INDICE THE PLACE TO BE
11
MUSEUMS & ARTS
30
RISTORANTI A TORINO E DINTORNI
43
SUSHI RESTAURANTS
79
COCKTAIL & MEETING PLACES
87
RELAX TIME
105
HOTELS IN TORINO
114
SERVICES
118
MEDIA E CONTATTI inserzioni/pubblicità /progetti speciali +39 348.2641718 - staff@bcool.it bcoolguide@bcool.it COLLABORATORI Kristina Degtyaryova Elena Vinokurova - instaemotion.com Elena Castelli PHOTO CREDITS COVER Shutterstock ID ph 1412652779 Palazzo Carignano. Silhouette in Turin, Italy. 2018 PROGETTO EDITORIALE SQUARE Comunicazione S.r.l. www.squaredesign.it REA: TO-1130778 REDAZIONE redazione@bcool.it Mensile a carattere informativo a distribuzione gratuita Numero 5 anno 2019 MARCHIO by Emanuele Ottaviano EDITORE SQUARE Comunicazione S.r.l.
GUIDA ALL A GUIDA La Guida Bcool è suddivisa in sezioni per consentirvi di avere tutte le informazioni necessarie per vivere al meglio la città di Milano. Troverete una selezione di musei e gallerie d’arte per passare una parte della vostra giornata dedicata alla cultura per poi passare alle location denominate The Place To be, luoghi in cui dovrete assolutamente recarvi durante il vostro soggiorno perché vi lasceranno senza fiato e infine una selezione di ristoranti suddivisi per tipologia di offerta gastronomica e culinaria con un occhio anche per lo street food e le bakery molto in voga negli ultimi anni. Infine gli hotel dove soggiornare e rilassarsi dopo una giornata in giro per le vie della città. In questo numero come sezione speciale vi è una categoria realizzata della redazione di alcune location che si trovano a 90 minuti di macchina da Milano dove poter sorseggiare ottimi vini, visitare tenute e cantine ma anche assaporare piatti tipici della zona.
4
The Bcool Guide has been divided into sections to allow you to have all the information you need to make the most of your experience of the city of Milan. You will find a selection of museums and art galleries where you can spend part of your day dedicated to culture, and then move on to locations named “Places to be”, those places where you just have to go during your stay because they will take your breath away and then lastly, a selection of restaurants divided by type of food, with a look at street food and bakeries too, which have been every so trendy in recent years. Last of all, the hotels where you can stay and relax after a day walking around the city’s streets. In this issue there is a special editor’s team section containing a category of some locations that are 90 minutes by car from Milan, where you can taste superb wines, visit vineyards and wine cellars and try out the traditional local dishes. Le guide Bcool a été divisé en plusieurs catégories pour vous permettre d’avoir toutes les informations dont vous avez besoin pour profiter au maximum de votre séjour à Milan. Vous trouverez une sélection de musées et de galeries d’art où vous pourrez passer une partie de votre journée consacrée à la culture, puis vous aurez l’occasion de visiter des endroits renommés, des endroits à vous couper le souffle. Et enfin, une sélection de restaurants réputés, classés par type de nourriture. Enfin, les hôtels où vous pourrez séjourner et vous détendre après une journée de marche dans les rues de la ville. Dans ce numéro, il y a une catégorie spéciale regroupant des endroits qui sont à 90 minutes en voiture de Milan, où vous pourrez déguster de superbes vins, visiter des vignobles et des caves à vin et essayer les plats traditionnels locaux.
P R I V AT E C O L L E C T I O N
BCOOL CITY MAGAZINE È online il nuovo sito Bcool City Guide www.bcoolguide.com, un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting point, location per il weekend tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguide.com is online, with a brand new template: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in Italian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world.
6
Le nouveau site Bcool City Guide www.bcoolguide.com est en ligne, avec un nouveau modèle innovant, dynamique: avis d’hôtels, de restaurants, meeting point, les points de rencontre et les meilleurs endroits pour le week-end. Une sélection soignée avec des photos recherchées et ciblées pour vous donner une vue des structures à 360 degrés. Le site est à la fois en italien, mais aussi en anglais, russe, allemand et français pour les lecteurs du monde entier.
TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO Restaurants • Lounges • Hotels • Shopping • Lifestyle • Wineries
1 MAO Museo Arte Orientale
3
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
MAO Palazzo Reale GAM Museo Egizio Palazzo Madama Duomo Gran Madre Villa della Regina Mole Antonelliana - Museo del Cinema Museo dell'Automobile Superga
10 Museo Automobile
11 6
Superga Duomo
2
5 Palazzo Madama
4
9
7 Gran Madre di Dio
8 Villa della Regina
Quadrilatero Vanchiglia Centro Gran Madre San Salvario
10
THE PL ACE TO BE
UNA SELEZIONE SPECIALE REALIZZATA DALLA REDAZIONE DI BCOOL CITY GUIDE DEI RISTORANTI CHE CI SENTIAMO DI CONSIGLIARVI PER IL VOSTRO PRANZO O CENA DOVE SIA LA LOCATION CHE IL FOOD VIVONO IN SINERGIA TRA LORO CREANDO DELLE VERE ESPERIENZE SENSORIALI A 360 GRADI
A SPECIAL SELECTION CREATED BY THE EDITORIAL STAFF OF BCOOL CITY GUIDE ABOUT RESTAURANTS THAT WE RECOMMEND FOR YOUR LUNCH OR DINNER WHERE BOTH THE LOCATION AND THE FOOD LIVE IN SYNERGY WITH EACH OTHER CREATING REAL SENSORY EXPERIENCES TO 360 DEGREES
UNE SÉLECTION SPÉCIALE CRÉÉE PAR LA RÉDACTION DES RESTAURANTS BCOOL CITY QUE NOUS VOUS RECOMMANDONS DE RECOMMANDER POUR VOTRE DÉJEUNER OU VOTRE DÎNER, OÙ L’EMPLACEMENT ET LA NOURRITURE VIVENT EN SYNERGIE L’UN AVEC L’AUTRE, CRÉANT DE VÉRITABLES EXPÉRIENCES SENSORIELLES À 360 DEGRÉS
11
NASHI ARGAN Via Lagrange 11/H - TORINO P.ta Nuova +39 011 5623389 nashiargan.it Da lunedì a domenica 10:00 – 20:00 SCOPRI IL MONDO NASHI ARGAN / IN VIA LAGRANGE LA TUA DIMENSIONE DELLA BELLEZZA Vivi un’esperienza di bellezza multisensoriale avvolta da un’inebriante fragranza all’interno del Nashi Argan Store più grande d’Italia, a Torino in via Lagrange. Un luogo creato per dar forma gli ideali del mondo Nashi Argan ed accogliere le #NashiLovers curiose di scoprire i trattamenti più chiacchierati e richiesti, alcuni magari già scoperti in Salone, ma anche le perle più nascoste e preziose racchiuse nell’offerta Nashi Argan. Una linea 100% Made in Italy incentrata sul valorizzare la naturale bellezza, grazie a prodotti versatili e di qualità che permettono a ciascuno di trovare l’abbinamento perfetto per le proprie esigenze. Il design inconfondibile dei Concept Store aiuta a creare un’atmosfera accogliente, che invita le clienti a provare i prodotti per apprezzarne texture e profumazione, sia curiosando da sole o tra amiche, sia avvalendosi della consulenza su misura per loro offerta dalle #NashiGirls. Tutti elementi che trasformano l’esperienza di shopping in un viaggio emozionale. DISCOVER THE NASHI ARGAN’S WORLD / ON VIA LAGRANGE A NEW DIMENSION OF BEAUTY 12
Get to live a multisensorial experience surrounded by an inebriating scent inside Italy’s biggest Nashi Argan Store, in Via Lagrange in Turin. A place created to shape the Nashi Argan’s beliefs and welcome the #NashiLovers curious to discover the famous argan treatments, some of them may be already discovered at their Hairdresser, but also the most hidden and precious gems that Nashi Argan offers. A 100% Made in Italy brand, focused on enhancing the natural beauty, thanks to the quality and versatility of the products that permit to each person to find the perfect combination for their needs. The unique Concept Stores’ design helps to create a welcoming atmosphere, that invites the clients to try and appreciate the texture and scent of the products, both by themselves or with friends and with the #NashiGirls’ advice, shaped on their personal needs. All comes together in turning the shopping experience into an emotional journey.
