, an abrosexual person may be gay in some moments, asexual in others, and pansexual in others). And since there are multiple possibilities, it would be impractical to include each in the acronym.

genderqueer, because they choose not to (or are unable to) define themselves beyond "neither male, nor female", or because they reject the definitive norms of being male or female. However, since queer is a word that has been tainted by derogatory

Even so, depending on the group or person, it’s also possible for people to add or subtract letters in defining their true orientation, such as non-binary N, omni O, and/or demi D.

B — Bisexuals: People who are attracted to two or more genders. T — Trans: People whose gender assigned at birth is different

// WWW.BBMAG.CO.UK //

or is curious about some specific subset identity(s): a woman, for example, may be questioning between her orientation as being bi or lesbian, while another person might say she’s questioning being bi because she’s not sure she is, but for now it’s the only thing that fits.

A — Asexuals: People who never, or rarely, feel sexual attraction. The acronym has already grown significantly over the years. The broadest version in use today is LGBTQIAP+ (Lesbian, Gay, Bi, Trans, Queer/Questioning, Intersex, Asexuals/Aromantics/Agender, Pan/ Poly, and more...).

//

NOV 19 • ABR 20

By • Por BBMag

from the gender with which they identify. Even so, not all people who fit this description would identify themselves as trans; as is the case with certain transvestites, non-binary people and people who don’t live in cultures defined by two distinct genders.


/

// LGBT

Growing debate as the LGBT tag seems to add new letters by the day. Understand why

LGBT

54 55

Com opiniões pró e contra, a sigla original LGBT tem, a cada dia, mais letras adicionadas. Entenda o porquê

Q — Questionando-se: a pessoa não sabe qual é sua identidade ou pode estar questionando sobre alguma(s) identidade(s) específica(s): uma mulher pode estar questionando entre bi e lésbica, enquanto outra pessoa diz que está questionando ser bi porque não tem certeza se é, mas é a única coisa que parece encaixar no momento. I — Intersexuais: pessoas que, congenitamente, não se encaixam

atração sexual. A sigla já cresceu bastante e, atualmente, a mais amplamente usada é LGBTQIAP+ (Lésbicas, Gays, Bi, Trans, Queer/Questionando, Intersexo, Assexuais/Arromântiques/Agênero, Pan/Poli, e mais...). As letras da sigla são pouco conhecidas por quem não acompanha de perto os movimentos de representatividade, então, que tal entender exatamente o significado de cada letrinha?

A — Arromânticas: pessoas que nunca, ou que raramente, se apaixonam. O A na sigla inclui, ainda, todas as orientações do espectro assexual e as do espectro arromântico, que incluem o quoissexual (alguém para quem o conceito de atração sexual não faz sentido) e o akoirromântique (alguém que não consegue continuar apaixonado uma vez que a outra pessoa também está apaixonada pela pessoa akoirromântica).

L — Lésbicas: são sempre mulheres, ou pessoas não-binárias que se alinham com o gênero feminino de alguma forma e que sentem atração pelo mesmo gênero.

A — Agênero: pessoas que não possuem gênero.

P — Panssexuais: sentem atração por todos os gêneros. G — Gays: gays historicamente eram homens, mas atualmente é também aceito que mulheres ou pessoas não binárias utilizem a palavra gay para se identificarem como pessoas que sentem atração pelo mesmo gênero.

P — Polissexuais: sentem atração por muitos gêneros (não confundir com poliamor, que é ter mais de um parceiro em um relacionamento sério).

B — Bisexuais: pessoas que sentem atração por dois ou mais

+ — O + é para pessoas não-cis (que não se consideram trans) e por todas as outras orientações que não são hétero, como as pessoas cetero (não binárias que só sentem atração por outras pessoas não binárias), pessoas omni (as que sentem atração por todos os gêneros — algumas pessoas se dizem omni e pan; outras utilizam omni para evitar a conotação de “atração independentemente de gênero”), e pessoas abro (com atração que muda constantemente, uma pessoa abrossexual pode ser gay em alguns momentos, assexual em outros, e pansexual em outros). E já que existem múltiplas possibilidades de orientações, não seria nada prático incluir cada uma na sigla.

gêneros.

