MILANO 2019 - Bcool City Magazine

Page 1


Arte, scienza, emozione. La carta che apre una regione

120+ musei, 365 giorni, 45 euro Abbonamento Musei: l’unica tessera che dà accesso illimitato per un anno a musei e mostre in tutta la Lombardia. Scopri le tariffe speciali per bambini, giovani e over 65 su abbonamentomusei.it


INDICE THE PLACE TO BE

7

FOOD & GOURMET

27

ROOFTOPS & GARDENS

41

MILAN RESTAURANTS

51

SUSHI & FISH RESTAURANTS

75

BISTROT DE MILAN

91

MEETING PLACES

97

HOTELS IN MILAN

105

MUSEUMS & ARTS

108

SERVICES

117

MEDIA E CONTATTI inserzioni/pubblicità /progetti speciali +39 348.2641718 - staff@bcool.it RESPONSABILE DI REDAZIONE Francesca Diaferia redazione@bcool.it TRADUZIONI www.eurotrad.it COLLABORATORI Kristina Degtyaryova, traduzioni russo PHOTO CREDITS Elena Vinokurova - instaemotion.com PROGETTO EDITORIALE SQUARE Comunicazione S.r.l. www.squaredesign.it REA: TO-1130778 REDAZIONE redazione@bcool.it Mensile a carattere informativo a distribuzione gratuita Numero 2 anno 2019 MARCHIO BCOOL CITY MAGAZINE by Emanuele Ottaviano EDITORE SQUARE Comunicazione S.r.l.


BCOOL CITY MAGAZINE È online il nuovo sito Bcool City Guide www.bcoolguide.com, un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting point, location per il weekend tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguide.com is online, with a brand new template: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in Italian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world. Bcool City Guide новый сайт www.bcoolguide.com. Адрес остался тот же, что и раньше, но полностью изменилось оформление сайта: описания отелей, ресторанов, баров и лучших заведений для отдыха в выходные дни, а также тщательно отобранные фотографии мест для того, чтобы обеспечить читателям обзор на 360 градусов. Наш сайт на итальянском языке, но для достижения международной популярности и возможности его использования в любой точке мира, был переведен на английский, русский, немецкий и французский языки.

TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO Restaurants • Lounges • Hotels • Shopping • Lifestyle • Wineries



GUIDA ALL A GUIDA La Guida Bcool è suddivisa in sezioni per consentirvi di avere tutte le informazioni necessarie per vivere al meglio la città di Milano. Troverete una selezione di musei e gallerie d’arte per passare una parte della vostra giornata dedicata alla cultura per poi passare alle location denominate The Place To be, luoghi in cui dovrete assolutamente recarvi durante il vostro soggiorno perché vi lasceranno senza fiato e infine una selezione di ristoranti suddivisi per tipologia di offerta gastronomica e culinaria con un occhio anche per lo street food e le bakery molto in voga negli ultimi anni. Infine gli hotel dove soggiornare e rilassarsi dopo una giornata in giro per le vie della città. In questo numero come sezione speciale vi è una categoria realizzata della redazione di alcune location che si trovano a 90 minuti di macchina da Milano dove poter sorseggiare ottimi vini, visitare tenute e cantine ma anche assaporare piatti tipici della zona. The Bcool Guide has been divided into sections to allow you to have all the information you need to make the most of your experience of the city of Milan. You will find a selection of museums and art galleries where you can spend part of your day dedicated to culture, and then move on to locations named “Places to be”, those places where you just have to go during your stay because they will take your breath away and then lastly, a selection of restaurants divided by type of food, with a look at street food and bakeries too, which have been every so trendy in recent years. Last of all, the hotels where you can stay and relax after a day walking around the city’s streets. In this issue there is a special editor’s team section containing a category of some locations that are 90 minutes by car from Milan, where you can taste superb wines, visit vineyards and wine cellars and try out the traditional local dishes. Путеводитель Bcool состоит из нескольких разделов для того, чтобы вы могли получить всю необходимую информацию о том как лучше посетить Милан. В нем вы найдете сведения о музеях и художественных галереях, чтобы посвятить часть дня культуре, а после чего побывать в местах, называемых Place To be, обязательных для посещения во время вашего пребывания в городе, и, наконец, подборка ресторанов, разделенных по типу гастрономического и кулинарного предложения, с вниманием к стрит-фуду и пекарням, которые очень популярны в последние годы. Наконец, отели, где вы можете остановиться и отдохнуть после длительных прогулок по улицам города. В этом выпуске в качестве специального раздела, подготовленного редакцией, предлагаются места, расположенные в 90 минутах езды от Милана, где вы можете продегустировать прекрасные вина, посетить поместья и подвалы, а также насладиться типичными местными блюдами.


MURANA - Fabio Novembre

MILANO

Via Monte Napoleone, 10 (galleria) tel. 02 76000539 VENEZIA - MURANO - TOKYO www.venini.com



THE PL ACE TO BE

UN GIORNO È SEMPRE TROPPO POCO PER VISITARE UNA CITTÀ, FIGURIAMOCI POI SE STIAMO PARLANDO DI MILANO. VORRÀ DIRE CHE SI FARÀ DI NECESSITÀ VIRTÙ, SELEZIONANDO UN PÒ DI COSE TENENDO “IL RESTO” PER UNA VISITA SUCCESSIVA, GIÀ SAPENDO CHE VI VERRÀ SICURAMENTE VOGLIA DI TORNARE SIA PER LO SHOPPING, SIA PER LE LOCATION DEDICATE AL FOOD, MA ANCHE PER LE ATTIVITÀ STORICHE FAMOSE IN TUTTO IL MONDO.

ONE DAY IS NEVER ENOUGH TO VISIT A CITY, LET ALONE WHEN TALKING ABOUT MILAN. HOWEVER, IF YOU ONLY HAVE A DAY, WHICH IS ALWAYS BETTER THAN NOTHING, THEN DO THE BEST YOU CAN AND CHOOSE A FEW THINGS TO SEE, LEAVING “THE REST” FOR A FUTURE VISIT, WELL AWARE THAT YOU WILL SURELY WANT TO COME BACK FOR SOME SHOPPING, GOOD FOOD AND TO ENJOY THE HISTORICAL ACTIVITIES WELL KNOWN ALL OVER THE WORLD.

ОДНОГО ДНЯ ВСЕГДА НЕДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ПОСЕТИТЬ НОВЫЙ ГОРОД, ОСОБЕННО ЕСЛИ ЭТОТ ГОРОД – МИЛАН. НУ ЧТО Ж, УЖ ЛУЧШЕ ТАК, ЧЕМ СОВСЕМ НИЧЕГО, КОЕ-ЧТО ВЫ СМОЖЕТЕ СДЕЛАТЬ И УВИДЕТЬ, ПРИДЕРЖИВАЯ ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ ДЛЯ СЛЕДУЮЩЕГО ВИЗИТА. ВЫ НЕСОМНЕННО ЗАХОТИТЕ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОГУЛЯТЬ ПО МАГАЗИНАМ И ПОСЕТИТЬ ЛУЧШИЕ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ЗАВЕДЕНИЯ, А ТАКЖЕ ИЗВЕСТНЫЕ ВО ВСЕМ МИРЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ.


SHERATON DIANA MAJESTIC Viale Piave, 42 - MILANO P.ta Venezia +39 02 20581 sheratondianamajestic.com

Lo Sheraton Diana Majestic è uno storico hotel situato nella suggestiva cornice di Porta Venezia, riconosciuto come uno dei quartieri più dinamici della città. Oltre 100 anni di storia l’hanno reso un’icona dell’ospitalità meneghina e un punto di riferimento di tendenza in pieno stile Belle Époque per i viaggiatori alla ricerca di una location glamour e vibrante. L’anima del Diana nasce là dove il retrò incontra il contemporaneo, in un perfetto equilibrio fra tradizione e innovazione. Questa oasi cittadina dall’elegante facciata Liberty conserva il suo autentico fascino senza tempo, che conferisce alle 106 camere e suite e ai suoi ampi e raffinati spazi un’aura unica e ammaliante. L’ospite che vuole concedersi una sognante pausa di relax troverà nel meraviglioso giardino interno una gradita sorpresa. The Sheraton Diana Majestic is a historical hotel located in the glamorous Porta Venezia district known as one of the most dynamic areas of the city. Its position makes it the perfect base for shopping, business or discovering the city’s cultural heritage. With more than 100 years of history Sheraton Diana Majestic is an institution for those seeking the authentic soul of Milan yet in a contemporary scenario. The grand Liberty façade hides a gentle and harmonic garden around which the 106 rooms and suites find their balance between modern dynamism and historic charm. Guests who want to indulge in a relaxing break will find in the wonderful internal garden a pleasant surprise.

8

это исторический отель, расположенный в живописной местности Порта Венеция, признанный одним из самых динамичных районов города. Более чем 100-летняя история сделала его символом миланского гостеприимства и ориентиром в стиле «Прекрасной эпохи» для путешественников, ищущих гламурное и яркое местоположение. Душа Дианы рождается там, где ретро встречается с современностью, в идеальном балансе между традициями и инновациями. Этот городской оазис с его элегантным фасадом в стиле модерн сохраняет свое подлинное неподвластное времени очарование, которое придает 106 номерам и люксам и его широким и изысканным пространствам уникальную и очаровательную ауру.



THE WESTIN PALACE MILAN Piazza della Repubblica, 20 - MILANO Repubblica +39 02 63361 westinpalacemilan.com

Attraversando la soglia del Westin Palace, Milan si scopre un autentico punto di incontro, riscaldato da un’accoglienza e un servizio familiari. Affacciato sullo storica Piazza della Repubblica, riflette il carisma ricercato di una Milano cosmopolita. Un design contemporaneo ed elementi di richiamo classico convivono in una perfetta armonia di forme nella collezione di 231 camere e suite recentemente rinnovata. L’hotel è anche riconosciuto per i suoi 14 luminosi spazi adatti a ospitare eventi di qualsiasi natura. L’esperienza dei propri ospiti viene poi arricchita dalla raffinata selezione culinaria del ristorante mediterraneo PanEVO e dai numerosi angoli verdi che l’hotel custodisce. Step over the threshold of The Westin Palace Milan, and discover a charismatic and modern sanctuary that is an inherent feature of cosmopolitan Milan. The hotel reflects the flourishing and dynamic evolution of the district. Overlooking the impressive Piazza della Repubblica, it is the natural place to meet. The collection of 231 guestrooms combines the beauty of the hotel’s classical architecture with pared back Milanese 21st-century design. Private and business events or lifetime celebrations can be hosted in one of the 14 light-filled meeting spaces. Eat well at signature Italian restaurant PanEVO, serving up traditional, regional cuisine in an intimate location and make sure to discover the open-air spaces of the hotel.

10

Переступая порог отеля Westin Palace Milan, вы обнаружите подлинное место встречи, согревающее теплым приемом и семейным обслуживанием. С видом на историческую площадь Пьяцца делла Репубблика,онотражаетвостребованнуюхаризмукосмополитического Милана, гармонирующую с динамичным пейзажем района Порта Нуова, в котором он расположен. Современный дизайн и элементы классической привлекательности соседствуют в идеальной гармонии форм в недавно отремонтированной коллекции из 231 номера и люкса. Опыт его гостей обогащается кулинарным предложением средиземноморского ресторана PanEVO, оздоровительным центром с фитнес-залом и зелеными уголками, которые окружает отель..



NYX MILANO 12

Piazza IV Novembre, 3 - MILANO Centrale +39 02 22175500 nyx-hotels.it/milan

NYX Milan è il primo concept-hotel a ospitare opere di street art di artisti che hanno fatto la storia del writing nazionale e internazionale come Joys, Peeta, Jair Martinez e Yama11. L’hotel è caratterizzato da ampi spazi comuni: la lounge, il bar, due dehors e un grande patio outdoor. Suddivise per i 12 piani si trovano le 300 camere. Il clou del NYX Milan sono le tre rooftop terraces, il nuovo hot spot in città per gli eventi esclusivi. Non convenzionale anche lo stile di ospitalità: dai tour guidati alla scoperta della urban art di una Milano meno nota, al tatuatore on demand, ai servizi di estetica in camera, alla proposta gastronomica del ristorante Clash ispirata allo street food, ma con molta scelta per vegani e vegetariani. NYX Milan is the first hotel in Italy to host street art works by worldwide celebrated national and international street artists and writers such as Joys, Peeta, Jair Martinez e Yama11. NYX Milan is characterized by large common areas starting from the lounge and the bar. From the bar through the first dehors, you can reach the large outdoor patio. The highlights at NYX Milan are its three rooftop terraces – real new hot spots for exclusive events in the city.Unconventional is also NYX hospitality style: from guided tours to discover Milan’s urban street art, to on-demand tattoos and make-up art, in-room hairstyle and beauty service, as well as a gourmet proposal by Clash restaurant that was inspired by street food. NYX Milan это олицетворение нового поколения отелей. Это отель, который выходит за рамки обычного типа жилья. NYX Milan с его 299 современными номерами, в том числе 21 люксом, NYX Milan расположен рядом с вокзалом «Милано Централе» с прекрасным транспортным сообщением. Неподалеку от отеля находятся многочисленные достопримечательности, а именно: оперный театр «Ла Скала», замок Сфорца,Золотой треугольник» Милано (Quadrilatero della Moda). Местные произведения искусства это душа города. NYX Milan отражает эту душу, демонстрируя потрясающие произведения искусствавеликих миланских художников.


SAVONA 18 SUITES Via Savona, 18 - MILANO P.ta Genova +39 02 2555201 savona18suites.it

L’esperienza di abitare in una casa di ringhiera si può vivere soggiornando al SAVONA 18 SUITES, hotel ricavato da una tipica casa meneghina, con oltre un secolo di vita alle spalle, oggetto di un’importante ristrutturazione ad opera del designer Aldo Cibic, improntata sulla conservazione dell’immagine architettonica dell’edificio storico, come il tipico esempio di corte milanese e il ballatoio, componenti rappresentative di quello “stile”, caratteristico delle abitazioni dei primi del Novecento. Il prestigioso Design Hotel 4 stelle, dal carattere moderno e raffinato, si colloca perfettamente in uno dei quartieri più vivaci e cosmopoliti della città, ricco di locali e ristoranti, diventato oggi un polo di riferimento per il design e la moda, ospitando eventi rinomati e di grande appeal durante tutto l’anno. Experience life in a courtyard building at the SAVONA 18 SUITES, a typical Milanese courtyard house turned hotel, with over a century of history to its name. The hotel underwent a significant renovation thanks to the designer Aldo Cibic, who has preserved the architectural style of the historic building, including the typical Milanese courtyard and gallery, which are representative of early twentieth-century style buildings. The prestigious Design Hotel is both modern and refined and is perfectly located in one of the city’s most lively and cosmopolitan neighbourhoods – full of bars and restaurants and now a point of reference. Чтобы ощутить атмосферу жизни в доме с балконом вдоль всего фасада, достаточно остановиться в отеле SAVONA 18 SUITES, который был преобразован из типичного миланского дома с баллатойо, построенного более ста лет назад, и являющегося предметом важной реконструкции дизайнера Альдо Чибика, сохранившего архитектурный образ исторического здания, типичным примером чего являются миланский двор и балкон вдоль всего фасада, компоненты, характеризующие этот «стиль» домов начала двадцатого века.

13


MAGNA PARS SUITES Via Vincenzo Forcella, 6/8 - MILANO P.ta Genova +39 02 8338371 magnapars-suitesmilano.it

Espressione dell’eccellenza italiana da vivere attraverso i sensi per un’esperienza unica. I suoi ingredienti olfattivi, i legni, i fiori, un giardino nascosto: scoprirete un luogo magico nella riservata Via Forcella, in zona Tortona a Milano. L’essenza di un’esperienza da vivere, per momenti indimenticabili, in ambienti unici. Non solo Hotel ma anche Ristorante in cui la scelta di ingredienti eccellenti con prodotti stagionali per voi, renderanno la cena un’esperienza sensoriale. Struttura studiata per il risparmio energetico, la salvaguardia dell’ambiente, ma anche anche spazi per eventi, library hall, open lobby e area benessere e fitness. Un mondo parallelo nel centro di Milano con anche un laboratorio olfattivo molto suggestivo e particolare. Expression of Italian excellence that provides a uniquely sensual experience, olfactory ingredients, wood, flowers, a hidden garden and more. You will discover this magical place in the exclusive Via Forcella, in the Tortona area of Milan. The essence of living, unforgettable moments in a unique atmosphere. Not only hotel but also restaurant, where the kitchen’s superb ingredients and seasonal products are transformed into an extraordinary sensual experience. The structure has been designed to save energy and protect the environment, but also as event space, library hall, open lobby and wellness and fitness area. A parallel world in the city center.

14

Этот отель подарит вам уникальную возможность прожить и прочувствовать олицетворение итальянского совершенства. Откроите для себя уникальное место на уединеннои улочке Forcella, в миланском раионе Tortona, где вы сможете пробудить обоняние ароматами дерева, цветов и скрытого сада. Суть жизни заключается в незабываемых моментах, прожитых в уникальных местах. Не только отель, но и ресторан, с блюдами из отменных ингридиентов и сезонных продуктов, которые приготовит шеф Фульвио Сиккарди, сделают ваш ужин незабываемым. Здание построено с учетом новеиших технологии и располагает залами для встреч, библиотекои и открытым лобби для зоны велнес и фитнес. Это параллельныи мир миланского центра.



Via Dante, 15 - MILANO Cairoli +39 02 89095369 Via Lagrange, 13 - TORINO Porta Nuova +39 011 4407490 Via Giuseppe Luraghi, 11 - ARESE (MI) +39 02 93876149 signorvino.com

Signorvino è un nuovo format, nato per rendere alla portata di tutti il vino italiano: 1500 etichette tra grandi nomi e piccoli produttori. Guidati da un personale esperto, gli eleganti store propongono incontri con il produttore, Masterclass, wine lesson e intrattenimento. I Food Spcialist completano l’esperienza con la preparazione di piatti tipici: prezzi competitivi, le consegne gratuite e un ambiente amichevole fanno il resto!

16

Signorvino is a new format, created to make Italian wine accessible to everyone: 1,500 labels including big names and small producers. Guided by experienced staff, these elegant stores offer meetings with producers, master classes, wine lessons and entertainment. Food Specialists complete the experience by preparing typical dishes. новый формат, рожденный, чтобы сделать итальянское вино доступным для всех: 1500 наименований от известных марок и мелких производителей. Под руководством опытных сотрудников стильные магазины предлагают встречи с производителями, мастер-классы, винные курсы и развлечения. Специалисты ресторанного дела дополняют опыт приготовлением типичных блюд, а конкурентоспособные цены.



SOULGREEN P.zza Principessa Clotilde - MILANO P.ta Garibaldi +39 02 62695162 soulgreen.com

La cucina di Soulgreen è plant-based. Che cosa significa? Che la maggior parte degli ingredienti alla base delle ricette è di origine vegetale. Ma non basta: da Soulgreen non si usano prodotti raffinati e si scelgono solo ingredienti stagionali, nel rispetto della biodiversità e con grande attenzione alla varietà. Soulgreen ha deciso di restituire un po’ di fortuna con il programma “Proud to Give Back”, che garantisce acqua e cibo a bambini in difficoltà. Ecco perchè le loro ricette fanno bene all’anima. L’attività non si esaurisce nel cucinare buoni piatti: ogni giorno si dialoga con produttori che condividono i loro valori e sostengono realtà agricole di piccola scala. Non si usa plastica, tutti i contenitori sono biodegradabili, l’acqua è microfiltrata ed è servita gratuitamente. Soulgreen’s kitchen is plant based. What does it mean? The great part of the ingredients has a plant origin. But, this is not enough: Soulgreen does not use refined products, it employs only seasonal ingredients, respecting biodiversity and playing great attention to variety. The dishes – apart from being beautiful and irresistibly good- are also healthy for you: they are designed to be perfectly balanced and to improve your physical and mental energy. Moreover, the team is proud to share a little bit of their luck through the program “Proud to give back”, that guarantees fresh water and food for children in difficult situations. That’s why their recipes are good for the soul. Every take-away box is biodegradable, plastic is not used at all, and the water is filtered and served for free. 18

Кухня Soulgreen основана на растениях. Что это значит? Что большинство ингредиентов блюд имеют растительное происхождение. Но этого недостаточно: в Soulgreen не используются очищенные продукты, а отбираются только сезонные ингредиенты с учетом их биоразнообразия и с особым вниманием к ассортименту. Блюда, помимо красивого внешнего вида и неотразимого исполнения, полезны для здоровья: потому что они идеально сбалансированы, для того чтобы дать энергию вашим душе и телу. Кроме того, команда гордится участием в программе “Proud to Give Back”, гарантирующей воду и еду нуждающимся детям.