DÉCOUVREZ LE MONDE NASHI ARGAN / SUR RUE LAGRANGE VOTRE DIMENSION DE BEAUTÉ Vivez une expérience de beauté multi sensorielle enveloppée d’un parfum enivrant à l’intérieur du magasin Nashi Argan, le plus grand d’Italie, à Turin rue Lagrange. Un lieu créé pour façonner les croyances de Nashi Argan et accueillir les #NashiLovers curieux de découvrir les traitements les plus célèbres et demandés. Certains de ces produits peuvent déjà être testés dans les salons de coiffure. Une ligne 100% Made in Italy centrée sur la mise en valeur de la beauté naturelle, grâce à des produits polyvalents et de qualité qui permettent à chacun de trouver la combinaison parfaite pour ses besoins. Le design unique de la boutique aide à créer une atmosphère accueillante, qui invite les clients à essayer les produits pour en apprécier la texture et le parfum, en s’appuyant sur les conseils personnalisés des #NashiGirls. Tout se réunit pour transformer l’expérience de shopping en un voyage émotionnel.
13
SKINLABO. IL PRIMO DIGITAL BRAND ITALIANO DELLA COSMETICA La qualità dello skincare accessibile a tutti SkinLabo è primo digital brand italiano della cosmetica dedicato a chi desidera prendersi cura di sé e della propria bellezza in modo intelligente, scegliendo un’idea di cosmetica digital native: l’unica che può offrire efficacia e convenienza insieme. SkinLabo offre prodotti a base di ingredienti naturali ed estratti botanici, 100% made in Italy, senza parabeni e allergeni, cruelty free ed ecologici. Formule efficaci e sicure e un servizio di assistenza personalizzata, online e al telefono: un team di specialiste della bellezza sempre a disposizione dei clienti per consigli e consulenze. Con SkinLabo lo skincare di alta qualità è accessibile a tutti grazie alla scelta dell’esclusiva distribuzione online sul sito Skinlabo.com e ad un modello di business direct to customer. Dal 1° luglio lo store SkinLabo sarà attivo anche in Spagna. L’obiettivo è diventare punto di riferimento tra i digital native brand del beauty in Italia e in Europa.
14
SkinLabo is the first Italian cosmetic digital brand, designed for those who want to take care of their beauty with a digital-native cosmetic idea: the only one that can offer both effectiveness and convenience. SkinLabo proposes products based on natural ingredients and botanical extracts, 100% made in Italy, without parabens and allergens, cruelty free and ecological, effective and safe formulas, and a personalized assistance, a team of beauty specialists always willing to give information and advice online and by phone. SkinLabo offers high quality skincare, accessible to everyone to exclusive online distribution on the Skinlabo.com website and to a direct to consumer business model. From July 1st the SkinLabo store will also be active in Spain. The goal is to become a reference point among the digital-native beauty brands in Italy and Europe. SkinLabo est la première marque digitale italienne de la cosmétique, dédiée aux personnes qui souhaitent prendre soin d’eux et de leur beauté de manière intelligente, en choisissant le concept de cosmétique numérique: c’est la seule à offrir à la fois l’efficacité et la commodité. SkinLabo propose des produits à base d’ingrédients naturels et d’extraits botaniques, 100% made in Italy, sans paraben ni allergènes, sans cruelty libre et bien évidements écologiques. Des formules efficaces et sécurisées et un service d’assistance personnalisé en ligne et par téléphone: une équipe de spécialistes de la beauté toujours à la disposition des clients pour des conseils. Avec SkinLabo, le skincare de haute qualité est accessible à tous grâce au choix de la distribution exclusive en ligne sur le site Skinlabo.com et d’un modèle de business direct to customer. À partir du 1 juillet, le magasin SkinLabo sera également actif en Espagne. L’objectif est de devenir le point de référence parmi les marques de beauty en Italie et en Europe.
SKINLABO THE COOLEST EXCLUSIVE ON LINE SKIN CARE Luxury Quality at incredible prices. Only at SKINLABO.COM
155
SKINLABO vuol fare un regalo a tutti gli amici di Bcool: vai sul sito SKINLABO.COM, inserisci il di codice SkinLabo vuole fare un regalo a tutti gli amici Bcool: BCOOL vai sul sito SKINLABO.COM, inserisci il codice scopri il tuo sconto speciale! e scopri il tuo BCOOL scontoespeciale!
G*AA-GIAQUINTO OGR ARCHITETTI Torino ASSOCIATI Via Corso Alfonso Castelfidardo, Lamarmora, 2227 - TORINO - TORINO +39+39 011 02437 011 534387 71 - - snodo.com gaa.it
Fondato nel 2000 da Attilio Giaquinto, G*AA è uno studio di Architettura e Interior design con sedi a Torino, Londra e con una sede distaccata in Tanzania. Impegnato a proporre progetti personalizzati, mai standardizzati, pienamente funzionali e rispondenti alle esigenze e alla personalità della committenza, il team G*AA in questi anni è cresciuto diventando un riferimento sia sul territorio nazionale, sia in campo internazionale: ad oggi lo studio sviluppa e integra le specifiche competenze di professionisti in modo da progettare soluzioni personalizzate ai temi affrontati sia in scala urbana che nella scala dell’interior design. Lo Studio si occupa di progettazione architettonica, progettazione urbanistica e riqualificazione urbana, concept-design e interior design. Le soluzioni poste in stretta relazione con il territorio e il paesaggio sono tratti distintivi del nostro modo di progettare. Ogni soluzione progettuale è accuratamente valutata sulla base di requisiti imprescindibili, quali l’armonia, l’innovazione, la funzionalità, l’affidabilità e la coerenza progettuale. La nostra esperienza e la nostra formazione, unite ad un costante aggiornamento, ci consentono dunque di «architettare i sogni» di chi, con fiducia, si affida a noi.” La profonda sensibilità architettonica dimostrata in questi anni, maturata sia in ambito nazionale che internazionale, unita ad una solida competenza riconosciuta a vari livelli, ha contribuito alla crescita dello studio sia in termini di business che di professionalità. Attivamente impegnato a realizzare progetti a Londra, negli Emirati Arabi Uniti, in Africa e India, lo studio G*AA rappresenta un’espressione tipica dello spirito imprenditoriale Made in Italy. 16
Founded in 2000 by Attilio Giaquinto, G*AA is an Architecture and Interior Design practice based in Turin and London with a small branch in Tanzania, dedicated to create customized synthesis, never standardized, fully functional and responding to our customers’ needs and personality. In the last years the G*AA team has grown to become a reference both in Italy, where it is rooted, and internationally: today the practice develops and integrates specific skills of multidisciplinary architects working in teams, with the purpose of find personalized solutions both on an urban scale and on interior design scale. The firm deals with architectural planning, urban planning and requalification, concept-design and interior design. The solutions designed in close relationship with the territory and the landscape are our trademark. Every project is carefully designed on the basis of essential requirements, such as environmental harmony, innovation, functionality, reliability and respect of costs and timing. Our proven experience and our skills allow us to design client’s dreams”. The deep architectural sensibility demonstrated in recent years, combined with a solid competence, has contributed to the growth of the study both in terms of business and professionally. Actively engaged in projects in London, the United Arab Emirates, Africa and India, the G * AA practice represents the typical expression of the entrepreneurial spirit Made in Italy. Créé en 2000 par Attilio Giaquinto, G*AA est une agence d’Architecture et d’Interior design installée à Turin et à Londres et comprenant également un bureau en Tanzanie. Délaissant les conceptions standardisées au profit de projets personnalisés, parfaitement fonctionnelle et à disposition des différentes exigences et de la personnalité du client, l’équipe G*AA a grandi et est devenue une référence italienne et à l’international. L’agence développe et intègre aujourd’hui les compétences particulières de ses professionnels afin de projeter des solutions personnalisées aux aspects propres au milieu urbain comme au secteur de l’interior design. L’agence s’occupe de projets architecturaux, urbains et de requalification urbaine, de concept-design et d’interior design. Les solutions étroitement liées au territoire et au paysage sont une caractéristique de notre mode de conception. Chaque projet est attentivement évalué en fonction d’impératifs tels que l’harmonie, l’innovation, l’aspect fonctionnel, la fiabilité et la cohérence conceptuelle. Notre expérience et notre formation, associées à des mises à jour constantes, nous permettent donc ‘d’architecturer les rêves’ de qui nous les confie ». La profonde sensibilité en matière d’architecture dont nous avons fait preuve depuis des années, acquise en Italie comme à l’étranger et unie à une forte compétence reconnue à différents titres, a contribué à la croissance de notre agence, en termes d’affaires comme de compétence professionnelle. Avec des projets en cours à Londres, dans les Émirats arabes unis, en Afrique et en Inde, l’agence G*AA exprime parfaitement l’esprit d’entreprise Made in Italy.