T — Trans: pessoas cujo gênero designado ao nascimento é diferente do gênero que possuem. Mesmo assim, nem todas as pessoas que se encaixam nesta definição se identificam como trans; como é o caso de certas travestis, de pessoas não-binárias e de pessoas que não vivem em culturas onde só existem dois gêneros. Q — Queer: algumas pessoas definem seu gênero como queer, ou como genderqueer (“gênero queer”), por não quererem/saberem definir além de “nem homem, nem mulher”, ou por desafiarem as normas de ser homem ou mulher. No entanto, como queer é uma palavra que foi e ainda é usada com conotação pejorativa,

Mesmo assim, dependendo do grupo ou da pessoa, é possível que retirem algumas letras, ou que adicionem outras, como N de não binário, O de omni e/ou D de demi.

//

A — Assexuais: pessoas que nunca, ou que raramente, sentem

NOV 19 • ABR 20

no binário conhecido como sexo feminino e sexo masculino, em questões de hormônios, genitais, cromossomos, e/ou outras características biológicas.

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

No Reino Unido, ativistas propõem ainda adicionar a letra K, de Kink (pessoa que se excita sexualmente com formas ou objetos incomuns), o que gerou muita discussão na comunidade LGBT, que, na sua maioria, se opõe a um “alfabeto inteiro como sigla”, por acreditar que seja improdutivo e que pode, inclusive, afastar ainda mais as pessoas do seu movimento LGBT. O tema foi comentado pela revista The Gay UK, que explicou o aumento da sigla como sendo “uma necessidade de se afastar da comunidade gay limitante e englobar qualquer comunidade que se defina como qualquer coisa menos heterossexual ou cisgênero”.

pode deixar pessoas desconfortáveis. Além disso, o termo é vago, o que faz com que fique fácil excluir pessoas intersexuais, assexuais e arromânticas da comunidade.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

A originalmente simples sigla LGBT vem causando discussões acaloradas pela inserção de inúmeras outras letras, na tentativa de alcançar mais pessoas e seus gêneros na luta proposta pelo movimento de inclusão em todos os níveis e, ao mesmo tempo, segmentando sua representatividade.


HAIR STYLING Colouring and treatment options to inspire

CABELOS TINGIDOS

Cuidados e opções sobre coloração de cabelos para inspirar

// HEALTH & WELL-BEING

/

S A Ú D E & B E M - E S TA R

56 57

By • Por BBMag

OK, we are all eternal dissatisfied with our hair. Blondes want to be brunettes and brunettes want to be blondes. Many want to be redheads. And everyone wants to cover up those grey hairs! Anyway, since there are so many options, changing one’s hair colour doesn’t have to be a permanent thing. One of the quickest ways to try out a new shade is with glosses and toners readily available on the high street. Toners only intensify existing hair colours and cover up grey strands more naturally. Toners lighten one’s natural colour in up to three shades. However, in the case of very dark hair (let's say your natural colour is jet black and you want to be blonde), this process needs to carried out in conjunction with a hair dye. The procedure tends to damage hair more, but nothing that a good hydrating shampoo treatment a day before and, on average, 15 days later won’t solve! Always be sure to use quality products if you opt to apply them at home. At the salon, your beautician should know which one is best for your hair type and be able to identify if there’s any previous damage due to products used previously, or straightening, or even a more serious hair issue. Once you have applied the product, remember that you need to brush up the root in accordance with the tone and the colour you wish to achieve: your hair may quickly fade and need a new colour, often less than a month apart.

Sim, somos eternas insatisfeitas com nossas madeixas. As louras querem escurecer/clarear um pouco o tom e as morenas querem ser loiras. Muitas querem ser ruivas. E todas querem cobrir os fios brancos! Enfim, já que existem muitas possibilidades, mudar de cor não é nenhum bicho de sete cabeças. Uma das maneiras mais rápidas é aplicar tonalizantes ou tintas compradas em mercados ou farmácias. Tonalizantes apenas intensificam as cores já existentes no cabelo ou cobrem fios brancos de forma mais natural. Já as tintas clareiam a cor natural em até três tons. Porém, em cabelos muitos escuros (digamos que você, dona de um cabelo quase preto, queira ser loira), esse processo deve ser aliado a uma prévia descoloração dos fios. É um procedimento que agride mais os fios, mas nada que uma boa hidratação um dia antes e, em média, 15 dias depois, não resolva! Assegure-se de usar um hidratante de qualidade se for aplicá-lo em casa, mas se a opção for o salão de beleza, seu esteticista saberá qual o mais indicado para o seu tipo de cabelo, considerando também se há danos anteriores por pintura, alisamento ou algum problema capilar mais sério. Depois de pintar seus cabelos, tenha em conta que é preciso retocar a raiz e dependendo do novo tom escolhido e de acordo ao seu tom anterior, o cabelo poderá desbotar rápido e necessitar de uma nova coloração, em um intervalo muitas vezes menor a um mês.


