Bcool Guide - Coasts of The Mediterrean 2019

Page 1


NOTHING ELSE

ISEO • AQUARIVA SUPER • RIVAMARE • ’ RIVALE • ’ VIRTUS ’ RIBELLE • ’ PERSEO • ’ BAHAM AS • ’ DOMINO SUPER ’ FLORIDA • ’ ARGO • ’ CORSARO • ’ DOLCEVITA a Ferretti Group brand

www.riva-yacht.com

Nautica Casarola s.r.l. info@nauticacasarola.com - www.nauticacasarola.com Porto Cervo (SS) Italy: Via della Marina - Tel. +39 0789 53060 Peschier a del Garda (VR) Italy: via M. Biagi, 7 - Tel. +39 045 6401412


INDEX THE PLACE TO BE ITALIA Costa Smeralda Porto Cervo San Pantaleo Porto Rotondo on Top Poltu Quatu Bonifacio (Corsica) Costa Ligure Ponente Costa Ligure Levante Le Cinque Terre Portofino Versilia Forte dei Marmi Petrasanta

6 12 22 40 44 46 58 62 70 72 76 86 87

ESPAÑA Eivissa Formentera

96 112

FRANCE Côte D’Azur Monaco Saint Tropez

120 122 133

GREECE / ELLADHA Korfu Kos Santorini Zante

140 144 148 152

MEDIA E CONTATTI inserzioni/pubblicità/progetti speciali +39 348.2641718 - staff@bcool.it RESPONSABILE DI REDAZIONE Nadia Afragola nadiafragola@hotmail.com Luca Drago luca@archimood.it COLLABORATORI Kristina Degtyaryova Elena Vinokurova - instaemotion.com Elena Castelli PHOTO CREDITS COVER Shutterstock, Netfalls Remy Musser Kalamitsi beach, Ionian Sea, Lefkada island, Greece ID ph: 748021840

PROGETTO EDITORIALE SQUARE Comunicazione S.r.l. www.squaredesign.it REA: TO-1130778 REDAZIONE bcoolguide@bcool.it Mensile a carattere informativo a distribuzione gratuita Numero 4 anno 2019 MARCHIO by Emanuele Ottaviano EDITORE SQUARE Comunicazione S.r.l.


COASTS OF THE MEDITERREAN 2019

Dove andare in vacanza? Dove approdare per poi avere la forza di affrontare il resto dell’anno? Sulle spiagge migliori del mondo, nelle strutture ricettive all’avanguardia, nei porti sicuri, nei parchi naturali che danno ossigeno al resto del mondo. Benvenuti sulle Coste del Mediterraneo. Si può rimanere a poche ore di viaggio da casa, senza per questo dover rinunciare ad un mare paradisiaco, a delle coste da sogno. Where to go for your next holiday? Where to go to rest and get ready for the rest of the year? On the best beaches in the world, in state-of-the-art accommodatios, in safe ports, in natural parks: welcome to the Mediterranean coasts. Just a few hours away from home, there’s a heavenly sea and so many dream coasts to choose from. This is what this guide is all about: where to find unparalleled beauty and great food too. Où partir en vacances? Où se détendre pour avoir ensuite la force d’affronter le reste de l’année? Sur les meilleures plages du monde, des installations d’hébergement ultramodernes, des ports sûrs, des parcs naturels qui fournissent de l’oxygène au 2 reste du monde. Bienvenue sur les côtes méditerranéennes. Vous ne devez pas aller loin de chez vous pour profiter d’une mer paradisiaque et de côtes oniriques. Средиземноморские направления. Куда поехать в отпуск? Где остановиться, чтобы приобрести сил на оставшуюся часть года? На лучших пляжах мира, в современных жилых помещениях, в безопасных портах, в природных парках, которые дают кислород остальной части мира. Добро пожаловать на побережье Средиземного моря. Для того, чтобы оказаться на берегу райского моря, на побережье, о котором можно только мечтать вы смогли бы провести несколько часов в дороге?

NADIA AFRAGOLA nadiafragola@hotmail.com


A CHAMPAGNE OF ITS OWN KIND AGED UP TO 12 UNTIL 36 MONTHS AT 52 METERS DEEP IN THE WATERS ON THE PROTECTED SEA AREA AT 6 ATM OF ISOPRESSION AVAILABLE ONLY IN 3000 NUMBERED UNITS/YEAR

Available on

www.jaminsrl.com/ambassador

w w w. j a m i n s r l . c o m


BCOOL GUIDE È on line il nuovo sito di Bcool City Guide www.bcoolguide.com. Un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting points, location per il week end tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguid.com is online. The domain has remained the same but the template is completely new: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in iItalian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world. Le nouveau site de Bcool City Guide www.bcoolguide.com est en ligne. Un site réactif, sur un modèle innovant, dynamique et entièrement nouveau : commentaires sur hôtels, restaurants, points de rencontre, lieux pour weekend entre mer, montagne et les principales villes d’art. Une sélection précise, avec des photos recherchées et ciblées pour permettre de voir les structures sous tous leurs angles. Le site est au départ en italien, mais il existe aussi une version en anglais, russe, allemand et 4 français pour les lecteurs du monde entier. Bcool City Guide новый сайт www.bcoolguide.com. Адрес остался тот же, что и раньше, но полностью изменилось оформление сайта: описания отелей, ресторанов, баров и лучших заведений для отдыха в выходные дни, а также тщательно отобранные фотографии мест для того, чтобы обеспечить читателям обзор на 360 градусов. Наш сайт на итальянском языке, но для достижения международной популярности и возможности его использования в любой точке мира, был переведен на английский, русский, немецкий и французский языки.

B C O O L G U I D E . C O M



THE PLACE TO BE

6

Un giorno è sempre troppo poco per visitare una città, visitare una marina o soggiornare in uno degli hotel più lussuosi della Costa Mediterranea. Una selezione delle top location dove dovrete assolutamente recarvi senza dimenticare la natura e gli scorci mozzafiato che la costa propone. One day is always too short to visit a city, visit a Marina or stay in one of the most luxurious hotels of the Costa Mediterranea. A selection of top locations where you have to absolutely go without forgetting nature and breathtaking views that the coast offers. Un jour est toujours trop court pour visiter une ville, visiter un port de plaisance ou de séjourner dans un des hôtels les plus luxueux de la sélection Costa Mediterranea. Un de haut lieu où vous devez aller absolument sans oublier la nature et des vues à couper le souffle que les offres de la côte. туристический порт или остановиться в одном из самых роскошных отелей Средиземноморья. Предлагаем подборку мест, которые вы обязательно должны посетить, не забывая о природе и захватывающих дух видах побережья


GIARDINO DI COSTANZA

VIA SALEMI KM 7, 100 91026 - MAZARA DEL VALLO (TP) +39 0923 675000 - reservations@giardinodicostanza.it Esclusivo Resort 5 stelle situato tra le meravigliose spiagge siciliane e la rigogliosa vegetazione mediterranea. Le piscine, esterne e interne, le cascate, il parco ne fanno un’oasi di pace e serenità. Le camere e le suite si differenziano per stile: normanno, barocco, arabo e siciliano; spiccano le 2 Penthouse Suites di 130 mq, con terrazza di 700 mq e piscina privata. La proposta gastronomica è affidata al Ristorante Dubbesi, alla Lobby Bar e al Citrus Bar. La Nakhlah Spa by Clarins di 2100 mq è dedicata al benessere con sauna detossicante, bagno turco, piscina di sale, palestra e area relax. A disposizione una spiaggia privata attrezzata, raggiungibile con una navetta gratuita. Exclusive 5-star Resort located between the beautiful Sicilian beaches and the lush Mediterranean vegetation. The outdoor and indoor pools, the waterfalls and the park make it an oasis of peace and serenity. The rooms and suites differ in style: Norman, Baroque, Arabic and Sicilian; the 2 Penthouse Suites of 130 sqM stand out, with a 700 sqm terrace and private swimming pool. Dubbesi Restaurant, the Lobby Bar and the Citrus Bar are there to provide you with the best food experience. The Nakhlah Spa by Clarins of 2100 square meters is dedicated to wellness with a detox sauna, Turkish bath, salt pool, gym and relaxing area. There is a private, equipped beach that can be reached with a free shuttle. Exclusif 5 étoiles Resort, situé entre les belles plages siciliennes et la végétation méditerranéenne luxuriante. Les piscines extérieures et intérieures, les chutes d’eau et le parc en font une oasis de paix et de sérénité.Les chambres et suites se distinguent par leur style : normand, baroque, arabe et sicilien ; les 2 Penthouse Suites de 130 m² se distinguent par leur terrasse de 700 m² et leur piscine privée. Le restaurant Dubbesi, le Lobby Bar et le Citrus Bar sont là pour vous offrir la meilleure expérience alimentaire. Le Nakhlah Spa by Clarins de 2100 mètres carrés est dédié au bien-être avec un sauna de désintoxication, bain turc, piscine de sel, salle de gym et espace détente. Il ya une plage privée, équipée qui peut être atteint avec une navette gratuite. Эксклюзивный 5-звездочный курорт, расположенный между красивыми сицилийскими пляжами и пышной средиземноморской растительностью. Открытый и закрытый бассейны, водопады и парк делают его оазисом тишины и спокойствия. Номера и люксы отличаются по стилю: норманнский, барочный, арабский и сицилийский; Выделяются 2 пентхауса площадью 130 кв.м с террасой 700 кв.м и частным бассейном. Гастрономическое предложение возлагается на ресторан Dubbesi, лобби-бар и Citrus Bar. Спа-центр Nakhlah by Clarins площадью 2100 кв. м посвящен оздоровительным процедурам в сауне для детоксикации, турецкой бане, соляном бассейне, тренажерном зале и зоне отдыха. К услугам гостей частный пляж, достигаемый на бесплатном автобусе.

7


WATERFRONT COSTA SMERALDA PORTOCERVO - ARZACHENA waterfront-costasmeralda.com

8 Il Waterfront si presenta a Porto Cervo come il nuovo punto di riferimento dell’intrattenimento esclusivo. È una passeggiata nella zona del Porto Vecchio, che costeggia l’ormeggio degli yacht, ma è soprattutto un luxury temporary store dove trovare i marchi più esclusivi. 10 pop-up store, 5 piazze espositive, il cocktail bar del Nikki Beach, dove degustare cocktail creativi e champagne, e un palco sul quale si esibiranno scrittori, sportivi e artisti italiani e stranieri, tra cui Planet Funk, Sophie Auster e i Bowland. Un palinsesto di intrattenimento che farà divertire i turisti e i residenti tutta l’estate. Just opened, the Waterfront Costa Smeralda is the new benchmark for exclusive entertainment. A boardwalk in the area of Porto Vecchio, along the the yacht mooring, a luxury temporary store where to find the most exclusive brands. 10 pop-up stores, 5 exhibition squares, the Nikki Beach cocktail bar, where you can taste creative cocktails and champagne, and a stage to host talks with Italian and foreign writers, sportsmen, and performances by Planet Funk, Sophie Auster, Bowland and many more, an entertainment program that will entertain tourists and residents too throughout the summer. Tout juste inauguré, le Waterfront se présente à Porto Cervo comme le nouveau point de référence du divertissement exclusif. C’est une promenade dans la zone du Vieux Port, qui longe l’amarrage des yachts, mais c’est surtout un luxury temporary store où trouver les marques les plus exclusives. 10 pop-up stores, 5 places d’exposition, le bar à cocktails de Nikki Beach, où vous pourrez déguster des cocktails créatifs et du champagne, et une scène sur laquelle se produiront des écrivains, des sportifs et des artistes italiens et étrangers, y compris Planet Funk, Sophie Auster et les Bowland. Un programme de divertissement qui amusera les touristes et les résidents tout l’été. Waterfront, недавно открытый в Порто Черво является эталоном эксклюзивных развлечений. Это набережная в районе Порто Веккио, которая граничит с причалом для яхт, но прежде всего временный магазин высокого класса, где вы можете найти самые эксклюзивные бренды. 10 поп-ап сторов, 5 выставочных площадей, коктейль-бар Nikki Beach, где можно попробовать креативные коктейли и шампанское, и сцена, где выступят итальянские и иностранные писатели, спортсмены и артисты, включая Planet Funk, Sophie Auster и Bowland. Программа развлечений для туристов и жителей на протяжении всего лета.


LIO

POLTU QUATU +39 3388722514 Situato proprio sul lungomare di Poltu Quatu, il Lío, di recentissima apertura, si affaccia 9 sul porto e gode di una vista meravigliosa dalla sua terrazza open air. Un ambiente vivace dove ballare al ritmo di musica e al chiaro di luna. Lo spazio all’aperto, sul mare ed esposto alla brezza del Mediterraneo, è il posto perfetto per rigenerarsi e abbandonarsi. Qui si vivono notti non convenzionali, al ritmo di note R&B e house. Entrando nella zona del Cabaret, le feste si fanno “selvagge”, intriganti, accese e libere da convenzioni. Il ristorante è un viaggio di sapori che prepara gli ospiti a godersi una serata divertente e indimenticabile. Un club incredibile, che aggiunge lustro ad una zona sempre più esclusiva. Placed on Poltu Quatu seafront and just opened, Lio overlooks the port and its open air terrace offers a breathtaking view. An energetic space where everyone can dance under the moonlight. The open space, near the sea and exposed to the Mediterranean breeze, it’s the perfect place to relax and leave everything behind. Here the nights are unconventional, to the rhythm of R&B and house music. In the Cabaret zone, parties are wilde, interesting, vibrant and conventions free. The restaurant offers a journey across different tastes and make the guests enjoying a funny and unforgettable night. An incredible club that lights up an already exclusive location. Situé directement sur le front de mer de Poltu Quatu, le Lío, récemment ouvert, bénéficie d’une vue magnifique sur le port depuis sa terrasse en plein air. Un environnement animé où danser au rythme de la musique et au clair de lune. Espace extérieur sur la mer et exposé à la brise méditerranéenne, c’est l’endroit idéal pour se régénérer. Ici, on y vive des nuits non conventionnelles, au rythme du R & B. dans cette région, les festivals deviennent “”sauvages””, intriguants, lumineux et gratuits par conventions. Le restaurant est un voyage de saveurs qui prépare les clients à des soirées amusantes et inoubliables. Un club incroyable. Недавно открывшийся отель Lío с видом на гавань расположен прямо на набережной города Полту-Кату. С его террасы открывается прекрасный вид. Оживленная среда, где вы можете танцевать под ритм музыки и лунного света. Открытое пространство, обращенное к морю и подверженное средиземноморскому бризу, является идеальным местом для восстановления и отдыха. Здесь мы живем нетрадиционными ночами, в ритме R & B и хауса. Войдя в зону кабаре, вечера становятся «дикими», интригующими, яркими и свободными от условностей. Ресторан - это путешествие вкусов, которое готовит гостей насладиться веселым и незабываемым вечером. Невероятный клуб, который добавляет блеск более эксклюзивной зоне.


ISOLE BALEARI - MINORCA Spagna

10 Dichiarata Riserva della Biosfera dall’UNESCO nel 1993, Minorca è un punto di riferimento per chi sceglie le Baleari per le proprie vacanze, ma vuole mantenere un approccio più sostenibile, a contatto con i ritmi della natura. Sono 19 le aree protette sull’isola, oltre ad una riserva marina e un parco naturale. Un’isola dove rigenerarsi, nella quiete, lontani dalla mondanità e dalla frenesia di Ibiza e di Maiorca. Più di 200 km di costa e circa 30 isolotti che le gravitano intorno, offrono ai suoi ospiti spiagge, calette e grotte da scoprire. Persino i porti sono mete immancabili da visitare. Come quello di Mahòn, capitale dell’isola, che è uno dei più grandi porti naturali al mondo. Declared a Biosphere Reserve by UNESCO in 1993, Minorca is a reference point for those who choose the Balearics for their holidays, but want to maintain a more sustainable approach, in contact with the rhythms of nature. There are 19 protected areas on the island, as well as a marine reserve and a natural park. An island where you can regenerate, far from the worldliness and the frenzy of Ibiza and Mallorca. More than 200 km of coastline and around 30 islets make sure there is plenty of beaches, coves and caves to discover. Even the ports are not-to-be-missed destinations, like that of Mahòn, capital of the island, which is one of the largest natural harbors in the world. Déclarée Réserve de la biosphère par l’UNESCO en 1993, Minorque est la destination pour ceux qui choisissent les Baléares pour leurs vacances mais qui souhaitent une approche respectueuse de l’environnement, aux rythmes de la nature. Il existe 19 zones protégées sur l’île, ainsi qu’une réserve marine et un parc naturel. Une île où vous pourrez vous régénérer, dans le calme, loin de la mondanité et de la frénésie d’Ibiza et de Majorque. Plus de 200 km de côtes et une trentaine d’îlots qui gravitent autour d’elle offrent à ses visiteurs des plages, des criques et des grottes à découvrir. Même les ports sont des destinations incontournables à visiter. Comme celle de Mahon, capitale de l’île, qui est l’un des plus grands ports naturels du monde. Объявленный Биосферным заповедником ЮНЕСКО в 1993 году, Менорка является ориентиром для тех, кто выбирает Балеарские острова для своего отпуска, но хочет придерживаться более устойчивого подхода в контакте с ритмами природы. На острове 19 охраняемых территорий, а также морской заповедник и природный парк. Остров, где вы можете возродиться в тишине и вдали от безумной суеты Ибицы и Майорки. Более 200 км береговой линии и около 30 островков предлагают своим гостям открыть для себя пляжи, бухты и пещеры. Даже порты являются неизбежными местами для посещения. Как порт Махона, столицы острова, который является одной из крупнейших природных гаваней в мире.


PARCO MARINO DI ZANTE

Grecia - Zante +30 2695029870

zanteisland.com

Zante è una delle isole greche affacciate sul Mar Ionio tra le più conosciute a livello 11 turistico. Qui però non troverete solo spiagge dorate e strutture di lusso, ma anche un’attenzione particolare verso l’ambiente. Il Parco, che è la prima area protetta della Grecia, ha un’estensione di 135 kmq e ha come scopo la tutela della fauna presente sull’isola, e in particolare delle foche monache e delle tartarughe marine CarettaCaretta, che scelgono ogni anno le sabbie di Zante per depositare le loro uova. La natura qui regna sovrana, mare immacolato e vegetazione lussureggiante, oltre allo spettacolo unico in tutto il Mediterraneo, delle Caretta-Caretta. Zakynthos is one of the Greek islands overlooking the Ionian Sea among the best known in the tourist area. Here, however, you will not only find golden beaches and luxury facilities, but also a special care for the environment. The Park, which is the first protected area in Greece, has an area of 135 square kilometers and aims to protect the fauna on the island, and in particular the monk seals and the Caretta-Caretta sea turtles, which each year choose the sands of Zakynthos to deposit their eggs. Here nature reigns supreme, crystal-clear sea and lush vegetation, as well as the unique spectacle of the Caretta-Caretta throughout the Mediterranean. Zakynthos est l’une des îles grecques surplombant la mer Ionienne parmi les plus connues de la région touristique. Ici, vous trouverez non seulement des plages dorées et des installations de luxe, mais aussi une attention spécial dédié à l’environnement. Le Parc, qui est la première zone protégée en Grèce, a une superficie de 135 kilomètres carrés et vise à protéger la faune sur l’île, et en particulier les phoques moines et les tortues de mer Caretta-Caretta, qui chaque année choisissent les sables de Zakynthos pour déposer leurs oeufs. Ici règne la nature suprême, mer cristalline et végétation luxuriante, ainsi que le spectacle unique de la Caretta-Caretta à travers la Méditerranée. Закинф - один из самых известных в туристической сфере греческих островов с видом на Ионическое море. Здесь, однако, вы найдете не только золотые пляжи и роскошные удобства, но и особое внимание к окружающей среде. Парк, который является первой охраняемой территорией в Греции, имеет площадь 135 кв. Его целью является охрана фауны острова, а именно тюленей-монахов и черепах Логгерхедов, которые выбирают пески Закинфа для откладки яиц. Здесь царит природа, безупречное море и пышная растительность, а также уникальное зрелище всего Средиземноморья - гнездовье Логгерхедов.


COSTA SMERALDA SARDINIA / ITALIA Un tratto costiero che dagli anni 60’ fa sognare migliaia di turisti, più precisamente dal 1962, anno in cui il giovane Principe Karim Aga Khan IV decise di investire in più di 30 mila ettari di questa costa incantata, formando il Consorzio Costa Smeralda. Una destinazione che ogni anno si ripropone come una delle mete più apprezzate sia da chi pretende un mare cristallino e una natura affascinante e incontaminata, sia da chi non si accontenta del semplice relax ma vuole vivere notte e giorno senza sosta, sempre al top. 12

A coastline that for more that 60 years has prepresented the ideal destination for thousands of tourists, more precisely since 1962, the year in which the young Prince Karim Aga Khan IV decided to invest in more than 30 thousand hectares of this enchanted coast, forming the Consorzio Costa Smeralda. This land every year stands out as of the most appreciated destination both for those who claim a crystal clear sea and a charming and unspoiled nature, and for those who are not content with just relaxing times but wants to live night and day at best, always on top. Une bande côtière que depuis les années 60 fait rêver des milliers de touristes, plus précisément depuis 1962, lorsque le jeune prince Karim Aga Khan IV a décidé d’investir dans plus de 30.000 hectares de cette côte enchantée, formant le Consorzio Costa Smeralda. La Côte d’Emeraude chaque année se présente comme l’une des destinations les plus populaires appréciée à la fois par ceux qui réclament une mer charmante et une nature wwpréservée, tant par ceux qui ne se contentent pas de se détendre, mais veulent vivre jour et nuit sans repos, toujours en haut. Побережье, которое с 60-ых годов заставляет мечтать тысячи туристов, а вернее, с 1962 года, когда молодой принц Карим Ага Хан IV решил инвестировать в более чем 30 тысяч гектаров этого восхитительного побережья, основывая Консорциум Costa Smeralda. Ежегодно Costa Smeralda выступает в качестве излюбленного места для тех, кому нравится кристально чистое море, и тех, кто предпочитает очаровательную и нетронутую природу, а также для тех, кто не довольствуется только отдыхом, а жаждет развлечений днем и ночью.


COME ARRIVARE • HOW TO REACH

BY PLANE www.airitaly.com www.easyjet.com www.volotea.com www.alitalia.com BY FERRYBOAT from Genova, Civitavecchia, Livorno, Piombino to Olbia www.mobylines.com www.corsica-ferries.it www.gnv.it www.grimaldi-lines.com MARINA DI PORTO CERVO & PORTO VECCHIO 41°08’19’’N 09°32’35’’E Tel. +390789.905602 info@marinadiportocervo.com maximum length 100m depth of water in berths 6m number of berths 720 vhf channel 09 MARINA DI POLTU QUATU 41° 08’ 30’’ N Long. 09° 29’ 42’’ E Tel. +39078999477 marina@poltuquatu.com maximum length 35m get hold of: 2-3m number of berths 324 vhf channel 09

MARINA DI PORTO ROTONDO 41°01’92’’N 09°31’41’’E Tel. +39078934203 marinadiportorotondo@tiscali.it maximum length 80m depth of water in berths 1-6m number of berths 655 vhf channel 09

MARINA DI PORTISCO 41°01.90’N 09°31.41’E Tel. +39078933520 info@marinadiportisco.it maximum length 100m depth of water in berths 2-12m number of berths 589 vhf channel 69

13


TOP BEACH COSTA SMERALDA CAPRICCIOLI La spiaggia di Capriccioli (in gallurese caprette), si trova nel comune di Arzachena (Porto Cervo), presenta un fondo di sabbia fine e chiara con sfumature grigiastre, alternata a massicci scogli di granito. In the locality of the same name, in the municipal area of Arzachena, the beach of Capriccioli (small goat, in the Gallura dialect), has fine, light-coloured sand, with grey hues which alternate with large granite rocks. La plage de Capriccioli ( chèvres en dialect de la Gallura), est située dans la municipalité d’Arzachena, elle a un fond de sable fin et clair avec des nuances grisâtres, alternant avec des roches de granit massives. Пляж Каприччоли, название которого в переводе с галлурского диалекта означает “козлята”, находится на территории коммуны Арцакена. Его береговая линия покрыта мелкозернистым светлым песком с сероватым оттенком, чередующимся с выступающими массивными гранитными скалами.

PEVERO

14 14

La spiaggia del Pevero o Piccolo Pevero (separata da quella più ampia del Grande Pevero) si trova nella località omonima del comune di Arzachena. L’arenile si presenta con un fondo di sabbia fine e chiara, circondata da scogli e scogliere. The beach of the Pevero or Piccolo Pevero (separated from the larger Grande Pevero) is found in the locality of the same name in the municipal area of Arzachena. The beach has fine, light coloured sand, surrounded by rocks and bluffs. La plage de Pevero ou Piccolo Pevero (séparée de la plus vaste la Grande Pevero) est située dans la localité homonyme dans la commune d’Arzachena. La plage a un fond de sable fin et clair, entouré de rochers et de falaises. Пляж Певеро, называемый ещё Пикколо-Певеро (Piccolo Pevero), расположен в центральной части залива и отделён от более просторного пляжа Гранде-Певеро (Grande Pevero). Береговая линия побережья устлана мелкозернистым светлым песком, в окружении зарослей ароматных средиземноморских кустарников.

CALA DI VOLPE Nella bellissima insenatura di Cala di Volpe, in estate punteggiata da decine di imbarcazioni di tutti i tipi, si trova la spiaggia di Cala di Volpe. Non è molto ampia. La sabbia in riva al mare si tinge di rosa. Offre tutti i servizi. Per chi ama il lusso può scegliere uno degli hotel più esclusivi della Costa Smeralda. In the beautiful bay of Cala di Volpe, in summer punctuated by dozens of boats of all kinds, it is the beach of Cala di Volpe. It is not very wide. The sand by the sea turns pink. It offers all the services. For those who love luxury can choose one of the most exclusive hotels in Costa Smeralda. Dans la belle crique de Cala di Volpe, en été parsemée de dizaines de bateaux de toutes sortes, se trouve la plage de Cala di Volpe. Ce n’est pas très large. Le sable de la mer est teinté de rose. Il offre tous les services. Pour ceux qui aiment le luxe, choisissez l’un des hôtels les plus exclusifs de la Costa Smeralda. В красивейшей бухте Cala di Volpe, в летнее время заполненной десятком яхт различного типа, находится пляж Cala di Volpe. Это не очень большой пляж, песок которого имеет розовый оттенок. В вашем распоряжении все виды услуг. Для тех, кто предпочитает элитный отдых, здесь есть большой выбор эксклюзивных отелей.

LISCIA RUJA È stata rinominata Long Beach questa grande mezzaluna di sabbia bianca e fine che si tinge di rosa verso la battigia. Il nome significa spiaggia lunga e infatti è la più grande della Costa Smeralda e anche la più “in”. Sul mare è un continuo sfilare di panfili stratosferici che sul litorale si danno appuntamento. Renamed Long Beach this large crescent of fine white sand that turns pink towards the shoreline. The name means long beach and it is the largest of the Costa Smeralda and the most “in”. The sea is a constant parade of yachts stratospheric who will gather on the coast. Renommée Long Beach, cette bande de sable blanc et fin, qui se teint de rose . Le nom signifie plage longue et en effet elle est la plus grande de la Costa Smeralda. Этот пляж часто называют Long Beach, представляет собой бухту в форме большого полумесяца из белого песка, переходящего в оттенки розового. Название означает длинный пляж, он является самым крупным и модным пляжем Изумрудного берега. Вдоль берега можно увидеть бесконечную череду дорогих яхт, владельцы которых назначают в этом месте встречи.


TOP BEACH COSTA SMERALDA ROMAZZINO Romazzino è una spiaggia caratterizzata da sabbia bianca leggermente venata di sfumature rosate là dove si accentua la presenza della roccia di granito sull’arenile. Intorno un incantevole panorama di macchia mediterranea che si estende fin quasi all’orlo del mare, regalando alcuni angolini particolarmente deliziosi per chi è alla ricerca di pace e relax. Romazzino is a beach with its white sand slightly tinged with rosy shades where there is an increased presence of the granite rock on the beach. Around a breathtaking view of Mediterranean which extends almost to the edge of the sea, giving some particularly delicious nooks for those seeking peace and relaxation. Romazzino est une plage caractérisée par du sable blanc légèrement veiné de nuances rosées où la présence du granit sur la plage est accentuée. Autour d’une vue enchanteresse sur la Méditerranée qui s’étend presque jusqu’au bord de la mer, offrant des coins particulièrement délicieux pour ceux qui cherchent la paix et la détente. Ромаццино - это пляж с белым песком и легким оттенком розового там, где присутствуют гранитные скалы. Окруженный восхитительной средиземноморской растительностью, которая простирается почти до самого моря, этот пляж дарит особенно прекрасные уголки для тех, кто ищет мир и покой.

LISCIA DI VACCA Liscia di Vacca è una delle più piccole spiagge della Costa Smeralda, con una lunghezza di soli 100 metri. Insieme alla spiaggia Pitrizza e Cala Granu, racchiude la piccola penisola di Capo Ferro. Liscia di Vacca is one of the smallest beaches of the Costa Smeralda, with a lenght of just 100 meters. Together with Pitrizza beach and Cala Granu, it encloses the small peninsula of Capo Ferro. Liscia di Vacca est l’une des plus petites plages de la Costa Smeralda, avec une longueur de seulement 100 mètres. Avec la plage de Pitrizza et Cala Granu, elle entoure la petite péninsule de Capo Ferro. Лиша ди Вакка является одним из самых маленьких пляжей Изумрудного берега, длиной всего 100 метров. Вместе с пляжами Питрицца и Кала Грану, представляют небольшой полуостров Капо Ферро.

15 15

LA CELVIA La Celvia è una spiaggia a grana grossa, con un fondale basso e sabbioso che si intravede attraverso le acque limpide. I fondali sono ricchi e incantevoli, rendendola una delle spiagge migliori della Sardegna per lo snorkeling e le immersioni subacquee. The Celvia. it is a beach to big nuisance, with a low and sandy backdrop that is glimpse through the clear waters. The backdrops are rich and enchanting making her/it one of the best beaches of Sardinia for the snorkeling and the underwater immersions. La Celvia est une plage à grain grossier, avec un fond peu profond et sablonneux qui peut être aperçu à travers les eaux claires. Les profondeurs sont riches et enchanteurs, ce qui en fait l’une des meilleures plages de Sardaigne pour la plongée en apnée et la plongée sous-marine. La Celvia - это крупнопесчаный пляж с мелким песчаным дном, легко просматриваемым через прозрачную воду. Красочное и богатое растительностью дно делает этот пляж наиболее привлекательным в Сардинии для снорклинга и дайвинга.

ISOLA DI MORTORIO Isola di Mortorio, situata a sud-est dell’Arcipelago della Maddalena, a meno di due miglia dalla costa tra Porto Rotondo e Porto Cervo, di fronte a Cala di Volpe, fa parte a pieno titolo del “Parco Nazionale dell’arcipelago di La Maddalena”. Mortorio island, to the south-east of the Maddalena Archipelago, less than two miles from the coast between Porto Rotondo and Porto Cervo, facing Cala di Volpe, belongs to the ‘Maddalena National Park’. L’île de Mortorio, située au sud-est de l’archipel de la Maddalena, à moins de deux miles de la côte entre Porto Rotondo et Porto Cervo, en face de Cala di Volpe, fait partie du “Parc National de l’archipel de La Maddalena ». Остров Морторио, расположенный к юго-востоку от архипелага Маддалена, менее чем в двух милях от побережья между ПортоРотондо и Порто-Черво, напротив Кала-ди-Вольпе, является частью «Национального парка архипелага Ла Маддалена”


BIG SUR BEACH

Liscia Ruja (Long Beach - Costa Smeralda) +39 392 1177007 - lucaguelficompany.com Tornano gli anni ’70 in grande stile in Costa Smeralda con l’apertura di Big Sur, nuovo Beach Bar firmato Luca Guelfi e primo nel suo genere dell’isola. Un concept completamente inedito per la Costa Smeralda che grazie al suo stile hippie-chic, regala agli ospiti un’allure nostalgica anni ’70, garantendo divertimento e relax sulla spiaggia di Liscia Ruja, dal mattino fino al tramonto. La proposta pomeridiana del beach bar infatti, porta un nuovo concept di aperitivo: musica con Dj Set e Live Music dalle ore 15 fino all’imbrunire, che accompagnano gli ospiti per un drink sulla spiaggia ammirando lo splendido tramonto. La cucina garantisce un servizio durante tutto l’arco della giornata, dove il menu proposto è un connubio perfetto tra cucina italiana con le migliori materie prime del luogo e proposte internazionali in stile californiano. The 70s are back in style on the Costa Smeralda with the opening of Big Sur, the new Beach bar designed by Luca Guelfi, the first beach bar on the island in Liscia Ruja. A completely new concept for the Costa Smeralda to experience the hippie-chic style with a nostalgic 70s allure, typical of the Californian rebels of those years, sure to provide fun and relaxation at the same time on the Liscia Ruja beach, from morning until sunset. With the afternoon comes a new concept of aperitif: music with Dj Set and Live Music from 3 pm until dusk, for a drink on the beach while admiring the sunset. The kitchen offers its service throughout the day, where the proposed menu is a perfect combination of Italian cuisine and international proposals. Les années 70 sont de retour sur la Costa Smeralda avec l’ouverture de Big Sur, le nouveau bar de plage conçu par Luca Guelfi, le premier bar de plage sur l’île de Liscia Ruja. Un tout nouveau concept pour la Costa Smeralda pour découvrir le style hippiechic avec une allure nostalgique des années 70, typique des rebelles californiens de ces années-là. Sûr de fournir du plaisir sur la plage Liscia Ruja, du matin au coucher du soleil. Avec l’après-midi vient un nouveau concept d’apéritif : musique avec Dj Set et Live Music de 15h jusqu’au crépuscule, pour un verre sur la plage tout en admirant le coucher du soleil. La cuisine offre son service tout au long de la journée, où le menu proposé est une combinaison parfaite de la cuisine italienne et des propositions internationales. 16 Возвращение в стильные семидесятые годы Изумрудного побережья благодаря открытию Big Sur - нового пляжного бара, спроектированного Лукой Гуэльфи, первого пляжного бара на Лиша Руя. Совершенно новая концепция на Изумрудном побережье, которая благодаря стилю хиппи-шик предлагает своим гостям ностальгическое очарование семидесятых, типичное для калифорнийских мятежников-антиконформистов тех лет, гарантируя одновременно веселье и отдых на пляже Лиша Руя с утра и до заката. Во второй половине дня пляжный бар приносит новую концепцию аперитива: музыка от Ди-джеев и живая музыка с 15:00 до заката сопровождают гостей на пляже, любующихся великолепным закатом. Кухня гарантирует обслуживание в течение всего дня, где предлагаемое меню представляет собой идеальное сочетание итальянской кухни и международных предложений.


17


YACHT CLUB COSTA SMERALDA Via della Marina - PORTO CERVO +39 0789 902200 - yccs.it

Lo Yacht Club Costa Smeralda è stato fondato il 12 maggio 1967 da S.A. l’Aga Khan - che ne è tuttora Presidente - e da un ristretto numero di Soci Fondatori, come associazione sportiva senza fini di lucro, intesa a riunire gli appassionati di sport nautici e gli amanti del mare. La sede dello YCCS, progettata dall’architetto Peter Marino, si affaccia sulla Piazza Azzurra e domina la Marina di Porto Cervo. È considerata tra le Clubhouse più prestigiose e funzionali al mondo. The Yacht Club Costa Smeralda, established May 12th 1967 by the Prince Aga Khan, is a world-famous non-profit sporting organisation for members only famous all around the world. It also hosts a number of cultural and scientific events. In addition to this, the Club House is considered one of the most remarkable architectural achievements of its. Le Yacht Club Costa Smeralda a été fondé le 12 mai 1967 par S.A. l’Aga Khan – qui en est encore aujourd’hui le Président- et par un nombre restreint d’Associés fondateurs sans aucun but lucratif, uniquement pour réunir les passionnés de sports nautiques et pour les amateurs de la mer. Le siège du YCCS, conçu par l’architecte Peter Marino, donne sur la Piazza Azzurra et domine la Marina de Porto Cervo. Elle est considérée parmi les Clubhouses les plus prestigieuses et fonctionnelles au monde. Основанный принцем Ага Ханом 12 мая 1967 года Яхт-Клуб Коста-Смеральда, является всемирно известной некоммерческой спортивной организацией только для известных во всем мире членов. Здесь также проводится ряд культурных и научных мероприятий. В дополнении ко всему клубный дом считается одним из самых замечательных архитектурных достижений. К услугам гостей представлено 24 люксовых номера, бар и ресторан на террасе у бассейна, из которого вы можете наслаждаться шикарными пейзажами. Также клуб предлагает гостям фитнес программы и различные расслабляющие процедуры.

18

PEVERO GOLF CLUB

Via del Golfo,20 Porto Cervo +39 0789.958000 - peverogolfclub.com Il percorso del Pevero Golf Club è stato classificato da Golf Magazine tra i primi 50 green più belli al mondo e ospita tornei per amatori e professionisti. Si tratta di 18 buche Par 72, su una superficie di quasi quattro miglia quadrate, disegnate da Robert Trent Jones. Tra rocce e laghetti naturali, nella tipica macchia mediterranea. The scenic course at Pevero Golf Club, ranked among the top 50 most beautiful greens in the world by Golf Magazine, hosts tournaments for amateurs and professionals. The 18- hole Par 72 course consists of nearly four square miles, designed by Robert Trent Jones. It lies among rocks and natural lakes, surrounded by typical Mediterranean brush. Le parcours du Pevero Golf Club a été classé par Golf Magazine parmi les 50 premiers greens les plus beaux au monde et acceuille des tournois pour amateurs et professionnels. Il s’agit de 18 trous Par 72, sur une superficie de presque quatre miles carrés, dessinés par Robert Trent Jones, au milieu de rochers et de petits lacs naturels, dans le typique maquis méditerranéen. По оценке журнала Golf Magazine, маршрут гольф клуба Pevero занимает место в ранге 50 зеленых самых красивых маршрутов, здесь проводятся турниры как среди любителей, так и среди профессионалов. Это поле для гольфа на 18 лунок (пар 72) на площади около 4000 кв.м., спроектированное Робертом Трент Джонсом. Расположена среди скал и природных озер в окружении типичной средиземноморской растительности.


YACHT CLUB COSTA SMERALDA YACHT CLUB COSTA SMERALDA YACHT CLUB COSTA SMERALDA

YACHT CLUB COSTA SMERALDA REGATTA CALENDAR 2019 REGATTA CALENDAR 2019 REGATTA CALENDAR 2019 23APRIL APRIL- -11MAY MAY 23 23 APRIL - 1 MAY MAY 333- -5- 55MAY MAY

REGATADELLA DELLAACCADEMIA ACCADEMIANAVALE NAVALE | Livorno REGATA | Livorno REGATA DELLA ACCADEMIA NAVALE | Livorno YCCS MEMBERSTROPHY TROPHY YCCS YCCS MEMBERS MEMBERS TROPHY

MAY 17 - -19 17 - 19 19MAY MAY 17

VELA&&&GOLF GOLF VELA VELA GOLF

23 MAY 23 - -26 23 - 26 26MAY MAY

ONEOCEAN OCEANSAILING SAILING CHAMPIONS LEAGUE ONE CHAMPIONS LEAGUE ONE OCEAN SAILING CHAMPIONS LEAGUE

JUNE 333 - -8- 88JUNE JUNE 13 -23 23JUNE JUNE 13 JUNE 13 - -23 JULY JULY 555- -7- 77JULY 12 - 14 14JULY JULY 12 - -14 12 JULY 4AUGUST AUGUST 33-3-4-4AUGUST

LOROPIANA PIANASUPERYACHT SUPERYACHT REGATTA LORO REGATTA LORO PIANA SUPERYACHT REGATTA STARWORLD WORLDCHAMPIONSHIP CHAMPIONSHIP STAR WORLD CHAMPIONSHIP STAR COPPA EUROPA 888 COPPAEUROPA EUROPASMERALDA SMERALDA 888 COPPA SMERALDA 888 YCCS MEMBERS YCCS CHAMPIONSHIP YCCSMEMBERS MEMBERSCHAMPIONSHIP CHAMPIONSHIP

21 - 26 AUGUST 21 21- -26 26AUGUST AUGUST

PALERMO -- PORTO PORTO CERVO --MONTECARLO PALERMO PALERMO - PORTOCERVO CERVO MONTECARLO - MONTECARLO

11- -77SEPTEMBER SEPTEMBER

MAXI MAXIYACHT YACHTROLEX ROLEXCUP CUP

1 - 7 SEPTEMBER

19 -22 SEPTEMBER

19 19-22 -22 SEPTEMBER SEPTEMBER

23 - 28 SEPTEMBER

23 23- -28 28 SEPTEMBER SEPTEMBER

19

INVITATIONAL SMERALDA 888 INVITATIONAL 888 INVITATIONALSMERALDA SMERALDA 888

MAXI YACHT ROLEX CUP

MBA’S CONFERENCE AND REGATTA

MBA’S MBA’SCONFERENCE CONFERENCEAND ANDREGATTA REGATTA AUDI 52 SUPER SERIES SAILING WEEK

AUDI WEEK AUDI5252SUPER SUPERSERIES SERIESSAILING SAILING WEEK

REGATTA CALENDAR 2019

REGATA DELLA ACCADEMIA NAVALE | Livorno 23 APRIL - 1 MAY MENORCA 52 SUPER SERIES SAILING WEEK | MENORCA, SPAIN 21 - 25 MAY YCCS MEMBERS TROPHY 3 - 5 MAY MENORCA 5252SUPER SERIES SAILING WEEK SPAIN PUERTO SHERRY 52 SUPER SERIES ROYAL CUP| |MENORCA, SPAIN MENORCA SUPER SERIES SAILING WEEK | CADIZ, MENORCA, SPAIN VELA & GOLF PUERTO 5252 SUPER SERIES ROYAL SPAIN CASCAIS 52 SUPER SERIES SAILING WEEK | CUP CASCAIS, PUERTOSHERRY SHERRY SUPER SERIES ROYAL CUP| CADIZ, | PORTUGAL CADIZ, SPAIN ONE OCEAN SAILING CHAMPIONS LEAGUE 23 - 26 MAY CASCAIS 52 SUPER SERIES SAILING WEEK | CASCAIS, PORTUGAL 16 20 JULY ROLEX TP52 WORLD CHAMPIONSHIP PUERTO PORTALS 2019 | MALLORCA, SPAIN 25 16 - 29- 20 AUGUST CASCAIS 52 SUPER SERIES SAILING JULY LORO PIANA SUPERYACHT REGATTAWEEK | CASCAIS, PORTUGAL 3 - 8 JUNE AUDI 52 SUPER SERIES SAILING WEEK |PUERTO PORTO PORTALS CERVO, SARDINIA, ITALY 23 - 28 SEPTEMBER ROLEX TP52 WORLD CHAMPIONSHIP 2019 | MALLORCA, SPAIN 25 ROLEX TP52 WORLD CHAMPIONSHIP PUERTO PORTALS 2019 | MALLORCA, SPAIN 25- -29 29 AUGUST AUGUST STAR WORLD CHAMPIONSHIP 13 - 23 JUNE

21 18 22 JUNE 21---25 25MAY MAY 17 - 19 MAY 18 - -22 -22 20JUNE JULY 1816 JUNE

AUDI 5252SUPER SERIES SAILING WEEK | PORTO CERVO, SARDINIA, ITALY 23 SAILING 23- -28 28 SEPTEMBER SEPTEMBER COPPA SUPER EUROPASERIES SMERALDA 888 WEEK | PORTO CERVO, SARDINIA, ITALY 5 - 7 JULY AUDI 12 - 14 JULY 3 - 4 AUGUST

INVITATIONAL SMERALDA 888

1 - 7 SEPTEMBER

MAXI YACHT WWW.YCCS.COM ROLEX CUP WWW.YCCS.COM MBA’S CONFERENCE AND REGATTA

19 -22 SEPTEMBER

21 - 25 MAY

AUDI 52 SUPER SERIES SAILING WEEK

MENORCA 52 SUPER SERIES SAILING WEEK | MENORCA, SPAIN

18 - 22 JUNE

PUERTO SHERRY 52 SUPER SERIES ROYAL CUP | CADIZ, SPAIN

16 - 20 JULY

CASCAIS 52 SUPER SERIES SAILING WEEK | CASCAIS, PORTUGAL

25 - 29 AUGUST 23 - 28 SEPTEMBER

YCCS Founder of YCCS Founder

WWW.YCCS.COM

PALERMO - PORTO CERVO - MONTECARLO

23 - 28 SEPTEMBER

YCCS Founder of

YCCS MEMBERS CHAMPIONSHIP

21 - 26 AUGUST

ROLEX TP52 WORLD CHAMPIONSHIP PUERTO PORTALS 2019 | MALLORCA, SPAIN AUDI 52 SUPER SERIES SAILING WEEK | PORTO CERVO, SARDINIA, ITALY

YCCS Founder of

WWW.YCCS.COM


HOTEL PITRIZZA

Liscia di Vacca, PORTO CERVO +39 0789.930111 - pitrizzahotel.com Come una gemma incastonata in un letto di roccia e fiori, l’Hotel Pitrizza è un’oasi di pace semplicemente indimenticabile, un rifugio perfetto per garantire i massimi livelli di intimità e privacy. Like a precious gem located in the midst of rocks and flowers, the Hotel Pitrizza is an unforgettable getaway where refined intimacy and privacy are always guaranteed. Comme un précieux joyau situé au milieu des rochers et des fleurs, l’Hôtel Pitrizza est une escapade inoubliable où l’intimité raffinée est garantie. Отель «Pitrizza», словно драгоценный камень в ложе из камней и цветов, представляет собой просто незабываемый оазис покоя, идеальное убежище для обеспечения высочайшего уровня интимности и конфиденциальности.

20

HOTEL CALA DI VOLPE

Località Cala di Volpe - PORTO CERVO +39 0789.976111 - caladivolpe.com Un capolavoro di eleganza creato negli Anni 60 dall’ingegno di Jacques Couëlle e meravigliosamente reinterpretato da 4BI & Associés, l’Hotel Cala di Volpe incarna la quintessenza dell’eleganza, immerso nei colori della Natura e nei profumi del Mare. A masterpiece of elegance started in the 60s by Jacques Couëlle, and marvellously reinterpreted by 4BI & Associés, the Hotel Cala di Volpe embodies a glamorous elegance surrounded by the colors of Nature and scents of the Sea. Un chef-d’œuvre d’élégance initié dans les années 60 par Jacques Couëlle, et merveilleusement réinterprété par 4BI & Associés, l’Hôtel Cala di Volpe incarne une élégance glamour entourée des couleurs de la Nature et des senteurs de la Mer. Отель Cala di Volpe, шедевр элегантности, рожденный в 60-х годах благодаря гению Жаку Куэлю и прекрасно интерпретации 4BI & Associés, воплощает квинтэссенцию элегантности, погруженную в цвета природы и ароматов моря.


HOTEL ROMAZZINO

Località Romazzino - PORTO CERVO +39 0789.977111 - romazzinohotel.com Dove lo smeraldo del mare incontra il verde brillante dei giardini, lì trovi l’Hotel Romazzino, un morbido alternarsi di curve sinuose per un resort situato su una lunga spiaggia di sabbia finissima, il luogo perfetto dove ritrovare la tua essenza. Between emerald waters and verdant scented gardens, lies the Hotel Romazzino, a whitewashed building gently resting on a lengthy beach of the finest sand. The right place to discover your true nature and embrace a better you. Entre eaux émeraudes et jardins verdoyants parfumés, se trouve l’Hôtel Romazzino, un bâtiment blanchi à la chaux reposant doucement sur une longue plage de sable fin. Le bon endroit pour découvrir votre vraie nature. Там, где изумрудное море встречает блестящую зелень садов, вы найдете отель Romazzino, мягкое чередование белых зданий на длинном песчаном пляже, идеальное место, чтобы восстановить свою сущность

CERVO HOTEL, A COSTA SMERALDA RESORT PORTO CERVO +39 0789.931111 - hotelcervocostasmeralda.com

Un’architettura in pietra rosa e colori pastello sono gli elementi distintivi di questo hotel affacciato sulla Piazzetta. Cervo Hotel soddisfa i palati più esigenti con una vasta collezione di ristoranti e lounge. Pink stone and pastel architectures for a delightful hotel overlooking The Piazzetta. Cervo Hotel pleases the most discerning palates with an extensive collection of restaurants and lounges. Architecture en pierre rose et pastel pour un hôtel avec vue sur la Piazzetta. L’hôtel Cervo comble les palais les plus exigeants avec une vaste collection de restaurants et de salons. Розовый камень и пастельные тона в архитектуре являются отличительным элементом этого отеля с видом на площадь. Cervo Hotel удовлетворит самых требовательных гурманов, предлагая множество ресторанов и баров

21


HOTEL BALOCCO +39 0789 91555 -

PORTO CERVO info@hotelbalocco.it -

hotelbalocco.it

22 L’Hotel Balocco sorge in località Liscia di Vacca, sulla collina sopra la Marina Nuova di Porto Cervo. Location perfetta per chi desidera raggiungere rapidamente le più belle spiagge della Costa Smeralda o tuffarsi nella sua affascinante vita mondana. L’hotel dispone di piscina panoramica, palestra attrezzata, ristorante e dell’accogliente HB Lounge Shisha Bar: arredato con divani e lanterne d’ispirazione magrebina, il lounge propone una degustazione di caffè e tè in tipico stile marocchino, aperitivi, ricercati cocktail e degustazione di whisky.

The Hotel Balocco is located in Liscia di Vacca, on the hill above the Marina Nuova of Porto Cervo. It is the perfect location for those who want to quickly reach the most beautiful beaches of the Costa Smeralda or dive into its fascinating social life. The hotel features a panoramic swimming pool, an equipped gym, a restaurant and the cozy HB Lounge Shisha Bar: furnished with Maghreb-inspired sofas and lanterns, the lounge offers a tasting of coffee and tea in typical Moroccan style, aperitifs, sophisticated cocktails and whiskey tasting. L’Hôtel Balocco est situé à Liscia di Vacca, sur la colline au-dessus de la Marina Nuova de Porto Cervo. L’emplacement idéal pour ceux qui veulent rejoindre rapidement les plus belles plages de la Costa Smeralda où plonger dans sa vie sociale fascinante. L’hôtel dispose d’une piscine panoramique, d’une salle de sport équipée, d’un restaurant et du confortable bar HB Lounge Shisha : meublé avec canapés et lanternes d’inspiration maghrébine, le salon propose une dégustation de café et de thé dans un style marocain typique, apéritifs, cocktails sophistiqués et dégustation de whisky. Отель Balocco расположен в Лиша ди Вакка, на холме над новым причалом Порто Черво. Идеальное место для тех, кто хочет быстро добраться до самых красивых пляжей Изумрудного берега или погрузиться в его увлекательную ночную жизнь. В отеле есть панорамный бассейн, оборудованный тренажерный зал, ресторан и уютный бар Shisha HB Loungeс диванами и фонарями в стиле Магриба, в лаундже предлагаются дегустация кофе и чая в типичном марокканском стиле, аперитивы, изысканные коктейли, и дегустация виски.


HOTEL LE GINESTRE

SP59 PORTO CERVO +39 0789 92030 - leginestrehotel.com Ubicato in un tipico parco mediterraneo, l’hotel vanta una splendida architettura, 23 sia della struttura in generale che delle stanze, che si fonde perfettamente con la campagna circostante. A vostra disposizione un ristorante con specialità locali e internazionali e un american bar con accesso diretto a una piscina d’acqua dolce. Potrete approfittare di un campo da tennis, un centro estetico, una sala fitness e una spiaggia privata con attrezzature per sport acquatici.

The Hotel is set in a typical Mediterranean park and has architectural quality which blends perfectly with the countryside. An American Bar, which leads on to the fresh water swimming pool, offers food. The hotel also has a restaurant which serves local and international cuisine. Guests can also enjoy the private beach with its water sports facilities, the tennis court, beauty centre and fitness room.

Installé dans un parc typiquement méditerranéen, cet hôtel présente un style architectural qui s’intègre parfaitement dans la campagne.Vous pourrez prendre un repas à l’American Bar, qui mène à la piscine d’eau douce. L’hôtel dispose aussi d’un restaurant servant une cuisine locale et internationale. Par ailleurs, l’établissement propose une plage privée avec des installations de sports nautiques, un court de tennis, un institut de beauté et une salle de sport.

Расположенный в типичном средиземноморском парке отель может похвастаться великолепной архитектурой как структуры в целом, так и номеров, которые идеально сочетаются с окружающей сельской местностью. В отеле есть ресторан с местными и международными блюдами и американский бар с разнообразной кухней и прямым доступом к бассейну с пресной водой. Гости могут посетить теннисный корт, салон красоты, тренажерный зал и частный пляж с удобствами для занятий водными видами спорта.