Hotel Manin-Milan
17
Competition Terrazza Martini-Milan
Competition ESCP-Turin
Arcivescovado7-Interior Turin
Casa Licia-Interior Turin
TUTTA LA STORIA DI TORINO NELLA NUOVA CASA CONTEMPORANEA Nel cuore di Torino, al Quadrilatero romano, nasce Quadrato, il recupero dell’antico convento di Sant’Agostino, tra via delle Orfane e via Santa Chiara, trasformato dal Gruppo Building in condominio contemporaneo. Una casa pensata per una classe mobile, flessibile, creativa, anche per chi vive Torino a tempo determinato o per chi la visita per lavoro, turismo e tempo libero. Attraverso il suo studio di progettazione Boffa, Petrone & Partners, dopo aver lavorato ai lati di Piazza San Carlo, prima sul Barocco in via Alfieri con The Number 6 “la casa più bella del mondo” (premio ArchDaily come Building of the Year 2015), poi sul Neoclassico con Lagrange12, restauro di un edificio del ‘600, Building inaugura la nuova casa all’interno di una struttura ecclesiastica risalente al XVI secolo, confermando la sua missione per la salvaguardia del patrimonio dell’abitare storico di Torino. Gli appartamenti del condominio sono affittabili, anche per soggiorni di breve e medio periodo, nasce così una formula di relais urbano in un contesto storico. Quadrato è un investimento immobiliare nel cuore più storico della città. 18
Quadrato is located in the heart of Turin, in the Quadrilatero Romano. It has been created from the renovated ancient convent of St Augustine, between Via delle Orfane and Via Santa Chiara, converted by Gruppo Building into a contemporary apartment block. A home designed for a mobile class, one that is flexible and creative, or even for those who are living in Turin on a temporary basis or visiting the city for tourism or leisure. After studying the plans of Boffa, Petrone & Partners, and after working at the sides of Piazza San Carlo, first on the Baroque of Via Alfieri with The Number 6, “the most beautiful house in the world” (ArchDaily prize as Building of the Year 2015), then on the Neoclassic of Lagrange12, restoring a building from the 17th century. Building has inaugurated a new house inside an ecclesiastical structure dating back to the 16th century, confirming its mission to safeguard Turin’s historic residential heritage. The apartments in the building are available for rent, or for short and medium-period lets. It also offers an urban relais formula within an historic context. Quadrato is a property investment in the most historic heart of the city. Au cœur du Quadrilatère romain de Turin, entre via delle Orfane et via Santa Chiara, est né Quadrato, une moderne copropriété issue de l’ancien couvent de Sant’Agostino transformé et réhabilité par le Groupe Building. Un habitat conçu et réalisé pour une classe mobile, flexible et créative, mais également pour qui vit la ville l’espace d’un instant ou la découvre pour le travail, le tourisme ou les loisirs. À travers son Cabinet d’architecture Boffa Petrone & Partners, après avoir travaillé à Piazza San Carlo, d’abord via Alfieri sur le baroque avec The Number 6, “la plus belle maison du monde” (prix ArchDaily pour la Construction de l’année 2015), puis sur le néoclassique à Lagrange12, restauration d’un bâtiment du XVIIe siècle, le Groupe Building inaugure un nouvel espace dans un édifice ecclésiastique du XVIe siècle, réaffirmant ainsi sa mission de sauvegarde du patrimoine immobilier turinois. Les appartements de la copropriété peuvent être loués pour des séjours de brève ou de moyenne durée, offrant une nouvelle formule de relais urbain dans un contexte historique. Quadrato est un investissement immobilier dans l’épicentre historique de la ville.
QUADRA-TO.IT
BUILDINGRE.IT
19
Via Lagrange, 13 - TORINO Porta Nuova +39 011 4407490 The Style Outlets - VICOLUNGO (NO) +39 0321 835269 Scopri gli altri negozi su
signorvino.com
Signorvino è un nuovo format, nato per rendere alla portata di tutti il vino italiano: 1500 etichette tra grandi nomi e piccoli produttori. Guidati da un personale esperto, gli eleganti store propongono incontri con il produttore, Masterclass, wine lesson e intrattenimento. I Food Spcialist completano l’esperienza con la preparazione di piatti tipici: prezzi competitivi, le consegne gratuite e un ambiente amichevole fanno il resto! Signorvino is a new format, created to make Italian wine accessible to everyone: 1,500 labels including big names and small producers. Guided by experienced staff, these elegant stores offer meetings with producers, master classes, wine lessons and entertainment. Food specialists complete the expe-rience by preparing typical dishes.
20
Signorvino est un nouveau format créé pour rendre le vin italien accessible à tous les amateurs: 1.500 étiquettes de petits producteurs et de grands noms! Dirigés par un personnel expérimenté, les points de vente sont d’élégants maga-sins qui proposent des rencontres avec le producteur, des retours d’expériences à partager, des cours de formation et des animations.
21
OGR Torino Corso Castelfidardo, 22 - TORINO +39 011 02437 71 snodo.com
Snodo non è un semplice locale, è uno spazio contenitore, di vita, di persone, di storie. Un raccordo tra realtà differenti che si incrociano in uno spazio polifunzionale, per proseguire poi in direzioni diverse. Un luogo d’incrocio e d’incontro, dove fermarsi per mangiare qualcosa di speciale e, perché no, restare ancora un po’. In passato c’erano le locomotive, oggi ci sono le persone. Nel cuore di una grande cattedrale della laboriosità contemporanea in un centro ideale, nell’area del transetto che collega i nuovi spazi espositivi. Snodo è un viaggio appassionato nel gusto. Tante le proposte che si snodano qui, da una raffinata prima colazione a un after dinner di tutto rispetto. L’ordine cronologico lo decide il cliente, in base alle esigenze e ai gusti, perché Snodo è aperto quasi sempre dalle 7 alle 2 e ogni proposta culinaria è sempre disponibile a qualunque ora del giorno. E della notte. Gli ambienti - differenti per dimensione, scelta di arredamento e uso - sono tutti accomunati da un’unica vision: mettere al centro il cliente tornando al concetto di ospitalità in uno spazio da vivere a 360°. Snodo si sviluppa su una superficie di 1500 metri quadri, suddivisi in 5 ambienti tematici, diversi per ambientazione e finalità. La progettazione di Snodo è stata affidata allo studio Boffa, Petrone & Partners Progettisti Associati che, insieme a Building Engineering, ha sviluppato anche il progetto della Manica Sud e delle aree esterne di OGR, nonché la direzione lavori di tutte le opere di restauro.