So, at the end of the day, we always recommend looking for a qualified professional; after all, you don’t want to end up with green hair when your intention is to achieve that golden sun-kissed Californian shine! Beauty salons also have access to products sold exclusively to professionals as opposed to the general public (nothing like what we ordinary mortals find in the pharmacy aisle of the supermarket). They only use the best products available, and I think we are all in agreement: your appearance deserves the best.

Por isso sempre recomendamos que se procure um bom profissional, afinal, a ideia é ter um novo aspecto deslumbrante e não acabar com um cabelo meio esverdeado, se a intenção é um tom dourado-californiano! Além do mais, os salões de beleza têm acesso a produtos que somente são vendidos a estes espaços profissionais e não estão disponíveis para o público em geral, nada parecido ao que nós, comuns mortais, encontramos em farmácias, drogarias ou supermercados. Eles só usam produtos de alta qualidade e vamos combinar: a sua aparência merece o que há de melhor, não é mesmo?

A beauty technical is also best equipped to assist people with sensitive skin or allergies by recommending the most appropriate hypoallergenic products.

O profissional de beleza também poderá ajudar as pessoas com pele sensível ou alergias, recomendando e usando produtos hipoalergênicos.

Check out the BBMag Business Directory to find beauty salons and hair treatments for Brazilians in London.

Consulte o Diretório de Negócios da BBMag e encontre serviços de beleza para brasileiros em Londres.


S A Ú D E & B E M - E S TA R

58 59

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

// HEALTH & WELL-BEING

/

SWIMMING FOR KIDS

If you’re looking for a sport for the kids, swimming might be best option

NATAÇÃO PARA CRIANÇAS Given this natural relationship between humans and water, it stands to logic that children should feel at home in a pool.

Para quem quer oferecer um esporte aos seus filhos, a natação é uma das melhores opções By • Por BBMag

According to experts, the earlier a child is introduced to swimming, the greater the benefits will be long term. Classes are generally available for babies as young as 3 months of age. Kids up to 6 years mostly learn survival skills and basic strokes, leaving the teaching of actual swimming techniques for ages 7 through to 13. It’s only after this stage that people should consider taking the sport further and perhaps even starting to compete.

The benefits that swimming can bring kids are well documented, such as heightened motor skills and enhanced lung capacity. Also, given the high energy consumption in the pool, you can also expect your young ones to develop quite the appetite—good news for parents of difficult eaters. And what’s more, if the lesson is in a heated pool after a long day at school, you can bet on a peaceful night's sleep, too. Fathers will be most grateful!

As a general rule, when choosing the best place for your children to start swimming classes, be sure to find a qualified and patient instructor, one that has the creativity to engage the young ones, but also the empathy to understand the challenges of each and every student.

Whichever way you look at it, the short- and long-term benefits of swimming are all but guaranteed. The most important thing, however, is to let your kid have fun and get the most out of this magnificent sport.

O meio aquático é o primeiro ambiente de desenvolvimento de uma criança, no ventre materno.

para competições futuras para os que se interessarem mais profundamente pelo esporte.

Aproveitando essa relação tão natural dos seres humanos com a água, é quase lógico que as crianças se sintam muito à vontade dentro de uma piscina ou no mar.

Algumas regrinhas básicas na hora de escolher o melhor local para que as crianças iniciem suas aulas incluem, principalmente, um profissional capacitado, muito paciente, com criatividade para fazer das aulas uma deliciosa brincadeira para os mais jovens e que tenha bastante empatia com os pequenos nadadores.

Segundo especialistas, quanto mais cedo se introduz a criança à prática da natação, maiores são os benefícios obtidos. Somente se deve esperar que se complete o quadro de vacinas, para evitar que o organismo, ainda em desenvolvimento, não se exponha a nenhuma infecção.