MU DIMSUM Via Aminto Caretto, 3 - MILANO Centrale +39 338 3582658 mudimsum.it

MU dimsum, il ristorante di Suili Zhou, raccontaal palato i sapori dell’autentica cucina tradizionale cantonesee della grande storia gastronomica di Hong Kong. In uno spazio ampio e confortevole, dominato dal calore del legno (MU), grandi tavoli conviviali e un più intimo soppalco, ogni giorno, da mezzogiorno alle 23:00, secondo una visione del cibo e un senso di continuità tipicamente orientali, si possono gustare i tantissimi dim sum, tradizionalmente consumati insieme al thé secondo il rito dello yum cha. A pranzo e a cena il menù, oggetto di scelte precise nel segno di una classicità autentica ma non banale e con una predilezione per il bio, propone numerose portate principali. The Suili Zhou’s restaurant tells the story of authentic traditional Cantonese cuisine and Hong Kong’s great gastronomic history. In a large and comfortable space, characterized by the warmth of wood (MU), large convivial tables and a more intimate loft, every day, from noon to 11:00 p.m. welcome guests to enjoy the many dim sum dishes, traditionally eaten with tea according to the custom of yum cha, while at lunch and dinner the menu offers choices under the flag of an authentic but not trivial classicism, with many main courses.

20

Ресторан Суйли Джоу рассказывает об аутентичной традиционной кантонской кухне и великолепной гастрономической истории Гонконга. В большом и удобном помещении, где преобладает теплота дерева (MU), за большими и праздничными столами и в более уютном лофте, каждый день, с полудня до 23:00, вы можете попробовать множество димсамов, традиционно потребляемых вместе с чаем в соответствии с ритуалом Ям Ча, в то время как на обед и ужин меню является объектом тщательного выбора аутентичных классических, но не банальных основных блюд.



DHOLE 22

Via G. Tiraboschi, 2 - MILANO P.ta Romana +39 345 3503133 dhole.it Si chiama Dhole, prende il nome da un curioso animale selvatico dell’Asia. Uno spazio dove si respira aria di sperimentazione, una location dalla doppia anima cocktail bar e ristorante. In entrambi i casi il feel rouge è la fusione tra cucina occidentale e orientale , tutto in chiave contemporanea e gourmet da gustare in ogni momento della giornata, dalla colazione fino al dopocena. Dhole elegante e sofisticato informale e contemporaneo vi farà fare un salto nel passato, grazie ai complementi di arredo vintage che creano un’atmosfera calda e intimista; aperto dalla colazione al dopocena 7 giorni su sette con colazione , passando per il pranzo con la formula del business lunch , l’aperitivo, la cena e perfino il brunch tutti i sabati e le domeniche. Dhole è il posto ideale per chi ama sperimentare e provare emozioni nuove attraverso il cibo e la miscelazione. A space where you can breathe an air of experimentation, a location with a double cocktail bar and restaurant soul. The result is a fusion between western and oriental cuisine, all in a contemporary and gourmet way to be enjoyed any time of the day, from breakfast to after dinner. Dhole will make you take a step back in time, thanks to its vintage furnishings creating a warm and intimate atmosphere; open 7 days a week with breakfast, lunch, aperitif, dinner. Dhole is the ideal place for those who love to experiment and experience new emotions through food and mixing. Пространство, где вы можете почувствовать дух экспериментов, место с двойным коктейль-баром и ресторанной душой. В обоих случаях ощущается слияние западной и восточной кухни, все в современном и изысканном стиле, которым можно насладиться в любое время дня. Dhole заставит вас сделать шаг назад во времени благодаря винтажной мебели, создающей теплую и интимную атмосферу; открыт с завтрака до обеда 7 дней в неделю предлагает бизнес-ланч на обед, аперитив, ужин и поздний завтрак каждую субботу и воскресенье. Dhole - идеальное место для тех, кто любит экспериментировать и испытывать новые эмоции от еды и миксов.


EPPOL Via Malpighi, 7 - MILANO P.ta Venezia +39 320 0266560 eppolmilano.com

Situato nella via liberty per eccellenza di Milano ha voluto mantenere nell’arredamento e nell’atmosfera che si respira entrando un tocco vintage ed accogliente. Propone dalla colazione sino al dopocena profumi e sapori della tradizione italiana ma in una veste nuova e contemporanea.L’impressione che se ne ha entrando è che ci sia un pezzo di New York a Milano, a partire dalla colazione internazionale, passando per il brunch del sabato e domenica sino ad arrivare ad un altissimo livello di mixologist. Eppol è aperto sette giorni su sette ed è diventato negli anni una certezza di qualità e cordialità ma anche un punto di incontro nel quartiere di porta venezia. Located in the art nouveau street par excellence of Milan, Eppol features a distinct vintage and welcoming touch. It offers fragrances and flavors of Italian tradition from breakfast to after-dinner, but in a new and contemporary way. When entering you will feel like in New York: first the international breakfast, then the brunch on Saturdays and Sundays and let’s not forget a very high level of mixologist. Open seven days a week Eppol has become a certainty of quality and cordiality but also a meeting point in the Porta Venezia area. Расположенное на миланской улице в стиле модерн, заведение хотело сохранить обстановку и атмосферу в винтажном и гостеприимном стиле. Предлагает ароматы итальянской традиции от завтрака до ужина, но в новом и современном облике. При входе создается впечатление, что в Милане есть уголок Нью-Йорка. Eppol открыт семь дней в неделю, и с годами он стал гарантией качества и сердечности, а также местом встречи в районе Порта Венеция.

23


FONDAZIONE PRADA

RISTORANTE TORRE & BAR LUCE 24

Largo Isarco, 2 - MILANO Lodi +39 02 56662611 fondazioneprada.org

Ospitato al sesto e settimo piano del nuovo edificio che completa la sede di Milano della Fondazione Prada, progettata da Rem Koolhaas con Chris van Duijn e Federico Pompignoli dello studio OMA. Si presenta secondo la definizione di Koolhaas come “un collage di temi ed elementi preesistenti” che combina opere d’arte e arredi di design. Occupa una superficie di 215 m² suddivisa in due aree: il bar e il ristorante. La terrazza esterna, a pianta triangolare, si affaccia sullo spazio urbano e presenta la pavimentazione in porfido e griglie metalliche caratteristica degli esterni della Fondazione Prada. Housed on the sixth and seventh floor of the new building that is part of the Milan premises of the Fondazione Prada, designed by Rem Koolhaas with Chris van Duijn and Federico Pompignoli from Studio OMA. According to Koohaas’ definition, it is “a collage of preexistent themes and elements” that combines works of art with design furniture. It occupies a surface area of 215 m² divided into two areas: the bar and the restaurant. The outdoor, triangular terrace looks down onto the urban space and is paved in porphyry stone and metal grilles, that are characteristic of the outdoor areas of the Fondazione Prada. Размещается на шестом и седьмом этажах нового здания, которое представляет миланскую штаб-квартиру Фонда Prada, спроектированную Рем Колхасом, Крисом ван Дуйном и Федерико Помпиньоли из студии OMA. По определению Колхаса заведение является «коллажем из существующих ранее тем и элементов», в котором сочетаются произведения искусства и дизайн мебели. Занимает площадь 215 м², разделенную на две зоны: бар и ресторан. Треугольная открытая терраса с видом на городское пространство, отличается порфирной тротуарной плиткой.


PALERMOUNO Via Palermo, 1 - MILANO palermouno.it Nasce dalla passione di Sophie Wannenes per la decorazione d’interni, per l’arte e per il design contemporaneo. Otto stanze compongono la galleria, creando uno spazio in cui il prodotto di design è sdoganato, fruibile. Born from the passion of Sophie Wannenes for interior decoration, art and contemporary design. The gallery features eight rooms, revealing the wish to create a space in which the design product is freely usable. проект проистекает из страсти Софи Ванненес к внутренней отделке, искусству и современному дизайну, и развивается в квартире, расположенной в самом сердце Брера - символическом районе Милана. Восемь комнат составляют галерею. 25

ZHOR Via Formentini, 2 - MILANO Lanza +39 02 36568058 zhor.it A Brera, nel cuore artistico di Milano. L’atmosfera infonde un’immediata sensazione di lusso, le volute aromatiche di preziose fragranze consentono di iniziare un fantastico viaggio dentro un mondo senza tempo. In Brera, the artistic heart of Milan, a place filled with a sensation of luxury, further enhanced by exotic swirls of precious fragrances gracing the air. The ideal place to start your journey into a timeless world. В Брере - художественном сердце Милана, находится милый и удивительный парфюмерный магазин, где можно пережить уникальный опыт, побаловав себя ароматами. Атмосфера парфюмерии Zhor создает ощущение роскоши.



FOOD &GOURMET

SE GOURMET SIGNIFICA BUONGUSTAIO, ALLORA “CUCINA GOURMET” SIGNIFICA “CUCINA PER BUONGUSTAI”? IN LINEA GENERALE SÌ, MA PIÙ CHE DI “BUONGUSTAI” SI DOVREBBE PARLARE DI INTENDITORI DI GUSTO E DI BENESSERE. ALLA RICERCA DI ABBINAMENTI INNOVATIVE E NUOVE RICETTE.

LET’S START WITH THE MEANING OF THE GOURMET TERM. THIS WORD IS CONSIDERED SIMPLY WITH THE MEANING OF A CONNOISSEUR OF GOOD FOOD. THUS “GOURMET CUISINE” MEANS “CUISINE FOR CONNOISSEURS OF GOOD FOOD”? IN GENERAL, YES, BUT MORE THAN “CONNOISSEURS OF GOOD FOOD” WE SHOULD TALK ABOUT PERSONS WITH A DISCERNING PALATE. CONNOISSEURS OF FLAVORS AND WELL-BEING. IT IS RIGHT TO LOOK FOR INNOVATIVE PAIRINGS AND NEW RECIPES.

ДАВАЙТЕ НАЧНЕМ СО ЗНАЧЕНИЯ ЭТОГО СЛОВА. ОНО ТРАКТУЕТСЯ ПРОСТО КАК ЦЕНИТЕЛЬ ИЗЫСКАННЫХ БЛЮД. ИТАК, «КУХНЯ ДЛЯ ГУРМАНОВ» ОЗНАЧАЕТ «КУХНЯ ДЛЯ ЦЕНИТЕЛЕЙ БЛЮД»? В ОБЩЕМ, ДА, НО БОЛЬШЕ, ЧЕМ О “ГУРМАНАХ”, СТОИТ УПОМЯНУТЬ О НАСТОЯЩИХ ЦЕНИТЕЛЯХ КУХНИ. ЦЕНИТЕЛЯХ ВКУСА И ЗДОРОВОГО ПИТАНИЯ. ПРАВИЛЬНО ИСКАТЬ ИННОВАЦИОННЫЕ КОМБИНАЦИИ И НОВЫЕ РЕЦЕПТЫ.


AZIENDA AGRICOLA BONAT 28

Via Bosco, 3 - BASILICANOVA (Parma) +39 0521 681707 bonat.it

La famiglia Bonat, agricoltori e allevatori da quattro generazioni, ha circa 100 mucche che producono latte che trasformano in Parmigiano Reggiano nel caseificio; successivamente stagionano il prodotto presso un magazzino specifico e producono il Parmigiano Reggiano solo con il latte delle loro mucche che vengono alimentate con il fieno prodotto dai loro campi. La Guida “Formaggi d’Italia” del Gambero Rosso ha assegnato il premio “Tre Spicchi di Cacio” al loro “3 anni” e il premio “Fuoriclasse” al “7 anni”. L’Accademia ALMA Cucina ha assegnato la medaglia d’oro ALMA CASEUS 2012 per lo stagionato 28 mesi, mentre i Gran Crudi In Italia hanno assegnato numerosi premi alle produzioni Bonat. Bonat, a family of farmers and cattle breeders for four generations, boasts about 100 milk cows whose milk is turned into Parmigiano Reggiano at the dairy farm; then the family ages the product in a specific warehouse and produces Parmigiano Reggiano only with the milk of their cows that are fed with hay originating from the fields of the farm. The Gambero Rosso “Cheese of Italy” Guide awarded the “Tre Spicchi di Cacio” award to their “3-year” aged cheese and the “Fuoriclasse” award to our “7-year” aged cheese. The ALMA Cucina Academy awarded the ALMA CASEUS 2012 gold medal to our 28-month aged cheese. У четвертого поколения семьи фермеров и животноводов Bonat насчитывается около 100 коров, которые дают молоко для производства Пармиджано Реджано. Производят Parmigiano Reggiano только из молока коров, которые питаются сеном, собранным на собственных полях. Руководство гида Gambero Rosso «Formaggi d’Italia» вручило награду «Tre Spicchi di Cacio» нашему 3-летнему сыру и премию «Fuoriclasse» выдержанному в течение 7 лет. Академия ALMA Cucina награждена золотой медалью ALMA CASEUS 2012 за выдержку на протяжении 28 месяцев.


PISANI DOSSI CAVIALE Cascina Oldani - CISLIANO (MI) +39 02 7522219 pisanidossi.com

L’Azienda Agricola Pisani Dossi ha oggi una grande reputazione grazie all’alta qualità del prodotto finale, alle attente metodologie di allevamento ed alla scelta delle specie di storione allevate e destinate alla produzione di caviale: lo storione siberiano A.baerii e lo storione russo A.gueldenstaedtii. Il particolare processo di allevamento non intensivo, la depurazione in acque sorgive purissime, l’attenta selezione di ogni singola femmina riproduttrice insieme all’accurata scelta e preparazione delle uova prima della salagione, garantiscono un prodotto finale di alta qualità, freschissimo e “malossol”, ovvero a basso contenuto di sale, senza conservanti aggiunti o trattamenti di alcun tipo. Azienda Agricola Pisani Dossi today has a great reputation thanks to the high quality of its final products, its careful breeding methods and the choice of sturgeon bred: (A.baerii and A.gueldenstaedtii). The particular process of purification in pure water, the careful selection of each breeding female together with the careful selection and preparation of the caviar before salting, ensure a high quality final product, fresh and “malossol”, that is with low salt content, without added preservatives or treatments of any kind. Сегодня ферма Pisani Dossi имеет отличную репутацию благодаря высокому качеству конечного продукта, тщательным методам разведения и выбору выведенных осетровых видов: сибирского и русского осетров. Особый процесс очистки воды, тщательный отбор каждой отдельной самки-производительницы вместе с детальным отбором и подготовкой икры для засолки гарантируют получение высококачественного конечного свежайшего и «малосольного» продукта, то есть с низким содержанием соли, без добавления консервантов и добавок.

29


CAVIAR ON THE ROAD MILANO +39 393 1228427 caviarontheroad.com 30

Caviar Track è un nuovo concept di luxury street food che propone caviale artigianale fresco Siberian Pisani Dossi al cucchiaino, una selezione di ostriche, tartine di storione e salmone affumicato. Per accompagnare vini bianchi fermi, Prosecco Valdobbiadene, Franciacorta, Champagne e Vodka. Permette a chiunque di provare una nuova esperienza sensoriale in un contesto diverso: “on the road”, proponendosi anche come catering per eventi e manifestazioni. Nasce dall’idea di Matteo Merlotti, Responsabile Commerciale di Pisani Dossi ed ideatore del format per Expo 2015 per il Padiglione Russo, insieme ad Andrea Bonfanti, esperto di ristorazione. Caviar Track is a new luxury street food concept that offers fresh Siberian artisan caviar Pisani Dossi by the spoon, along with a selection of oysters as well as sturgeon and smoked salmon appetizers to be paired with firm white wines, such as Prosecco Valdobbiadene, Franciacorta, Champagne and Vodka. It allows anyone to enjoy a new sensorial experience “on the road”. Caviar Track also offers catering services for events and private and public receptions for specific audiences. It is the result of an idea by Matteo Merlotti, Marketing Manager of Pisani Dossi and designer of the Expo 2015 format for the Russian Pavilion and by catering expert Andrea Bonfanti, in Milan. Это новая концепция роскошной уличной еды, которая предлагает свежую домашнюю икру Siberian Pisani Dossi, ассортимент устриц, канапе из осетрины и копченый лосось. Для сопровождения негазированные белые вина Просекко, Вальдоббьядене, Франчакорта. Что позволит любому испытать новый сенсорный опыт в ином контексте «по дороге», также предлагая услуги по организации событий, частных и публичных мероприятий. Эта идея исходит от Маттео Мерлотти коммерческого директора Pisani Dossi и создателя формата для Expo 2015 для российского павильона вместе с Андреа Бонфанти.


GOD SAVE THE FOOD Via Tortona, 34 - MILANO P.ta Genova Piazza del Carmine, 1 - MILANO Cairoli +39 02 89423806 Via Bellotti, 2 - MILANO Palestro +39 02 38268602 godsavethefood.it Nasce da un’attenta osservazione delle nuove tendenze in materia di ristorazione, dei moderni stili di vita e dei bisogni emergenti di chi vive e lavora nelle grandi citta. Benessere. Ecco la parola chiave del progetto con la volonta di ascoltare un’esigenza molto attuale, “volersi bene”. Un’atmosfera internazionale dove dalla cucina a vista escono piatti della tradizione italiana ma anche club sandwich, hamburger e wok. An ambitious new restoration project aiming at returning lunchtime the pleasantness and the importance that it has always had in Italian culinary tradition. The idea comes from an attentive observation of the new trends in international level catering services, of modern lifestyles, of the emerging needs of people living and working in big cities. Nowadays you have most of your meals outside. God Save The Food – новыи ресторанныи проект, созданныи в ходе внимательного изучения новых тенденции ресторанного дела, современного стиля жизни и новых запросов тех, кто живет и работает в больших городах. Благополучие. Вот оно ключевое слово проекта, целью которого стало желание прислушаться к актуальному на сегодня запросу «любить себя». Международная атмосфера, созданная открытои для обзора посетителеи кухнеи, откуда подаются традиционные итальянские блюда, а также клубные сэндвичи, гамбургеры и блюда на жаровне.

31


PREMIATA PESCHERIA SPADARI 32

Via Spadari, 4 - MILANO Duomo +39 02 878250 pescheriaspadari.eu

Premiata Pescheria Spadari è “Il pesce fresco di Milano” da più di ottant’anni. Una bottega storica che negli anni ha ricevuto premi e riconoscimenti per il suo importante contributo all’identità storica del commercio alimentare milanese e il valore sociale nella città di Milano. Pesce fresco, pesce affumicato, italiano e internazionale, crostacei, molluschi, astici e granchi vivi e tutto quanto di più vero si possa desiderare! Gastronomia, lunch e bistrot con zona fast and Slow. La qualità della materia prima e la genuinità degli ingredienti, che Pescheria Spadari propone tutti i giorni rendono ricco il menu di ristorazione. Premiata Pescheria Spadari has been bringing “fresh fish to Milan” for more than eighty years. This historic bottega has received awards and recognition over the years for its important contribution to the historical identity of Milan’s food trade and its social contribution to the city. Fresh, smoked, Italian and international fish, seafood, shellfish, lobsters, live crabs and everything else you could hope for! We offer fine dining, lunch and a bistro with dedicated fast and slow areas. The quality of our fresh produce, along with the genuine ingredients used in the dishes at Pescheria Spadari contribute to a rich restaurant menu. Премированный магазин Pescheria Spadari - «Свежая рыба Милана» существует уже более восьмидесяти лет. Историческая лавка, которая на протяжении многих лет получила награды и признания за ее важный вклад в историческую идентичность торговли продуктами питания в Милане и социальную ценность Милана. Свежая и копченая, итальянская и международная рыба, ракообразные, моллюски, омары, живые крабы и многое другое, что вы могли бы пожелать! Гастрономия, обед и бистро с уголком для быстрых закусок. Качество сырья и подлинность ингредиентов, которые Pescheria Spadari предлагает каждый день, делают меню ресторана богатым.