22
Snodo more than not just a simple restaurant; it is a container, for life, for people, and for stories. It is a connection between different situations that cross over in a multipurpose space before proceeding in different directions. An intersection, a meeting point, where you can stop off to eat something special and – why not – stay a while. In the past, there were locomotives and now there are people. In the heart of this great contemporary cathedral to hard work, in an ideal centre, in the old transept area, which links the new exhibition spaces together, Snodo is a passionate journey into taste and flavour. Lots of ideas develop here, from refined breakfast to a nice after dinner. The client decides the time order, according to their needs and tastes, because Snodo is almost always open from 7 to 2 and all culinary offers are available, whatever the time of day. And night. The areas – all different in terms of size, furnishings and purpose – are brought together by a shared vision: placing the customer at the centre and going back to the concept of hospitality in an area that offers an all-round experience. Snodo extends over a surface area of 1500 square metres, divided into 5 themed areas that are different in terms of setting and purpose. Snodo’s design is the work of the firm Boffa, Petrone & Partners Progettisti Associati, which, together with Building Engineering, also developed the Manica Sud area and the areas outside the OGR, as well as the direction of works for all of the restoration. Snodo n’est pas un lieu banal, mais un espace qui renferme vies, personnes et histoires. Faisant office de pont entre les différentes réalités qui se croisent dans un espace polyfonctionnel, Snodo n’est pas un lieu banal mais un espace qui renferme vies, personnes et histoires. Un pont entre différentes réalités qui se croisent dans un espace polyfonctionnel pour ensuite poursuivre leur route dans différentes directions. Un lieu de rencontre où faire une halte pour y manger un plat spécial et, pourquoi pas, rester encore un moment. Après les locomotives du passé, il accueille aujourd’hui les personnes. Au cœur d’une grande cathédrale à l’activité contemporaine, dans un centre idéal menant, à partir du transept, vers de nouveaux espaces d’exposition. Snodo est un voyage passionnant à l’intérieur du goût. De très nombreuses propositions allant d’un petit déjeuner raffiné à un after dinner impeccable y sont réunies. Le client décide de la chronologie en fonction de ses exigences et de ses goûts, car Snodo est ouvert de 7 h à 2 h et toutes les propositions culinaires sont à disposition à toutes les heures du jour. Et de la nuit. Les locaux – différenciés en termes de dimensions, d’ameublement et d’utilisation – sont unis par la même vision, celle de placer le client au centre de l’activité et de revenir ainsi au concept d’accueil dans un espace entièrement à vivre. Snodo occupe une surface de 1 500 m2 et est subdivisé en 5 lieux thématiques différents en termes d’ambiance et de finalités. La conception de Snodo a été confiée à l’agence Boffa, Petrone & Partners Progettisti Associati laquelle, aux côtés de Building Engineering, est à l’origine du projet Sud-Manche et des espaces extérieurs d’OGR, et a également dirigé tous les travaux de restauration.
23
Via Giolitti, 5 - TORINO +39 011 533263 / 335 7048952archivior.com ARCHIVIO R è una sartoria contemporanea, un luogo in cui coniugare tutti gli aspetti piacevoli delle sartorie tradizionali, con una proposta stilistica che si adegui alle esigenze del vivere contemporaneo. ARCHIVIO R vuol essere l’archivio di stile dei propri clienti. Intendiamo costruire insieme ai clienti, un vero e proprio archivio di modelli, abbinamenti, vestibilità in cui inserire ogni giorno nuovi oggetti, una collezione in perenne evoluzione, da cui attingere capi che verranno di volta in volta personalizzati insieme a voi, sulla base delle vostre esigenze. Crediamo nel Made in Italy, nel Saper Fare, nella Qualità. Crediamo che fuori da un contesto omologato, da un’offerta standardizzata, si possa riscoprire il piacere di toccare un tessuto, abbinare un bottone o una fodera. Il nostro servizio su misura può essere svolto con presa misure o presso il nostro showroom o, se richiesto, presso una location indicata dal cliente. La nostra proposta classica si declina in abiti, giacche, cappotti, pantaloni, gilet, camicie, mentre quella contemporanea prevede giacche decostruite, outerwear, maglieria. Il team di Archivio R è composto da persone che hanno maturato un’esperienza ventennale in primarie aziende del settore fashion. La qualità dei nostri prodotti, può essere raggiunta utilizzando esclusivamente i materiali che abbiamo selezionato tra le eccellenze presenti sul mercato.
24
ARCHIVIO R is a contemporary tailor’s shop, a place where the most pleasant aspects of the traditional dressmaking blends with a contemporary stylistic approach. Archivio R’s main purpose is to be considered the style archive of its clients. We want to build together with our clients, a real archive of models, combinations, wearability, to update everyday with new projects, an always evolving collection from which to obtain clothes that will be further tailored around you, according to your preferences and needs. We strongly believe in the Made in Italy, in the Know How, and in the High Quality. We believe that outside the comfort zone, far from a standardized offer, one can truly rediscover the pleasure to touch a fabric, match a button or a liner. Our custom-made service can be carried out with measurements or at our showroom or, if requested, at a location indicated by the customer. Our classic proposal features clothes, jackets, coats, trousers, vests, shirts, whie the contemporary offers dives into deconstructed jackets, outerwear, knitwear. The Archivio R team is made up of people with more than twenty years of experience in leading companies of the fashion industry. The quality of our products also comes from the materials, selected from the excellences on the market. ARCHIVIO R est un atelier de couture contemporaine, un lieu pour combiner la couture traditionnelle, avec un style qui répond aux besoins de la vie contemporaine. ARCHIVIO R veut être une source de style pour ses clients. ARCHIVIO R veut construire avec les clients une véritable archive de modèles, de combinaisons. Une collection en perpétuelle évolution, à partir de laquelle dessiner des vêtements qui peuvent être personnalisés en fonction des besoins des clients. L’équipe ARCHIVIO R croit au Made in Italy, à son savoir faire, à sa qualité. Nous pensons qu’ils veulent faire redécouvrir un style original en dehors d’une offre standardisée; le plaisir de toucher un tissu ou de combiner un bouton. Notre service sur mesure peut être effectué dans notre showroom ou, sur demande, dans un lieu indiqué par le client. Notre proposition classique comprend les robes, les vestes, les manteaux, les pantalons, les gilets et les chemises. Tandis que la proposition contemporaine comprend les vestes déstructurées, les vêtements d’extérieur et les tricots. L’équipe d’Archivio R est composée de personnes qui ont 20 ans d’expérience dans de grandes entreprises du secteur de la mode. La qualité de nos produits ne peut être obtenue qu’avec les matériaux que nous avons sélectionnés parmi les meilleurs sur le marché.
25
GRAND HOTEL SITEA Via Carlo Alberto , 35 - TORINO Porta Nuova +39 011 5170171 grandhotelsitea.it Un albergo 5 stelle di storia, tradizione, eleganza nel cuore di Torino. Sorto nel primo Novecento ed improntato ad un’ospitalità di tradizione, il Grand Hotel Sitea vanta una posizione ideale per chi desidera spostarsi a piedi fra le vie del centro, così come per fare shopping. Al suo interno il Ristorante Carignano, stella Michelin per il 2019, che sorprende con una innovativa e raffinata rivisitazione della grande tradizione piemontese. “Carlo e Camillo” é il Bistrot del Ristorante Carignano, curato sempre dagli Chef stellati. Punto di riferimento a Torino per l’accoglienza di alto profilo, con la sua esperienza ed i suoi spazi attrezzati, l’hotel Sitea dispone di un centro congressi. A five star hotel full of history, tradition, elegance in the beating heart of Torino. Founded in the early 2oth century and marked by a traditional hospitality, the Grand Hotel Sitea boasts an ideal position for those who want to easily discover the city centre, strolling around or going shopping. Right inside there’s Ristorante Carignano, Michelin Star for the 2019, that will surprise you with an innovative and refined new interpretation of Piedmontese tradition. “Carlo e Camillo” is the bistrot of Ristorante Carignano, managed by Michelin-starred chef. The reference point in Torino for the high profile hospitality, with its experience and its equipped spaces, Grand Hotel Sitea features a conference hall too.