SHISEIDO SPA CALA DI VOLPE 24

Hotel Cala di Volpe +39 0789 976690 caladivolpe.com shiseidospacaladivolpe@luxurycollection.com

Entrare nel mondo di SHISEIDO SPA significa scoprire un savoir-faire giapponese frutto di oltre 140 anni di preziosa esperienza, e affidarsi allo spirito di accoglienza OMOTENASHI, che significa, “con il cuore” e garantisce una totale devozione al cliente. Leader nella ricerca di soluzioni per il benessere e la bellezza dal 1872, SHISEIDO propone un approccio olistico caratterizzato dalla massima cura nell’abbinamento di fragranze, prodotti e trattamenti, in perfetto equilibrio tra antiche tradizioni orientali e scienza occidentale. Per una esperienza unica, gli SPA Journeys, che utilizzano il Kuroho, una pregiata fragranza ereditata dall’aristocrazia giapponese del IX secolo. Enter the brand new world of SHISEIDO SPA at Hotel Cala di Volpe and discover their unique Japanese savoir-faire based on 140 years of precious experience, and OMOTENASHI, a word that means “your heart”. Leader in health and beauty solutions since 1872, SHISEIDO’s approach takes a holistic perspective, with scents and textures combined, offering treatments and products blending traditions and philosophies from the East and Western science and technology. For a unique experience, be tempted by the SPA Journeys, featuring Kuroho, an exquisite fragrance treasured by Japanese aristocracy in the 9th century. Rejoignez le monde de Shiseido SPA et découvrez le savoir-faire japonais avec plus de 140 années d’expérience. Leur tradition d’accueil OMOTENASHI, qui signifie “avec le coeur”, garantit un dévouement total au client. Leader dans la recherche pour le bien-être et la beauté depuis 1872, Shiseido propose une approche holistique caractérisée par la combinaison de fragrances et traitements dans le signe d’un équilibre parfait entre traditions anciennes et philosophies orientales d’une part, et science et technologie occidentale de l’autre. Pour une expérience unique, les SPA Journeys, qui utilise Kuroho, une fragrance précieuse héritée de l’aristocratie japonaise du 9ème siècle. Вхождение в мир Shiseido SPA открывает японское ноу-хау, основанное на более чем 140-летнем опыте, положитесь на дух гостеприимства Omotenashi, что означает “от сердца” и обеспечивает полную преданность клиенту. Лидер в поиске решений для здоровья и красоты с 1872 года, Shiseido предлагает целостный подход, характеризующийся предельной тщательностью в сочетании ароматов и текстур, а также процедур и продуктов в знак идеального баланса между древними традициями и восточными философиями, наукой и западными технологиями. Для уникального опыта, СПА Juorneys, которые используют Kuroho, драгоценный аромат, унаследованный от японской аристократии 9-го века


SPA MY BLEND BY CLARINS

Hotel Romazzino +39 0789 977690 romazzinohotel.com SpaMyblendbyClarins@HRomazzino.com

In un’atmosfera unica e ricercata, l’Hotel Romazzino invita a scoprire la sua Spa my Blend by Clarins: pura ed elegante. Con quattro sale trattamenti, sauna, docce emozionali, bagno turco e sala relax, l’Hotel Romazzino è un’oasi di bellezza e benessere: tecniche originali, formule d’eccellenza, consigli esperti, strumenti di ultima generazione e programmi di bellezza completi formulati da attenti Beauty Coach. Disponibili anche una selezione di trattamenti creati ad hoc per l’Hotel Romazzino, che utilizzano prodotti contenenti piante endemiche. Offering a unique, charming atmosphere, the Hotel Romazzino invites you to discover its Spa my Blend by Clarins. With four treatment suites, a wellness area inclusive of sauna, emotional showers, steam and relaxation room, the Hotel Romazzino is the ultimate destination for beauty and well-being: original techniques, exceptional formulas, expert advice, the most advanced equipment and a complete beauty service from our Beauty Coaches. A selection of signature treatments by Hotel Romazzino inspired by indigenous plants will complement a unique spa experience. Dans une ambiance unique et raffinée, l’Hôtel Romazzino vous invite à découvrir son Spa My Blend de Clarins: pur et élégant. Avec quatre salles de soins, un sauna, des douches émotionnelles, un bain turc et une salle de relaxation, l’hôtel Romazzino est une oasis de beauté et de bien-être: techniques originales, formules excellentes, conseils d’experts, outils de dernière génération et programmes de beauté complets formulés par un coach de beauté prudent. Également disponible une sélection de traitements créés sur mesure pour l’hôtel Romazzino, qui utilisent des produits contenant des plantes endémiques. “Отель Romazzino в его уникальной и утонченной атмосфере предлагает вам открыть для себя чистый и элегантный спа-салон My Blend by Clarins. Четыре процедурных кабинета, сауна, эмоциональный душ, турецкая баня и комната отдыха являются оазисом красоты и благополучия: оригинальные методы, превосходные формулы, советы экспертов, инструменты последнего поколения и комплексные программы красоты от внимательных Beauty Coach. Также доступен выбор процедур, созданных специально для отеля Romazzino, в которых используются продукты, содержащие эндемичные растения.

25


NIKKI BEACH CLUB & NIKKI BEACH AT THE WATERFRONT Baia di Cala Petra Ruja / Molo vecchio - PORTO CERVO +39 334 655 6235 nikkibeach.com

26

Nikki Beach Costa Smeralda, situato nell’incantevole Baia di Cala Petra Ruja in Sardegna, è un’esclusiva location sulla spiaggia, unicamente raggiungibile via mare. Il servizio transfer gratuito é a disposizione tutti i giorni dall’Hotel Cala di Volpe. Tutti i giorni è possibile degustare i sapori del Mediterraneo e piatti internazionali firmati “Nikki Beach”, sperimentando il famoso servizio, intrattenimento live e sensazionali eventi tematici. Inoltre, dal 6 luglio, sará possibile vivere l’atmosfera di Nikki Beach al Nikki Beach Pop Up Bar & Lounge al Waterfront di Porto Cervo, degustando cocktail creativi nella suggestiva cornice della Marina Vecchia. Nikki Beach Costa Smeralda, located in the enchanting Bay of Cala Petra Ruja in Sardinia, is an exclusive beach location, only accessible by sea. The free transfer service is available every day from the Hotel Cala di Volpe. Every day it will be possible to taste the flavors of the Mediterranean and international dishes signed “Nikki Beach”, the perfect way to experience the famous service, live entertainment and sensational thematic events. Furthermore, from July 6th, it will be possible to experience the atmosphere of Nikki Beach at the Nikki Beach Pop Up Bar & Lounge at the Porto Cervo Waterfront, tasting creative cocktails in the picturesque setting of the Marina Vecchia. Nikki Beach Costa smeralda, situé dans la charmante Baie de Cala Petra Ruja en Sardaigne, est un lieu exclusif sur la plage, uniquement accessible par la mer. Le service de transfert gratuit est disponible tous les jours depuis l’Hôtel Cala de Volpe. Tous les jours, vous pouvez déguster les saveurs de la Méditerranée et des plats internationaux signés “Nikki Beach”, vous pourrez faire l’expérience du célèbre service, des animations en direct et des événements thématiques sensationnels. De plus, à partir du 6 juillet, vous pourrez vivre l’atmosphère de Nikki Beach au Nikki Beach Pop Up Bar & Lounge au Waterfront de Porto Cervo, en dégustant des cocktails créatifs dans le cadre pittoresque de la Marina Vecchia. Пляж Никки Коста Смеральда, расположенный в очаровательной бухте Кала Петра Ружа на Сардинии, является эксклюзивным пляжным районом, доступным только по морю. Бесплатный трансфер предоставляется каждый день в отеле Cala di Volpe. Каждый день вы можете попробовать блюда средиземноморской и интернациональной кухни, подписанные «Никки Бич», испытать знаменитый сервис, живые развлечения и сенсационные тематические мероприятия. Кроме того, с 6 июля можно будет окунуться в атмосферу Nikki Beach в баре-лаундже Nikki Beach Pop Up на набережной в Порто Черво, дегустируя креативные коктейли в живописной обстановке Marina Vecchia.


QUATTRO PASSI AL PESCATORE

Porto Vecchio, PORTO CERVO +39 0789 931624 alpescatoreportocervo.com reservations@alpescatoreportocervo.com

Quattro Passi al Pescatore rappresenta l’espressione più autentica del rapporto tra la Sardegna e il Mare Mediterraneo, ed è l’unico ristorante ‘pieds dans l’eau’ a Porto Cervo. Servizio raffinato, elementi di design e materiali accoglienti regalano un’atmosfera unica. Il menu, creato in collaborazione con il Ristorante QuattroPassi ** Michelin, è inspirato alla cucina mediterranea e offre prodotti locali freschissimi. Aperto per cena. Quattro Passi al Pescatore is an authentic expression of the sea against the backdrop of the powerful Sardinian landscape. Sophisticated service, design elements, tactile materials and the atmosphere, all this create the ultimate connection to the place. The menu is inspired by Mediterranean fare and designed in partnership with Ristorante QuattroPassi ** Michelin with highlight of the locality and freshness of the offer. Open for dinner. Quattro Passi al Pescatore est l’expression la plus authentique de la relation entre la Sardaigne et la Méditerranée. Il est le seul restaurant «pieds dans l’eau» de Porto Cervo. Un service raffiné, des éléments de design accueillants qui créent une atmosphère unique. Créée en collaboration avec le restaurant QuattroPassi ** Michelin, la carte est inspirée de la cuisine méditerranéenne et propose des produits locaux toujours frais. Ouvert pour le diner. Quattro Passi al Pescatore является наиболее достоверным выражением отношений между Сардинией и Средиземноморьем и является единственным рестораном pieds dans l’eau в Порто Черво. Изысканный сервис, элементы дизайна и уютные материалы создают неповторимую атмосферу. Созданное в сотрудничестве с рестораном Michelin FourPassi **, меню вдохновлено средиземноморской кухней и предлагает всегда свежие местные продукты. Открыт на ужин.

27


MATSUHISA AT CALA DI VOLPE 28

Hotel Cala di Volpe +39 0789 976 111 caladivolpe.com Concierge.CaladiVolpe@marriott.com

L’affascinante atmosfera dell’ala originale dell’Hotel Cala di Volpe, dà il benvenuto per il secondo anno a Matsuhisa at Cala di Volpe, dove l’arte della cucina giapponese ‘Nobu style’ si racconta in un menù elegante e un ambiente raffinato, completamente rinnovato per un’esperienza ancora più unica. Aperto per cena. The charming atmosphere of the original core of Hotel Cala di Volpe welcomes for the second year Matsuhisa at Cala di Volpe, where the art of Japanese cuisine Nobu style is expressed through an elegant menu and unique ambiance, this year completely renovated for an enhanced experience. Open for dinner. La charmante atmosphère de l’Hôtel Cala de Volpe, vous accueille pour la deuxième année consécutive à Matsuhisa al Cala di Volpe, où l’art de la cuisine japonaise ‘Nobu style’ s’exprime à travers un menu élégant et une ambiance raffinée, entièrement rénové pour une expérience encore plus unique. Ouvert pour le dîner. Гламурная атмосфера сердца отеля Cala di Volpe приветствует второй год подряд Мацухиса в Кала-ди-Вольпе, где искусство японской кухни «стиль Нобу» рассказывается в элегантном меню и изысканной обстановке. Полностью обновлен для еще более уникального опыта. Открыт на ужин.


NOVIKOV PORTO CERVO

Piazzetta di Porto Cervo +39 0789 931621 novikovportocervo.com novikovportocervo@novikovportocervo.com Con il suo servizio di eccellenza e la sua incomparabile qualità, Novikov porta la migliore esperienza culinaria ‘Asian fusion’ dal centro di Londra alla Costa Smeralda. Il menu propone piatti firmati Novikov preparati con ingredienti tipici della tradizione locale, serviti su ceramiche realizzate su misura. Aperto per cena. Novikov brings the best of its service and quality from the centre of London to Costa Smeralda, offering the best fusion Asian culinary experience in the destination. The menu features signature Novikov Asian fusion plates prepared using traditional and local ingredients, served on original ceramics. Open for dinner. Avec son service d’excellence et sa qualité incomparable, Novikov apporte la meilleure expérience culinaire “Asian Fusion” du centre de Londres à la Costa Smeralda. Le menu propose des plats de marque Novikov préparés avec des ingrédients typiques de la tradition locale, servis sur des céramiques réalisées sur mesure. Ouvert pour le dîner. Благодаря превосходному сервису и несравненному качеству, Новиков привносит лучший азиатский кулинарный опыт фьюжн из центра Лондона на Изумрудном побережье. В меню представлены фирменные блюда Новикова, приготовленные из типичных местных продуктов, которые подаются на заказной керамике. Открыт на ужин.

29


CALA BEACH CLUB

30

Spiaggia Li Itriceddi +39 335 8399408 calabeachclub.com reservations@calabeachclub.com Situato sulla spiaggia privata dell’Hotel Cala di Volpe, il Cala Beach Club è un’oasi di relax raffinata e frizzante, immersa in un paesaggio da cartolina. Il Cala Beach Club offre una zona lounge e ristorante, ed è la migliore location per aspettare il tramonto mentre si sorseggia un flûte di Champagne.

Located on the private beach of Hotel Cala di Volpe, Cala Beach Club is a brand new summer escape, an elegant and vibrant oasis of relaxation surrounded by a breathtaking landscape. Featuring a lounge and a restaurant, it is the best spot for enjoying a flûte of Champagne while waiting for the sun to set.

Situé sur la plage privée de l’Hôtel Cala di Volpe, Cala Beach Club est une toute nouvelle escapade d’été, une oasis de détente élégante et animée entourée, d’un paysage digne d’une carte postale. Doté d’un salon et d’un restaurant, il est le meilleur endroit pour profiter d’une flûte de Champagne en attendant le coucher du soleil. “Расположенный на частном пляже отеля Cala di Volpe, Cala Beach Club представляет собой оазис утонченного и незабываемого отдыха, погруженный в красивейший пейзаж. Cala Beach Club предлагает лаундж и ресторан, и является лучшим местом, чтобы насладиться закатом, потягивая шампанское.


SPINNAKER

Località Liscia di Vacca - PORTO CERVO +39 0789 91226 / +39 0789 91786 ristorantespinnakerportocervo.com

Un ristorante caffè a due passi da Porto Cervo che ormai da 30 anni è un punto di riferimento per tutti gli amanti della buona cucina e della vita mondana. Ideale sia a pranzo che a cena, il ristorante con terrazza panoramica propone una cucina regionale e prodotti della gastronomia italiana. I menù di terra e di mare sono accompagnati da un’ampia selezione di vini regionali e nazionali. Lo Spinnaker è inoltre pizzeria con forno a legna. L’angolo bar e la pasticceria propongono un ricco assortimento di dolci fatti in casa, per una colazione che promette di essere la più in voga della costa. A restaurant & café a stone’s throw from Porto Cervo, a reference point for 30 years for all food and social life lovers. Ideal for lunch and dinner, the restaurant with panoramic terrace offers regional cuisine and products of the Italian cuisine. The land and sea menus are accompanied by a wide selection of regional and national wines. The Spinnaker is also a pizzeria with a wood oven. The bar corner and the pastry shop offer a rich assortment of homemade desserts, for a breakfast that has become the trademark of the coast. Ce café-restaurant près de Porto Cervo est depuis 30 ans une référence pour tous les amoureux de la bonne cuisine et de la vie sociale. Idéal pour le déjeuner et le dîner, le restaurant avec terrasse panoramique propose une cuisine régionale et des produits de la gastronomie italienne. Le restaurant a aussi une large sélection de vins régionaux et nationaux. Le Spinnaker est également une pizzeria avec un four à bois. Le coin bar et la pâtisserie offrent un riche assortiment de desserts faits maison pour le petit-déjeuner. Кафе-ресторан в двух шагах от Порто Черво, который на протяжении 30 лет был ориентиром для всех любителей хорошей еды и общественной жизни. Идеально подходящий для обеда и ужина, ресторан с панорамной террасой предлагает блюда региональной и продукты итальянской кухни. Мясные и рыбные меню сопровождаются широким выбором региональных и национальных вин. Spinnaker - это также пиццерия с дровяной печью. Барный уголок и кондитерская предлагают богатый ассортимент домашних десертов на завтрак, который обещает быть самым оживленным на побережье.

31


RAFAEL BOUTIQUE HOTEL

Rafael Neville 07020 Porto Rafael, Palau +39 0789 700222 - hotelportorafael.com 32

Quello che era iniziato come la casa per le vacanze del Conte Rafael di Neville è ora diventato un rifugio chic noto come Rafael Boutique Hotel. L’affascinante hotel dispone di un ristorante raffinato e di un’ottima posizione, nell’esclusivo quartiere di Porto Rafael. Un’atmosfera intima con una storia interessante, progettata per accogliere al meglio. What began as the holiday home of Count Rafael of Neville has now become a chic hideaway known as Rafael Boutique Hotel. The charming hotel features an exquisite restaurant and a premier location by the sea, in the exclusive neighborhood of Porto Rafael. An intimate atmosphere with an interesting history, designed to best accommodate all guests. La structure qu’était la maison de vacances du comte Rafael de Neville est maintenant devenue un hôtel chic connu sous le nom de Rafael Boutique Hotel. Ce charmant hôtel dispose d’un restaurant raffiné et d’une excellente position dans le quartier chic de Porto Rafael. Une atmosphère intime avec une histoire intéressante, conçue pour accueillir au mieux les visiteurs. То, что изначально было летним домом Графа Рафаэля де Невилле, теперь стало шикарным местом для отдыха, известным как Rafael Boutique Hotel. Очаровательный отель имеет прекрасный ресторан и отличное расположение в эксклюзивном районе Порто Рафаэль. Мы создали интимную атмосферу с интересной историей, предназначенной для наилучшего размещения наших гостей.


LA SCOGLIERA

ISOLA LA MADDALENA - 07024 Porto Massimo +39 347 9893578 - restaurantlascogliera.com Un ristorante panoramico vista mare incastonato tra le sculture granitiche di Porto Massimo. Un connubio perfetto tra i colori smeraldo del mare e le sabbie bianche, che lo hanno reso un luogo d’incontro del jet set internazionale. La cucina trae ispirazione dalla cultura sarda e mediterranea e offre pesce fresco giornaliero, nonchè una selezione dei migliori prodotti di terra del territorio accompagnati da una cantina selezionatissima. A panoramic restaurant overlooking the sea set among the granite sculptures of Porto Massimo. A perfect union between the emerald colors of the sea and the white sands, a meeting place for the international jet set. The kitchen draws inspiration from the Sardinian and Mediterranean cuisine and offers daily fresh fish, as well as a selection of the best land products of the territory accompanied by a carefully selected cellar. Un restaurant panoramique surplombant la mer situé parmi les sculptures de granit de Porto Massimo. Une union parfaite entre les couleurs émeraudes de la mer et les sables blancs, un lieu de rencontre pour le jet set international. La cuisine s’inspire de la cuisine sarde et méditerranéenne et propose du poisson frais quotidien, ainsi qu’une sélection des meilleurs produits du territoire accompagnés d’une cave soigneusement sélectionnée. Панорамный ресторан с видом на море расположен среди гранитных скульптур Порто Массимо. Идеальное сочетание изумрудного моря и белых песков, которые сделали это место любимым среди международной элиты. Кухня черпает вдохновение из сардинской и средиземноморской культуры и ежедневно предлагает свежую рыбу, а также выбор лучших местных продуктов территории в сопровождении тщательно подобранных вин.

33


TENUTA PILASTRU

Località Pilastru +39 0789 82936 tenutapilastru.it 34 La Tenuta è un tipico stazzo gallurese, che si estende su una superficie di circa 150 ettari, intorno all’antica dimora del 1840. Il Resort si compone di un corpo centrale denominato “Lu Pastrucciali” ove sono ubicate la reception e gli spazi comuni, mentre le camere, in stile country, sono riunite in piccole casette distribuite su tutta la tenuta e immerse nella vegetazione mediterranea. Spa, palestra e un ristorante tipicamente gallurese coronano un’esperienza che promette di essere indimenticabile.

The Estate is a typical Gallura farmhouse, which covers an area of about 150 hectares, around the old residence built 1840. The Resort consists of a central body called “Lu Pastrucciali” which contains the reception and common areas, while the rooms, in country style, are gathered in small houses distributed over the entire estate and immersed in the Mediterranean vegetation. Spa, gym and a typically Gallurese restaurant crown an experience that promises to be unforgettable. Le domaine est une typique ferme de la Gallura, qui couvre une surface d’environ 150 hectares, autour de l’ancienne résidence de 1840. Le complexe consiste en une structure centrale appelée “Lu Pastrucciali” qui contient la réception et les parties communes. Tandis que les chambres, en style campagnard, sont situées dans des petites maisons réparties sur tout le domaine et immergées dans la végétation méditerranéenne. Un spa, une salle de sport et un restaurant typiquement gallurien couronnent une expérience inoubliable La Tenuta представляет собой типичный фермерский дом Галлуры, занимающий площадь около 150 га вокруг древней резиденции 1840 года. Курорт состоит из центрального корпуса, называемого “”Lu Pastrucciali””, который содержит ресепшн и общие зоны, а комнаты в стиле кантри находятся в небольших домиках, распределенных по всему поместью и погруженных в средиземноморскую растительность. Спа, тренажерный зал и типичный галлурский ресторан - подарят незабываемые впечатления.


LI NEULI COUNTRY CLUB

SP 73 San Pantaleo - Porto Cervo +39 348 2588840 / +39 0789 1980225 lineuli.com Un’oasi naturale di 7 ettari nel cuore di un parco, dove ambiente e architettura, design e lusso si 35 fondono perfettamente. La Club House ne è il cuore pulsante, il punto di partenza e di arrivo per tutte le attività che si vivono a Li Neuli. Il ristorante ha un’ambientazione rustica ma sofisticata, dove il calore del legno e il bianco candido dialogano con una cucina in continua evoluzione tra modernità e tradizione, tra mare e terra. La lounge, il cocktail bar e la ricercatissima cantina, sono gli accenti di questo magnifico salotto nel verde, aperto anche in inverno. Pronte per l’estate 5 esclusive SPA Suite e centro sportivo con campi da tennis e calcetto. A natural oasis in the heart of a park, where environment and architecture, design and luxury perfectly blend. The Club House is its beating heart, the point where all the activities in Li Neuli starts and ends. The restaurant has a rustic yet sophisticated setting, where the warmth of wood and pure white interact with a cuisine that is constantly evolving between modernity and tradition, between sea and land. The lounge, the cocktail bar and the much sought-after wine cellar are the final touches to this magnificent living room surrounded by greenery, open year-round. Available 5 exclusive suites SPA and sport center with tennis courts and five-a-side soccer fields. Une oasis naturelle de 7 hectares au cœur d’un parc, où ambiance, architecture, design et luxe règne parfaitement. Le Club House en est le cœur battant, le point de départ pour toutes les activités. Le restaurant a un cadre rustique mais sophistiqué, où la chaleur du bois et le blanc pur dialoguent avec une cuisine en constante évolution entre modernité et tradition, entre mer et terre. Le salon, le bar à cocktails et la cave à vin sont les accents de ce magnifique salon dans la nature, ouvert même en hiver. Disponibles 5 SPA suites exclusives et un centre sportif avec courts de tennis et terrains de football. Природный оазис площадью 7 г в центре парка, где прекрасно сочетаются окружающая среда и архитектура, дизайн и роскошь. Club House - это пульсирующая точка, пункт отправления и прибытия для всех видов деятельности, которые проводятся в Ли Неули. В ресторане, оформленном в деревенском, но изысканном стиле, тепло дерева и чистого белого цвета взаимодействует с кухней, которая постоянно варьируется между современностью и традициями, между морем и землей, отдавая дань сырью км0 и сезонности. Лаундж, коктейль-бар и популярный винный погреб - акценты этой великолепного зимнего сада, открытого и зимой.


FRATIROSSI

Località Pantogia - PORTO CERVO +39 3452615755 - ristorantefratirossi.com Dal 1994 Graziella Traverso e Gabriele Baldereschi gestiscono il ristorante I Frati Rossi. Siamo a Porto Cervo in località Pantogia, all’ interno del villaggio Alto Pevero. Graziella Traverso firma una cucina di chiara vocazione marinara, ma che non disdegna le prelibatezze dell’entroterra sardo, mentre Gabriele Baldereschi si occupa della sala e della scelta dei vini; in carta sono presenti numerose etichette sarde. The restaurant I Frati Rossi has been run by Graziella Traverso and Gabriele Baldereschi since 1994. In Porto Cervo, in the locality of Pantogia, part of the Alto Pevero resort, the restaurant is one of the few open all year round on the Emerald Coast (closed for holidays from 1 November to 15 December). Depuis 1994 Graziella Traverso et Gabriele Baldereschi gèrent le restaurant I Frati Rossi. Nous sommes à Porto Cervo dans la localité Pantogia, à l’intérieur du village Alto Pevero. Graziella Traverso s’occupe d’une cuisine à vocation marine évidente, mais elle ne dédaigne pas les spécialités du terroir sarde, alors que Gabriele Baldereschi s’occupe de la salle et du choix des vins. Sur la carte on trouve de nombreuses étiquettes sardes.

36

С 1994 года Грациелла Траверсо и Габриэле Бальдерески управляют рестораном I Frati Rossi, который находится в местности Pantogia - Porto Cervo, в поселке Alto Pevero. Грациелла Траверсо уделяет особое внимание рыбным блюдам ресторана, не забывая об изысках сардинской кухни центральных регионов острова, в то время как Габриэле Бальдерески управляет залом и занимается подбором вина, ассортимент которых пополняют множество сардинских вин.

FINGER’S IN PROMENADE

Via del Porto Vecchi 1, Promenade du Port (Porto vecchio) - PORTO CERVO +39 0789 94160 / +39 333 5755937 - fingersrestaurants.com Finger’s è il ristorante di Roberto Okabe, ubicato nella spettacolare cornice della Promenade du Port, Finger’s serve le sue prelibatezze con vista sul porto di Porto Cervo su una terrazza con vista. Lo chef e patron Nippobrasiliano, nato a San Paolo ma con esperienze a Tokyo e in Italia, dichiara: “I giapponesi che vivono in Brasile hanno creato una cucina particolare, che fonde le tradizioni gastronomiche dei due paesi. Il risultato è la cucina di Finger’s”. All’interno del ristorante è presente un’area bar dove vengono preparati gustosi cocktail, alcuni dei quali a base di sakè, che da quest’anno saranno serviti fin dall’aperitivo sulla nuova terrazza lounge. Finger’s is the restaurant of Roberto Okabe. The same food quality but in a different location. This year Finger’s will offer its delicacies on the harbour of Porto Cervo, ubicated in the Promenade du Port. Half Japanese half Brazilian, born in Sao Paulo but with working experience in Tokyo and in Italy, Roberto Okabe declares: “The Japanese community in Brazil have created a cuisine that blends the culinary traditions of the two countries. The result is Finger’s cuisine”. In the restaurant there is also a bar area where cocktails are prepared, some of them using sake. Finger’s est le restaurant de Roberto Okabe, située dans le cadre de la Promenade du Port, Finger’s propose ses delices sur une terrasse avec vue sur le port de Porto Cervo. Le chef japonais-brasilien, né à Sao Paulo mais avec expérience à Tokyo et en Italie, affirme :”Les japonais qui vivent au Brasil ont créé une cuisine particulière, qui allie les traditions gastronomiques des deux pays. Le résultat est la cuisine de Finger’s”. A l’intérieur le bar propose cocktails à base de sakè. Ресторан Finger’s принадлежит Роберто Окабэ. То же качество еды, но другое месторасположение. В этом году Finger’s предложит свои деликатесы в гавани Черво, расположенной в Променаде. Наполовину японец, наполовину бразилец, рожденный в Сан Паоло, с опытом работы в Токио и в Италии, Роберто Окабэ провозглашает: «Японское сообщество в Бразилии создало кухню, которая сочетает в себе кулинарные традиции двух стран. Как результат был открыт ресторан Finger’s». В ресторане также есть бар, где готовят эксклюзивные коктейли, некоторые из которых готовят с добавлением рисовой водки.


GASTRONOMIA BELVEDERE

Località Farina, PORTO CERVO +39 078996501 - ristorantegastronomiabelvedere.com Gianpaolo e Piero servono con cortesia e semplicità piatti di mare prelibati e specialità della tradizione sarda. Oltre al laboratorio attualmente ospita, nel vano attiguo, 50 posti di cui circa 30 all’aperto e svolge anche servizio di catering per feste private in discoteca, nelle ville e negli yacht. Gianpaolo and Piero serve with courtesy and simplicity delicious seafood dishes and traditional sardinian specialties. Beyond the laboratory, it currently offers, in the adjoining, 50 seats of which 30 are outdoor. Gastronomia Belvedere offers catering services for private parties in discos villas and yachts. Gianpaolo et Piero servent avec courtoisie et simplicité des plats de mer exquis et des spécialités de la tradition sarde. Outre le laboratoire, ils accueillent actuellement, dans la salle adjacente, 50 places dont 30 en plein air et ils proposent aussi un service de catering pour les fêtes privées en boites, dans les villas et sur les yachts. Gianpaolo e Piero, с простотой и любезностью подают изысканные морские блюда и специальные блюда Сардении. В смежной комнате 30 мест из 50 обслуживаются на открытом воздухе для частных вечеринок и дискотек.

FRADES

Promenade du Port / La Terrazza - Località Farina - PORTO CERVO +39 389.5862635 / +39 346.6366238 - promenadeduport.com Un ambiente accuratamente suddiviso per aree tematiche, un susseguirsi di tipicità e artigianalità, la possibilità di degustare l’eccellenza: questo è Frades, una vera e propria “boutique delle meraviglie”. Non mancano aree per degustazioni, dimostrazioni ed eventi, per far rivivere la Sardegna “com’era una volta”. The space perfectly divided into thematic areas, a string of local artisan products, the opportunity to sample excellence. Welcome to Frades, a “boutique of marvels”. There is no lack of areas where you can sample products, see demonstrations and events, bringing back to life Sardinia “as it once was”. Une salle bien divisée par thèmes, une succession typique et de l’artisanat, la chance de goûter l’excellence: c’est Frades, un vrai « Wonderland boutique. » Il y a aussi des zones pour des dégustations, des démonstrations et des événements, pour relancer la Sardaigne «comme autrefois.» Пространство идеально разделено на тематические области, ряд местных и ремесленных изделий, возможность попробовать совершенство вкуса: добро пожаловать в Frades - «бутик чудес». Здесь нет недостатка в зонах для дегустации продуктов, показов и событий для того, чтобы вернуть к жизни Сардинию «былых времен».

37


PHIBEACH

LOC. BAJA SARDINIA, PORTO CERVO

prenotazioni +39 345.2884254 / - ristorante +39 348.6455320

phibeach.com

A ridosso della fortezza militare napoleonica di Forte Cappellini, a pochi chilometri da Porto Cervo, il club vanta una location spettacolare tra acque cristalline e rocce granitiche modellate dal vento, Musica, socialità, relax, alta cucina e incontri sorprendenti l’hanno reso l’icona del divertimento in Costa Smeralda: aperto tutti i giorni da maggio a settembre, da mezzogiorno all’una di notte con ingresso libero. Behind the Napoleonic Forte Cappellini military fortress, only a few kilometres from Porto Cervo, the club boasts a moving location amid crystal-clear seas and granite rocks modelled by the wind. Music, socializing, relaxing, haute cuisine and surprising encounters have made it the icon of fun on the Costa Smeralda: open every day from May to September, from midday to one ‘o’ clock in the morning with free entrance. Derrière le Fort Cappellini, une forteresse militaire napoléonienne, à seulement quelques kilomètres de Porto Cervo, le club bénéficie d’un emplacement émouvant, entouré d’une mer cristalline et de rochers de granit modelés par le vent. Musique, rencontres, détente, haute cuisine et rencontres surprenantes en ont fait l’icône de divertissement sur la Costa Smeralda: ouvert tous les jours de mai à septembre, de midi à une heure du matin. Entrée gratuite.

38

За наполеоновской военной крепостью Форте Каппеллини, в нескольких км от Порто Черво, располагается клуб с волнующим помещением среди кристально чистых вод и гранитных скал, сформированных ветром. Музыка, общение, отдых, высокая кухня и удивительные встречи превратили Изумрудное побережье в икону развлечений: Phi Beach открыт ежедневно с мая по сентябрь, с полудня до часа ночи с бесплатным входом.

PANINO GIUSTO

Via della Marina Nuova, PORTO CERVO +39 0789.91259 paninogiusto.it Quando nel febbraio del 1979 fu aperto a Milano il primo Panino Giusto, i suoi fondatori certamente non si aspettavano che avrebbe ottenuto tanti consensi. I famosi panini, preparati con specialità alimentari selezionate dai migliori produttori, sono così arrivati in Costa Smeralda. When the first Panino Giusto opened in Milan in February 1979, its founders certainly could not have imagined that it would become so popular. The famous sandwiches, prepared with specialty products selected from the best producers, were finally available in Costa Smeralda. Quand en Février 1979 a été ouvert à Milan le premier Panino Giusto, ses fondateurs ne pensaient pas qu’il obtiendrait beaucoup de consensus. Les sandwichs célèbres, préparés avec des aliments de spécialité choisis parmi les meilleurs fabricants, sont donc arrivés à Costa Smeralda. Впервые открыв в Милане, в Феврале 1979 года, ресторан Panino giusto, его основатели совершенно не могли предложить, что он станет настолько популярным. приготовленные из отборных продуктов стали наконец доступны и на побережье Коста- Смеральда («Изумрудный берег»). Теперь это одно из самых известных мест в этом районе с солидным сервисом обслуживания.


BILLIONAIRE PORTO CERVO

Via Rocce sul Pevero,07021, Golfo Pevero, Arzachena +39 0789 94192 billionairelife-portocervo.com Il Billionaire Club nasce da un’idea di Flavio Briatore che decide di creare un locale notturno in grado di ridare splendore alle lunghe notti estive della Costa Smeralda. Il Billionaire Club è divenuto il maggior punto di ritrovo del jet set Internazionale.Il marchio è oggi sinonimo di glamour, qualità ed esclusività. The Billionaire Club was founded by Flavio Briatore who decided to create a nightclub able to restore shine to the long summer nights on the Costa Smeralda.The Billionaire Club is the largest meeting point of the international jet set.The brand is now synonymous of glamour, quality and exclusivity. Le Billionaire Club a été fondé par Flavio Briatore qui décide de créer une boîte de nuit capable de restaurer les longues soirées d’été sur la Costa Smeralda. Le Billionaire Club est le plus grand point de rencontre du jet set international. La marque est maintenant synonyme de glamour, Qualité et exclusivité Billionaire Club, созданныи по идее Flavio Briatore, является одним из наиболее эксклюзивных европеиских клубов. Как центр ночнои жизни, расположенныи на побережье Коста- Смеральда («Изумрудныи берег»), клуб Billionaire считается самои красивои горячеи точкои средиземноморья в летнии период. Каждыи вечер с июля по сентябрь клуб посещают знаменитые люди и бизнес магнаты, которые ценят атмосферу гламура, прекрасныи ресторан и качественную музыку.

JUST CAVALLI PORTO CERVO

Via della Conchiglia numero 4, Porto Cervo +39 0789 1776514 justcavalliportocervo.com/it/ Dopo il grande successo del Just Cavalli a Milano, questo format sbarca in Costa Smeralda. Le principali linee guida e concetto di attività, saranno le stesse realizzate a Milano con cena spettacolo per poi ballare. Just Cavalli Club è il miglior modo per passare il tempo e la vita notturna, ascoltando della buona musica, assaporando un buon cibo, sempre nel mondo della moda e dell’arte After the great success of Just Cavalli in Milan, this format lands in Costa Smeralda. The main guidelines and concept of activity will be the same ones realized in Milan with dinner show and then dancing. Just Cavalli Club is the best way to spend time and nightlife, listening to good music, savoring good food, always in the world of fashion and art Après le grand succès de Just Cavalli à Milan, ce format arrive en Costa Smeralda. L’orientation et concept d’affaires, sera le même fait à Milan avec le dîner spectacle et la danse. Just Cavalli Club est la meilleure façon de passer le temps et la vie nocturne, en écoutant de la bonne musique, avec un bon repas, toujours dans le monde de la mode et de l’art После большого успеха Just Cavalli в Милане, этот формат прибыл и на Изумрудный берег. Основные принципы и концепции бизнеса, будет те же самые что и в Милане - ужин с шоу, а затем танцы. Just Cavalli Club - лучший способ провести время и ночную жизнь, слушая хорошую музыку, наслаждаясь хорошей едой и являясь в центре мира моды и искусства

39


BOB MARONGIU Via Maddalena, 3 San Pantaleo (OT) +39 339 3895530 bobmarongiu.it Con la sua pittura “Neo Happy Pop”, Bob mischia l’ispirazione dei grandi artisti coi cartoni animati, attraverso personaggi surreali dai riconoscibili occhi sgranati. With his “Neo Happy Pop” art, Bob mixes the inspiration of great artists with cartoons, through surreal characters with big eyes that are one-of-akind. Avec sa peinture “Neo Happy Pop”, Bob tire son inspiration des grands artistes et des dessins animés pour créer des personnages surréels aux yeux écarquillés et largement reconnaissables.. В своей картине «Neo Happy Pop» Боб смешивает вдохновение великих художников с мультфильмами через сюрреалистических персонажей с узнаваемыми широко открытыми глазами.

MICHELE GRECO Piazza della Chiesa San Pantaleo (OT) +39 333 6000278 michelegrecogallery.com Un artista tra pittura e scultura, un mix tra modernità e antichità, tra libertà espressiva e controllo, tra cromatismi vivaci e tenui. 40

A painter and sculptor whose art features modernity and antiquity, freedom of expression and control, bright and soft colours. Un artiste à la fois peintre et sculpteur, qui mélange l’antique et le moderne, la liberté d’expression et le contrôle, les teintes vives et les couleurs plus tendres. Художник живописи и скульптуры, сочетание современности и старины, между выразительной свободой и контролем, между живым и мягким хроматизмом.

GIAGONI IN PIAZZA Piazza della Chiesa, 6 San Pantaleo (OT) +39 0789 65224 ristorantegiagoni.it Il calore della tradizione, i sapori di una cucina autentica che valorizza la qualità delle materie prime esaltando i profumi di un territorio antico. The warmth of tradition, the flavours of an authentic cuisine that enhances the quality of the raw materials, highlighting them with skilful touches of simplicity. The scents of an ancient territory. La chaleur de la tradition, les saveurs d’une cuisine authentique qui exaltent la qualité des matières premières par des touches savantes de simplicité. Les arômes d’un terroir ancestral. Теплота традиций, вкус подлинной кухни, подчеркивающей качество продуктов, усиливают ароматы древней территории.


41

SAN PANTALEO A pochi chilometri dalla costa, circondato da rocce granitiche, questo piccolo paese è diventato famoso per la sua vocazione artistica. Molti artisti l’hanno infatti scelto come seconda casa. Il borgo è carico di energia e di stimoli. Un raro esempio sull’isola, in cui passato e innovazione si fondono in un continuum che guarda al futuro. Ancora in uso gli antichi stazzi, recuperati sapientemente conservando i materiali originali. A few kilometres from the coast, surrounded by granite rocks, this small town became famous for its artistic vocation. Many artists, in fact, chose it as their second home. The village is full of life and inspiration. It is a rare example on the island where past and innovation come together in a continuum that looks to the future. Still in use, the ancient stazzi (farmhouse), was wisely recovered and it preserves the original materials. Située à quelques kilomètres de la côte, au milieu des rochers de granit, la petite ville de San Pantaleo a acquis une solide réputation pour sa vocation artistique. D’ailleurs, de nombreux artistes en ont fait leur résidence secondaire. Bouillonnant d’initiatives, le village conjugue passé et innovation pour se tourner vers l’avenir, un exemple rare sur l’île. Toujours habités, les anciens stazzi (constructions rurales), sagement restaurés, ont conservé leurs matériaux d’origine. В нескольких км от побережья, в окружении гранитных скал, этот маленький городок прославился своим художественным призванием. Многие художники выбрали его в качестве своего второго дома. Деревня полна энергии и стимулов. Редкий пример на острове, где прошлое и инновации объединяются в континууме, который смотрит в будущее. Здесь все еще используются хлева, умело восстановленные с сохранением оригинальных материалов.


LE TATTOO - CALA DEI SARDI

Golfo di Cugnana, Strada Panoramica Costa Smeralda - PORTISCO +39 349.3113871 42 Chiringuito a bordo mare immerso nel verde, all’interno del più grande approdo eco-compatibile della Sardegna, Cala dei Sardi. Dotato di tutti i servizi, bagni e docce, wi-fi, comodissimi cuscinoni sparsi nel vasto prato circostante, piattaforma galleggiante, zone ombreggiate e libero accesso alle spiagge vicine. Cucina genuina basata sull’utilizzo di molti prodotti locali e un menù che si rinnova ogni settimana, cena vista mare “piè dan l’eau”. A chiringuito by the sea, surrounded by greenery, in one of Sardinia’s largest environmentally-friendly havens. Equipped with all the comforts, such as bathrooms, showers, Wi-Fi, comfortable cushions scattered throughout the large lawn area, a floating platform, shaded areas and free access to nearby beaches, Tattoo also offers authentic dishes made from local produce and updates its menu every week. Chiringuito au bord de la mer, immergé dans la nature, à l’intérieur du plus grand port écoresponsable de la Sardaigne. Doté de tous les services, salles de bains et douches, Wi-Fi, kitchenettes ultra-pratiques dispersées dans le pré alentour, plateforme flottante, zones ombragées et libre accès aux plages voisines. Cuisine authentique basée sur l’utilisation de nombreux produits locaux et un menu qui change toutes les semaines. Chiringuito на берегу моря в окружении зелени, на самой большой экологически чистой набережной Сардинии. Оборудован всеми услугами, ванными комнатами и душевыми кабинами, wi-fi, удобной кухней на большом окружающем газоне, плавающей платформой, затененным участкам и бесплатным доступом к близлежащим пляжам. Подлинная кухня, основанная на использовании многих местных продуктов и меню, которое обновляется каждую неделю.


MATT’S

Piazzale degli Oleandri 1 - PORTISCO +39 0789 33132 mattsrestaurant.com Da oltre 20 anni Matt’s Restaurant rappresenta un punto di riferimento per la ristorazione 43 in Costa Smeralda; una selezione di carni bovine ricercate dalla Fassona all’Angus scozzese fino al Wagyu original “Kobe” e una pizza con farina tipo 2 biologica con 72 ore di lievitazione. Matt’s Restaurant offre una cucina mediterranea e un pescato freschissimo con particolare attenzione alla qualità dei prodotti locali; menzione d’onore per il pane e la pasta entrambi di produzione interna. Matt’s è una location unica nel suo genere dove ammirare gli scorci del porto e il mare cristallino. Matt’s Restaurant has been a reference point for catering for over 20 years in Costa Smeralda; a selection of beef from Fassona to Angus Scottish up to the “Kobe” Wagyu and a pizza with over 72 hours of natural leavening. At Matt’s Restaurant you will find a Mediterranean cuisine and a very fresh catch with an important attention to the quality of local products; mention of honor for the bread and pasta both of internal production. Matt’s is a location unique in its kind to admire the views of the harbor and the crystal sea. Matt’s Restaurant est un point de référence pour la restauration depuis plus de 20 ans en Costa Smeralda; une sélection de bœuf de Fassona à Angus Ecossais jusqu’au “Kobe” Wagyu et une pizza avec plus de 72 heures de levain naturel. Au Matt’s Restaurant, vous trouverez une cuisine méditerranéenne et une pêche très fraîche avec une attention importante à la qualité des produits locaux; mention d’honneur pour le pain et les pâtes de la production interne. Matt’s est un endroit unique en son genre pour admirer la vue sur le port et la mer cristalline. Matt‘Cafè более 20 лет является эталоном заведения в сфере ресторанного бизнеса Изумрудного побережья; выбор говядины от сортов Фассона до шотландского Ангуса и оригинального Вагю Кобе, а также пицца из органической муки второго сорта с 72 часовой закваской. В Matt‘s Mare вы найдете средиземноморскую кухню из самого свежего улова с особым вниманием к качеству местных продуктов; заслуживает упоминания хлеб и макаронные изделия домашнего производства. Matt’s — уникальное место, где можно полюбоваться видом на гавань и кристально чистое море.“


PORTO ROTONDO ON TOP

07026 Molo di Levante Porto Rotondo, Olbia +39 392 2527209 - portorotondoontop.com Lo storico Yacht Club di Porto Rotondo, uno dei più importanti d’Italia, ospiterà fino al 29 di settembre Porto Rotondo On Top, un temporary restaurant di nuova concezione nato dall’idea dell’agenzia New Blend. Chef della rinomata associazione Jeunes Restaurateurs d’Europe sono pronti ad alternarsi per portare ogni settimana una proposta culinaria prestigiosa e, in più, ci sarà un ospite d’eccezione: Davide Puleio de L’Alchimia Ristorante, destinazione gourmet e rivelazione del 2018 di Milano guidata da Alberto Tasinato. La mission del progetto è molto ampia: oltre alla valorizzazione della cucina, l’attenzione è riservata all’aperitivo con drink ricercati e una carta vini d’eccellenza; tanti, inoltre, i servizi per chi attracca e numerosi eventi e serate con dj set per favorire e amplificare la potenza turistica e il fascino di Porto Rotondo. The historic Porto Rotondo Yacht Club, one of the most important in Italy, will host Porto Rotondo On Top, a newly designed temporary restaurant born from the idea of the New Blend agency, until September 29th. Chefs of the renowned association Jeunes Restaurateurs d’Europe will turn each week to bring a prestigious culinary proposal and there will also be an exceptional guest: Davide Puleio from L’Alchimia Restaurant, gourmet destination and revelation of 2018 in Milan led by Alberto Tasinato. The mission of the project is very broad: in addition to the enhancement of the kitchen, the attention is given to the aperitif with sophisticated drinks and a wine card of excellence; the services for those who dock and numerous events and evenings with DJ sets to favor and amplify the tourist power and the charm of Porto Rotondo. Le Yacht Club de Porto Rotondo, l’un des plus importants d’Italie, vous accueillera jusqu’au 29 septembre pour découvrir “Porto Rotondo On Top”, un restaurant temporaire, nouvellement conçu né de l’idée de l’agence New Blend. Les chefs de la célèbre association jeunes restaurateurs d’Europe se relairons chaques semaines pour apporter une proposition culinaire prestigieuse et en plus, il y aura un invité d’exception: Davide Puleio de L’alchimia Restaurant, destination gastronomique et révélation 2018 de Milan guidée par Alberto Tasinato. La mission du projet est très large: en plus de l’amélioration de la cuisine, une attention est accordée à l’apéritif avec des boissons sophistiquées et une carte de vin d’excellence. De plus de nombreux services seront à disposition des clients avec des événements et des soirées avec DJ sets pour favoriser et accroitre la puissance touristique et le charme de Porto Rotondo. 44 Исторический яхт-клуб Porto Rotondo, один из самых важных в Италии, будет принимать Porto Rotondo On Top, недавно разработанный временный ресторан, созданный по задумке агентства New Blend, до 29 сентября. Повара известного объединения Jeunes Restaurateurs d’Europe готовы каждую неделю чередовать меню, чтобы принести престижное кулинарное предложение, помимо это будет принимать исключительного гостя: ресторан Davide Puleio de L’Alchimia, место для гурманов и откровение 2018 года в Милане во главе с Альберто Тазинато. Миссия проекта очень широка: помимо улучшения кухни, внимание уделяется аперитиву с изысканными напитками и превосходной винной картой; кроме того, множество услуг для тех, кто швартуется к причалу, а также многочисленные мероприятия и вечера с диджейскими сетами, чтобы поддержать и усилить туристический потенциал и очарование Порто Ротондо.


45


MARINA DELL’ORSO POLTU QUATU

Strada provinciale Porto Cervo 07021 - POLTU QUATU +39 0789.99477 poltu-quatu.com La Marina dell’Orso di Poltu Quatu è situata sulla costa nord orientale della Sardegna, nella vicina Costa Smeralda, tra la baia di Liscia di Vacca e Baja Sardinia e di fronte all’isola di Caprera, in quella che si configura come una posizione altamente strategica perché raggiungibile facilmente da ogni angolo del Mediterraneo e come base ideale per poter visitare le meraviglie naturali dell’Arcipelago di La Maddalena. Con i suoi 311 posti barca, la Marina dell’Orso di Poltu Quatu nasce nel 1987 con l’intenzione di creare un approdo che consentisse a coloro che amano il mare di poter navigare senza rinunciare ai piccoli piaceri della vita offrendo ai propri diportisti un servizio a 5 stelle. Intorno alla Marina si può inoltre approfittare dell’area shopping e della presenza di ristoranti altamente rinomati e frequentati dal jet set internazionale. The Marina dell’Orso di Poltu Quatu is located on the north-east coast of Sardinia, in the nearby Costa Smeralda, between the Bay of Liscia di Vacca and Baja Sardinia and facing the island of Caprera. This is a highly strategic position, because easily accessible from every corner of the Mediterranean and it is an ideal base for visiting the natural wonders of the La Maddalena Archipelago. With its 311 berths, the Marina dell’Orso by Poltu Quatu was founded in 1987 with the intention of creating a landing place that would allow those who love the sea to sail without sacrificing the little pleasures of life by offering its yachtsmen a 5-star service. Around the Marina you can also enjoy the shopping area and the restaurants highly renowned and frequented by the international jet set. Marina dell’Orso di Poltu Quatu se trouve sur la côte nord-est de la Sardaigne, non loin de la Côte d’Émeraude, entre la baie de Liscia di Vacca et Baja Sardinia, et en face de l’île de Caprera, dans une position extrêmement stratégique puisqu’il est possible de s’y rendre facilement de toutes les parties de la Méditerranée. La marina constitue une base idéale pour explorer les merveilles naturelles de l’archipel de La Maddalena. Avec ses 311 places de bateaux, la Marina dell’Orso di Poltu Quatu, 46 née en 1987, est un port qui permet à ceux qui aiment la mer de naviguer sans renoncer aux petits plaisirs de la vie, et qui offre à ses plaisanciers un service 5 étoiles. Non loin de la marina se trouve une zone shopping et des restaurants prestigieux, fréquentés par la jet set internationale. Марина-Дель-Орсо-Ди-Полту-Куату расположена на северо-восточном побережье Сардинии, по соседству с изумрудным берегом (Costa Smeralda), между бухтой Liscia di Vacca и Baja Sardinia и напротив острова Капрера, уникальное стратегическое расположение, потому что легко добраться из любого уголка Средиземноморья и в качестве идеальной базы для посещения природных островов и уголков архипелага Ла-Маддалена. В порту Марина Дель’Orso Ди Poltu Quatu 311 лодочных мест, основавшийся в 1987 году специально для тех, кто любит море, и хочет иметь возможность ориентироваться на всём побережье, не отказываясь от маленьких удовольствий жизни, предлагая своим яхтсменам 5-звездочный сервис. Вокруг пристани для яхт вы также можете воспользоваться магазинами, аптеками и посетить известные и популярные рестораны разных кухонь мира..

Nautical Coordinates input: Lat. 41° 08’ 30’’ N Long. 09° 29’ 42’’ E. Headlights and Taillights: fanale a lampi rossi periodo 5 sec., portata 4M a sinistra entrando; fanale a lampi verdi periodo 5 sec., portata 4M a dritta entrando. Marine Charts: I.I.M.M. n°324. Number of berths: 311 dagli 8 ai 35m. Get hold of: da m. 3,00 all’ingresso a m 2,00 nelle banchine interne Depth of water in berths: presa d’acqua con raccordo universale, presa dicorrente da 16-32-63 AMP omologate CEE, ormeggio con trappa e catenaria. VHF: CH 9 attivo h24.


47 47


GRAND HOTEL POLTU QUATU

Strada provinciale Porto Cervo 07021 - POLTU QUATU +39 0789 956200 poltu-quatu.com Il Grand Hotel Poltu Quatu, è un hotel 5 stelle situato in Costa Smeralda, a pochi passi da Porto Cervo e affacciato su un incantevole fiordo naturale che gode di una splendida vista dell’arcipelago cristallino di La Maddalena. Costruito ispirandosi alla struttura del tipico villaggio di pescatori, si presenta come un piccolo borgo con casette arroccate, vicoli stretti e una piazzetta che rendono questo luogo un ambiente esclusivo dove il silenzio e l’azzurro del mare si fondono in perfetta simbiosi. La posizione strategica rende il Grand Hotel Poltu Quatu un luogo ideale per chi è alla ricerca di benessere e tranquillità. L’hotel dispone di 145 camere e 66 appartamenti, due ristoranti, spiaggia privata con servizio navetta gratuito, piscina, centro benessere, sala fitness, campi da tennis, un campo da calcetto, e un moderno centro congressi con 7 sale modulabili. Il nostro Executive Chef e il suo team propongono una cucina italiana contemporanea, concentrandosi principalmente su piatti sani, nutrienti e saporiti. Ad arricchire l’offerta un’incantevole promenade situata lungo la marina di Poltu Quatu e raggiungibile a piedi dall’hotel, impreziosita da una selezione di ristoranti, bar e boutiques. L’aeroporto Internazionale di Olbia-Costa Smeralda dista solo 35 Km dall’hotel. The Grand Hotel Poltu Quatu, is a 5 star hotel located in Costa Smeralda, a few steps from Porto Cervo and overlooking an enchanting natural fjord that enjoys a splendid view of the crystalline archipelago of La Maddalena. Built inspired by the structure of the typical fishing village, it looks like a small village with small houses, narrow streets and a square that make this place an exclusive environment where the silence and the blue of the sea blend in perfect symbiosis. The ideal placement makes the grand Hotel Poltu Quatu the ideal place for the ones looking for well being and serenity. The hotel has 145 rooms and 66 apartments, two restaurants, private beach with free shuttle service, swimming pool, spa, fitness room, tennis courts, a soccer field, and a modern convention center with 7 modular rooms. Our Executive Chef and his team offer contemporary Italian cuisine, focusing mainly on healthy, tasty dishes. A charming promenade along the Poltu Quatu marina, within walking distance of the hotel, enriches the offer with a selection of restaurants, bars and boutiques. The international airport of Olbia-Costa Smeralda is only 35 km from the hotel. 48 Le Grand Hotel Poltu Quatu, est un hôtel 5 étoiles situé sur la Côte d’Émeraude, à quelques encablures de Porto Cervo, qui donne sur un magnifique “fjord” naturel avec une vue somptueuse sur l’archipel cristallin de La Maddalena. Construit en reproduisant la structure typique des villages de pêcheurs, il se présente comme un petit bourg avec des maisons nichés sur les falaises, des ruelles étroites et une petite place qui donnent à ce lieu une ambiance exclusive, où le silence et l’azur de la mer se fondent dans une symbiose idyllique. Ce placement idéal fait du grand hôtel Poltu Quatu le lieu idéal pour ceux qui recherchent le bien-être et la sérénité. L’hôtel dispose de 145 chambres et 66 appartements, deux restaurants, une plage privée avec service navette gratuit, une piscine, un centre de bien-être, une salle de fitness, des terrains de tennis, un terrain de foot, et un centre des congrès ultra-moderne avec 7 salles modulables. Notre chef et son équipe proposent une cuisine italienne contemporaine, avec des plats sains, naturels et savoureux. Pour couronner le tout, vous pourrez vous détendre sur la charmante promenade le long du port de Poltu Quatu, que vous pourrez rejoindre à pieds depuis l’hôtel, et profiter des restaurants, bars et boutiques qui s’y trouvent. L’aéroport International d’Olbia-Costa Smeralda est à seulement 35 km de l’hôtel. Grand Hotel Poltu Quatu, это 5-звездочный отель расположенный на Изумрудном береге в нескольких шагах от Порто Черво с видом на очаровательный природный фьорд - кристально чистый архипелаг Ла Маддалена. В основе структуры идея типичной рыбацкой деревни, отель выглядит как небольшая деревушка из домиков, узких улочек и площади, которые делают это место уникальным, где тишина и синева моря сливаются в единое целое. Стратегическое расположение, живописная природа и уединенный характер превращают Grand Hotel Poltu Quatu Sardegna в необыкновенное место, которое является привлекательным благодаря эксклюзивности окружающей среды, идеально подходят для тех, кто в поисках благополучия и спокойствия. В отеле 145 номеров и 66 апартаментов, два ресторана, частный пляж, бассейн, спа-центр, тренажерный зал, теннисные корты, футбольное поле, а также современный конференц-центр с 7 модульными залами. Наш шеф-повар и его команда предлагают современную итальянскую кухню, ориентируясь в первую очередь на здоровые, питательные и вкусные блюда. Дополнит предложение очаровательная набережная, расположенная вдоль пристани Poltu Quatu и в нескольких минутах ходьбы от отеля, с большим выбором ресторанов, баров и бутиков. Международный аэропорт Олбия Коста Смеральда находится всего в 35 км от отеля.


49


TANIT

POLTU QUATU 39 0789 955008 +39 347 7658769 50 Il Tanit, fiore all’occhiello di Poltu Quatu per la sua invidiabile posizione e per la

sua cucina ricercata, si affaccia direttamente sul fiordo naturale di Poltu Quatu, accogliendo i suoi ospiti in un’atmosfera magica e raffinata. Lounge Bar, salone centrale, salette private con vista mare: ogni ambiente è studiato per garantire il massimo confort, a seconda delle esigenze.