SHIMOKITA Via Archimede, 14 - MILANO +39 02 55185947 lucaguelficompany.com

Un concept completamente diverso dal “classico” ristorante giapponese che siamo abituati a conoscere a Milano. Qui si possono assaporare tapas giapponesi internazionali dalle influenze asiatiche, europee e sud americane, immergendosi in un ambiente con forti contrasti visivi, e non solo. Suoni, animazioni e luci che ricordano un Giappone a noi sconosciuto e metropolitano, dove la qualità dei prodotti e l’arte in ogni angolo ci faranno sentire in un futuro non troppo lontano. Shimokita is the unusual and different concept of the “classic” Japanese restaurant we are used to in Milan. International Japanese Tapas with influences from Asia, Europe and South America; all absorbed in an atmosphere with important visual contrasts.Sounds, animations and lights that resemble an unknown metropolitan Japan, where the quality of the products and the Art inhaled in every angle, will carry you in a not too far away future. Совершенно иная концепция “классического” японского ресторана, который мы привыкли видеть в Милане. Здесь вы можете отведать японские тапас с азиатскими, европейскими и южноамериканскими нотами, погрузиться в атмосферу ярких контрастов и не только. Звуки, анимация и огни, которые напоминают о неизвестной нам и столичной Японии, где качество продуктов и искусство на каждом углу заставят нас почувствовать себя в не слишком отдаленном будущем.

33


I PESCIOLINI 34

Corso di Porta Romana, 51 - MILANO Crocetta +39 02 54100474 ipesciolini.com

Nasce come pescheria nel 2010 in un piccolo negozio nel centro di Milano dall’unione della conoscenza del mercato del pesce all’amore per la cucina. Nel 2014 poi l’inaugurazione del piccolo Pesciolini Navigli, di fronte al “Vicolo dei Lavandai” con una formula più semplice, senza la pescheria, ma con lo stesso concetto mentre I Pesciolini di Porta Romana propone un banco ricco di pesci freschi, primizie e piatti di gastronomia che attendono in bella vista gli ospiti che potranno accomodarsi nella sala accogliente dietro alla cucina a vista e d’estate anche nei tavolini all’aperto. Il menù è ricco di piatti di crudité. I Pesciolini was born as a fish shop in 2010 in a small shop in the center of Milan from the union of the knowledge of the fish market to love for the kitchen. In 2014 then the inauguration of the small Pesciolini Navigli, in front of the “Vicolo dei Lavandai” with a simpler formula, without the fish market, but with the same concept while I Pesciolini di Porta Romani proposes a counter full of fresh fish, first fruits and gastronomy dishes that await the guests in a beautiful view, who can sit in the cozy lounge behind the open kitchen and in the summer even in the outdoor tables. The menu is full of crudité dishes. Открылся в 2010 году как рыбный прилавок на месте небольшого магазина в центре Милана, благодаря знаниям в рыбном деле и любви к кухне. Позже в 2014 году состоялось торжественное открытие небольшого “Pesciolini Navigli” напротив «Vicolo dei Lavandai» с более простой формулой, без рыбного отдела, но с той же концепцией, в то время как “I Pesciolini di Porta Romani” предлагает прилавок, полный свежей рыбы и гастрономические блюда в ожидании гостей, которые могут расположится в уютном зале за открытой кухней, а летом за столиками на открытой площадке. Меню полно блюд из крудите.


MACELLERIA MASSERONI Via Corsico, 2 - MILANO P.ta Genova +39 02 89403774 macelleriamasseroni.it La gastronomia situata nel cuore dei Navigli dove è possibile trovare carni, salumi e formaggi delle migliori aziende. Carni italiane e internazionali selezionate, disponibili in pratiche soluzioni pronto cuoci. A deli located in the heart of Navigli, where you can find a fine selection of Italian and international meats, available in practical ready-to-cook packs, cold cuts and cheeses from the best producers. это гастрономия, расположенная в самом сердце района Навильи, где можно найти мясо, мясное ассорти и сыры от лучших производителей. Отборные итальянские и зарубежные мясные продукты, также доступны в практичных, готовых к употреблению решениях. 35

GLACÉ Via Archimede, 12 - MILANO +39 02 27018937 lucaguelficompany.com Una boutique dal gusto pop internazionale che propone tutta la collezione di dolci e gelati dal design di Ilaria Forlani, e non solo. Un luogo dove scoprire fantasiose creazioni artigianali, dalla colazione al dopo cena. A small boutique with a pop and international image that proposes the entire collection of sweets and ice creams signed by Ilaria Forlani, and not only. A place where to discover fantastic home made creations. Бутик с международной популярностью, предлагающий целую коллекцию сладостей и мороженого дизайна Иларии Форлани и многое другое. Место, где можно открыть для себя творческие изделия ручной работы, от завтрака до обеда, а также место.


KITCHEN SOCIETY Via Gerolamo Chizzolini, 2 - MILANO Gerusalemme +39 340 6763939 kitchensociety.it I sapori fusion del “sushi” all’italiana secondo lo chef Alex Seveso. Per chi è alla ricerca di una food experience da ricordare, tradotta in un menu di piatti in stile nipponico realizzati con i migliori ingredienti del Bel Paese. Italian “sushi” fusion according to chef Alex Seveso. For those looking for a food experience to remember and a Japanese style menu consisting of some of the best ingredients of the Bel Paese. Слияние вкусов итальянских «суши» от шеф-повара Алекса Севезо. Для тех, кто ищет запоминающийся опыт, выраженный в меню блюд в японском стиле, приготовленных из лучших итальянских ингредиентов. Красивое заведение, в живописном лофте из нескольких уровней. 36

JARIT Piazza Santo Stefano, 10 - MILANO Duomo +39 02 58309168 jarit.it Nasce dall’idea di racchiudere dentro un vasetto un’esperienza gastronomica. L’obiettivo è di far gustare un piatto di alta qualità, preparato con le migliori materie prime e secondo la tradizione delle ricette italiane. The goal is to offer you a high quality food, prepared with the best ingredients, according to Italian tradition, cooked by the chefs. The chefs have tested more than 150 recipes with a successful result. Джарит приходит с идеей поставить обед в банку. Цель состоит в том, чтобы предложить вам высококачественную еду, приготовленную из лучших ингредиентов, в соответствии с по итальянской традиции, приготовленные шеф-поварами.


GREEN STATION Via Spadari, 13 - MILANO Duomo +39 02 83530189 Green Station, il primo ristorante ideato, realizzato e finanziato da Pedon che apre i battenti nella centralissima via Spadari, la Via del Gusto nel cuore di Milano. La sostenibilità è il suo valore principale. Green Station, the first restaurant designed, created and financed by Pedon that opens its doors in the central Via Spadari, the Via del Gusto in the heart of Milan. Sustainability is the main value. Green Station, первый ресторан, спроектированный, построенный и финансируемый Педоном, который открывает свои двери на центральной улице Спадари, на улице вкуса, в самом центре Милана. Единственная амбициозная цель. 37

SARPI OTTO Via Paolo Sarpi, 8 - MILANO Monumentale +39 02 83417249 sarpiotto.com Uno spazio innovativo dove mangiare, bere, leggere una rivista, aperto da colazione fino a tardi. Un locale che ha portato una ventata di aria fresca, a Milano essendo anche no conformo alle nuove aperture più modaiole. An innovative space where you can eat, drink or read a magazine, open from breakfast time until late. A restaurant that has brought a breath of fresh air to Milan, as it does not conform to the new trendier places. инновационное пространство, чтобы поесть, выпить или почитать журнал, которое открыто с завтрака и до позднего вечера. Заведение, которое принесло глоток свежего воздуха в Милан, соответствующее новым самым модным открытиям города.


LIEVITÀ Via Ravizza, 11 - MILANO Buonarroti +39 02 84561374 pizzeria-lievita.com Lievità porta nel panorama milanese un modo completamente nuovo di intendere, preparare, gustare e digerire la pizza. Più sfiziosa e nutriente, ma allo stesso tempo sorprendentemente leggera e digeribile. Lievità introduces on the Milan food scene a completely new way of interpreting, preparing, tasting and “digesting” pizza. More extravagant and nutritious but at the same time incredibly light and easy to digest. Lievità привносит на миланскую сцену совершенно новый способ понимания, приготовления, дегустации и переваривания пиццы. Более вкусный и питательный, но в то же время удивительно легкий и быстро усваиваемый. 38

CHEZ PANIN Via Francesco Sforza, 1 - MILANO +39 392 9288598 chezpanin.com Chez Panin reinterpreta un classico della cucina italiana, il panino e lo eleva, per ricercatezza delle materie prime e presentazione del piatto, a una vera preparazione gourmet. Chez Panin reenacts a classic of the Italian cuisine, the sandwich, and elevates it, thanks to valued raw material and plate presentation, to a real gourmet preparation. Chez Panin переосмысливает классическую итальянскую кухню, простойбутербродповышаетдоуровня гурмэ благодаряизысканности продуктов и оформлению блюд. Совершенство домашнего хлеба, происхождение начинок категорий DOP и IGP.


JOIA KITCHEN & GOURMET Via Panfilo Castaldi, 18 - MILANO P.ta Venezia +39 02 2049244 joia.it Un crocevia per gli amanti della cucina naturale e per i gourmet in genere. Tutti gli ingredienti del Gourmet sono biologici, la maggior parte coltivati da contadini amici, alcuni provenienti dal loro orto in agricoltura sinergica. A crossroad for both gourmet and passionate of natural cuisine. All the ingredients are organic, most of them cultivated by nearby farmers, the others coming from our synergistic garden. Место встречи любителей натуральной кухни и гурманов в целом. Все ингредиенты являются органическими, большинство из них выращены нашими друзьями - фермерами, а некоторые из них - из синергетического сельского хозяйства. 39

LA TAVERNA GOURMET Via Andrea Maffei, 12 - MILANO P.ta Romana +39 02 5468297 latavernagourmet.it La Taverna Gourmet porta nella città di Milano un’interpretazione raffinata di pizza gourmet in chiave partenopea: un autentico impasto napoletano, impreziosito da ingredienti di primissima qualità. La Taverna Gourmet is introducing Milan to a new way of making gourmet pizza – Parthenopean style: made with genuine Neapolitan dough, coupled with high quality ingredients. La Taverna Gourmet приносит в Милан утонченную интерпретацию вкуснейшей пиццы в лучших традициях Неаполя: подлинное неаполитанское тесто, обогащенное отборными высококачественными ингредиентами итальянского и зарубежного рынков.



ROOF TOPS &GARDENS

ROMANTICI E DI DESIGN, STORICI E NUOVISSIMI: ECCO I MIGLIORI LOCALI PER OSSERVARE MILANO DA UNA PROSPETTIVA PRIVILEGIATA, GODENDO DI UNA BUONA CUCINA E GRANDI COCKTAIL. LA NASCITA DELLA NUOVA MILANO, CON LA PIÙ IMPORTANTE SKYLINE ITALIANA, HA CAMBIATO LA STORIA: OGGI, NON APPENA È POSSIBILE, SI APRONO LE TERRAZZE DI HOTEL E RISTORANTI. E PIÙ IN ALTO SONO, MEGLIO È.

ROMANTIC AND STYLISH, WITH HISTORICAL AND BRAND NEW BUILDINGS: THESE ARE THE BEST VENUES FROM WHICH TO ADMIRE MILAN FROM A PRIVILEGED PERSPECTIVE ENJOYING GOOD FOOD AND GREAT COCKTAILS. THE BIRTH OF THE NUOVA MILANO, WITH ITS BEST ITALIAN SKYLINE CHANGED THE TUNE: TODAY, AS SOON AS IT IS POSSIBLE, HOTEL AND RESTAURANT TERRACES OPEN UP THEIR DOORS. AND THE HIGHER THEY ARE LOCATED, THE BETTER.

РОМАНТИЧЕСКИЕ И ДИЗАЙНЕРСКИЕ, ИСТОРИЧЕСКИЕ И СОВЕРШЕННО НОВЫЕ: ЭТО ЛУЧШИЕ МЕСТА, ЧТОБЫ УВИДЕТЬ ПАНОРАМУ МИЛАНА, НАСЛАЖДАЯСЬ ХОРОШЕЙ ЕДОЙ И ОТЛИЧНЫМИ КОКТЕЙЛЯМИ. ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ НАЗАД ИДЕЯ УЖИНА ИЛИ КОКТЕЙЛЯ НА ВЕРХНИХ ЭТАЖАХ ЗДАНИЙ ВЫХОДИЛА ЗА ПРЕДЕЛЫ ЭКСЦЕНТРИЧНОГО, ЛИБО ПОТОМУ, ЧТО ПОДОБНЫХ МЕСТ БЫЛО МАЛО.


TERRAZZA MARTINI 42

Piazza Armando Diaz, 7 - MILANO Missori +39 011 9419831 terrazzamartinimilano.com

Dal 1958 domina il centro storico di Milano e offre, dall’ultimo piano del grattacielo di Piazza Diaz, uno straordinario colpo d’occhio sulle guglie del Duomo. Un percorso emozionale tra immagini e fotografie evocative della storia di un brand iconico, un’esplorazione tra le prestigiose texture, materiali e rifiniture. Le Sale sono modulari, equipaggiate con attrezzature di ultima generazione. Il percorso continua alla scoperta di un’unica e ampia area Lounge, dall’atmosfera innovativa e raffinata, al quindicesimo piano. Un meraviglioso spazio, luminoso e versatile ideale per incontri di lavoro ed eventi privati. This skyscraper in Piazza Diaz has dominated the old city centre of Milan since 1958 and offers an extraordinary view of the Duomo spires from the top floor. There is an emotional path to take among images and photographs that conjure up the history of an iconic brand, providing an exploration of precious textures, materials and finishes. The rooms are modular and are equipped with latest-generation devices. The path continues into a large, unique lounge area with an innovative, sophisticated atmosphere on the fifteenth floor. A wonderful, bright, versatile space that is ideal for work meetings and private events. С 1958 года терраса доминирует над историческим центром Милана и предлагает необычный вид с верхнего этажа небоскреба площади Диац на шпили Дуомо. Эмоциональное путешествие через изображения и фотографии, рассказывающие историю легендарного бренда, возможность увидеть престижные текстуры, материалы и отделки. Модульные залы оснащены новейшим оборудованием. Путешествие заканчивается на пятнадцатом этаже в уникальной и просторной зоне лаундж с инновационной и изысканной атмосферой. Замечательное, хорошо освещенное и универсальное пространство идеально подходит для деловых встреч и частных мероприятий. Интерактивные панели, эффекты на стеклах.


TERRAZZA TRIENNALE OSTERIA CON VISTA Viale Alemagna, 6 - MILANO Cadorna +39 02 36644340 osteriaconvista.it

In Terrazza Triennale sul rooftop dell’omonimo museo, vista mozzafiato sullo skyline di Milano e cucina italiana nel format dell’osteria moderna, a pranzo e a cena, anche dopo le 23. In carta grandi classici e creazioni degli chef Stefano Cerveni e Marco Ferrario, sempre all’insegna della bontà. In giardino, cocktail, Italian Cirashi Bowl e focacce farcite. At the Terrazza Triennale on the rooftop of the museum by the same name, one can enjoy breathtaking views of the skyline of Milan and Italian cuisine in the format of the modern inn. The venue is open for lunch and dinner, even after 11p.m.. On the menu, great classics and creations by chefs Stefano Cerveni and Marco Ferrario, under the flag of genuiness and good flavors. In the garden, cocktails, Italian Cirashi Bowl and stuffed focaccias. С террасы Триеннале на крыше одноименного музея, открывается захватывающий вид на панораму Милана и итальянскую кухню в формате современной таверны, на обед и ужин, а также после 23:00. В меню великолепная классика и творения шеф-поваров Стефано Червени и Марко Феррарио. В саду подаются коктейли, итальянские чираши и фаршированные лепешки. 43


TERRAZZA DUOMO 21 44

Piazza del Duomo, 21 - MILANO Duomo +39 02 45397654 terrazzaduomo21.it

Con la sua spettacolare terrazza e i raffinati spazi interni, Terrazza Duomo 21 si distingue come uno dei luoghi più esclusivi di Milano. Una location di tendenza affacciata su Piazza del Duomo, che offre ai suoi ospiti una vista unica ed un ambiente affascinante. Che sia per concedervi una pausa di relax, per gustare un pranzo di lavoro, un vivace aperitivo in terrazza o una serata in compagnia, Terrazza Duomo 21 saprà offrirvi un’esperienza di qualità all’insegna dell’accoglienza e della convivialità. I salotti confortevoli e le ampie vetrate con vista su Piazza del Duomo sono il luogo ideale per rilassarsi, sorseggiare uno dei nostri cocktail e godersi la città di Milano from the top. With its spectacular terrace and refined interior spaces, Terrazza Duomo 21 stands out as one of the most exclusive places in Milan. A trendy location overlooking Piazza del Duomo, which offers its guests a unique view and a charming environment. Whether to take a relaxing break, enjoy a business lunch, a lively aperitif on the terrace or an evening with friends, Terrazza Duomo 21 will offer you a quality experience full of hospitality and conviviality. Comfortable lounges and large windows overlooking Piazza del Duomo are the ideal place to relax, sip one of our cocktails and enjoy the city of Milan from the top. Terrazza Duomo 21 с его впечатляющей террасой и изысканным внутренним пространством выделяется как одно из самых эксклюзивных мест в Милане. Модное место с видом на площадь Пьяцца дель Дуомо, которая предлагает своим гостям уникальный вид и очаровательную обстановку. Независимо от того, хотите ли вы отдохнуть, насладиться бизнес-ланчем, оживленным аперитивом на террасе или провести вечер с друзьями, Terrazza Duomo 21 предложит вам качественный сервис, полный гостеприимства и веселья. Комфортабельные лаунджи и большие окна с видом на площадь Пьяцца дель Дуомо идеальное место, чтобы расслабиться, насладиться одним.


RADIO ROOF TOP Via Marco Polo, 18 - MILANO Repubblica +39 02 84220108 radiorooftop.com

Il Rooftop rappresenta uno spazio unico in un ambiente dinamico, all’avanguardia e cosmopolita dove è possibile scegliere tra una varietà di tapas internazionali con una nota originale, ammirando la splendida vista dello skyline milanese.Gli ospiti potranno accedere al Radio Rooftop direttamente dall’ingresso dedicato in via Marco Polo o attraverso i piani dell’hotel. Composto da tre aree si sviluppa in 140 mq dedicati alla sala SkyBar, 57 mq la terrazza coperta e 314 mq quella panoramica. Di giorno un luogo intimo e rilassante, la sera uno dei locale più glamour della città, the place to be. Radio is a day-to-night, high-energy, rooftop cocktail lounge designed to attract Milan’s fashionable, cosmopolitan and avantgarde set. Located on the tenth floor of the ME Milan Il Duca Hotel on Piazza della Repubblica, it is accessed through a dedicated entrance on Via Marco Polo.Radio is split into two dual-aspect lounges and two outdoor terraces. A cozy, intimate, relaxed place by day, as the evening progresses the buzz kicks in and the venue becomes a glamorous hangout. Rooftop представляет собой уникальное пространство в динамичной, авангардной и космополитической обстановке, где вы можете выбрать из множества международных оригинальных тапас, любуясь великолепным видом на панораму Милана. Гости могут подняться в Radio Rooftop через отдельный вход на улице Марко Поло или через отель. Состоит из трех зон, площадь которых составляет 140 кв м, предназначенных для помещения SkyBar, 57 кв м крытой террасы и 314 кв м панорамной террасы.