Atualmente estão disponíveis aulas para bebês desde 3 meses de idade, onde somente é feita uma ambientação ao meio aquático até a idade de 6 anos, deixando o aprendizado de técnicas de natação a partir dos 7 anos até os 13. Somente depois dessa idade é recomendado introduzir práticas

Os benefícios da natação para crianças são amplamente reconhecidos tais como o desenvolvimento da coordenação motora e aumento da capacidade respiratória. Como o gasto de energia é alto, isso contribui para um aumento de apetite para os pequenos que não comem muito. E se a piscina for aquecida e a aula em horário vespertino, ainda melhor: a sensação de relaxamento e o exercício contribuem para uma noite de sono tranquila. Os papais agradecem! Por todos os ângulos a natação só traz benefícios a curto e longo prazo. Mas o mais importante é que seu filho se divirta muito e tenha uma vivência de satisfação duradoura com esse magnífico esporte.


Personally tailored, in-water tuition, for all ages and abilities across London and the UK For over 25 years, we have delivered a w a rd - w i n n i n g b e s p o ke o n e - t o - o n e and two-to-one swimming lessons

Nosso premiado método de natação oferece aulas para todas as idades, em todo o R eino Unido Com mais de 25 anos no mercado, oferecemos aulas de natação personalizadas, sejam individuais ou para duas pessoas

To book now visit swimmingnature.com or call us on 03445 040 506

Reserve sua aula agora swimmingnature.com ou fale conosco 03445 040 506


// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

// HEALTH & WELL-BEING

/

S A Ú D E & B E M - E S TA R

60

JOBS FOR HEALTH PROFESSIONALS London’s healthcare needs are a source of growing opportunities

EMPREGOS PARA PROFISSIONAIS DE SAÚDE

As necessidades da cidade de Londres no que diz respeito aos serviços de saúde criam fartas oportunidades nessa grande metrópole By • Por BBMag

For those that dream of a career in healthcare, there’s a long list of employment opportunities in London, and an even longer list of applicants. Radiologists, psychologists, physiotherapists, radiologists, nutritionists, pharmacists, podiatrists, etc.—healthcare professionals are in high demand right now in the UK. One thing to bear in mind, however, is the need for a proficient level of English for most posts. Many hiring companies use recruitment agency services to help them match up jobs with the right candidates; their extensive databases greatly facilitate the selection process. One of the market leaders is Pulse Jobs, which specialises in finding potential employees for healthcare and social care employers. To work legally in London, you need a National Insurance Number, which you can obtain by scheduling an appointment at your local Job Centre—which are usually quick and fairly straightforward. If you’re concerned about your English, take a friend along to help. Be sure to have your passport, proof of residence, and your birth and/or marriage certificate with you. The document should arrive by post within six weeks. Health professionals must also register with the Health and Care Professional Council.

Para os profissionais que trabalham na área da saúde, existem muitas ofertas em Londres e um número ainda maior de candidatos. Técnico de radiologia, psicólogo, fisioterapeuta, radiologista, nutricionista, farmacêutico, podólogo e várias outras profissões do setor da saúde são de alta procura no Reino Unido. É sempre bom ter em conta que um bom nível de inglês é importante para conseguir um bom posto. Diversas empresas usam serviços de agências de recrutamento, que possuem grandes bases de dados, facilitando bastante o processo de seleção. Uma das líderes do mercado é a Pulse Jobs, especializada na área de saúde e assistência social. Para trabalhar em Londres é necessário ter o Insurance Number e para obtê-lo basta agendar uma entrevista em um Job Center, que geralmente são rápidas e com perguntas simples. Se você não está seguro do seu inglês, leve um amigo que possa ajudar. Tenha em mãos o passaporte, comprovante de residência, certidão de nascimento ou de casamento. O documento chega em 6 semanas. Também é preciso que os profissionais de saúde se registrem no Health and Care Professional Council.

One useful tip: sign up to job sites like Reed.co.uk, Jobserve or the CV Library, one of the largest in the UK. The Job Today app is also popular among Brazilians, but there are a host of other mobile apps for candidates, not forgetting some of the better-known job search tools, such as LinkedIn and Whatsapp / Facebook groups.