Tanit, the flagship of Poltu Quatu for its incredible location and its sophisticated cuisine, overlooks the natural fjord of Poltu Quatu, welcoming its guests in a magical and refined atmosphere. Lounge Bar, central lounge, private rooms with sea view: each room is designed to ensure maximum confort to meet any need. Le Tanit, joyau de Poltu Quatu avec sa position idéale et sa cuisine d’auteur, donne directement sur le “fjord” naturel de Poltu Quatu, accueillant les clients dans une atmosphère magique et raffinée. Lounge Bar, salon central, salles privées avec vue sur la mer: chaque espace est étudié pour garantir le plus grand confort, et répondre à toutes les exigences. Выходящий непосредственно на природный фьорд Полту Куату, ресторан “Танит” встречает своих гостей волшебной и изысканной атмосферой. Lounge Bar, центральный зал, частные маленькие залы с видом на море, - каждый интерьер изучен специально для того, чтобы гарантировать максимальный комфорт в зависимости от требований клиента.


CANTEEN

POLTU QUATU +39 0789 99800 - lucaguelficompany.com Atmosfera messicana con cena vista mare nella magnifica cornice di Poltu Quatu. 51 Il calore del Mexican Kitchen & Tequila bar vi sorprenderà sin da subito grazie al perfetto mix tra cibo, cocktail e musica fino a tarda notte. Qui potrete assaggiare i piatti tipici della tradizione messicana con un’impronta contemporanea, come le ceviche, i tacos e i camarones. Mexican atmosphere, dinner with a sea view in the magnificent setting of Poltu Quatu. The warmth of the Mexican Kitchen & Tequila Bar will surprise you with a perfect mix of food, cocktails and music until late. Refined furnishings, attention to every detail and traditional dishes with a contemporary touch, such as ceviche, tacos and Camarones. Ambiance mexicaine pour un dîner avec vue sur la mer dans le cadre magnifique de Poltu Quatu. La chaleur de la cuisine Mexicaine et du Bar à Tequila vous surprendra avec un mélange parfait de nourriture, de cocktails et de musique jusqu’à tard dans la nuit. Un design raffiné, une attention aux détails et des plats traditionnels avec une touche contemporaine, tels que ceviche, tacos et camarones. Мексиканская атмосфера за ужином с видом на море в великолепной обстановке Полту Куату. Тепло мексиканского бара Kitchen & Tequila удивит вас идеальным сочетанием еды, коктейлей и музыки до поздней ночи. Изысканная мебель, внимание к каждой детали и традиционные блюда с современным оттенком, такие как севиче, тако и камаронес.


LEGAMI - POLTU QUATU

+39 327 6584647 legamisushiandmore.com poltuquatu@legamisushiandmore.com 52 Legami nasce nel 2016 a Vinovo (Torino) ed approda nel 2017 a Poltu Quatu con il desiderio di dar vita a uno spazio dove si uniscono la passione per il miglior sushi, ispirato alla tradizione giapponese, e un design moderno che riflette la location e le creazioni degli chef. Il nome racconta una storia fatta di intrecci di gusti, profumi e culture che si materializzano in piatti ricercati pronti a soddisfare anche i palati più esigenti in una location unica fronte mare dove le onde saranno la colonna sonora della vostra cena. Legami was established in 2016 in Vinovo (Turin) and reached Poltu Quatu in 2017 with the intent of setting up a space where a passion for the best sushi, inspired by Japanese tradition and a modern design, and the creations of the chef come together. The name recounts a story made up of a mixture of flavours, fragrances and cultures materialized in refined dishes ready to satisfy even the most discerning gourmets in what is a unique location facing the sea, where the background music to your meal will be the breaking surf. Legami est né en 2016 à Vinovo (Turin) et ouvre ses portes en 2017 à Poltu Quatu avec le désir de donner vie à un espace où se réunissent la passion pour le meilleur sushi inspiré de la tradition japonaise et un design moderne qui reflète les lieux et les créations des chefs. Le nom évoque une histoire faite de rencontres de goûts, de parfums et de cultures qui se matérialisent dans des plats recherchés, prêts à satisfaire les palais même les plus exigeants, dans un espace unique face à la mer où les vagues serviront de bande-son à votre dîner. Legami впервые был основан в 2016 году в Виново (Турине), а в 2017 году открылся и в Полту Квату с целью создать пространство, где объединяются страсть к лучшим суши, вдохновленных японской традицией и современный дизайн помещения и творений шефа. Название описывает историю смешений вкусов, запахов и культур, которые материализуются в изысканных блюдах, готовых удовлетворить даже самых взыскательных гурманов в уникальном месте у моря, где шум волны будет сопровождать вас во время ужина.


FRUITS DE MER

POLTU QUATU +39 0789 99602 - lucaguelficompany.com Varcare la soglia di Fruits De Mer è un’immersione nell’azzurro dell’acqua cristallina 53 della Sardegna, un’ondata di freschezza e salsedine per una serata tra amici, per divertirsi e rilassarsi immersi nella magnetica atmosfera della Costa Smeralda. Bistrò di pesce con prevalenza alle crudité, oyster bar e frutti di mare, ma anche piatti caldi di pesce e fritture, in un ambiente illuminato da mille candele. Un importante lista vini e champagneria, con bar esterno su una terrazza che si affaccia sul porto di Poltu Quatu. Entering Fruits De Mer is like a deep-dive immersion in the Sardinian crystal-clear waters, a fresh breeze during a night with friends, to have fun or chill out in the magnetic atmosphere of Costa Smeralda. This is a fish bistro, mainly offering raw fish dishes, oyster bar and seafood, but it also has some hot fish and fried dishes on the menu, served in an environment lit up by a thousand candles. There is a considerable wine and champagne list, with an outdoor bar on the terrace that looks out onto the port of Poltu Quatu. Entrer dans le bistrot Fruits De Mer c’est comme une immersion profonde dans les eaux cristallines sardes, une brise fraîche pendant une nuit entre amis, pour s’amuser ou se détendre dans l’atmosphère magnétique de la Costa Smeralda. Il s’agit d’un bistrot de specialités de poisson, proposant principalement des plats de poisson cru, un bar à huîtres et des fruits de mer, mais aussi du poisson chaud et des plats frits au menu, servis dans un environnement éclairé par mille bougies. Il y a une liste de vins et de champagne considérable, avec un bar extérieur sur la terrasse qui donne sur le port de Poltu Quatu. Переступая порог Fruits De Mer вы погрузитесь в кристально чистую воду Сардинии, волна свежести и солености захлестнет во время ужина с друзьями, чтобы повеселиться и расслабиться в притягательной атмосфере Изумрудного побережья. Рыбное бистро с преобладанием крудите, устричных баров и морепродуктов, а также горячих рыбных и жареных блюд при свете тысячи свечей. Богатая карта вин и шампанского, с открытым баром на террасе и видом на порт Полту Куату.


ORSO DIVING

Darsena - POLTU QUATU +39 0789 99001 / +39 348 0641825 orsodiving.com Il centro è situato su una piattaforma galleggiante di 140 mq. Ormeggiata al lato ovest della suggestiva Marina di Poltu Quatu. Unico nel suo genere offre soluzioni di comfort e funzionalità ineguagliabili. Arrivando all’Orso Diving Club potrete trasferire direttamente le attrezzature dall’auto al centro Diving. The diving center is built on a floating platform of 140 square meters, on the western side of the picturesque Marina of Poltu Quatu. Unique in its kind, it offers incomparable solutions of comfort and functionality. Arriving at the Orso Diving Club you can directly transfer your equipment from your car to the diving center. Le centre de plongée est situé sur une plate-forme flottante de 140 m2. Amarré sur le coté ouest de la suggestive Marina di Poltu Quatu. Unique en son genre, il offre des solutions de confort et des fonctionnalités inégalables. En arrivant à l’Orso Diving Club vous pourrez transférer directement votre équipement de la voiture au centre Diving. Дайвинг-центр располагается на плавучей платформе площадью 140 квадратных метров, пришвартованной у западной части причала гавани Poltu Quatu. Уникальный в своем роде, центр предлагает несравнимые условия комфорта и функциональности. Находясь здесь, вы можете сразу же перенаправить оборудование из вашей машины в дайвинг-центр.

54

HEAVEN SPORTING CLUB +39 340 9918423

POLTU QUATU dt.poltuquatu@heavensportingclub.it

Nella splendida cornice di Poltu Quatu sorge l’Heaven Sporting Club, il nuovo fitness center del Grand Hotel Poltu Quatu, il fitness Made in Italy per eccellenza. 250 mq di sale polifunzionali con attrezzature Technogym di ultima generazione. Si effettuano lezioni di indoorcycling e funzionale, lezioni private e allenamenti personalizzati per non farsi mancare benessere e forma fisica durante tutta l’estate, soprattutto per coloro che faranno della Costa Smeralda la loro destinazione. In the unforgettable setting of Poltu Quatu, you can find the Heaven Sporting Club, the new fitness center of the Grand Hotel Poltu Quatu, the Made in Italy fitness par excellence. The structure features 250 squared meters of multi-purpose rooms with the latest Technogym equipments to pair with indoorcycling, functional classes, private lessons and personalized trainings to ensure that you do not miss wellness and fitness throughout the summer. Dans le cadre inoubliable de Poltu Quatu, c’est là que se trouve le Heaven Sporting Club, le nouveau centre de remise en forme du Grand Hôtel Poltu Quatu, le Made in Italy fitness par excellence. La structure dispose de 250 mètres carrés de chambres polyvalentes avec les derniers équipements Technogym à jumeler avec indoorcycling, des cours fonctionnels, des leçons privées et des formations personnalisées pour vous assurer de ne pas manquer de bien-être et de remise en forme tout au long de l’été. В великолепной обстановке Полту Куату, на очаровательном природном фьорде с видом на архипелаг Маддалена, расположен спортивный клуб Heaven, новый фитнес-центр гранд-отеля Полту Куату, фитнес-центр Made in Italy. Перед Гранд-отелем 250 кв м многофункциональных залов с новейшим оборудованием Technogym. Мы обучаем езде на велосипеде и проводим практические занятия, частные уроки и индивидуальные тренировки, чтобы вы не запустили оздоровление и спорт в течение всего лета, особенной степени это касается тех, кто проводит отпуск на Изумрудном побережье.


RISTORANTE L’ORSETTO

Piazza dell’Olivo, Località Poltu Quatu +39 338 7097762 / 0789 1895025 lorsettopoltuquatu.it Inserito nel raffinato paesaggio di Poltu Quatu, il ristorante l’Orsetto,da 19 anni, accoglie i suoi ospiti in un ambiente dalla semplicità ricercata, proponendo una cucina Mediterranea. L’accurata selezione degli ingredienti è la base della cucina di questo ristorante, che offre piatti di carne, pesce e pizza, sorprendendo anche i palati più esigenti. Mangiare all’orsetto diventa un’esperienza imprescindibile per chi ricerca il calore e la leggerezza di casa durante il proprio soggiorno in Costa Smeralda. Located in the square of Poltu Quatu, this stylish restaurant features an essential style that meets the beauty of the natural landscape which surrounds it. L’Orsetto cuisine is mainly based on the Mediterranean tradition, based on seafood and meat dishes. Placé sur la petite place de Poltu Quatu, ce restaurant raffiné présente un ameublement au style essentiel qui se marie bien au décor naturel dans lequel il est plongé. La cuisine que vous offre l’Orsetto est principalement méditerranéenne, à base de poisson et de viande, mais à coté de cela vous pourrez aussi gouter un excellent sushi. Расположенный на площади Полту Куату, этот изысканный ресторан обставлен в экзистенциальном стиле, который прекрасно гармонирует с окружающей природой. В основном “Орсетто” предлагает средиземноморскую кухню на базе рыбы и мяса.

CHEZ PANIN

LOCALITÀ POLTU QAUTU 0789 99843 chezpanin.com/it Nella splendida cornice del fiordo di Poltu Quatu, affacciato sul mare un indirizzo gourmet da tenere a mente. Chez Panin reinterpreta un classico della cucina italiana, il panino, e lo eleva, per ricercatezza delle materie prime e presentazione del piatto,una vera preparazione gourmet. In the splendid setting of the Poltu Quatu fjord, overlooking the sea, a simple and gourmet product. Chez Panin reenacts a classic of the Italian cuisine, the sandwich, and elevates it, thanks to valued raw material and plate presentation, to a real gourmet preparation. Dans le magnifique cadre du fjord de Poltu Quatu, donnant sur la mer, un produit simple et gastronomique. Chez panin réinterprète un classique de la cuisine italienne, le sandwich, et l’élève, par goût des matières premières et présentation du plat, à une véritable préparation gastronomique. Chez Panin переосмысливает классическую итальянскую кухню, простойбутербро дповышаетдоуровнягурмэблагодаряизысканности продуктов и оформлению блюд. Совершенство домашнего хлеба, происхождение начинок категорий DOP и IGP.

55


FISHBAR DE MILAN

Località Poltu Quatu +39 0789.99291 fishbar.it - prenotazioni@fishbar.it 56 Come si deduce dal nome, il Fishbar de Milan, rappresenta un vero e proprio paradiso per gli amanti del pesce, che qui viene cucinato seguendo quella tradizione italiana che sempre più volentieri strizza l’occhio al meglio delle ricette internazionali. Dai lobster rolls americani navigando a vista tra eccellenti ostriche francesi e crostacei provenienti da ogni parte del mondo. Nel menu sono presenti anche ottimi primi di pasta artigianale trafilata oro accompagnata da astice, vongole e frutti di mare. Suggestiva e romantica, la terrazza sul mare a Poltu Quatu: per un aperitivo o una cena gustando freschissimi plateau di crudi e altre specialità a base di pesce accompagnate da un’ottima cantina di vini con etichette pregiate come Jermann ed i migliori champagne. As you may have deduced from its name, the Fishbar de Milan is a real paradise for fish lovers, who can enjoy traditional Italian tradition with a hint of inspiration from some of the best recipes from around the globe. Lobster rolls, or some excellent French oysters and seafood from all over the world. On the menu you’ll also find delicious first courses, including artisanal gold-drawn pasta served with lobster, clams and seafood. Stunning location, with a terrace directly on the sea in Poltu Quatu, a restaurant and lounge where you’ll find cured meats and new dishes on the menu: a real must-visit! The restaurant also boasts an excellent wine list including fine labels such as Jermann. Comme son nom l’indique, le Fishbar de Milan représente un authentique paradis pour les amateurs de poisson, qui est ici cuisiné dans le respect de la tradition italienne, aujourd’hui plus que jamais ouverte aux recettes internationales. Des fishburgers et lobster rolls américains aux délicieux tacos des Caraïbes, en passant par les huitres françaises et les crustacés provenant du monde entier. Le menu propose également d’excellents plats de pâtes artisanales extrudées à l’or, accompagnées de homards, palourdes et fruits de mer. Suggestive et romantique, la terrasse surplombant la mer à Poltu Quatu: pour un apéritif ou un dîner de plateau de fruits de mer et autres spécialités à base de poissons, le tout arrosé par une excellente carte des vins qui propose des étiquettes comme le Jermann et les meilleurs champagnes. Как следует из названия, Fishbar de Milan, в миланском районе Брера расположился настоящий рай для любителей морепродуктов и рыбы, которые готовятся по итальянской традиции, хотя все более и более охотно отдается предпочтение лучшим международным рецептам. В меню имеются и отличные первые блюда из домашней лапши в сопровождении омаров, моллюсков и морепродуктов. Новинкой года является открытие нового заведения по адресу Poltu Quatu, настоящий ресторан и лаундж, где вы найдете многоярусное плато из морепродуктов, недавно добавленное в меню: не упустите возможность его попробовать! Отличная винная карта, включая дорогие сорта, такие как Jermann.


PUNTA BAJA

Via Tre Monti - BAJA SARDINIA +39 3335441155 puntabaja.com Un’incredibile terrazza sul mare di Caprera, immersa in un giardino dai profumi mediterranei, 57 con uno dei panorami più belli della Costa. Punta Baja si presenta così, in tutta la sua suggestione, ai tanti amici che lo apprezzano da anni per l’atmosfera magica e rilassata che vi si respira. Uno spazio che vive dalla mattina alla sera, tra mare, fitness, tennis, eventi e, naturalmente, ottima cucina e grandi aperitivi. Sapori tipicamente italiani, con ingredienti semplici e di alta qualità. Gustose ricette di pesce e di carne, tutti i giorni dalle 12 a tarda sera. E poi la lounge mozzafiato, dove godersi un aperitivo speciale di fronte ad un magico tramonto sardo. Per gli amanti della nautica, Punta Baja è raggiungibile direttamente dal mare! An incredible terrace overlooking the Caprera sea, immersed in a garden filled with Mediterranean scents and one of the most beautiful views of the coastline. The charming Punta Baja has always welcomed locals, who appreciate its magical and relaxed atmosphere. A bustling setting from morning to night thanks to the sea, fitness, tennis, events and, of course, excellent cuisine and great aperitifs. Typical Italian flavours are brought to life thanks to simple high-quality ingredients, fresh homemade pasta and numerous tasty fish and meat recipes. Make the most of the breath- taking lounge, where you can enjoy a truly spectacular aperitif in front of a magical Sardinian sunset. Boat lovers can reach Punta Baja directly by sea! Une incroyable terrasse sur la mer de Caprera, plongée dans un jardin aux parfums méditerranéens, avec l’un des plus beaux panoramas de la côte. C’est ainsi que se présente Punta Baja, dans toute sa splendeur, apprécié par ses clients depuis des années pour l’atmosphère magique et relaxante que l’on y respire. Un espace vivant du matin au soir, entre mer, fitness, tennis, événements, sans oublier l’excellente cuisine et les apéritifs festifs. Des saveurs typiquement italiennes, avec des ingrédients simples et de qualité supérieure. Pâtes fraîches faites maison et de nombreuses et délicieuses recettes de poisson et de viande. Sans oublier le lounge bar superbement meublé, où vous pourrez prendre l’apéritif devant un magnifique coucher de soleil. Pour les passionnés de nautisme, vous pouvez nous rejoindre directement de la mer! Невероятная терраса у моря Капреры, утопающая в саду средиземноморских ароматов, с одним из самых красивых видов на побережье. Punta Baja выглядит так во всем своем очаровании для многих друзей, ценящих на протяжение многих лет ее волшебную и непринужденную атмосферу. Пространство, которое живет с утра до вечера, между морем, фитнесом, теннисом, событиями и, конечно же, отличными кухней и аперитивами. Типичные итальянские ароматы, с простыми и качественными ингредиентами. Вкусные рыбные и мясные рецепты, ежедневно с 12 до позднего вечера. А затем захватывающий зал, где вы можете насладиться специальным аперитивом перед волшебным сардинским закатом. Для любителей парусного спорта, мы доступны прямо из моря!


TOP BEACH BONIFACIO ÎLE DE PIANA L’isola si trova a trecento metri dalla costa, vicino alla punta dello Sperone e al golfo dello Sperone. Essa è accessibile a guado dalla costa grazie a un banco di sabbia poco profondo che la separa dalla terraferma. The island is about 300 meters from the coast, near the tip of Sperone and the Sperone golf course. It has the particularity of being accessible “fording”, passing on a shallow sandbar that separates it from the coast. L’île se trouve à environ 300 mètres de la côte, près de la pointe de Sperone et du golf de Sperone. Elle a la particularité d’être accessible « à gué », en passant sur un banc de sable peu profond qui la sépare de la côte Остров расположен в трехстах метрах от побережья, недалеко от мыса и залива Спероне. Он доступен вброд благодаря мелкой песчаной косе, которая отделяет его от материка.

PLAGE DE LA TONNARA

58

Si trova a 10 chilometri a ovest di Bonifacio, in direzione Sartène. Per raggiungerla si segue la N196 e poi la D358. Di fronte a piccoli isolotti che portano lo stesso nome e il luogo ideali per amanti del surf e della vela. L’esposizione ai venti del Maestrale è massima. It is located 10 kilometers west of Bonifacio, in the direction of Sartène. To reach it, follow the N196 and then the D358. Faced with small islets that bear the same name and place ideal for lovers of surfing and sailing. Here the exposure is maximum and the winds are not made to pray. Il est situé à 10 kilomètres à l’ouest de Bonifacio, en direction de Sartène. Pour l’atteindre, suivez la N196 puis la D358. Face à de petits îlots qui portent le même nom et lieu idéal pour les amateurs de surf et de voile. Ici l’exposition est maximale et les vents ne se font pas supplier. Он расположен в 10 км к западу от Бонифачо, в направлении Сартен. Чтобы достичь его, следуйте в направлении N196, а затем D358. Напротив маленьких островов, которые имеют то же название, этот пляж идеально подходит для любителей серфинга и парусного спорта. Здесь не приходиться ждать ветра, пляж максимально обдуваем.

CRIQUES DE STAGNOLU ET DE PARAGUANU Stagnolu si apre a poche centinaia di metri a sud della spiaggia della Tonnara, ma vale davvero la pena raggiungerla per un tuffo in acque limpidissime. Per raggiungere Paraguanu bisogna guidare per 4 chilometri a ovest di Bonifacio percorrendo la N196. Si arriva in una profonda insenatura, incorniciata da rocce. Stagnolu opens a few hundred meters south of the beach of the Tonnara, but it is really worth reaching for a dip in crystal clear waters. To reach Paraguanu, drive for 4 kilometers west of Bonifacio along the N196. You arrive in a deep inlet, framed by rocks. Stagnolu s’ouvre à quelques centaines de mètres au sud de la plage de la Tonnara, mais il vaut vraiment la peine de se plonger dans des eaux cristallines. Pour atteindre Paraguanu, conduisez pendant 4 kilomètres à l’ouest de Bonifacio le long de la N196. Vous arrivez dans une crique profonde, encadrée de rochers. Stagnolu открывается в нескольких сотнях метров к югу от пляжа Тоннары, но этот пляж действительно стоит посетить, чтобы окунуться в кристально чистые воды. Чтобы добраться до Парагуану, вам нужно проехать 4 км к западу от Бонифачо по трассе N196. Таким образом, вы достигните глубокой бухты, окруженной скалами.

PLAGES ET CRIQUES DE L’ARCHIPEL DES LAVEZZI Dalla costa alta e rocciosa che si estende a est di Bonifacio si può dedicare una giornata a un’emozionante escursione via mare in direzione dell’isola di Lavezzi. Intorno all’isola maggiore di Lavezzi si apre un piccolo arcipelago che comprende: l’isola di Cavallo, San Bainsu, Gavetti, Piana, Ratino, Poraggia e Sperduto. From the high and rocky coast that extends east of Bonifacio you can dedicate a day to an exciting excursion by sea towards the island of Lavezzi. Around the main island of Lavezzi opens a small archipelago that includes: the island of Cavallo, San Bainsu, Gavetti, Piana, Ratino, Poraggia and Sperduto. De la côte haute et rocheuse qui s’étend à l’est de Bonifacio vous pouvez consacrer une journée à une excursion passionnante par la mer vers l’île de Lavezzi. Autour de l’île principale de Lavezzi s’ouvre un petit archipel qui comprend: l’île de Cavallo, San Bainsu, Gavetti, Piana, Ratino, Poraggia et Sperduto. От высокого и скалистого побережья, простирающегося к востоку от Бонифачо, вы можете посвятить день захватывающей экскурсии по морю к острову Лавецци. Вокруг главного острова Лавецци открывается небольшой архипелаг, в который входят: остров Кавалло, Сан-Бенсу, Гаветти, Пиана, Ратино, Порагия и Спердуто


PORT DE BONIFACIO

Lat 41° 23’ 19’’ N - Long 9° 9’ 37’’ E, BONIFACIO CORSICA +33 495.731007 visit-corsica.com Il porto di Bonifacio è un porto a ovest di Capo Pertusato, nella splendida cornice caratterizzata dalle scogliere della Corsica. Situato sulla costa sud, il porto rappresenta un punto di riferimento per la vita di mare della zona, garantendo un insieme ottimizzato di servizi alle barche. La struttura è principalmente dedicata a offrire ormeggio a pescherecci e si presenta come porto prevalentemente commerciale. 460 posti barca e più di 10 mila scali ogni anno. The port of Bonifacio is a port to the west of Capo Pertusato, in the wonderful setting of Corsica’s cliffs. Located on the south coast, the port is a reference point for sea life in the area, guaranteeing an optimal range of services for boats. The facility mainly offers mooring to fishing boats and is mostly a commercial port. 460 mooring places and more than 10 thousand arrivals each year. Le port de Bonifacio est un port à l’ouest de Capo Pertusato, dans le cadre splendide caractérisé par les falaises de Corse. Situé sur la côte sud, le port est un point de référence pour la vie marine de la région, assurant un ensemble optimisé de services aux bateaux. La structure est principalement dédiée à l’amarrage des bateaux de pêche et est un port à prédominance commerciale. 460 places et plus de 10 000 escales chaque année. Порт Бонифачо - порт к западу от КапоПертусато, в великолепном обрамлении скал Корсики. Расположенный на южном побережье, порт является ориентиром для морской жизни области, обеспечивая оптимизированный набор услуг для лодок. В основном, структура предназначена для обеспечения причала рыбацким лодкам и является преимущественно коммерческим портом. 460 причалов и более 10 тысяч остановок в год

GOLF DE SPERONE

Domaine de Sperone, BONIFACIO CORSICA +33 (0) 495.731713 golfdesperone.com Il Golf di Sperone è attualmente considerato uno tra i più bei golf club del mondo. Situato a Bonifacio, in Corsica, il Golf di Sperone vi farà scoprire un panorama mozzafiato.Sulla costa lambita da una meravigliosa acqua turchese e trasparente, il giardino di Sperone è un vero e proprio Eden dove il green termina sulla sabbia fine. Quando si arriva alla buca sedici e si deve lanciare la pallina sopra il Mediterraneo si rimane conquistati. Sperone golf course is considered today as one of the most attractive golf courses in the world. Situated in Bonifacio, Corsica, Sperone golf course offers stunning views.On the shores of this beautiful turquoise and transparent stretch of water, the Sperone garden is a true Eden with its green set amongst the fine sand. It is upon arriving at hole sixteen that you are won over, taking your shot over the top of the Mediterranean. Le Golf de Sperone est aujourd’hui considéré comme un des plus beaux golfs du monde. Implanté en Corse, à Bonifacio, le Golf de Sperone vous réserve un point de vue époustouflant.Au bord de cette belle eau turquoise et transparente, le jardin de Sperone est un véritable Eden où le green vient mourir sur le sable fin. Face à la Sardaigne et aux îles Lavezzi, le golf de Bonifacio est assurément l’une des perles qui fait de la Corse, une île de beauté. C’est arrivé au trou seize que l’on est conquis lorsque, l’on doit tirer par-dessus la Méditerranée. Sperone Golf в настоящее время считается одним из самых красивых гольф-клубов в мире. Расположенный в Бонифачо, Корсика, Гольф Сперэна позволит вам открыть для себя захватывающий вид. На побережье, покрытом прекрасной бирюзовой и прозрачной водой, сад Спероне - настоящий Иден, где зеленый заканчивается на мелком песке. Когда вы добираетесь до отверстия шестнадцать, и вам нужно бросить мяч над Средиземным морем, вы остаетесь побежденными.

59


HÔTEL LE GENOVESE

Haute Ville Place de l’Europe, BONIFACIO CORSICA +33 495.731234 hotel-genovese.com

60 60

L’hotel “Côté Citadelle” in alta città, con uno stile sofisticato, ti aspetta nel cuore della città vecchia, il luogo ideale per scoprire la città fortificata. È possibile rilassarsi intorno alla splendida piscina, da dove avrete una fantastica vista sul porto di Bonifacio e sulla città. L’edificio è composto da 15 camere: 1 suite con vista sul porto e sulla piscina, 2 Suites affacciate sul centro storico e vista porto con piscina, 9 camere con vista sul porto, 3 camere standard con vista sul patio. The Hotel “ Côté Citadelle” in High city, with is sophisticated style, will wait you in the heart of the old town, the ideal place to discover the fortified city. You can relax around the swimming pool, where from you will have a fantastic view over Bonifacio’s harbour and the old town. The building of 15 rooms: 1 Suite with harbour and swimming pool view, 2 Suites old town and harbour/ swimming pool view, 9 rooms with harbour view, 3 standard rooms sight in the patio. L’hôtel “ Côté Citadelle” dans la haute-ville, avec son style raffiné, vous attend dans le cœur du centre-ville, lieu idéal pour découvrir la ville à l’intérieur de ses remparts. Ici, tout est fait pour se relaxer au bord de la piscine, d’où vous pourrez profiter de la splendide vue sur le port de Bonifacio et le centre-ville. La structure dispose de 15 chambres: 1 suite avec vue imprenable sur le port et la piscine, 2 suites avec vue sur le centre-ville et la piscine, 9 chambres avec vue sur le port, 3 chambres standard avec vue sur le patio. Отель «Côté Citadelle» в Верхнем городе, с утонченным стилем, ждет вас в самом сердце старого города, идеальном месте для знакомства со старинной крепостью. Вы можете расслабиться возле бассейна, откуда открывается фантастический вид на гавань Бонифачо и Старый город. Отель из 15 номеров: 1 Люкс с видом на гавань и бассейн, 2 номера с видом на старый город и гавань/бассейн, 9 номеров с видом на гавань, 3 стандартных номера в патио.

HOTEL DU CENTRE NAUTIQUE: SUITS & APARTMENTS Quai Nord, Port de Plaisance, BONIFACIO CORSICA +33 (0)495.730211 centre-nautique.com

Situato a 100 metri dal porto di Bonifacio, l’Hotel Centre Nautique offre camere con aria condizionata e WiFi gratuito. Dotato di una reception aperta 24 ore su 24, questa struttura vanta anche un ristorante e una terrazza. Gli alloggi dispongono di servizio in camera e deposito bagagli per ospiti. Le camere dell’hotel includono una scrivania e una TV a schermo piatto. Ogni camera è dotata di un bagno privato con articoli da toeletta gratuiti, con alcune camere esclusive con vista mare. Situated 100 metres from Bonifacio Port, Hotel Centre Nautique in Bonifacio provides rooms with air conditioning and free WiFi. Boasting a 24-hour front desk, this property also boasts a restaurant and a terrace. The accommodation features room service, and luggage storage for guests. At the hotel, rooms include a desk and a flat-screen TV. Every room comes with a private bathroom with free toiletries, while selected rooms include sea views. Situé à 100 mètres du port de Bonifacio, l’Hotel Centre Nautique de Bonifacio propose des chambres climatisées et une connexion Wi-Fi gratuite. Doté d’une réception ouverte 24h / 24, cet établissement dispose également d’un restaurant et d’une terrasse. L’hébergement propose un service d’étage et une bagagerie. À l’hôtel, les chambres comprennent un bureau et une télévision à écran plat. Chaque chambre dispose d’une salle de bains privative avec articles de toilette gratuits, tandis que certaines chambres offrent une vue sur la mer. Отель Center Nautique находится в Бонифацио, в 100 метрах от порта Бонифацио. К услугам гостей номера с кондиционером и бесплатным Wi-Fi. К услугам гостей круглосуточная стойка регистрации, ресторан и терраса. В отеле есть обслуживание в номерах и камера хранения для гостей. В отеле есть письменный стол и телевизор с плоским экраном. В каждом номере есть отдельная ванная комната с бесплатными туалетно-косметическими принадлежностями, а отдельные номера с видом на море


LA CARAVELLE

35, Quai Comparetti La Ville De Bonifacio BONIFACIO CORSICA - +33 495.730003 hotelrestaurant-lacaravelle-bonifacio.com Ottimo ristorante situato sul porto (sotto la città vecchia). Personale cordiale, elegante e professionale. Incredibile pesce fresco e champagne. Colazioni abbondanti, varie e deliziose e pranzi con cucina mediterranea, godendo degli splendidi scorci della cittadina. Awesome restaurant located on the port (below the old town). Friendly, elegant and professional staff. Amazing fresh fish and champagne Rich breakfasts, delightful lunches: you can enjoy the mediterranean cuisine while looking at the amazing city’s glances. Excellent restaurant situé sur le port (sous la vieille ville). Personnel amical, élégant et professionnel. Magnifique poisson frais et champagne. Petit déjeuner abondant, varié et délicieux déjeuners avec cuisine méditerranéenne en appréciant les belles vues de la ville. Отличный ресторан, расположенный в гавани (под старым городом). Дружелюбный, элегантный и профессиональный персонал. Удивительная свежая рыба и шампанское. Завтрак разнообразных, разнообразных и вкусных обедов со средиземноморской кухней, откуда открывается прекрасный вид на город.

B’52

37 Quai Jérôme Comparetti BONIFACIO CORSICA +33 632.821869 - b52bonifacio.com In estate, la Corsica è un luogo di festa, dove l’ozio, il sole e le gite punteggiano la stagione. Bonifacio non fa eccezione, d’estate il porto diventa rapidamente un luogo di convivialità e celebrazione dove si mescolano locali e visitatori. Tra questi il B’52 è il punto di riferimento. During summer, Corsica is a festive place, where idleness, sun and outings punctuate the season. Bonifacio makes no exception, the summer, the port quickly becomes a place of conviviality and celebration where mingle local and visitors. Among these the B’52 is the reference point. En période estivale la Corse est un lieu festif, où farniente, soleil et sorties rythment la saison. Bonifacio n’y fait pas exception, l’été, le port devient vite un lieu de convivialité et de fête où se mêlent locaux et visiteurs. Parmi ceux-ci, le B’52 est le point de référence. Летом Корсика - это праздничное место, где досуг, солнце и поездки устраивают сезон. Бонифацио не является исключением, летом он быстро становится местом праздности и праздника, где местные жители и гости смешиваются вместе. Они включают в себя B’52 является опорной точкой

LA-PETITE-CULOTTE

9 Rue Longue 20169 Bonifacio, BONIFACIO CORSICA - +33 420.009188 Si tratta di una piccola vineria ristorante situata in una delle affascinanti vie di Bonifacio dove è possibile gustare buon cibo locale. L’atmosfera è molto intima e familiare, un piccolo posto perfetto per rilassarsi dopo una lunga giornata di sole e shopping. Vini locali, formaggi, salumi, verdure e altri prodotti. It is a small restaurant winery located in one of the fascinating streets of Bonifacio where you can enjoy good local food and listen good. The atmosphere is very intimate and familiar, a small place to relax after a long day of sunshine and tourism. Local wines, cheeses, salami, vegetables and other products. Il est un petit restaurant bar à vin situé dans l’une des charmantes rues de Bonifacio où vous pourrez déguster une cuisine locale. L’ambiance est intime et conviviale, un petit endroit idéal pour se détendre après une longue journée de soleil et de tourisme. Vins locaux, fromages, viandes, légumes et autres produits. Это небольшой винный бар ресторан, расположенный в одном из самых очаровательных улиц Бонифачо, где вы можете наслаждаться хорошей местной. Атмосфера Уютная и дружелюбная, идеальное маленькое место, чтобы расслабиться после долгого дня солнца и туризма. Оба владельцы очень хорошо продвигают свои местные вина, сыры, мясо, овощи и другие продукты.

61 61


COSTA LIGURE

PONENTE La Riviera ligure di Ponente è quella fascia di terra che parte da Genova e si protende verso la Francia. È conosciuta come la Riviera delle palme e dei fiori, ed è costellata da tipici borghi marinari, con i loro carruggi, immersi nel verde degli ulivi e nel blu del mare. Si trovano qui alcuni dei Borghi più belli d’Italia, come Finale Ligure, e punti di riferimento come Sanremo, famosa nel mondo per il festival ed il mercato dei fiori. The west Ligurian Riviera is the area that starts from Genova and continues towards France. It is known as the Riviera of the palms and the flowers, sprinkled with traditional maritime villages, with their carruggi, surrounded by the green of the olive trees and the blue of the sea. Here you can find some of the most beautiful Italian villages, like Finale Ligure and Sanremo, famous in the world for its festival and its flower market.

62

La riviera ligurien de Ponente est une bande de terre qui part de Gênes et s’étend vers la France. Elle est connue comme la Riviera des palmiers et des fleurs et est parsemée de typiques villages de pêcheurs, plongés dans le vert des oliviers et dans le bleu de la mer. Voici quelques-uns des plus beaux villages d’Italie, tels que Finale Ligure et Sanremo, mondialement connue pour son festival et son marché aux fleurs. Лигурийская Ривьера ди Поненте-это та полоса земли, которая начинается от Генуи и тянется к Франции. Она известна как Ривьера пальм и цветов, и усеяна типичными рыбацкими деревушками, с их улочками, утопающими в зелени оливковых деревьев и синем море. Здесь находятся некоторые из самых красивых деревень Италии, таких как Финале Лигуре, и достопримечательности, такие как Сан-Ремо, известный во всем мире музыкальный фестиваль и цветочный рынок PORT INFORMATION MARINA DI ALASSIO 44° 01’ 07” N 08° 11’ 58” E Fondali: in banchina da 3 a 5 m; in porto 3 m. VHF=16, 09 Posti barca: 550. Lunghezza massima: 30 m. Tel. 0182 645012

MARINA DI PORTO SOLE 43° 49’ 07’’ N – 07 ° 47’ 15’’ E Capacity: 806 Maximum lenght allowed: 90 mt. Sea dephts: from 2.50 to 7 mt. Phone +39 0184.5371 V.H.F. 9

MARINA DI LOANO 44°08’,15 N 08°16’,17 E Fondali: in banchina da 3,5 a 5,0 m Radio: VHF canale 09. Posti barca: 855 diporto stanziali e 79 transiti Lunghezza massima: 77 m. Tel. 019 675445

MARINA DEGLI AREGAI 43° 50‘ 35‘‘ N – 007° 55‘ 00‘‘ E Posti barca: 989 Lunghezza massima: 40 mt. Fondali: da 3 a 7 mt. Tel +39 0184.4891 V.H.F. 9

MARINA DI VARAZZE 44° 21’15 N 08° 34’12 E Tel. 019.935.321 Number of berths: 800 Maximum length: 35 mt Depth of water in berths: 3,5 - 6 mt VHF channel 09


CASTELLARO GOLF

Strada per i Piani 1, CASTELLARO (IM) +39 0184.482600 castellarogolf.it Posizionato panoramicamente, con vista sul mare, circondato dal verde del campo golf, offre ai suoi ospiti un insieme di servizi di altissimo livello. Il Resort è composto da un hotel 4 stelle con 64 camere e da 120 appartamenti vacanza costruiti nel tipico stile dei borghi liguri, splendidamente inseriti in un parco di 25 ettari. Situated in sea-view panoramic position and surrounded by the greenery of the golf course, it offers its guests very high-level services. The Resort consists of a 4-star hotel with 64 rooms and 120 holiday apartments built in the style of a typical Ligurian village, beautifully placed in a park of 25 hectares. Situé en position panoramique sur la mer et entouré par la verdure du terrain de golf, il offre à ses clients des services de très haut niveau. Le complexe se compose d’un hôtel 4 étoiles avec 64 chambres et 120 appartements de vacances construits dans le style d’un village typique de Ligurie, magnifiquement placé dans un parc de 25 hectares. Из комплекса открывается панорама с видом на море, он окружен зеленью поля для игры в гольф и предлагает своим клиентам широкий спектр услуг высочайшего уровня. Resort состоит из 4-хзвездочного отеля с 64 номерами и 120 апартаментами для отдыха, построенными в характерном стиле лигурийских поселков, все они прекрасно вписываются в парк площадью 25 гектаров.

GOLF CLUB GARLENDA

Via Del Golf 7, GARLENDA (SV) +39 0182.580012 garlendagolf.it

Il Golf Club Garlenda è situato nell’entroterra Ligure ed è circondato da antichi uliveti e pinete. Dalle buche più alte si gode un meraviglioso panorama che spazia dal mare alle Alpi Marittime. La vicinanza ad una località turistica come Alassio e di grande interesse storico come Albenga contribuiscono a rendere Garlenda un luogo ideale. The Golf Club Garlenda is located the Ligurian upcountry, surrounded by ancient olive groves and pine forests. From the highest holes you can enjoy a wonderful overview that sweeps from the sea to the Maritime Alps. Proximity to a location like Alassio and to a historical one like Alberga, make Garlenda an ideal place. Le Golf Club Garlenda est situé dans le pays de Ligurie, entouré d’antiques oliviers et de forêts de pins. Des trous les plus élevés, vous pouvez profiter d’un superbe panorama qui balaie de la mer aux Alpes maritimes. The Golf Club Garlenda расположен в центре Лигурии и окружен античными оливковыми деревьями и соснами. Вы можете любоваться развертывающейся перед вами панорамой , начинафщейся от моря и заканчивающейся Альпами. Близость к туристическим местам, таким, как Алассио, и к историческим, таким как Альберга, делает Гарленду идеальным местом для приятного времяпровождения в окружении гольфа и других развлечений.

CIRCOLO GOLF DEGLI ULIVI Via Campo Golf 59 18038 Sanremo (IM) +39 0184 557093 golfsanremo.com Un campo divertente e insidioso allo stesso tempo. Un lungo tracciato di 18 buche con passaggi anche molto tecnici, disegnato nello splendido paesaggio ligure. A fun and insidious golf course. A long layout of 18 holes with technical passages, surrounded by the beautiful ligurian landscape. Un domaine amusant et insidieux à la fois. Un long parcours de 18 trous avec des passages très techniques, conçus dans le magnifique paysage ligure. Гольфовое поле на 18 лунок интересное, но и одновременно коварное поле с технически сложными проходами, вписанное в прекрасный ландшафт Лигурийского побережья .

63


PORTO SOLE - MARINA DI SAN LORENZO - AREGAI

64

Via del Castillo 17, SANREMO (IM) +39 0184.5371 portosolesanremo.it Marina di San Lorenzo, SAN LORENZO AL MARE (IM) +39 0183.9352 marinadisanlorenzo.it Marina degli Aregai, SANTO STEFANO AL MARE (IM) +39 0184.4891 marinadegliaregai.it

Nel cuore della città dei fiori Portosole Sanremo è uno dei più grandi e prestigiosi porti turistici del Mediterraneo; è base abituale di numerosi megayacht sia privati che destinati al charter di lusso. Portosole dispone di 804 posti barca di dimensioni medio-grandi e può ospitare yacht fino a 90 metri di lunghezza. Gestita dalla società Portosole Cnis Spa, la struttura ospita vari esercizi commerciali: negozi qualificati per i diportisti agenzie nautiche, ship chandler, punti qualificati per l’elettronica di bordo, ristorante e terrazza panoramica. Right in the heart of the town of flowers, Portosole Sanremo is one of the largest and most prestigious tourist ports; it represents a regular base for several mega yachts both privatelyowned and used in the luxury charter business.Managed by Portosole Cnis Spa, the facility includes a variety of shops and businesses which attract many boat owners for their efficiency and convenience; these are: two important shipyards, a boat repair workshop, a brokerage centre, a few nautical agencie. Inside Portosole customers can also benefit from a boat like a restaurant with panoramic terrace. Au cœur de la ville des fleurs, Portosole Sanremo est un des plus grands et prestigieux ports touristiques de la Méditerranée. Portosole dispose de 804 postes de mouillage de dimensions moyennes ou grandes et peut accueillir des yachts jusqu’à 90 mètres de long. Gérée par la société Portosole Cnis Spa, la structure héberge plusieurs magasins: Magazins qualifiés pour les plaisanciers des agences nautique, fournisseur de navires, magazins pour l’électronique de bord, restaurant et terrasse panoramique. En el corazón de la ciudad de las flores Portosole Sanremo, es uno de los puertos más grandes y prestigiosos en el Mediterráneo; es la base habitual muchos megayates privados y están diseñados para charters de lujo. Portosole tiene 804 amarres tamaño mediano grande y capacidad para yates de hasta 90 metros de largo. A cargo de Portosole Cnis Spa, varios negocios cuenta con tiendas para agencias náuticas de los navegantes, ship chandler, puntos califican para la terraza a bordo de la electrónica, restaurante y terraza. Порт Portosole, расположенный в центре города цветов Санремо, - один из самых крупных и престижных туристических портов Средиземного моря. Является местом причаливания многочисленных частных мегаяхт, а также роскошных чартерных яхт. Порт Portosole предлагает 804 швартовочных мест для судов среднего и габаритного размеров, а также яхт длиной до 90 метров. Портом управляет компания Portosole Cnis Spa, предоставляя посетителям большое количество различных услуг: специализированные магазины для судовладельцев, морские агентства, шипчандлера, мастерских по ремонту бортовой электроники, обойной мастерской, ресторан с панорамной террасой.


LA MERIDIANA HOTEL***** RESORT & GOLF Via ai Castelli 11 - Regione San Rocco - GARLENDA (SV) +39 0182 580271 lameridianaresort.com

A metà strada tra Monaco e Portofino - questo delizioso albergo di charme viene pensato e realizzato nel 1971 da Luisa Berto de Segre, pochi anni dopo che la sorella Teresa Berto de Galleani aveva realizzato il 65 vicino campo da golf a diciotto buche. Tutto è progettato seguendo lo stile della vicina Provenza: grandi archi e tettoie, pietre a vista, tetti in coppi antichi, colori caldi e solari. Entra a far parte della prestigiosa catena francese Relais & Chateaux con le sue Venticinque camere e suites, tutte differenti per arredi e colori, ricche di charme ed attenzione ai dettagli. Gusto genuino di cucina ligure, il ristorante Il Rosmarino dove i piatti ssono accompagnati dai vini raffinati scelti personalmente da Edmondo Segre, Maître de maison di La Meridiana. La semplice pasta fatta in casa, il pane ed i grissini appena sfornati, le focacce e farinate si confondono con le elaborate preparazioni dello Chef, che ripropone con semplicità la cucina delle ricchissime mense degli antichi papi e dei dogi genovesi. This romantic and relaxing hotel located halfway between Monaco and Portofino was designed and constructed in 1971 by Luisa Berto de Segre, a few years after her sister Teresa de Berto Galleani had built an eighteen hole golf course. Everything was designed in the style of nearby Provence: large arches and canopies, stone walls, antique tile roofs, warm and bright colors. Joined the prestigious Relais & Chateaux, La Meridiana offers twentyfive charming rooms, all different, making each stay unique and exclusive. Experience the essence of Ligurian flavours in the charming setting of Il Rosmarino Restaurant. Where delicious dishes are accompanied by the finest wines personally selected by Edmondo Segre, Maître de maison of La Meridiana Hotel. At Restaurant, a simple homemade pasta, fresh baked bread, bread sticks and focaccia are complemented with the elaborate preparation by our chef, who reworks with simplicity the rich dishes of ancient popes and doges of Genoa. À mi-chemin entre Monaco et Portofino, ce délicieux hôtel plein de charme a été conçu et réalisé en 1971 par Luisa Berto de Segre, quelques années après que sa sœur Teresa Berto de Galleani a fait construire le terrain de golf à dix-huit trous. Tout y est projeté dans le style typique de la proche Provence : grandes arcades et marquises, pierres à vue, toits en tuiles blanches, couleurs chaudes et solaires. Il fait partie de la prestigieuse chaîne française Relais & Châteaux avec ses vingt-cinq chambres et suites, toutes différentes en termes d’ameublement et de couleurs, riches en détails élégants, avec un grand soin du détail. Saveurs authentiques de la cuisine ligure, le restaurant Rosmarino propose des plats accompagnés des meilleurs vins, choisis personnellement par Edmondo Segre, Maître de maison de La Meridiana. Les pâtes faites maison, le pain et le grissinis tout juste sortis du four, les focaccias et les crêpes de pois chiches précèdent les excellentes préparations du chef, qui évoquent avec simplicité la cuisine des prestigieuses tables des papes d’antan et des doges génois. На полпути между Монако и Портофино - находится восхитительный отель, спроектированный и построенный в 1971 году Луизой Берто де Сегре, через несколько лет после того, как ее сестра Тереза Берто де Галльяни построила неподалеку 18-луночное поле для гольфа. Все выдержано в стиле соседнего Прованса: большие арки и навесы, каменные стены, старинные черепичные крыши, теплые и солнечные цвета. Станьте частью престижной французской сети Relais & Chateaux с ее двадцатью пятью комнатами и люксами, отличающимися мебелью и цветом, полными очарования и внимания к деталям. Подлинный вкус лигурийской кухни, ресторан Il Rosmarino, где блюда сопровождаются изысканными винами, лично отобранными Эдмондо Сегре, мэтром дома La Meridiana. Простые домашние макароны, свежеиспеченный хлеб и хлебные палочки, фокачча и фарината вместе с тщательно продуманными блюдами шеф-повара, который с простотой предлагает кухню с богатых столов древних пап и генуэзских дожей.


VILLA DELLA PERGOLA

Via Privata Montagu 9 / 1, Alassio (SV) +39 0182 646130 / +39 0182 646140 info@villadellapergola.com villadellapergola.com Immerso in un lussureggiante giardino, Villa della Pergola offre ai suoi ospiti 15 suites divise tra la Villa, il Villino, Casa del Sole e Casa dei Giardinieri. Sapientemente restaurate dall’architetto Ettore Mocchetti, le suites sono diverse per stile, atmosfera, tonalità di colori, complementi d’arredo. Raffinate collezione di acquerelli, dipinti vittoriani ed edoardiani, memorabilia e mobili antichi, vi faranno rivivere il fine gusto e le atmosfere fin de siécle. Un luogo in cui la storia, il lusso e la natura si fondono.

The fascinating Anglo-Indian atmospheres of the late ‘800 with different suites for styles, atmospheres and shades of colors rappresents Villa Pergola; Loveling restored by architect Ettore Mocchetti, the suites are different in atmosphere, color palette, forniture. A place of peace serenity, far enough to the crowds of the Riviera. Villa della Pergola distinguish itself by offering the perfect synthesis between the concept of a house and the highest standards in hospitality.

Les atmosphères fascinantes anglo-indiennes de la fin du ‘800 avec différentes suites pour les styles, les atmosphères et les nuances de couleurs; savamment restaurées par l’architecte Ettore Mocchetti, les suites sont différentes dans l’atmosphère, la palette de couleurs, les fournitures. Un lieu de paix et de sérénité, assez loin des foules de la Côte d’Azur. Villa della Pergola se distingue en offrant la synthèse parfaite entre le concept d’une maison et les plus hauts standards de l’hospitalité.

Вилла della Pergola, расположенная в пышном саду, предлагает своим 66 гостям 15 апартаментов, разделенных между виллой, виллино, Casa del Sole и Casa dei Giardinieri. Уютно отреставрированный архитектором Этторе Моккетти, апартаменты отличаются по стилю, атмосфере, оттенкам цветов, аксессуарам. Утонченная коллекция акварелей, викторианской и эдвардианской картин, памятных вещей и антикварной мебели заставит вас пережить прекрасный вкус и атмосферу. Место, где собираются история, роскошь и природа.


67 67


LA SUERTE

Via Roma 115, Laigueglia (SV) 0182.699136 / 370.3416674 - lasuerte.it Tre piani, due terrazze. Ristorante a picco sul mare, dove gustare ottimo pesce locale e carni selezionate per non parlare della bellissima spiaggia di sabbia: è quanto offre “La Suerte” di Laigueglia, considerata una delle top 10 discoteche sul mare più belle d’Italia con i suoi spettacolari privée, le terrazze e la piscina. Una storia del divertimento ormai da più di 50 anni con feste indimenticabili di uno dei locali più frequentati della riviera ligure. Come da tradizione, anche oggi le serate sono eventi indimenticabili grazie a show, animazioni e incredibili spettacoli sempre nuovi. Servizi navetta dalle città limitrofe. Three floors, two terraces. A restaurant overlooking the sea, where it’s possible to savour great local fish and selected meats, not to mention the beautiful sand beach: that is what “La Suerte”, placed in Laigueglia, is all about. Considered one of the top 10 Italian clubs by the sea with its privée shows, the terraces and the swimming pool. For over 50 years, one of the most popular clubs in the Ligurian Riviera with its unforgettable parties. Even today, it offers extraordinary evenings with incredible shows and always different entertainments. Shuttle service available from surrounding cities. Trois étages, deux terrasses. Restaurant donnant sur la mer, où vous pourrez déguster d’excellents poissons locaux et des viandes sélectionnées, sans oublier la belle plage de sable fin: c’est ce que propose “La Suerte” de Laigueglia, considérée comme l’une des 10 plus belles discothèques de la mer en Italie avec son privée, terrasses et piscine. Une histoire de divertissement depuis plus de 50 ans, avec des fêtes inoubliables dans l’un des lieux les plus populaires de la Riviera ligure. Comme d’habitude, même les soirées sont des événements inoubliables grâce à des spectacles, des animations et des spectacles incroyables toujours nouveaux. Service de navette des villes voisines. Три этажа, две террасы. Ресторан с видом на море, где вы можете насладиться отличной местной рыбой и отборным мясом, не говоря уже о прекрасном песчаном пляже: это то, что предлагает “La Suerte” di Laigueglia, считается одним из 10 самых красивых ночных клубов на море в Италии с его приват-комнатами, террасами и бассейном. Более 50 лет длится история развлечений с незабываемыми вечеринками в одном из самых популярных мест Лигурийской Ривьеры. Как обычно, все вечера являются незабываемыми событиями благодаря новым шоу, анимациям и невероятным выступлениям. Трансфер из соседних городов.

68

GRAF

Via Arturo Graf 3/A, Alassio (SV) +39 340.233230 / Ristorante +39 366.5941667 -

graf-alassio.it

Il Graf: un posto in prima fila dalle prime luci del mattino fino a tarda sera, con la sua caffetteria, la spiaggia, il ristorante e il cocktails bar. Per bagni di mare e di sole che ti accompagnano tutto l’anno, per la colazione e per l’aperitivo, per gustare la cucina, moderna e creativa, e anche per ascoltare ottima musica dal vivo o semplicemente per prenderti una pausa e godere della bellezza del panorama. Graf is: a place in the front row from the first morning lights until late evening, with its café, the beach, the restaurant and the cocktail bar. For sunbathing and bathing in the sea all year round, for breakfast and for an aperitif, to taste modern and creative cuisine, also to listen to great live music or simply to take a pause and enjoy the wonderful view. Le Graf: un siège de première rangée tôt le matin jusque tard dans la soirée, avec son café, sa plage, son restaurant et son bar à cocktails. Pour les bains de mer et de soleil qui vous accompagnent toute l’année, pour le petit déjeuner et pour un apéritif, pour profiter la cuisine moderne et créative, et aussi pour écouter de la bonne musique live ou juste pour faire une pause et profiter de la beauté du panorama. Graf: место в первом ряду для вас с раннего утра и до позднего вечера, с его кафе, побережьем, рестораном и коктейль баром. Для купания в море и солнце, которые сопровождают вас круглый год, для завтрака и для аперитива, для того, чтобы насладиться нашей кухней, современной и креативной,а также послушать живую музыку или просто отдохнуть и насладиться красотой панорамы.


ESSAOUIRA LOUNGE BEACH Via Michelangelo 23, ALBENGA (SV) +39 0182.1985600 - essaouira.it

Un portone di ferro intarsiato che sembra quello di una reggia magrebina e dentro palme, tende, tappeti, lanterne divanetti e cuscini colorati: si chiama Essaouira Beach la spiaggia che ha trasferito il Marocco, e un po’ di Kenia, sulle spiagge della Liguria. Essaouira Beach è stabilimento balneare, ristorante e club notturno. Un riferimento per la social life ligure. Its inlaid iron door seems to come from a Moroccan palace, along with the palms, tents, carpets, lamps, divans and colourful cushions: it is called Essaouira Beach Lounge, which has brought a bit of Morocco and Kenya to the beaches of Liguria. After a day of stretching out in the sun on the Kenyan matrimonial divans, Essaouira Beach is especially lively at night. Une grille en fer forgé qui ressemble à l’entrée d’un palais arabe et à l’intérieur des palmiers, tentes, tapis, lanternes, banquettes et coussins colorés : voici l’Essaouira Beach, la plage qui a fait déménagér le Maroc, et un peu du Kenya, sur les plages de la Ligurie. Après une journée de soleil allongés sur les chaises longues matrimoniales Kenioti, l’Essaouira Beach Lounge vous fera surtout vivre la nuit. Железные резные ворота, как из магрибинского дворца, за которыми видны пальмы, шторы, ковры, светильники, диванчики и разноцветные подушки - это место называется Essaouira Beach - лигурийский пляж, куда перенеслись Марокко и кусочек Кении. После целого дня под солнцем, расположившись на Кенийских огромных лежаках, Essaouira Beach оживляется ночью.