45


TERRAZZA PANEVO 46

Piazza della Repubblica, 20 - MILANO Repubblica +39 02 63364001 panevorestaurant.com

Durante la bella stagione il ristorante PanEVO si sposta all’aperto, proponendo la sua cucina mediterranea, semplice ma elegante in una meravigliosa oasi sopraelevata, la Terrazza PanEVO. Dotata di un proprio accesso indipendente tramite un ascensore esterno dedicato, questa terrazza immersa in una cascata di gelsomini in fiore domina la scena di Piazza della Repubblica regalando ai propri ospiti un momento di tranquilla evasione dallo strepitio della metropoli. Per tutta l’estate la Terrazza PanEVO diventa la location ideale per eleganti cene al fresco ed eventi privati. Le proposte culinarie a cura dello Chef Augusto Tombolato si declinano qui in una versione leggera e genuina, rendendo omaggio a freschi ingredienti di stagione. At summertime the mediterranean restaurant PanEVO moves outside to the Terrazza PanEVO, an enchanting oasis in the heart of the city. A private access through a dedicated external elevator guides the guests to this tranquil private patio immerged in a blooming jasmine cascade, majestically overlooking Piazza della Repubblica. Throughout the warmer months elegant al fresco dinners and private events will be opportunities for natural relaxation. The culinary offer of Chef Augusto Tombolato will be adapted to light and genuine formulas, paying homage to seasonal fresh ingredients. Летом ресторан PanEVO выходит на улицу, предлагая средиземноморскую простую, но элегантную кухню в чудесном возвышенном оазисе на террасе PanEVO. Эта терраса, окруженная каскадом цветов жасмина, имеет собственный независимый доступ через отдельный внешний лифт, возвышается над сценой площади Пьяцца делла Репубблика, предоставляя своим гостям момент тихого уединения от суеты города. В течение всего лета Terrazza PanEVO становится идеальным местом для элегантных ужинов на свежем воздухе и частных мероприятий.


HCLUB>DIANA Viale Piave, 42 - MILANO P.ta Venezia +39 02 20582081 hclub-diana.com

Un locale luminoso dal design fresco e moderno che si affaccia sull’incantevole giardino privato. Che abbiate appuntamento per una colazione, un pranzo leggero, una cena romantica o per un brunch nel weekend, qui trovate risposta alle vostre esigenze di gusto e stile. Chi vuole concedersi una sognante pausa di relax troverà nel meraviglioso giardino interno una gradita sorpresa, sentendosi trasportato lontano dalla frenesia della città in una vera e propra oasi verde. È qui che durante la bella stagione vanno in scena gli imperdibili appuntamenti culinari del Diana, tra cui lo storico rituale dell’aperitivo milanese, in un’atmosfera di convivialità alla moda. At Diana, you can breathe the same old authentic charm that lends the hotel an alluring and somehow nostalgic aura. Here is where the authentic Milanese aperitif was born. Every night, the hclub>diana turns into the place to be to enjoy an after work signature cocktail. This metropolitan oasis will be your shelter from the chaos of the city any time of the day embracing you with its vibrant and captivating atmosphere. In summer time, the private garden blooms into a dreamy escape refuge from coffee time to late night. светлое заведение со свежим современным дизайном, из которого открывается вид на очаровательный частный сад. Если вы ищете, где позавтракать, место для легкого обеда, романтического ужина или воскресного бранча, здесь вы найдете ответ на свой вкус и стиль. Те, кто хочет погрузиться в мечтательный, расслабляющий отдых, найдут чудесный сюрприз в прекрасном внутреннем саду, чувствуя себя перенесенным из безумия города в настоящий зеленый оазис.

47


SKY TERRACE MILANO SCALA Via dell’Orso, 7 - MILANO Cairoli +39 02 870961 skyterracemilanoscala.com Nel cuore di Brera, all’ultimo piano del primo green hotel a zero emissioni della città, una vera e propria oasi green in pieno centro, un elegante angolo di benessere immerso in un’atmosfera di naturale relax. In the heart of Brera, on the top floor of the first green hotel at zero emissions in the city, there is a real green oasis right in the center, an elegant wellbeing corner immersed in an atmosphere of natural relaxation. Расположенный в самом сердце Брера, на верхнем этаже первого в городе зеленого отеля с нулевым уровнем выбросов, бар Sky Terrace отеля Milano Scalaпредставляет собой настоящий зеленый оазис в центре, это элегантный оздоровительный уголок. 48

CERESIO7 Via Ceresio, 7 - MILANO Monumentale +39 02 31039221 ceresio7.com Un progetto che ha coinvolto gli stilisti Dean e Dan Caten, al fianco dello studio di interior design Dimore Studio. La spaziosa sala interna, è arricchita dalla presenza di due piscine e da una terrazza con vista. A project that has involved designers Dean and Dan Caten, working alongside the interior design Dimore Studio. The spacious dining room is enriched by the presence of two pools and a terrace with a view. Среди предложений вы найдете такие блюда как: треска, картофель с петрушкой, сыровяленая свинина culatello, инжир и жареные клецки, паста linguine alla matriciana с лобстером в рыбном супе, макароны с мясным соусом.


TERRAZZA GALLIA Piazza Duca d’Aosta, 9 - MILANO Centrale +39 02 67853514 terrazzagallia.com Un’esperienza culinaria totalizzante, grazie ai Fratelli Lebano e alla consulenza dei Fratelli Cerea, 3 stelle Michelin. Il Bar permette di degustare cocktail di altissima qualità, godendo di una vista unica e suggestiva. A glamorous, versatile location you want to see and to be seen in with the best dedicated hotel service. The Restaurant: to live a unique culinary experience. Rooftop Bar: to drink in style with a unique view over Milan. Ресторан Terrazza Gallia предлагает полный кулинарный опыт благодаря мастерству братьев Лебано и советам братьев Сереа, трех звезд Мишлен. В баре Terrazza Gallia вы можете попробовать коктейли высочайшего качества, наслаждаясь уникальным. 49

BASE MILANO Via Bergognone, 34 - MILANO base.milano.it

P.ta Genova

Nella ex Ansaldo di via Tortona, progetto di recupero post-industriale che comprende coworking, una foresteria per ospitare artisti, il bistrot “Un posto a BASE” perfetto anche per lavorare o studiare. In the former Ansaldo in Via Tortona, a post-industrial recovery project that includes coworking, a guesthouse to host artists, the “Un posto a BASE” bistro perfect also for working or studying. В конце марта 2016 года в бывшем Ансальдо на улице Виа Тортона BASE Milano открыл проект постиндустриального восстановления, включающий коворкинг, гостевой дом для художников, бистро «Un posto a BASE».



MILAN RESTAURANTS

UNA SELEZIONE SPECIALE REALIZZATA DALLA REDAZIONE DI BCOOL CITY GUIDE DEI RISTORANTI DOVE LA LOCATION E IL FOOD VIVONO IN SINERGIA TRA LORO CREANDO DELLE VERE ESPERIENZE SENSORIALI A 360 GRADI.

A SPECIAL SELECTION CREATED BY THE EDITORIAL STAFF OF BCOOL CITY GUIDE WHERE BOTH LOCATION AND FOOD LIVE IN SYNERGY WITH EACH OTHER CREATING REAL SENSORY EXPERIENCES TO 360 DEGREES.

СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПОДБОР РЕСТОРАНОВ ОТ РЕДАКЦИИ BCOOL CITY, КОТОРЫЕ МЫ РЕКОМЕНДУЕМ КАК ДЛЯ ОБЕДА, ТАК И ДЛЯ УЖИНА, ГДЕ ОБСТАНОВКА И ЕДА ЖИВУТ В СОГЛАСИИ ДРУГ С ДРУГОМ, СОЗДАВАЯ РЕАЛЬНОЕ ИСПЫТАНИЕ ДЛЯ ВСЕХ ОРГАНОВ ЧУВСТВ.


CRACCO IN GALLERIA 52

Galleria Vittorio Emanuele II - MILANO Duomo +39 02 876774 ristorantecracco.it

L’apertura di Cracco in Galleria non rappresenta semplicemente una nuova fase nella carriera di Carlo Cracco, ma è il suo progetto ad oggi più ambizioso, nell’intento di restituire alla Galleria costruita da Giuseppe Mengoni e inaugurata nel 1877 il suo ruolo originario di “Salotto di Milano”, punto imprescindibile ed eccitante di incontro e osservazione, frequentato dai milanesi doc come da chiunque, appena arrivato in città, voglia coglierne immediatamente l’atmosfera. Una location unica che riunisce cafè, ristorante, cantina e un salone privato per occasioni particolari, aperta tutti i giorni. The opening of Cracco in Galleria is not only a new endeavor in the career of Carlo Cracco, but also his most ambitious project to date, explicitly aimed at restoring the original role of the Galleria, built by Giuseppe Mengoni and inaugurated in 1877, as “Milan’s Parlour”; obligatory and exciting meeting and observation spot, preferred by Milanese people as well as anyone else who wishes to instantly sense the true atmosphere of the city. A unique location that comprises a café, a restaurant, a wine cellar and a private area dedicated to special occasions. The culinary offer of the Café will be simplified, comprising less elaborate dishes for quicker and more informal lunches and dinners. Открытие Cracco in Galleria представляет собой не просто новую фазу карьеры Карло Кракко, но и является его самым амбициозным проектом на сегодня, с целью возвратить Галерее, построенной Джузеппе Менгони и открытой в 1877 году, ее первоначальную роль “ Гостиной Милана”, важного и захватывающего места встречи и наблюдения, посещаемого коренными миланцами, а также только что прибывшим в город, желающими немедленно поймать атмосферу. Уникальное место, которое сочетает в себе кафе, ресторан, винный погреб и частный лаундж для особых случаев, открыто каждый день с 8 утра до позднего вечера, с завтрака до ночного коктейля.


MORELLI Via Aristotile Fioravanti 6 - MILANO Monumentale +39 02 80010910 morellimilano.it

Il Morelli ristorante gourmet a Milano parte dalla cucina di Giancarlo Morelli: vera, di sostanza, concreta, tradotta in un’atmosfera che tende all’accoglienza sincera, calda, elegante, ma libera dalle formalità̀ che mettono distanze. L’ambiente è in piena armonia e coerenza con la filosofia dello chef, che non ama usare molti ingredienti, ma al contrario li seleziona, facendoli parlare. Proprio come succede per la sala decorata con raffinatezza. The ambience at Morelli gourmet restaurant is inspired by the sincere and concrete cooking art of Giancarlo Morelli, guests are hosted in a warm and elegant atmosphere free from those formalities that push guests away instead of bringing them closer together.. The main room, perfectly in balance with the chef’s philosophy that uses only few ingredients carefully selecting them to glorify the taste, is decorated in a simple but polished way creating an atmosphere where the dishes are the main protagonists. Ресторан изысканной кухни Morelli в Милане начинается с настоящей, основательной и конкретной кухни Джанкарло Морелли, переведенной в атмосферу, которая стремится к искреннему, теплому, элегантному приветствию, свободному от отдаленных формальностей. Окружающая среда полностью соответствует философии шеф-повара; поскольку он не любит использовать много ингредиентов, то выбирая их, заставляет говорить ароматы, как и его со вкусом оформленный зал.

53


54

SETA Via Andegari, 9 - MILANO Montenapoleone +39 02 87318897 mandarinoriental.it

Il rinomato Chef Antonio Guida è la firma del nostro ristorante Seta. Chef rivisita i piatti della tradizione italiana, dando al menu un tocco contemporaneo. Il menu del ristorante si compone di piatti accomunati dall’uso d’ingredienti eccezionali. La carta dei vini vanta più di 500 etichette e si compone di vini italiani e champagne, provenienti sia da aziende storiche sia da produttori di nicchia. Acclaimed chef Antonio Guida takes the helm at Seta restaurant. Approaching traditional Italian recipes Chef brings a stunning contemporary touch to the menu. The restaurant’s menu offers a range of dishes united by the use of impeccable ingredients. The wine lists, includes more than 500 labels, with emphasis placed on Italian wines and champagnes from historic and niche producers. Знаменитый шеф Антонио Гуида – это символ ресторана Seta. Шеф, создавая традиционные блюда кухни, придает меню современный аспект. Меню ресторана состоит из блюд, приготовленных их самых высококачественных продуктов. Винная карта предлагает более 500 сортов итальянских вин и шампанского, поставляемых как историческими винодельнями, так и мелкими производителями.


CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2- MILANO +39 02 49536597 contrastemilano.it

Una cucina cerebrale che tende a sollecitare l’interesse per la portata successiva con idee sempre originali, piatti d’autore nei due menu degustazione, dove i sapori della tradizione vengono reinterpretati nelle forme e nell’aspetto - a volte anche in contrasto - ma sempre pronti a stupire l’ospite. La carta dei vini è altrettanto entusiasmante: più di mille referenze! A brain-based cuisine that tends to stimulate interest for the next course with always original ideas, signature dishes in the two tasting menus, where the flavors of tradition are reinterpreted in shape and appearance - sometimes even in contrast - but always ready to amaze the guest. The wine list is just as exciting: more than a thousand references! Замысловатая кухня, которая стремится стимулировать интерес к следующему блюду с всегда оригинальными идеями, фирменными блюдами в двух дегустационных меню, где вкусы традиций переосмысливаются по форме и внешнему виду, а иногда и контрастирут, с желанием поразить гостя. Винная карта приятно удивляет своим ассортиментом из более тысячи марок вин!

55


RISTORANTE BERTON 56

Via Mike Bongiorno, 13 - MILANO Garibaldi +39 02 67075801 ristoranteberton.com

L’attenzione dell’ospite si spinge in cucina, vera protagonista del Ristorante, disegnata su misura e dotata di grandi vetrate che filtranoluce naturale. La sala rispecchia la filosofia dello chef: elegante e rigorosa, grazie alla parete di vetroche la separa dalla cucina è possibile seguire con discrezione i movimenti della brigata di Berton. Per coloro che vogliono “spingersi oltre” c’e il tavolo esclusivo per due persone ricavato da una nicchia che si affaccia sulla cucina. The guest attention goes to the kitchen, the true protagonist of the restaurant, custom designed with large windows which are seeping the natural light. The room reflects the chef philosophy: elegant and rigorous, thanks to the glass wall that separates it from the kitchen guests can follow with discretion the movements of Berton’s brigade. For those who want to ‘go beyond’ there is the exclusive table for two persons obtained from a niche which overlooks the kitchen. Внимание гостеи будет привлечено к кухне — главному деиствующему лицу этого ресторана, выполненнои на заказ с использованием огромных стеклянных окон, через которые проникает естественныи свет. Зал отражает философию шефа: элегантныи и безупречныи, благодаря стеклянным перегородкам между залом и кухнеи позволяет следить за движением команды Бертона. Для тех, кто предпочитает уединиться, ресторан предлагает эксклюзивныи столик на двоих, отделенныи от всего зала, но с видом на кухню.


LUME Via Giacomo Watt, 37 - MILANO Romolo +39 02 80888624 lumemilano.com

Situato all’interno della ex fabbrica di porcellane Richard Ginori a Milano, W37 è uno straordinario esempio di archeologia industriale, che combina lusso, eleganza ed eccellenza. Costruito agli inizi del ‘900, il sito è stato parzialmente riaperto nel 2015, dopo cinque anni di importanti lavori di restauro conservativo.W37 è oggi un complesso polifunzionale dall’aspetto luminoso e sofisticato, che comprende loft, appartamenti, uffici e spazi per eventi. All’interno di W37 si trova il ristorante LUME, guidato dallo Chef stellato Luigi Taglienti. A former Richard Ginori porcelain factory in Milan, W37 is a shining example of industrial archeology, luxury and excellence. Built in the early 1900s, the site partially re-opened in 2015, after five years of major renovation, restoration and refurbishment works. Today a multi-purpose building with a light and airy aesthetic, it comprises apartments, offices and blank canvas event venues. LUME is located inside the W37 complex and run by Michelin-starred Chef Luigi Taglienti. Расположенный в бывшем здании фарфорового завода Ричарда Джинори в Милане, W37 является замечательным примером промышленной археологии, который сочетает в себе роскошь, элегантность и совершенство. Построенный в начале 20 века, комплекс был частично открыт в 2015 году, после пяти лет важных восстановительных работ и реставрации. Теперь W37 является ярким красивым многофункциональным комплексом, состоящим из лофтов, квартир, офисов и конференц-залов. Современная и утонченная архитектура превратила бывшее промышленное пространство в современное, элегантное и технологическое заведение, которое может предложить множество жилых. В комплексе W37 находится ресторан LUME, управляемый звездным шеф-поваром Луиджи Тальенти.

57


58

SAIGON Via Archimede, 3 - MILANO +39 02 70101966 lucaguelficompany.com

Un angolo di Vietnam nel cuore di Milano, dove assaporare i colori, i sapori e le tradizioni del luogo da cui prende ispirazione. Un locale dall’esotico charme, elegante e raffinato con una cucina di alto livello, tradizionale e moderna al tempo stesso. I colori e l’atmosfera internazionale accogliente e rilassata garantiscono cene, aperitivi e momenti piacevoli da trascorrere in compagnia, dimenticandosi di essere in città. A corner of Vietnam in the heart of the city of Milan, where to taste the colors, the flavors and the traditions of the place from which it takes inspiration. An exotic, charming, elegant and refined location, with a high level cuisine that combines at the same time tradition with modern variations. The colors and the relaxing international and welcoming atmosphere, guarantee dinners, aperitifs and peaceful moments to spend in good company. Уголок Вьетнама в центре Милана, где вы можете насладиться красками, вкусами и традициями того места, откуда оно черпает вдохновение. Место экзотического очарования, элегантное и изысканное с высококлассной традиционной и одновременно современной кухней. Цвета, гостеприимная и непринужденная международная атмосфера гарантируют обеды, аперитивы и приятные моменты, которые можно провести с друзьями, забыв о том что, вы находитесь в городе.


CANTEEN Via Archimede, 10 - MILANO +39 02 5463732 lucaguelficompany.com

Dietro un insolita facciata rivestita in corten si cela una raffinata “cantina” con mattoni a vista. Un format esclusivo dove cibo, drink e intrattenimento, si fondono perfettamente dando vita a un nuovo modo di vivere la cena. Il locale, illuminato dalla sensuale luce di imponenti lampadari in vetro di Venini, con arredi appositamente importati dalla città di Tijuana e dagli splendidi pavimenti in legno decorati a mano, si affaccia su un giardino interno. La cucina messicana propone piatti tipici della tradizione con influenze internazionali. Il Tequila bar vi trasporterà attraverso esperienze sensazionali dove poter assaggiare più di 100 etichette. Behind an unusual facade in corten you will discover a refined “canteen” with exposed brick walls. An exclusive format where food, drinks and entertainment combine in a new way of living dinner. The location, lightened up by the sensual lights of Venini glass, with furnitures imported directly from Tijuana and with beautiful hand carved wooden floors, overlooks on a beautiful vertical garden indoors. The Mexican cuisine proposes traditional plates with an international touch. The Tequila bar will bring you through a sensational experience where to taste more than 100 Tequilas. За необычным фасадом, обшитым кортеном, находится изысканный кирпичный «погреб». Эксклюзивный формат, где еда, питье и развлечения идеально сочетаются, предоставляя возможность поновому насладиться ужином. Ресторан, освещенный чувственным светом внушительных стеклянных люстр Venini, с мебелью, специально импортированной из города Тихуана, и красивыми деревянными полами, украшенными вручную, с видом на пышный внутренний сад. Мексиканская кухня ресторана предлагает традиционные блюда, с предложениями от шеф-повара международного формата.

59


BEERGARDEN Via Lambertenghi, 19 - MILANO Monumentale +39 02 97378447 beer-garden.it Beergarden è una moderna birreria con ristorante e rappresenta il nuovo modo di bere birre selezionate in un’oasi di verde. Beergarden è ideale per un business lunch, un aperitivo, una cena classica o uno spuntino. Beergarden is a modern brewery with restaurant and represents the new way of enjoying selected beers in a green oasis. Beer Garden is ideal for a business lunch, an aperitif, a classic dinner or a smart snack. это современная пивоварня с рестораном, предлагающая новый сервис: отборное пиво в зеленом оазисе. Beergarden идеально подходит для бизнес-ланча, с понедельника по пятницу предлагает аперитив с пивом или коктейлями. 60

FUSHO Via Paolo Sarpi, 50 - MILANO +39 02 36598024 -

Gerusalemme fusho.it

Un formato innovativo e originale che racchiude tanta qualità. Fusho è una vetrina in fondo a Paolo Sarpi, vicino alla Buttiga, dal lato di Piazza Gramsci. Ed è il luogo ideale in cui mangiare qualcosa di fresco. An innovative format that contains so much quality. Fusho is a showcase at the bottom of Paolo Sarpi, near the Buttiga, on the side of Piazza Gramsci. It is the ideal place to eat something fresh. Поклонники сырой рыбы должны знать этот адрес. Это не очередной японский, а итальянский ресторан, где подают креветок и лангустов из Линозы, морских ежей, устриц самых ценных сортов, деликатный тартар и многое другое.