26
Un hôtel 5 étoiles d’histoire, de tradition, d’élégance au cœur de Turin. Construit au début du 20ème siècle et marqué par une hospitalité de tradition, le Grand Hôtel Sitea bénéficie d’un emplacement idéal pour ceux qui veulent se déplacer à pied dans les rues du centre, ainsi que pour faire du shopping. On y retrouve le restaurant Carignano, étoilé au guide Michelin 2019, surprenant grâce à une revisite innovante et raffinée de la grande tradition piémontaise. “Carlo et Camillo”, c’est le bistrot du restaurant Carignano, soigné par les chefs étoilés. Point de référence à Turin pour l’accueil de qualité, avec son expérience et ses espaces équipés, l’hôtel Sitea dispose d’un centre congrès.
CARIGNANO via Carlo Alberto, 35 - TORINO Porta Nuova +39 011 5170171ristorantecarignano.it Il Ristorante Carignano, stella Michelin per il 2019, sorprende con una innovativa e raffinata rivisitazione della grande tradizione piemontese. Lo chef stellato Fabrizio Tesse insieme allo chef Marco Miglioli portano in tavola gusti chiari e definiti: Animella di vitello Tonnato; Spaghettone “Cipriani”, tartufi di mare, caviale e bergamotto; Piccione, mostarda di tamarindo, cavolo nero e foie gras; Tirami-choux. La cantina offre un’ampia selezione di etichette curata dal maître Nicola Matinata. Ristorante Carignano, Michelin Star for the 2019, will surprise you with an innovative and refined new interpretation of Piedmontese tradition. The Michelin-starred chef Fabrizio Tesse together with the chef Marco Migoli, bring distinct and well defined tastes to the table: sweetbread of tuned veal, “Cipriani” spaghettone, sea truffles, caviar and bergamot, pigeon, tamarind mustard, black cabbage and foie gras, Tirami-choux. The canteen offers a wide selection of labels cuarte by the maître Nicola Matinata. Le restaurant Carignano, étoilé au guide Michelin pour l’année 2019, surprend grâce à une revisite innovante et raffinée de la grande tradition piémontaise. Le chef étoilé Fabrizio Tesse avec le chef Marco Miglioli apportent à table des goûts clairs et définis: Animella di vitello tonnato; spaghettone “Cipriani” truffes de mer, caviar et bergamote; pigeon, moutarde de tamarindo, Chou noir et foie gras ; Tirami-choux. La cave offre une large sélection d’étiquettes soignée par le maître Nicola Matinata.
27
SILVANO
GELATO D’ALTRI TEMPI UNICA SEDE Via Nizza, 142 - TORINO Nizza +39 011 6677262 gelateriasilvano.it Fondata nel 1960, per una pausa dolce e veloce si può gustare un minitaglio, un buon espresso abbinato ad una classica crema. Se invece volete coccolarvi con delle sublimi coppe gelato o fresche granite siciliane potrete rilassarvi nel dehor estivo. Per un pranzo salutare ci sono le ricche insalatone, i piatti di verdure al vapore. Per una vera e propria sosta di piacere c’è la possibilità di gustarsi anche d’inverno una buona coppa di gelato, una golosa cioccolata calda o una succulenta tarte tatin con gelato. Il loro gelato viene pastorizzato giornalmente e mantecato continuamente tutto in sede. For a sweet and fast break you can enjoy a “minitaglio”, a good espresso combined with a classic cream. For a healthy lunch, here you can find big salads, steamed vegetable dishes, organic spelt, black and basmati rice, cold cuts or quick meals prepared on the spot. Then the big piadine, made of many different ingredients, served during all day, even for dinner. For a real pleasant break even in winter you can enjoy a good bowl of ice cream, a tasty cup of hot chocolate or a delicious tarte tatin with ice cream.
28
Pour une pause sucrée et rapide, on peut déguster un minitaglio, un expresso accompagné d’un peu de glace vanille. Pour un déjeuner sain, les riches salades et les plats de légumes à la vapeur sont proposés. On y trouve aussi les grandes « piadine », aux ingrédients les plus variés ; pour une véritable pause plaisir, l’établissement propose, même en hiver, de bonnes coupes de glace, un chocolat chaud gourmand ou une excellente tarte Tatin accompagnée de glace. Leur glace est pasteurisée tous les jours et turbinée continuellement sur place.
Eat Piemonte nasce per scoprire e diffondere storie legate al cibo piemontese. Dalla prima fase di semplice blog, cresce e passa a collettivo di esperti e appassionati del settore enogastronomico. Coordinati da Dario Ujetto e Elena Belliardi, gli ospiti di questa community narrano la cultura piemontese legata al cibo dal punto di vista del marketing, della comunicazione e delle strategie aziendali. Eat Piemonte è diviso in 3 categorie: economia e analisi, che riguarda il punto di vista analitico sull’economia del cibo; interviste ad aziende, artigiani e imprenditori; recensioni di nuove location legate alla ristorazione. Diventato negli anni “fonte” autorevole per gli addetti ai lavori e gli appassionati di questo mondo. Eat Piemonte was founded to discover and spread stories connected to the Piedmontese cuisine. From a simple blog, it has evolved and became a collective of experts and amateurs of the enogastronomic world. Managed by Dario Ujetto and Elena Belliardi, the hosts of this community recount the Piedmontese culture related to the food, from a marketing, communication and strategic point of view. Eat Piemonte is divided in three categories: economy and analysis that highlights the analytic point of view on the food economy; interviews to companies, artisans and entrepreneurs; reviews of new locations related to the restoration. Over the years, Eat Piemonte has become an authoritative “source” for professionals and enthusiasts of this world. Eat Piemonte veut diffuser les histoires liées à la cuisine piémontaise. Le blog de la première phase est devenu un collectif d’experts et d’enthousiastes du secteur œnogastronomique. Coordonnés par Dario Ujetto et Elena Belliardi, les invités de cette communauté racontent la culture piémontaise liée à la nourriture en termes de marketing, de communication et de stratégies d’entreprise. Manger Piémont se divise en 3 catégories: économie et analyse en ce qui concerne le point de vue analytique sur l’économie alimentaire; entretiens avec les entreprises, les entrepreneurs et les artisans ; critiques aux nouveaux endroits de la restauration. Au fil des ans, Eat Piemonte est devenu une “autorité” pour les professionnels et les passionnés de ce domaine. eatpiemonte.com
29
MUSEUMS & A RTS
30
CON LE SUE REGGE, I SUOI SPAZI ESPOSITIVI, LE MOSTRE CHE SI ALTERNANO PORTANDO LA FIRMA DI GRANDI NOMI DELLA STORIA DELL’ARTE E DEGLI INTERPRETI PIÙ INNOVATIVI, TORINO SI PONE ANCORA UNA VOLTA AL CENTRO DI UNA SCOPERTA CHE SI RINNOVA GIORNO PER GIORNO. GLI ITINERARI CHE SI SNODANO ATTRAVERSO LE GALLERIE ED I MUSEI RIVELANO TESORI ASSOLUTI DA AMMIRARE. TORINO SAPRÀ ANCORA UNA VOLTA INTERESSARE GLI AMMIRATORI DI TUTTA ITALIA E NON SOLO. .
WITH ITS PALACES, ITS EXHIBITIONS OF GREAT NAMES IN THE HISTORY OF ART AND THE MOST INNOVATIVE PERFORMERS, TURIN IS ONCE AGAIN AT THE CENTER OF A DISCOVERY THAT IS BEING RENEWED DAY BY DAY. THE ROUTES THAT WIND THROUGH GALLERIES, EXHIBITIONS, MUSEUMS AND ROYAL PALACES ARE ABSOLUTE TREASURES TO BE ADMIRED.