SPOTTI

V. C. Colombo 16, LUNGOMARE ALASSIO (SV) +39 0182.660417 Alassio è una delle località più cool della riviera ligure, molto frizzante anche per ciò che riguarda la vita notturna. Spotti ad Alassio ha venticinque anni di vita. L’attuale gestione ha rilevato il locale nel 1994, aprendo uno Spotti al Sestriere e col progetto di aprire punti vendita in Francia ed in Spagna. Alassio is one of the coolest towns in the riviera ligure especially as far as night life is concerned. Spotti club is 25 years old. The actual management has been running 154 the club since 1994, opening a Spotti in Sestriere and projecting to open affiliates both in France and in Spain. Alassio est l’une des villes les plus cool de la riviera ligure en particulier en ce qui concerne la vie nocturne. Spotti club a 25 ans. La direction actuelle dirige le club depuis 1994, ouvrant Spotti à Sestriere et projetant pour ouvrir des filiales en France et en Espagne. Alassio является наиболее динамичным и живым городом Лигурийской Ривьеры в отношении ночных развлечений.Spotti в Alassio уже двадцать пять лет. Нынешние владельцы управляют клубом с 1994 года, основав Spotti также и в Sestriere, планируя открытие заведений во Франции и Испании.

69


COSTA LIGURE

LEVANTE La Riviera di Levante è quel tratto di territorio ligure che da Genova si estende fino alla Toscana. È qui che la natura dà il suo meglio, ed è qui che l’uomo ha saputo valorizzare al meglio il paesaggio. Basta percorrere la strada delle 5 Terre, o passeggiare a Portofino, nel suo centro o nel suo parco, oppure nuotare nella Baia del Silenzio a Sestri Levante, visitare Santa Margherita Ligure, o lasciarsi incantare da Porto Venere. Ogni scorcio qui è una cartolina da conservare. The east Ligurian Riviera is the area that from Genova extends up to Tuscany. It’s here that the nature gives its best, and it’s here that the man managed to enhance the value of the landscape. To live the magical atmosphere of this area just take a stroll around the Cinque Terre road, or around Portofino, in its city centre or its park, or you can take a swim in the Baia del Silenzio located in Sestri Levante, or visit Santa Margherita Ligure, or let Porto Venere enchant you. Every glimpse here is a postcard to cherish. 70

La Riviera orientale est une partie du territoire ligure qui s’étend de Gênes à la Toscane. Dans cette partie de la région, la nature se manifeste ravissante et l’homme a su valoriser ce paysage. Il vous suffit de prendre la route des Cique Terre ou de vous promener à Portofino, dans son centre ou dans son parc, ou de vous baigner dans la Baia del Silenzio de Sestri Levante, de visiter Santa Margherita Ligure ou d’être enchanté par Porto Venere pour vivre une expérience inoubliables. Chaque paysage ici est une carte postale à garder. Ривьера ди Леванте-это участок Лигурийского побережья, который от Генуи простирается до Тосканы. Именно здесь природа дает свое самое лучшее, и именно здесь человек сумел сделать лучший пейзаж. Достаточно пройти по улице delle 5 Terre, или прогуляться в Портофино, в его центре, или в парке, или же искупаться в Заливе Тишины в Сестри-Леванте, посетить Санта-МаргеритаЛигуре, или заглянуть в Порто-Венере. Каждая бухта и деревня здесь-это открытка на вечную память.

PORT INFORMATION MARINA DI PORTOFINO 44°18’15.27”N 9°12’25.78”E

SANTA MARGHERITA LIGURE 44°19’8”N09°13’1”E

Tel. 0185 269580 info@marinadiportofino.com

Tel. 0185 205455

Numero di ormeggi: 16 Lunghezza: 75 metri Pescaggio alla bocca del porto: da 1 a 5 metri. VHF =12

Numero di ormeggi: 36 Lunghezza: 60 metri Pescaggio alla bocca del porto: da 2 a 10 metri. VHF =11, 16


GOLF CLUB CINQUE LAGHI

Via Fondamento 8,19038 Sarzana SP +39 335 570 2001 golfclubcinquelaghi.it Il campo pratica dei Cinque Laghi è situato all’interno del suggestivo parco naturale di Sarzana e contornato dai suoi numerosi laghi detti “bozzi”, ad appena un paio di chilometri dal centro cittadino. Cinque Laghi driving range is located within the charming natural park of Sarzana and surrounded by its many lakes called “bozzi”, just a couple of kilometers from the city center. Le practice des Cinque Laghi (Cinq Lacs) est situé dans le magnifique parc naturel de Sarzana et il est entouré de nombreux lacs appelés “bozzi”, à quelques kilomètres du centre-ville. ГОЛЬФ-КЛУБ ПЯТЬ ОЗЕР. Тренировочное поле из пяти озер расположено в живописном природном парке Сарцана и окружено многочисленными озерами, называемыми “bozzi”, всего в нескольких километрах от центра города.

CIRCOLO GOLF E TENNIS RAPALLO Via G. Mameli, 377 - Rapallo (GE) +39 0185 261777 golfetennisrapallo.it

18 buche su un tracciato molto tecnico, insidioso e suggestivo data la fitta vegetazione. Campi da tennis, palestra e ristorante, per accontentare tutti gli sportivi. 18 golf holes on a very technical, insidious and suggestive layout surrounded by the thick vegetation. 18 trous sur une piste très technique, insidieuse et suggestive éntourée par une dense végétation. Courts de tennis, gymnase et restaurant, pour satisfaire tous les sportifs. Гольф клуб Круг Рапалло 18 лунок на очень технически коварном, но в то же время и живописном пути, в натуральном зеленом заповелнике. Теннисные корты, тренажерный зал и ресторан для всех членов клуба, все продумано для того, чтобы остался доволен каждый любитель спорта.

GOLF CLUB MARIGOLA

Via Biaggini, Loc. La Vallata, 5 - LERICI (SP) +39 0187 970193 golfmarigola.it Progettato nel 1978, è un piccolo gioiello avvolto in una pace irreale. Un percorso ondulato di 9 buche tra la macchia mediterranea, che domina il Golfo dei Poeti. Designed in 1978, it is a little jewel surrounded by a surreal calm. A wavy path of 9 holes between the Mediterranean scrub, that overlook the Poet’s Gulf. Conçu en 1978, c’est un petit bijou plongé dans une paix irréelle. Un parcours ondulé de 9 trous dans la maquis méditerranéen, surplombant le golfe des Poètes. Гольф-клуб МАРИГОЛА, спроектированный в 1978 году, является небольшой, но истинной жемчужной , в нашем нереальном мире. Рифленый маршрут из 9 лунок расположился в глубине Средиземноморья, с видом на Залив Поэтов.

71


LE CINQUE TERRE

CONSORZIO TURISTICO CINQUE TERRE - MONTEROSSO (SP) cinqueterre.it informazioni@cinqueterre.it Le Cinque Terre hanno un profilo frastagliato lungo le cinque miglia di costa rocciosa racchiuse da due promontori. Speroni di pietra a picco sul mare, minuscole insenature, baie, anfratti, spiaggette tra gli scogli sono la caratteristica, un paesaggio unico al mondo con mare cristallino. I cinque borghi 72 marinari, Monterosso, Vernazza, Manarola, Corniglia e Riomaggiore racchiudono piacevoli sorprese nella loro tipica architettura in cui si evidenzia la storia di queste terre. E poi, i santuari mariani innanzitutto, collegati tra loro da sentieri e raggiungibili anche in macchina, i resti dei castelli e delle fortificazioni murate eretti per contrastare la minaccia saracena e le chiese nel tipico stile gotico-ligure che le contraddistingue. Le Cinque Terre sono Parco Nazionale e dal 1997 Patrimonio dell’Umanità tutelato dall’Unesco e sono luoghi ideali per visite in mountain bike, per svolgere del trekking o per camminate romantiche lungo il percorso: Le Vie dell’Amore. The Cinque Terre have a jagged profile along the five miles of rocky coastline between two headlands. Spurs of rock high up over the sea, tiny coves, bays and small beaches among the rocks predominate; a landscape unique in the world, with a crystal clear sea. The five seaside towns: Monterosso, Vernazza, Manarola, Corniglia and Riomaggiore surprise visitors with their traditional-style buildings which reflect the history of these lands. The Marian shrines, first and foremost, linked by trails and which can also be reached by car, the remains of castles and walled fortifications built to counter the Saracen threat and the churches in the typical Gothic-Ligurian style that distinguishes them. The Cinque Terre are a National Park and, since 1997, a World Heritage Site protected by the Unesco. They are ideal places for mountain biking, for hiking or for romantic walks along the pathway called Le Vie dell’Amore. Les Cinque Terre présentent un profil escarpé le long des cinq miles de côtes rocheuses entourées par ses deux promontoires. Des éperons de terre à pic sur la mer, de minuscules criques, des baies, des recoins, de petites plages entre les rochers sont caractéristiques d’un paysage unique au monde à la mer cristalline. Les cinq bourgs portuaires: Monterosso, Vernazza, Manarola, Corniglia et Riomaggiore recèlent de surprises incroyables avec leur architecture typique où l’histoire de ces terres est mise en valeur. Les sanctuaires marials, reliés entre eux par des sentiers et rejoignables en voiture, les vestiges des châteaux et des fortifications érigés pour contrer la menace sarrasine et les églises typiques dans le style gothique-ligure qui les caractérise. Les Cinque Terre forment un Parc National et, depuis 1997, ont été inscrites au Patrimoine mondial de l’UNESCO : des lieux parfaits pour des balades en VTT, pour faire des trekkings ou des promenades romantiques le long du sentier des Voies de l’Amour. Чи́нкве-Те́рре имеет неровный профиль на протяжении пяти миль скалистого побережья между двумя мысами. Скалистые обрывы с видом на море, крошечные заливы, бухты, пещеры, небольшие пляжи между скалами являются отличительной особенностью этого уникального ландшафта с кристально чистым морем. Пять рыбацких поселений: Монтероссо, Вернацца, Манарола, Корнилья и Риомаджоре хранят приятные сюрпризы в типичной архитектуре, которая раскрывает историю этих земель. В первую очередь, морские храмы, связанные тропинками, куда можно добраться и на машине, развалины замков и крепостей, укрепленных для защиты от нападения сарацин, и церкви в типичном Лигурийского готическом стиле, который их отличает от других строений. Чи́нкве-Те́рре - это Национальный парк, который с 1997 года включён в список Всемирного наследия под охраной ЮНЕСКО, и идеально подходит для экскурсий на горных велосипедах, трекинга или романтических прогулок Дороге любви.


VILLA EDERA MONEGLIA Via Venino, 12 - Moneglia (GE) +39 0185 49291 - villaedera.com

A metà strada tra Portofino e le 5 Terre, a 250 metri dalla spiaggia e dal centro del paese, immersa tra ulivi, alberi da frutta e un orto che rifornisce il ristorante. La piscina, immersa tra i profumi della macchia mediterranea, è un vero angolo di relax. La cucina del ristorante, L’Orto Ritrovato, è rustica ma ricercata. Oltre alle camere con vista sulle colline, la struttura offre la possibilità di alloggiare all’interno di una torre del XII secolo. It is located halfway between Portofino and the 5 Terre, 250 metres from the beach and the town centre, surrounded by olive trees, fruit trees and a vegetable garden that supplies the restaurant. The swimming pool, surrounded by the scents of the Mediterranean maquis, is a real corner of relaxation. The cuisine of the restaurant L’Orto Ritrovato is rustic but refined. In addition to the rooms with views of the hills, the structure offers the opportunity to stay in a XII century tower. À mi-chemin entre Portofino et les Cinque Terre, à 250 mètres de la plage et du centre-ville, entouré d’oliviers, d’arbres fruitiers et du potager qui alimente le restaurant. La piscine, embaumée du parfum des essences méditerranéennes, est un authentique havre de paix. La cuisine du restaurant L’Orto Ritrovato est à la fois rustique et raffinée. La structure offre des chambres avec vue sur les collines, et la possibilité de séjourner également dans une tour du XIIe siècle. Находится на полпути между Портофино и Чинкве-Терре, в 250 м от пляжа и центра города, в окружении оливковых рощ, фруктовых деревьев и огорода, который снабжает кухню ресторана. Бассейн, утопающий в ароматах средиземноморского маквиса - это настоящий уголок отдыха. Кухня ресторана L’Orto Ritrovato деревенская, но изысканная. В дополнение к номерам с видом на холмы, структура предлагает возможность пребывания внутри башни 12-го века.

LA SOSTA DI OTTONE III

LOCALITÀ CHIESANUOVA, 39 - LEVANTO (SP) +39 0187 814502 lasosta.com Una piccola locanda di charme a ridosso delle 5 Terre. Un edificio del XVI secolo posto sotto la tutela delle Belle Arti dove è possibile godere dell’atmosfera di un piccolo borgo rurale medievale. Le camere sono decorate con le morbide tinte dei colori liguri e con arredi antichi e moderni. Nel ristorante all’interno della cantina in pietra, potrete degustare vini e olio d’oliva del luogo, oltre ad una cucina a stretto contatto con i produttori locali. A beautiful small charming tavern near the 5 Terre. A historic XVII century building where you can enjoy the atmosphere of a small rural medieval village. The rooms are decorated with soft Ligurian colors and with antique and modern furnishings. In the restaurant located inside the stone cellar, you can taste local wines and olive oil, as well as a cuisine featuring local products. Une petite auberge de charme. Un bâtiment du XVIe siècle placé sous l’aile protectrice des beaux-arts où l’on peut profiter de l’atmosphère d’un petit village rural médiéval. Les chambres sont décorées aux tendres couleurs liguriennes et meublées avec un mélange d’ancien et moderne. Aménagé dans la cave en pierre, le restaurant propose une dégustation des saveurs régionales comme les vins du pays et l’huile d’olive, ainsi qu’une cuisine du terroir à base d’ingrédients produits localement. Небольшая гостиница рядом с Чинкве-Терре. Здание 16-го века, где вы можете насладиться атмосферой небольшой средневековой деревни. Номера оформлены в мягких тонах лигурийских цветов и обставлены антикварной и современной мебелью. В погребе ресторана вы можете попробовать местные вина и оливковое масло, кухня работает в тесном контакте с местными производителями.

73


ECO DEL MARE

Strada Lerici - Tellaro, Loc. Maramozza, 4 - LERICI (SP) +39 0187 968609 ecodelmare.it 74 Ci troviamo in una delle baie più belle d’Italia, in una caletta mozzafiato, incastonata nel Golfo dei Poeti, tra le spiagge di Fiascherino e Lerici, 60 metri sotto il livello della strada. Siamo in casa della famiglia Sugar Fornaciari nel “Parco Naturale di Montemarcello Magra”. Una locanda con raffinate suite, affacciate sulla spiaggia privata e arredate con materiali recuperati, ognuna delle quali si ispira ad una canzone di Zucchero. E poi un ristorante dai sapori mediterranei.

We are in one of the most beautiful bays in Italy, in a breathtaking cove, set in the Gulf of Poets, between the beaches of Fiascherino and Lerici, 60 metres below street level. We are in the house of the Sugar Fornaciari family in the “Montemarcello Magra Natural Park”. An inn with refined suites, overlooking the private beach and furnished with recovered materials, where each suite is inspired by a Zucchero’s song. And then a restaurant with Mediterranean flavours. Nous sommes dans le golfe des Poètes, une des plus belles baies d’Italie, dans le Parc Naturel de Montemarcello Magra, entre les plages de Fiascherino et de Lerici, à 60 mètres au-dessous du niveau de la rue. La maison familiale appartient à la célèbre rockstar Zucchero Sugar Fornaciari. Un refuge chaleureux qui propose de superbes suites au décor. Restaurant aux saveurs méditerranéennes, les pieds dans l’eau. Мы находимся в одном из самых красивых заливов в Италии, в захватывающей дух бухте, расположенной в заливе поэтов, между пляжами Фьяскерино и Леричи, на 60 метров ниже уровня улицы. Мы находимся в доме семьи Шугар Форначари в «Природном парке Монтемарчелло Магра». Гостиница с элегантными люксами, обставленными восстановленными материалами, каждый из которых вдохновлен песней Дзуккеро, а также с видом на частный пляж. Помимо этого ресторан со средиземноморскими вкусами.


LANGOSTERIA PARAGGI

Via Paraggi a Mare, 1 - S. Margherita Ligure (GE) +39 0185 046284 langosteria.com Dallo sbocciare della primavera ai tramonti di fine estate, la Langosteria è il luogo 75 perfetto per godere della splendida cornice di Paraggi, delle suggestioni del mare di Portofino, e naturalmente di un ristorante pieds-dans-l’eau, situato presso gli storici Bagni Fiore. Qui i panorami mozzafiato si sposano con il fine dining. Ricercatezza ed eccellenza delle materie prime unite ad un pescato freschissimo, sono gli ingredienti per un’esperienza che vi stupirà, dal primo caffè del mattino, all’ultimo calice della sera. Menù stagionali in continua evoluzione e grandi classici, come il king crab, che non usciranno mai dalla carta. From the blooming spring till the last summer sunset, Langosteria is the perfect place to relish of the astonishing location of Paraggi, the Portofino sea, and of the pieds-dans-l’eau restaurant, placed near the historic Bagni Fiore. Here the breathtaking views embraces the fine dining. The attention to details, the excellence of first quality products together with the fresh fish are the ingredients of an experience that will surprise you, form the first coffee in the morning till the last glass of the evening. Seasonal menù, always updated, and great classics, like the king crab that will always be part of our menù. Des floraisons printanières aux couchers de soleil de la fin de l’été, la Langosteria est le lieu parfait pour profiter de la splendide vue de Paraggi, de la mer de Portofino et, bien sûr, du restaurant pieds-dans-l’eau, situé près des Bagni Fiore. Profitez de la gastronomie et des vues à couper le souffle. L’excellence des matières premières vous émerveillera, du premier café du matin au dernier verre de la soir. Les menus de saison sont en constante évolution, amis gardent les grands classiques, comme le crabe royal. С первых дней весны до поздних летних закатов, Langosteria - идеальное место, чтобы насладиться великолепной обстановкой Параджи, очарованием моря Портофино и, конечно же, рестораном Pieds-Dans-L’Eau, расположенным в исторических садах Баньи Фиоре. Здесь захватывающие дух виды сочетаются с изысканной кухней. Превосходство продуктов в сочетании со свежим уловом - это составляющие предложения, которое поразит вас, от утреннего кофе до вечернего фужера вина. Сезонное меню в непрерывной эволюции и великие классики, такие как камчатский краб, которые никогда не выйдут из меню.


COSTA LIGURE

PORTOFINO S. MARGHERITA LIGURE FIVE LAND / ITALY

76

Portofino è una piccola cittadina ligure d’altri tempi, un nome famoso in tutto il mondo come sinonimo di bellezza, eleganza ed esclusività. Questa splendida località balneare, immersa in un’atmosfera antica, fatta di tradizioni marinare è stata ed è tuttora amatissima da artisti, personaggi famosi e scrittori che ne hanno decantato le lodi. Portofino is a small Ligurian town worth a visit, a worldwide famous name synonymous with beauty, elegance and exclusivity. This splendid sea resort with its lux, Mediterranean personality, also boasts an ancient marine culture, and of course is another one of those spots beloved by artists, famous personages and writers that have long sung its praises. Portofino est une petite ville ligure, un nom célèbre dans le monde entier comme synonyme de beauté,d’élégance et d’exclusivité. Cette belle station balnéaire, plongé dans une atmosphère ancienne, en de traditions maritimes a été et est toujours aimée par des artistes, des célébrités et des écrivains qui ont chanté ses louanges. Портофино - это небольшой Лигурийский город, достойный особого внимания, известный во всем мире как синоним красоты, элегантности и эксклюзивности. Этот красивый морской курорт, погруженный в древнюю атмосферу, состоит из морских традиций, был и до сих пор любим художниками, знаменитостями и писателями, которые на протяжении времени восхваляют его красоту.


AREA MARINA PROTETTA DI PORTOFINO PORTOFINO (GE) +39 0185 287247 portofinoamp.it

L’Area si estende attorno all’omonimo promontorio compreso nei comuni di Camogli, Portofino e S.Margherita Ligure, ed è suddivisa in tre zone, ognuna con diverso grado 77 di accessibilità. La costa appare in tutto il suo incanto: scorci suggestivi e piccole insenature con la vegetazione che si tuffa nel mare. Lungo il fronte meridionale si trovano falesie sommerse, che scendono rapidamente ad elevate profondità, favorendo una ricchezza di microhabitat difficilmente riscontrabile in altre zone del Mediterraneo. Il Parco di Portofino, coi suoi 80 km di sentieri e la sua biodiversità, tutelata dal 1935, fa da cornice a questo incantevole scorcio di Italia. The Marine Sanctuary develops around the Portofino promontory, located between Camogli, Portofino and S. Margherita Ligure. It is divided in three areas, each with a different level of accessibility. The coast appears in all of its beauty: suggestive glimpse and hidden cloves with the vegetation sinking into the sea. Along the southern front there are submerged cliffs, steeply falling in the deep sea, favourishing a rich microhabitat, rare in other Mediterranean areas. With its 80 km tracks and its biodiversity, safeguarded since 1935, Portofino’s Park it’s the frame of this marvellous Italian location. La zone s’étend autour du promontoire éponyme compris dans les communes de Camogli, Portofino et S.Margherita Ligure, et est divisée en trois zones, chacune avec un degré différent d’accessibilité. La côte apparaît dans tout son enchantement : des vues suggestives et de petites criques avec la végétation qui plonge dans la mer. Le long du front méridional se trouvent des falaises submergées, qui descendent rapidement à des profondeurs élevées, favorisant une richesse de micro-habitats difficilement observables dans d’autres zones de la Méditerranée. Le Parc de portofino, avec ses 80 km de sentiers et sa biodiversité, protégée depuis 1935, sert de cadre à ce charmant panorama de l’Italie. Область простирается вокруг одноименного мыса, включенного в муниципалитеты Камольи, Портофино и Сан-Маргерита-Лигуре, и разделена на три зоны, каждая из которых имеет различную степень доступности. Побережье предстает во всем своем очаровании: захватывающие дух виды и небольшие заливы с растительностью, которая погружается в море. Вдоль южного фронта есть затопленные утесы, которые резко погружаются на большие глубины, способствуя богатству микрообитаний, которые трудно найти в других районах Средиземноморья. Парк Портофино с его 80-км тропами и биоразнообразием, охраняемый с 1935 года, является одним из самых пленительных мест Италии.


LOCANDA DEL PARCO San Fruttuoso di Camogli San Fruttuoso (GE) +39 339 7781815 locandadelparcodiportofino.it Una sintesi perfetta tra ospitalità, storia, natura e tradizione, immersi nei colori e nei profumi del Parco di Portofino. A perfect combination of hospitality, history, nature and tradition, surrounded by the colours and scents of the Portofino Park. Une synthèse parfaite entre hospitalité et Histoire, nature et une véritable immersion dans les couleurs et les parfums du parc de Portofino. Идеальное сочетание гостеприимства, истории, природы и традиций, погруженных в цветы и ароматы парка Портофино.

CASA DEL MAR San Fruttuoso di Camogli San Fruttuoso (GE) +39 041 5222481 landmarktrust.org.uk Una casetta di pescatori nello straordinario contesto dell’abbazia medievale di San Fruttuoso e cinque piccole camere restaurate ad Arte.

78

A small house of fishermen in the extraordinary context of the medieval abbey of San Fruttuoso and five small rooms artfully renovated. Une petite maison de pêcheurs située dans le cadre extraordinaire de l’abbaye médiévale de San Fruttuoso et cinq petites chambres savamment restaurées. Маленький рыбацкий домик в необычном контексте средневекового аббатства Сан-Фруттуозо и пять небольших комнат, которые были искусно отреставрированы.

RISTORANTE DA GIORGIO San Fruttuoso di Camogli San Fruttuoso (GE) +39 339 7781815 ristorantesanfruttuoso.it Il ristorante si trova in uno degli insediamenti più suggestivi e nascosti della costa ligure. Qui cielo e mare si fondono con gli ottimi piatti della cucina ligure, pasta fresca, pescato giornaliero, e naturalmente una vista senza pari. The restaurant is in one of the most evocative and hidden places on the Ligurian coast. Here the sky and the sea blend with the excellent dishes of Ligurian cuisine, fresh pasta, daily catch, and of course an unparalleled view. Le restaurant est l’un des établissements les plus suggestifs et cachés de la côte ligure. Ici, le ciel et la mer se mêlent aux excellents plats de la cuisine ligure, aux pâtes fraîches, aux prises quotidiennes et, bien sûr, à une vue incomparable. Ресторан расположен в одном из самых живописных и спрятанных от массового туризма городке Лигурийского побережья. Здесь небо и море сливаются вместе , а прекрасные блюда Лигурийской кухни, свежая паста, свежепойманная рыба , и, конечно, непревзойденный вид, делает место уникальным.


79

SAN FRUTTUOSO L’Abbazia di San Fruttuoso è situata a Capodimonte, in una profonda insenatura della frastagliata costa del Monte di Portofino.Un piccolo gioiello che ha una storia molto antica e che è stato generosamente donato al FAI da Frank e Orietta Pogson Doria Pamphilj.Ai notevoli valori naturalistici e paesistici, si affiancano quelli architettonici e storici dell’Abbazia: una mirabile fusione, dunque, dove all’opera della natura si è felicemente sovrapposta quella dell’uomo.Ogni domenica, da aprile a settembre, i visitatori hanno l’opportunità di effettuare una visita speciale con il Responsabile dell’Abbazia che offre l’occasione di conoscere da vicino il lavoro di restauro del FAI presso l’Abbazia. The abbey of St. Fruttuoso it is situated to Capodimonte, in a deep inlet of the jagged coast of the Mountain of Portofino. A small jewel that a very ancient history has and that it has generously been given to the you Serve as Frank and Orietta Pogson Doria Pamphilj.To the notable naturalistic values and paesistici, those architectural and historical are placed side by side of the abbey: an admirable fusion, therefore, where to the work of the nature it has happily overlapped that some man. Every Sunday, from April in September, the visitors have the opportunity to effect a special visit with the Person responsible of the abbey that the occasion offers to know from near the job of restauration. L’abbaye de Saint-Fruttuoso il est situé à Capodimonte, dans une crique profonde de la côte déchiquetée de la Montagne de Portofino.A petit bijou qu’une histoire très ancienne a et qu’il a généreusement été donné à la vous servir comme Frank et Orietta Pogson Doria Pamphilj. To les valeurs remarquables naturalistes et paesistici, ceux architectural et historique sont placés côte à côte de l’abbaye: une fusion admirable, donc, où le travail de la nature, il a heureusement chevauché qu’un homme. Tous les dimanches, d’Avril à Septembre, les visiteurs ont la possibilité d’effectuer une visite spéciale avec la personne responsable de l’abbaye que l’occasion vous propose de connaître de près le travail de restauration. Аббатство Сан-Фруттуозо расположено в Каподимонте, в глубокой бухте изрезанного побережья Монте ди Портофино. Маленькая жемчужина, которая имеет очень древнюю историю, и которая была щедро передана ФАИ Франком и Ориеттой Погсон Дория Памфили. Существенные ценности природы и ландшафта в совокупности с архитектурными и историческими элементами аббатства: замечательный фьюжн творения природы и произведения человека. Каждое воскресенье, с апреля по сентябрь, посетители имеют возможность посетить аббатство в сопровождении управляющего, который познакомит с работой по восстановлению ФАИ в аббатстве.


1PORTOFINO

80

PORTOFINO - SAN FRUTTUOSO - PUNTA CHIAPPA +39 340 3645484 info@1portofino.com 1portofino.com 1Portofino è il servizio di charter, water taxi e ormeggio barche progettato per darti la certezza di un soggiorno nel segno del massimo comfort e del lusso. Tutta questione di cura nei dettagli, passione per lo stile e attenzione all’esclusività e all’eleganza. Chi vuole vivere la costa a 360° può approfittare dei tour organizzati alla volta del Parco Nazionale delle Cinque Terre o degli incantevoli borghi di Camogli e San Fruttuoso. E per chi ha voglia di qualcosa in più? Non c’è nulla di meglio di un aperitivo ostriche e champagne prima dell’ebbrezza di un viaggio in notturna e della vista indimenticabile che la costa che ti regalerà. 1Portofino provides the best in charter services, water taxi and mooring to ensure you the top levels of comfort and luxury. It’s all in the DNA of 1Portofino: the attention to details, the passion for style, exclusivity and elegance. And if you have always wished to visit the coast like the locals do, nothing is better than the 1Portofino tours to unforgettable places like the Cinque Terre National Park or the charming villages of Camogli and San Fruttuoso. And for those craving for that extra touch? Nothing like an aperitif oysters and champagne and then the thrill of a night trip at sea and the unforgettable view of the coast by night. 1Portofino est le service de location de bateaux, taxis d’eau et d’amarrage conçu pour vous offrir un séjour alliant confort et luxe. Tout est question du soin apporté aux détails, de la passion pour le style et de l’attention porté à l’élégance. Ceux qui souhaitent visiter la côte peuvent profiter des visites organisées pour découvrir le Parc National des Cinque Terre ou les charmants villages de Camogli et de San Fruttuoso. Et pour ceux qui ont envie de cette touche supplémentaire ? Rien de tel qu’un apéritif aux huîtres et au champagne, ou d’un voyage de nuit en mer avec une vue inoubliable sur la côte. 1Portofino - это чартерная служба, водное такси и швартовка, предназначенные для того, чтобы обеспечить вам уверенность в пребывании под знаком максимального комфорта и роскоши. Весь вопрос в заботе о деталях, страсти к стилю и внимании к эксклюзивности и элегантности. Тот, кто хочет прожить на побережье как местный житель, может воспользоваться организованными экскурсиями по национальному парку Чинкве-Терре или очаровательным деревням Камольи и Сан-Фруттуозо. А для тех, кто хочет дополнительные услуги? Ничто так не напоминает аперитив, как устрицы и шампанское, и незабываемые впечатления от ночного путешествия и неповторимого вида на побережье.


JAMIN UNDERWATERWINECAVE CLOE MARIE KOTTAKIS CHAMPAGNE “-52” PORTOFINO T. +39 0185 1872058 - jaminsrl.com

Affina da 12 a 36 mesi nelle profondità dell’Area Marina Protetta di Portofino a -52 metri a 6 Atm di Iso-pressione uno champagne unico al mondo prodotto in solo 3000 unità numerate per anno. Jamin, nel dialetto genovese significa “lavoro faticoso”. Da qui infatti l’intuizione di un lungo processo iniziato nel 2013 per affinare le qualità dello champagne immergendolo nell’unica ed esclusiva cantina subacquea di Portofino .Qui in un ambiente paradisiaco e incontaminato lo Champagne Francese Blanc de Noir Zero Dosage viene “cullato” e viene fatto addormentare e soltanto dopo almeno 12 mesi “risvegliato” dal bacio di un sorso nel bicchiere. Dalla Francia al mare di Portofino in Italia un percorso di ricerca e attenzione al dettaglio per un prodotto unico al mondo, il Cloe Marie Kottakis Champagne Underwater cuvèe “-52” rarità ricercatissima è il primo champagne al mondo a riportare in etichetta il termine UNDERWATERWINECAVE. A wine aged from 12 to 36 months, 52 meters deep in the waters of the Portofino Marine Sanctuary with 6 Atm of isopression. Only 3000 units/year available, it is a champagne unique in the world. Jamin in the Genoese dialect means “hard work”. Like the long process, started in 2013, to improve the quality of champagne refining it in the bottle in an underwater cellar made where the pressure from the bottle and from the outside are perfectly balanced. Here, in a heavenly and uncontaminated enviroinment, the French Champagne Blanc de Noir Zero Dosage is left, and after at least 12 months it is “awaken” by the kiss of a sip on the glass. From France to the Italian sea of Portofino, an itinerary of research and attention to details, for a product unique in the world, the -52 Cloe Marie Kottakis Champagne Underwater is the first champagne in the world to bring back on the label the term UNDERWATERWINECAVE. Le vin affine de 12 à 36 mois dans les profondeurs de la Zone de Protection Marine de Portofino à -52 mètres avec 6 Atm d’Iso-pression, un champagne unique au monde en seulement 3000 exemplaires numérotés par an. Inspiré au long processus commencé en 2013 pour affiner la qualité du champagne, en le plongeant dans l’unique cave sous-marine exclusive de Portofino. Dans un environnement paradisiaque et non contaminé le Champagne français “”blanc de noir zéro dosage”” est conservé pendant 12 mois. De la France à la mer de Portofino en Italie, un parcours de recherche et d’attention au détail pour un produit unique dans le monde, la cuvée Champagne Underwater “”52”” de Cloe Marie Kottakis. Une rareté, le premier champagne au monde à porter le mot UNDERWATERWINECAVE sur l’étiquette. Уникальное и единственное шампанское в мире, в размере 3000 бутылок в год каждая под своим номером опускается в глубины морского заповедника Портофино до -52 метров до 6 атмосферного давления на сохранение. Джамин, на генуэзском диалекте означает “сложную работу”. Этот длительный процесса, который начался в 2013 году, для того, чтобы убедится в высоком качество шампанского, был погружён в уникальный и эксклюзивный подводный винный погреб Портофино. Здесь, в райской и нетронутой обстановке французское шампанское Blanc de Noir Zero Dosage опускается и убаюкивается словно в колыбели. И только после минимум 12 месяцев “пробуждается” поцелуем глотка в бокал. От Франции до моря Портофино в Италии путь исследования деталей для уникального продукта в мире, Хлоя Мари Kottakis Champagne Underwater cuvèe “ -52 “ является первым раритетным шампанским в мире, чтобы получить особую этикетку с термином UNDERWATERWINECAVE.

81


AL FARO LOUNGE BAR

Via della Penisola 18, PORTOFINO (GE) +39 320.3087036 Al Faro Bar di Portofino si trova al punto più estremo della Penisola, all’ingresso della famosa Baia. Ci si arriva attraverso una stradina immersa in una vegetazione smeraldina, e una volta raggiunto il panorama che si presenta toglie il fiato Al Faro Bar in Portofino is located at the most extreme point of the peninsula, at the entrance to the famous bay.You will arrive through a small street immersed in a emerald vegetation, and once you reach the breathtaking panorama. Al Faro Bar à Portofino est situé au point le plus extrême de la péninsule, à l’entrée de la célèbre baie. You arrivera dans une petite rue immergée dans une végétation émeraude, et une fois que vous atteignez les paysages à couper le souffle. В баре Маяк в Портофино Он расположен на самой крайней точке полуострова, у входа в знаменитый bay.You прибудет через небольшой улице, погруженной в изумрудной растительности, и как только вы достигнете захватывающие дух пейзажи.

82

CAPO NORD

Lungomare Rossetti 5-7, SANTA MARGHERITA LIGURE 0185 289324 caponordsml@gmail.com Sicuramente una delle locaton più suggestive del Mediterraneo, incastonato in una piccola baia direttamente sul mare, dà la possibilità di immergersi in un’esperienza culinaria unica: potrete gustare il pesce, sempre freschissimo, oltre ai piatti tipici della cucina ligure e qualche ricetta di sushi. La proposta enologica è ricca e variegata. La musica soft accompagna la vostra cena, le candele e il panorama mozzafiato aggiungeranno un’atmosfera magica, elegante e raffinata, aperto a pranzo e cena. Certainly one of the most evocative locatons in the Mediterranean, set in a small bay overlooking the sea, the right place to immerse yourself in a unique culinary experience: you can taste the fish, always fresh, in addition to the typical dishes of Ligurian cuisine and some sushi recipes. The wine offer is rich and varied. Soft music and candles pair your dinner, and the breathtaking view will add a magical, elegant and refined atmosphere, Open for lunch and dinner. Certainement l’un des endroits les plus évocateurs de la Méditerranée, situé dans une petite baie surplombant la mer, le lieu idéal pour se plonger dans une expérience culinaire unique: vous pourrez déguster le poisson, toujours frais, en plus des plats typiques de la cuisine ligure. et quelques recettes de sushi. L’offre de vin est riche et variée. Une musique douce et des bougies associent votre dîner, et la vue à couper le souffle ajoutera une atmosphère magique, élégante et raffinée. Ouvert pour le déjeuner et le dîner. Capo Nord, безусловно, является одним из самых красивых средиземноморских мест, расположенных в небольшой бухте прямо на море, благодаря возможности погрузиться в уникальный кулинарный опыт: вы можете попробовать всегда свежую рыбу, в дополнение к типичным блюдам лигурийской кухни и кое-какие суши. Энологическое предложение богато и разнообразно. Мягкая музыка будет сопровождать ваш ужин, свечи и захватывающий вид добавят волшебную, элегантную и изысканную атмосферу. Открыт на обед и ужин.


EIGHT HOTEL PORTOFINO

Via del Fondaco, 11 - Portofino (GE) +39 0185 26991 portofino.eighthotels.i Splendido esempio di come un albergo possa unire antica tradizione, moderna tecnologia e qualità del servizio. A pochi passi dalla famosa Piazzetta, offre 18 camere e ha una spiaggia privata collegata. Da provare il solarium nel giardino, situato sulla collina alle spalle dell’hotel, con la vasca idromassaggio all’aperto. The Eight è il ristorante che offre la possibilità di scoprire e gustare i sapori della tradizione gastronomica giapponese mixati a quelli liguri. A splendid example of how a hotel can combine ancient tradition, modern technology and quality service. A few steps from the famous Piazzetta, the hotel features 18 rooms and has a private beach. The solarium in the garden, located on the hill behind the hotel, has an outdoor Jacuzzi that is a must for guests to experience. The Eight is the restaurant that offers the opportunity to discover the flavours of Japanese culinary tradition mixed with Ligurian ones. Splendide exemple d’un mariage réussi entre antique tradition, technologie moderne et service de qualité. À quelques pas de la célèbre Piazzetta, l’hôtel propose 18 chambres et une plage privée. Les animaux domestiques sont les bienvenus. À ne pas manquer, la zone relax située dans le jardin, sur la colline derrière l’hôtel, avec solarium et jacuzzi. Le restaurant The Eight permet de découvrir une tradition gastronomique japonaise savamment combinée aux saveurs locales. Великолепный пример того, как отель может объединить древние традиции, современные технологии и высокое качество обслуживания. В нескольких шагах от знаменитой Piazzetta, отель предлагает 18 номеров и свой частный пляж. Гости могут позагорать и отдохнуть в саду, расположенном на холме за отелем, с гидромассажной ванной на открытом воздухе. The Eight-это ресторан, предлагающий возможность насладиться вкусами японской гастрономической кухней, смешанной с лигурийской.

BELMOND HOTEL SPLENDIDO Salita Baratta 16, PORTOFINO (GE) +39 0185.2601 belmond.com

Belmond Hotel Splendido si trova in una posizione panoramica privilegiata da cui è possibile ammirare l’intera Baia di Portofino, mentre Belmond Splendido Mare si affaccia direttamente sulla Piazzetta. Rilassatevi al sole a bordo piscina, assaggiate il meglio della cucina ligure. Set overlooking the picture-perfect harbour, with its luxury yachts bobbing at anchor, Belmond Hotel Splendido and Belmond Splendido Mare are two of the best hotels in Portofino. A stay here embraces the best about the Ligurian Riviera: warm days by the pool, celebrated cuisine. Le Belmond Hotel Splendido et le Belmond Splendido Mare sont deux des plus somptueux havres de paix d’Italie.En choisissant d’y séjourner, vous découvrirez toutes les merveilles de la Ligurie. Profitez de la chaleur ambiante au bord de la piscine, dégustez une cuisine raffinée. Расположенные над живописной гаванью Портофино, отели Belmond Hotel Splendido и Belmond Splendido Mare, заслужили по праву свою репутацию самых очаровательных курортных отелей Италии.Отдых в этом удивительном уголке воплощает в себе все лучшее, что может вам предложить Лигурийская ривьера.

83


WINTER ROSE

Calata Marconi 42, PORTOFINO (GE) +39 0185.269500 Gestito dalla brava e competente Emanuela Cattaneo, che si è formata alla scuola di Gualtiero Marchesi e Solci a Milano, la piccola boutique del gusto è, in fondo alla calata di Portofino: winterose propone una selezione accurata delle migliori specialità locali e gourmet e una cave di vini esclusivi un’offerta enogastronomia unica ed esclusiva. Winter Rose is managed by the good and competent Emanuela Cattaneo, who studied at the school of Gualtiero Marchesi and Solci in Milan. The shop is small but well furnished, located at the end of the Portofino inlet. Besides the wines there are specialties and local delicacies. Winter Rose geré par Emanuela Cattaneo qui a été formée a l’école de Gualtiero Marchesi et Solci a Milan. Le magasin est petit, en bas de la descente, mais approvisionné. En plus du vin il y a des specialites coulinaire. В великолепном обрамлении Портофино находится уединенный уголок, где можно попробовать итальянские вина и шампанское, как всегда, сопровождаемые лучшими гастрономическими изысками. Привилегированное местонахождение - в гавани, где можно приятно насладиться моментами отдыха. Небольшая лавка, но с большим выбором продуктов для вашего винного погребка, лодки или же “вкусного” подарка.

LA GRITTA

Calata Marconi 20, PORTOFINO (GE) +39 0185.269126 La Gritta nasce come American-Bar nel 1954, fondata da Lorenzo Raggio. Negli anni ‘60 e ‘70 il locale fu punto di ritrovo fisso per il jet-set internazionale e di teste coronate che attraccavano a Portofino. La Gritta propone una cucina creativa prevalentemente a base di pesce freschissimo.

84

La Gritta started its activity as an American bar in 1954, founded by Lorenzo Raggio. In the ‘60s and ‘70s, the venue used to be a meeting point for the international jet-set and royals who docked in Portofino. The Gritta offers creative cuisine mostly based on fresh fish. La Gritta a commencé son activité en tant que bar américain en 1954, fondée par Lorenzo Raggio. Dans les années 60 et 70, était un point de rencontre pour les jet-set international et les membres de la royauté qui étaient amarrés à Portofino. Le Gritta propose une cuisine créative basée principalement sur du poisson frais. «Гритта» начал свою деятельность как американский бар в 1954 году, и был основан Лоренцо Раджио. В 60-х и 70-х г.г. это было местом встречи международной элиты и королевских семей, которые состыковывались в Портофино. «Гритта» предлагает креативное меню, состоящее в основном из свежей рыбы.

RISTORANTE LO STELLA Molo Umberto I°, PORTOFINO (GE) +39 0185.269007

A pochi passi dalla mondana piazzetta circondata dalla suggestiva tavolozza delle case che si affacciano sul porticciolo si trova il ristorante Lo Stella, il piu’ antico ristorante del borgo che da almeno 150 anni la famiglia Gazzolo gestisce.Oggi è rappresentato da Luisa e dal marito Maurizio, certi di dare una continuità alla grande tradizione famigliare. A few steps from the fashionable square surrounded by the striking scenario of the houses overlooking the harbor, in a setting of rare beauty that has made Portofino, the restaurant Stella, the oldest restaurant in the village, run for at least 150 years by the family Gazzolo, today is represented by Luisa and her husband Maurizio, sure to give a continuity to the great family tradition. À quelques pas de la place entourée par le scénario frappant des maisons surplombant le porte, est situe le restaurant Stella, le plus ancien restaurant du village, géré depuis au moins 150 ans par la famille Gazzolo, aujourd’hui, est représenté par Luisa et son mari Maurizio, assurant une continuité de la grande tradition familiale. Ресторан «Стелла» расположен в нескольких шагах от фешенебельной площади, окруженной поразительным рядом домов, с видом на гавань, в обстановке редкой красоты, которая сделала Портофино одним из самых известных мест в Италии и по всему миру. Ресторан «Стелла» - старейший ресторан в деревне, существующий уже по крайней мере 150 лет, который принадлежит семье Газалло.


TRATTORIA CONCORDIA

Via del Fondaco, 5 - 16034 PORTOFINO (GE)

+39 0185 269207

Cucina tradizionale ligure, ingredienti di prima scelta, amore per la cucina, pescato sempre fresco e un’atmosfera accogliente e famigliare. Questi gli ingredienti di una trattoria che è un punto di riferimento assoluto per la buona cucina, non solo a Portofino, ma in tutta la zona. Trational ligurian cuisine, high quality ingredients, passion for cooking, fresh fish and a welcoming and informal atmosphere. These are the ingredients for one of the best restaurant, not only in Portofino but in the whole area. Cuisine traditionnelle ligure, ingrédients de premier choix, amour de la cuisine, poissons frais et une atmosphère chaleureuse et familiale. Les ingrédients du restaurant sont un point de référence pour la bonne cuisine, non seulement à portofino, mais dans toute la région. Традиционная лигурийская кухня, первоклассные ингредиенты, любовь к кулинарии, всегда свежая и гостеприимная и знакомая атмосфера. Это ингредиенты траттории, которая является абсолютным примером хорошей еды не только в Портофино, но и во всем регионе.

RISTORANTE PUNY

Piazza Martiri Olivetta 5, PORTOFINO (GE) +39 185.269037 In piena sintonia con la tradizione marinara del borgo il ristorante Puny e’ sicuramente un ristorante chic dove si può incontrare ogni tipo di personalità. Grandiosamente gestito dal proprietario Luigi Miroli (detto Puny) merita sicuramente una visita, la prenotazione e’ necessaria. In full harmony with the seafaring tradition of the village, Puny restaurant is definitely a chic restaurant where you can meet important as well as normal people. Wisely managed by the owner Luigi Miroli (called Puny) the restaurant deserves a visit. Reservation is required. Always present, determined and competent. En pleine harmonie avec la tradition maritime du village, le restaurant Puny est certainement un restaurant raffiné où vous pouvez rencontrer des gens aussi importants que normaux. Sûrement géré par le propriétaire Luigi Miroli (appelé Puny), le restaurant mérite une visite. La réservation est nécessaire. В полной гармонии с мореплавательными традициями деревни, Безусловно, шикарный ресторан, где Вам может также посчастливиться встретить знаменитость. Управляет рестораном мудрый владелец Луиджи Miroli, под руководство которого ресторан заслуживает посещения. Всегда присутствуют, решительные и эксперта, Puny Он сам часто приветствует гостей.

JOLLY BAR

Calata Marconi 10, PORTOFINO (GE) +39 0185.269105 Rinomato Bar di Portofino e punto di incontro per i turisti e i cittadini è il Jolly Bar. Un ambiente accogliente con uno stile marino; divanetti sulle tonalità del blu e del bianco per ricordare le acque cristalline di Portofino con banconi in legno e quadri astratti che rievocano i viaggi in mare fatti dai proprietari. The Jolly Bar is an important Bar and meeting point for tourists and citizens in Portofino. A pleasant environment with a sea style; small blue and white shaded sofas to remind of the crystalline waters of Portofino with wooden counters and abstract pictures that recall the owners’ trips to sea. Bar célèbre de Portofino et le point de rencontre pour les touristes et les citoyens est le Bar Jolly Une ambiance chaleureuse avec un thème maritime. canapés dans les tons de bleu et blanc pour rappeler les eaux cristallines de Portofino avec des comptoirs en bois et des peintures abstraites qui évoquent les voyages en mer des propriétaires. Важное место с точки зрения туристов–Бар в Портифино, который называется Jolly Бар. Здесь царит приятная среда в морском стиле. Хорошая музыка, мягкие и хорошие коктейли, качественные вина - сопровождаются пряными закусками, которые здесь подаются с любовью от владельца.

85 85


VERSILIA TUSCANY RIVIERA / ITALIA Estremi ambientali e territoriali che descrivono alla perfezione il fascino indiscusso di un’area, la Versilia che, nell’immaginario collettivo, è da sempre sinonimo di divertimento, turismo e spensieratezza, ma anche di cultura, natura e mondanità. The typical features of this wide-ranging territory of undisputed charm which has always been synonym for entertainment, tourism and light-heartedness, but also for culture, nature and social life. Des caractéristiques environnementales et territoriales qui décrivent le charme indiscutable d’une zone, la Versilia, qui dans l‘imaginaire collectif est depuis toujours synonyme de divertissement, mais aussi de culture et de mondanité. 86

Море, горы, холмы, бесконечные песчаные пляжи и богатая средиземноморская растительность являются неотъемлемыми характеристиками Версилии, территория и окружающая обстановка которой обладают неоспоримым обаянием. В общественном понятии Версилия является синонимом развлечения, туризма и беззаботности, а также культуры, природы и светской жизни.

COME ARRIVARE • HOW TO REACH

BY PLANE Pisa InternationalAirport www.aeroportodipisa.com Florenc Airport www.aeroporto.firenze.it

EXCURSION TO ELBA’S ISLAND www.toremar.it www.mobylines.com www.traghetti-elbareservation.it

Elba Island Airport: www.elba-airport.it

VIAREGGIO PORTO TURISTICO 43°51’7’’N 10°14’1’’E

BY CAR A11 eA12/main highway links A11 and A12 www.autostrade.it

Tel. +39 0584.43931 viareggio@guardiacostiera.it numero di ormeggi: 2000 lunghezza: 80m pescaggio: 4,3m VHF= 16


PRINCIPE FORTE DEI MARMI

Viale Amm. Morin, 67, FORTE DEI MARMI (LU) +39 0584.783636 principefortedeimarmi.it Principe Forte dei Marmi è un hotel unico nel suo genere. Una struttura di eccezionale ambizione ed eleganza, contemporanea e accattivante, richiama il gusto per l’innovazione pur confermando la migliore tradizione in fatto di stile e raffinatezza. Situato tra la montagna e il mare, l’hotel esprime tutto il fascino della Toscana e l’anima di Forte dei Marmi. Lo spazio e la quiete, la privacy ed il gusto, la libertà ed il piacere. Hotel Principe Forte dei Marmi is like no other. It is a hotel of exceptional ambition and elegance. Contemporary and eye-catching, it represents the art of the new while upholding the finest traditions of grace and style. Set between the mountains and the sea, it also expreses the charms of Tuscany and the soul of Forte dei Marmi itself – the space and the calm, the privacy and taste, the freedom and delight. L’hôtel Principe à Forte dei Marmi est un hôtel unique en son genre. Une structure exceptionnelle, ambitieuse et élégante, contemporaine et fascinante, qui évoque le goût pour l’innovation tout en rappelant l’excellence de la tradition en termes de style et de raffinement. Situé entre les montagnes et la mer, l’hôtel exprime tout le charme de la Toscane et l’âme de Forte dei Marmi. L’espace et la tranquillité, l’intimité et le goût, la liberté et le plaisir. ОТЕЛЬ ПРИНЧИПЕ (Principe) в Форте-дей-Марми (Forte dei Marmi) является уникальным отелем в своём роде. Чрезвычайно амбициозная и элегантная структура, в современном и захватывающем стиле, стремящаяся к инновации, сохраняя верность традиции в стиле и изысканности. Расположен между горами и морем, отель совокупляет в себе всё обояние Тоскании и дух Форте-дей-Марми: пространство, спокойствие, прайвеси, вкус, чувство свободы и удовольствия.

LUX LUCIS RISTORANTE

Viale Amm. Morin 67, FORTE DEI MARMI (LU) +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com Al Lux Lucis, Ristorante di punta dell’ Hotel Principe Forte dei Marmi, la creatività è in ogni dettaglio per assicurare un’ esperienza indimenticabile. Circondato da ampie vetrate, la luce e l’innovazione sono protagoniste assolute per un nuovo scorcio italiano. Chef ed ideatore del Lux Lucis, Valentino, esprime una moderna cucina italiana unica nel suo genere. La cantina propone un’ ampia scelta fra le etichette più esclusive e ricercate del mondo icona della nuova gastronomia toscana e italiana il ristorante continua a ricevere riconoscimenti dalle guide più autorevoli di settore. At Lux Lucis Restaurant creativity is into every detail. Contemporary tuscan cuisine for an unforgettable experience. Placed at the panoramic terrace, surrounded by wide glass walls , the sea and the mountain views are the absolute protagonist along with the accurate dishes. It is submerged in an ambience endowed with a modern and unique elegance. The cellar proposes a wide choice among a selection of the most exclusive wines. Au Lux Lucis, Restaurant de luxe de l’hôtel Principe Forte dei Marmi, la créativité se cache dans chaque détail pour offrir une expérience inoubliable. Entouré de vastes baies, la lumière et l’innovation sont les bases fondamentales pour un nouveau lieu à l’esprit italien. Chef et concepteur du Lux Lucis, Valentino exprime une cuisine italienne moderne, unique en son genre. La cave propose une large sélection des bouteilles les plus exclusives et recherchées au monde. Icône de la nouvelle gastronomie toscane et italienne, le restaurant continue à accumuler les reconnaissances des guides les plus importants du secteur. В ресторане Lux Lucis отеля Principe Forte dei Marmi можно отведать все лучшее от традиционной кухни Версилии. Творчество проявляется в каждой детале инновационной кухни, что превращается в незабываемый вкусовой опыт. Основной задачей кулинарии становится поиск нового посредством вкусов и местных вин, принимая в качестве отправной точки местонахождения, одновременно развивая их.

87


HOTEL BYRON

V.le A. Morin 46, FORTE DEI MARMI (LU) +39 0584 787052 photelbyron.net L’Hotel Byron è un boutique hotel 5 stelle ospitato in un’elegante villa fronte mare nel centro di Forte dei Marmi, circondata da un lussureggiante parco con piscina. Un’autentica dimora storica che consente agli ospiti di vivere un soggiorno all’insegna del relax e del bien vivre. Le sei tipologie di camere e suite, con pavimenti in legno e bagni in marmo, regalano all’ospite un’esperienza resa ancora più unica dalla scenografica vista sul mare della Versilia o sulle Alpi Apuane. Hotel Byron is a 5-star boutique hotel housed in an elegant seafront villa in the centre of Forte dei Marmi, surrounded by a lush park with a swimming pool. An authentic historic residence that offers to its guests a sojourn in the spirit of relaxation and bien vivre. The six types of rooms and suites, all with wooden flooring and marble bathrooms, give the guest an even more unique experience, from the spectacular view of the Versilia sea to the Apuan Alps. L’Hôtel Byron est un hôtel-boutique 5 étoiles qui se trouve dans une élégante villa en bord de mer, dans le centre de Forte dei Marmi, et entouré d’un super parc avec piscine. Une demeure historique authentique, qui permet aux invités de vivre leur séjour sous le signe de la détente et du bien-être. Les six modèles de chambres et de suites, avec leur plancher en bois et leurs salles de bains en marbre, offrent aux clients une expérience encore plus agréable, avec vue sur la mer de la Versilia ou sur les Alpes Apuanes. 5-звездочный бутик-отель Byron расположен в элегантной вилле на берегу моря в центре Форте-дейМарми, в окружении пышного парка с бассейном. Подлинный исторический дом, который позволяет гостям испытать праздник отдыха и хорошей жизни. Шесть типов номеров и люксов с деревянными полами и отделанными мрамором ванными комнатами, дают гостям еще более уникальный вид на море Версилии или Апуанские Альпы. Характерный стиль, стилистический и хроматический выбор, внимание к деталям помогают передать элегантность и утонченную атмосферу.