VIA EMILIA

BOTTEGA GASTRONOMICA Via della Moscova, 27 - MILANO Turati +39 02 91762233 bottegaviaemilia.com Si ispira alle vecchie e tipiche botteghe bolognesi, quelle di quartiere, reinterpretate in chiave moderna per offrire un luogo accogliente e raffinato, che diventi punto di riferimento per turisti e milanesi. Inspired by the characteristics small shops in Bologna, reinterpreted in a modern version in order to offer a welcoming, sophisticated place, that can become a reference point for tourists and locals alike. Вдохновленный старыми соседскими типичными болонскими магазинами, представленными в современном облике, чтобы предложить гостеприимное и изысканное место, становящееся ориентиром для туристов, и не только, а самом сердце Милана. 61

GIALLE&CO Via Alessandro Volta, 12 - MILANO Garibaldi +39 02 36685599 gialleandco.com Un locale interamente dedicato alla cottura delle patate al forno costruito all’interno di una serra. Quindici sono le ricette signature e altre stagionali ideate dallo chef Andrea Vigna. Ce n’è per tutti! A restaurant fully dedicated to cooking roast potatoes, with fifteen signature recipes and other seasonal offerings all created by the chef Andrea Vigna. There is something for everyone! Ресторан, полностью посвященный приготовлению печеного картофеля, находится в теплице, пятнадцать фирменных рецептов и прочие сезонные блюда, разработанные шефповаром Андреа Винья.


MUU MUUZZARELLA Via Raffaello Sanzio, 23 - MILANO De Angeli +39 02 48010007 muumuuzzarella.it Un nuovo concetto di ristorazione sano e originale: qualcosa che prima non c’era. La filosofia e il valore principale di Muu Muuzzarella è regalare ai clienti il piacere che solo il cibo ben fatto può dare. A new concept of healthy and original catering: something that was not there before. The philosophy and the main value of Muu Muuzzarella is to give customers the pleasure that only well-made food can give. Заведение, которое при первой же встрече с клиентом отличается великолепным декором. Благодаря двойному предложению пиццы на вес и неапольской пиццы Cocciuto хочет преуспеть в сложной миссии, выделиться на фоне многочисленных миланских пиццерий. 62

LA GRIGLIA DI VARRONE Via Alessio di Tocqueville, 7 - MILANO +39 02 36798388

Garibaldi

A Lucca dal 2006 e a Milano dal 2014, l’eccellenza per gli amanti della carne: nella ricerca e selezione, nei metodi di cottura, nel design dell’ambiente e nella cura di ogni dettaglio. I migliori tagli delle più pregiate carni. A grill, oak wood and fire are all that is needed to enhance the best raw materials selected after multiple experiences. The main protagonist of the place is definitely the meat, offered on the grill or in crudité. В Лукке с 2006 года и в Милане с 2014 года Griglia di Varrone для всех любителей мяса представляет превосходство в исследованиях и выборе сырья, в методах приготовления пищи, в дизайне окружающей среды и в заботе о каждой детали.


ROUX Via Orti fronte, 1 - MILANO Crocetta +39 02 54050224 rouxmilano.it Roux è la base di numerose preparazioni culinarie, serve a legare creme e salse. Roux è il luogo in cui si desidera creare una sinergia tra gli ingredienti migliori: la tradizione della cucina italiana, il rispetto delle materie prime. Roux is the basis of several recipes, used to bind creams and sauces. Roux is the place where the desire is to create a synergy between the best ingredients: the tradition of Italian cuisines, respect for raw materials. Roux является основой многих кулинарных приготовлений, которые лежат в основе кремов и соусов. Roux - это место, где создается слияние лучших ингредиентов: традиций итальянской кухни, уважение к сырью, тщательный отбор поставщиков. 63

AMBARADAN Via Castelvetro, 20 - MILANO Gerusalemme +39 02 3451701 La particolarità di Ambaradan arriva alla fine del pasto. Nel locale è il cliente a decidere il prezzo. Dopo aver mangiato viene consegnata al tavolo una lavagnetta con gessetto per un giudizio su come si è mangiato. Ambaradan’s originality comes at the end of the meal. In this restaurant the customer decides how much they want to pay. You’ll receive a blackboard and you decide how well you’ve all eaten. Да, потому что в этом заведении клиент выбирает цену. Работает это следующим образом: после еды вам приносят доску с мелом, и здесь, после обсуждения со всеми гостями, необходимо высказать мнение о том, как прошел ужин. Ничего сложного.


ALBUFERA Via Luigi Settembrini, 26 - MILANO Lima +39 02 36686993 albufera.it Un viaggio nel gusto della cucina iberica, interpretato da uno chef brasiliano: Mateus Ávila Lobo Coelho. Una delle più autorevoli rappresentazioni della nuova cucina spagnola in Italia. A trip into Spanish cuisine, interpreted by a Brazilian chef: Mateus Ávila Lobo Coelho. One of the most important representations of Spanish nouveau cuisine in Italy. Путешествие по вкусу иберийской кухни, интерпретируемое бразильским шеф-поваром Матуеш Авила Лобо Коэльо. Маленький испанский ресторан растет и продвигается, чтобы стать одним из самых авторитетных представителей новой испанской кухни в Италии. 64

SINE Viale Umbria, 126 - MILANO +39 02 36594613 sinerestaurant.com SINE, cioè SENZA come scrivevano i latini, vuole allargare i confini della cucina gourmet, della gastronomia di qualità, parlando a tutti non solo a una ristretta élite, eliminando tutto ciò che può rappresentare un peso. SINE means WITHOUT in Latin, wants to widen the boundaries of gourmet cuisine, of quality gastronomy, speaking to everyone not only to a small elite, removing everything that can represent an unnecessary burden. с латинского переводится как “БЕЗ”, хочет расширить границы изысканной кухни и качественной гастрономии для всех, а не только для элиты, устраняя все ненужное с тарелки и счета клиента. Простые, но изысканные линии, строгие тона с живыми деталями.


10 GRAMS Via della Moscova - MILANO Moscova +39 366 3152000 tengrams.it Il primo fast food dedicato al tartufo, il prezioso tubero da sempre protagonista delle tavole di ristoranti stellati e grandi gourmet arriva finalmente a prezzi democratici in via della Moscova a Milano. The first fast food restaurant dedicated to truffles. The precious tuber – always the main event on tables at Michelin starred restaurants – will finally be available at reasonable prices on Via della Moscova in Milan. Первый фаст-фуд, посвященный трюфелю - драгоценному клубню, который всегда играл главную роль на столах звездных и дорогих ресторанов для гурманов, наконец-то его предлагает по демократическим ценам по адресу via della Moscova в Милане. 65

RISTORANTE QUINOA Viale Beatrice d’Este, 490 - MILANO +39 02 35989769 ristorantequinoa.it Dopo il grande successo del marchio a Firenze, il Ristorante Quinoa arriva a Milano ed è il primo ristorante 100% senza glutine in città. Un menù variegato che sa coniugare sapori differenti. After the great success of the brand in Florence, the Quinoa Restaurant reached Milan and was the first 100% gluten-free restaurant in the city. A varied menu that combines different flavors. после большого успеха бренда во Флоренции, года ресторан Quinoa прибывает в Милан и является первым 100-процентным безглютеновым рестораном в городе. Шеф-повар Бернаккиони выбирает разнообразное меню, которое сочетает.


TAVERNA MORIGGI Via Morigi, 8 - MILANO Cordusio +39 02 36755232 tavernamoriggi.com Nel cuore della vecchia Milano, tra corso Magenta e i resti del Circo romano, non è semplicemente un ristorante, ma un luogo storico e unico, in cui profumi, colori e sapori promettono di accendere tutti i sensi. In the heart of old Milan, between Corso Magenta and the ruins of the Circo Romano, this is not just a restaurant; it is a unique, historical place too, where aromas, colours and tastes will light up your senses. В самом сердце старого Милана, между проспектом Маджента и останками римского цирка, находится Таверна Moriggi - это не просто ресторан, а историческое и уникальное место, где ароматы, цвета и вкус обещают пробудить все чувства, через аппетитную и захватывающую дегустацию. 66

NUNA SOULFOOD Viale Montenero, 34 - MILANO +39 02 84211594 Uno di quei posti che ti scalda il cuore oltre che lo stomaco. La parola Nuna, che deriva da un dialetto indigeno del Sud America, rappresenta perfettamente il mondo in cui si entra in questo nuovo bistrot & tapas bar. One of those places that can make your heart and your belly shiver with joy. Nuna is a word from an indigenous dialect of South America and perfectly represents the world awaiting you in this new bistro & tapas bar. Одно из тех мест, которое согревает ваше сердце и желудок. Слово Nuna, которое происходит от коренного диалекта Южной Америки, прекрасно представляет мир, в котором проецируется каждый, кто входит в этот новый бистро и тапас-бар возле Porta Romana.


TRE CRISTI Via Galileo Galilei, 5 - MILANO Repubblica +39 02 29062923 trecristimilano.com L’ambiente è essenziale ma elegante, progettato con la volontà di guidare lo sguardo in un gioco di rimandi tra cucina e cantina, due elementi per noi imprescindibili di una stessa anima. The restaurant is essential, designed with the purpose of guiding our guests sight in a game of references between kitchen and cellar, both visible and key elements of the restaurant scenery. Издержанная, но элегантная атмосфера разработана с желанием позволить понаблюдать за игрой передач между кухней и подвалом, двумя важными для нас элементами единой души. Удовольствие общая нить, которая связывает каждую деталь дизайна ресторана. 67

CITTAMANI Piazza Carlo Mirabello, 5 - MILANO Moscova +39 02 38240935 cittamani.com Da Cittamani l’India moderna incontra l’Italia attuale e lungo il percorso raccoglie profumi e suggestioni internazionali. Ristorante elegante, colto e di design ma con un cuore “smart casual”. At Cittamani India meets contemporary Italy in a celebration of international flavours and style. An elegant, sophisticated, stylishly designed restaurant with a smart-casual spirit. В Cittamani современная Индия встречается с нынешней Италией и по пути собирает международные ароматы и предложения. Элегантный, культурный и дизайнерский ресторан с повседневной атмосферой, Cittamani - это творение шеф-повара Риту Далмия.


LE BICICLETTE ART BAR & BISTROT

Via Torti 2 ang C.so Genova - MILANO S. Agostino +39 02 58104325 lebiciclette.com Il locale lanciato da Ugo Fava compie 21 anni e si conferma punto di riferimento per una Milano intelligente e internazionale. Non un bar qualsiasi ma un contenitore di idee, capace di aggiornarsi nel tempo. The venue launched by Ugo Fava is now 21 years old and confirms itself as a point of reference for an intelligent and international Milan. Not just an ordinary bar but a container of ideas. Заведение, открытое 21 лет назад Уго Фава, подтверждает свою позицию в качестве образца для интеллектуального и международного Милана. Это не просто бар, а контейнер идей, способный обновляться с течением времени. 68

DA NOI IN Via Forcella, 6 - MILANO P.ta Genova +39 02 8338371 magnapars-suitesmilano.it In piena zona Tortona, è una location d’eccezione per gustare il meglio della cucina italiana. Eccellenti ingredienti e prodotti stagionali per una straordinaria esperienza sensoriale. At the center of the Tortona area of Milan is an exclusive location for a taste of Italy’s finest cuisine.Fantastic food with only the finest seasonal ingredients to get your taste buds tingling. Aromas combined with skills. Ресторан da Noi In на улице Forcella, 6 под руководством шефповара: подлинная пьемотская кухня сливается с традиционной итальянской благодаря продуктам высочайшего качества и вкуса, новым поискам и креативности поваров.


ALICE RISTORANTE Piazza 25 Aprile - MILANO Garibaldi Fs +39 02 49497340 aliceristorante.it Prendi passione e creatività dei piatti di Viviana Varese, unisci talento rabdomantico di Sandra Ciciriello; condisci con pane, pasticceria e vini di qualità e voilà: ottieni Alice! Un ristorante elegante, caldo e accogliente. Take the creativity and passion from the dishes of Viviana Varese, add the talent of Sandra Cicriello; combine with bread, pastry and quality wine, and voilà! You’ve achieved Alice! A warm, elegant, cosy restaurant. Если взять страсть и креативность блюд Вивьяны, соеденить с особым талантом Сандры Чичирьелло в выборе продуктов, и к этому добавить хлеб, домашнюю выпечку, качественное вино и вуаля: перед вами Alice! Элегантный, теплый и уютный ресторан с незабываемой кухней. 69

AL FRESCO Via Savona, 50 - MILANO P.ta Genova +39 02 49533630 alfrescomilano.it Un nuovo modo di concepire il fine dining: sì alta cucina, sì ottime materie prime, ma il clima rilassato e poco formale è ormai una condizione imprenscindibile dei ristoranti contemporanei. A new way of thinking about fine dining: yes “haute cuisine,” yes excellent ingredients, but the relaxed atmosphere and informatlity is now an inescapable condition of contemporary restaurants. Новый взгляд на концепцию ресторана fine dining: все те же высокая кухня и отборные продукты, но менее формальная атмосфера, располагающая к отдыху, все эти качества уже давно являются неотъемлемым условием современных ресторанов.


70

OSTERIA DEI VINATTIERI Via Unica Bolgiano, 3 - SAN DONATO MILANESE (MI) +39 02 5231200 osteriadeivinattieri.it

Il ristorante “di una volta”, come un immaginario crocevia enogastronomico in cui si incontrano tradizione e sperimentazione. La ricerca delle materie prime spesso oltrepassa i confini regionali, alla volta di eccezionali specialità: salumi, formaggi e sott’olii esclusivamente artigianali. La cantina - con oltre 200 etichette accuratamente selezionate - strizza l’occhio alla grande tradizione vitivinicola italiana, senza dimenticare mai il giusto rapporto qualità/prezzo. In Osteria qualità e tradizione sono di casa. Tradition and innovation meet at this imaginary food and wine crossroads. Our hunt for fresh produce, such as exceptional cheeses and artisanal salamis, often goes beyond our local region. Not to mention our wines, which are stored in a cellar including more than 200 labels, with variations from year to year, depending on the quality of the various vintages. At this Osteria, quality is home-made. Мнимый эногастрономический перекресток, где встречаются традиции и инновации. Поиск продуктов часто выходит за рамки региональных границ, как на примере исключительных сыров и домашних Салями. Не говоря уже о винах, отобранных один за другим, заполняя подвал из 200 наименований вин, которые меняются из года в год, в зависимости от урожая. В «Остерии» качество - на первом месте


TRATTORIA BERTAMÈ Via F. Lomonaco, 13 - MILANO Piola e Loreto +39 02 26684156 trattoria.bertame.it

La storia di Bertamè è anche la storia di una famiglia. Impossibile parlare di questo ristorante senza raccontarla. Nel 1981, in zona Città Studi, apre una piccola auto officina. Il titolare è Roberto Bertamè che non manca di insegnare il mestiere al figlio Lorenzo che nel 2004 rileva l’attività del padre. Ed è proprio lui a sognare prima e a realizzare poi un ambizioso progetto: un’officina che diventi anche un luogo da vivere e non solo di servizio. Apre così il 10 marzo 2016 la trattoria Bertamè, che va ad aggiungersi all’attività di officina storica e al negozio di design, Be More. The story of Bertamè is also a family story. It is impossible to talk about this restaurant without telling its story. A small mechanic’s garage opened up in 1981 in the Città Studi area. The owner was Roberto Bertamè who passed on his trade to his son Lorenzo, who then took over the business in 2004. It was he who had the dream to achieve his ambitious project: a garage that also becomes a place to frequent, not just for service. On 10 March 2016, the Bertamè restaurant opened up, which is now an addition to the historical mechanic’s garage and the design shop Be More. It’s a real multi-purpose space, perfect for customers waiting for their cars to be repaired, but also for people living in the local area. История Bertamè является и историей семьи. Вы не можете говорить об этом ресторане, не упоминая этого. В 1981 году в районе Читта Студи была открыта небольшая автомастерская. Владелец Роберто Бертаме, обучил своему ремеслу сына Лоренцо, который в 2004 году берет на себя дело отца. Именно он, мечтая на протяжении долгих лет, осуществляет амбициозный проект: автомастерская, которая является и гастрономическим заведением, помимо основной деятельности. В ходе чего 10 марта 2016 года был открыт Трактир Bertamè, в дополнение к деятельности исторической автомастерской и дизайнерского магазина Be More.

71


GIACOMO ARENGARIO Via Guglielmo Marconi, 1 - MILANO Duomo +39 02 72093814 giacomoarengario.com Nella torre, del Museo del Novecento, c’è un sistema di risalita verticale che porta alla terrazza panoramica. Il ristorante è in pieno stile decò: ha sale con pannelli in legno dorato e specchi invecchiati con un soffitto a cassettoni. There is a vertical lift system in the tower to the roof terrace of Museo del Novecento. The restaurant sports a deco style: It houses rooms with wood panelling and panelled ceilings to match, also antique gilded mirrors. В вертикальном помещении башни имеется подъемная система, которая ведет на панорамную террасу с рестораном. Ресторан был спроектирован в стиле ар-деко с залами, обшитыми деревянными позолоченными панелями и состарившимися зеркалами. 72

LA CANTINA DI MANUELA Via G. C. Procaccini, 41 - MILANO Monumentale +39 02 3452034 lacantinadimanuela.it La Cantina di Manuela non è solo una grandissima enoteca, con oltre 800 vini scelti con passione e intelligenza dal patron Franco Rossi, ma anche un solido ristorante commerciale con un ottimo rapporto qualità prezzo. La Cantina di Manuela is not only a big enoteca, with over 800 wines selected with passion and intelligence by the patron Franco Rossi, but also a solid commercial restaurant at an affordable price. La Cantina di Manuela это не только огромный винный магазин более чем с 800 сортами вин, отобранных со страстью и пониманием дела хозяином Франко Росси, но и солидный ресторан с наилучшим соотношением цена-качество.


PICCOLO PECK Via Spadari, 9 - MILANO Duomo +39 02 8023161 peck.it/it/ristoranti/piccolo-peck Situato nel cuore del negozio Piccolo Peck è un caffè gastronomico aperto tutto il giorno (a partire dalla colazione del mattino con brioche di pasticceria) nato per permettere ai clienti di assaggiare le specialità più iconiche di Peck. Right in the heart of the shop Piccolo Peck is this gourmet café, which is open all day (including for breakfast in the morning, complete with pastries), created so that customers could taste some of Peck’s most iconic specialties. Расположенный в самом центре магазина, Piccolo Peck кафе-бар для гурманов открыт весь день (начиная с утреннего завтрака с пирожными и булочками), специально открытый для того, чтобы клиенты могли попробовать самые культовые блюда Пек. 73

EL BRELLIN Alzaia Naviglio Grande, 14 - MILANO P.ta Genova +39 02 58101351 brellin.it Romantico, tradizionale. In uno degli angoli più suggestivi e pittoreschi di Milano, dove il tempo sembra essersi fermato, dove è impossibile non restare incantati. Il sapore e il fascino della storia si riflettono nei gustosi piatti. Romantic, quaint, and traditional. It is located in one of the the most suggestive and picturesque areas of Milan, where time appears to have stopped. The flavour and charm of history are reflected in the tasty dishes. El Brellin это романтичный, особенный и традиционный ресторан. Находится в одном из самых живописных и красивых уголков Милана, где время, кажется, остановилось и где невозможно остаться равнодушным к окружающему.