Uma dica interessante é cadastrar-se em sites de emprego como Reed.co.uk, Jobserve ou no CV Library, um dos maiores do Reino Unido. O aplicativo Job Today é muito usado pelos brasileiros, mas é possível encontrar várias opões de aplicativos para celular para quem procura por uma oportunidade, sem esquecer dos grupos de Whatsapp e Facebook, além do LinkedIn, poderosas e úteis ferramentas de busca de empregos.

Prepare your CV with care and attention, before writing a well-worded cover letter. Good luck!

Prepare seu currículo com carinho e cuidado, escreva uma bela carta de apresentação e boa sorte!


/

// FASHION

THE RULES OF FASHION FOR THE BRITISH R OY A L F A M I LY

MODA

61

Crowns, gloves, hats, polished nails, full length skirts and dresses... Who says being a royal is easy?

AS REGRAS DE MODA DA REALEZA BRITÂNICA Coroas, luvas, chapéus, cor do esmalte, comprimento de saias e vestidos... Quem disse que ser parte da realeza é fácil?

Some traditions are long standing. For example: royal children always wear shorts; single women and children don't wear tiaras (this is a privilege bestowed only on married women, and only on prestigious occasions); the Queen’s famous hats, which she always uses when making public appearances; handbags ought to be held in the left hand—leaving the right one free for greeting people—and elegant gloves should be used as appropriate.

Algumas tradições vêm de longa data como, por exemplo: as crianças da realeza sempre usam shorts, mulheres solteiras e crianças não usam tiaras (privilégio das casadas e só em eventos reais mais luxuosos), os famosos chapéus — que a rainha Elizabeth usa sempre em aparições públicas —, segurar a bolsa sempre com a mão esquerda, deixando a direita livre para cumprimentos, além de usar luvas que sempre é considerado elegante.

And now for men... In addition to wearing military attire at important events, such as Remembrance Day and royal weddings, King Edward III determined, back in the 14th century, that male royals should not sport beards! That rule, however, has clearly been overlooked from time to time.

E agora para os homens: além de usar trajes militares em eventos importantes, como o Remembrance Day e no seu próprio casamento, desde o século 14 o rei Eduardo III determinou que não se deveria usar barba. Embora essa regra, de vez em quando, seja quebrada.

// BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

For example, miniskirts? Forget it! Skirts and dresses should always be knee-length or longer. And a small fold often adds a little weight to ensure that they don’t billow. And let’s not even start with deep V-necks, which must be avoided at all costs. And there’s more: Coats should not be removed in public; only simple nail polish allowed (no bold colours); no heels; and hair and makeup should be done in a discreet, natural way, as if one woke up this way. That is, wrinkle free, in every department.

Por exemplo, minissaias nem pensar! A altura de saias e vestidos deve ser sempre na altura dos joelhos ou mais abaixo ainda e, geralmente, as bainhas possuem um “peso leve”, de chumbinho, para que não voem... Nem mencionaremos os decotes profundos, que devem ser evitados de qualquer maneira. Não pode tirar o casaco em público, esmalte só os estilo “misturinha” — nada de usar cores fortes —, não pode usar saltão, e cabelos e maquiagem devem ser discretos para ter aquela aparência natural de quem acordou assim mesmo: linda e sem uma ruga, seja no rosto ou na roupa.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

We are inundated with pictures of the British royal family, and they always look impeccable—not a hair out of place! But few can grasp the plethora of dos and don’ts that they need to observe to keep the fashion police at bay.

Sempre vemos fotos dos membros da família real britânica, todos impecáveis, nem um fio de cabelo fora do lugar! Mas muitos não imaginam a infinidade de regrinhas de moda que todos devem seguir para alcançar esse glamour perseguido por muitos fashionistas.

NOV 19 • ABR 20

By • Por BBMag


Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.

flights@bravo-travel.com

020 3771 5009

Brazil

EXPERIENCE IT FOR YOURSELF

WITH

From the cobblestoned streets of colonial Paraty to remote interior wildnerness, uncover the wonders of Brazil in 2 exciting weeks.

For the nature lover who also wants to explore the nightlife of the urban jungle and have plenty of time on the beach, this 9-day adventure offers the perfect combination.

If you have the time and can’t decide between Peru & Brazil, then see them both and pretty much everything in between on this 51-day extravaganza.

AIRLINES AND TOUR OPERATORS SPECIALISED IN BRAZIL!

BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.


Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.