AVEC SES PALAIS ROYAUX, SES LIEUX D’EXPOSITION, LES EXPOSITIONS QUI SE SUCCÈDENT ET SIGNÉES DES GRANDS NOMS DE L’HISTOIRE DE L’ART ET DES INTERPRÈTES LES PLUS CRÉATIFS, TURIN SE POSITIONNE UNE FOIS DE PLUS AU CENTRE D’UNE DÉCOUVERTE QUI SE RENOUVELLE JOUR APRES JOUR. LES ITINÉRAIRES À TRAVERS LES GALERIES ET LES MUSÉES DÉVOILENT DES TRÉSORS DE TOUTE BEAUTÉ. TURIN SAURA À NOUVEAU CAPTIVER LES AMATEURS D’ART DE TOUTE L’ITALIE ET D’AILLEURS.
NICOLAJ DIULGHEROFF E ARRIGO LORA TOTINO
“CONVERGENZE PARALLELE” A CURA DI FRANCESCO POLI FINO AL 30 GIUGNO 2019
31
IL MUSEO LAVAZZA: UN VIAGGIO SENSORIALE NEL MONDO DEL CAFFÈ Via Bologna, 32 - TORINO +39 011 2179621 museo.lavazza.com Da mercoledì a domenica 10:00 – 18:00
32
Il museo Lavazza offre un’immersione totale nel mondo del caffè. A guidare i visitatori una speciale tazzina intelligente con sensore RFID. L’innovativo museo d’impresa, progettato dallo studio internazionale di Ralph Appelbaum e situato nella Nuvola Lavazza, permette di intraprendere un viaggio sensoriale-emotivo nella cultura globale del caffè. Attiguo al museo è l’Archivio Storico Lavazza, che racchiude la memoria aziendale di oltre 120 anni di storia in più di 8.500 documenti, storie e immagini. Entrando nel Museo Lavazza si viene catapultati in un viaggio nel mondo del caffè e dei suoi rituali. Il Museo Lavazza, entrato a far parte dell’associazione nazionale Museimpresa - Associazione Italiana Archivi e Musei d’Impresa -, vanta un ricco impianto multimediale (con oltre 52 punti di interazione) e una narrazione altamente evocativa grazie ai testi curati dalla Scuola Holden con la supervisione di Alessandro Baricco. Il percorso è suddiviso in 5 “gallerie” contraddistinte da aspetto e tema specifici: Casa Lavazza, la Fabbrica, la Piazza, l’Atelier, l’Universo. A chiudere il percorso lo Store del Museo, un luogo che racconta per oggetti e gadget le icone della storia dell’azienda. A visit to the Lavazza museum is like dee-diving in a cup of coffee. Visitors are guided by a special smart cup equipped with RFID sensor. The innovative business museum, designed from the international study Ralph Appelbaum and placed in the Nuvola Lavazza building, allows to undertake a semi-sensorial and emotional journey in the global coffee culture. Near the museum there’s the Lavazza historical archive, covering more than 120 years of corporate history and 8.500 documents and images. Once you are in the Lavazza Museum, you’ll be thrown in a journey of coffee and its rituals. The Lavazza Museum, part of the national association Museimpresa - Associazione Italiana Archivi e Musei d’Impresa - boasts a rich multimedia system (with over 52 interaction points) and an evocative narration thanks to the copy written by the Holden School under the supervision of the writer Alessandro Baricco. The itinerary is divided in 5 “galleries” characterized by a specific aspect and theme: Casa Lavazza, la Fabbrica, la Piazza, l’Atelier, l’Universo. The final stop of the experience is the the museum store, where you can find gadgets and objects with the historic icons of Lavazza. Le musée lavazza propose une immersion totale dans le monde du café. Les visiteurs pourront découvrir les capteur RFID. Le musée innovant Lavazza, conçu par le studio international de Ralph Appelbaum est situé dans le Nuage Lavazza, permettant d’entreprendre un voyage sensorielémotionnel dans la culture globale du café. Tout près du musée se trouve les archives historique Lavazza, qui renferme les mémoires de l’entreprise depuis plus de 120 ans d’histoire dans plus de 8.500 documents. En entrant dans le Musée Lavazza vous êtes catapulté dans un voyage dans le monde du café et de ses rituels. Le Musée Lavazza, qui fait partie de l’association nationale Museimpresa, association italienne des archives et des musées de l’entreprise. Il dispose d’une riche installation multimédia (avec plus de 52 points d’interaction) et d’une narration hautement évocatrice grâce aux textes édités par l’École Holden sous la supervision d’Alessandro Baricco. Le parcours est divisé en 5 galeries qui se distinguent par leur aspect et leur thème spécifiques: Casa lavazza, la Fabbrica, la Piazza, l’Atelier, l’Univers. À la fermeture du parcours, le Store du Musée, un lieu qui raconte par des objets et des gadgets, l’histoire de l’entreprise.
33
GAM GALLERIA D’ARTE MODERNA Via Magenta, 31 - TORINO +39 011 0881178 gamtorino.it Le raccolte d’arte italiana moderna del Museo Civico di Torino dal 1895 furono esposte in un Padiglione costruito per la IV Esposizione Nazionale di Belle Arti, andato poi distrutto dai bombardamenti aerei. Nel 1959 fu costruita l’attuale sede, su progetto degli architetti Carlo Bassi e Goffredo Boschetti. La straordinaria collezione e costituita da oltre 45.000 opere: dipinti, sculture, disegni, incisioni e installazioni, fotografie e video che documentano la storia dell’arte in Italia dell’Ottocento e Novecento e le piu attuali produzioni artistiche a cui il museo dedica ampi spazi. The collection contains over 45,000 works, including paintings, sculptures, installations and photographs, as well as a rich collection of drawings and engravings. The collections cover the period from the end of the eighteenth century to the present day, and concentrate mainly on Italian art, although important examples of foreign art are also present. Of special interest is a set of highly selected paintings that document the historical international avant-guard.
34
Les collections d’art moderne italien du Musée Civique de Turin depuis 1895 ont été exposées dans un pavillon construit pour l’IVème Exposition Nationale des Beaux-Arts, qui a ensuite été détruite par des bombardements aériens. En 1959, le siège actuel a été construit, conçu par les architectes Carlo Bassi et Goffredo Boschetti. La collection extraordinaire comprend plus de 45 000 œuvres: peintures, sculptures, dessins, gravures et installations, photographies et vidéos documentant l’histoire de l’art en Italie aux XIXe et XXe siècles et les productions artistiques les plus récentes auxquelles le musée consacre amplement d’espace.
MUSEO EGIZIO Via Accademia delle Scienze, 6 - TORINO +39 011 4406903 museoegizio.it/
Il Museo delle Antichità Egizie di Torino, meglio conosciuto semplicemente come Museo egizio, è considerato, per il valore dei reperti, il più importante del mondo dopo quello del Cairo, nonché il più importante d’Italia e d’Europa seguito da quello di Firenze.Ha sede nello storico Palazzo dell’Accademia delle Scienze, sede dell’omonima Accademia, che ospita anche la Galleria Sabauda, eretto nel XVII secolo dall’architetto Guarino Guarini.Il museo è stato fondato nel 1824 da Carlo Felice, che acquistò la Collezione Drovetti, composta dai ritrovamenti di Bernardino Drovetti, console francese in Egitto. Fu in seguito ampliato con i reperti provenienti dagli scavi di Ernesto Schiaparelli. Nel museo sono presenti circa 30mila pezzi che coprono il periodo dal paleolitico all’epoca copta. The Museum of Egyptian Antiquities in Turin, better known simply as Egyptian Museum, is considered, for the value of the finds, the most important in the world after Cairo, as well as the most important in Italy and Europe, followed by that of Florence . It based in the historic Palace of the Academy of Sciences, home to the Academy, which also houses the Savoy Gallery, built in the seventeenth century by the architect Guarino Guarini.The museum was founded in 1824 by Carlo Felice, who bought the Drovetti Collection, composed of finds of Drovetti Bernardino, French consul in Egypt. It was later expanded with finds from excavations by Ernesto Schiaparelli. In the museum there are about 30 thousand pieces covering the period from the Paleolithic to the Coptic. Le Musée des antiquités égyptiennes à Turin, mieux connu simplement comme Musée égyptien, est considéré, pour la valeur des découvertes, le plus important dans le monde après Le Caire, ainsi que le plus important en Italie et en Europe, suivie par celle de Florence .Il a fondé dans le palais historique de l’Académie des sciences, la maison à l’Académie, qui abrite également la Galerie Savoie, construit au XVIIe siècle par l’architecte Guarino Guarini.Le musée a été fondé en 1824 par Carlo Felice, qui a acheté la collection Drovetti, composée de découvertes de Drovetti Bernardino, consul français en Egypte. Il a ensuite été étendu avec des trouvailles de fouilles par Ernesto Schiaparelli. Dans le musée, il y a environ 30 mille pièces couvrant la période allant du Paléolithique au copte.