88

LA MAGNOLIA

Via E. Morin 46, FORTE DEI MARMI (LU)

+39 0584.787052 -

hotelbyron.net/it/ristorante-la-magnolia-forte-dei-marmi

Fiore all’occhiello dell’Hotel Byron è il Ristorante “La Magnolia”, guidato dallo Chef Cristoforo Trapani e che può fregiarsi della Stella Michelin. La particolarità del ristorante fronte mare è la sua cucina, definita dallo stesso Chef come una sorta di “fusion tosco-campana”. Trapani infatti mixa abilmente tradizioni e storie della sua Piano di Sorrento con la creatività, le peculiarità e i prodotti locali, dando vita a portate sempre sorprendenti, in cui l’impronta schietta e personale finisce per conferirgli tratti del tutto originali. The pride of Hotel Byron is “La Magnolia” restaurant, led by Chef Cristoforo Trapani, boasting a Michelin star. The peculiarity of the restaurant overlooking the sea is its cuisine, defined by the Chef himself as a kind of “Tuscan-Campana fusion”. In fact, Trapani skilfully blends the traditions and stories of his native Piano di Sorrento with creativity, peculiarities and local products, giving life to eversurprising courses, in which his genuine and personal imprint confers completely original characteristics. La cerise sur le gâteau de l’hôtel Byron n’est autre que le restaurant «La Magnolia», dirigé par le Chef Cristoforo Trapani, fièrement couronné d’une étoile Michelin. La particularité de ce restaurant en face de la mer est une cuisine, définie par le chef lui-même, comme une sorte de «fusion entre la Toscane et la Campanie». Trapani mélange en effet les traditions et les histoires de son Piano di Sorrento avec la créativité, les caractéristiques et les produits locaux, donnant vie à des plats toujours surprenants, où l’empreinte franche et personnelle lui donne un aspect original. Гордостью отеля Byron является ресторан La Magnolia, возглавляемый шеф-поваром Кристофоро Трапани, который может похвастаться звездой Michelin. Особенностью ресторана у моря, является его кухня, определяемая самим шеф-поваром как своего рода «тоскано-кампанское слияние». Трапани, на самом деле, умело смешивает традиции и историю своего Пьяно-ди-Сорренто с творчеством, особенностями и местными продуктами, давая жизнь удивительным творениям, в которых откровенный и личный отпечаток заканчивается тем, что придает ему совершенно оригинальные черты.


OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4, FORTE DEI MARMI (LU) +39 0584.83661 posteriadelmareforte.it Osteria del mare: la semplicità, la qualità e l’informalità, che ritroverete in tutte le sale in stile provenzale, le verande ricoperte da frondosi pergolati di glicine, o il giardino d’inverno vista mare, che nella bella stagione si apre per accogliere le fresche brezze marine. Un’intima saletta interrata con sassi a vista, ospita tra le sue arcate una rassegna di vini italiani ed internazionali. La freschezza degli ingredienti è importante, e tutto lo staff è accorto e impegnato ad assicurare la qualità delle proprie creazioni, grazie all’importante collaborazione con La Fattoria. Osteria del mare: la simplicité, la qualité et le côté informel que vous retrouverez dans toutes les salles en style provençal, les vérandas recouvertes de pergolas pleines de glycines, ou le jardin d’hiver avec vue sur la mer et qui, à la belle saison, s’ouvre pour accueillir la fraicheur des brises marines. Une petite salle intime, souterraine, avec les pierres à vue, conserve entre ses arcades une sélection de vins italiens et internationaux. La fraîcheur des ingrédients est importante, et toute l’équipe est attentive et s’engage à assurer la qualité de ses propres créations, grâce à l’importante collaboration avec la Fattoria. Osteria del mare: the simplicity, quality and the informal, that you feel in all the rooms in Provençal style, the porches covered with leafy arbors of wisteria, the winter garden or sea view, which opens in the summer to accommodate the fresh sea breezes. An intimate underground lounge with exposed rocks, houses, along with its arches a review of Italian and international wines.The freshness of the ingredients is important, and all the staff is aware and committed to ensuring the quality of their creations, thanks to the important collaboration with the farm. Osteria del mare опирается на три фундаментальных столпа: простоту, качество и неформальность, которые вы найдете во всех залах в провансальском стиле, верандах с навесом из глициний или зимнем саду с видом на море, который открывается в теплое время года, чтобы освежить прохладным морским бризом. В интимной подземной комнате с каменными стенами среди сводов находится коллекция итальянских и международных вин. Свежесть ингредиентов важна, поэтому все сотрудники внимательны и привержены к обеспечению качества своих творений благодаря важному сотрудничеству с La Fattoria.

RISTORANTE BISTROT

V. della Repubblica 14, FORTE DEI MARMI (LU) +39 0584.89879 bistrotforte.it Il Ristorante Bistrot è un vero must della ristorazione fortemarmina. Tradizione e creatività sono due dei punti di forza di questo elegante locale sul lungomare, che offre una cucina di mare con pescato giornaliero e sfiziose cruditè, ma anche un gustoso menù di terra, abbinati ad una ricca carta di vini e liquori, un’ampia scelta di olii e acque minerali e una strepitosa carta dei dolci. Pane, pasta e pasticceria sono di produzione propria. Il Ristorante Bistrot is a real must in food service in Forte dei Marmi. Tradition and creativity are two strong points of this elegant eatery on the seafront, which offers dishes made of daily caught fish and appetizing crudités, as well as a savoury landfare menu, combined with a rich wine and spirit list, a wide choice of olive oil and mineral water, and an extraordinary dessert list. Bread, pasta, and pastries are homemade. Il Ristorante Bistrot est un véritable service de restauration à Forte dei Marmi. Tradition et créativité sont deux points forts de ce restaurant élégant en bord de mer, proposant des plats de poissons pêchés tous les jours et des crudités appétissantes, ainsi qu’un menu de plats salés allié à une riche carte des vins et spiritueux, un large choix d’huile d’olive et de l’eau minérale, et une liste de desserts extraordinaire. ЕСТОРАН БИСТРО: не упустите великолепную возможность попробовать типичную кухню Форте-дей-Марми. Традиции и креативность являются неотъемлемой частью этого элегантного ресторана, расположенного на морском побережье. Предлагает блюда из только что выловленной свежей рыбы и аппетитные блюда из свежих овощей, а также меню вкусных мясных блюд в сочетании с богатым выбором вин и ликёров, широким выбором различных видов оливковых масел и минеральных вод и восхитительными сладкими блюдами. Хлеб, паста и кондитерские изделия изготавливаются на месте. Открыт только на ужин, желательна предварительная запись.

89


THE FRATELLINI’S

Via Achille Franceschi 2/A, FORTE DEI MARMI (LU) +39 0584.82931 thefratellinis.com The Fratellini’s nasce dalla scommessa dei due fratelli David e Marco Vaiani, che hanno unito la loro passione per la cucina dando origine ad una realtà trendy e dinamica. Ubicato a fianco del pontile, il locale si presenta innovativo, con uno stupendo giardino e una sala interna con cucina a vista; l’ambiente è caratterizzato da uno stile unico e riconoscibile. The Fratellini’s challenge stems from the two brothers David and Mark Vaiani, who have combined their passion for cooking, giving rise to a trendy and dynamic reality. Located next to the pier, the restaurant is innovative, with a beautiful garden and a lounge with open kitchen; the environment is characterized by a unique style. Le Fratellini’s est issu du défi des deux frères David et Marco Vaiani, qui ont uni leur passion pour la cuisine, donnant naissance à une réalité branchée et dynamique. Situé à côté de la jetée, le restaurant est innovant, avec un magnifique jardin et une salle intérieure avec cuisine ouverte; l’environnement est caractérisé par un style unique et reconnaissable. Ресторан ФРАТЕЛЛИНИС (The Fratellini’s) появился в следствие пари, заключённого между двумя братьями Давид и Марко Вайани, которые объединили свою страсть к кухне и дали начало модной и динамичной реальности. Расположенный возле пристани, ресторан является инновацией с прекрасным садом и внутренним залом с кухней на виду: обстановка характеризуется отличающимся и уникальным стилем. Открывается в 19:00, предлагая аперитивы с суши и сашими, которые плавно переходят в ресторанное меню. 90 В наличии имеются многие национальные и зарубежные вина, а также многочисленные виды французского шампанского.

RIVIERA LOUNGE CLUB BISTROT

Via Achille Franceschi 6, FORTE DEI MARMI (LU) +39 0584.82251 rivierafortedeimarmi.com

Sul lungomare di Forte dei Marmi nel 2017 nasce il RIVIERA, un punto di riferimento della Versilia by night, in cui è possibile trascorrere serate indimenticabili all’insegna dell’allegria e del buon divertimento dall’aperitivo con i suoi numerosi cocktail alla cena del suo bistrot con l’eccellenza della cucina a base di pesce. On the promenade of Forte dei Marmi in 2017 the RIVIERA, a landmark of Versilia by night, is born, where you can spend unforgettable evenings with the delight of fun and enjoyment from the aperitif with its numerous dinner cocktails Bistro with the excellence of seafood cuisine. En 2017, sur le bord de mer de Forte dei Marmi, est né le RIVIERA, la référence du Versilia by night, où il vous sera possible de passer des soirées inoubliables sous le signe de la joie et de la bonne humeur, dès l’apéritif avec ses nombreux cocktails jusqu’au dîner proposé dans son bistrot avec l’excellence de la cuisine à base de poisson. На набережной Форте-дей-Марми в 2017 году открылся RIVIERA, излюбленное место для ночных развлечений в Версилии, где вы можете насладиться незабываемым вечером под знаком удовольствия и хорошего настроения с аперитивом из многочисленных коктейлей или ужином в бистро из превосходных рыбных блюд.


RISTORANTE FRANCO MARE

Via Lungomare Roma, MARINA DI PIETRASANTA (LU) +39 0584.20187 ristorantefrancomare.com

Il Franco Mare si distingue tra i ristoranti in Versilia per la sua proposta di qualità e servizio. Ricerca, qualità e la scelta di uno staff sempre più preparato fanno ottenere ottimi riscontri di pubblico e successo sulle guide. Peculiarità della famiglia del ristorante è la barca di proprietà del capofamiglia, Andrea, che con licenza di pescatore professionista rifinisce con catture freschissime e locali il sistema di approvvigionamento della cucina.

Franco Mare increase his name in the world of local cousine, for its quality and service proposal. Research, quality and staff make excellent public feedback and success on the gourmet guides. Specialty of the restaurant is the little fisherman boat owned by the head of household, Andrea, which, with a professional fisherman license, catch the local fish to supply Franco Mare Menu. Le Franco Mare se distingue tout de suite en Versilia. D’abord pour l’offre de qualité et les services, parmi les meilleurs restaurants de la côte. Ensuite pour la recherche, la qualité et les choix d’une équipe toujours plus attentive, qui permettent d’obtenir d’excellents retours chez les clients et les meilleurs avis sur les guides. Particularité familiale de ce restaurant, le bateau, propriété du père de famille, Andrea, qui avec sa licence de pêcheur professionnel, assure avec ses prises locales et ultra-fraîches les nécessités de la cuisine.

FrancoMare сразу же выделился за качество и предложение услуг среди ресторанов побережья Версилии. Исследования, качество и выбор все более подготовленных сотрудников обеспечивают отличную обратную связь и успех в управлении заведением. Особенностью семьи ресторана является лодка, принадлежащая главе семьи Андреа, который с профессиональной лицензией рыбака занимается снабжением кухни свежими и местными уловами.

AL BOCCONCINO

Piazza Garibaldi 6/N, Forte Dei Marmi (LU) +39 0584.80375 ristorantealbocconcino.com Se cercate un posto dove gustare una pizza deliziosa, uno squisito piatto di pesce fresco, una gustosa focaccina farcita o delle insalatone sfiziose, Il ristorante pizzeria Al Bocconcino è il posto che fa per voi. Il tutto accompagnato da una selezionata lista di vini, basata su ottimi rossi e bianchi toscani, e da tanti golosi dessert. If you are looking for a place to enjoy a delicious pizza, a delicious dish of fresh fish, a tasty stuffed muffin or delicious salads, the restaurant pizzeria Al Bocconcino is the place for you. All accompanied by a select wine list, based on excellent Tuscan reds and whites, and many delicious desserts. Si vous cherchez un endroit pour déguster une délicieuse pizza, un délicieux plat de poisson frais, un délicieux muffin farci ou de délicieuses salades, le tout accompagné d’une liste de vins sélectionnés, avec d’excellents rouges et blancs toscans et de nombreux desserts délicieux. Le restaurant et pizzeria Al Bocconcino est l’endroit pour vous. Если вы ищете место для наслаждения вкусной пиццей, изысканным блюдом из свежей рыбы, фаршированной лепешкой или вкусными салатами, сопровождаемыми избранной винной картой из превосходных тосканских красных и белых вин, и множеством вкусных десертов, то ресторан и пиццерия Al Bocconcino - место для вас.

IL GIARDINO

Via Stagio Stagi 44, Forte dei Marmi (LU) +39 0584.89318 caffetteriailgiardino.it La nuova location della caffetteria Il Giardino si affaccia, con un fresco dehor, sulla piazza principale di Forte dei Marmi. La nuova ambientazione ha mantenuto il look della precedente, rivisitandolo però in chiave moderna. Il Giardino, però, presenta anche un secondo bancone per l’american bar. Il locale è aperto dalle 7 del mattino fino a tarda notte e serve dolci, carpacci, panini, torte salate e gelati artigianali. The new location of the cafeteria Il Giardino overlooks the main square of Forte dei Marmi. The new setting has retained the look of the previous one, but in modern terms. Il Giardino, however, also presents a second bar. It’s open from 7 am until late night: by day it serves cakes, carpacci, sandwiches, salty pies and icecream. La nouvelle structure du bar Il Giardino, avec sa terrasse tout en fraicheur, donne sur la place principale de Forte dei Marmi. Cette structure a maintenu le style de la précédente, en la revisitant toutefois sous une lumière plus contemporaine. Il Giardino présente également un second comptoir pour l’american bar. L’établissement est ouvert de 7h00 jusqu’au bout de la nuit. Il vous servira des desserts, carpaccios, sandwichs, tartes salées et glaces artisanales. Новое месторасположение кафе Джардино (Сад) со столиками на открытом воздухе находится на главной площаде Фортедей-Марми. Это не изменило его внешнего вида, однако внесла изменения современного характера. Джардино предлагает также барную стойку в стиле американского бара. Кафе-бар открыт с 7 утра до поздней ночи: днём предлагает различные сладкие лакомства, карпаччо.

91


PIETRASANTA CITTÀ D’ARTE comune.pietrasanta.lu.it

Capoluogo della Versilia, è un centro per la lavorazione del marmo e del bronzo d’importanza internazionale, crocevia di scultori provenienti da tutto il mondo.Grazie a un centro storico ricco di monumenti e ben curato, il paese ha con il tempo preso il volto di un vera e propria città d’arte, con numerose gallerie e grandi esibizioni stagionali nella Piazza del Duomo e nella Chiesa di Sant’Agostino. The capital of Versilia, is a center for the processing of marble and bronze of international importance, the crossroads of sculptors from all over the mondo.Grazie in an old town full of monuments and well cared for, the country has taken the time with the face of a real city, with numerous galleries and exhibits large seasonal Piazza del Duomo and the Church of St. Augustine. Capitale de la Versilia, est un centre de traitement de marbre et de bronze d’importance internationale, un carrefour de sculpteurs du monde entier. Grâce à un centre historique plein de monuments et bien entretenu, le pays a pris au fil du temps le visage d’une véritable ville d’art, avec de nombreuses galeries et de grandes expositions saisonnières sur la Piazza del Duomo et dans l’église de Sant’Agostino. Столица Версилии (Versilia),место добычи мрамора и бронзы международного значения, место встречи скульпторов всего мира. Благодаря историческому центру, богатому монументами, эта местность преобрела статус города художеств, с большим количеством галерей и сезонных выставок на главной площади (Piazza del Duomo) и в церкви Св. Августина (Church of St. Augustine).

92

IL POSTO

Piazza Carducci 12, PIETRASANTA (LU) +39 0584.791416 ristoranteilposto.it Il Posto accoglie nelle sue atmosfere calde e tranquille fino a 40 persone, suddivise tra gli spazi a piano terra e gli spazi del piano rialzato in prossimità di un antico camino. Materiali e arredi antichi e l’ospitalità di Simone rendono Il Posto unico. La tradizione e la fantasia mischiate sapientemente rendono il menù di particolare appetibilità e interesse: prevalgono i piatti di mare, ma non mancano sfiziosi secondi di carne. Il Posto can accommodate in its warm and welcoming atmosphere up to 40 guests, between ground floor and the upper floor; the latter is closed an antique fireplace. Old fashioned materials and furnishings along with Simone’s hospitality make Il Posto unique. Tradition and fantasy wisely mixed together make the menu particularly appetizing a interesting: mostly seafood, but there are also delicious meat main courses. Il Posto accueille des ambiances chaleureuses et paisibles pouvant accueillir jusqu’à 40 personnes, réparties entre les espaces du rez-de-chaussée et les espaces de la mezzanine près d’une ancienne cheminée. Les matériaux et les meubles anciens et l’hospitalité de Simone font d’Il Posto unico. La tradition et l’imagination mélangées à bon escient rendent le menu particulièrement attrayant et intéressant: les plats de la mer l’emportent, mais il ne manque pas de délicieux plats de viande. IL Posto, со своей теплой и располагающей обстановкой вмещает в себя до 40 гостей. IL Posto это двухэтажное зданием, в котором есть античный камин. Старинная мебель и античный интерьер наряду с гостеприимством Симона, делает IL Posto уникальным местом. Хороший микс традиций и фантазии делает меню особенно интересным: в основном это блюда из морепродуктов, но также в меню присутствуют и мясные блюда. Соответствующий винный погреб позволяет вам насладиться приемом пищи, или просто провести время в приятной и изысканной атмосфере.


ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40, PIETRASANTA (LU) 39 0584.791962 enotecamarcucci.it A Pietrasanta c’è un locale perfetto per chi vuole cenare a lume di candela in un’atmosfera piacevolmente rilassante, circondato da innumerabili bottiglie di vino: la cantina dell’Enoteca Marcucci conta infatti più di 2500 etichette dei più rinomati vini italiani, francesi e mondiali eoffrendo al cliente un’ampia scelta di abbinamenti. I proprietari prestano particolare cura alla scelta delle materie prime. In Pietrasanta there’s a perfect place for anyone who wants to dine by candlelight in a pleasant and relaxed atmosphere, surrounded by countless bottles of wine: at Enoteca Marcucci the cellar has in fact over 2500 labels of the most famous Italian, French and worldwide wines and can offer to its customers a wide choice of matching foods. The owners pay special attention to the choice of raw materials. À Pietrasanta, il y a un endroit parfait pour ceux qui veulent dîner aux chandelles dans une atmosphère agréablement relaxante, entourée d’innombrables bouteilles de vin: la cave Enoteca Marcucci a en effet plus de 2500 étiquettes des plus célèbres italiens, français et dans le monde entier et permet au client d’offrir un large choix d’accords de mets proposés. Les propriétaires accordent une attention particulière au choix des matières premières. В Пьетрасанте есть отличное место для тех, кто хочет поужинать при свечах в приятной и непринужденной атмосфере, в окружении бесчисленных бутылок вина. В подвале ресторана Энотека Маркуччи (Enoteca Marcucci) на самом деле более 2500 марок самых известных итальянских, французских, и мировых вин. Этот ресторан может предложить своим клиентам широкий выбор соответствующих блюд. Владельцы уделяют особое внимание к выбору сырья: все что находиться в меню, это результаты постоянного поиска качественных продуктов на высоком профессиональном уровне.

B’ART

Piazza del Centauro 1, PIETRASANTA (LU) +39 328.4486975 Nella deliziosa piazzetta adiacente a piazza duomo puoi gustare ottimi cocktail immerso nella magia di una galleria d’arte e cullato dalle note blues di sottofondo; offre una cocktail list di livello, accompagnata da piccoli finger food in una cornice di grande fascino, più intima e defilata rispetto alla massa. In the delightful square adjacent to the Duomo square you can enjoy excellent cocktails immersed in the magic of an art gallery and lulled by the blues notes of the background; offers a level cocktail list, accompanied by small finger food in a setting of great charm, more intimate and select. Dans la charmante place adjacente à la place du Duomo, vous pourrez profiter d’excellents cocktails immergés dans la magie d’une galerie d’art et bercés par les notes de blues de l’arrière-plan; propose une carte cocktail de niveau, accompagnée de petits amuse-bouches dans un cadre de grand charme, plus intime et isolé par rapport à la masse. На восхитительной площади, прилегающей к площади Дуомо, вы сможете насладиться отличными коктейлями, погружаясь в волшебство художественной галереи под убаюкивание блюзовых нот; заведение предлагает коктейльный список высокого уровня, сопровождаемый канапе в очаровательной, более интимной и уединенной по сравнению с всеми другими барами обстановке.

93


LOCANDA DEL GUSTO

Via del Marzocco 82, PIETRASANTA (LU) +39 0584.283091 locandadelgusto.com Una sala confortevole e prestigiosa con arredi in arte moderna e antica che sposano un ambiente informale ed accogliente dove poter trascorrere momenti indimenticabili a lume di candela. Un’ atmosfera romantica per una serata di coppia oppure una calda e piacevole serata da trascorrere con gli amici. A comfortable and prestigious room with modern and antique furnishings that span an informal and cozy ambience where you can spend unforgettable moments with candlelight. A romantic atmosphere for a couple’s night or a warm and pleasant evening to spend with friends. Une salle confortable et prestigieuse avec des ameublements modernes et antiques qui se fondent dans un environnement informel et accueillant où il est possible de passer des moments inoubliables à la lumière des chandelles. Une ambiance romantique pour une soirée en amoureux, une soirée chaleureuse et plaisante à passer entre amis. Комфортабельный и престижный зал с современным дизайном и старинными объектами искусства идеально сочетаются с неформальной и уютной атмосферой, где вы можете провести незабываемые моменты при свечах. Романтичная атмосфера для влюбленных или теплая и приятная обстановка для ужина с друзьями.

94

IL DUOMO SUITE & PASTICCERIA

Piazza Duomo 41, PIETRASANTA (LU) +39 342.8050242 / +39 0584.70174 locandadelgusto.com - ilduomopasticceria.com

Duomo Luxury Suites offre l’esclusiva esperienza di un’estetica del relax con le sue 6 camere (3 magnifiche suites e 3 splendide superiors), ciascuna diversamente caratterizzata da un interior design che fonde insieme raffinatezza e accoglienza, stile e storia. La cura del dettaglio e l’attenzione alle più ricercate esigenze, unitamente alla proposta di nuove esperienze enogastronomiche, renderanno il vostro soggiorno a Il DUOMO LUXURY SUITES unico ed irripetibile. Duomo Luxury Suites, provides you with the exclusive offer of an aesthetic of relax with its 6 bedrooms (3 magnificent suites and 3 splendid superiors), each of them individually furnished and decorated by an interior designer that mixed together history, style, elegance and hospitality.The care in the detail, to meet with the most refined tastes, together with eno-gastronomic experiences, will make your stay at Il Duomo Luxury Suites, one of a kind. Duomo Luxury Suites offre une expérience exclusive de détente avec ses 6 chambres (3 magnifiques suites et 3 splendides mansardes) chacune différemment caractérisée par un design d’intérieur qui mélange élégance et confort, style et histoire. Le soin des détails et l’attention envers les moindres exigences du client, les expériences œnologiques et gastronomiques d’un genre nouveau, rendront votre séjour au Duomo Luxury Suites unique et inoubliable. Duomo Luxury Suites предлагает эксклюзивный опыт расслабляющей эстетики в 6 номерах (3 великолепных люксах и 3 супериоррум), каждый из которых характеризуется различным дизайном интерьера, который сочетает в себе изысканность и гостеприимство, стиль и историю. Внимание к деталям и наиболее востребованным запросам, а также предложение новых продуктов питания и вин сделают ваше пребывание в отеле Il DUOMOLUXURY SUITES уникальным и неповторимым.


LA BRIGATA

Via Stagio Stagi 22, PIETRASANTA (LU) +39 0584.70010 25 febbraio 2008 nasce “Filippo” a Pietrasanta: 9 tavoli , un menu di soli 6 piatti che cambiano ogni giorno. Una carta dei vini molto leggera. La domenica si fa il bollito come nelle tradizioni di casa. Famiglia, casa, ospitalità e cibo. Gli ingredienti di questa avventura che è stata ribattezzata nel 2016 “La Brigata”. February 25, 2008 “Filippo” is born in Pietrasanta: 9 tables, a menu of only 6 dishes that change every day. A very light wine list. On Sundays it is boiled like in the traditions of home. Family, home, hospitality and food. The ingredients of this adventure that has been renamed in 2016 “The Brigade”. 25 février 2008, naissance de « Filippo », à Pietrasanta : 9 tables, un menu de 6 plats qui changent chaque jour. Une carte des vins très simple. Le dimanche, on prépare le traditionnel pot-au-feu comme à la maison. Famille, maison, hospitalité et nourriture. Tels sont les ingrédients de cette aventure que j’ai rebaptisée en 2016 « La Brigata». 25 февраля 2008 года в Пьетрасанта открылся «Филиппо»: 9 столов, меню всего из 6 блюд, которые меняются каждый день. Очень небольшой список вин. В воскресенье в лучших традициях дома подается отварное мясо с овощами. Семья, дом, гостеприимство и еда. Ингредиенты этого приключения, которое я переименовал в 2016 году в «Бригада».

SEMENTIS

Via Garibaldi 17/19, PIETRASANTA (LU) +39 0584.792396 sementis.it Un cibo vegetale di stagione, fresco e vibrante che non deriva dalla sofferenza, un cibo il più possibile integrale e biologico il cui primo ingrediente è l’Amore . Il menu propone da una parte i piatti della tradizione culinaria italiana e regionale e dall’altra le ‘ispirazioni dal mondo’. A seasonal, fresh and vibrant vegetable food that does not result from suffering, a food as integral and organic as possible, whose first ingredient is Love. The menu offers, on the one hand, dishes of Italian and regional culinary tradition and, on the other, ‘inspirations from the world’. Des légumes de saison, frais et vibrants, cultivés dans le respect des personnes, le plus possible complets et biologiques et dont le premier ingrédient est l’amour. Le menu propose d’une part des plats issus de la tradition culinaire italienne et régionale et, de l’autre, « des inspirations du monde ». Растительные сезонные блюда, свежие и яркие, что не подразумевает обязательно страдания, блюда их наиболее цельных и биологических продуктов питания, первым ингредиентом которых является любовь. Меню, с одной стороны, предлагает традиционную итальянскую и региональную кухню, а с другой «вдохновения мира» - блюда, созданные в результате поездок, сравнений, смешений и кулинарных исследований в различных странах.

SERENDIPITY

Piazza Duomo 11, PIETRASANTA (LU) +39 393.8985067 Il Serendipity a Pietrasanta non e’solo un bar, o un bistrot e nemmeno un’enoteca, ma un posto dove si può trovare un’eccellente miscela di gusti e sapori. Qui troverai birre artigianali ed una cantina di vini con 90 etichette. The Serendipity in Pietrasanta is not only a bar, or a bistro and not even a wine shop, but a place where you can find an excellent blend of tastes and flavors. Here you will find craft beers and a wine cellar with 90 labels. Le Serendipity à Pietrasanta n’est pas seulement un bar, ou un bistro et même pas un magasin de vin, mais un endroit où vous pouvez trouver un excellent mélange de goûts et de saveurs. Ici vous trouverez des bières artisanales et une cave à vin avec 90 étiquettes. Serendipity в Pietrasanta - это не только бар, бистро и даже винный магазин, но и место, где вы можете найти отличное сочетание вкусов и ароматов. Здесь вы найдете ремесленное пиво и винный погреб с 90 этикетками.

95


EIVISSA BALEARIC ISLAND / SPAGNA Ibiza viene scelta dai turisti per la particolare vita notturna che può offrire, in cui esclusivi party estivi e discoteche tra le più glamour del mondo allungano il divertimento fino all’alba di ogni nuovo giorno. Il risveglio non avviene mai prima del tardo pomeriggio, si mangia qualcosa, ci si appisola verso sera, si esce nuovamente prima di mezzanotte e non si ritorna prima dell’alba. Ibiza is chosen by tourists for its particular nightlife that can offer, in which exclusive summerparty and dancing among the world’s most glamorous stretch fun until dawn of each new day. The revival never happens before the late afternoon, eat something, we appisola towards evening, leaving again before midnight and not return before dawn.

96

Los turistas escogen Ibiza como lugar encantador y único por su particular vida nocturna. Ofrece una gran variedad de discotecas y fiestas de verano más glamurosas del mundo con un divertimiento hasta el amanecer de cada nuevo día. Nunca se despierta antes de la tarde, se come algo, se echa la siesta y luego se sale de nuevo antes de medianoche hasta después del amanecer. Туристы выбирают Ибицу за ее особенную ночную жизнь: эксклюзивные летние вечеринки и дискотеки – самые гламурные в мире, которые гарантируют развлечение до рассвета нового дня. Все оживает только ближе к вечеру, подкрепившись и подремав, все выходят к полуночи, чтобы вернуться только на рассвете. COME ARRIVARE • HOW TO REACH IN AEREO / BY PLANE / AVION www.flyairone.it www.iberia.com www.vueling.com www.ryanair.com www.britishairways.com www.blueair.com www.meridiana.com www.lufthansa.com www.easyjet.com From Malpensa Airport Milan www.milanomalpensa1.eu/it From Orio Al Serio Bergamo Airport www.sacbo.it From Caselle Airport Turin www.aeroportoditorino.it From Ciampino/Fiumicino Rome Airports www.adr.it Ibiza-Eivissa Airport www.ibiza-airport.net

BY FERRYBOAT www.trasmediterranea.es www.directferries.it IBIZA MARINA 38°54’05’’N 1°26’08’’E Tel. +34 971318040 info@marinaibiza.com www.marinaibiza.com Maximum length 50M Depth of water in berths 6M Number of berths 380 VHF channel 9


TOP BEACH EIVISSA CALA LLONGA Para los amantes de la tranquilidad, tienes la oportunidad de encontrar rincones solitarios, pequeñas calas de difícil acceso pero ideales para mojarse y descansar. Per gli amanti della tranquillità si ha la possibilità di trovare angoli solitari, piccole calette di difficile accesso ma ideali per fare il bagno e riposare. For those seeking peace and quiet, solitary spots are just waiting to be discovered; small hard-to-access coves, ideal for bathing and resting. Для любителей тишины есть возможность найти уединенные уголки, маленькие труднодоступные бухты, но идеально подходящие для купания и отдыха.

CALA DES MORO Situada en una zona rocosa e ideal para el buceo, Cala Graciò es una cala pequeña, tranquila y familiar. Situata in una zona rocciosa e ideale per le immersioni subacquee, con Cala Graciò sono piccole calette tranquille e adatta alle famiglie. Located in a rocky area, ideal for underwater diving, with Cala Graciò consists of small quiet and familiar coves. Расположен в скалистом районе, идеально подходит для подводного плавания, Кала Грацио - это небольшие тихие и семейные бухты.

97

CALA CODOLAR Una playa pequeña y tranquila, orientada al oeste. Está ubicado en una cala, protegido del viento y las olas largas. Una piccola e tranquilla spiaggia, orientata a ponente. Situata in un’insenatura, protetta dal vento e dalle onde lunghe. A small and quiet beach facing west. Located in a cove protected from the wind and with rolling waves Небольшой, тихий пляж, ориентированный на запад. Он расположен в бухте, защищенной от ветров и больших волн.

ES FIGUERAL - SES SALINAS Situado en una zona turística, cuenta con todos los servicios necesarios para practicar deportes. Para los que prefieren la vida mundana incluso en la playa, Ses Salines está muy de moda y es un punto de encuentro de celebridades y celebridades. Situata in una zona turistica, dispone di tutti i servizi necessari per praticare sport. Per chi invece preferisce la vita mondana anche in spiaggia, Ses Salines è molto di moda ed è un punto di ritrovo di vip e personaggi famosi. Located in a tourist area, it features a whole range of sports facilities. For those instead who want to socialize on the beach, Ses Salines is very fashionable and a meeting place for celebrities. Расположенный в туристической зоне, у него есть все необходимые условия для занятий спортом. Для тех, кто предпочитает мирскую жизнь, даже на пляже, Сес Салинес очень моден и является местом встречи элиты и знаменитостей.


ZELA

Av. 8 d’Agost 29, IBIZA +34 871.515380 zelarestaurants.com ZELA è un ristorante giapponese-mediterraneo creato da Abel Matutes Prats e Manuel Campos Guallar attraverso la sua società di investimento di capitale MABEL. Hanno ottenuto 4 Stelle Michelin grazie allo Chef Ricardo Sanz, che ha raggiunto la fama per l’introduzione della cucina fusion giapponese in Spagna. Zela è l’unificazione della cucina giapponese e mediterranea perfettamente mescolato con musica, cocktail artigianali dal servizio impeccabile per creare un’esperienza unica. Anche la leggenda del tennis Rafael Nadal, musica idolo Enrique Iglesias e 2 volte campione NBA Pau Gasol mondiale hanno partecipato a questo ambizioso progetto. ZELA is a Japanese-Mediterranean restaurant created by Abel Matutes Prats and Manuel Campos Guallar through their investment firm MABEL CAPITAL. They have elicited 4 Michelin Star thanks to chef Ricardo Sanz who rose to fame for introducing Japanese fusión cuisine in Spain. Zela is the unification of Japanese and Mediterranean cuisine seamlessly blended with music, craft cocktails and polished service to create a unique experience. Tenis legend Rafael Nadal, music idol Enrique Iglesias y 2 time NBA World Champion Pau Gasol also take part in this ambitious project. ZELA es un restaurante japonés-mediterráneo creado por Abel Matutes Prats y Manuel Campos Guallar a través de su firma de inversión MABEL capital. Ellos han obtenido la guía de 4 estrella Michelin Chef Ricardo Sanz que saltó a la fama por la introducción de la cocina de fusión japonesa en nuestro país. Zela es la unificación de la cocina japonesa y mediterránea perfectamente mezclada con música, cócteles artesanales y servicio impecable para crear una experiencia única. La leyenda del tenis Rafael Nadal, el ídolo de la música Enrique Iglesias el 2 veces campeón de la NBA Pau Gasol Mundial también participan en este ambicioso proyecto. ZELA - это японско-средиземноморский ресторан, созданный Авелем Матутесом Працем и Мануэлем Кампосом Гуаллером через свою инвестиционную компанию MABEL CAPITAL. Они поручили руководство рестораном шеф-повару Рикардо Санцу, обладателю 4 звезд Мишлен, который достиг славы за то, что внедрил японскую кухню фьюжн в нашу страну. Zela - это объединение японских и средиземноморских блюд, которые легко 98 смешиваются с музыкой, необычными коктейлями и идеальным сервисом для создания уникального опыта.

USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL

Playa den Bossa 10, IBIZA +34 971 396.710 theushuaiaexperience.com

Ushuaïa Ibiza Beach Hotel è un lussuoso hotel con 417 camere composto da due edifici: il Ushuaïa Club, con un palcoscenico straordinario a bordo piscina dove si svolgono gli eventi più all’avanguardia, e la Ushuaïa Tower, che offre una vista mozzafiato sul Mediterraneo. Ushuaïa Ibiza è il miglior luogo di intrattenimento all’aperto abbinato a un moderno e all´avanguardia hotel. L’Ushuaïa Ibiza Beach Hotel è stato premiato nel 2013, 2014 e 2015 come il miglior Club Hotel nel mondo da una prestigiosa rivista di musica elettronica. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel is a luxurious 417-room hotel consisting of two buildings: the Ushuaïa Club, with an extraordinary pool-side stage hosting spectacular parties, and the Ushuaïa Tower, which offers breathtaking views of the Mediterranean. Ushuaïa Ibiza is dedicated to providing the very best outdoor entertainment venue, combined with the modern and avant-garde Ushuaïa Ibiza Beach Hotel and was recognised in 2013, 2014 and 2015 as the best Club Hotel in the world by a prestigious electronic music magazine. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel es un lujoso complejo hotelero de 417 habitaciones dividido en 2 edificios: Ushuaïa Club, con una espectacular piscina donde se dan lugar los eventos más punteras de Ibiza, y Ushuaïa Tower, que ofrece unas espectaculares vistas sobre el mar Mediterráneo. Ushuaïa Ibiza ofrece los mejores eventos al aire libre junto con una experiencia en un hotel de vanguardia. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel fue galardonado en 2013, 2014 y 2015 como el mejor Club Hotel del mundo por una prestigiosa revista de música electrónica. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel – это элитный отель из 417 номеров, размещенных в двух корпусах: The Ushuaïa Club с великолепным пространством у бассейна для проведения вечеринок и The Ushuaïa Tower, предлагающий изумительный вид на Средиземное море. Отель Ushuaïa был построен с целью организации лучших развлекательных мероприятий на открытом воздухе в совокупности с современным, выходящим за рамки опытом отеля. По оценке престижного magazine в 2013, 2014 и 2015 годах Ushuaïa Ibiza Beach Hotel был признан лучшим пляжным клубом.


HARD ROCK HOTEL IBIZA

Playa d’en Bossa S/N, S. JORDI DE SES SALINES (IBIZA) +34 971.396726 hrhibiza.com Hard Rock Hotel Ibiza, è il primo Hard Rock Hotel in Europa, che è diventato punto di intrattenimento e incontro a livello internazionale per gli amanti delle nuove tendenze, il tutto circondati in un ambiente in puro stile mediterraneo. Offre 493 stanze di cui 235 suite. Questo 5 stelle ha inoltre una spiaggia attrezzata per ogni esigenza. Hard Rock Hotel Ibiza è l’Hotel ideale per soggiornare a Ibiza. Hard Rock Hotel Ibiza, – the first Hard Rock Hotel in Europe – has become a real point of reference for entertainment and an international meeting point for those who love new trends, all packaged into a truly Mediterranean environment. The hotel boasts 493 rooms, including 235 suites, and this 5-star establishment also has a beach equipped for every need. Hard Rock Hotel Ibiza is the perfect hotel for your trip to Ibiza. El primer establecimiento hotelero de la marca internacional en Europa, Hard Rock Hotel Ibiza se ha convertido en punto de encuentro de personalidades internacionales y amantes de las nuevas tendencias, aunando la filosofía Hard Rock con el más puro ambiente mediterráneo. Sus 493 habitaciones, 235 de ellas Suites, lo convierten en el hotel de cinco estrellas de mayor ocupación hotelera de la Isla Blanca. Hard Rock Hotel Ibiza – это первый европейский Hard Rock Hotel , ставший центром развлечений и встреч на международном уровне для поклонников новых тенденций в стенах помещения с истинным средиземноморским стилем. 5- звёздочный отель предлагает 493 номера, из которых 235 сьюты, а также пляж со всеми удобствами. Hard Rock Hotel Ibiza – это идеальный отель для проживания на Ибице. 99

ME IBIZA

Urbanización S’Argamassa Ibiza 07840, SANTA EULALIA DEL RÍO (IBIZA) +34 971.330051 mebymelia.com ME Ibiza, è l’unico hotel di lusso contemporaneo, sull’isola di Ibiza, che fa parte della Hotels of the World Leading, in una posizione privilegiata di fronte al mare. Ideale per chi viaggia alla moda con classe. Potrete godere di un tramonto spettacolare dalla terrazza, e di spazi esclusivi in un ambiente selezionato e vivace, con una vista a 360°. Il nuovo Gastro Bar de Tapas, offre deliziosi cocktail preparati da Alvaro Martin. ME Ibiza, the only contemporary luxury hotel in Ibiza – is part of the Leading Hotels of the World brand and is located in a privileged position overlooking the sea – perfect for those wanting to travel in style and class. Guests can also enjoy a spectacular sunset from the terrace, as well as exclusive spaces in a carefully-curated and lively environment with a 360° view. The new Gastro Bar de Tapas offers delicious cocktails prepared by Alvaro Martin. ME Ibiza, único hotel de lujo contemporáneo de la isla de Ibiza que forma parte de Leading Hotels of the World en un enclave privilegiado frente al mar, ambiente y experiencias. Ideal para el viajero trendy con clase. ME Ibiza es el epicentro social de la isla. Disfruta de un atardecer espectacular desde la terraza,, espacio exclusivo en un entorno selecto y animado con vistas a 360º, con nuevo Gastro Bar de tapas y, cócteles exquisitos preparados por Alvaro Martin. ME Ibiza – это уникальный, современный и роскошный отель на острове Ибица, принадлежащий сети отелей Hotels of the World Leading, расположенный в привилегированном месте у моря. Идеальный отель для тех, кто путешествует следуя высокой моде. С террасы можно насладиться изумительным закатом, а также распоряжаться эксклюзивным помещением в избранном и живом заведении на все 360°. Новый Gastro Bar de Tapas предлагает вкусные коктейли, приготовленные Alvaro Martin.


BLUE MARLIN IBIZA

Cala Jondal S/N 07817, SAN JOSEP (IBIZA) +34 971.410269 bluemarlinibiza.com Blue Marlin Ibiza è l’ultima frontiera dell’intrattenomento in spiaggia. Un’esperienza fronte mare multiforme e comprensiva di ristoranti, spiaggia e musica giorno-notte in un unica location. Una dimensione extra al modo in cui ci godiamo la spiaggia. E’un’esperienza di lifestyle per un pubblico globale al centro di un fenomeno in costante evoluzione. Al Blue Marlin puoi prendere il sole sulla psiaggia, sorseggiare un cocktail, gustare un pranzo o una cena e ballare fino a tardi ai ritmi dei DJ. Blue Marlin Ibiza is the ultimate beach entertainment concept. A multi-format, all-encompassing seafront experience with day-to-night dining, beach and music – all in one place. An extra dimension to the way we enjoy the beach. It is a lifestyle experience with a global audience at the centre of a constantly-evolving phenomenon. Whether it’s sunbathing on the comfy sunloungers on the beach, sipping a cocktail, enjoying lunch and dinner at the restaurant, dancing to the beats of international DJ. Blue Marlin Ibiza es el mejor concepto de entretenimiento en la playa. Una experiencia frente al mar multiformato, que abarca todo, con comida, playa y música de día a noche, todo en un solo lugar. Blue Marlin Ibiza ha añadido una dimensión extra a la forma en que disfrutamos de la playa. Es una experiencia de estilo de vida con una audiencia global en el centro de un fenómeno en constante evolución. Ya sea tomando el sol en las cómodas hamacas en la playa, tomando un cóctel, disfrutando del almuerzo y la cena en el restaurante, bailando al ritmo del DJ internacional BlueMarlinIbiza - это самый высший уровень развлечений на пляже. Многогранный пляжный отдых, включая рестораны, пляж и круглосуточную музыку в одном месте. Сверхформат того, как мы наслаждаемся пляжем. Это стиль жизни глобальной аудитории в центре постоянно развивающегося феномена, будь то солнечные ванны на пляже на удобных шезлонгах в сопровождении коктейля, или же обед и ужин в ресторане с танцами под ритмы международных ди-джеев.

100

HOTEL TORRE DEL MAR

Playa d’en Bossa, S/N IBIZA +34 971.303050 hoteltorredelmar.com Recientemente renovado, ofrece un ambiente relajado con buena cocina, cócteles y masajes. WIFI gratuito en todo el hotel y vistas espectaculares. Habitaciones modernas decoradas con gusto. Gimnasio, acceso al SPA, minibar gratis el día de llegada y salida. Hotel 4 stelle sulla spiaggia Superior nella zona alla moda di Playa d’en Bossa. Recentemente ristrutturato, offre un’atmosfera rilassata con buon cibo, cocktail e sala massaggi. Wi-Fi gratuito in tutto l’hotel e una vista spettacolare. Camere moderne arredate con gusto. Palestra, spa, minibar e una giornata in omaggio all’arrivo e alla partenza. A 4-star superior beach hotel in the trendy area of Playa d’en Bossa. Recently renovated, the hotel has a relaxed atmosphere, good food, cocktails and a massage room. Guests can enjoy free Wi-Fi throughout the hotel, as well as spectacular views. The hotel’s modern rooms are tastefully furnished. You’ll also find a gym, spa, minibar and can enjoy a free day’s stay on arrival and departure days. Четырехзвездочный отель на пляже Superior в модном районе Playa d’en Bossa. Недавно отреставрированный отель предлагает спокойную атмосферу с хорошей кухней, коктейлями и массажным залом. Бесплатный Wi-Fi во всем отеле и великолепный вид. Современные номера, обставленные со вкусом. Фитнес, Спа, мини-бар и один день в подарок на момент приезда и отъезда.


GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND RESORT & SPA Carrer Playa d´en Bossa, s/n, SANT JORDI DE SES SALINES (IBIZA) +34 971.396717 palladiumhotelgroup.com

Con 430 camere e suite moderne, questo hotel all-inclusive, situato vicino al Gran Palladium Palace Ibiza Resort & Spa - il più grande di tutta l’isola - offre una miriade di servizi e insuperabili comodità a 5 stelle, inclusi club per bambini, un magnifico centro termale e benessere e un vasto programma di attività per le famiglie. With 430 modern rooms and suites, this all-inclusive hotel, situated next to the Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa – the largest resort on the island of Ibiza – offers its guests a myriad of services and unbeatable five-star facilities, including several children’s clubs, a magnificent spa and wellness centre and an extensive activity program for the whole family. Con 430 modernas habitaciones y suites, este ‘todo incluido’ forma, junto al vecino Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, el mayor complejo hotelero de la isla de Ibiza. Ofrece un sinfín de servicios e insuperables instalaciones cinco estrellas incluyendo varios kids club, un magnífico centro Spa & Wellness y un extenso programa de actividades para toda la familia. Отель, предлагающий 430 современных номеров и люксов с системой «все включено», находится рядом с Grand Palladium Palace Ibiza Resort&Spa - крупнейшим курортом на острове Ибица. Предлагает множество услуг и непревзойденные пятизвездочные структуры, включая несколько детских клубов, великолепный оздоровительный спацентр и обширную программу мероприятий для всей семьи.

101

IBIZA GRAND HOTEL

Paseo Juan Carlos I, nr. 17, IBIZA +34 971.806806 ibizagranhotel.com Ibiza Gran Hotel es el único art hotel de la isla, con más de 367 obras de arte originales. La mejor representación del lujo mediterráneo, captado a través de un conjunto de espaciosas suites, spa, restaurantes, dos piscinas, boutiques y casino. Es, además, el hotel de mayor categoría de la isla: Cinco Estrellas Gran Lujo, concepto que se traduce en superar las expectativas del cliente, brindando el servicio más exigente, las instalaciones más elegantes y un entorno que envuelve al huésped en belleza y arte. Ibiza Gran Hotel è l’unico hotel d’arte dell’isola, con più di 367 opere d’arte originali. La migliore rappresentazione del lusso mediterraneo, caratterizzata da una serie di ampie suite, centro benessere, ristoranti, due piscine, negozi e casinò. 5 stelle lusso e la volontà di superare costantemente le aspettative dei suoi clienti, con servizi sempre più all’altezza. Ibiza Gran Hotel is the only art-focused hotel on the island, with more than 367 original works of art on display. The very best representation of Mediterranean luxury, captured through a series of spacious suites, spas, restaurants, two pools, shops and casinos. Five-star luxury that will exceed guests’ expectations, offering services that can satisfy even the most discerning guests, with excellent amenities and an arty atmosphere. Ibiza Gran Hotel это единственный арт-отель на острове, с более чем 367 оригинальными произведениями искусства. Лучшее представление средиземноморской роскоши, царящей в просторных апартаментах, спа, ресторанах, двух плавательных бассейнах, магазинах и казино. Помимо этого, отель имеет самый высокий рейтинг на острове: пятизвездочная роскошь, концепция, которая позволяет превзойти любые ожидания клиентов, предлагая наиболее взыскательное обслуживание, лучшие сооружения и окружающую среду, обволакивающую гостя красотой и искусством


SIR JOAN EXCLUSIVE HOTEL

Passeig Joan Carles I 1, EIVISSA, ILLES BALEARS, SPAGNA +34 871.182525 sirhotels.com Un rifugio esclusivo sia per chi ama la festa sia per l’introverso più tranquillo. Questo paradiso celebra l’atmosfera che si respirava un tempo sull’isola, ma soddisfa le esigenze del viaggiatore contemporaneo. Le 38 camere e suite dispongono di pavimenti in legno con dettagli che ricordano i pannelli in acciaio inossidabile delgli yacht. Ogni camera dispone di balcone, mentre le suite hanno fino a tre balconi e una zona living interna. Vi sono anche due suite attico sul all’ultimo piano. A sensual and exclusive retreat for the party animal and the introvert alike. The private paradise celebrates a nostalgic era of the island, while catering to the needs of the modern traveller. The 38 rooms and suites feature stripped wooden yacht flooring and highly polished stainless steel wall panels. Each room features a balcony, while the suites have up to three balconies as well as an indoor living area. There are also two penthouse suites on the top floor. Un lieu sensuel et exclusif pour ceux qui aiment la fête ou pour ceux qui recherchent la quiétude. Ce paradis privé célèbre la nostalgie d’une époque révolue sur l’île, tout en prenant soin des besoins du voyageur moderne. Les 38 chambres et suites disposent d’un parquet et de panneaux muraux en acier inox semblables à celui des yachts. Chaque chambre dispose de son propre balcon, tandis que les suites en ont trois et sont équipées d’un salon intérieur. Nous proposons également deux penthouse au dernier étage. Эксклюзивное заведение для любителей вечеринок и интровертов. Этот рай напоминает о былых временах острова, в то же время удовлетворяя потребности современного туриста. В 38 номерах и люксах преобладают деревянные полы и отполированные стеновые панели из нержавеющей стали, которые имитируют движение волн при попадании на них света. В каждом номере есть балкон, а в 102 люксах - до 3 балконов, а также крытая гостиная. Имеются 2 пентхауса на верхнем этаже

ATZARÒ AGROTURISMO Ctra. Sant Joan KM 15, IBIZA +34 971.338838 atzaro.com

Atzaró è il luogo ideale per scoprire il meglio della cucina fusion mediterranea che il mondo ha da offrire. Scoprirete spazi unici e lussureggianti giardini tropicali, a differenza di qualsiasi altro hotel, e potrete godere di una romantica serata a lume di candela. I tavoli all’esterno sono l’ideale per una cena in famiglia o per eventi aziendali. Troverete calore, atmosfera accogliente, gastronomia, arte e musica per offrirvi qualcosa di veramnte speciale. La ricca carta dei vini e delle offerte alternative originali, rendono il ristorante un luogo ideale per festeggiare ogni occasione speciale. Atzaró is an ideal place to discover the best Mediterranean fusion cuisine that the world has to offer. Come and discover the unique spaces and lush tropical gardens, unlike any other hotel, and enjoy a romantic candle lit evening. We have special garden tables, in various sizes, for family get- togethers or business events. Experience the warm, welcoming ambience, where the gastronomy, art and music join together to offer something truly special. The vast wine list and original alternatives on offer, make the restaurant an ideal place to celebrate any special occasion. Atzaró es el lugar ideal para descubrir lo mejor de la cocina de Ibiza y mediterránea de fusión en un entorno inigualable. Os invitamos a descubrir los espacios únicos y exuberantes jardines, diferentes a cualquier otro hotel, donde disfrutar de una amena velada a la luz de las velas o degustar una comida familiar o de trabajo. Una combinación de cocina vibrante y sabrosa, un ambiente acogedor donde gastronomía, arte y música se unen para disfrutar de una experiencia única. La extensa carta de vinos y alternativas muy originales, hacen del restaurante un sitio idóneo para celebrar cualquier memento especial. Atzaró – идеальное место для того, чтобы узнать мировую средиземноморскую кухню. В отличии от других отелей, здесь Вы откроете для себя уникальные места и пышные тропические сады, сможете насладиться огнем романтических свеч. Для семейных торжеств или деловых мероприятий у нас в саду есть специальные столики разных размеров. Здесь вы почувствуете теплую, гостеприимную атмосферу, где кухня, искусство и музыка объединяются во едино, чтобы предложить что-то на самом деле особенное.


NIKKI BEACH

Avenida S’Argamassa 153, SANTA EULALIA DEL RIO (IBIZA) +34 971.338 403 / +34 619.753 710 nikkibeach.com/ibiza Nikki Beach Ibiza si trova sulla costa orientale dell’isola a Santa Eulalia. Nikki Beach Ibiza è una magnifica proprietà con vista sul Mar Maditerraneo, che si trova sulla costa orientale dell’isola, a Santa Eulalia. Al beach club e al ristorante gli ospiti possono assaggiare una cucina creativa di respiro internazionale, rinfrescarsi con un ocktail e ballare ai ritmi dei DJ. Nikki Beach Ibiza is located on the east coast of the island in Santa Eulalia. Set on a magnificent beachfront property overlooking the Mediterranean Sea, the beach club and restaurant invites guests to sample creative globally inspired cuisine, refreshing signature cocktails and dance to the beats of resident and guest DJs. Nikki Beach Ibiza está situado en la costa este de la isla de Santa Eulalia. Ubicado en una magnifica propiedad enfrente de la playa con vistas al mar Mediterráneo, este club de playa y restaurante les ofrece a sus clientes platos creativos inspirados en una gastronomía global, con refrescantes cócteles y música al son de DJ locales e invitados. Nikki Beach Ibiza находится на восточном побережье острова в районе Santa Eulalia и на великолепном частном пляже с видом на Средиземное море. Пляжный клуб и ресторан приглашает гостей насладиться креативной международной кухней и освежающими 103 коктейлями, потанцевать под музыку местных и приглащенных ди-джеев.

EL CARNICERO

Avenida de la Pau S/N Finca Sa Joveria, IBIZA +34 971.193365 elcarnicero.com A pochi passi dalla città di Ibiza, El Carnicero offre una vasta selezione delle migliori carni del mondo, in un ambiente unico. Una dimora ibizenca circondata da terrazze e giardini diverse ambientazioni. Un’arredamento che crea un’atmosfera speciale per gustare un drink o una cena in buona compagnia. A few steps from the city of Ibiza, El Carnicero offers a wide selection of the best meat in the world, in a unique environment. A location ibicencan surrounded by terraces and gardens with different environments and decor that creates a special atmosphere to enjoy a drink in good company dinner. El Carnicero, the passion for meat. A solo un paso de la ciudad de Ibiza, El Carnicero te ofrece una gran selección de las mejores carnes del mundo, en un entorno único. Una casa ibicenca rodeada de terrazas y jardines con diferentes ambientes y una decoración que crea una atmósfera especial para disfrutar de una copa o de una cena en buena compañía.. El Carnicero, pasión por la carne. В нескольких шагах от города Ибица, El Carnicero предлагает попробовать в уникальной атмосфере широкий выбор лучшего в мире мяса. Типичное ибицийское построение, окруженное террасами и садами с различными помещениями и обстановкой, создает особую атмосферу для клиентов, чтобы насладиться любимым напитком или ужином в хорошей компании. El Carnicero – идеальное место для любителей мяса.