74

EATALY SMERALDO Piazza XXV Aprile, 10 - MILANO +39 02 49497301 eataly.net

Eataly Smeraldo è stato realizzato all’interno dell’ex Teatro Smeraldo e si snoda attraverso scaffali e corner dedicati a ciascuna sfumatura del panorama italiano alimentare. Dai prodotti freschi alle conserve, dalla grandissima varietà di pasta ai sughi, dolci, formaggi, carne e pesce di altissima qualità. Svariate aree di ristorazione con piccoli bistrò, un’area dedicata agli attrezzi da cucina e un’altra con libri dedicati al food e ai grandi chef italiani. Eataly Smeraldo was created within the walls of the former Teatro Smeraldo. Eataly is entwined among shelves and corners each dedicated to a range of Italian delicacies. From fresh products to preserved items, moving on to a wide range of sauces, top-quality sweets, cheese, meat and seafood. Different areas of the location host a variety of services: bistros, kitchen equipment, and another section focusing on books related to food and renowned Italian chefs. Eataly Smeraldo располагается в полностью отреставрированном здании, где в былые времена находился легендарный театр, сегодня заполненный полками и уголками, посвященными гастрономие. От свежих до консервированных продуктов, от широкого выбора мучных изделий до соусов, сладостей, сыров, мяса и рыбы высочайшего качества. Различные помещения, где располагаются бистро, кухонная утварь и книжный уголок, посвященный еде и знаменитым итальянским шефам.


SUSHI&FISH RESTAURANTS

OGGI IL PANORAMA GASTRONOMICO È COMPLETAMENTE CAMBIATO E DISTRICARSI TRA RISTORANTI GIAPPONESI E SUSHI BAR, È DAVVERO UN’IMPRESA ARDUA. LO SPETTRO È AMPIO: SI VA DALLE FORMULE ALL YOU CAN EAT AI RISTORANTI PIÙ CHIC E RICERCATI.

THESE DAYS THE GASTRONOMIC SCENE IS HARDLY RECOGNISABLE AND TRYING TO FIND YOUR WAY AROUND JAPANESE RESTAURANTS, SUSHI BARS, ALL YOU CAN EAT BUFFETS AND CHIC AND FINEDINING RESTAURANTS IS NO EASY TASK.

СЕГОДНЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ПАНОРАМА КАРДИНАЛЬНО ИЗМЕНИЛАСЬ, А ВЫБРАТЬ ОДИН ИЗ ЯПОНСКИХ РЕСТОРАНОВ ИЛИ СУШИ-БАРОВ СТАЛО НЕЛЕГКОЙ ЗАДАЧЕЙ. ШИРОКИЙ ВЫБОР: НАЧИНАЯ С «ШВЕДСКОГО СТОЛА» И ЗАКАНЧИВАЯ САМЫМИ ИЗЫСКАННЫМИ И ШИКАРНЫМИ СУШИ-БАРАМИ И РЕСТОРАНАМИ.


NISHIKI 76

Corso Lodi, 70 - MILANO Lanza +39 02 87393828 nishiki.it

Nell’emergente Quartiere Scalo Romana, raffinatezze retrò ed eleganza vintage caratterizzano il restyling del giapponese NISHIKI, dove tra sfumature di blu petrolio e verde smeraldo domina il Pantone Shaded Spruce, “bosco ombreggiato”. Nel ristrutturare il locale Xiaobo Zhou con la moglie Alessandra si sono rivolti allo studio di architettura Naos Design SRL di Milano per creare un luogo contemporaneo di ispirazione internazionale, dove cenare anche in salette separate con una grande varietà di sushi, sashimi, carpacci, tartare o speciali “Spoon” e “Rolls”. In the up-and-coming area of Scalo Romana, retro and vintage elegance characterises the refurbishment of the Japanese restaurant NISHIKI, where shades of oil blue and emerald green dominate the Pantone Shaded Spruce colour palette. When renovating the restaurant, Xiaobo Zhou and his wife Alessandra looked to the Milanese architecture firm Naos Design SRL to create a contemporary setting with international inspiration, where you can dine in separate rooms or choose from a wide variety of sushi, sashimi, carpaccio, tartare or special “Spoon” and “Roll” dishes. В становящимся популярным квартале Скало Романа, ретро и старинная элегантность характеризуют рестайлинг японского NISHIKI, где среди оттенков синего и изумрудно-зеленого цветов доминирует Pantone Shaded Spruce - «затененный лес». Для обновления заведения Сяобо Чжоу с его женой Алессандрой обратились за помощью в миланскую архитектурную фирму Naos Design SRL, для того чтобы создать современное место с международным стилем, где в отдельных комнатах можно поужинать широким выбором суши, сашими, карпаччо, тартара или специальных «Spoon» и «Rolls».


CINQUANTADUE Foro Buonaparte, 52 - MILANO Lanza +39 334 3627228 cinquantaduemilano.it

Un salotto borghese, elegante e raffinato, incastonato tra i palazzi milanesi che guardano il Castello Sforzesco e il Teatro Strehler, a due passi da Brera, e dominato da un scenografico lampadario di design: padrone di casa lo chef Sixia, maestro d’arte di sushi creativo contemporaneo che al tavolo può suggerire all’ospite il percorso “Cartabianca” o lasciargli degustare le cinque variazioni di carne di Wagyu. Un delizioso dehors sotto gli alberi è a disposizione per mangiare all’aperto. A classy, elegant and refined dining room, nestled between buildings overlooking Sforza Castle and Teatro Strehler, just a stone’s throw away from Brera. The restaurant boasts a spectacular chandelier of Italian design. Chef Sixia, the restaurant’s creative and contemporary sushi art genius, is the master of the house and recommends either the “carte blanche” menu or Wagyu meat prepared in 5 various different ways. A delightful terrace under the trees is also to hand if you prefer to dine outside. Буржуазный элегантный и изысканный салон расположен между миланскими зданиями с видом на замок Сфорца и театр Стрелера, в двух шагах от Бреры, где доминирует эффектная итальянская дизайнерская люстра: шеф-повар Sixia - творческий мастер современного искусства суши, который поспешит предложить гостям меню «Cartabianca» или посоветовать насладиться вкусом мяса Вагю, приготовленного различными способами. Восхитительная терраса под деревьями доступна для обедов на открытом воздухе.

77


78

FOODING SUSHI BAR Via Aldo Moro, 3 - PESCHIERA BORROMEO (MI) +39 02 89752540 foodingsushibar.it

Un locale dove il concetto di fusion restaurant viene esteso e perfezionato da una continua e appassionata ricerca: qui l’oriente (con specialità uniche della cucina giapponese) incontra la cucina italiana (con gustose sperimentazioni fusion e alcune delle migliori produzioni casearie campane). Luci, colori, arredo e ambiente fanno da cornice in un viaggio dei sapori innovativo ed esclusivo. Sushi men dal vivo e cocktail speziati per cene e aperitivi ricercati e raffinati. Enjoy a new flavour experience at Fooding Sushi & Mozzarella Bar, in every little detail. Lights, colours, furniture and an atmosphere set the scene for a food journey into innovative and exclusive flavours. The East meets Italian tradition. Sushi and fusion specialties. В Fooding Sushi & Mozzarella Bar каждая деталь раскрывает новый опыт вкуса. Освещение, цвета, мебель и окружающая среда сопровождают в инновационное и эксклюзивное путешествие по ароматам. Здесь Восток встречает итальянские традиции. Суши и блюда фьюжн.


ARMANI NOBU Via Gastone Pisoni, 1 - MILANO Montenapoleone +39 02 62312645 Il ristorante Armani Nobu, propone una cucina giapponese con influssi sudamericani e peruviani, basata su ingredienti rari e pregiati e su una sorprendente miscela di sapori assolutamente unici. The restaurant Armani Nobu, offers Japanese cuisine with South American and Peruvian infusions, based on high-quality, rare ingredients and an amazing mix of absolutely unique flavours. Ресторан Nobu предлагает японскую, с нотами южноамериканских и перуанских блюд кухню, основанную на редких и ценных ингредиентах и необычном сочетании, уникальных в своем роде, вкусов. Блюда отличаются изысканным исполнением. 79

IYO Via Piero d. Francesca, 74 - MILANO Gerusalemme +39 02 45476898 iyo.it Un punto di riferimento per chi cerca una cucina giapponese raffinata e di qualità altissima, da assaporare immersi in un’atmosfera elegante. Unico ristorante giapponese in Italia premiato con una stella Michelin. A reference point for a high quality Japanese cuisine to be enjoyed in an elegant and international atmosphere. Iyo is the only Japanese restaurant in Italy awarded with a Michelin star. Ресторан Iyo - храм элегантности и вкуса, является идеальным заведением для тех, кто ищет изысканные и высококачественные блюда японской кухни, подаваемые в элегантной и международной обстановке.


KISEN Via della Moscova, 10 - MILANO +39 02 62086978 -

Monten Turati apoleone kisensushi.it

L’incontro tra la creatività italiana e la cucina giapponese è l’elemento distintivo del Kisen Feeling Exellence. Un luogo dove assaporare creazioni speciali avvolti nel calore di legno giapponese, pietra e canne di bambo. The combination of Italian creativity and Japanese food is what sets Kisen apart. A place to savour unique creations wrapped in the warmth of Japanese wood, stone and bamboo canes. Встреча итальянского творчества с японской кухней является отличительным элементом Kisen Feeling Exellence. Место, где можно насладиться особыми творениями, окутанными теплом японского дерева, камня и бамбуковых тростей, которые приветствуют. 80

SOSUSHI&SOUND Via Monte Bianco, 444 - MILANO Lotto Fieramilanocity +39 02 84217351 sosushiandsound.it Unico sushi gluten free in città certificato AIC (Associazione Italiana Celiachia), dove un’ampio menu con qualche variazione fusion caraibica si sposa ad una colonna sonora firmata da dj famosi. Unique gluten-free AIC-certified (Italian Celiac Association) sushi in the city, where a wide menu, including some Caribbean fusion variations, is combined with a soundtrack created by famous DJs. Уникальные в городе суши без глютена, сертифицированные AIC (Italian Celiac Association), где широкое меню с некоторыми вариациями карибских блюд сочетается с саундтреками от знаменитых ди-джеев как в реальной радиопередаче.


YOKOHAMA Via Pantano, 8 - MILANO Duomo +39 02 874291 sushiyokohama.it A due passi dal Duomo,all’ingresso del locale ci si trova tra un’imponente scala che porta alla saletta tatami, per chi desidera trascorrere una serata più intima, e un grande specchio a parete che dilata gli spazi. A stone’s throw from the Duomo, at the entrance of the restaurant you find yourself between an imposing staircase that leads to the tatami room, for those who want to spend a more intimate evenin. Йокогама находится в двух шагах от Дуомо, у входа в ресторан вы находитесь между внушительной лестницей, ведущей в комнату с татами, для тех, кто хочет провести более интимный вечер, и большим настенным зеркалом, которое расширяет пространство. 81

RISTORANTE YOSHINOBU Via Giuseppe Parini 7 - MILANO Turati +39 02 36591742 ristoranteyoshi.com Yoshinobu sa distinguere tra il pesce d’allevamento, quello pescato a rete e quello pescato artigianalmente a canna, riuscendo quindi a selezionare con grande cura. Tutto questo mantiene alto il livello del suo prodotto. Yoshinobu knows how to distinguish between the farmed fish, the fish caught on the net and the fish caught by hand, thus managing to select with great care. All this keeps the level of its product high. Yoshinobu знает, как отличить выращенную рыбу от пойманной сетями, и рыбу, пойманную на удочку, поэтому к ее выбору он относиться с большой осторожностью. Все это обеспечивает высокий уровень его блюд. Помещение отличается чистотой и в то же время гостеприимством.


NU PURE ASIAN CUISINE Via Feltre, 70 - MILANO Udine +39 02 89059291 nu-pureasiancuisine.it Nell’antica cascina ottocentesca alla periferia est di Milano, ci si immerge nel mondo asiatico di NU. Un ingresso a cielo aperto fatto di pontili, giardini d’acqua zen, melodie impercettibili e una maestosa pagoda. On the ground floor, the Japanese restaurant comes up in a perfect logic of harmony and equilibrium. Ample windows guarantee the natural light during the day, while in the evening, rough iron lamps and many candles. На первом этаже японский ресторан предлагает идеальную логику гармонии и равновесия. Широкие окна гарантируют естественное освещение в течение дня, а вечером, грубые железные лампы и множество свечей пронизывают ресторан теплым и чарующим светом. 82

FEEL FUSION RESTAURANT Viale Severino Boezio, 10 - MILANO Tre torri +39 02 3451669 feelfusion.it La cucina fusion è il risultato della combinazione di diverse tradizioni gastronomiche che, elaborate insieme, creano un’originale esperienza degustativa. Propone declinazioni di piatti per Vegetariani e Celiaci. Fusion cuisine is the result of a combination of different gastronomic traditions that, elaborated together, create an original tasting experience. Plus: declinations of dishes for vegetarians and celiacs. Кухня Fusion является результатом сочетания различных гастрономических традиций, которые, вместе взятые, создают оригинальный опыт дегустации. В ресторане также созданы варианты блюд для вегетарианцев и больных целиакией.


FINGER’S Via S. Gerolamo Emiliani, 2 +39 02 54122675 Via Keplero, 2 +39 02 606544 MILANO fingersrestaurants.com Finger’s è il ristorante di Roberto Okabe, chef nippo-brasiliano nato a San Paolo, ma con esperienze a Tokyo e in Italia, e del calciatore Clarence Seedorf. Una cucina segnalata dalla guida del Gambero Rosso. The restaurant of Roberto Okabe, a Japanese-Brazilian Chef, born in Sao Paolo but with experience in Tokyo and in Italy, and with soccer player Clarence Seedorf. Featured in the “Gambero Rosso” Guide. Finger’s – это ресторан, владельцами которого являются: Роберто Окабе японо-бразилец из Сан Паоло, много лет проживший в Токио и в Италии, а также Кларенс Зеедорф - футболист. Кухня ресторана по достоинству оцененная гидом Gambero Rosso. 83

SUSHI B Via Fiori Chiari, 1A - MILANO Lanza +39 02 89092640 sushi-b.it Un’atmosfera elegante e rilassante che fa da contorno a una cucina fusion che mescola la tradizione giapponese ai migliori sapori europei e mediterranei. Potete godere della vista di un giardino verticale. Stylish and elegant, sushi b is a special setting for a fusion cuisine that blends japanese tradition with the finest flavours of europe and the mediterranean. Enjoy the soothing view of our vertical garden. Элегантная и расслабляющая атмосфера, где подаются блюда смешанной кухни, которая объединяет в себе японские традиции и лучшие вкусовые качества европейских и средиземноморских блюд.


FISHBAR DE MILAN Via Montebello, 7 - MILANO +39 02 62087748 fishbar.it

Come si deduce dal nome, il Fishbar de Milan, in zona Brera a Milano, rappresenta un vero e proprio paradiso per gli amanti del pesce, che qui viene cucinato seguendo quella tradizione italiana che sempre più volentieri strizza l’occhio al meglio delle ricette internazionali. Dai fishburgers e lobster rolls americani ai caraibici e stuzzicanti tacos, navigando a vista tra eccellenti ostriche francesi e crostacei provenienti da ogni parte del mondo. Nel menu sono presenti anche ottimi primi di pasta artigianale trafilata oro accompagnata da astice, vongole e frutti di mare. Dopo il successo della sede in Costa Smeralda, novità del 2019 è l’inaugurazione in USA del primo Fishbar de Milan. As the name suggests, the Fishbar de Milan in Brera, is a true heaven for fish lovers, prepared following the Italian tradition that more with a twist of international recipes. The menu features American fishburgers and lobster rolls, Caribbean tacos, French oysters, and shellfish from all over the world, but also home-made pasta with lobster, clams and seafood. After the success of the Costa Smeralda branch, a new Fishbar the Milan is set to open in the USA in 2019.

84

Как видно из названия бара Fishbar de Milan, расположенного в миланском раионе Брера, это заведение олицетворяет собои самыи настоящии раи для любителеи рыбных блюд, которые готовятся по традиционным рецептам, с все большим удовольствием применяя и международные техники приготовления блюд. От рыбных бургеров и омаровых роллов до караибских и пикантных такос, с витринои из великолепных французских устриц и морепродуктов со всего мира. В меню представлены также превосходные первые блюда из домашней лапши с лобстерами, моллюсками и морепродуктами. После успешного открытия ресторана на Изумрудном побережье прошлым летом, новинка 2019 года это скорое открытие в США первого.


85


MERCATO DEL PESCE Via Sammartini, 70 - MILANO Centrale +39 02 6693384 mercatodelpescemilano.it Situato nello storico muraglione della Stazione Centrale, appena fuori dal centro glamour, fa rivivere un po’ lo spirito di quella vecchia Milano con la sua grande pescheria sotto gli archi, rimasta fedele a se stessa. Located in the historic wall of the Central Station, just outside the glamorous center, it revives a bit the spirit of that old Milan with its large fish under the arches, remained true to itself. Расположенный в исторической стене Центрального вокзала, недалеко от гламурного центра, он воплощает в жизнь дух старого Милана с его большим рыбным рынком под арками, оставаясь верным себе и тогда, как и сегодня. 86

BLU BLU BLU RESTAURANT Via B. Cellini, 2 - MILANO +39 02 45390132 blublubluristorante.it Pesce freschissimo a prezzi mai visti. Location elegante ma informale dove si sposano qualità e quantità, per amanti del pesce e non solo, con la voglia di saziarsi con porzioni abbondanti. Fresh fish at amazing prices. An elegant yet informal spot, where quality and quantity go hand-in-hand for fish lovers with a desire to tuck into decent sized portions. Свежая рыба по ценам, которые вы никогда не видели. Элегантное, но неформальное место, где сочетаются качество и количество, для любителей рыбы и не только, с желанием удовлетворить себя обильными порциями.


A’ RICCIONE BISTROT Via Procaccini, 28 - MILANO Gerusalemme +39 02 3451323 ariccionebistrot.it Locale moderno, elegante ed accogliente di Milano, in zona monumentale. Nel 2014 si è rinnovato creando un nuovo allestimento con ambienti luminosi e arredi di design. La qualità della cucina è indiscussa. A ‘Riccione Bistrot is a modern, elegant and familiar restaurant found in the local monumental area of Milan. January 2014 brought about a change, renovating the location to create a new setting. Современное, элегантное и гостеприимное заведение в центре Милана. Было обновлено в 2014 году, создавая новую обстановку в хорошо освещенных залах с дизайнерскими предметами интерьера. Неоспоримое качество кухни. 87

RISTORANTE OLEI Via Giorgio Washington, 20 - MILANO De Angeli +39 02 4983997 ristoranteolei.it Un posto speciale dove i piatti sono preparati e presentati a regola d’arte da un personale attento, in un ambiente elegante ma sobrio, con quel giusto equilibrio nel design degli interni. The sunshine, light, colour, flavour and aroma of our region are all packed into this very special ingredient: a symbol of purity, natural goodness and justly celebrated taste. Особое место, где блюда готовятся и доведены до совершенства внимательным персоналом, в элегантной, но трезвой обстановке, с правильным балансом в дизайне интерьера, чтобы быть приятным фоном на деловой встрече.


SOCIAL MARKET Piazza XXIV Maggio, Mercato Comunale 2 - MILANO P.ta Genova +39 02 8358467 Affacciato sul molo di Milano, dove convergono i due Navigli, è un take away dedicato al fish & chips servito in pratico box da passeggio. La proposta è quella tipica anglosassone: fish & chips, shrimps & Co. Overlooking the quay of Milan, where the two canals converge, is a takeaway dedicated to fish and chips served in a practical walk-in box. The proposal is that typical Anglo-Saxon: fish & chips, shrimps & C. С видом на набережную Милана, где сходятся два канала, находится вынос, посвященный рыбам и чипсам, которые подаются в практичной прогулочной коробке. Предложение состоит в том, что типичный англосаксонский. 88

PETRUS 1935 Via Fiori Chiari, 13 - MILANO Lanza +39 349 0774198 petrus1935.com Gli appassionati di crudi di pesce si appuntino l’indirizzo. Non l’ennesimo giapponese, ma un locale tutto italiano dove in tavola arrivano gamberi e scampi di Linosa, ricci di mare, ostriche delle varietà più pregiate. Raw fish lovers, take note of this address. Not the umpteenth Japanese restaurant, but an all-Italian eatery where prawns and scampi from Linosa, sea urchins, the best types of oysters and delicate tartares. Поклонники сырой рыбы должны знать этот адрес. Это не очередной японский, а итальянский ресторан, где подают креветок и лангустов из Линозы, морских ежей, устриц самых ценных сортов, деликатный тартар и многое другое.