62 63 CLASSIFICADOS BBMAG

Iguassu 020 7730 8646 info@steamondtravel.com www.steamondtravel.com

Come renew your energies.

Iguassu's touristic information: www.iguassu.com.br/ visit.iguassu/

BOOK YOUR FLIGHTS WITH STEAMOND TRAVEL! 74159

A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

Brazil, Argentina and Paraguay await you for an unforgettable nature experience

23 Eccleston Street London SW1W 9LX

// BBMAG CLASSIFIED

/

POWERED BY NATURE


Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.

Personally tailored, in-water tuition, for all ages and abilities across London and the UK For over 25 years, we have delivered a w a rd - w i n n i n g b e s p o ke o n e - t o - o n e and two-to-one swimming lessons

Nosso premiado método de natação oferece aulas para todas as idades, em todo o R eino Unido Com mais de 25 anos no mercado, oferecemos aulas de natação personalizadas, sejam individuais ou para duas pessoas

To book now visit swimmingnature.com or call us on 03445 040 506

Reserve sua aula agora swimmingnature.com ou fale conosco 03445 040 506

FLY TO OVER 10 DESTINATIONS IN BRAZIL WITH TAP AIR PORTUGAL AND BOOK YOUR FLIGHT WITH STEAMOND TRAVEL

020 7730 8646 10 DESTINATIONS: BELÉM / BELO HORIZONTE / BRASÍLIA / FORTALEZA NATAL / PORTO ALEGRE / RECIFE / RIO DE JANEIRO / SALVADOR / SÃO PAULO FROM LONDON HEATHROW, GATWICK & MANCHESTER VIA LISBON

info@steamondtravel.com www.steamondtravel.com 23 Eccleston Street London SW1W 9LX

BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.


Please do not forget to mention Bossa Brazil Magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a Bossa Brazil Magazine quando contatar um anunciante.

020 3239 3954 07710 270 418

// BBMAG CLASSIFIED

/

CLASSIFICADOS BBMAG

64 65

FLY TO

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

RIO DE JANEIRO WITH

020 7730 8646 www.steamondtravel.com

23 Eccleston Street London SW1W 9LX

BOOK YOUR FLIGHTS WITH STEAMOND TRAVEL! 74159

A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.

// WWW.BBMAG.CO.UK //

info@steamondtravel.com


horseS

Whether as a means of transport, work, leisure and, more recently, therapy, the relationship between humans and horses dates back centuries A relação humanos X cavalos vem de séculos, seja como meio de transporte, trabalho, lazer e, mais recentemente, terapias físicas ou psicológicas

// PETS

/

PETS

66

PUBLISHER & MANAGING EDITOR Glauco Chris Fuzinatto / glauco@bbmag.co.uk

EDITORIAL COORDINATOR

CAVALOS By • Por BBMag

The enduring relationship between people and these fine and noble steeds is undeniable. Over the centuries, horses have been a constant in our daily lives and have proven invaluable to progress, providing the most varied array of services. Here we list some “equine curiosities” to honour their character, beauty, dedication and the critical impact they’ve had on human history. — The life expectancy of a horse is 25 to 40 years

// WWW.BBMAG.CO.UK //

BOSSA BRAZIL MAGAZINE / NOV 19 • APR 20

//

NOV 19 • ABR 20

— According to the Guinness Book of Records, the tallest horse in the world, at 210cm, is Big Jake, an 11-year-old Belgian Draft horse. — The fastest horse breed, the famous thoroughbred (English Thoroughbred or PSI), can run up to 60km/p/h.

É

inegável a estreita relação que a humanidade sempre teve com esses belos e nobres animais. Através dos séculos os cavalos sempre estiveram presentes no cotidiano, prestando os mais variados serviços. Listamos algumas “curiosidades equinas” para homenagear seu caráter, beleza, dedicação e sua enorme importância na história do homem. — O tempo de vida dos cavalos varia de 25 a 40 anos — O maior cavalo do mundo registrado no Guinness Book é o Big Jake, um cavalo belga de 11 anos de idade, com impressionantes 2 metros e 10 centímetros de altura — A raça mais rápida de cavalo, o famoso thoroughbred (puro-sangue inglês ou PSI), alcança a incrível velocidade de 60 km/h — O cavalo chegou ao Brasil em três levas: a primeira veio em 1534, na Vila de São Vicente; a segunda, em Pernambuco, em 1535; e a terceira