AIYANNA IBIZA

Avinguda Cala Nova, S/N, SAN CARLOS (IBIZA) +34 971.330456 aiyannaibiza.com Laid-back di lusso e in un ambiente naturale e unico, Aiyanna Ibiza è il nuovo ristorante sulla spiaggia del team Amante Ibiza. Perfettamente posizionato sulla splendida Cala Nova Bay, nel nord dell’isola, Aiyanna promette viste panoramiche sul Mar Mediterraneo, terrazze di legno rivestite, una sala da pranzo ispirata al design moderno e la natura con cibo delizioso e un caloroso benvenuto a tutti. Lujo relajado y ambiente natural y único en Aiyanna Ibiza, el nuevo restaurante en la playa del equipo Amante Ibiza. Perfectamente ubicado en la maravillosa Cala Nova Bay, en el norte de la isla, Aiyanna promete vistas panorámicas al mar Mediterráneo, terrazas de madera revestidas, un comedor inspirado en el diseño moderno y la naturaleza, además de platos ricos y una bienvenida calurosa a todos. Laid-back, luxe and at one with its natural surroundings, Aiyanna Ibiza is the new beach restaurant from the team behind Amante Ibiza. Perfectly positioned on the stunning Cala Nova bay in the North of the Island, Aiyanna promises panoramic views across the Mediterranean sea, wooden decked terraces, a dining space inspired by modern design and nature, delicious food and a warm welcome to everyone. Тихий, роскошный и в окружении природы, Aiyanna Ibiza - это новый пляжный ресторан от команды Amante Ibiza. Идеально расположен в потрясающей бухте Кала Нова на севере острова, Aiyanna обещает панорамный вид на Средиземное море, деревянные террасы, столовое пространство, вдохновленное современным дизайном и природой, вкусную еду и теплый прием для всех.

104

BEACHOUSE

Ctra. de Platja d’en Bossa, 2, SANT JORDI DE SES SALINES (IBIZA) 34 971.396858 beachouseibiza.com Un tocco di paradiso a Playa d’en Bossa, BEACHOUSE è un idilliaco beach club con un anima hippy. Aperto tutti i giorni per colazione e pranzo, serve una deliziosa, nutriente e autentica cucina mediterranea; la musica e il benessere sono il cuore della filosofia di BEACHOUSE. La comunità di DJ locali e internazionali crea la colonna sonora per i tuoi lunghi giorni di relax, lezioni gratuite di BeachYoga offerte per tutta la settimana. A touch of paradise on Playa d’en Bossa, BEACHOUSE is an idyllic beach club with a hippy soul. Open every day for breakfast and lunch, serving delicious, nourishing and authentic Mediterranean cuisine. Music and wellness are at the heart of the BEACHOUSE philosophy; a community of local and international DJs sets the soundtrack to your long, lazy days here and free, morning BeachYoga classes are offered throughout the week. Un toque de paraíso en Playa d’en Bossa, BEACHOUSE es un idílico club de playa con alma hippie, abierto todos los días para el desayuno y el almuerzo, que sirve deliciosa, nutritiva y auténtica cocina mediterránea, la música y el bienestar son el corazón de la filosofía de BEACHOUSE. La comunidad local e internacional de DJ crea la banda sonora para sus largos y relajantes días, lecciones gratuitas de BeachYoga durante toda la semana. Немного рая на пляже Playa d’en Bossa, BEACHOUSE - это идиллический пляжный клуб с хиппи-душой. Открыт каждый день на завтрак и обед, предлагая вкусные, сытные и аутентичные блюда средиземноморской кухни. Музыка и велнес являются основой философии BEACHOUSE; сообщество местных и международных ди-джеев создает фон для ваших долгих и ленивых дней, проведенных у нас, утренние занятия BeachYoga предлагаются на протяжении всей недели.


STK

Avinguda Cala Nova, S/N, SAN CARLOS (IBIZA) +34 971.508667 stkibiza.com STK es un concepto único que combina ingeniosamente el asador moderno y un salón elegante en uno, ofreciendo una experiencia culinaria de alta energía. ¡En STK encontrarás entretenimiento en vivo y DJs todas las noches de la semana! Disfruta de un cóctel con amigos y contempla la puesta de sol sobre la ciudad de Ibiza y Dalt Vila desde la puesta de sol de STK Ibiza terraza. En última instancia, STK tiene como objetivo definir la experiencia culinaria moderna completa con comida increíble, clase mundial servicio y el ambiente perfecto. STK è un concetto che combina ingegnosamente la moderna steck house insieme al concetto lounge offrendo una cocktail list di alto livello. Da STK troverete ogni notte della settimana live DJ set di livello internazionale. Godetevi un cocktail con gli amici dalla “STKT Ibiza Sunset terrace” ammirando il tramonto sulla città di Ibiza da un lato e dall’altro la Cittadella Alta. Infine, STK è famoso per essere riuscito a mixare la moderna esperienza della cena con un incredibile qualità del cibo, un ambiente raffinato e un servizio impeccabile. STK is a unique concept that artfully blends the modern steakhouse and a chic lounge into one, offering a high energy, dining experience. At STK you’ll find live entertainment and DJs every night of the week! Enjoy a cocktail with friends and watch the sun set over Ibiza Town and Dalt Vila from the STK Ibiza sunset terrace. Ultimately, STK aims to define the modern dining experience complete with incredible food, world-class service and the perfect ambiance. STK - это уникальная концепция, которая искусно сочетает в себе современный стейк-хаус и шикарный лаундж, предлагая динамичный и гастрономический опыт. Ежедневно в STK вы найдете живые развлечения и ди-джеи! Насладитесь коктейлем с друзьями и понаблюдайте за закатом солнца, над городом Ибица и Далт-Вила с террасы STK Ibiza. В конечном счете, STK ставит своей целью совместить удивительную еду современного ресторана с атмосферой международного уровня.

AMANTE IBIZA

Cala Sol Den Serra C/Fuera SN 07849, ST EULALIA (IBIZA) +34 971.196176 amanteibiza.com Amante Beach Club es el restaurante más bonito de la Ibiza rural. El menú mediterráneo es moderno, con estilo y está basado en los mejores productos locales. Amante es el destino perfecto para todo el día: es ideal para disfrutar de un almuerzo relajado en el restaurante, alquilar hamacas de lujo en la playa o degustar un cóctel exquisito en el bar de la playa. Por la noche, Amante se transforma en un destino gastronómico mágico, rodeado de acantilados espectacularmente iluminados. Amante también alberga noches de cine al aire libre y clases de yoga con vistas al mar, seguidas por un saludable desayuno buffet. Amante Beach Club è il miglior ristorante dell’Ibiza rurale . Il menù mediterraneo è moderno, elegante e si basa su i migliori prodotti locali. Amante è la destinazione perfetta per il giorno : l’ideale per un pranzo rilassante nel ristorante, noleggio amache di lusso sulla spiaggia o gustare un delizioso cocktail al Beachbar. Di notte, Amante diventa una destinazione per una cena magica, circondata da scogliere spettacolari. Amante ospita anche serate di cinema all’aperto. Amante Beach Club is Ibiza’s most beautiful rural restaurant. The Mediterranean menu is modern, healthy and stylish and based on the freshest local produce. Amante is the perfect all day destination: Enjoy a long, leisurely lunch in the restaurant, hire a luxurious beach bed or sample an exquisite cocktail at the beachside bar. In the evening, Amante is transformed into a magical dining destination, surrounded by the moonlit sea and spectacularly illuminated cliffs. Amante also hosts regular open-air movie nights. Amante Beach Club – это лучший сельский ресторан на Ибице. Меню ресторана состоит из средиземноморских и современных блюд, элегантное и приготовленное из лучших местных продуктов. Amante – это лучшее решение дня: идеальное место для спокойного обеда, где можно арендовать роскошные гамаки на пляже, чтобы насладиться вкусным коктейлем Beachbar. Ночью Amante предлагает волшебный ужин в окружении живописных скал. Здесь также проходят киновечера под открытым небом.

105 105


TATEL

Platja d’en Bossa 10, SANT JORDI DE SES SALINES, (IBIZA) +34 971.573790 tatelrestaurants.com TATEL rappresenta la quintessenza della vivace atmosfera dei ristoranti spagnoli. Il suo carattere distintivo risiede nel cibo spagnolo di alta qualità. Un’atmosfera piuttosto eterogenea in quanto a età; tutto all’interno di un elegante design ispirato alla Roaring 20’s. La combinazione di tutti questi aspetti è il risultato di un progetto creato dai partner commerciali Abel Matutes Prats e Manuel Campos Guallar, proprietari di Mabel CAPITAL, società privata di investimenti. Sono uniti a questo progetto da diverse icone spagnole, la leggenda del tennis Rafael Nadal, la stella acclamata Enrique Iglesias e il campione NBA 2 volte Paul Gasol. TATEL represents the quintessence of the lively Spanish restaurants atmosphere. Its distinctiveness lies on high quality Spanish food, a mixed-age atmosphere; all within an elegant interior set up design inspired in the Roaring 20´s. The combination of all these aspects result in the success of a project created by the business partners Abel Matutes Prats and Manuel Campos Guallar, owners of MABEL CAPITAL, an investment private firm. They are joined on this project by several Spanish icons, the tennis legend Rafael Nadal, the acclaimed star Enrique Iglesias, and the 2-times NBA champion Paul Gasol. TATEL representa la quintaesencia de la vivaz atmósfera de los restaurantes españoles. Su carácter distintivo es la comida española de alta calidad, una atmósfera mixta; todo en el interior de un elegante diseño inspirado por Roaming 20’s. La combinación de todos estos aspectos es el resultado de un proyecto creado por los socios comerciales Abel Matutes y Manuel Campos Guallar, propietarios de Mabel CAPITAL sociedad privada de inversiones. Se han unido a este proyecto diferentes iconos españoles, la leyenda del tenis Rafael Nadal, la estrella aclamada Enrique Iglesias y el dos veces campeón de la NBA Paul Gasol.

106

TATEL представляет собой квинтэссенцию оживленной атмосферы испанских ресторанов. Его отличие заключается в высококачественной испанской кухне и разновозрастной атмосфере; все в элегантном интерьере и с дизайном, вдохновленным ревущими 20-ми. Сочетание всех этих аспектов приводит к успеху проекта, созданного деловыми партнерами Абелем Матутесом Пратсом и Мануэлем Кампосом Гуалларом, владельцами MABEL CAPITAL - частной инвестиционной компании. К этому проекту присоединились несколько испанских икон: легенда тенниса Рафаэль Надаль, знаменитая звезда Энрике Иглесиас и двукратный чемпион НБА Пол Газоль.

KM5

Crta Sant Josep Km 5.6, IBIZA +34 971.308575 / +34 971.396349 km5-lounge.com KM5 è un ristorante, un bar e un giardino meraviglioso per vivere Ibiza all’aperto. L’atmosfera cosmopolita si fonde con il mondo orientale nella musica, nella cucina e nell’arredamento. Un’esperienza unica connessa anche alla moda e all’arte. Uno spazio aperto dove tutte le sere, da aprile a ottobre, dalle 20:00 alle 4:00, potrete incontrare volti noti del mondo dello sport, della moda e della televisione. Km5 is the most attractive restaurant, bar and open air garden in Ibiza. A cosmopolitan atmosphere blends with influences that are modern and oriental both in music, gourmet menu and décor. Fashion and art join in this experience too. Open every evening from April to October from 8pm until 4am, where famous faces from the world of sport, fashion and television make a date. KM5 es el restaurante, bar y jardín al aire libre más atractivo de Ibiza. De ambiente cosmopolita, funde influencias vanguardistas y orientales en la música, la gastronomía y la decoración. Una experiencia única a la que se unen también la moda y el arte. Un espacio abierto todas las noches desde abril a octubre de 20:00 a 4:00, en donde se dan cita rostros conocidos del mundo del deporte, la moda y la televisión. КМ5 – это ресторан, бар и великолепный сад на Ибице, где можно приятно провести время под открытым небом. Космополитная атмосфера проявляется в восточном музыкальном искусстве и передовой кухне и обстановке под различными влияниями. Уникальные моменты в сочетании с модой и искусством. Открытое помещение, где каждый вечер с апреля по октябрь с 8 утра до 4 ночи вы сможете встретить знаменитые личности мира спорта, моды и телевидения.


CORICANCHA

Carretera Las Salinas Km 2,7 (07817), IBIZA +34 971 074226 / +34 678 708138 coricanchaibiza.com Coricancha è il sinonimo della cucina giapponese-peruviana, dove è possibile creare nuove tendenze solo quando viene rispettata la tradizione di due antichissime arti culinarie. Coricancha significa “Tempio del Sole”, riferendosi a uno dei templi Inca più venerati a Cuzco, in Perù, dove è stato adorato il Dio Inti (Sole) mentre il Lounge Bar è un altro invito a immergersi in un’atmosfera onirica con occhi e palato spalancati. Il menu del cocktail è ispirato ai quattro elementi della natura We specialise in Nikkei cuisine, the blend of Japanese and Peruvian gastronomy in which new trends can only be developed when they respect the traditions of these two very old culinary art forms. Coricancha means ‘Temple of the sun’ and makes reference to one of the most revered Inca temples in Cusco, Peru, where the sun god Inti was worshipped. The Lounge Bar is another invitation to immerse yourself in a dream-like atmosphere with your eyes and palate wide open. Coricancha es sinónimo de gastronomía japonesa-peruana donde sólo es posible crear nuevas tendencias cuando se respeta la tradición de dos artes culinarios muy antiguos. Coricancha significa “Templo del sol”, haciendo referencia a uno de los más venerados templos incas de Cuzco, Perú, donde se adoraba al Dios Inti (Sol). Lounge Bar es otra invitación a sumergirse en una atmósfera onírica con los ojos y el paladar bien abiertos. El cocktail menú está inspirado en los cuatro elementos de la naturaleza. Coricancha - синоним японско-перуанской кухни, где создаются новые тенденции, только если уважаются традиции двух древних кулинарных искусств. Coricancha означает «Храм Солнца», ссылаясь на один из самых почитаемых храмов инков в Куско в Перу, где поклонялись Богу Инти (Солнца), а Лаундж-бар - это еще одно приглашение погрузиться в сказочную атмосферу с широко раскрытыми глазами и ртом. Меню коктейлей вдохновлено четырьмя элементами природы.

DESTINO PACHA IBIZA RESORT Avenida Cap Martinet 07819, IBIZA +34 971.317411 destinoibiza.com

Da una posizione privilegiata sulla cima di Cap Martinet, dalla baia di Talamanca, Destino offre splendide viste panoramiche sul Mediterraneo, sull’isola di Formentera e sulla città di Ibiza. Con un’estetica sofisticata in un ambiente naturale, la luce e l’energia di Destino ne fanno il luogo ideale per lasciarsi trasportare dal fascino dello stile di vita ibizenco. Un meraviglioso trattamento benessere, uno squisito ceviche, un after party, uno dei tramonti più belli della tua vita, una danza. In un evento all’aperto spettacolare. From a privileged position on the cliff top of Cap Martinet, from the bay of Talamanca, Destino offers splendid panoramic views of the Mediterranean, the island of Formentera and the city of Ibiza. With an aesthetic sophisticated in a natural environment, the light and energy of Destino make it the ideal place to get carried away by the charms of the Ibicencan lifestyle. A wonderful wellness treatment, an exquisite ceviche, one of those after-parties that become the sunset of your life until a dance in a spectacular outdoor event. Desde una posición privilegiada en la cima del acantilado de Cap Martinet, de la bahía de Talamanca, Destino ofrece unas espléndidas vistas panorámicas del Mediterráneo, la isla de Formentera y la ciudad de Ibiza. Con una estética sofisticada en un entorno natural, la luz y energía de Destino la convierten en el lugar ideal para dejarse llevar por los encantos del estilo de vida ibicenco. Nuestro objetivo es verte gozar de todo lo que te gusta; desde una clase de yoga con vistas al mar, un maravilloso tratamiento de bienestar, un exquisito ceviche, una de esas sobremesas que se convierten en el atardecer de tu vida hasta un baile en un espectacular evento al aire libre. Курорт Destino Pacha Ibiza является идеальным местом, чтобы избежать суматохи Ибицы. Представляет собой один из самых эксклюзивных отелей на острове, где гости могут воспользоваться преимуществами этого места, предназначенного для всех без исключения. В течение дня вы можете расслабиться у эффектного белого бассейна. Бары у бассейна и солярия предлагают лучшие соки и коктейли на острове. Если вы проголодались, то к вашим услугам скромный ресторан, который предлагает лучшие блюда испанской и средиземноморской кухонь.

107


HÏ IBIZA

Playa Den Bossa S/N, Sant Josep de sa Talaia (IBIZA)

hiibiza.com

Hï Ibiza è il superclub di Ushuaïa Entertainment. Precedentemente conosciuto come Space, è nuovo nel look e con il sound più avanzato di tutta l’isola. Hï Ibiza is the superclub of Ushuaïa Entertainment. Previously known as Space, it features a new look and the most advanced sound of the whole island. Hï Ibiza est le super club d’Ushuaïa Entertainment. Auparavant connu sous le nom de Space, il a un nouveau design et diffuse le son le plus moderne de toute l’île. Hï Ibiza - это суперклуб Ushuaïa Entertainment. Ранее известный как Space, обновляет свой внешний вид и отличается самым передовым звуком всего острова.

PRIVILEGE

Urbanización San Rafael, s/n, San Rafael (IBIZA)

+34 971.198160

privilegeibiza.com

Un altro anno di successo per il Privilege Ibiza. Giovedì l’affascinante SuperMartXe, venerdì gli urban sound di IAMARICHBITCH, mentre Solid Groove conquista domenica.

108

Another successful year for the Privilege Ibiza. Thursdays are for the fascinating SuperMartXe, Fridays for the urban sound of IAMARICHBITCH, while Solid Groove takes over Sundays. Une autre année réussie pour le Privilege Ibiza. Le jeudi, le fascinant SuperMartXe, le vendredi le son urbain d’IAMARICHBITCH, tandis que le dimanche est dédié à Solid Groove. Еще один успешный год для Privilege Ibiza. В четверг захватывающий SuperMartXe, в пятницу городской звук от IAMARICHBITCH, в то время как Solid Groove заполняет воскресенье.

TANTRA

Carretera de Playa d’en Bossa, IBIZA

+34 669.556670

ptantraibiza.com

Punto centrale della movida dell’isola. Con un DJ ogni sera, un cocktail bar impressionante e un’atmosfera vivace, è facile capire perché questo bar è così popolare. The central point of the island’s nightlife. With a DJ every night, an impressive cocktail bar and a lively atmosphere, it’s easy to see why this bar is so popular. Point central de la vie nocturne de l’île. Un DJ tous les soirs, un bar à cocktails impressionnant et une atmosphère animée, il est facile de comprendre pourquoi ce bar est si populaire. Центральная точка ночной жизни острова. Каждый вечер с диджеем, впечатляющим коктейль-баром и живой атмосферой легко понять, почему этот бар так популярен.


AMNESIA

Carretera A San Antonio km 5, IBIZA

+34 971.198041

amnesia.es

La migliore programmazione di sempre: Adam Beyer Endless, Chase & Status, Sven Väth, Marco Carola, Fatboy Slim, Nina Kraviz, Paul Van Dyk, Adam Beyer e molti altri. The best programming ever: Adam Beyer Endless, Chase & Status, Sven Väth, Marco Carola, Fatboy Slim, Nina Kraviz, Paul Van Dyk, Adam Beyer and many others. La meilleure programmation de tous les temps: Adam Beyer Endless, Chase & Status, Sven Väth, Marco Carola, Fatboy Slim, Nina Kraviz, Paul Van Dyk, Adam Beyer et bien d’autres. Лучшая программа за всю историю: Adam Beyer Endless, Chase & Status, Sven Vath, Marco Carola, Fatboy Slim, Nina Kraviz, Paul Van Dyk, Adam Beyer и многие другие

PACHA IBIZA

Avenida 8 Aosto, IBIZA +34 971.313600 spachaibiza.com Non è il più vecchio o il più moderno, non è il più grande né il più esotico, ma è il più autentico, il più carismatico, il più puro. Cinque diversi ambienti per cinque stili musicali differenti. It is not the oldest or the most modern, it is not the largest nor the most exotic, but it is the most authentic, the most charismatic, the purest. Five different spaces for five different musical styles. Pacha n’est ni le plus ancien ni le plus moderne, ni le plus grand ni le plus exotique, mais c’est le plus authentique, le plus charismatique, le plus pur. Cinq salles différentes pour cinq styles musicaux différents. Это больше не самый старый или современный, не самый большой или экзотический, а самый подлинный, харизматичный, уникальный. Пять разных залов для пяти разных музыкальных стилей.

LIO BY PACHA IBIZA

Passeig Joan Carles I, 1, IBIZA +34 971.310022 lioibiza.com

Avvolta dalla placida brezza del Mediterraneo e illuminata dalle luci della città, la terrazza di Lìo ti trascina in un viaggio tra profumi e sapori intensi. Lo spettacolo inizia a La Grande Bouffe e continua sulle note della musica R&B e della musica House. Lío vive ogni notte. Wrapped in the Mediterranean breeze and lighted up by the city’s lights, Lìo’s terrace takes you through a journey surrounded by scents and tastes. The shows begins with La Grande Bouffe and continues on the notes of the R&B and House music. Lìo lives every night. Обдуваемая мягким бризом Средиземного моря и освещенная городскими огнями, терраса Lìo зовет в путешествие среди ярких ароматов и вкусов. Шоу начинается в La Grande Bouffe и продолжается в стиле R & B и House. Lío открыт каждую ночь.

109


formentera BALEARIC ISLAND / SPAGNA Oltre allo spettacolare panorama naturalistico, Formentera presenta divertimenti molto vicini allo stile di vita degli anni ’70: feste sulla spiaggia, abbigliamento alternativo. Alcune delle cose che vi consigliamo di fare durante il vostro soggiorno sono: visitare i villaggi di San Francesc, San Ferran ed El Pilar caraterrizzzati da viuzze storiche, fare una gita alle Saline e ai fari per poi girare tutti i mercatini delle varie zone dell’isola. In addition to the spectacular natural scenery, Formentera has a lot of fun close to the lifestyle of the 70’s: beach parties, alternative clothing. Some of the things we recommend doing during your stay are: visit The villages of San Francesc, San Ferran and El Pilar, carved out of historic lanes, take a trip to the Saline, or the Formentera lights and then turn around all the markets of the various areas of the island. Además del espectacular paisaje natural, Formentera ofrece un entretenimiento parecido al estilo de vida de los años 70: fiestas en la playa, ropa alternativa. Algunas de las cosas que usted debe hacer durante su estancia son: visitar los pueblos de San Francesc, San Ferran y El Pilar caracterizados por las calles históricas, hacer un viaje a Salinas y a los faros y luego visitar todos los mercados de las diferentes áreas la isla. Помимо захватывающего пейзажа и природы, Ферментёра предлагает развлечения, очень схожие со стилем жизни в 70-ые годы: вечеринки на пляже и альтернативная мода. Во время вашего пребывания на острове мы рекомендуем вам посетить религиозные постройки в Сан-Франсиско, Сан-Ферран и ЭльПилар, характерные узким историческими улочками, съездить к солончаку и маякам, чтобы потом прогуляться по многочисленным рынкам острова

COME ARRIVARE • HOW TO REACH BY PLANE From Malpensa Airport Milan: www.milanomalpensa1.eu/it www.milanomalpensa2.eu/it Form Caselle Airport Turin www.aeroportoditorino.it From Ciampino/Fiumicino Rome Airports www.adr.it Ibiza-Eivissa Airport www.ibiza-airport.net Taxis in Formentera: +34 971322342 From Ibiza to Formentera by ferryboat: www.aferry.it www.directferries.it www.trasmapi.com

MARINA DE FORMENTERA, S.A. VHF 9 - l=38º 44,1’N L=1º 24,9’E Dársena Deportiva La Savina - 07870 Formentera (Baleares) Telf.: 0034 971 322 346 Numero di ormeggi: 64 Lunghezza: da 8 a 38 metri Pescaggio alla bocca del porto: da 3,5 a 4 metri Pescaggio alla darsena da 2,5 a 3,5 metri reservas@marinadeformentera.com


TOP BEACH FORMENTERA SPIAGGIA DI ILLETES È senza dubbio una delle spiagge più belle di Formentera e si trova a nord dell’isola. Il panorama è simile a quello caraibico con sabbia bianca e finissima, il paesaggio è davvero suggestivo. Most definitely one of the most beautiful beaches of Formentera and located on the island’s northern shore. The scenery is like that of the Caribbean, with fine white sand; a truly suggestive landscape. Es, sin duda, una de las playas más bellas de Formentera y se encuentra al norte de la isla. El paisaje es similar al del Caribe con arena blanca y fina, el paisaje es realmente impresionante. Это, несомненно, один из самых красивых пляжей Ферментёры, и расположен в северной части острова. Схожая на карибскую панораму с белым песком, действительно впечатляющий пейзаж.

SPIAGGIA DI ES PUJOLS Ha la forma di due semicerchi separati da una fila di scogli ed è facilissima da raggiungere. Soprattutto nel mese di agosto, questa spiaggia di Formentera accoglie moltissimi turisti. It is shaped like two semi-circles separated by a row of rocks and is very easy to reach. This beach in Formentera is packed with tourists, especially in August. Tiene la forma de dos semicírculos separados por una fila de rocas y es muy fácil de alcanzar. Especialmente en el mes de agosto, esta playa en Formentera da la bienvenida a muchos turistas. Пляж имеет форму двух полукругов, разделенных стеной скал, и легко достигаем. Особенно в августе, этот пляж Форментеры полон туристами.

CALA SAONA Tra le spiagge più belle di Formentera c’è anche Cala Saona, adatta soprattutto alle famiglie. Mare splendido e acqua bassa, essa è riparata dal vento e protetta dalle boe. Si trova nella parte occidentale. One of Formentera’s most beautiful beaches is Cala Saona, suitable above all for families. A splendid and shallow sea, it is protected from the wind and by buoys. It is located in the western part of the island. Entre las playas más bellas de Formentera también está Cala Saona, especialmente adecuada para familias. Espléndido mar y aguas poco profundas, está protegido del viento y protegido por boyas. Está ubicado en la parte occidental. Среди самых красивых пляжей Форментеры, особенно пригодных для семей, есть Кала Саона. Великолепное море и мелкая вода, он защищен от ветра и огражден буями. Расположен в западной части острова.

ES ARENALS È la spiaggia di Formentera più frequentata di tutto il litorale sud. Il perchè è semplice: oltre al paesaggio bellissimo ha una ricca zona attrezzata di strutture alberghiere e locali. This is the most popular beach of Formentera’s southern shore. The reason is obvious: besides the beautiful landscape, the area is well equipped with hotels and public premises. Es la playa más frecuentada de Formentera en toda la costa sur. La razón es simple: además del hermoso paisaje tiene una zona rica equipada con instalaciones locales y del hotel. Это самый оживленный пляж в Форментере по всему южному побережью. Причина проста: в дополнении к красивому пейзажу предлагает богатый сервис гостиничных структур и заведений.

111 111


ES RAM RESORT

Carretera de la Mola KM13,5 San Francesch, FORMENTERA +34 971.948 427 esramresort.com L’esclusivo Es Ram Resort è composto da un gruppo di vivendas sparse nella pineta che degrada sino al mare. La più grande, Casa Chumbera, ospita sei camere ed il ristorante, situato su una delle terrazze. Due delle cinque camere doppie, Perdiz e Flamenco, hanno un terrazzino privato. Sargantanas dispone di due camere da letto con bagno in comune. Exclusive Es Ram Resort a group of vivendas scattered in the pine forest which slopes to the sea. The largest, Chumbera House, has six rooms and restaurant, located on one of the terraces. Two of the five bedrooms, Perdiz and Flamenco, have a private balcony, Sargantanas has two bedrooms with shared bathroom. El exclusivo Es Ram Resort está compuesto por un grupo de varias viviendas por el camino que lleva al mar. La casa más grande, Chumbera, alberga seis habitaciones y el restaurante que se encuentra en una de las terrazas. Dos de las cinco habitaciones dobles, Perdiz y Flamenco, tienen una terraza privada y, Sargantanas dispone de dos habitaciones con baño en común. Эксклюзивный Es Ram Resort состоит из коттеджного комплекса, разбросанного по всей сосновой роще, выходящей к морю. Самый большой дом - это Casa Chumbera, с шестью комнатами и рестораном, расположенным на одной из террас. Два двухместных из пяти номеров Perdiz и Flamenco имеют отдельные террасы, Sargantanas состоит из двух комнат с общей ванной комнатой. Другие виллы - независимые и с террасами, состоят из двух двухместных номеров с ванной комнатой en suite, залом и кухней. “balè” - идеальны для того, чтобы полюбоваться восхитительным 112 расположением “borde-de-mer”.

BLANCO

Calle Fonoll Marí 50 Es Pujols, FORMENTERA +34 971.328447 blancohotelformentera.it L’arredamento elegante e l’attenzione per i dettagli sono fondamentali per l’Hotel BLANCO, dove troverete tutti i servizi a vostra completa disposizione e infinite ragioni per godervi appieno il vostro soggiorno. I colori chiari degli arredi, il design moderno e la raffinatezza nella cura degli spazi rendono questo hotel il luogo ideale per godersi l’essenza di Formentera. The chic decoration and care given to detail are an essential factor in Blanco Hotel, where you will find all the amenities close to hand, as well as plenty of reasons to enjoy your stay. Light tones of the furniture, chic design and the delicacy in the care of the space turn this place into an ideal place to get the most out of Formentera. La decoración elegante y el mimo por los detalles son esenciales en el BLANCO Hotel, en el que encontrará todas las comodidades a su alcance y un sinfín de motivos para gozar de su estancia. Los tonos claros del mobiliario, la modernidad del diseño y la delicadeza en el cuidado de los espacios hacen de este hotel el lugar ideal para gozar de la esencia de Formentera. Элегантная обстановка и внимание к малейшим деталям являются фундаментальными характеристиками отеля BLANCO, где клиентам предоставляется полный комплекс услуг и бесчисленные предложения для отдыха. Светлые оттенки мебели, современный дизайн и изысканная обстановка помещений превращают этот отель в идеальное место для отпуска на Форментере.


GECKO BEACH CLUB

Ca Mari, Playa Migjorn, FORMENTERA +34 971.328024 geckobeachclub.com Il Gecko Beach Club ha una posizione invidiabile, in riva ad una delle spiagge più vergini di Formentera (Playa Migjorn). Ventisette “habitations” eleganti, dotate di ogni confort e con terrazza vista mare o giardino vanno a formare l’intera struttura. Vi è poi un ristorante lounge per i clienti più esigenti dove è possibile testare l’ impeccabile servizio. Sulla spiaggia non poteva mancare un tipico chiringuito ove è possibile assaporare un’ottima cucina mediterranea. Gecko Beach Club has an enviable location, near one of the most virgin beaches of Formentera (Playa Migjorn). Twenty-seven “habitations” elegant, equipped with every comfort and with sea view terrace or garden go to make the entire structure. Then there is a lounge restaurant for the most demanding customers where you can test the ‘impeccable service. On the beach could not miss a typical chiringuito where you can enjoy excellent Mediterranean cuisine. El Gecko Beach Club tiene una ubicación envidiable, a las orillas de una de las playas más vírgenes de Formentera (playa Migjorn). Dispone de veintisiete habitaciones elegantes, dotadas cada una de todas las comodidades, terraza, vistas al mar o jardín que completan una estructura completa. Dispone de un lounge para los clientes más exigentes donde pueden testar el servicio impecable. En la playa no podía faltar el típico chiringuito dondese puede degustar una excelente comida mediterránea. Местонахождению Gecko Beach Club можно только позавидовать - на берегу одного из самых нетронутый пляжей Форментеры (Playa Migjorn). Двадцать семь элегантных апартаментов со всевозможным комфортом, террасами с видом на море или садом составляют единый комплекс. Здесь также имеется лондж ресторан для самых требовательных клиентов, где можно наладиться безупречным обслуживанием. Пляж не мог обойтись 113 без типичного пляжного ресторана, где можно попробовать отличные блюда средиземноморской кухни.

CAN CARLOS

San Francisco Javier, FORMENTERA +34 971.322874 +34 603.214190 cancarlos.com Il ristorante con enoteca Can Carlos si trova presso in località Afueras. E’ immerso in una vegetazione tipicamente mediterranea ed è noto per la sua particolare ed elegante atmosfera e per la sua tipica cucina iberica, caratterizzata dalla sapiente selezione dei prodotti. Il ristorante dispone di una zona bar per il momento dell’aperitivo e per un piacevole dopo cena. Il tutto si completa con una magnifica terrazza all’aperto. The restaurant with wine bar Can Carlos is surrounded by traditional Mediterranean flora and is known for its unique and elegant atmosphere. The restaurant has a bar area to relax and have a drink before or after dinner. It has a beautiful outdoor terrace and a remarkable selection of local dishes. El restaurante con enoteca Can Carlos se encuentra en Afueras. Está inmerso en una vegetación típicamente mediterránea, es famoso por su particular y elegante atmosfera, por su típica cocina ibérica caracterizada por saber seleccionar los productos. El restaurante dispone de una zona bar para el aperitivo y para pasar un encantador momento después de la cena. Todo esto se completa con una magnifica terraza al aire libre. Ресторан и винный магазин Can Carlos находятся в местечке Afueras. Окруженный типичной растительностью средиземноморья, отличается своей особенной, элегантной атмосферой и традиционной иберийской кухней из отборных продуктов. В ресторане имеется барная зона для аперитивов или же для коктейля после ужина. Помимо этого ресторан располагает великолепной открытой террасой.


RISTORANTE 10.7

Playa de Midjorn, FORMENTERA +34 682.080465 10punto7.com Il 10.7 a Formentera è tra le migliori strutture balneari a ridosso della spiaggia. Ha infatti un’ottima posizione sulla Playa de Midjorn. Locale molto trendy e alla moda è conosciuto per il suo ristorante nel quale vengono serviti ottimi piatti a base di sushi e non solo. Il 10.7 si presta anche per matrimoni e feste private su richiesta. Non da meno è anche l’ora dell’aperitivo scandita da uno splendido tramonto. The 10.7 in Formentera is one of the best bathing facilities close to the beach. It has a great location on Playa de Midjorn. Very trendy and fashionable it’s known for its restaurant which serves excellent dishes of sushi and more. The 10.7 is ideal for weddings and private parties on request. Not least is the aperitif time characterised by a beautiful sunset. El 10.7 en Formentera es uno de los mejores establecimientos balnearios cerca a la playa. Tiene una muy buena posición sobre la Playa de Midjiorn. Es un local muy trendy y a la moda, conocido por su restaurante en cual se pueden degustar excelentes platos a base de sushi y mucho más. El 10.7 se presta también para matrimonios y fiestas privadas con reserva anticipada. También ofrece una espectacular vista del atardecer en la hora del aperitivo. 10,7 в Форментера является одним из лучших баров-ресторанов на пляже Плая-деМиджорн. Очень посещаемое и модное заведение славится своим рестораном, где подают отличные суши и многое другое. Ресторан 10.7 также подходит для проведения свадеб и частных вечеринок по запросу. Не упустите возможность попробовать аперитив 114 во время заката.

JUAN Y ANDREA

Playa Illetas s./n., FORMENTERA +34 630.258144 juanyandrea.com Situato nel cuore della spiaggia più famosa di Formentera, Playa Illetas, il ristorante Juan Y Andrea offre un’eccellente cucina di mare e di terra. Sulla terrazza o direttamente sulla spiaggia, all’ombra delle tende, è possibile degustare le prelibatezze dell’isola. La carta dei vini è specializzata in bianchi, spumanti cava e champagne. Aperto tutti i giorni. Formentera, Playa Illetas, the restaurant Juan Y Andrea has excellent seafood and very well known paellas. Its privileged beach location allows you to enjoy some of Formentera’s best views. The restaurant is best known for its exquisite boats service and its refined customers. Situado en el corazón de la playa más famosa de Formentera, playa Illetas, el restaurante Juan y Andrea goza de una excelente cocina con productos de mar y de tierra. Sobre la terraza y directamente sobre la playa bajo la sombra de los telones se pueden degustar las delicias de la isla. La carta de los vinos se especializa en blancos y champán. Abierto todos los días. В самом центре известнейшего пляжа Форменетры Playa Illetas находится ресторан Juan Y Andrea, знаменитый своей великолепной рыбной и мясной кухней. На террасе или на самом пляже в тени тентов можно насладиться изысканными блюдами острова. Винный ассортимент состоит, в основном, из белых вин, спуманте и шампанского. Ресторан открыт ежедневно.


TIBURON

El Pilar Mola, FORMENTERA +34 659.638945 tiburonformentera.com El Tiburòn offre unservizio di ristorazione vera e propria, che consente di ordinare piatti tipici del posto e raffinate specialità create appositamente per la clientela del locale. Da considerarsi sicuramente tra i chiringuitos più “in” di tutta l’isola, sempre frequentatissimo e particolarmente amato da vip e persone in vista; data la sua fama, è dunque d’obbligo la prenotazione. El Tiburon offers catering service itself, which allowsyou to sort typical local dishes and fine cuisine createdespecially for the customers of the restaurant. Beregarded as certainly one of the beach bars “in” of theisland, always very popular and loved by celebrities andpeople in sight; given its fame, is therefore needed forthe booking. El Tiburon ofrece servicio de catering propio, que le permite ordenar los platos típicos de la zona y cocina de calidad creada especialmente para los clientes del restaurante. Es uno de los bares de playa más de moda de la isla, siempre muy popular y querido por celebridades y personas; dada su fama, es necesario reservar. El Tiburòn предлагает услуги настоящего ресторана, где можно заказать типичные местные блюда и изысканные фирменные блюда, приготовленные специально для клиентов заведения. Считается самым лучшим прибрежным рестораном острова, очень любим и посещаем vip персонами. Учитывая популярность этого ресторана., необходимо заранее забронировать столик.

CHEZZ GERDI

Camino de Sa Beuradeta - Es Pujols, FORMENTERA +34 648.020106 chezzgerdi.com Chezz Gerdi si trova a Es Pujol, proprio di fronte al mare, ove una lunga passerella in teak lo collega direttamente alla punto centrale del lungo mare più in voga del Mediterraneo. Il Chirnguito, oltre ad essere un raffinato ristorante a prezzi accessibili, è il punto di incontro di noti personaggi dello spettacolo e dell’imprenditoria internazionale. Presso il Chiringuito sono state realizzate diverse collaborazioni con aziende italiane di fama mondiale. Chezz Gerdi is located in Es Pujols, right on the seafront, where a long teak footbridge connects you directly to the central point of the most popular along the Mediterranean sea. The Chirnguito, besides being a fine restaurant at affordable prices, is the meeting point of famous celebrities and international entrepreneurship. At Chiringuito were made several collaborations with Italian companies of world renown. Chezz Gerdi se encuentra en Es Pujol, frente al mar, donde una larga pasarela de teca lo conecta directamente a la punta central del paseo marítimo más emocionante del Mediterráneo. El Chiringuito, aparte de ser un muy buen restaurante con precios accesibles, es el punto de encuentro de conocidos personajes del espectáculo y del emprendimiento internacional. En el Chiringuito se han realizado varias colaboraciones con empresas italianas de fama mundial. Chezz Gerdi находится в Es Pujol, непосредственно у моря, где длинная тропинка из тика соединяет заведение с самой популярной набережной Средиземноморья. Il Chirnguito, помимо изысканного ресторана с приемлемыми ценами, является также излюбленным местом для встреч среди знаменитостей и международных предпринимателей. В ресторане Chiringuito были организованы различные мероприятия с всемирно известными итальянскими фирмами.

115


AIGUA

Puerto de la Savina, s/n, La Savina +34 971.323322 +34 626.240596 Nel lontano 1996, nella splendida cornice del porto di Formentera nasce Aigua, ristorante di design dove si può gustare la classica cucina mediterranea riprodotta fedelmente da Chef di prestigio. La recente aperture della terrazza sushi al piano superiore ha riscosso un enorme successo. Comodamente raggiungibile dalle barche ormeggiate nella spiaggia di Illetas. Established in 1996, on the beautiful port of Formentera, Aigua, has been very well accepted by tourists and locals. The recent opening of the sushi terrace on the top floor has been an amazing success. The restaurant has easy access from the boats anchored in the bay of Illetas. A principios del 1996 en el esplendido enclave de Formentera nace Aigua, un restaurante de clase donde se puede degustar la clásica cocina mediterránea reproducida fielmente por su prestigioso chef. Su reciente apertura de la terraza sushi en la planta superior ha tcosechado un gran éxito. Se puede llegar cómodamente con las barcas amarradas en la playa Illetas. В далеком 1996 году на фоне живописного порта Форментеры был открыт ресторан Aigua со стильным дизайном интерьера, где можно полакомиться классическими блюдами средиземноморской кухни, воспроизведенными знаменитым шефом. Недавние открытие террасы для суши на верхнем этаже возымело необыкновенный успех. В ресторан можно легко попасть прямо с лодок, пришвартованных у пляжа Illetas.

116

EL GAUCHO

Calle de Roca Plana, S/N, FORMENTERA +34 971.328526 El Gaucho, rinomato ristornate argentino, si trova in località Calle de Roca Plana. Le sue specialità sono i piatti alla brace, le paste fatte in casa e i dolci tradizionali. Il locale è costituito da una sala interna e da ampie terrazze. Un’accurata selezione di vini di origine argentina, spagnola, cilena e italiana, fanno de El Gaucho uno tra i locali più caratteristici di Formentera. E’ aperto tutti i giorni dalle 20:00 in poi. El Gaucho, renowned argentine restaurant, is located in Calle de Roca Plana. It specializes in grilled dishes, homemade pastas and traditional sweets. The restaurant consists of a lounge and large terraces. Careful selection of wines from Argentina, Spanish, Italian and Chilean, are one of the El Gaucho most characteristic of Formentera. It’s open daily from twenty onwards. El Gaucho, célebre restaurante argentino, se encuentra en Calle de Roca Plana. Sus especialidades son los platos a la barbacoa, las pastas hechas en casa y los dulces tradicionales. El local cuenta con una sala interna y amplias terrazas. Una atenta selección de vinos de origen argentina, chilena e italiana hacen de El Gaucho uno de los locales mas característicos de Formentera. Esta abierto todos los días desde las 20:00 en adelante. El Gaucho - это известный аргентинский ресторан, находится в Calle de Roca Plana. Специализируется на жаренных на гриле блюдах, на домашней лапше и традиционных десертах. Помещение состоит из внутреннего зала и просторных террас. Тщательно подобранная коллекция вин из Аргентины, Испании, Чили и Италии делает El Gaucho одним из наиболее характерных заведений Форментеры. Открыт ежедневно с 8 вечера.


TANGA

Tanga Lugar Vénda De Ses Salines 127, FORMENTERA +34 971.187905 restaurantetanga.com Il Tanga è a ridosso della meravigliosa Platja de Llevant. Questo popolare bar-ristorante, aperto sin dal 1978, è il locale è davvero suggestivo, in un angolo di natura selvaggia che domina su spiaggia e mare d’incanto. Le specialità della casa sono pesce fresco, paellas e “caldereta de mangosta”, non dimenticando caratteristici antipasti quali la “brandada de bacalao”. Tanga is close to the beautiful Playa de Llevant. This popular bar-restaurant, open since 1978. The context in which it is situated the place is really charming in a corner of wilderness that dominates the beach and seaside charm. The house specialties are fresh fish, paella and “de caldereta mangosteens”, not forgetting the typical appetizers such as “Brandade de bacalao”. El Tanga queda a las orillas de la maravillosa Platja de Llevant. Este bar-restaurante popular fundado en 1978, es el local más atractivo, en un ángulo de salvaje naturaleza que domina una encantadora playa y un bonito mar. La especialidad de la casa son: el pescado fresco, las paellas y “caldereta de mangosta”. No podemos olvidar los particulares entremeses como la “brandada de bacalao”. Tanga находится на великолепном пляже Platja de Llevant. Этот популярный бар-ресторан был открыт в 1978 году. Несомненно, изумительное заведение в уголке дикой природы, торжествующей на пляже и в восхитительном море. Фирменные блюда - свежая рыба, паэлья и “caldereta de mangosta”, не забывая о знаменитых закусках “brandada de bacalao”.

CANAPEPA

Plaza de la constitution 5 San Francisco Javier, FORMENTERA +34 608 57 60 60 canapepa.com Il CanaPepa si trova a Formentera, ed è uno dei due bar storici a pochi passi dalla piazza di Sant Francesc. Il locale è composto da una parte esterna rivolta verso la piazza, da uno spazio interno e da un giardino sul retro, ideale per rilassarsi all’ombra di un ficus o per godersi in compagnia uno spazio all’aperto. Canapepa is located in Formentera, a few steps from the main square in Sant Francesc, where it previously stood as one of the two local historical cafés. The restaurant includes an outer area looking onto the square, a dining room inside, and a backyard garden, the perfect spot to relax under the shadow of a large ficus or to enjoy the company of your friends in a very pleasant outdoor place. El Canapepa se ubica en Formentera, al lado de la plaza principal de Sant Francesc, y es uno de los dos bares históricos de esta localidad. El restaurante está compuesto por una terraza exterior que mira hacia la plaza, un espacio interior, y un patio trasero ajardinado, ideal para relajarse a la sombra de un ficus o para disfrutar de buena compañía al aire libre. Canapepa находится на Форментера, в двух шагах от центральной площади Sant Francesc, являясь одним из исторических баров. Заведение состоит из наружнего помещения, выходящего на площадь, зала и внутреннего сада - идеального места для отдыха в тени фикуса или же в компании на открытом воздухе.

117


Côte d’Azur FRENCH RIVIERA

La Côte d’Azur è il tratto orientale della costa francese sul Mar Mediterraneo, compresa tra Théoule-sur-Mer e il confine con l’Italia. Questo lussureggiante giardino affacciato sul mare ha un clima dolce, grazie alla sua esposizione a sud e alla protezione fornita dalle montagne provenzali e dalle Alpi. 118

The Côte d’Azur is the eastern side of the French coast on the Mediterranean sea, included between Théoule-sur-Mer and the Italian border. This luxurious garden facing the sea has a mild climate thanks to its southern position and the protection provided by the Occitan Mountains and the Alps.

La Côte d’Azur est la partie orientale de la côte française sur la mer Méditerranée, entre Théoule-sur-Mer et de la frontière avec l’Italie. Ce jardin luxuriant surplombant la mer a un climat doux, en raison de son exposition au sud et à la protection offerte par les montagnes de Provence et les Alpes.

Сан-Тропе находится на одноименном полуострове, с видом на маленький залив (так называемый Сан-Тропе), на юго-восточном берегу Варо. Территория города занимает северо-восточную часть полуострова Сан-Тропе, и граничит на западе с Гасен, а на юге с Рамтюэль.


ISOLE PORQUELLOS

Rotonde du Park - Ufficio del Turismo, 83400 HYERES, FRANCE +33 4 94 01 84 50 hyeres-turismo.it 119 Porquerolles è l’isola più grande e la più occidentale del piccolo arcipelago delle Isole di Hyères, in Provenza. Possiede cinque piccole catene montuose e la costa meridionale è composta da ripide scogliere, mentre a nord si trovano il porto e spiagge di sabbia coperte di pini, erica e mirto – le più note sono le spiagge di Notre Dame, La Courtade e Plage d’Argent.Il villaggio di Porquerolles, con un piccolo porto, ha dato il nome a tutta l’isola ed è abitato da circa 200 persone che vivono quasi essenzialmente di turismo. Il villaggio stesso fu stabilito nel 1820 e la chiesa nel 1850. Tutta l’isola fu acquistata nel 1912 dall’imprenditore belga François Joseph Fournier, apparentemente come regalo di nozze per la moglie; fece piantare 500 acri di vigneti che produssero uno dei primi vini provenzali chiamati vin des Côtes de Provence. Porquerolles also known as the Île de Porquerolles, is an island in the Îles d’Hyères, Var, ProvenceAlpes-Côte d’Azur, France. Porquerolles is the largest, most westerly of the three Îles d’Hyères. It is about 7 km (4.3 miles) long by 3 km (1.9 miles) wide, with five small ranges of hills. The south coast is lined with cliffs, and on the north coast are the port and the beaches of Notre Dame, La Courtade, and Plage d’Argent.The island’s village was established in 1820, with its lighthouse constructed in 1837 and church in 1850. The entire island was purchased in 1912 by François Joseph Fournier, apparently as a wedding present for his wife; he planted 200 hectares (500 acres) of vineyardswhich produced a wine that was among the first to be classified as vin des Côtes de Provence. Porquerolles est la plus grande île et l’ouest du petit archipel des îles d’Hyères, en Provence. Il possède cinq petites chaînes de montagnes et la côte sud se compose de falaises abruptes, tandis que dans le nord, il y a le port et les plages de sable couvertes de pins, de bruyères et de myrte - les plus connues sont les plages Notre Dame, La Courtade et Plage d ‘ Argent.Il village de Porquerolles, avec un petit port, a donné son nom à l’île et est habitée par environ 200 personnes qui vivent presque entièrement sur le tourisme. Le village lui-même a été créé en 1820 et l’église en 1850. L’île a été achetée en 1912 par l’entrepreneur belge François Joseph Fournier, apparemment comme cadeau de mariage pour sa femme; Il avait planté 500 acres de vignes qui ont produit l’un des premiers vins de Provence appelé vin des Côtes de Provence. Porquerolles является самым большим островом и самым западным из небольшого архипелага островов Йере, в Провансе. Он владеет пять небольших горных хребтов и на южном побережье состоит из крутых скал, в то время как на севере есть порт и песчаные пляжи, покрытые соснами, вереска и мирта - наиболее известны пляжи НотрДам, La Courtade и Plage г ‘ Argent.Il села Porquerolles, с небольшой гаванью, дал название всему острову и проживают около 200 людей, которые живут практически полностью на туризме. Сама деревня была основана в 1820 году и церковь в 1850. Весь остров был куплен в 1912 году предпринимателем Бельгии Франсуа Жозефа Фурнье, по-видимому, в качестве свадебного подарка для своей жены; Он посадил 500 гектаров виноградников, которые производятся одним из первых вин Прованса называемых Vin-де-Кот де Прованс.


TOP BEACH COTE D’AZUR PAMPELONNE Oggi è la più amata dai turisti, infatti in questa lingua di sabbia che si estende per 4,5 km tra il cap Pinet e Bonne Terrasse hanno sede i pù famosi e ben frequentati stabilimenti balneari di Saint Torpez. Nowadays, it is reputed to be one of the most visited locations by tourists, infact, the beach front which is a 4,5 km stretch between cap Pinet and Bonne Terrasse have the most renowned and most populated swimming facilities in Saint Tropez. Aujourd’hui c’est la plus appréciée des touristes, en effet dans cette langue de sable qui s’étend sur 4,5 km entre le cap Pinet et Bonne Terrasse se trouvent les établissements balnéaires les plus célèbres et les mieux fréquentés de Saint Tropez. Сегодня это самый любимый туристами пляж, на самом деле на этом песчаном языке, который простирается на 4,5 км между Cap Pinet и Bonne Terrasse, находятся самые знаменитые и наиболее посещаемые пляжи города Сен-Тропе.

BOUILLABAISSE Spiaggia dalle ridotte dimensioni e profondità. Sulla spiaggia vi sono diversi bar e ristoranti. La spiaggia è facilmente raggiungibile. È possibile parcheggiare facilmente l`auto nelle zone limitrofe. Fine light coloured sand. The beach is extremely clean. The sea water is light blue and crystal clear. It isn’t very long and it’s quite narrow, how ever it’s flat enough. You can park your care in the beach area. Elle n’est pas très longue, assez étroite et uniforme. Vous trouverez de nombreux bars et restaurants sur la plage à laquelle on accède facilement. On peut se garer près de la plage. Он не очень длинный, но довольно узкий и однородный. На пляже есть несколько баров и ресторанов. До пляжа можно легко добраться. Вы можете оставить свой автомобиль на стоянке пляжа.

120 120

GRANIERS Questa è la spiaggia più selvaggia nelle vicinanze del centro città. Attenzione, è relativamente piccola (80 metri) ed in piena stagione è difficile trovare un posto per stendere l’asciugamano! Dopo questa spiaggia la costa diventa rocciosa con qualche baia nascosta. It is the most natural and wild beach found not far from the city centre. The beach is small and intimate (80 metres long), however during the high season it’s difficult to find a spot for sunbathing. The area outside the Graniers is rocky and. C’est la plage la plus sauvage aux environs de la ville. Attention elle est relativement petite (80 mètres) et en pleine saison il est difficile de trouver un coin pour mettre sa serviette! Après cette plage la côte devient rocheuse avec quelques criques cachées. Это самый дикий пляж в непосредственной близости от центра города. Внимание, он относительно небольшой (80 метров), и в разгаре сезона трудно найти место для того, чтобы постелить полотенце! После этого пляжа побережье становится скалистым с некоторыми скрытыми пляжами.

PONCHE Qui si trova una delle spiagge più belle di Saint Tropez. Si chiama come il quartiere e si estende tra la torre del Portalet e la torre Vecchia. Here, you will find one of the most beautiful beaches of St Tropez, it is known by the same name, Ponche, and it stretches between La Torre del Portalet and La Torre Vecchia. C’est ici que se trouve une des plus belles plages de Saint Tropez. Elle s’appelle comme le quartier et elle s’étend entre la tour du Portalet et la vieille tour. Вот один из моих любимых пляжей в Сен-Тропе. Он называется также как и район и простирается между башней Порталета и Старой башней.


TOP BEACH COTE D’AZUR PALOMA BEACH SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

Approfittate delle prime ore del mattino - nel pomeriggio la spiaggia rimane in ombra - per crogiolarvi in questo angolo di paradiso lambito da un mare cristallino, a circa dieci minuti d’auto da SaintJean-Cap Ferrat. Take advantage of the early morning hours - in the afternoon the beach remains in the shade - to bask in this corner of paradise under a crystal clear sea, about ten minutes drive from Saint-Jean-Cap Ferrat. Profitez des petites heures du matin - l’après-midi la plage reste à l’ombre - pour vous prélasser dans ce coin de paradis sous une mer cristalline, à une dizaine de minutes en voiture de Saint-Jean-Cap Ferrat. Воспользуйтесь ранними утренними часами - днем пляж остается в тени - чтобы погреться в этом уголке рая под кристально чистым морем, примерно в десяти минутах езды от Сен-Жан-Кап-Ферра.

CALANQUE D’EN VAU CASSIS

Una passeggiata di circa due ore, molto apprezzata dagli amanti del trekking e della natura incontaminata, vi condurrà alla scoperta di un angolo incontaminato di paradiso, raggiungibile dalla strada 559 che da Marsiglia corre verso il piccolo borgo di pescatori di Cassis. A walk of about two hours, much appreciated by lovers of trekking and unspoiled nature, will lead you to the discovery of an uncontaminated corner of paradise, reachable by road 559 that runs from Marseille towards the small fishing village of Cassis. Une balade d’environ deux heures, très appréciée des amateurs de trekking et de nature intacte, vous conduira à la découverte d’un coin de paradis non contaminé, accessible par la route 559 qui va de Marseille vers le petit village de pêcheurs de Cassis. Прогулка около двух часов, которую высоко ценят любители треккинга и нетронутой природы, приведет вас к открытию незагрязненного уголка рая, доступного по дороге 559, которая курсирует из Марселя в маленькую рыбацкую деревню Кассис.