U BARBA Via Candido Decembrio, 33 - MILANO +39 02 45487032 ubarba.it Una tipica osteria di cucina tradizionale ligure in zona Piazzale Lodi. Dai toni vintage, e dalle caratteristiche tipiche di un cortile che vuole unire il saper fare aggregazione alla buona cucina. U BARBA a typical restaurant of traditional Ligurian cuisine in Piazzale Lodi. Vintage tones, displaying typical characteristics of a courtyard that wants to combine the know-how of excellent food combinations. Типичная остерия с традиционнои лигуриискои кухнеи в раионе Piazzale Lodi. Винтажные тона и типичные элементы двора объединяются с мастерством приготовления вкусных блюд. В ресторане царит живая и неформальная атмосфера. 89

ASSUNTA MADRE Via Vittor Pisani, 2 - MILANO Centrale +39 02 6706138 assuntamadre.it Ristorante situato in una delle vie centrali di Milano, a via Vittor Pisani, 2, Assunta Madre propone pesce fresco con arrivi giornalieri da Terracina. Cucina semplice, attenta a non alterare la genuinità dei prodotti ittici. A restaurant located in one of the main streets of Milan, Via Vittor Pisani 2. Assunta Madre offers fresh fish delivered daily from Terracina. Simple cuisine, careful not to alter the genuine flavour of the seafood products. Ресторан находится на одной из центральных улиц Милана по адресу via Vittor Pisani, 2, и предлагает блюда из свежей рыбы, ежедневно поставляемой из Террачины. Простые блюда, при приготовлении которых не искажается здоровый вкус морских продуктов.



BISTROT DE MIL AN

SE IN FRANCIA IL MODELLO È QUELLO DI UN MENU SEMPRE UGUALE, PORZIONI ABBONDANTI E UN APPROCCIO INFORMALE QUASI TURISTICO, DA NOI IL CONCETTO È PIÙ ARTICOLATO: I PIATTI SONO INTERPRETAZIONI PERSONALI DELLO CHEF. IL RISULTATO PER GLI APPASSIONATI DI BUONA CUCINA? AVERE UN MAGGIOR NUMERO DI LOCALI DOVE FARE UNA VALIDA ESPERIENZA CULINARIA.

IF IN FRANCE THE MODEL IS THAT OF A MENU THAT NEVER CHANGES, ABUNDANT PORTIONS AND AN ALMOST INFORMAL APPROACH, IN OUR COUNTRY THE CONCEPT IS MORE ARTICULATED: THE DISHES ARE ALWAYS PERSONAL INTERPRETATIONS OF THE CHEF. THE RESULT FOR FOODIES? HAVING MORE VENUES WHERE TO ENJOY A FANTASTIC CULINARY EXPERIENCE, AT A GOOD PRICE.

СКАКОВО НЫНЕШНЕЕ И ИТАЛЬЯНСКОЕ ПОНЯТИЕ БИСТРО? ОПРЕДЕЛЕННО НЕ ТО, ЧТО ПРОДОЛЖАЕТ ЦАРСТВОВАТЬ ЗА АЛЬПАМИ. ЕСЛИ ВО ФРАНЦИИ БИСТРО ПРЕДЛАГАЕТ НЕИЗМЕННОЕ МЕНЮ С ОБИЛЬНЫМИ ПОРЦИЯМИ И НЕФОРМАЛЬНЫМ, ПОЧТИ ТУРИСТИЧЕСКИМ ПОДХОДОМ, ТО У НАС ЭТА КОНЦЕПЦИЯ СФОРМУЛИРОВАНА БОЛЕЕ ЧЕТКО.


BISTROT VIA DALLA SPIGA Corso Magenta, 9 - MILANO Cairoli +39 348 4537205 viadellaspigamilano.it Un ambiente che invita a degustare piatti preparati con cura, informale e accogliente, dove sapori retrò, come le travi a vista e i mattoni antichi, che fanno capolino dal muro, si sposano con il legno grezzo dei tavolini. A venue that invites you to taste dishes prepared with care, informal and welcoming, where a little retro style, such as the exposed beams and old bricks on the wall combine with the raw wood of the tables. Среда, в которой вам предложат попробовать тщательно приготовленные, неформальные и гостеприимные блюда, в которых ретро-ароматы, такие как открытые балки и древний кирпич, выглядывают из стен в сочетании с необработанным. 92

BULK Via A. Fioravanti, 4 - MILANO Monumentale +39 02 80010918 morellimilano.it Una vera oasi di pace e tranquillità nel cuore di Chinatown. Un locale avvolgente e accogliente – cozy, direbbero gli anglofili – dove a tutte le ore è possibile gustare cocktail d’autore accompagnati da piatti sfiziosi. A cozy and welcoming place where it is possible to enjoy signature cocktails accompanied by delicious and well-tended dishes at all hours. It is located inside the Hotel Viu, 5-star luxury in Via Fioravanti. Для меня это настоящий оазис мира и в самом сердце китайского квартала. Уютное и гостеприимное место, где можно наслаждаться фирменными коктейлями в сопровождении вкусных и ухоженных блюд в любое время.


PANDENUS GAE AULENTI Piazza Gae Aulenti, 12 - MILANO Cairoli +39 02 653805 pandenus.it Il locale, che si estende per 220 quadri ai quali si aggiunge un dehor di 150 mq propone una cucina di qualità e allo stesso tempo un format che rispecchia i bistrot internazionali con uno staff dinamico. The restaurant, which extends for 220 paintings to which is added a 150 sqm outdoor area and is added to the other 5 already present in the city, waiting for the debut at the abroad of the format. High quality proposal. Новое место, которое охватывает 220 кв м пространства, в дополнение к 150 кв м открытой площадки и другим 5 уже действующим в городе заведениям, ожидая заморского дебюта этого формата. 93

PETIT BISTRO Via Amerigo Vespucci, 5 - MILANO Garibaldi +39 02 89690870 lucaguelficompany.com Un sofisticato bistro in cui si respira aria di Provenza, dove lo charme e il relax creano un ambiente ideale e piacevole in cui trascorrere pranzi e cene. Colori chiari, pareti pralinate e antichi specchi. A sophisticated bistrot that breathes the French provencal air, where charme and relax create an ideal and peaceful ambient where to have breakfast, lunch and dinner. Light colors and old mirrors. Изысканное бистро, где вы можете почувствовать ароматы Прованса, где очарование и уют создают идеальную и приятную обстановку, в которой можно провести обед и ужин. Светлые цвета, шоколадные стены, старинные зеркала и большая доска.


PLATO CHIC SUPERFOOD Via Cesare Battisti, 6 - MILANO P.ta Genova +39 02 55013602 platomilano.com Lasciati avvolgere da un ambiente chic e accogliente, dove ogni dettaglio è pensato per farti vivere una food experience unica ed emozionante. Plato Chic Superfood si prende cura del tuo desiderio di sapore. Lose yourself in a cozy and chic location, where every detail is designed to make you live a unique and exciting food experience. Plato Chic Superfood meets your desire for flavor and well-being with tasty food. Эти продукты богаты полезными питательными веществами, удовлетворяют ежедневную потребность в витаминах, минералах, антиоксидантах и клетчатке. Вместе с разнообразной диетой, которая учитывает сезонность ингредиентов. 94

POTAFIORI Via Salasco, 17 - MILANO P.ta Romana +39 02 87065930 potafiori.com Potafiori è un nuovo modo di stare insieme. Puoi entrare la mattina per fare colazione in un ambiente accogliente e rilassato, apprezzando il momento della preparazione dei fiori freschi appena arrivati. In the morning, you can be served breakfast, while appreciating the preparation of the fresh flowers of the day; later you can have lunch and learn how to arrange seasonal flowers with cords, strings and barks. Вы можете прийти утром, чтобы позавтракать в гостеприимной и непринужденной обстановке, оценивая момент подготовки свежих, только что прибывших цветов; Вы можете пообедать, наблюдая за тем, как собирают букеты из сезонных цветов, используя веревку.


T’A MILANO Via Clerici, 1 - MILANO Cordusio +39 02 87386130 tamilano.com Il luogo in cui l’azienda dei fratelli Alemagna esprime al massimo la sua essenza: nella pasticceria e caffetteria, nel bistrot, nel cocktail bar e nel flagship store. Un luogo raffinato in cui ogni dettaglio è studiato. T’a Milano Restaurant & Bistrot is the place where Alberto e Tancredi Alemagna’s Company expresses its essence: pastry corner, sophisticated cafè, bistro, chic cocktail bar and flagship store. A stylish venue. Место, где компания братьев Алеманья в полной мере выражает свою сущность: в кондитерской и кафе, в бистро, в коктейль-баре и в передовом магазине. Изысканное место, где каждая деталь разработана для того, чтобы соблазнить и побаловать гостей. 95

SHAMBALA Via Ripamonti, 337 - MILANO +39 02 5520194 shambalamilano.it Un’affascinante locanda asiatica con un giardino da fiaba, dall’atmosfera unica in città. Piatti fusion, thai e vietnamiti, che si gustano tra musica ambient e illuminazione soffusa. Da quasi vent’anni un must. A charming Asian inn with a fairy-tale garden. Fusion, Thai and Vietnamese dishes can be enjoyed with ambient music and soft lighting. For almost twenty years, Shambala has been a point of reference. Очаровательное азиатское заведение со сказочным садом и уникальной атмосферой. Блюда Fusion тайской и вьетнамской кухонь, которыми можно насладиться под окружающую музыку и с мягким освещением.


BISTROT AIMO E NADIA Via Matteo Bandello, 14 - MILANO Conciliazione +39 02 48026205 bistroaimoenadia.com Nasce dall’incontro tra la cultura della gastronomia italiana e quella del design: Il Luogo di Aimo e Nadia, insegna di riferimento della cucina gourmet italiana da oltre 50 anni e Rossana Orlandi. The owners of Il Luogo di Aimo e Nadia, and of Rossana Orlandi, express themselves to give life to a bistro which combines the charm of interior design, created in collaboration with Etro. Основан благодаря встрече итальянской культуры и гастрономии с дизайном: Il Luogo di Aimo e Nadia эмблема итальянской кухни для гурманов уже более 50 лет, а Розанна Орланди - одна из самых влиятельных владелиц галерей авангардного дизайна. 96

ATTIMI BY HEINZ BECK Piazza 3 Torri, Food Court - MILANO Tre Torri +39 02 48029431 attimi-heinzbeck.it Attimi by Heinz Beck rivoluziona i tempi dell’alta cucina, portandola sulla tavola di tutti i giorni. Con la formula Bistrot, a pranzo e a cena, la qualità si spoglia della formalità, con leggerezza. Atmosfera, design e servizio. Attimi by Heinz Beck revolutionizes high-cuisine, bringing it to the table, every day. With the Bistrot formula, for lunch and dinner, quality gets rid of formality and takes on a easy-going role. Atmosphere, style and service. это проект, разработанный шеф-поваром Хайнцем Беком в партнерстве с Chef Express. За столом ресторана или в перерыве у бара вы проживете уникальный опыт, предназначенный для тех, кто находится в путешествии или вечном движении по городу.


MEETING PL ACE S

CHE SIA UN APERITIVO, UN CAFFÈ AL MATTINO, UN PRANZO VELOCE O UN DRINK A TIRAR TARDI, TUTTO QUELLO CHE C’È DA SAPERE SUI LUOGHI DI RITROVO PIÙ ALLA MODA E UP-TO-DATE IN CITTÀ LO TROVATE COME SEMPRE NELLA NOSTRA RIVISTA SFOGLIANDO LE NOSTRE PAGINE, COOL PER DEFINIZIONE.

WHETHER IT BE AN APERITIF, A MORNING COFFEE, A QUICK LUNCH OR AN AFTER DINNER DRINK AND STAYING OUT LATE, ALL YOU HAVE TO DO TO KNOW A LOT ABOUT THE MOST FASHIONABLE AND UP-TODATE PLACES IN TOWN, YOU CAN FIND IT BY READING THROUGH OUR PAGES, THE COOLEST BY DEFINITION.

БУДЬ ТО АПЕРИТИВ, УТРЕННИЙ КОФЕ, БЫСТРЫЙ ОБЕД ИЛИ ПОЗДНИЙ КОКТЕЙЛЬ, ВСЕ, ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ УЗНАТЬ О САМЫХ МОДНЫХ И ПОСЕЩАЕМЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ, МОЖНО, КАК ВСЕГДА, НАЙТИ НА СТРАНИЦАХ НАШЕГО COOL ПУТЕВОДИТЕЛЯ.


REBELOT Ripa Di Porta Ticinese, 55 - MILANO +39 02 84194720

P.ta Genova

Le due caratteristiche più importanti del nostro bar sono il modo di miscelare i liquori e la qualità della bottigliera. Oltre ai drink classici, Rebelot offre un’esclusiva selezione di drink creata da Oscar Quagliarini. The two most important characteristics of our bar are the way in which liquor is mixed and the quality of the wines. As well as classic drinks, Rebelot offer an exclusive selection of drinks created by Oscar Quagliarini. Две самые важные отличительные черты нашего бара это - техника смешивания ликеров и качество. Помимо классических коктейлей Rebelot предлагает эксклюзивную коллекцию напитков, созданную Оскаром Квальярини. 98

SANTERIA SOCIAL CLUB Viale Toscana, 31 - MILANO P.ta Genova +39 02 22199381 santeriasocial.club Un luogo entrato ormai nelle dinamiche quotidiane di molti milanesi: uno spazio pacifico intagliato nella rete metropolitana in cui gustare ottimo cibo e ottima birra, ma anche un luogo di aggregazione. A place now entered in the daily dynamics of many Milanese: a peaceful space carved into the underground network in which to enjoy great food and great beer, but also a meeting place to highlight emerging groups. Место в настоящее время вошли в суточной динамике многих миланцев: мирное пространство вырубленное в подземную сеть, в которой, чтобы насладиться вкусной едой и отличное пиво, но и место встречи, чтобы выделить новые группы.


BAR STRAF Via San Raffaele, 3 - MILANO Duomo +39 02 805081 straf.it/bar Situato a due passi dal Duomo Bar STRAF è la finestra su strada dell’omonimo hotel di design, dal quale riprende i materiali base come il cemento delle pareti, del pavimento ed i pannelli di ferro industriale. Situated just a few steps from the Dome, Bar STRAF, is the window of the namesake Hotel of design, where basic materials such as concrete walls, floors, and industrial iron panels are recovered. Расположенный в двух шагах от Дуомо бар STRAF с видом на улицу одноименного дизайнерского отеля, разделяет с отелем цементные стены, пол и панели из промышленного железа. Эклектика создает момент для аперитива. 99

BLUE NOTE Via Pietro Borsieri, 37 - MILANO Isola +39 02 69016888 bluenotemilano.com Per sei giorni alla settimana, dal martedì alla domenica, il Blue Note ospita circa 350 spettacoli all’anno ed è considerato una delle più importanti e famose vetrine per la musica jazz in Europa e non solo. Six days a week, from Tuesday to Sunday, the Blue Note hosts about 350 shows a year and is considered one of the most famous and important showcases for jazz in Europe and beyond. Шесть дней в неделю, со вторника по воскресенье, Blue Note проводит около 350 выступлений в год, и считается одним из более важных и известных европейских заведений джазовой музыки, и не только. Ресторан предлагает простую, но изысканную кухню.


VISTA DARSENA Viale D’Annunzio, 20 - MILANO P.ta Genova +39 02 45499470 vistadarsena.it Locale all-day, bar lounge caffetteria con grandi vetrate apribili che guardano la nuova Darsena di Milano, il cui bancone è sovrastato da uno scenografico video wall che trasmette immagini di giovani video-maker. An all-day bar and lounge cafeteria with large windows overlooking the new Darsena in Milan, whose counter is dominated by a spectacular video wall that broadcasts images of the young video-makers. Круглосуточно работает кафе-лаундж-бар с большими открывающимися окнами с видом на новую Darsena в Милане, за стойкой которого находится впечатляющая видеостена, где транслируются работы молодых видео режиссеров. 100

BOND Via Pasquale Paoli, 2 - MILANO P.ta Genova +39 02 87242153 Quattro vetrine fumè celano un ambiente ricercato, arredato con gusto moderno e minimalista. Atmosfera cosmopolita, divani in pelle e poltrone basse, ottima musica e clientela “hip”. Four tinted glass panels conceal a sophisticated atmosphere, furnished in modern style and displaying minimalism. A cosmopolitan ambience, furnished with leather sofas and low chairs, great music and “hip” customers. Это необычное заведение района Навильи. Четыре затемненные витрины прячут от посторонних глаз изысканное помещение, обставленное в современном и минималистичном стиле. Космополитная атмосфера, кожаные диваны и низкие кресла.


CAFÈ TRUSSARDI Piazza della Scala, 5 - MILANO San Babila +39 02 80688295 cafetrussardi.com Il Cafè Trussardi con il suo Unexpected Garden è l’estensione di un pensiero: un gioco di rimandi tra dentro e fuori, tra privato e pubblico, tra permanenza e impermanenza. A strong message of getting involved in the life of the city itself. Cafè Trussardi renews, grows and extends an idea into The Unexpected Garden. A game between what is inside and what is outside. Cafè Trussardi со своим Unexpected Garden является плодом игры контрастов между внутренним помещением и внешним миром, между личным и общественным, между стабильностью и непостоянством. На бордюре из гранита Montorfano. 101

CLOTILDE BISTROT Via Galileo Galilei, 2 - MILANO Turati +39 02 6346804 clotildebistrot.com Gli interni sono stati progettati ex novo e curati in ogni dettaglio per valorizzare uno spazio ampio e luminoso e ricreare un’atmosfera accogliente e conviviale. Le grandi vetrate offrono scorci unici sulla città. The Clotilde Bistrot interior was designed from scratch and special attention to every detail was given to accentuate a large, bright space and create a warm and friendly setting. The large windows offer unique views. Внутреннее помещение было заново спроектировано и продумано до малейших деталей, чтобы подчеркнуть просторное и светлое пространство и создать гостеприимную и завлекающую атмосферу.


4 CENTO Via Campazzino, 14 - MILANO +39 02 89517771 4cento.com Dalla romantica cena per 2 con menù alla carta, alle cene per gruppi più numerosi. Pensa anche ad aziende e a occasioni speciali organizzando banchetti e buffet per un brindisi veloce o per veri e propri pranzi e cene. From a romantic dinner for two with an à la carte menu to dinners for larger groups The 4Cento also thinks about companies and special occasions organizing banquets and buffets. От романтического ужина на двоих до ужина по меню и для больших групп. 4cento также предлагает услуги компаниям и проведение специальных мероприятий, организовывая банкеты и фуршеты или свадебные торжества и празднование юбилеев. 102

JUST CAVALLI Via Luigi Camoens - MILANO Lanza +39 02 311817 justcavallimilano.com La location si trova all’interno del Parco Sempione alla base della Torre Branca. Il Just Cavalli è aperto tutto l’anno. Il locale è definito da una struttura semicircolare in acciaio con pareti e soffitti in cristallo. The location is situated inside the Parco Sempione at the base of the Torre Branca. Just Cavalli is open all year round. The restaurant is defined by a semi-circular steel structure with glass walls and ceilings. Расположилось это место в парке Sempione в основании башни Torre Branca. Just Cavalli открыт круглый год. Ресторан представляет собой структуру из стальных перегородок в форме полукруга со стеклянными потолком и стенами.