35
CASTELLO DI RIVOLI MUSEO D’ARTE CONTEMPORANEA Piazza Mafalda di Savoia - RIVOLI (TO) +39 011 9565222 castellodirivoli.org l castello di Rivoli, parte di un grandioso progetto mai terminato, ideato nel 1718 da Filippo Juvarra, è sede del Museo d’Arte Contemporanea ed è conosciuto in Italia e all’estero come uno dei più qualificati punti di riferimento per l’arte contemporanea. Fra i primi artisti a esporre al Castello di Rivoli quando il Museo nacque nel 1984, Giovanni Anselmo (Borgofranco d’Ivrea, Torino, 1934). Castello di Rivoli, The castle, part of a grandiose but never completed project conceived in 1718 by Filippo Juvarra, houses the Museo d’Arte Contemporanea and is known in Italy and abroad as one of the most qualified points of reference for contemporary art. Among the first artists displaying work at the Castello di Rivoli when it opened in 1984, Giovanni Anselmo (Borgofranco d’Ivrea, Turin, 1934). Le Château de Rivoli, qui fait partie d’un projet grandiose jamais achevé, lancé en 1718 par Filippo Juvarra, est le siège du Musée d’Art Contemporain, réputé en Italie et à l’étranger pour être l’une des références les plus qualifiées pour l’art contemporain. Parmi les premiers artistes à exposer au Château de Rivoli lorsque le Musée a été créé en 1984, on signalera Giovanni Anselmo (Borgofranco d’Ivrea, Turin, 1934). 36
LA VENARIA REALE Piazza della Repubblica, 4 - VENARIA REALE (TO) +39 011 4992333 lavenaria.it La Venaria Reale, grandioso complesso alle porte di Torino con 80.000 metri quadri di edificio monumentale della Reggia e 60 ettari di Giardini, beni adiacenti al seicentesco Centro Storico di Venaria ed ai 3.000 ettari recintati del Parco La Mandria, è un capolavoro dell’architettura e del paesaggio Dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco nel 1997 è aperto al pubblico nel 2007 dopo essere stato il cantiere di restauro più rilevante d’Europa per i beni culturali. L’edificio monumentale, vanta alcune delle più alte espressioni del barocco universale. La Venaria Reale is a grandiose estate just outside Turin. In comprises 80,000 square meters of floor surface in the Reggia and 60 hectares of Gardens, adjacent to the 17th century ancient village of Venaria and the 3,000 fenced hectares of the Park of La Mandria. It is a natural and architectural masterpiece that was declared part of the World Heritage by UNESCO in 1997. It reopened to the public in 2007 after completing the EU’s largest cultural restoration project to date.The monumental palace or Reggia boasts some of the finest examples of universal Baroque. La Venaria Reale, un complexe grandiose aux portes de Turin, comprend le palais avec ses 80 000 mètres carrés et ses 60 hectares de jardins, adjacent au bourg historique de Venaria (XVIIe), et les 3 000 hectares du Parc clos La Mandria. Après avoir été le plus important chantier de restauration du patrimoine en Europe, ce chef-d’œuvre de l’architecture et du paysage, classé Patrimoine mondial par l’Unesco en 1997, a été ouvert au public en 2007. L’édifice monumental compte quelques-unes des plus hautes expressions du baroque universel.
37
PALAZZO MADAMA MUSEO CIVICO D’ARTE ANTICA Piazza Castello - TORINO +39 011 4433501 palazzomadamatorino.it Palazzo Madama conserva al suo interno dipinti, sculture, maioliche e porcellane, ori e argenti, arredi e tessuti dall’epoca medievale fino all’inizio dell’Ottocento. Oltre 3.000 opere testimoniano la ricchezza e la complessità di dieci secoli di produzione artistica italiana ed europea. Una grande mostra con oltre settanta dipinti che illustrano la storia dell’arte francese dall’avvento delle accademie fino alla nuova libertà della pittura en plein air proposta dagli impressionisti. Palazzo Madama contains paintings, sculptures, majolica and porcelain works, gold and silver, furnishings and fabrics from medieval times to the start of the nineteenth century. More than 3000 works are testimony to the wealth and complexity of ten centuries of Italian and European artistic production. A large exhibition with more than seventy paintings that illustrate the history of French art from the advent of the academies to the new freedom of en plein air painting proposed by the Impressionists.
38
Palazzo Madama abrite des peintures, sculptures, faïences et porcelaines, pièces en or et en argent, meubles et tissus de l’époque médiévale, jusqu’au début du XIXe. Plus de 3000 œuvres témoignent de la richesse et de la complexité de dix siècles de production artistique italienne et européenne. Une grande exposition de plus de soixante peintures qui illustrent l’histoire de l’art français, de l’arrivée des académies jusqu’à la nouvelle liberté de la peinture en plein air proposée par les impressionnistes.
MUSEO DEL CINEMA MOLE ANTONELLIANA 39
Via Montebello, 20 - TORINO +39 011 8138560/561 museocinema.it Il Museo del Cinema è tra i più importanti al mondo per la ricchezza del suo patrimonio e per la molteplicità delle sue attività scientifiche e divulgative. Il museo è ospitato all’interno della Mole Antonelliana, un monumento affascinante, simbolo della città di Torino. A partire dagli ambienti della Mole, lo scenografo svizzero François Confino ha lavorato d’ingegno e fantasia, moltiplicando i percorsi di visita per dare vita a una presentazione spettacolare. The Museum is one of the most important of its kind in the world thanks to it vast collection and the many different scientific and educational activities it carries out. The museum is located inside the Mole Antonelliana, a fascinating monument which is the symbol of the City of Torino. And the various areas inside the Mole Antonelliana were the starting point for the Swiss set designer François Confino who, with talent and imagination, multiplied the museum’s itineraries. Le Musée du Cinéma figure parmi les plus importants au monde par la richesse de son patrimoine et par la multiplicité de ses activités scientifiques et de diffusion. Le musée se trouve dans la Mole Antonelliana, un monument fascinant, symbole de la ville de Turin. À partir des espaces de la Mole, le scénographe suisse François Confino a fait preuve de génie et de fantaisie, en multipliant les parcours de visite pour donner vie à une présentation spectaculaire.
CAMERA Via delle Rosine, 18 - TORINO P.ta Nuova +39 011 0881150 camera.to Progetto di portata internazionale nato nel 2015, CAMERA - Centro Italiano per la Fotografia è un centro espositivo per la fotografia italiana e internazionale che propone tre mostre principali l’anno e alcune mostre collaterali; è un centro per l’educazione all’immagine che offre incontri, laboratori, workshop e masterclass; è un centro di studio per la valorizzazione del patrimonio fotografico. CAMERA promuove un network internazionale di individualità e istituzioni, la cui collaborazione è volta a sviluppare nuovi progetti che portino l’esperienza e le molteplici potenzialità della fotografia a un pubblico ampio ed eterogeneo. An international project created in 2015, CAMERA – Centro Italiano per la Fotografia is an exhibition centre for Italian and international photography which presents three main exhibitions a year and a number of side events; it is a centre for image education which organizes meetings, workshops and master classes; it is a study centre for the enhancement of the photographic heritage. CAMERA promotes an international network of both individuals and institutions, whose collaboration is aimed at developing new projects, bringing the experience and the multiple potential of photography to a broad and heterogeneous audience.