L’ESTAGNOL

BORMES-LES-MIMOSAS Con la sua distesa di sabbia bianca sovrastata da grandi pini, l’ombra della pineta e il fondale che digrada dolcemente, la spiaggia di L’Estagnol - nel dipartimento del Varo, nella regione della Provenza-Alpi Costa Azzurra - è una delle mete preferite dalle famiglie con bambini. With its expanse of white sand topped by large pines, the shade of the pine forest, the gently sloping seabed, the beach of L’Estagnol - in the department of Var, in the Provence-Alpes Côte d’Azur region - is a favorite destination from families with children. Avec son étendue de sable blanc surmontée de grands pins, l’ombre de la pinède, les fonds marins en pente douce, la plage de L’Estagnol - dans le département du Var, en Provence-Alpes Côte d’Azur - est une destination de prédilection des familles avec enfants. С его простором белого песка, увенчанного большими соснами, с тенью соснового леса и неглубоким дном, пляж Л’Эстаньол - в департаменте Вар, в регионе Прованс-Альпы-Лазурный берег является излюбленным местом семей с детьми.

LA SPIAGGIA DI PAMPELONNE RAMATUELLE

Immaginate una spiaggia di sabbia bianca che si estende per quasi cinque chilometri, attraversata da stabilimenti balneari, ma anche da un’area libera, raggiungibile in dieci minuti d’auto da Saint Tropez. Pampelonne, situata nel comune di Ramatuelle, è una delle mete più apprezzate della Costa Azzurra. Imagine a beach of white sand that stretches for almost five kilometers, crossed by bathing establishments, but also by a free area, reachable in ten minutes by car from Saint Tropez. Pampelonne, located in the municipality of Ramatuelle, is one of the most popular destinations on the Côte d’Azur. Imaginez une plage de sable blanc qui s’étend sur près de cinq kilomètres, traversée par des établissements balnéaires, mais aussi par une zone libre, accessible en dix minutes en voiture de Saint-Tropez. Pampelonne, située dans la commune de Ramatuelle, est l’une des destinations les plus populaires de la Côte d’Azur. Представьте себе пляж с белым песком, который простирается почти на пять километров, пересекаемый купальными заведениями, но также и свободным районом, который можно добраться за десять минут на машине из Сен-Тропе. Pampelonne, расположенный в муниципалитете Раматюэль, является одним из самых популярных мест на Лазурном берегу.

121 121


monaco FRENCH RIVIERA Queste sono solo alcune delle cose da fare e vedere durante una vacanza o un week-end a Montecarlo arroccato sul Mar Ligure, tra i suoi grattacieli e i luccichii sfavillanti di grand hotel e ristoranti d’élite: Il Casinò - Il Grand Théâtre La Cattedrale dell’Immacolata Concezione - Il Museo Oceanografico La città vecchia - Il Palazzo dei Principi - Il Giardino Esotico Enjoy a holiday or weekend away on the Ligurian coastline between the skyscrapers and shimmering facades of Monte Carlo’s finest hotels and elite restaurants: The Casino, the Opéra de Monte-Carlo, the Cathédrale NotreDame-Immaculée, the Oceanographic Museum, the Old Town, the Prince’s Palace of Monaco and the Jardin Exotique de Monaco.

122

Ce ne sont que quelques-unes des choses à faire et à voir pendant les vacances ou un week-end à Monte Carlo perché sur la mer Ligure, parmi ses gratte-ciel et les glittering grands hôtels et restaurants d’élite: Le Casino - Le Grand Théâtre - La Cathédrale Immaculée Conception - Le Musée océanographique - La Vieille ville Le Palazzo dei Principi - Le Jardin Exotique Это всего лишь некоторые из занятий, предложенных на время отпуска или в выходные дни в Монте-Карло, расположенном на Лигурийском море, среди небоскребов мерцающих и игристых гранд-отелей и элитных ресторанов: Казино - Большой театр - Собор “Непорочное зачатие” - Океанографический музей - Старый город - Княжеский дворец - Экзотический сад

COME ARRIVARE • HOW TO REACH BY PLANE www.aeroporto-monte-carlo.volo24.it www.nice.aeroport.fr www.heliairmonaco.com

BY CAR Maggiori collegamenti autostradali da Genova / Main highway links from Italy (Genoa) / Autoroute A10 www.autostrade.it

PORT HERCULE MONACO 43°44’15’’N 07°25’62’’E

PORT FONTVIEILLE 43°43’7’’N 07°25’4’’E

Tel. +377 97773000 info@ports-monaco.com www.ports-monaco.com

Tel. +377 97773000 info@ports-monaco.com www.ports-monaco.com

Maximum Length 120M Depth of water in berths 5-30M Number of berths 700 VHF channel 12

Maximum Length 40M Depth of water in berths 2-3M Number of berths 275 VHF channel 09


MONTE-CARLO GOLF CLUB

Route du Mont-Agel, LA TURBIE (MONACO) +33 (4) 924.15070 ville-la-turbie.fr Sulla strada verso Mont Angel a La Turbie, a 10 km a nord di Monte Carlo, a 900 metri di altitudine, si trova il Monte-Carlo Golf Club, uno dei più spettacolari percorsi di golf di montagna in Europa. Un vero paradiso dei golfisti vi aspetta con le sue 18 buche posizionate tra cielo e terra, con eccezionali viste della riviera francese e delle Alpi. A vostra disposizione driving range, putting green per praticare, lezioni di golf, un pro shop, un ristorante e due bar. On the road from Mont-Angel to La Turbie, 10km north of Monte Carlo and 900 meters above sea level, you’ll find Monte-Carlo Golf Club, one of the most spectacular mountain golf courses in Europe. A true paradise for golfers awaits you, with 18 holes located between heaven and earth and exceptional views of the French Riviera and the Alps. The Golf Club boasts a driving range, a putting green, golf lessons, a pro shop, a restaurant and two bars. Sur la route de Mount Angel a La Turbie, 10 km au nord de Monte-Carlo, à 900 mètres de altitude, se trouve le Monte-Carlo Golf Club, l’un des plus spectaculaires parcours de golf de montagne en Europe. Véritable paradis des golfeurs, vous attend avec ses parcours de 18 trous situé entre ciel et terre, avec une vue exceptionnelle sur la Côte d’Azur et les Alpes. A disposition des clients un driving range, un putting green à la pratique, des leçons de golf, un pro shop, un restaurant et deux bars. По дороге, ведущей к Монт Анжель, в городке Ла Тюрби, который находится в 10 километрах к северу от Монте-Карло, в 900 метрах над уровнем моря находится Гольф-Клуб Монте-Карло – одно из самых захватывающих приключений для гольфистов в горах Европы. Между небом и землей, в раю для любителей гольфа, расположились 18 лунок, проходя которые вы насладитесь великолепными видами французской Ривьеры и Альп. В вашем распоряжении следующие услуги: драйвинг, практика паттинга, уроки игры в гольф, магазин профессиональной экипировки, ресторан и два бара.

THERMES MARINS

2, av. de Monte-Carlo, MONTECARLO (MONACO) +37 (7) 980.66900 montecarlospa.com Le Thermes Marins de Monte-Carlo furono inaugurate nel 1908 dal Principe Alberto I di Monaco e rappresentano un punto di riferimento in materia di talassoterapia. Vi sono proposti numerosi programmi: benessere e bellezza, Azur Tonic, Stress Control, Vein Tonic, Obiettivo Linea, Stop Cellulite, Pro-Form, Simply Spa, Formula Monte-Carlo, per citarne solo alcuni. Direttamente accessibile sia dall’ Hotel de Paris che dall’Hotel Hermitage, questo tempio del benessere offre il comfort al più alto livello e la tecnologia delle attrezzature più sofisticate in uno spazio di 6600 m2. The Thermes Marins de Monte-Carlo were launched in 1908 by Prince Albert I of Monaco and represent a point of reference for thalassotherapy. There are many programs available: health and beauty, Azur Tonic, Stress Control, Vein Tonic, Goal Line, Stop Cellulite, Pro-Form, Simply Spa, Monte-Carlo Formula, to name a few. Directly accessible from Hotel de Paris and Hotel Hermitage, this wellness church offers comfort at the highest level and the most sophisticated equipments in a space of 6600 mq. Les Thermes Marins de Monte-Carlo furent inaugurés en 1908 par le Prince Albert Ier de Monaco et sont aujourd’hui encore une référence en matière de thalassothérapie. On y propose de nombreux parcours bien-être et beauté, Azur Tonic, Stress Control, Vein Tonic, Objectif Ligne, Stop Cellulite, Pro-Form, Simply Spa, Formule Monte-Carlo. Directement accessible de l’Hôtel de Paris et de l’Hôtel Hermitage, ce temple du bien-être offre le confort et les technologies les plus modernes et sophistiquées dans un espace de 6600 mq. Терм Маринс де Монте-Карло были начаты в 1908 г. князем Альбертом I Монако и представляют образец для талассотерапии. Есть много доступных программ, на пример: здоровье и красота, Azur Tonic, стресс-контроль, Тоник вен, линию Стоп целлюлит, Pro-Form, просто Spa, Monte-Carlo Formula. Доступный напрямую из Отель де Пари и Hotel Эрмитаж, этот образец оздоровительных процедур предлагает комфорт на самом высоком уровне и наиболее сложное оборудование на территории в 6600 кв.

123


NIKKI BEACH MONACO

12 Avenue des Spelugues, MONTECARLO +37 (7) 935.06500 nikkibeachmonaco.com Nikki Beach è un pop-up beach club e un ristorante, sul tetto del Fairmont Monte Carlo. L’atmosfera qui è la stessa che si respira in tutte le altri sedi del marchio nel mondo. Lussuosi lettini bianchi, per un look elegante e contemporaneo. Gli ospiti potranno trascorrere le loro giornate e serate a bordo piscina, mentre sorseggiano cocktail rinfrescanti, champagne, e un ricco menù di piatti internazionali. Nikki Beach is a pop-up beach club and rooftop restaurant located at the Fairmont Monte Carlo. Recreatedwith the same elegant and contemporary look, it has that same familiar atmosphere you’ll find at the brand’s venues all over the world. Nikki Beach at the Fairmont Monte Carlo is decorated with plush white loungers. Guests can spend their time sat alongside the pool while enjoying refreshing cocktails, endless champagne and an excellent international menu. Nikki Beach a ouvert un club de plage et restaurant pop-up sur le toit de l’hôtel Fairmont Monte Carlo. Modelé sur le même look élégant et contemporain et sur la convivialité de tous les endroits de la marque dans le monde, Nikki Beach au Fairmont Monte Carlo est somptueusement décoré de transats tout blancs. Les clients pourront passer leurs journées et soirées autour de la piscine tout en profitant des cocktails rafraîchissants, champagne à volonté et un menu varié de plats délicieux venus de tous pays.

124

Nikki Beach - это пляжный поп ап клуб и ресторан на крыше Fairmont в Моне-Карло. Воссозданный с тем же элегантным и современным видом передавая атмосферу всех заведений мира этой марки, Nikki Beach в Fairmont Монте-Карло украшено плюшем и обставлено белыми шезлонгами. Гости могут провести их дни и вечера около бассейна, наслаждаясь освежающими коктейлями и шампанским без ограничения и пробуя блюда из богатого меню разных стран мира.

BOUCHON

11,Avenue Princess Grace, MONTECARLO +37 (7) 970.880 bouchon.mc Finalmente un bistrot a Montecarlo dove poter mangiare autentica cucina francese. Molto carina la lavagna che i camerieri fanno girare tra i tavoli con le proposte del giorno. La cucina è semplice e tradizionale. Buona scelta di vini. L’ambiente è caldo e suggestivo, con splendida vista sul mare e aperitivi famosi in tutto il Principato. Finally a bistrot to Montecarlo whether to be able to eat authentic kitchen French. Very nice the blackboard that the waiters make to turn among the tables with the proposals of the day. The kitchen is simple and traditional. Good choice of wines. The environment is warm and suggestive, with splendid sight on the sea and famous appetizers in the whole Principality. Enfin un bistrot au Montecarlo où pouvoir manger cuisine française authentique. Très mignonne le tableau noir qui font tourner entre les tables avec les propositions du jour. La cuisine est simple et traditionnelle. Bon choix de vins. Le milieu est chaud et suggestif, avec splendide vue sur la mer et apéritifs célèbres en toute le Principauté. Наконец-то появилось бистро в Монте-Карло, где Вы можете попробовать подлинную французскую кухню. Кухня проста и традиционна. Здесь предлагают хороший выбор вин. Окружающая атмосфера- теплая и расслабляющая, с великолепным видом на море и знаменитыми закусками на весь еl Principauté.


JOEL ROBUCHON C/O HOTEL METROPOLE 4 Avenue de la Madone, MONTECARLO (MONACO) +37 (7) 931.51510 joel-robuchon.net

Un luogo divenuto culto in pochi anni a Monaco. Joel Robuchon inaugura il suo primo ristorante nel 2005 nel Principato in un ambiente firmato Jaques Garcia. Affida poi la direzione a uno dei suoi più fedeli discepoli, Christophe Cussac. L’esperienza è ovviamente di tipo culinario ma anche visiva grazie alla splendida terrazza con vista su Monte Carlo. Cucina mediterranea con una nota personale di Joel Robuchon. Within the hotel Metropole place that became through the years a gourmet reference in Monaco. Joel Robuchon inaugurated in September 2005 his first restaurant in the Principality in a stage set, designed by Jaques Garcia. He entrusted the direction to one of his faithful disciples, Christophe Cussac. The experience is of course culinary but also visual thanks to the concept but also to the fantastic terrace view on Monte Carlo. A Mediterranean cuisine with Joel Robuchon’s note Au sei de l’hotel Métropole, palace devenu au fil des ans l’adresse de référence de Monaco. Joel Robuchon inaugure en Septembre 2005 son premier restaurant dans la Principauté. Il a confié la mise en scène de ses plats à un de ses fidale disciples, Christophe Cussac. L’experiénce est culinaire bien sur mais aussi tant par le concept que par l’imprenable vue sur Monte Carlo depuis la terrasse. Una suisine méditerranéenne aux accents de Joel Robuchon. Metropole Hotel Palace стал за многие эти годы воплощением гурманства в Монако. Джоэль Робучон в сентябре 2005 года открыл свой первый ресторан в Монако. Он заложил основу своих блюд, и научил одого из его учеников Фиделя Кристофа Куссака. Конечно, кулинарный опыт и концепция, и то и другое захватывающее сочетаются с видом на Монте-Карло с террасы. Кухня ресторана – средиземноморская. 125

COLUMBUS

23 Av. des Papalins, MONACO +37 (7) 920.59222 columbusmonaco.com Columbus è un posto magico. Un albergo per rilassarsi, per prendersi il giusto tempo per assaporare la vita. Appena posate le valigie, vi sentirete subito a casa vostra. Benvenuti in uno spazio in cui dominano quiete e relax. Che voi siate un amante della Riviera, un bohemien o un cittadino all’ultima moda, qui sarete a vostro agio. Il fascino si coniuga naturalmente con il relax; l’eleganza raffinata con l’arte di vivere in modo zen e cordiale. Columbus is a magical place. A hotel focused on relaxation, where you can take the time to enjoy and experience the good life. You’ll feel at home the moment you step through the door. Welcome to a relaxing and quiet space. Are you Riviera chic, relaxed bohemian or a fashionista? If the answer is yes, you’ll definitely feel at ease in this chic and casual hotel environment, where charm goes hand-in-hand with relaxation and elegance is combined with a zen approach to life. Columbus est un endroit magique. Un hôtel pour décompresser, prendre le temps de goûter aux choses et d’apprécier la vie. Dès que vous posez vos bagages, vous vous sentez chez vous. Bienvenue dans un espace de détente et de charme. Que vous soyez Riviera Chic, Bohème Décontracté ou Urbain Branché, vous vous sentirez à l’aise dans l’ambiance chic et cool de l’établissement. Le glamour côtoie tout naturellement la décontraction. L’élégance raffinée se conjugue à l’art de vivre zen et chaleureux. Columbus это волшебное место. Гостиница для отдыха, где можно насладиться окружающим и жизнью. Как только вы оставите ваши чемоданы, почувствуете себя как дома. Добро пожаловать в пространство для отдыха и спокойствия. Вы предпочитаете шикарную Ривьеру, Богемный отдых или модный стиль жизни? Тогда вам будет комфортно в этой шикарной и гостеприимной среде. Здесь шарм прекрасно сочетается с расслаблением, а изысканный дизайн с элегантностью искусства жизни по философии Дзэн.


LA NOTE BLEUE

Le Larvotto - Av. Princesse Grace, MONACO +37 (7) 935.00502 lanotebleue.mc Situata a due passi dallo Sporting di Monte-Carlo, La Note Bleue, che comprende un lounge bar diretto dal batterista Alain Tanzi e da sua moglie Anne, offre l’autenticità del Jazz in un ambiente elegante e raffinato. Dal mercoledì al sabato, La Note Bleue vibra a ritmo di Jazz dalle 18.30 a mezzanotte e vi propone di degustare la deliziosa cucina dello chef Laurent Paya. Situated just a stone’s throw from the Sporting Monte-Carlo La Note Bleue includes a lounge bar directed by drummer Alain Tanzi and his wife Anne, La Note Bleue offers the authenticity of Jazz in a refined and elegant atmosphere. From Wednesday to Saturday, The Blue Notes vibrate to the rhythm of jazz from 18:30 to midnight and offers you the delicious cuisine of chef Laurent Paya. Située à deux pas du Sporting de Monte-Carlo, La Note Bleue comprend un bar-lounge tenue par le batteur Alain Tanzi et son épouse Anne, la Note Bleue allie à l’authenticité du Jazz, l’élégance d’un lieu raffiné. Du mercredi au samedi La Note Bleue bat au rythme du Jazz de 18h30 à minuit et vous propose de déguster les délices du chef Laurent Paya.

126

Расположенный всего в двух шагах от Sporting Monte-Carlo, La Note Bleue включает в себя Лаунж-бар, автором которой является барабанщик Ален Танци и его жены Анн, La Note Bleue предлагает подлинный джаз в изысканной и элегантной атмосфере. Со Среды по Субботу, Блу Ноут вибрирует в ритме джаза с 18:30 до полуночи и предлагает вам вкусные блюда шеф-повара Лорана Пайя .

ZELO’S BEACH

La petite Afrique, Beaulieu sur mer, MONACO +37 (4) 930.11100 zelosworld.com/zelos-beach Zelo’s beach è una spiaggia lussuosa privata a Beaulieu-sur-Mer. Le righe delle eleganti cabine bianche sulla sabbia, conferiscono glamour, eleganza ad un luogo perfetto per una serata romantica con DJ internazionali. Locale moderno, giovane e affollato ma volendo rilassarsi il pomeriggio vi è un’ atmosfera di festa e lounge fino al tramonto . Zelo’s beach is a luxury private beach in Beaulieu-sur-Mer. Its rows of stylish white cabanas on the sand give it a glamorous, chic feel, perfect for a romantic rendezvous.Famous international DJs play funky music, making it a good favourite with a modern, young crowd wanting laid back afternoons and a party atmosphere in the evenings. La plage de Zelo est une plage privée de luxe à Beaulieu-sur-Mer. Ses rangées de cabines blanches élégantes sur le sable lui donnent une sensation chic et glamour, parfaite pour un rendez-vous romantique. Des DJ internationaux célèbres jouent de la musique funky, mélangée à la meilleure musique moderne appréciée des jeunes Atmosphère décontracté l’après-midi et de fête le soir. Пляж Zelo’s – это роскошный частный пляж в Beaulieu-sur-Mer. Полоски элегантных белых будок на песке придают шарм, элегантность этому совершенному месту для романтического вечера с международными DJ. Современное заведение, молодое и людное, но для тех, кто желает расслабиться вечером предлагает атмосферу праздника и лаундж до заката.


LA CHÈVRE D’OR

Rue du Barri 06360 EZE VILLAGE +33 492106666 chevredor.com Immerso nella natura della Costa Azzurra, in un parco che sembra un museo a cielo aperto, ricco di cascate, fontane e sculture, Le Chèvre d’or è il luogo perfetto dove rigenerare corpo e anima. Quattro ristoranti, di cui uno, il Chèvre d’or** riconosciuto con 2 Stelle Michelin. Piscina all’aperto vista mare e terrazze panoramiche ovunque. Surrounded by the nature of the Côte d’Azur, placed in a parc that feels like an open air museum, with falls, fountains and sculptures, La Chévre d’or is the perfect place to regenerate your body and soul. Four restaurants and among them La Chèvre d’or** with 2 Michelin Stars. And on top of that, there is an open air swimming pool and panoramic terraces everywhere. Immergé dans la nature de la Côte d’Azur, dans un parc qui ressemble à un musée à ciel ouvert, avec cascades, fontaines et sculptures, Le Chèvre d’or est l’endroit idéal pour régénérer corps et âme. Quatre restaurants, dont le Chèvre d’or **, récompensé par 2 étoiles Michelin. Piscine extérieure avec vue sur la mer et terrasses panoramiques partout. Отель Le Chèvre d’or, погруженный в природу Французской Ривьеры, в парке, похожем на музей под открытым небом, полный водопадов, фонтанов и скульптур, является идеальным местом для восстановления души и тела. Четыре ресторана, один из которых, Chèvre d’or **, получил 2 звезды Мишлен. Открытый бассейн с видом на море и панорамные террасы повсюду.

SASS CAFE

11, avenue princesse grace, MONACO +37 (7) 932.55200 sasscafe.com Da 20 anni, il SASS CAFE offre un concetto unico nel Principato di Monaco: ristorante, piano bar e discoteca. Ogni notte i proprietari di Sassa, Yolande e il loro figlio Samy accolgono gli ospiti in questo luogo mitico ed esclusivo, caratterizzato da un design elegante e raffinato. Scoprite un menù esclusivo con piatti della cucina italiana e mediterranea ... Continua la serata con musica dal vivo ... Buon divertimento in pista con la musica dei DJ resident, fino a tarda notte. For 20 years, SASS CAFE has been a unique point of reference in the Principality of Monaco: a restaurant, piano bar and disco. Every night, Sassa’s owners – Yolande and her son Samy – welcome guests to this mythical and exclusive place, which is characterised by elegant and refined design. Enjoy an exclusive Italian and Mediterraneaninspired menu... Continue the evening with some live music... Or enjoy a late-night DJ set on the dancefloor. Depuis 20 ans, le SASS CAFE propose un concept unique dans la principauté de Monaco: restaurant, piano bar et discothèque. Chaque soir, les propriétaires Sassa, Yolande et leur fils Samy accueillent les invités dans ce lieu mythique et exclusif, caractérisé par un design élégant et raffiné. Découvrez un menu recherché avec des plats méditerranéens et italiens... Poursuivez votre soirée avec de la musique live... Amusez-vous sur la piste avec la musique des DJ locaux jusqu’au bout de la nuit. На протяжении 20 лет SASS CAFE предлагает уникальную концепцию в Княжестве Монако: ресторан, пиано-бар и клуб. Каждую ночь владельцы Сасса, Йоланде и их сын Сами приветствуют вас в этом эксклюзивном и мифическом месте с изысканным и элегантным декором. Откройте изысканное меню со средиземноморскими и итальянскими блюдами ... Проведите вечер, в сопровождении живой музыки... Наслаждайтесь музыкой от диджееврезидентов на танцполе до конца ночи.

127


CIPRIANI MONTE CARLO

1, Avenue Princesse Grace, MONACO +37 (7) 932.54250 ciprianimontecarlo.com Cipriani Monte Carlo ha presentato un nuovo concept: un’area esclusiva situata sulla terrazza del ristorante. Cipriani, con una capacità di 50 coperti, è un luogo intimo ed esclusivo, dove organizzare una festa, una cena d’affari o di piacere con amici e familiari. Cipriani Monte Carlo has introduced a new concept, Club Cipriani, an exclusive MembersOnly area, situated on the roof terrace of the restaurant. Club Cipriani, with a full capacity limited to 50 places, will be an intimate, exclusive space to throw a party, conduct a business dinner or enjoy an evening in privacy. Cipriani Monte Carlo a introduit un nouveau concept, le Club Cipriani, une zone exclusive destinée aux membres, située sur le toit-terrasse du restaurant. Le Club Cipriani, avec une capacité maximale de 50 places, sera un espace intime et exclusif pour célébrer un évènement spécial, organiser un dîner d’affaires ou pour profiter d’une soirée en toute intimité.

128

Cipriani Монте-Карло представил новую концепцию, уникальное помещение, расположенное на террасе ресторана. Cipriani, вместимостью 50 человек является интимным, исключительным местом, чтобы устроить вечеринку, организовать деловой ужин или приятный ужин с друзьями и семьей.

SONG QI

7, Avenue Princesse Grace, MONACO - MONTE CARLO +37 (7) 999.93333 song-qi.mc Son Qi è il risultato di un connubio gastronomico tra due ristoratori Alan Yau e Riccardo Giraudi. Alan Yau, che viene da Hong Kong, è internazionalmente noto per i suoi ristoranti stellati Michelin. Il menu Song Qi propone piatti da condividere, come è consuetudine in Cina. Rappresenta l’arte culinaria cinese e il lusso moderno, con una carta dei vini proposta in perfetto abbinamento con ogni piatto del menù sempre in continua evoluzione. Song Qi is the result of a gastronomic union between two enthusiastic restaurateurs, Alan Yau and Riccardo Giraudi. Alan Yau, who is from Hong Kong, is internationally renowned for his Michelin-starred restaurants . The menu at the Song Qi offers dishes to share, as is customary in China. It represents Chinese culinary art and modern luxury, with a wine list that matches a wine to each of the dishes. Song Qi est le résultat d’une union gastronomique entre deux restaurateurs enthousiastes, Alan Yau et Riccardo Giraudi. Alan Yau, qui est de Hong Kong, est reconnu internationalement pour ses restaurants étoilés. Le menu du Qi chanson propose des plats à partager, comme c’est la coutume en Chine. Il représente l’art culinaire chinois et de luxe moderne, avec une carte des vins qui correspond à un vin de chacun des plats. Son Qi является результатом союза между двумя ресторанами- Алан Яу и Ричард Girau. Алан Яу, из Гонконга,- всемирно известный своими ресторанами с звездами Michelin. Меню Song Qi предлагает блюда в лучших китайских традициях. Ресторан представляет китайское кулинарное искусство и современную роскошь, с картой предлагаемых вин, сочетающимися с каждым меню.


BEEFBAR

42, Quai Jean-Charles Rey, MONTECARLO +37 (7) 977.70929 Il Beefbar è una brasserie alla moda, di concetto semi-gastronomico con un design molto accattivante e moderno. Specializzati in piatti di carne di prima qualità provenienti dalle migliori zone di tutto il mondo come Irlanda, Argentina o USA e cucinata tramite nuovi metodi di cottura utilizzati in Europa, grazie al forno Americano importato. Il ristorante riflette un desiderio di eccellenza e di glamour. The Beefbar is a concept of trendy semi-gastronomic « brasserie » with a very attractive and modern design. We are specialised in first quality meat coming from the best areas in the world such as Ireland, Argentina or USA and we use new cooking methods in Europe thanks to imported American oven. The restaurant reflects glamour and desire of excellence. Le Beefbar est une concept de trendy semi-gastronomic brasserie avec une design très attrayant et modern. Nous sommes spécialisés dans la première viande de qualité venant des meilleures régions dans le monde tels que l’Irlande, l’Argentine ou USA et nous utiliser les nouvelles méthodes de cuisson en Europe grâce à four américain importé. Le restaurant reflète le glamour et le désir d’excellence. Beefbar является концепцией модного полу-гастрономического ресторана «Brasserie» с очень привлекательным и современным дизайном. Мы специализируемся на первоклассном качественном мясе, исходя из лучших районов мира, таких как Ирландия, Аргентина и США, и мы используем новые методы приготовления пищи в Европе благодаря импортированным американским печам. В концепции ресторана отражен гламур и желание совершенства. 129

LA SALIERE

La Saliere 28 - Quai Jean - Charles Rey, MONACO +37 (7) 920.52582 Situato nei pressi del porto di Monaco il ristorante La Salière offre un’ampia scelta di specialità italiane. Con un design e un ambiente raffinato, vi sentirete nel cuore dell’Italia: il profumo e la musica di casa, le specialità culinarie e una meravigliosa selezione di vini sono un vero e proprio invito a visitare questo ristorante. Located near the port of Monaco restaurant La Salière offers a wide selection of Italian specialties. With a design and a refined ambience, you will feel in the heart of Italy: the scent and the House music, culinary specialities and a wonderful selection of wines are a real invitation to visit this restaurant. Situé sur le port de Monaco, en face du Rocher, le restaurant La Salière vous propose une large sélection de spécialités italiennes. Dans un cadre design et épuré, laissez vous transporter au coeur de l’Italie: l’accent chantant dès l’accueil, les spécialités venues direcetement de la botte et la belle sélection de vins sont une invitation au voyage. Ресторан «Ла Сальер», расположенный рядом с портом Монако, предлагает богатый выбор блюд итальянской кухни. Изысканный дизайн и интерьер позволят вам перенестись в самое сердце Италии. Утонченные ароматы, живая музыка, традиционные итальянские блюда, прославившиеся на весь мир, восхитительный выбор вин – и вы не сможете побороть искушение посетить ресторан «Ла Сальер».


MAYABAY

24, Avenue Princesse Grace, MONACO +37 (7) 977.07467 mayabay.mc Il Mayabay è un ristorante diviso in due aree: una orientata verso il paese del Sole Levante che propone le migliori specialità di pesce crudo attraverso un sapiente misto di autenticità e modernità, l’altra che offre un sottile equilibrio di sapori provenienti dalla Thailandia. Nell’area nipponica, opera lo chef giapponese Ryuji Kakizaki, mentre nell’area tailandese, lo chef Christophe Dupuy. Mayabay is a restaurant divided into two areas: one is oriented to the land of the Rising Sun, and offers the best raw fish with a skilful blend of authenticity and modernity, while the other one offers a fine balance of flavours from Thailand. In the Japanese area, the Japanese chef Ryuji Kakizaki operates, while in the Thai one, works the chef Christophe Dupuy. Le Mayabay est un restaurant à deux facettes, l’une orientée vers le pays du Soleil Levant qui propose les meilleures spécialités de poissons crus à travers un savant mélange d’authenticité et de modernité, l’autre vous offrant un subtil équilibre de saveurs en provenance de la Thaïlande. Côté Japon opère le Chef japonais, Ryuji Kakizaki, et épurée pendant qu’au restaurant Thaïlandais s’activent le Chef Christophe Dupuy.

130

Ресторан Mayabay разделен на две зоны: одна ориентирована на сторону Восходящего солнца и предлагает лучшую сырую рыбу с умелым сочетанием подлинности и современности, в то время как вторая зона предлагает прекрасный баланс ароматов из Таиланда. В Японии в японском ресторане работает Шеф-повар Ryuji Kakizak, а в одном тайском, работает шеф-повара Кристофа Дюпюи.

TWIGA

35 Boulevard Louis II, MONTE-CARLO (MONACO) +37 (7) 979.84781 twigamontecarlo.com Il Twiga in versione monegasca, si propone come ristorante, lounge bar e locale notturno, durante la stagione estiva. Questa location sul mare dal panorama mozzafiato è sicuramente il punto di riferimento per il divertimento a Montecarlo sia per i residenti che per i turisti internazionali che vedono nel brand Billionaire un must della nightlife. The Monegasque version of Twiga opens its doors to a restaurant, lounge bar and nightclub during the summer season. This coastal location, with its breath-taking views, is most certainly a reference point for both residents and tourists in Montecarlo, who know that the Billionaire brand is an absolute must for late-night entertainment. La version Twiga de Monaco, se proposé comme un restaurant, un bar lounge et discothèque, au cours de la saison estivale. Cet emplacement avec vue imprenable sur la mer est certainement le point focal pour le plaisir de Monte Carlo pour les résidents et les touristes internationaux qui voient la marque de la vie nocturne d’un milliardaire incontournable. Twiga в версии Монако, будут предложены как ресторан, лаундж-бар и ночной клуб в течение летнего сезона. Это место с захватывающим видом на море, безусловно, координационным центром для удовольствия в Монте-Карло как для резидентов, так и иностранных туристов, которые видят в бренде Billionaire обязательный атрибут ночной жизни


NOBU - FAIRMONT

12, Avenue des Spélugues, MONTECARLO +37 (7) 935.06500 noburestaurants.com Chef Nobu Matsuhisa in collaborazione con l’hotel Fairmont Monte Carlo ha aperto un ristorante nel cuore di una delle destinazioni più esclusive del mondo. Situato tra il leggendario Casinò di Monte Carlo e lo scintillante Mar Mediterraneo, la reputazione del Fairmont Monte Carlo come il miglior resort di lusso a Monaco dura senza tempo. Come un’eccezionale nave da crociera ormeggiata sulla costa di Monaco, offre una vista incantevole sul mare, sul Gran Premio di F1 Fairmont Hairpin e sulla vibrante città. Chef Nobu Matsuhisa in conjunction with the hotel Fairmont Monte Carlo has opened a restaurant in the heart of one of the most exclusive destinations in the world. Located between the legendary Casino of Monte Carlo and the sparkling Mediterranean Sea, the Fairmont Monte Carlo’s reputation as the finest luxury resort in Monaco timelessly endures. As an exceptional cruise liner moored on the Monaco’s coastline, it offers enchanting views of the sea, the F1 Grand Prix Fairmont Hairpin and the vibrant town. Chef de cuisine Nobu Matsuhisa en collaboration avec l’hôtel Fairmont Monte Carlo a ouvert un restaurant au coeur de l’une des destinations les plus exclusives du monde. Situé entre le légendaire Casino de Monte-Carlo et la mer Méditerranée étincelante, la réputation du Fairmont Monte Carlo comme le meilleur hôtel de luxe à Monaco dure intemporellement. Comme un paquebot de croisière exceptionnelle amarré sur le littoral de la Monaco, il offre des vues magnifiques sur la mer, le Grand Prix de F1 Fairmont Hairpin et la ville animée. Шеф-повар Нобу Мацухиса в партнерстве с отелем Fairmont Monte Carlo открыл ресторан в самом центре одного из самых эксклюзивных мест в мире. Расположенный между легендарным казино МонтеКарло и восхитительным Mar Mediterraneo, репутация отеля Fairmont Monte Carlo в качестве лучшего роскошного курорта в Монако не имеет временных границ. Выступает в качестве уникального круизного судна, пришвартованного у берега Монако, предлагая прекрасный вид на море, Гран-при Формулы 1 Fairmont Hairpin и динамичный город. 131

STARS’N’BARS

6, Quai Antoine 1er, MONTECARLO (MONACO) +37 (7) 979.79595 starsnbars.com Stars’n’bars è un genuino e sano luogo di divertimento ed intrattenimento creato da Kate Powers e Didier Rubiolo. SNB, offre un servizio completo con cucina americana, un autentico USA Style sports bar, una grande sala giochi, dj e dancing zone. Inoltre SNB è stato il primo internet cafè di Monaco, ed oggi offre ai suoi clienti facili accessi web anche in wirless mode. Stars’n’bars is a truly unique entertainment alternative for all ages created by Kate Powers and Didier Rubiolo. SNB, offers a full-service restaurant with American cuisine, an authentic USA style sports bar, an extensive game arcade, supervised children’s playroom, deejay and dancing. SNB was also the first cyber cafe in Monaco and offers customers convenient Internet and WIFI access. Stars’n’bars est un lieu de divertissement à l’état pur créé par Kate Powers et Didier Rubiolo. SNB offre une cuisine américaine et comprend un authentique USA Style sports bar, une grande salle de jeux et un dance floor avec DJ. SNB a été le premier internet café à ouvrir à Monaco et dispose d’un accès web wireless. Il possède également une vaste terrasse donnant sur le port, en plein centre de la ville. Старс энд Барс является поистине уникальным альтернативным развлечением для всех возрастов, созданный Кейт и Дидье Рубиоло. SNB, предлагает полный комплекс услуг ресторана с американской кухней, подлинный стиль спорт-бара в США, с обширной аркадной игрой, руководителем детской игровой комнаты, ди-джеем и танцполом. SNB был также первым интернет-кафе в Монако, где предлагают своим клиентам удобный Интернет и Wi-Fi доступ.


BUDDHABAR

Place du casino, MONTECARLO - PRINCIPAUTÉ DE MONACO +37 (7) 980.61919 Un mondo esotico e chic nel cuore di Monte-Carlo. C’è sempre un evento emozionante a Monte Carlo. Uno dei più importanti eventi ha avuto luogo il 25 giugno 2010: l’apertura di uno dei più esclusivi sala/bar/ristorante, il Buddha Bar, nel Casino de Monte Carlo. Più di un brand, al di là di un concetto...Buddha-Bar è uno stile di vita. A chic and exotic world in the heart of Monte-Carlo. There’s always an exciting event happening in Monte Carlo. One of the most important events took place on 25th June, 2010: the opening of one of the most exclusive lounge/bar/restaurant ever, Buddha-Bar, in the Casino de Monte Carlo. More than a brand, beyond a concept... Buddha-Bar is a lifestyle. Un univers exotico-chic au coeur de Monte-Carlo. Il y a toujours, à Monte-Carlo, un événement dont tout le monde parle. Et celui du 25 juin 2010 n’est pas des moindres : l’ouverture, au sein du Casino de Monte-Carlo, d’un restaurant-bar-lounge les plus tendance qui soient: BuddhaBar! Plus qu’une marque, plus qu’un concept... Buddha-Bar, c’est un certain art de vivre. Шикарный и экзотический мир в сердце Монте Карло. Всегда волнующие события происходят в Монте-Карло. Одно из наиболее важных состоялось 25 июня 2010: открытие одного из самых эксклюзивных холл / бар / ресторан когда-либо, Buddha-Bar, в Казино Монте-Карло. Не только бренд, не только концепция... Buddha-Bar -это стиль жизни.

132

JIMMY’Z

c/o Montecarlo Bay - 40, Av. Princesse Grace, MONACO +37 (7) 980.62525 fr.jimmyzmontecarlo.com Il Jimmy’z è molto più di una discoteca in Costa Azzurra: è una vera leggenda. Tutte le star di passaggio a Montecarlo si sono fermate almeno una notte presso questo indirizzo mitico. Questo club è stato concepito per permettere ai clienti sia di scatenarsi sulla pista da ballo che di sorseggiare un drink in un angolo tranquillo, a seconda del desiderio del momento. I migliori Dj che abbiate mai ascoltato vi faranno vivere le serate più cool della Riviera. The Jimmy’z is much more than a nightclub in the French Riviera: it’s a true legend. All stars come to Monaco have stopped at least one night at this legendary address. This club is designed to enable customers to be unleashed on the dance floor or to enjoy a drink in a quiet corner, depending on the desire of the moment. The best DJs you’ve ever heard will make you experience the coolest evenings of the French Riviera. Le Jimmy’z est bien plus que la discothèque du moment sur la Côte d’Azur, c’est une vraie légende. Toutes les stars de passage à Monaco se sont arrêtés au moins une nuit dans cet endroit mythique. Le club a été conçu pour permettre aux clients de se défouler sur le dance floor ou de siroter un cocktail dans un coin tranquille, selon l’envie du moment. Les meilleurs DJ vous en mettrons plein les oreilles et vous ferons vivre les soirées les plus cool. Jimmy’z - гораздо больше, чем ночной клуб на Французской Ривьере: это настоящая легенда. Все звезды, которые приезжали в Монако,остановливались по этому легендарном адресу хотя бы на одну ночь. Этот клуб призван помочь клиентам расслабиться на танцполе или насладиться любимым напитком в тихом уголке, в зависимости от желания в данный момент. Лучшие диджеи, о которых Вы когда-либо слышали, сделают вечер во французской Ривьере самым незабываемым.


SAINT TROPEZ Al di là dell’intensa vita mondana frequentata da vip e animata da serate festaiole per gli innumerevoli locali e ristoranti del porto e del centro, Saint-Tropez è anche una stupenda cittadina. I suoi colori pastello sfumano dal rosa, all’arancione fino al rosso vivo e incorniciano un romantico porto. Alcune delle cose che vi consigliamo di vedere sono: Porto Turistico - Cittadella - Museo dell’Annonciade - Quartiere della Ponche - Cimitero Marino Cantine Bertaud-Belieuru - L’Eglise - Maison de Papillons Beyond the intense social life attended by VIPs and animated by festive evenings for the innumerable locales and restaurants of the port and downtown, Saint-Tropez is also a wonderful town. Its pastel colors blend from pink to orange to red and frame a romantic harbor. Some of the things we recommend you to see are: Tourist Port Citadel - Ancient Museum - Neighborhood of Ponche - Maritime Cemetery - BertaudBelieuru Wineries - L’Eglise - Maison de Papillons Au-delà de la vie mondaine intense fréquenté par les VIP et les soirées en vie avec les fêtards pour les innombrables bars et restaurants de la marina et du centre, SaintTropez est une petite ville. Ses couleurs pastel fanent du rose à l’orange au rouge vif et le cadre d’un port romantique. Certaines des choses que vous devriez voir sont: Porto Turistico - citadelle Musée dell’Annonciade - Quartier de la Ponche cimetière 133 Marin - Bertaud-Belieuru Caves - L’Eglise - Maison de Papillons Помимо интенсивной мирской жизни, частых посещений важными лицами и вечеринок в бесчисленных заведениях и ресторанах набережной и центра, Сен-Тропе является великолепным городком. Его пастельные цвета переходят от розового до оранжевого и ярко-красного, украшая романтический порт. Некоторые из мест, которые вы должны увидеть: Туристический порт Цитадель - музей Благовещения - квартал Ля Понч - Кладбище - винные подвалы Бертод Белье - Храм - Мезон де Папильон

COME ARRIVARE • HOW TO REACH BY PLANE www.aeroporto-monte-carlo.volo24.it www.nice.aeroport.fr www.heliairmonaco.com BY CAR Maggiori collegamenti autostradali da Genova / Main highway links from Italy (Genoa) / Autoroute A10 www.autostrade.it Maggiori collegamenti autostradali da Nord (Parigi) / Main highway links from North (Paris) / Autoroute A6 - A7 www.autoroutes.fr

ST TROPEZOLD PORT & NEW PORT: 43°16’22’’N 06°38’00’’E Tel. +33 (04) 94566870 capitanerie@portsaittropez.com www.port-de-saint-tropez.com Maximum Length 75M Depth of water in berhs 4.5M Number of berhs 800 VHF channel 9


THE PEARL BEACH

Quartier de la Bouillabaisse, SAINT-TROPEZ +33 (4) 981.27070 thepearlbeach.com Dietro le sue porte scolpite vi è un luogo in cui il tempo si è fermato: lo spirito si sente libero, i sensi si risvegliano per offrirsi allo spazio. Un matrimonio tra materia e cultura ha trasformato la spiaggiua in un giardino mediterraneo. Il pavimento in tek del palmeto offre zone abitative ombreggiate, velate o soleggiate a seconda dei vostri desideri. Behind its sculptured doors a place where the time has no more its influence.The mixture of material and culture transformed the beach into south garden. The palm grove of tek offers places shaded, veiled or brightened up according to your desires. The dining room is a window on the sea. Derrière ses portes sculptées se dévoile un lieu où le temps n’a plus son emprise. L’esprit libre, les sens s’éveillent pour s’offrir à l’espace. Un mariage de matière et de culture ont transformé la plage en jardin du Sud. La palmeraie chaussée de tek offre des coins de salons ombragés, voilés ou ensoleillés selon vos envies. Lorsque la chaleur se fait insolente, les brumisateurs vaporisent du bon- heur. За своими резными дверями скрывается место, где время не властно.Свободный дух, где чувства обретают желание выйти в космос. Союз материи и культуры превратили пляж и в сад с видом на юг.

134

LE CLUB 55

43 Boulevard Patch, RAMATUELLE (SAINT-TROPEZ) +33 (4) 945.55555 club55.fr La semplicità e l’autenticità. Questa location sulla spiaggia di Pampelonne è presente dal 1955, la sua filosofia si riassume in una frase:. “Qui il cliente non è re ... perché è un amico” La storia del Club 55 è lunga e bella. Una società leggendaria e in continuo fermento creata dai titolari Genevieve e Bernard, Véronique e PatricK ed i loro figli che tengono vivo e ricco di eventi questo club. Simplicity and authenticity. Pampelonne has been a point of reference on the beach since 1955 and its philosophy is as follows: “We treat our customers like friends, not royalty.” Club 55 has a long and beautiful history. The ever-changing legendary club was created by owners Genevieve and Bernard, together with their children Veronique and Patrick, who keep the club feeling lively and host a wide range of events. Simplicité et authenticité. Ce lieu tout à fait à part sur la plage de Pampelonne applique, depuis sa création en 1955, sa philosophie qui se résume en une phrase :”Ici le client n’est pas le roi… parce qu’il est un ami.”L’histoire du Club 55 est une longue et belle histoire. Le documentaire Le Club 55, une légendeaborde la genèse du club et la personnalité hors du commun de leurs fondateurs, Geneviève et Bernard de Colmont. Véronique et Patrice, leurs enfants, reviennent sur l’histoire familiale de ce lieu. Простота и аутентичность. Это местечно отличается от остального пляжа Пампелон и имеет свою собственную философию с 1955 года. . “Клиент здесь не царь, потому что ондруг”. История клуба Club 55-длинная и красивая. Легендарное сообщество , созданное основателями Женевьевой и Бернардом, вместе с Вероник и Патриком, их детьми, которые поддерживают живость и богатство этого места.


CHÂTEAU DE LA MESSARDIERE Route de Tahiti, SAINT-TROPEZ +33 (0) 494.567600 messardiere.com

Albergo di prestigio, Il Château de la Messardiere è il più grande fra gli alberghi di St Tropez dotato di uno spa, di un ristorante gastronomico, di bar, di una galleria d’arte e di un parco di 10 ettari iscritto alla LPO. Palace di charme per soggiorni d’eccezione. The exclusive Château de la Messardiere is Saint-Tropez’s largest hotel, having a spa, a gourmet restaurant and a poolside restaurant, bars, an art gallery and magnificent 25-acre grounds, which host an international ornithological reserve. Benefiting from an exceptionally refined environment. Hôtel 5 étoiles à Saint-Tropez, le Château de la Messardiere vous accueille à Saint-Tropez dans le Var, près de la Provence et de la Côte d’Azur. Hôtel de prestige, Le Château de la Messardiere est le plus grand des hôtels de st Tropez (83) avec un spa, un restaurant gastronomique, des bars, une galerie d’art et un parc de 10 hectares classé LPO. Привилегированный «Шато де ла Мессардьер» – самый большой отель в Сан-Тропе: здесь находится спа, ресторан для гурманов, бары и картинная галерея. Отель находится на территории орнитологического заповедника площадью 25 акров. Благодаря своей необычайно изысканной обстановке, «Шато де ла Мессардьер» заслужил репутацию прекрасного места для проведения свадеб, церемоний, деловых встреч, мероприятий для сотрудников и других престижных собраний.

HOTEL BYBLOS

Avenue Paul Signac, SAINT-TROPEZ +33 (4) 945.66800 byblos.com Dal 1967 l’Hotel Byblos rappresenta la perla di Saint Tropez ed è il primo hotel categoria “Hôtellerie de Prestige” del Gruppo Floriat. L’hotel incarna interamente lo spirito della città, la sua libertà ed esprime in toto le sue qualità eccezionali. Il lusso casual dell’Hotel Byblos continua come sempre a sedurre la sua clientela internazionale di tutte le età. Hotel Byblos has been a jewel in Saint Tropez’s crown since 1967 and is the first hotel to be included in Floriat’s “Hotellerie de Prestige” category. The hotel fully embodies the city’s spirit, freedom and quality. Byblos Hotel’s casual luxury continues to seduce an international clientele of all ages. Depuis 1967, le Byblos est le palace incontournable de Saint-Tropez et le premier hôtel de la dimension « Hôtellerie de Prestige » du Groupe Floirat. Il en incarne l’esprit de décontraction, en prolonge la liberté, en exprime les qualités exceptionnelles. Le luxe décontracté du Byblos continue de séduire une clientèle internationale, diverse et de tous âges. Начиная с 1967 года, отель «Библос» является роскошной жемчужиной Сан-Тропе и первым отелем категории «Престижные отели» группы Floirat. Он воплощает непринужденную атмосферу города, его независимость и эксклюзивность. Неброская роскошь отеля «Библос» продолжает привлекать клиентов разного возраста со всего мира.

135


LA BOUILLABAISSE

Route départementale 98A, SAINT-TROPEZ +33 (0) 494.975400 labouillabaisse-plage.com Uno dei panorami migliori dal Golfo di Saint- Tropez. Un tuffo nelle acque turchesi del Mediterraneo, a contatto con gli yachts più lussuosi del mondo. Situato in riva al mare, alle porte di Saint-Tropez, il ristorante Bouillabaisse offre una squisita cucina di pesce. Enjoy one of the best views from the Gulf of Saint-Tropez and dive into Mediterranean turquoise waters while marvelling at the world’s most luxurious yachts... Ideally located by the sea at the entrance to Saint-Tropez, La Spiaggia is a Bouillabaisse restaurant offering exquisite seafood recipes. Au coeur du golfe de Saint-Tropez, bénéficiez de l’une des plus belles vues sur le village de Saint-Tropez et plongez dans les eaux turquoises de la Méditerranée. Les plus luxueux yachts au monde sont au mouillage sous vos yeux… Idéalement situé en bord de mer à l’entrée de Saint-Tropez, le restaurant La Bouillabaisse Plage vous offre un éventail des meilleures recettes de produits de la mer. В заливе Сен-Тропе, открывается один из лучших видов на деревню, погруженную в бирюзовые воды Средиземного моря. Оцените представление самых роскошных яхт мира. Идеально расположенный у моря при въезде в Сен-Тропе, Bouillabaisse Beach предлагает широкий выбор лучших рецептов морепродуктов. Частная парковка для наших клиентов.

136

LE QUAI

Quai Jean Jaurès, SAINT-TROPEZ +33 (0) 494.970407 lequaisaint-tropez.com Una terrazza in marmo bianco con splendide sedie in pelle, un bar centrale in un nero opaco con interni d’argento, rappresentano l’eleganza di un quadro di progettazione glam-chic. Una struttura eccezionale in cui l’estetica è parte essenziale. La cucina offre un menù “Bistro Chic” francese e asiatico con una vetrina sul pesce e sul sushi. Tutto questo di fronte al miglior spettacolo di Saint-Tropez : il porto e i suoi maestosi yachts! The restaurant’s white marble terrace, beautiful leather chairs and central matte-black and silver bar only serve to add elegance to the restaurant’s glam-chic design. An exceptional aesthetic setting. The kitchen serves a French and Asian inspired “Bistro Chic” menu, showcasing some of the very best fish and sushi dishes. Guests can make the most all of this and more while enjoying the best show in Saint-Tropez: the port and its majestic yachts! Une terrasse en marbre blanc aménagée de confortables fauteuils en cuir immaculés, un bar central dans un intérieur feutré noir et argent, l’élégance glam d’un cadre design. Un établissement d’exception où l’esthétisme est magnifié. La cuisine propose une carte «Bistro Chic» française et asiatique mettant à l’honneur produits de la mer et sushis. Tout cela face au plus beau spectacle de Saint-Tropez : le port et ses majestueux yachts ! Терраса из белого мрамора с красивыми кожаными креслами и центральный черный матовый бар с серебристой отделкой представляют элегантность основы дизайна глэмшик. Уникальное учреждение, в котором эстетика является неотъемлемой частью. Отель предлагает меню «Bistro Chic» французской и азиатской кухонь с витриной из рыбы и суши. Все это перед лучшим шоу в гавани Сен-Тропе: порт и его величественные яхты!


PLAGE L’ORANGERIE

Boulevard Patch, Baie de Pampelonne, RAMATUELLE (SAINT-TROPEZ) +33 (4) 947.98474 plage-orangerie.com Dal 1971, sulla penisola di Saint-Tropez è ben nota la spiaggia di Pampelonne. Un paradiso di pace e di dolcezza che rivela il suo nuovo look in questa stagione con spirito Balinese chic e contemporaneo. Grande spazio per eventi, bar centrale, salotti, fontane d’acqua, dettagli di bambù, un acquario gigante. Il tutto giocato sui toni del bianco, del taupe e del cioccolato. Arredi eleganti e moderni. Pampelonne beach has been a well-known destination on the Saint-Tropez peninsula since 1971. A peaceful paradise that reveals a contemporary new Balinese chic look this season, with a large events space, central bar, lounges, water fountains, bamboo details and a giant aquarium, all in off-white, taupe and chocolate tones, with elegant and modern furniture to boot. Depuis 1971, sur la presqu’ile de Saint-Tropez l’adresse est bien connue des amoureux de Pampelonne. Un havre de paix et de douceur qui dévoile cette saison son nouveau visage dans un esprit balinais chic et contemporain. Espace épuré, bar central, salons lounge, mur d’eau, paravent en bambou, aquarium géant, déclinaison de tons blanc, taupe et chocolat, l’élégance rythme le décor. С 1971 года на полуострове Сан-Тропе известен пляж Пампелон. Гавань мира и сладости, раскрывающая свое новое лицо в этом сезоне в современном и шикарном балийском духе. Большое пространство для проведения мероприятий, центральный бар, салоны, фонтаны, украшения из бамбука, гигантский аквариум, все в белых, беж и шоколадных тонах, элегантность и модерн в одном флаконе.

VIP ROOM

Residence du nouveau port, SAINT-TROPEZ +33 (1) 583.64600 viproom.fr Ogni estate il porto di Saint Tropez è il luogo d’incontro per persone alla moda sulla Riviera Francese, VIP ROOM è un concetto all’avanguardia nel design contemporaneo, con pareti di luci che illuminano le notti di Saint Tropez e le cui parti sono eleganti e allo stesso tempo frizzanti. Interamente progettato dall’architetto Gianni Ranaulo, il “Teatro di Saint Tropez sogna” si mescola con il ristorante italiano “GIOIA”, e il club famoso anche per la terrazza che si affaccia sulla città Every summer, the port of Saint Tropez becomes a meeting place for fashion-forward individuals on the French Riviera. VIP ROOM is a cutting-edge and contemporary setting, with elegant light-fitted walls that light up the night’s sky in St Tropez. Entirely designed by architect Gianni Ranaulo, the “Theatre of Saint Tropez dreams” mingles with the Italian restaurant “GIOIA”, and the famous club via a terrace overlooking the city. Chaque été, le port de Saint-Tropez est le lieu de rencontre pour les gens branchés sur VIP ROOM Riviera français est un concept avant-gardiste dans le design contemporain, avec des lumières éclairant les murs de Saint-Tropez où les nuits et les fêtes d’été élégamment exubérantes sont organisées. Entièrement conçu par l’architecte Gianni Ranaulo, le “Théâtre de Saint Tropez rêve” talent se mêle à la fine cuisine italienne “JOY” salle de restaurant, et ce club “célèbre”: depuis la mezzanine du restaurant typique charmante terrasse St Tropez. Каждое лето гавань Сан-Тропе является местом встречи для стильных людей на французской ривьере.VIP Комната является авангардной концепцией в современном дизайне, со стенами огней, освещающих ночи Сан-Тропе и в которой проводятся модные вечеринки. Полностью построен по проекту архитектора Джанни Ронауло, “Театр Сан-Тропе мечтает” смешивает талант с изысканной итальянской ресторанной зоной “GIOIA” , и это «знаменитый» клуб: от мезонина до типичной очаровательной террасы ресторана Сан-Тропе

137


LE DIT VIN

7 Rue de la Citadelle, SAINT-TROPEZ +33 (4) 949.71011 facebook.com/leditvin83990

138

Ecco il Wine Bar che mancava a Saint-Tropez! In un arredamento elegante e raffinato, Dit Vin ti porta in un vortice di sapori e armonie tra piatti e vini. Esperti e novizi troveranno a questo indirizzo tutto il piacere del tartufo, salumi, formaggi, ma anche, e soprattutto, un’ampia lista di vini e champagne accuratamente selezionati. Lasciatevi guidare da Katia e Bruno, patroni amichevoli dello stabilimento. Essi condivideranno le loro conoscenze per il piacere delle vostre papille gustative, ma anche il buon umore e l’amore per i prodotti regionali! Dit Vin is the very Wine Bar that Saint-Tropez was missing! In Dit Vin’s elegant and refined setting, guests can enjoy a whirlwind of flavours, perfectly married with a selection of fine wines. Experts and novices alike can enjoy the finest truffles, salami and cheeses, but also, most importantly, an extensive range of carefully-selected wines and champagnes. Let yourself be guided by Katia and Bruno, the establishment’s friendly patrons, who are happy to share their know-how in delighting your taste buds, creating a good atmosphere and embracing regional produce! Voici le Bar à Vin qu’il manquait à Saint-Tropez! Dans un décor chic et raffiné, le Dit Vin vous emporte dans un tourbillons de saveurs et d’accords de mets et vins. Experts et novices trouveront à cette adresse tout le plaisir de la gastronomie: truffes, charcuterie, fromages mais aussi, et surtout, une riche carte de vins et champagnes savamment sélectionnés. Laissez-vous guider par Katia et Bruno, les chaleureux patrons de l’établissement. Ils vous transmettront leurs connaissances pour le plus grand plaisir de vos papilles, mais également leur bonne humeur et leur amour des produits du Terroir! Вот винный бар в Сан-Тропе, которого не хватало. В шикарном и изысканном декоре, Dit Vin перенесет вас в водоворот вкусов и сочетаний блюд и вин. Эксперты и новички найдут по этому адресу все удовольствия гастрономии с трюфелями, мясом, сырами, и, что самое главное, обширную карту вин и тщательно подобранное шампанское. Позвольте себе руководствоваться Кати и Бруно, дружественными покровителями учреждения. Они поделятся своими знаниями для вашего гастрономического удовольствия , хорошего настроения и любви к местным продуктам.