Cristiane Thurm / cris@bbmag.co.uk

— Horses were introduced to Brazil in the 1530’s: the first came in 1534 and landed in São Vicente; the second, in Pernambuco, in 1535; the third, in Bahia, brought by Tomé de Sousa. — Cleveland Bay is an English breed that was used to carry artillery during World War I. As of 1960, there were only four stallions in the UK. Upon learning this, Queen Elizabeth II purchased a horse named Mulgrave Supreme, which was sent to breed. After 15 years, there were at least 36 stallions across the country. These horses remain rare to this day; worldwide there are between 500 and 800. — Royal Ascot, inaugurated in 1711, is the most important turf event in England. The five-day meet is a favourite among royals and high society. There are 18 highly contested races (eight from Group I, the highest tier of thoroughbred) and millions of pounds in prizes, making the racing festival one of the most important of the international calendar.

leva, na Bahia, trazidos por Tomé de Sousa — A Cleveland Bay é uma raça inglesa cujos animais foram usados carregando a artilharia durante a Primeira Guerra Mundial. A partir de 1960, restaram apenas 4 garanhões no Reino Unido. Ao saber disso, a rainha Elizabeth II comprou um cavalo chamado Mulgrave Supreme, que foi enviado a um haras para ter descendentes de raça pura. Depois de 15 anos, havia pelo menos 36 garanhões em todo o país. Atualmente esses cavalos ainda são raros — em todo o mundo há entre 500 e 800 exemplares — O Royal Ascot, criado em 1711, é o mais importante evento de turfe da Inglaterra. Durante cinco dias há corridas de cavalo e desfiles da Família Real e de membros da alta sociedade. De grande relevância para o calendário mundial do turfe, conta com 18 páreos disputados (oito do Grupo I, a elite mundial) e milhões de libras em premiações.

SALES & COMMERCIAL commercial@bbmag.co.uk

BRANDS, ARTS & ENTERTAINMENT MANAGER Archie Carmichael / archie@bbmag.co.uk

DESIGNER Paulo Ferreira / design@bbmag.co.uk

TRANSLATOR Edwin Freeman / edwin@bbmag.co.uk

CONTRIBUTORS TO THIS EDITION COLABORARAM NESTA EDIÇÃO Luciana Berry, Eduardo Diniz, Hugo Tolomei, Keizz Martins, Lucas Triay Santos, Liane Galina

THANKS TO AGRADECIMENTOS Embassy of Brazil in London VBRATA EUROPE

CREDITS CRÉDITOS VisitBritain.com; Shutterstock.com; Photos.london; blogs.uai.com.br; orientando.org; Visit Iguassu; Bob Wolfenson; Marcos Hermes

TO ADVERTISE Get in touch with our Commercial Department commercial@bbmag.co.uk

PARA ANUNCIAR Entre em contato com nosso Departamento Comercial comercial@bbmag.co.uk

PRESS RELEASES press@bbmag.co.uk / pautas@bbmag.co.uk Tel: + 44 (0)20 7617 7284 BOSSA BRAZIL MAGAZINE BBMAG

UNITED KINGDOM St Andrews Chambers, Wells Street, London W1T 3PJ Tel: + 44 (0)20 7617 7284

BRAZIL Rua Campo Alegre, 60 cj. 22 Pinheiros, São Paulo 05424 090 Tel: + 55 11 3230 7987

BBMag is published by Bossa Brazil and is distributed free of charge. Articles represent the views and opinions of their authors. It is forbidden to reproduce or part-reproduce the magazine without prior authorization. All rights reserved.

BBMag é uma publicação da Bossa Brazil distribuída gratuitamente. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade de seus autores. Fica expressamente proibida a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.


flights@bravo-travel.com

020 3771 5009

Brazil

EXPERIENCE IT FOR YOURSELF

WITH

From the cobblestoned streets of colonial Paraty to remote interior wildnerness, uncover the wonders of Brazil in 2 exciting weeks.

For the nature lover who also wants to explore the nightlife of the urban jungle and have plenty of time on the beach, this 9-day adventure offers the perfect combination.

If you have the time and can’t decide between Peru & Brazil, then see them both and pretty much everything in between on this 51-day extravaganza.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.