JAZZ CAFÈ Corso Sempione, 8 - MILANO Cadorna +39 02 33604039 jazzcafe.it Location storica con vista sull’Arco della Pace, il luogo ideale dove trascorrere serate all’insegna del divertimento sfrenato, immersi in un’atmosfera internazionale. Dj set, cocktail, cene, live show, animazione e danze. A historical location overlooking the Arco della Pace. The ideal place to spend evenings full of unbridled fun, immersed in an international atmosphere. DJ sets, cocktails, dinner, live shows, entertainment and dancing. Историческое место с видом на Арку Мира, которое на протяжении более 20 лет, является идеальным местом для проведения вечеров, полных необузданной забавы, погруженных в международную атмосферу. Каждый день ди-джей сеты, коктейль вечеринки. 103

MARTINI D&G Corso Venezia, 15 - MILANO San Babila +39 02 76011154 dolcegabbana.com/martini Interni progettati ex novo e curati in ogni dettaglio per valorizzare uno spazio ampio e luminoso e ricreare un’atmosfera accogliente e conviviale. Una collaborazione esclusiva tra Dolce & Gabbana e Martini. An exclusive collaboration between Dolce&Gabbana and Martini where relaxation and glamour go hand in hand. The bar offers special cocktails and a selection of wines, beers and virgin drinks. Это – уникальное сотрудничество Dolce & Gabbana и Martini, объединяющее в единое целое отдых и гламур. Бар предлагает коктейли и отборную коллекцию вин, пива и напитков Virgin. Огромный выбор блюд для любого времени дня, на завтрак и обед.


PETIT CAFÈ Via Savona, 18 - MILANO S. Agostino +39 02 2555201 savona18suites.it Con i suoi soffitti alti, le grandi finestre che danno sulla corte interna, gli arredi e i complementi di design, il Petit Café è un luogo privilegiato per fare colazione, incontrarsi per un lunch, sorseggiare un drink. With its high ceilings, large windows overlooking the courtyard, furnishings and well-designed decor, Petit Café is the perfect place to have breakfast, meet for lunch, have an aperitif or relax. С высокими потолками, большими окнами, выходящими на внутренний двор, мебелью и дизайнерскими дополнениями, кафе Petit - это привилегированное место, где можно позавтракать, пообедать, выпить во время аперитива. 104

RADETZKY C.So Garibaldi, 105 - MILANO Moscova +39 02 6572645 radetzky.it Il Radetzky resiste da quasi vent’anni anni al turnover di locali di tendenza e di meeting point notturni. Aperto tutti i giorni dalle 8,00 sino a notte fonda, alla domenica offre un gustoso Brunch. On the corner between corso Garibaldi and along La Foppa, Radetzky has withstood the turnover of trendy sites and night-time meeting spots. The site is a reliable point of reference from breakfast to late night. Который на протяжении почти 20 лет является модным заведением и местом для ночных встреч. Открыт каждый день с 8 утра и до поздней ночи, а в воскресенье предлагает вкусный бранч. В теплое время года каждый вечер во время аперитива сотни человек.


HOTELS IN MIL AN

MILANO È UNA CITTÀ IN CONTINUA EVOLUZIONE GRAZIE A GRANDI MANIFESTAZIONI ED EVENTI TUTTO L’ANNO. PROPRIO PER QUESTO GLI HOTEL CHE VI CONSIGLIAMO HANNO TUTTI I COMFORT SIA PER UN VIAGGIO AZIENDALE CHE PER UNA VACANZA IN COMPAGNIA. NEL PIENO CENTRO DI MILAN O A POCHI PASSI DALLA CITTÀ LE STRUTTURE SONO A VOSTRA COMPLETA DISPOSIZIONE OFFRENDO AL CLIENTE OGNI TIPO DI SERVIZIO.

MILAN IS A CITY CONSTANTLY CHANGING THANKS TO THE MANY LARGE-SCALE EVENTS THAT TAKE PLACE ALL YEAR ROUND. FOR THIS REASON THE HOTELS YOU SHOULD HAVE ALL THE COMFORT FOR BOTH A BUSINESS TRIP AND FOR A SHORT BREAK WITH FRIENDS. IN THE CENTER OF MILAN OR A SHORT WALK FROM THE CITY FACILITIES ARE AT YOUR DISPOSAL OFFERING CUSTOMERS ALL KINDS OF SERVICES.

МИЛАН - ЭТО ГОРОД НЕПРЕРЫВНОГО РОСТА, БЛАГОДАРЯ КРУПНЫМ МЕРОПРИЯТИЯМ И СОБЫТИЯМ, ПРОВОДИМЫМ ЗДЕСЬ КРУГЛЫЙ ГОД. ИМЕННО ПОЭТОМУ, ВСЕ ОТЕЛИ, КОТОРЫЕ МЫ ВАМ СОВЕТУЕМ, ГАРАНТИРУЮТ КОМФОРТНОЕ ПРОЖИВАНИЕ, КАК ДЛЯ РАБОЧИХ ПОЕЗДОК, ТАК И ДЛЯ СЕМЕЙНОГО ОТДЫХА. В САМОМ ЦЕНТРЕ МИЛАНА, ИЛИ НЕДАЛЕКО ОТ ГОРОДА, ОТЕЛИ И ГОСТИНИЦЫ БУДУТ В ПОЛНОМ ВАШЕМ РАСПОРЯЖЕНИИ, ПРЕДЛАГАЯ ВСЕВОЗМОЖНЫЕ ВИДЫ УСЛУГ.


MAGNA PARS SUITES Via Forcella, 6 MILANO +39 02 8338371 magnapars-suitesmilano.it S. Agostino

NHOW HOTEL Via Tortona, 35 MILANO +39 02 4898861 nhow-hotels.com P.ta Genova

STRAF HOTEL Via San Raffaele, 3 MILANO +39 02 805081 straf.it Duomo

NH MILANO PALAZZO MOSCOVA Viale Monte Grappa, 12 MILANO +39 02 29060312 nh-hotels.it/hotel/nh-milano -palazzo-moscova Garibaldi FS


PALAZZO MATTEOTTI Corso Matteotti, 4/6 MILANO +39 02 77679611 dahotels.com Montenapoleone

HOTEL MILANO SCALA Via dell’Orso, 7 MILANO +39 02 870961 hotelmilanoscala.it Cairoli

EXCELSIOR GALLIA Piazza Duca D’Aosta, 9 MILANO +39 02 67851 excelsiorhotelgallia.com Centrale

THE WESTIN PALACE Piazza della Reppublica, 20 MILANO +39 02 63361 westinpalacemilan.com Missori


MUSEUMS & A RTS

MILANO È RICCA DI MUSEI. LA LUNGA TRADIZIONE LETTERARIA, ARTISTICA, MUSICALE, SCIENTIFICA CHE HA RESO QUESTA CITTÀ NEL CORSO DEI SECOLI UN CENTRO PROPULSORE E UN CROCEVIA DI CULTURA HA LASCIATO DIETRO DI SÉ NUMEROSE TRACCE OGGI CONSERVATE IN IMPORTANTI COLLEZIONI MUSEALI. LA RETE DI MUSEI A MILANO È SEGNO DI UNA VIVACITÀ CULTURALE IN CONTINUO RINNOVAMENTO E CAPACE DI COINVOLGERE SOGGETTI DIVERSI.

MILAN IS JAM-PACKED WITH MUSEUMS, A LONG TRADITION STEEPED IN LITERATURE, ART, MUSIC AND SCIENCE HAS TRANSFORMED THE CITY INTO A REAL HUB AND CULTURAL CROSSROAD, LEAVING BEHIND A HISTORY THAT HAS BEEN IMMORTALISED IN IMPORTANT MUSEUM COLLECTIONS. THE CITY’S NETWORK OF MUSEUMS IS TESTAMENT TO ITS STATUS AS A CULTURAL MELTING POT, EVER-CHANGING AND BRINGING TOGETHER NUMEROUS ORGANISATIONS.

БОГАТЫЙ НА МУЗЕИ ГОРОД. СТАРИННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ, МУЗЫКАЛЬНАЯ И НАУЧНАЯ ТРАДИЦИЯ В ТЕЧЕНИИ СТОЛЕТИЙ ПРЕВРАТИЛА ЭТОТ ГОРОД В ОСНОВНОЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР, СОХРАНЯЯ ДО НАШИХ ДНЕЙ МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ЭКСПОНАТЫ ВАЖНЫХ МУЗЕЙНЫХ КОЛЛЕКЦИЙ. СЕТЬ МИЛАНСКИХ МУЗЕЕВ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ О БЕСКОНЕЧНО РАЗВИВАЮЩЕЙСЯ КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ, СПОСОБНОЙ ЗАДЕЙСТВОВАТЬ РАЗЛИЧНЫЕ СУБЪЕКТЫ.


ROY LICHTENSTEIN 1 MAG — 8 SEP 2019

Via Tortona, 56 - MILANO P.ta Genova +39 02 54917 mudec.it

Il MUDEC presenta un grande maestro americano e una delle figure più importanti nell’arte del ventesimo secolo: Roy Lichtenstein. La mostra curata da Gianni Mercurio è promossa dal Comune di Milano-Cultura e da 24 ORE Cultura, che ne è anche il produttore, per l’ideazione di MADEINART.La sua arte sofisticata, riconoscibile al primo sguardo e apparentemente facile da comprendere, ha affascinato fin dai primi anni eroici della pop art generazioni di creativi, dalla pittura alla pubblicità, dalla fotografia al design e alla moda. MUDEC takes a look at America and at one of its most important artistic icons of the 20th century, Roy Lichtenstein, with the exhibition ‘Roy Lichtenstein. Multiple Visions’.The exhibition presents over 80 works including prints, sculptures and tapestries in a broad selection of editions from leading museums, institutions and private European and American collections (including the Roy Lichtenstein Foundation, the National Gallery of Art in Washington, the Walker Art Center in Minneapolis, the Ileana Sonnabend Collection, the Lilja Collection, etc.), as well as videos and photographs. MUDEC представляет великого американского мастера и одну из самых важных фигур в искусстве двадцатого века: Роя Лихтенштейна. Выставка, куратором которой является Джанни Меркурио, продвигает муниципалитет Милана-Культура и компания 24 ORE Cultura, которая также является участником создания MADEINART. Его утонченное искусство, узнаваемое с первого взгляда и, по-видимому, простое для понимания, очаровывало поколения творческих людей с первых героических лет поп-арта, от живописи до рекламы, от фотографии до дизайна и моды. Соблазнительная сила, которую оно оказывает на современное изобразительное искусство по-прежнему очень сильно.

109


BROKEN NATURE 1 MAR — 1 SEP 2019

110

Viale Emilio Alemagna, 6 - MILANO Cairoli +39 02 724341 triennale.org

Broken Nature è un’indagine approfondita sui legami che uniscono gli uomini all’ambiente naturale, legami che nel corso degli anni sono stati profondamente compromessi, se non completamente distrutti. La XXII Triennale di Milano, analizzando vari progetti di architettura e design, esplorerà il concetto di design ricostituente e metterà in luce oggetti e strategie, su diverse scale, che reinterpretano il rapporto tra gli esseri umani e il contesto in cui vivono, includendo sia gli ecosistemi sociali che quelli naturali. Broken Nature is an in-depth exploration of the strands that connect humans to the natural environment that have been intensely compromised, if not entirely severed, over the years. By casting a wide net on architecture and design projects, the exhibition will underline the concept of restorative design, highlighting objects and concepts at all scales that reconsider human beings’ relationship with their environments – including both natural and social ecosystems. это тщательное исследование связей, которые объединяют людей с окружающей природой, связей, которые на протяжении многих лет были сильно скомпрометированы, если не полностью разрушены. XXII выпуск Миланской Триеннале, анализируя различные архитектурные и дизайнерские проекты, исследует концепцию реставрационного дизайна и выделяет объекты и стратегии в разных масштабах, которые переосмысливают отношения между людьми и контекстом, в котором они живут, включая как социальные, так и природные экосистемы.


CONCEPTUAL GALLERY Via Mameli 46, Milano T. 02 70103941 info@conceptual.it conceptual.it


LUCE IN MOVIMENTO 22 MAR — 25 AUG 2019

112

Piazza Duomo, 8- MILANO Duomo +39 02 88444061 museodelnovecento.org

Il Museo del Novecento presenta una mostra monografica dedicata a Marinella Pirelli (1925-2009), che mira a introdurre un’acuta sperimentatrice del linguaggio visivo italiano e a rileggerne il lavoro in relazione al contesto nazionale e internazionale. Allo stesso tempo si propone di restituire l’idea di un Novecento interdisciplinare e intermediale. “Nonostante si dedichi alla pittura per tutta la vita con esiti spesso felici, è nelle immagini in movimento che si concentra la portata innovativa del lavoro dell’artista. La tecnica della ripresa in pellicola e del montaggio è appresa all’inizio degli anni Cinquanta attraverso lo studio costante della storia e della tecnica cinematografica. The Museo del Novecento shows a monographic exhibition dedicated to Marinella Pirelli (1925-2009), aimed at presenting a keen pioneer of the Italian visual language and reinterpreting her work in relation to the national and international context. At the same time, it aims at providing the idea of an interdisciplinary and intermediate twentieth century. “Even though she devoted herself to painting throughout her life with often successful results, it was in the moving images that the innovative scope of the artist’s work was focused. Музей Новеченто представляет монографическую выставку, посвященную Маринелле Пирелли (1925–2009), целью которой является представить острого экспериментатора итальянского визуального языка и перечитать ее работу с учетом национального и международного контекста. В то же время предлагается вернуть междисциплинарный и промежуточный облик Музею Новеченто. “Несмотря на то, что она посвятила себя живописи на протяжении всей своей жизни, часто получая радостные результаты, именно в движущихся изображениях сконцентрирован инновационный масштаб работ художника.


12 10 2019 . 12 01 2020 PALAZZO SALMATORIS CHERASCO (CN) info 0172 427050 Città di Cherasco


VILLA NECCHI CAMPIGLIO 3 APR — 15 SEP 2019

114

Via Mozart, 14 - MILANO Palestro +39 02 76340121 casemuseo.it

Una stanza ricca di arredi e oggetti preziosi, con quadri alle pareti, quasi tutti di un unico pittore: questa è la stanza di Filippo de Pisis. La collezione è il frutto di un sodalizio virtuoso tra pittori che dipingono e scrivono, letterati appassionati di immagini e musica, cultori delle arti e bibliofili: Luigi Vittorio Fossati Bellani ne è l’animatore.La mostra riunisce per la prima volta la collezione di opere, alcune mai esposte al pubblico, che Fossati Bellani aveva raccolto e allestito nella sua casa di Roma. L’esposizione, organizzata dal FAI a Villa Necchi Campiglio è un omaggio al collezionista e alla sua passione per l’opera di Filippo de Pisis. A room full of furnishings and precious ornaments, with paintings on the walls, almost all by a single painter: this the room of Filippo de Pisis. The collection is the result of a virtuous partnership between artists, who paint and write and writers who are passionate about images and music, art lovers and booklovers: Luigi Vittorio Fossati Bellani is its promoter.The exhibition brings together for the first time the collection of works, some of which were never in public display before, that Fossati Bellani collected and displayed at his house in Rome. The exhibition is a tribute to the collector and his passion for the work of Filippo de Pisis. Комната, полная мебели и драгоценных предметов, с картинами на стенах, почти всеми от одного художника: это комната Филиппо де Пизиса. Коллекция является плодом добродетельного партнерства художников и писателей, литераторов, увлекающихся изображениями и музыкой, любителей искусства и библиофилов: Луиджи Витторио Фоссати Беллани является мультипликатором. На выставке впервые собрана коллекция произведений, некоторые из которых никогда не выставлялись на обозрение, которые Фоссати Беллани собрал и сохранил в своем римском доме. Выставка является данью коллекционеру.


CASA D’ASTE DI ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA

Borgo Pietro Wuhrer, 125 - 25123 - Brescia T +39 030 2425709 - F +39 030 2475196 info@martiniarte.it - martiniarte.it


SHEELA GOWDA – REMAINS 3 APR - 15 SEP 2019

116

Via Chiese, 2 - MILANO Sesto Marelli +39 02 66111573 lhangarbicocca.org

Sheela Gowda è considerata una delle maggiori esponenti dell’arte contemporanea in India. Dopo gli studi alla Ken School of Art e alla Visva-Bharati University (India), Gowda approfondisce la sua ricerca sulla pittura al Royal College of Art di Londra. La sua pratica spazia dal disegno, alla scultura, a installazioni su larga scala e vede l’utilizzo di materiali che spesso veicolano valori culturali legati al contesto da cui provengono. Le sue opere, caratterizzate da una forte valenza plastica, assumono come punto di partenza elementi del modernismo, rielaborati dall’artista attraverso processi di produzione con forti associazioni ritualistiche. Sheela Gowda is one of the leading names in contemporary art in India. After studying at Ken School of Art and Visva-Bharati University (India), Gowda deepened her research on painting at the Royal College of Art in London. Her work ranges from drawing, to sculpture, to large-scale installation, and involves the use of materials that often convey cultural values linked to the context they stem from. The artist’s works, characterized by a strong spatial dimension, assume elements of Modernism as a starting point, elaborated by the artist via production processes featuring strong ritualistic references. Шила Говда считается одной из ведущих представителниц современного искусства в Индии. После обучения в Школе искусств Кена и Университете Вишва-Бхарати (Индия), Говда продолжила свои исследования в области живописи в Королевском колледже искусств в Лондоне. Ее практика варьируется от дизайна и скульптуры до крупномасштабных инсталляций и предполагает использование материалов, которые часто передают культурные ценности, связанные с контекстом, из которого они происходят.



CAR2GO

car2go.com

È sempre un piacere guidare un’auto car2go: prenotala, guidala, parcheggiala, è semplice!Troverai sempre una vettura nella tua zona. It is always a pleasure to drive a car car2go: book it, drive it, park it, it’s simple!’ll Always find a coach in your area.

BIKEMI bikemi.it

Un importante servizio di mobilità sostenibile che si estende sul territorio, coinvolgendo diversi comuni dell’hinterland. Con la card è possibile accedere ai servizi. An important service of sustainable mobility that extends over the territory, involving several municipalities in the hinterland of Milan. With this card you can access the services of the city.

ENJOY

enjoy.eni.com

Parti da qui: iscriviti sul sito o dall’App e avvia la ricerca sulla mappa di enjoy. Vedrai subito tutte le auto disponibili nell’area in cui ti trovi o nella zona di tuo interesse. From Here: register on the website or from the app and start searching on the map to enjoy. You’ll see immediately all the available parking in the area where you are or in the area of your interest

MIMOTO mimoto.it

MiMoto è il primo servizio made in Italy di scooter sharing elettrico a flusso libero.Con la tua App, potrai raggiungere in totale libertà la destinazione che desideri! MiMoto is the first made in Italy free-flow electric scooter sharing service. With your App, you can reach the destination you want!


DRIVENOW

drive-now.com

Con DriveNow Car sharing a Milano puoi noleggiare un’auto all’ultimo momento, quando ne hai bisogno. Scegli tra otto modelli differenti la tua BMW o MINI preferita e metti in moto! Rent a car from DriveNow car sharing in Milan exactly when you need one. Choose your favourite car from eight of the very latest BMW and MINI models and jump in!

SHARE ‘N GO sharengo.it

Guidarla è facile: 120 km di autonomia, 80 km/ora, la ripresa brillante, cambio automatico, sensori di parcheggio, luci a led, finestrini elettrici, navigatore. Driving it is easy: 120 km of autonomy, 80 km / hour, the brilliant recovery of an electric car, automatic transmission, parking sensors, LED lights, electric windows, navigator.

ATM

atm.it

Una rete di linee metropolitane a servizio della città di Milano e del suo hinterland, asse portante della sua rete di trasporti pubblici. The Milan underground is a network of metro lines serving the city of Milan and part of its hinterland, the backbone of its public transport network.

CITYSCOOT cityscoot.eu

Il più grande servizio di scooter sharing elettrico disponibile a Milano, Parigi e Nizza. Dall’app, prenota uno scooter in 3 click e goditi la libertà senza limiti. The first service that offers full access to electric scooters throughout Paris, Nice or Milan! In the app, book a scooter in 3 clicks and enjoy the city.



Jorge Eielson, Quipus 65 R-1, 1991, acrylic and burlap on board, diptych, each part 90 x 90 x 15 cm. Photo by Luke Walker. Courtesy Private Collection.

Cortesi Gallery LONDON Jorge Eielson

matter, sign, space Curated by Francesca Pola 2 March – 24 May 2019 Cortesi Gallery MILAN

Zagreb Calling Ivan Picelj, Vjenceslav Richter e Julije Knifer Curated by Ilaria Bignotti 29 March - 28 June 2019 __________________________________________ 41 & 43 Maddox Street, London Corso di Porta Nuova 46/B, Milan

info@cortesigallery.com www.cortesigallery.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.