L’OPÉRA SAINT-TROPEZ

Résidence du Port, SAINT TROPEZ +33 (4) 944.95131 opera-saint-tropez.com L’Opera è un’esperienza unica nel cuore del Villaggio di Saint-Tropez. Costruito come un’arena, il ristorante si mescola con la raffinata ed eccezionale gastronomia della zona. Offre un menù che si basa su prodotti rigorosamente selezionati ed interpretati dagli chef di talento, attraverso una carta francese tipicamente provenzale, con rimandi alla cucina di tutto il mondo. The Opera is a unique place in the heart of Saint-Tropez. Built as an arena, the restaurant brings together refined and exceptional produce from the local area, showcasing a range of produce, which has been carefully selected and curated by talented chefs, to be enjoyed as part of a typical Provençal French menu with hints of international flavours. L’Opéra vous projette dans une expérience unique au c¦ur du village de Saint-Tropez. Le restaurant imaginé comme une arène mêle avec raffinement une gastronomie d’exception. Le restaurant propose une carte faisant la part belle aux produits rigoureusement sélectionnés et mis en valeur avec talent par Chefs au travers d’une carte française et typiquement provençale, ainsi que des références à la cuisine du monde. Opera представляет собой уникальное заведение в самом центре деревни Сен-Тропе. Построенный как арена, ресторан сочетается с изысканной и исключительной гастрономией данной местности. Ресторан предлагает меню, блюда которого демонстрирует исключительные продукты, строго отобранные талантливыми поварами, принадлежащие французской, в особенности провансальской традиции, с учетом кухонь со всего мира.


NIKKI BEACH, ST.TROPEZ

Route de L’epi, RAMATUELLE (SAINT-TROPEZ) +33 (4) 947.98204 nikkibeach.com/sttropez Il luogo di ritrovo per il vero jet set internazionale ma anche luogo famigliare per stare in compagnia degli amici. Il Nikki Beach a St. Tropez ha come tetto il cielo blu accompagnato da champagne sia a pranzo che a cena, con menù sempre diversi. Serate fantastiche con Dj, tanto divertimento e sorprendenti sfilate di moda .Ogni elemento si fonda insieme per creare una serata o una all day in total relax e soprattuto chic. A meeting place for international jet-setters, but also a friendly environment where you can enjoy the company of family and friends. Nikki Beach in St. Tropez has a blue-sky ceiling and champagne can be enjoyed with a varied lunch and dinner menu. Once the sun sets, guests can enjoy DJs sets, a whole lot of fun and some exciting fashion shows. Every element is carefully curated to create an entirely relaxing and chic experience. Le lieu de rassemblement pour la vraie recherche de jetsetter internationale que l’endroit (la place) familier pour aimer (jouir de) avec la famille et des amis, un la la Plage de Nikki st. Tropez façon (chemin). Beaucoup de ciel dégagé, le champagne refroidi, dîner novateur, charmant les gens(le peuple), des DJs fantastiques, le divertissement passionnant et des défilés de mode étonnants tous se mêlent ensemble pour créer une scène qui est à ne pas manquer. Место сбора для настоящего международного Jet sett, а также место, чтобы насладиться компанией семьи и друзей, Пляж Nikki Beach в Сан-Тропе находится под открытым небом и голубизна неба дополняется компанией охлажденного шампанского как на обед, так и на ужин в сочетании с разнообразным меню. Фантастические вечера в компании диджея, множество развлечений у удивительные показы мод. Все сливается вместе для того, чтобы создать вечер или день, полный удовольствий и шика.

CABANE BAMBOU

Plage de Pampelonne, Route de Bonne Terrasse, RAMATUELLE (SAINT-TROPEZ) +33 (4) 94 79 84 13 cabanebambouplage.com Un paradiso di pace, una spiaggia selvaggia alla fine del mondo ... Cabane Bambou offre una mitica e calda atmosfera in cui rilassarsi, con un servizio cordiale e sorridente. Naveau Jacques e il suo team vi danno il benvenuto da aprile a fine settembre per tutto il giorno con serate e party serali nei mesi di luglio e agosto. A peaceful haven, a wild beach at the end of the world... Cabane Bambou offers its guests a mythical, welcoming and relaxing atmosphere accompanied by friendly service. Naveau Jacques and his team welcome guests from April to late September, both during the day and at night with a host of evening events and parties scheduled for the months of July and August. Un petit havre de paix, une plage sauvage au bout du monde… Cabane Bambou vous accueille dans un cadre mythique et chaleureux. Ambiance décontractée, sourire et service avant tout. Jacques Naveau et toute son équipe vous accueille d’avril à fin septembre le midi, midi et soir uniquement en juillet et août. Тихая райская гавань, дикий пляж в конце мира ... Cabane Bambou предлагает сказочную и теплую атмосферу, сердечный и благожелательный сервис. Нову Жак и его команда приветствует вас с апреля до конца сентября в течение всего дня, с вечеринками и развлекательными мероприятиями в июле и августе.

139


Corfù GREEK ISLANDS / GRECIA Un’isola dai mille volti, dove la natura incontra la storia secolare. Le sue spiagge di sabbia dorata, selvagge o attrezzate non deludono mai le aspettative. La città di Corfù è un perfetto connubio di antico e moderno. Il Campiello è il quartiere più antico e affascinante del centro storico, un dedalo di stradine, scorci e taverne. Una delle mete turistiche più famose è sicuramente L’Achillion, la residenza di Elisabetta d’Austria, che conserva ancora gli oggetti e gli arredi originali. Uliveti, vigneti e piccoli paesi, costellano l’entroterra. Tra le mete da visitare, non può mancare Paleokastritsa, considerata una delle più belle baie del Mediterraneo. L’isola è servita da un aeroporto.

140

An island with a thousand faces, where nature meets centuries of history. Its beaches of golden sand, wild or equipped never disappoint. Corfu town is a perfect blend of ancient and modern. The Campiello is the oldest and most charming neighborhood of the historic center, a maze of narrow streets, views and taverns. One of the most famous tourist destinations is certainly L’Achillion, the residence of Elizabeth of Austria, which still features the original objects and furnishings. Olive groves, vineyards and small villages dot the hinterland. Among the places to visit, don’t miss Paleokastritsa, considered one of the most beautiful bays in the Mediterranean. The island is served by an airport. Une île aux mille visages, où la nature rencontre l’histoire séculaire. Ses plages de sable doré, sauvage ou équipées ne déçoivent jamais les attentes. La ville de Corfou est un parfait mélange d’ancien et moderne. Le campiello est le quartier le plus ancien et le plus fascinant du centre historique, un Dédale de ruelles, vues et tavernes. Une des destinations touristiques les plus célèbres est certainement L’achillion, la résidence d’Elisabeth d’Autriche, qui conserve encore les objets et les meubles originaux. Oliviers, vignobles et petits villages, jalonnent l’arrière-pays. Parmi les destinations à visiter, ne peut pas manquer paleokastritsa, considérée comme l’une des plus belles baies de la Méditerranée. L’île est desservie par un aéroport. Многоликий остров, где встречается природа с многовековой историей. Его пляжи с золотым песком, дикие или оборудованные никогда не разочаровывают ожидания. Город Корфу представляет собой идеальное сочетание древнего и современного. Кампиелло - самый старый и очаровательный район исторического центра, лабиринт узких улочек, видов и таверн. Одно из самых известных туристических направлений - Ахиллион, резиденция Елизаветы Австрийской, которая до сих пор сохраняет оригинальные предметы и обстановку. Оливковые рощи, виноградники и небольшие деревни усеивают внутренние районы. Среди мест, которые стоит посетить, нельзя пропустить Палеокастрицу, считающуюся одним из самых красивых заливов Средиземноморья. Остров обслуживается аэропортом.


MARBELLA NIDO

Ag. Ioannis Peristeron 49084 Corfù

+30 2661 076452

marbellanido.gr

Posizionato nell’angolo sud-orientale di Corfù, tra i giardini profumati e lo smeraldo del Mar Ionio. L’Hotel combina l’estetica tradizionale con i comfort moderni per offrire ai suoi ospiti il calore e l’intimità di un nido. Qui troverete pace e familiarità di una casa lontana da casa. Located in the south-eastern corner of Corfu, between the fragrant gardens and the emerald the Ionian Sea, the Hotel combines traditional aesthetics with modern comforts and offer its guests the same warmth and intimacy of a nest. Here you will find peace and cozyness of a home away from home. Situé dans le sud-est de Corfou, entre les jardins parfumés et l’émeraude de la mer Ionienne. L’hôtel allie esthétique traditionnelle et confort moderne pour offrir à ses clients la chaleur et l’intimité d’un nid. Ici vous trouverez une ambiance familiale. Расположен в юго-восточном углу острова Корфу, между благоухающими садами и изумрудом Ионического моря. Отель сочетает в себе традиционную эстетику с современными удобствами, чтобы предложить своим гостям тепло и интимность. Здесь вы найдете мир и домашнюю обстановку вдали от дома.

AKRON BEACH BAR

Agia Triada beach 49100 Paleokastritsa, Corfù 0030 2663041226 akron.gr Akron si trova sulla spiaggia “Agia Triada” a Paleokastritsa, lungo la costa nord-occidentale dell’isola. Qui troverete spiaggia una attrezzata, piscina, menù a base di pesce fresco, cucina greca, eventi e musica dal vivo. Akron is located on the “Agia Triada” beach in Paleokastritsa, along the northwest coast of the island. Here you will find an equipped beach, swimming pool, fresh fish menu, Greek cuisine, events and live music. Akron est situé sur la plage “Agia Triada” à Paleokastritsa, le long de la côte nord-ouest de l’île. Vous y trouverez une plage équipée, une piscine, un menu de poisson frais, une cuisine grecque, des événements et de la musique en direct. Акрон расположен на пляже “Агиа Триада” в Палеокастрице, вдоль северо-западного побережья острова. Здесь вы найдете оборудованный пляж, бассейн, меню из свежей рыбы, греческую кухню, мероприятия и живую музыку.

GRECOTEL CORFÙ IMPERIAL Tzavros - Kommeno P.O. Box 130 49083 Corfù +30 26610 88400 corfuimperial.com

Situato su una penisola privata, immerso nei sontuosi giardini all’italiana, affacciato sullo splendore del Mar Ionio. Alloggi esclusivi, splendide lounge, piscine, spiaggia privata e la Elixir Spa, fanno di questa struttura un punto di riferimento indiscusso. Located on a private peninsula, immersed in sumptuous gardens, overlooking the splendor of the Ionian Sea. Exclusive accommodations, splendid lounges, swimming pools, private beach and Elixir Spa, make this property an undisputed reference point. Situé sur une péninsule privée, au cœur des somptueux jardins en style l’italien, surplombant la splendeur de la mer Ionienne. Les logements exclusifs, les splendides salons, les piscines, la plage privée et le spa Elixir font de cette propriété un lieu de référence incontesté. Расположенный на частном полуострове, утопающий в роскошных итальянских садах, с видом на великолепие Ионического моря. Эксклюзивные номера, великолепные шезлонги, бассейны, частный пляж и спа-центр Elixir делают этот отель бесспорным примером в этой сфере.

141


MAYOR PELEKAS MONASTERY Pelekas Beach 49084 Corfu +30 2661 180600 mayorpelekasmonastery.com

Costruito su una roccia mozzafiato e circondato da un paesaggio verdeggiante e una spiaggia con sabbia dorata e acque cristalline, l’hotel, rinnovato di recente offre lussuose suite, Spa con piscina coperta e un esclusivo Dine Around Concept con 6 ristoranti. Built on a breathtaking rock and surrounded by a lush, green landscape and a beach with golden sand and crystal clear waters, this recently renovated hotel offers luxurious suites, a spa with an indoor pool and the exclusive Dine Around Concept with 6 restaurants. Construit sur un rocher à couper le souffle et entouré d’un paysage verdoyant et d’une plage de sable doré aux eaux cristallines, cet hôtel récemment rénové propose des suites luxueuses, un spa avec piscine intérieure et un exclusif Dine Around Concept comprenant 6 restaurants. Недавно отремонтированный отель, построенный на захватывающей дух скале, окруженный зелеными пейзажами и пляжем с золотым песком и кристально чистой водой, предлагает роскошные люксы, спа-салон с крытым бассейном и эксклюзивную концепцию Dine Around с 6 ресторанами.

MR & MRS WHITE

Acharavi, PC 49081Corfu +30 26630 63947 mrandmrswhitecorfu.com Il rifugio ideale per chi cerca la tranquillità. Situato nel suggestivo villaggio di Acharavi nel nord di Corfù, la struttura è semplice e raffinata, senza perdere di vista comfort e lusso. 38 camere e suite premium immerse in giardini lussureggianti.

142

The ideal retreat for those longing for tranquility. Located in the charming village of Acharavi in the north of Corfu, the structure is simple and refined, yet still comfortable and with a luxurious ambiance. 38 premium rooms and suites set in lush gardens. Le refuge idéal pour ceux qui recherchent la tranquillité. Située dans le charmant village d’Acharavi au nord de Corfou, la structure est simple et raffinée, sans perdre de vue le confort et le luxe. 38 chambres et suites premium situées dans des jardins luxuriants. Идеальное место для тех, кто ищет спокойствия. Расположенная в очаровательной деревне Ахарави на севере Корфу, простая и изысканна структура гарантирует комфорт и роскошь. 38 номеров и люксов премиум-класса расположены в пышных садах.

MAYOR LA GROTTA VERDE

Agios Gordios 49084 Corfu +30 2661 180000 mayorlagrottaverde.com

Costruito su una roccia mozzafiato e circondato da un paesaggio verdeggiante e una spiaggia con sabbia dorata e acque cristalline, l’hotel, rinnovato di recente offre lussuose suite, Spa con piscina coperta e un esclusivo Dine Around Concept con 6 ristoranti. Built on a breathtaking rock and surrounded by a lush, green landscape and a beach with golden sand and crystal clear waters, this recently renovated hotel offers luxurious suites, a spa with an indoor pool and the exclusive Dine Around Concept with 6 restaurants. Construit sur un rocher à couper le souffle et entouré d’un paysage verdoyant et d’une plage de sable doré aux eaux cristallines, cet hôtel récemment rénové propose des suites luxueuses, un spa avec piscine intérieure et un exclusif Dine Around Concept comprenant 6 restaurants. Недавно отремонтированный отель, построенный на захватывающей дух скале, окруженный зелеными пейзажами и пляжем с золотым песком и кристально чистой водой, предлагает роскошные люксы, спа-салон с крытым бассейном и эксклюзивную концепцию Dine Around с 6 ресторанами.


DOMES MIRAMARE

Moraitika 49084 Corfù +30 2661 440500 domesmiramare.com Una spiaggia di 600 metri con le sue acque limpide, accoglie questo resort da sogno da sempre meta di reali e personaggi del jetset, come la famiglia Onassis. Le suite, in marmo bianco, raccontano storie di altri tempi. A 600-meter long beach with its clear waters, is the home of this dream resort that has always been a destination for both royalty and jetset characters alike, such as the Onassis family. The suites, in white marble, tell stories from another era. Une plage de 600 mètres avec ses eaux claires, accueille cette station de rêve qui a toujours été une destination pour la royauté et les personnages Jetset, comme la famille Onassis. Les suites, en marbre blanc, racontent des histoires d’une autre époque. Une plage de 600 mètres avec ses eaux claires, accueille cette station de rêve qui a toujours été une destination pour la royauté et les personnages Jetset, comme la famille Onassis. Les suites, en marbre blanc, racontent des histoires d’une autre époque. 600-метровый пляж с его чистой водой приветствует этот курорт мечты, который всегда был излюбленным местом членов королевской семьи и знаменитостей, таких как семья Онассис. Люкс, в белом мраморе, рассказывает историю прошлых времен.

LA GROTTA BAR

Palaiokastritsa 49083 Corfù +30 2663 041006 lagrottabar.com In una piccola baia vicino a Paleokastritsa, chiamata “La Grotta”, fin dagli anni ’60, trova posto questo bar sulla spiaggia costruito tra le rocce. Aperto tutta l’estate dal mattino a tarda notte. La sera l’illuminazione rende questo posto ancora più suggestivo. In a small bay near Paleokastritsa, called “La Grotta”, since the 1960s, this beachside bar built between rocks has found its place. Open all summer from morning to late night. In the evening the lighting makes this place even more suggestive. Dans une petite baie près de Paleokastritsa, appelée “La Grotta”, depuis les années 1960, ce bar en bord de mer construit entre des rochers a trouvé sa place. Ouvert tout l’été du matin à la fin de la nuit. Le soir, l’éclairage rend cet endroit encore plus suggestif. В небольшой бухте возле Палеокастрицы, называемой “La Grotta”, с 1960-х годов, построенный между скалами пляжный бар нашел свое место. Открыт все лето с утра до поздней ночи. Ночной свет делает это место еще более привлекательным.

NAGUAL

49100 Avramis, Corfù +30 2661 094829 nagual-corfu.com Cucina mediterranea e prodotti biologici provenienti dai piccoli produttori locali dell’isola, accompagnati da una selezione attenta di vini, in un ambiente dall’arredo minimalista. Il tutto in riva al mare, con spiaggia e ombrelloni privati. Mediterranean cuisine and organic products from the small local produce of the island, paired with a careful selection of wines, in an environment with minimalist furniture. All by the sea, with private beach and umbrellas. Cuisine méditerranéenne et produits bio des petits producteurs locaux de l’île, accompagnés d’une sélection soignée de vins, dans un environnement au mobilier minimaliste. Tous au bord de la mer, avec plage privée et parasols. Средиземноморская кухня и экологически чистые продукты от мелких местных производителей острова, сопровождаемые тщательным выбором вин, в обстановке минималистичной мебели. Все у моря, с частным пляжем и зонтиками.

143


kos GREEK ISLANDS / GRECIA

Isola di tradizioni, di spiagge, tra le più belle di tutta la Grecia, di natura selvaggia, di lusso e di vita notturna. Paradise beach a Kefalos è una delle più belle e popolari, come anche Bubble Beach, coi sui sbuffi di vapore vulcanico. La città di Kos offre la possibilità di visitare i resti dei fasti del suo passato, oltre a scorci suggestivi da cartolina. L’entroterra è ugualmente ricco di suggestioni. Basta inoltrarsi qualche chilometro per immergersi nella natura dell’isola, e imbattersi nei caratteristici villaggi abitati ancora da pochissime persone. Ovunque sull’isola si gode di panorami mozzafiato, tramonti unici e un mare blu indimenticabile.

144

An island made of traditions, wild nature, luxury and nightlife, and beaches, among the most beautiful in all of Greece, like Paradise beach in Kefalos, one of the most popular, or Bubble Beach, with its puffs of volcanic steam. The city of Kos features also the remains of its past, as well as a wide array of incredible views. The hinterland is as suggestive as the seaside: just a few kilometers in the countrysude and you will finde yourself immersed in the nature of the island, and its characteristic villages still inhabited by few. Everywhere on the island you can enjoy breathtaking views, unique sunsets and an unforgettable blue sea. Ile de traditions, de plages parmi les plus belles de toute la Grèce, de nature sauvage, de luxe et de vie nocturne. Paradise beach a Kefalos est l’une des plus belles et populaires, ainsi que Bubble Beach, avec des bouffées de vapeur volcanique. La ville de Kos offre la possibilité de visiter les restes de son passé, ainsi que des vues imprenables de carte postale. L’intérieur des terres est également riche. Il suffit de quelques kilomètres pour s’immerger dans la nature de l’île, et pour croiser les villages trés peu peuplé. Partout sur l’île on remarque des panoramas à couper le souffle, des couchers de soleil uniques et une mer bleue inoubliable. Остров традиций, пляжей, среди самых красивых во всей Греции, дикой природы, роскоши и ночной жизни. Райский пляж в Кефалосе - один из самых красивых и популярных, как и Bubble Beach, с его клубами вулканического пара. Город Кос предлагает возможность посетить остатки величия своего прошлого, а также живописный вид. Внутренние районы одинаково богаты предложениями. Просто пройдите несколько км, погружаясь в природу, и натолкнитесь на характерные деревни, в которых до сих живут люди. Повсюду на острове можно насладиться захватывающими видами, уникальными закатами и незабываемым синим морем.


WHITE ROCK

Kefalos 85302 Kos +30 22423 07170 whiterockofkos.gr Situato nel punto più alto del villaggio di Kefalos, offre ai suoi ospiti una magnifica vista mare, suite di lusso, trattamenti di bellezza e spa. Oltre naturalmente a un ristorante, piscine e idromassaggio. Il tutto in una architettura ricercata e perfettamente integrata. Located at the highest point of the village of Kefalos, it features a magnificent sea view, luxury suites, beauty treatments and spa, a restaurant, swimming pools and jacuzzi. All enclosed in a refined, perfectly integrated architecture. Situé au sommet de Kefalos, il offre à ses hôtes une vue magnifique sur la mer, suites de luxe, soins de beauté et spa. En plus, bien sûr, d’un restaurant, d’une piscine et d’un jacuzzi. Le tout dans une architecture recherchée et parfaitement intégrée. Расположенный в самой высокой точке деревни Кефалос, он предлагает своим гостям великолепный вид на море, роскошные люксы, косметические процедуры и спа-салон. В дополнение к ресторану, бассейнам и джакузи. Все в изысканной и идеально интегрированной архитектуре.

ACQUA BLU

Lambi Beach 85300 Kos +30 22420 22440 www.aquabluhotel. gr

Un esclusivo boutique hotel con un centro termale all’avanguardia, situato in uno splendido angolo di lungomare nella penisola del Faro Nord del porto di Kos. Suite da sogno e proposta gastronomica affidata al ristorante Cuvee, uno dei migliori dell’isola. An exclusive boutique hotel nested in a beautiful spot on the waterfront in the Northern Faro peninsula of the port of Kos, with a state-of-the-art spa, dream suites, and the food options from the Cuvee restaurant, among the best on the island. Un hôtel de charme avec un centre thermal d’avantgarde, situé dans un magnifique lieu surplombant la mer, dans la péninsule de Faro au nord du port de Kos. Suites de rêve et cuisine gastronomique proposé par le restaurant Cuvee, l’un des meilleurs de l’île. Un hôtel de caractère exclusif “Эксклюзивный бутик-отель с ультрасовременным спа-салоном, расположенный в красивом уголке набережной на северном полуострове Фару в порту Кос. Люксы мечты и гастрономическое предложение вверены одному из лучших на острове ресторану Cuvee.

CASA COOK

Marmari 85300 Kos +49 234 961038606 casacook.com Ispirato all’architettura tradizionale dell’isola greca, Casa Cook ha un’atmosfera da villaggio, con case singole a uno e due piani raggruppate attorno a giardini e patii. Le ville sono dotate di giardino e piscina privati. Inspired by the traditional architecture of the Greek island, Casa Cook feels like a village, with single one and two-story houses clustered around gardens and patios. The villas featurs a private garden and a swimming pool. Inspirée par l’architecture traditionnelle de l’île grecque, Casa Cook a une atmosphère de village, avec des maisons d’un et deux étages regroupés autour de jardins et de patios. Les villas disposent d’un jardin privé et d’une piscine. Вдохновленный традиционной архитектурой греческого острова, Casa Cook отличается деревенской атмосферой: одноэтажные и двухэтажные дома сгруппированы вокруг садов и патио. Виллы имеют частный сад и бассейн.

145


D’ANDREA LAGOON

Marmari 85300 Kos +30 22410 96086 dandrealagoon.com Il resort si trova su una striscia privata di 300 metri di sabbia dorata. Si distingue per la sua architettura contemporanea e il design elegante, negli interni e ancor di più negli esterni. Per una vacanza all’insegna dell’esclusività, in una delle isole più belle della Grecia. The resort is located on a private strip 300 meters long of golden sand. It stands out for its contemporary architecture and elegant design of both the interior and outside. For an exclusive holiday, in one of the most beautiful islands of Greece. La station est située sur une bande privée de 300 mètres de sable doré. Il se distingue par son architecture contemporaine et son design élégant, à l’intérieur et encore plus à l’extérieur. Pour des vacances dédiées à l’exclusivité, dans l’une des plus belles îles de Grèce. “Курорт расположен на частной полосе 300 метров золотого песка. Он выделяется своей современной архитектурой и элегантным дизайном, как в интерьере, так и в деталях экстерьера. Предназначен для отдыха, посвященного эксклюзивности, на одном из самых красивых островов Греции

LANGO

Lambi Beach 85300 Kos +30 22420 49000 langohotel.com Progettato per viziarvi, questo Design Hotel & Spa è situato in una splendida posizione a pochi passi dalla famosa spiaggia di Lambi. Una miscela unica di strutture ultra lussuose, servizi a cinque stelle, architettura contemporanea e autentica ospitalità greca.

146

Designed to spoil you, this Design Hotel & Spa is set in a beautiful location just a short walk from the famous Lambi beach. A unique blend of ultra-luxurious facilities, five-star services, contemporary architecture and authentic Greek hospitality. Conçu pour vous gâter, ce Design Hotel & Spa est situé dans un bel emplacement à quelques pas de la célèbre plage de Lambi. Un mélange unique d’installations ultra-luxueuses, de services cinq étoiles, d’architecture contemporaine et d’hospitalité grecque authentique. Этот дизайн-спа-отель расположен в красивом месте, всего в нескольких минутах ходьбы от знаменитого пляжа Ламби. Уникальное сочетание ультра-роскошных удобств, пятизвездочных услуг, современной архитектуры и подлинного греческого гостеприимства.

NEPTUNE

Mastichari 85302 Kos +30 2242 058900 neptune.gr Situato su una lunga spiaggia sabbiosa dell’Egeo sulla costa settentrionale di Kos, è il luogo ideale per sperimentare l’autentica ospitalità greca. I magnifici giardini, con una biodiversità notevole di flora mediterranea e la spa, sono i tratti distintivi della struttura. Situated on a long sandy Aegean beach on the northern coast of Kos, this is the ideal place to experience authentic Greek hospitality. The magnificent gardens, with a remarkable biodiversity of Mediterranean flora and spa, are the distinctive features of the structure. Situé sur une longue plage de sable Egée sur la côte nord de Kos, il est l’endroit idéal pour vivre l’hospitalité grecque authentique. Les magnifiques jardins, avec une biodiversité remarquable de la flore méditerranéenne et spa, sont les caractéristiques distinctives de la structure. “Расположенный на длинном песчаном пляже Эгейского моря на северном побережье Коса, это идеальное место, чтобы испытать подлинное греческое гостеприимство. Великолепные сады, с удивительным биоразнообразием средиземноморской флоры и спа, являются отличительными чертами этой структуры.


MITSIS NORIDA BEACH

Kardamena, 85302 Kos +30 22420 91230 mitsishotels.com

Un confortevole resort all-inclusive di alta qualità in una posizione tranquilla che coniuga la vista mare a quella delle montagne. Di recente ristrutturazione, le 455 camere offrono servizi a 5 stelle ed ogni tipo di comfort desideriate. A comfortable, high-quality all-inclusive resort in a quiet location combining sea and mountain views. Recently renovated, the 455 rooms offer 5-star services and every kind of comfort you desire. Un hôtel confortable, de haute qualité tout compris dans un endroit calme qui combine vue sur la mer et la montagne. Récemment rénovées, les 455 chambres offrent un service 5 étoiles et tout le confort que vous désirez. Удобный, высококачественный комплексный курорт в тихом месте, сочетающий в себе вид на море и горы. Недавно отремонтированные 455 номеров предлагают 5-звездочные услуги и любой комфорт, который вы пожелаете.

DIAMOND

Nea Alikarnassos, Lambi 85300 Kos Town +30 22420 26130 diamondboutiquehotel.gr Costruito in una zona tranquilla a 1 km dal mare, è composto da un edificio principale e 4 edifici annessi, che ospitano le 44 camere, il ristorante con show cooking, spazi per trattamenti di bellezza, piscina e boutique con prodotti di artigianato locali. Built in a quiet area 1 km from the sea, it is composed of a main building and 4 annex buildings housing the 44 rooms, the restaurant with show cooking, the spaces dedicate to beauty treatments, a swimming pool and a boutique with local handicraft products. Construit dans un quartier calme à 1 km de la mer, il est composé d’un bâtiment principal et 4 bâtiments annexes, qui abritent les 44 chambres, le restaurant avec show cooking, des espaces pour les soins de beauté, piscine et boutique avec des produits artisanaux locaux. Построенный в тихом районе в 1 км от моря, он состоит из главного здания и 4 дополнительных корпусов, в которых находятся 44 номера, ресторан с открытой кухней, места для косметических процедур, бассейн и бутик с местными ремесленными изделиями.

KOS AKTIS

Vasileos Gergiou V 85300 Kos +30 2242 047200 kosaktis.gr Operativo tutto l’anno, costruito nel centro della città, proprio sul lungomare. Tutte le camere si affacciano direttamente sul mare, così da porterne godere giorno e notte. Da provare la colazione greca e l’atmosfera della cena al suono delle onde. Open all-year round, built in the city center, right on the waterfront. All rooms overlook the sea,for you to enjoy it day and night. Don’t leave without a try to the Greek breakfast and an evening dinner surrounded by the gentle sound of the waves. Fonctionnant toute l’année, construit dans le centreville, à droite sur le front de mer. Toutes les chambres donnent sur la mer, vous pouvez profiter de jour et de nuit. Essayez le petit déjeuner grec et l’atmosphère douce du dîner au son des vagues. Работает круглый год, построен в центре города, прямо на набережной. Все номера выходят на море, чтобы наслаждаться его видом днем и ночью. Попробуйте греческий завтрак и атмосферу ужина под звуки волн.

147


SANTORINI GREEK ISLANDS / GRECIA

A metà strada tra Atene e Creta, è sicuramente una delle isole più conosciute dell’arcipelago. Mondana ma allo stesso tempo riservata, è l’immagine stessa della Grecia; offre scorci di impareggiabile suggestione, anche grazie alle architetture delle strutture che si fondono perfettamente col paesaggio e ne esaltano le caratteristiche. L’isola è famosa per la sua origine vulcanica – la caldera è ancora visibile – ed i segni del suo passato sono nelle sabbie nere e nelle formazioni rocciose che la rendono unica. I suoi tramonti sono sicuramente tra i più romantici di tutte le isole greche. Un gioiello, da visitare almeno una volta nella vita.

148

Halfway between Athens and Crete, it is one of the best known island in the archipelago. Full of life and reserved at the same time, it is the quintessence of Greece itself and offers incomparable suggestions, thanks to the architecture perfectly blending with the landscape and enhance its features. The island is famous for its volcanic origin - the caldera is still visible - and the signs of its past are in the black sands and in the rock formations that make it so unique. Its sunsets are certainly among the most romantic of all the Greek islands. A jewel to visit at least once in a lifetime. À mi-chemin entre Athènes et Crète, Santorin est certainement l’une des îles les plus connues de l’archipel. Mondain mais à la fois réservé, cet île est l’image de la Grèce elle-même; elle offre des panoramas incomparables, grâce à l’architecture des structures, parfaitement intégrées avec le paysage. L’île est célèbre pour son origine volcanique, la caldera est encore visible et les traces de son passé sont enfouit dans le sable noir et les formations rocheuses, qui la rendent unique. Ses couchers de soleil sont parmi les plus romantiques de toutes les îles grecques. Un joyau à visiter au moins une fois dans la vie. На полпути между Афинами и Критом, это, безусловно, один из самых популярных островов. Светский, но в то же время сдержанный - образ самой Греции; предлагает виды несравненного пейзажа, в том числе благодаря архитектуре строений, которые идеально сочетаются с ландшафтом, подчеркивая его уникальность. Остров известен своим вулканическим происхождением - кальдера все еще видна - и признаки его прошлого находятся в черных песках и в скальных образованиях, которые делают его уникальным. Его закаты, безусловно, являются одними из самых романтичных из всех греческих островов. Жемчужина, которую стоит посетить хотя бы раз в жизни.


SUN ROCKS HOTEL

84700 Santorini +30 22860 23241 katikies.com

Una struttura scavata nella roccia della caldera di Santorini, a 300 metri di altezza. Linee morbide, toni caldi e il mare, sempre presente. Piscina, spa e buona cucina sono gli elementi che vi culleranno in questa perla delle Cicladi. A structure carved into the rock of the caldera of Santorini. Soft lines, warm tones and the sea, always peeking wherever you are. Swimming pool, spa and good food are the elements that will pamper you in this pearl of the Cyclades. Une structure creusée dans le rocher de la caldera de Santorin, à 300 mètres d’altitude. Des lignes douces et des tons chauds entourés par la mer . Piscine, spa et bonne cuisine vous accueilleront dans cette perle des Cyclades. Структура высечена в скале кальдеры Санторини, на высоте 300 метров. Мягкие линии, теплые тона и море. Бассейн, спа-центр и хорошая еда - это элементы, которые побалуют вас в этой жемчужине Киклад.

CANAVES OIA EPITOME 84702 Oia +30 22860 71453 canaves.com

Arroccato sopra la pittoresca città di pescatori di Ammoudi, appena fuori dalla città di Oia,la struttura offre 24 ville di lusso con piscina. Privacy e mondanità, trattamenti vista mare e architetture tipiche, e un’ampia scelta gastronomica. Perched above the fishing town of Ammoudi, just outside Oia, the property features 24 luxury villas with pools. Top privacy and worldliness, treatments, the view of the sea, its typical architecture, and a wide gastronomic choice. Perché au-dessus de la ville de pêche d’Ammoudi, juste à l’extérieur d’Oia, l’établissement dispose de 24 villas de luxe avec piscines. Intimité et mondanité, traitements de beauté avec vue sur la mer, architecture typique, et un large choix gastronomique Отель расположен над живописным рыбацким городком Аммуди, недалеко от города Ия. К услугам гостей 24 роскошных виллы с бассейном. Уединение и мирская атмосфера, процедуры с видом на море, типичная архитектура, а также широкий гастрономический выбор.

ANDRONIS CONCEPT

Eparchiaki Odos Firon Oias +30 22860 36737 andronisconcept.com Un wellness resort sulla costa più romantica dell’isola. Tramonti indimenticabili con vista sulla caldera di Santorini, 28 suite e ville con piscina a sfioro, SPA, ristorazione e servizi personalizzati di altissimo livello. A wellness resort on the most romantic seaside of the island. Unforgettable sunsets with views of the Santorini caldera, 28 suites and villas with infinity pools, spas, restaurants and personalised services of the highest level. Un spa sur la côte la plus romantique de l’île. Couchers de soleil inoubliables avec vue sur la caldera de Santorin, 28 suites et villas avec piscine à débordement, SPA, restauration et services personnalisés de très haut niveau. Оздоровительный курорт на самом романтическом побережье острова. Незабываемые закаты с видом на кальдеру Санторини, 28 люксов и вилл с переливным бассейном, СПА, ресторан и персонализированные услуги самого высокого уровня.

149


KIRINI

Main Street Oía +30 22860 71236 katikies.com L’hotel è caratterizzato da terrazzamenti a gradoni che si protendono verso il mare. Un elemento architettonico che rende la struttura davvero unica e suggestiva. Ovunque aree scavate nella roccia, linee sinuose, una nuova SPA, piscina e lounge, che si perdono nel mar Egeo. The hotel is characterized by terraced levels extending towards the sea, an architectural features that makes the structure truly unique and evocative. Everywhere, areas carved in the rock, sinuous curves, a new SPA, swimming pool and lounge, seamlessly blending with the Aegean Sea. L’hôtel est caractérisé par des niveaux en terrasses s’étendant vers la mer, une caractéristique architecturale qui rend la structure vraiment unique et évocatrice. Partout, des zones sculptées dans la roche, des courbes sinueuses, un nouveau SPA, piscine et salon, se mélangeant parfaitement avec la mer Egée. Отель характеризуется террасами, которые тянутся к морю. Архитектурный элемент, который делает структуру действительно уникальной и запоминающейся. Повсюду в скалах высечены извилистые линии, новый SPA, бассейн и лаунж, которые теряются в Эгейском море.

SANTO MARIS

84702 Oia +30 211 2340063 santomaris.gr La struttura è suddivisa in 3 mini quartieri che prendono il nome dai complessi dell’isola, ispirati alla luce del mare Egeo e ai colori di Santorini. Le suite e le ville, sofisticate e sostenibili, creano un’atmosfera di casa estiva, spensierata e romantica.

150

The structure is divided into 3 mini districts whose names are inspired by the island complexes, inspired by the light of the Aegean sea and the colors of Santorini. Suites and villas, sophisticated and sustainable, create a summer house feeling, an unforgettable carefree and romantic atmosphere. La structure est divisée en 3 mini sections qui tirent leur nom des complexes insulaires. La décoration est inspirée de la lumière de la mer Égée et des couleurs de Santorin. Suites et villas, sophistiquées et durables, créent une inoubliable atmosphère romantique. Структура состоит из трех мини-районов, которые были названы в честь комплекса острова, вдохновленных светом Эгейского моря и цветами Санторини. Изысканные и экологичные люксы и виллы создают атмосферу летнего дома, беззаботного и романтичного.

SEASIDE

84700 Kamari +30 22860 33403 seaside-santorini.com Il resort si trova nel villaggio di Kamari, proprio sulla spiaggia vulcanica famosa per la sua suggestiva sabbia nera e l’acqua blu intenso. Un’atmosfera calda e ospitale a pochi metri dal vivace centro del villaggio, con la sua vita notturna e i suoi ristoranti. The resort is located in the village of Kamari, right on the volcanic beach famous for its striking black sand and deep blue water. A warm and hospitable atmosphere just a few meters away from the lively village center, with its nightlife and restaurants. Le complexe est situé dans le village de Kamari, sur la plage volcanique célèbre pour son sable noir et ses eaux bleu. Une ambience chaleureuse située à quelques mètres seulement du centre-ville, animé par la vie nocturne des bars et restaurants. “Курорт расположен в деревне Камари, прямо на вулканическом пляже, известном своим поразительным черным песком и темно-синей водой. Теплая и гостеприимная атмосфера всего в нескольких метрах от оживленного центра деревни с его ночной жизнью и ресторанами.


LILIUM

84700 Fira +30 22860 25333 liliumsantorini.com Una struttura realizzata al margine della caldera, dove il bianco delle superfici si accompagna al blu del mare, e dove i servizi di altissimo livello si sposano con una vista mozzafiato. Spa, massaggi e trattamenti, oltre a una cucina mediterranea che vi delizierà. A structure built on the edge of the caldera, where the white of the surfaces is accompanied by the blue of the sea, and where the services of the highest level are combined with a breathtaking view. Spa, massages and treatments, as well as Mediterranean cuisine that will delight you. Une structure située au bord de la caldera, où le blanc des surfaces s’accompagne du bleu de la mer, et où les services haut de gamme se marient avec une vue imprenable. Spa, massages et traitements, ainsi qu’une cuisine méditerranéenne qui ravira vos papiles. Структура построена на краю кальдеры, где белая поверхность сопровождается синим морем, и где услуги самого высокого уровня сочетаются с прекрасным видом. Спа, массажи и процедуры, а также средиземноморская кухня, которая порадует вас.

SANTORINI PRINCESS

84700 Imerovigli +30 22860 25870 santoriniprincess.com

Camere spaziose con balcone privato affacciato sul Mar Egeo, piscina all’aperto e terrazza solarium con vista panoramica sulla costa. Il ristorante all’aperto propone una cucina mediterranea e greca, mentre il bar a bordo piscina si affaccia anche sul mare. Spacious rooms with a private balcony overlooking the Aegean Sea, an outdoor pool and a sun terrace with panoramic views of the coast. The open-air restaurant serves Mediterranean and Greek cuisine, and the poolside bar features a breathtaking view of the sea. Chambres spacieuses avec balcon privé donnant sur la mer Égée, piscine extérieure et terrasse avec vue panoramique sur la côte. Le restaurant en plein air sert une cuisine méditerranéenne et grecque. Le bar au bord de la piscine donne également sur la mer. Просторные номера с отдельным балконом и видом на Эгейское море, открытый бассейн и солнечная терраса с панорамным видом на побережье. В ресторане под открытым небом подают блюда средиземноморской и греческой кухни, а из бара у бассейна открывается вид на море.

ART MAISONS

84702 Oia +30 2286 071831 artmaisons.gr Una delle migliori viste sulle caratteristiche cupole blu di Oia, sul mare e sul vulcano. Ad attendervi, una piscina all’aperto, un centro benessere con sauna e l’architettura tipica ad archi che incornicia scorci indimenticabili. Alcune stanze hanno anche una piscina privata. One of the best views of the characteristic blue domes of Oia, the sea and the volcano. Waiting for you, an outdoor swimming pool, a wellness center with sauna and the typical arched architecture to frame the unforgettable views. Some rooms also features a private pool. Une des meilleures vues sur les dômes bleus caractéristiques d’Oia, la mer et le volcan. En attente pour vous, une piscine extérieure, un centre de bienêtre avec sauna et l’architecture voûtée typique pour encadrer les vues inoubliables. Certaines chambres disposent également d’une piscine privée. Один из лучших видов на характерные голубые купола Ия, море и вулкан. Вас ждут открытый бассейн, оздоровительный центр с сауной и типичной арочной архитектурой, из которой открывается незабываемый вид. В некоторых номерах есть собственный бассейн.

151


zante GREEK ISLANDS / GRECIA Zante è una delle isole greche affacciate sul Mar Ionio tra le più conosciute a livello turistico. Qui però non troverete solo spiagge dorate e strutture di lusso, ma anche un’attenzione particolare verso l’ambiente. Il Parco, che è la prima area protetta della Grecia, ha un’estensione di 135 kmq ed ha come scopo la tutela della fauna presente sull’isola, ed in particolare delle foche monache e delle tartarughe marine Caretta-Caretta, che scelgono ogni anno le sabbie di Zante per depositare le loro uova. La natura qui regna sovrana, mare immacolato e vegetazione lussureggiante, oltre allo spettacolo unico in tutto il Mediterraneo, delle Caretta-Caretta.

152

Zakynthos is one of the Greek islands overlooking the Ionian Sea among the best known in the tourist area. Here, however, you will not only find golden beaches and luxury facilities, but also a special care for the environment. The Park, which is the first protected area in Greece, has an area of 135 square kilometers and aims to protect the fauna on the island, and in particular the monk seals and the Caretta-Caretta sea turtles, which each year choose the sands of Zakynthos to deposit their eggs. Here nature reigns supreme, crystal-clear sea and lush vegetation, as well as the unique spectacle of the Caretta-Caretta throughout the Mediterranean. Zakynthos est l’une des îles grecques surplombant la mer Ionienne parmi les plus connues de la région touristique. Ici, vous trouverez non seulement des plages dorées et des installations de luxe, mais aussi une attention spécial dédié à l’environnement. Le Parc, qui est la première zone protégée en Grèce, a une superficie de 135 kilomètres carrés et vise à protéger la faune sur l’île, et en particulier les phoques moines et les Caretta-Caretta tortues de mer, qui chaque année choisissent les sables de Zakynthos pour déposer leurs oeufs. Ici règne la nature suprême, mer cristalline et végétation luxuriante, ainsi que le spectacle unique de la Caretta-Caretta à travers la Méditerranée. Закинф - один из самых известных в туристической сфере греческих островов с видом на Ионическое море. Здесь, однако, вы найдете не только золотые пляжи и роскошные удобства, но и особое внимание к окружающей среде. Парк, который является первой охраняемой территорией в Греции, имеет площадь 135 кв. Его целью является охрана фауны острова, а именно тюленей-монахов и черепах Логгерхедов, которые выбирают пески Закинфа для откладки яиц. Здесь царит природа, безупречное море и пышная растительность, а также уникальное зрелище всего Средиземноморья - гнездовье Логгерхедов.


LESANTE BLU

Tragaki 29100 +30 26950 61600 lesanteblu.gr Fedele al suo nome, l’hotel inebria i suoi ospiti con il blu persistente del mare e del cielo. La struttura di recente costruzione offre esclusività, comfort e relax, seguendo la filosofia del “all about you”. Piscine private, ristoranti raffinati e spiaggia esclusiva. True to its name, the hotel plunges its guests into the persistent blue of the sea and the sky. The newly built structure offers exclusivity, comfort and relaxation, embodieing the “all about you” philosophy of the hotel. Private pools, refined restaurants and exclusive beach. Fidèle à son nom, l’hôtel plonge ses clients dans le bleu persistant de la mer et du ciel. La structure nouvellement construite offre exclusivité, confort et détente, incarnant la philosophie “Tout sur vous” de l’hôtel. Piscines privées, restaurants raffinés et plage exclusive. Верный своему названию, отель восхищает своих гостей неизменными синим морем и небом. Недавно построенная структура предлагает эксклюзивность, комфорт и отдых, следуя философии «все о вас». Частные бассейны, изысканные рестораны и эксклюзивный пляж.

OLEA ALL SUITES

Tsilivi 29100 +30 26950 22265 oleaallsuitehotel.com Riconosciuto e premiato come uno degli hotel di design più esclusivi delle isole greche, è situato su una collina pittoresca, circondato da ulivi e verde. Qui l’architettura è il vero valore aggiunto che si combina ai servizi di lusso come la Royal spa ed i tre ristoranti. Recognized and awarded as one of the most exclusive design hotels in the Greek islands, it is situated on a picturesque hillside, surrounded by olive trees and greenery. Here it’s the architecture that makes the difference, combined with luxury services like the the Royal spa and the three restaurants. Reconnu et récompensé comme l’un des hôtels design les plus exclusifs des îles grecques, il est situé sur une colline pittoresque, entouré d’oliviers et de verdure. Ici l’architecture est la vraie valeur ajoutée, combinée avec des services de luxe comme le Royal Spa et les trois restaurants. Признанный и награжденный как один из самых эксклюзивных дизайнерских отелей на греческих островах, он расположен на живописном склоне холма, в окружении оливковых деревьев и зелени. Здесь архитектура - это изюминка, в дополнение к роскошными услугами Royal Spa и трем ресторанам.

THE PELIGONI CLUB

Agios Nicolaos 29100 +44 0208 7403001 peligoni.com

Un beach club a conduzione familiare e riservato ai soci. Qui troverete qualunque cosa possa servirvi per giornate in riva al mare indimenticabili. Ristorante, cocktail creativi, sport acquatici, piscina, yoga e ville private, all’insegna del divertimento esclusivo. A family-run beach club accessible only to its members. Here you will find everything you need for unforgettable days by the sea. Restaurant, creative cocktails, water sports, swimming pool, yoga and private villas, for exclusive fun. Un Beach club réservé aux membres. Ici, vous trouverez tout ce dont vous avez besoin pour des inoubliables journées à la mer. Restaurant, cocktails créatifs, sports nautiques, piscine, yoga et villas privées, pour un divertissement exclusif. Пляжный клуб предназначен для членов клуба. Здесь вы найдете все необходимое для незабываемых дней у моря. Ресторан, креативные коктейли, водные виды спорта, бассейн, йога и частные виллы для эксклюзивного веселья.

153


ST. JHON RESORT

Tsilivi 29100 +30 26950 24178 stjohnvillas.gr L’hotel si compone di 21 ville e suites tutte con piscina privata e vista impareggiabile sul mare. Standard elevati e design moderno in tutte le strutture. Spa, centro benessere e un ristorante che affaccia sulla natura selvaggia dell’isola. The hotel features 21 villas and suites all with private pools and unparalleled views of the sea, with the highest standards and modern design in all facilities. Spa, wellness center and a restaurant overlooking the wild nature of the island. L’hôtel se compose de 21 villas et suites, toutes avec piscine privée et vue sur la mer. Toutes les structures ont un design moderne et un standard élevé. Spa, centre de bien-être et restaurant qui donnent sur la nature sauvage de l’île. Отель состоит из 21 виллы и люксов с частными бассейнами и непревзойденным видом на море. Высокие стандарты и современный дизайн во всех помещениях. Спа, оздоровительный центр и ресторан с видом на дикую природу острова.

PORTO ZANTE

Tragaki 29100 +30 21 0821 8640 portozante.com In posizione dominante rispetto al mare e alla spiaggia privata di sabbia al centro di una baia isolata, la struttura comprende ville di lusso con piscina privata, un ristorante in cui gustare la cucina tradizionale e un centro benessere vista mare.

154

As if it’s shielding the secluded bay where it lays and its private sandy beach, the structure features luxury villas with private pools, a restaurant where you can enjoy traditional cuisine, and a wellness center with sea view. Surplombant la mer et la plage privée de sable au centre d’une baie isolée, la propriété comprend des villas de luxe avec une piscine privée, un restaurant où vous pourrez déguster une cuisine traditionnelle et un spa avec vue sur la mer. Отель занимает доминирующее положение по отношению к морю и частному песчаному пляжу в центре уединенной бухты. Он включает в себя роскошные виллы с частными бассейнами, ресторан, где можно насладиться традиционной кухней, и оздоровительный центр с видом на море.

MEDITERRANEAN BEACH Laganas 29092 +30 2695 055230 medbeach.gr

Realizzato secondo gli standard di un tradizionale villaggio isolano mediterraneo, vi darà la possibilità di vivere a contatto con la tradizione, ma godendo di ogni comfort. Otto diversi edifici al centro della spiaggia di Laganas, luogo di nascita delle tartarughe marine caretta-caretta. Built according to the tradition methods of the Mediterranean island village, it will give you the opportunity to live in contact with tradition, while still enjoying every contemporary comfort. Eight different structrues in the center of Laganas beach, where the caretta-caretta sea turtles are born. Construit selon les méthode traditionnelles d’un village portuaire Méditerranéen, il vous donnera la possibilité de vivre en contact avec la tradition, tout en profitant du confort. Il y a huit structures différentes au centre de la plage de Laganas, où de nombreuses tortues de mer caretta-caretta sont nées. Построенный в соответствии со стандартами традиционной средиземноморской островной деревни, он даст вам возможность прожить в контакте с традициями, но при этом наслаждаться всеми удобствами. Восемь различных зданий в центре пляжа Лаганас, место рождения морских черепах каретта-каретта.


GOLDEN SUN

Kalamaki 29100 +30 26950 49074 goldensunresortspa.com A soli 3 km dalla città di Naxos, l’hotel gode di una posizione tranquilla sulla spiaggia di Agios Prokopios. Le camere, spaziose e raffinate, offrono piscina privata o vasca idromassaggio. Centro benessere con hammam e ristorante a bordo piscina. A few kilometers from the city of Naxos, this structure features is located on quite spot on the beach of Agios Prokopios. Rooms are spacious and refined and all offer a private pool or Jacuzzi. Wellness center with hammam and poolside restaurant. A quelques kilomètres de la ville de Naxos, cette structure se trouve tout à fait sur la plage d’Agios Prokopios. Les chambres sont spacieuses et raffinées et disposent toutes d’une piscine privée ou d’un jacuzzi. Centre de bien-être avec hammam et restaurant au bord de la piscine. Отель расположен в тихом месте на пляже Агиос-Прокопиос, всего в 3 км от города Наксос. Просторные и изысканные номера, предлагают частный бассейн или джакузи. Оздоровительный центр с хаммамом и рестораном у бассейна

NOBELOS SEASIDE LODGE Agios Nikolaos 29091 +30 26950 31400 nobelos.gr

Situato nella zona nord dell’isola di Zante, in un ambiente idilliaco a soli 500 metri dal pittoresco porto di San Nicola a Volimes. Il Seaside Lodge è costruito completamente in pietra ed offre una vista eccezionale, spiaggia privata, natura incontaminata e cucina mediterranea. Located in the northern side of the island of Zakynthos, in an idyllic setting just 500 meters from the picturesque port of St. Nicholas in Volimes, the Seaside Lodge is built entirely of stone and offers an exceptional view, private beach, untouched nature and Mediterranean cuisine. Situé dans le nord de l’île de Zante, dans un cadre idyllique à seulement 500 mètres du pittoresque port de Saint-Nicolas à Volimes. Le Seaside Lodge est construit entièrement en pierre et offre une vue exceptionnelle, plage privée, nature intacte et cuisine méditerranéenne. Расположен на севере острова Закинтос, в идиллическом месте, всего в 500 метрах от живописного порта Святого Николая в Волиме. Seaside Lodge построен полностью из камня и предлагает исключительный вид, частный пляж, нетронутую природу и средиземноморскую кухню.

ELEGANCE LUXURY

Tragaki 29100 +30 26950 61144 elegancesuites.gr 22 lussuose suite che combinano ospitalità e servizio di altissimo livello con l’autenticità della cultura locale. Ristorante, piscina con bar e trattamenti di bellezza. Tutto affinchè agli ospiti resti solo il compito di rilassarsi e godersi ogni istante. 22 luxurious suites combining hospitality and service of the highest level with the authenticity of the local culture. Restaurant, pool with bar and beauty treatments: just everything so that guests can relax and enjoy every moment of their stay. 22 suites luxueuses combinant hospitalité et service de haut niveau avec l’authenticité de la culture locale. Restaurant, piscine avec bar et soins de beauté : tout pour que les clients puissent se détendre et profiter de chaque moment de leur séjour. 22 роскошных люкса, которые сочетают в себе гостеприимство, сервис высочайшего уровня и аутентичность местной культуры. Ресторан, бассейн с баром и косметические процедуры. Все необходимое для отдыха и наслаждения каждым моментом дня.

155


LIVE ITALY Milan | Lake Como | Turin | Rome | Florence | Lake Garda | Porto Cervo www.italy-sir.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.