40
Projet d’importance internationale né en 2015, CAMERA - Centre italien pour la Photographie, est un centre d’exposition pour la photographie italienne et internationale, qui propose trois expositions principales par an et quelques expos annexes. Il s’agit d’un centre pour l’éducation à la photographie, qui offre des rencontres, des ateliers, des workshops et des masterclass: un centre de valorisation du patrimoine photographique. CAMERA promeut un réseau international d’individus et d’institutions pour développer de nouveaux projets, qui apportent l’expérience et le potentiel de la photographie à un public large et hétérogène.
MAO MUSEO D’ARTE ORIENTALE 41
Via San Domenico, 11 - TORINO +39 011 4436927 maotorino.it Il MAO (Museo d’Arte Orientale) è dedicato all’arte e alla cultura dei Paesi asiatici. Il percorso museale si sviluppa in cinque sezioni corrispondenti a cinque diverse aree culturali del grande continente asiatico: Asia Meridionale, Cina, Giappone, Regione Himalayana, Paesi Islamici dell’Asia. Il MAO dispone di una rara e pregevole collezione di oggetti provenienti da contesti funerari del regno di Chu. Si tratta di opere molto delicate, antiche di 2200-2500 anni. The MAO (Museo d’Arte Orientale) is dedicated to the art and culture of Asian countries. The displays are divided into five sections corresponding to five different cultural areas in the great Asian continent: South Asia, China, Japan, the Himalaya Region and Asian Islamic Countries. The MAO has a rare and valuable collection of items from funerary contexts of the Chu kingdom. It is very delicate work , the 2200-2500 years old. Le MAO (Musée d’Art Oriental) est consacré à l’art et à la culture des pays asiatiques. Le parcours muséal compte cinq sections correspondant à cinq domaines culturels différents du grand continent asiatique: Asie méridionale, Chine, Japon, Région himalayenne, pays islamiques d’Asie. Le MAO dispose d’une rare et prestigieuse collection d’objets provenant de contextes funéraires du règne de Chu. Il s’agit d’œuvres d’une grande délicatesse, âgées de 2200-2500 ans.
42
RISTORANTI A TORINO E DINTORNI
I RISTORANTI A TORINO VARIANO DA QUELLI TRADIZIONALI A QUELLI PIÙ SPECIALIZZATI E VICINI ALLA NUOVELLE CUSINE. IL PUNTO IN COMUNE CHE RITROVERETE NELLA SELEZIONE REALIZZATA DALLA NOSTRA REDAZIONE, È L’IMPORTANZA FONDAMENTALE DATA ALLE MATERIE PRIME, ALL’ACCOGLIENZA E ALLE SPECIALITÀ DI PIATTI NUOVI CHE ALLIETERANNO IL VOSTRO PALATO. IL TUTTO OVVIAMENTE ACCOMPAGNATO DA OTTIMI VINI E DOLCI DELLA CASA.
RESTAURANTS IN TURIN VARY FROM THE TRADITIONAL TO THOSE SPECIALISING IN NOUVELLE CUSINE. THE THINGS THAT THE SELECTION MADE BY OUR EDITORIAL TEAM HAVE IN COMMON, HOWEVER,H IS THAT THEY LEND A FUNDAMENTAL IMPORTANCE TO THE INGREDIENTS, THE ATMOSPHERE AND THE FACT THEY ALWAYS OFFER SPECIALITIES AND NEW DISHES TO ENLIVEN YOUR PALATE. ALL OBVIOUSLY ACCOMPANIED BY EXCELLENT HOUSE WINES AND DESSERTS.
TURIN OFFRE UNE GAMME DE RESTAURANTS VARIÉE, DES TRADITIONNELS AUX PLUS SPÉCIALISÉS ET PROCHES DE LA NOUVELLE CUISINE. LE FIL ROUGE DE NOTRE SÉLECTION EST L’IMPORTANCE FONDAMENTALE RÉSERVÉE AUX MATIÈRES PREMIÈRES, À L’ACCUEIL ET AUX SPÉCIALITÉS DE PLATS NOUVEAUX QUI RAVIRONT VOTRE PALAIS. LE TOUT, BIEN ENTENDU, ACCOMPAGNÉ D’EXCELLENTS VINS ET DE DESSERTS MAISON.
43
AD HOC Via Plana, 7/B - TORINO Porta Nuova +39 011 8128643 pizzaadhoc.it Da Pizza Ad HOC potrete scegliere tra le pizze tradizionali, quelle ad hoc e le speciali, farinate, focacce e dolci fatti in casa. Vi offre due sale dove sarete accolti da un’atmosfera familiare. Inoltre potrete assaporare: “Dorata”, la nuova linea di farinate gourmet creata appositamente dal FoodLab Ad Hoc. L’idea è unire alla semplicità della ricetta classica una serie di abbinamenti ricercati e sfiziosi. From Pizza Ad HOC you can choose from traditional pizzas, ad hoc and special pizzas, farinata, focaccia and homemade desserts. Pizza Ad HOC offers you two rooms where you will be welcomed by a family atmosphere. You can also taste: “Dorata”, the new line of gourmet meals created specifically by FoodLab Ad Hoc. The idea is very simple: to combine the simplicity of the classic recipe with a series of refined and tasty combinations. De la Pizza Ad HOC, vous pouvez choisir entre des pizzas traditionnelles, des pizzas spéciales et spéciales, de la farinata, de la focaccia et des desserts faits maison. Vous propose deux salles où vous serez accueilli par une atmosphère familiale. Vous pouvez également goûter: “Dorata”, la nouvelle gamme de plats gastronomiques créée spécifiquement par FoodLab Ad Hoc. L’idée est très simple: associer la simplicité de la recette classique à une série de combinaisons raffinées et savoureuses. 44
AL CACIMPERIO RISTORANTE Via Alfonso Lamarmora, 17 - TORINO +39 011 548467 cacimperio.it In un ambiente caratterizzato da un’elegante semplicità, si celebra il rito del Cacimperio. Tutto parte dalla rigorosa selezione delle carni, solo razze pregiate, tagli d’eccellenza e provenienza garantita: Fassone piemontese, Chianina toscana, Angus irlandese e argentino, il manzo giapponese Kobe, massaggiato e alimentato con la birra. Alla grande passione per le carni d’autore, si affiancano i piatti della tradizione piemontese e una selezione del meglio delle cucine regionali italiane, sempre e solo con ingredienti naturali e di stagione, e un’ampia selezione di vini d’eccellenza. Un’esperienza gastronomica curata fin nei minimi dettagli dal titolare Alessandro Renes. In an elegant and refined location, the Cacimpero ritual is celebrated. Everything starts from the rigorous selection of meat, only fine breeds, excellent cuts and guaranteed origin: Piedmont Fassone, Tuscan Chianina, Irish and Argentine Angus, Japanese Kobe beef, massaged and fed with beer. The great passion for meats is blended with the traditional Piedmontese dishes and a selection from the best Italian regional cuisines, always and only with natural and seasonal ingredients, and a wide selection of excellent wines. The gastronomic experience is accurately managed in every single detail by the owner Alessandro Renes. Dans un cadre alliant élégance et simplicité, on célèbre le rite du Cacimperio. Tout commence par la sélection rigoureuse des viandes, seulement les meilleures races, des coupes d’excellence et d’origine garantie: Fassone piémontaise, Chianina toscane, Angus Irlandais et Argentin, le boeuf Japonais Kobe, massé et nourri avec de la bière. En plus de la grande passion de l’auteur pour les viandes, s’ajoutent les plats de la tradition piémontaise et une sélection des meilleures cuisines de la région italienne, toujours et uniquement avec des ingrédients naturels et de saison, et une large sélection de vins d’excellence. Une expérience gastronomique soignée jusqu’aux moindres détails par le titulaire Alessandro Renes.
45
ANTICA TRATTORIA CON CALMA Strada Comunale del Cartman, 59 - TORINO +39 011 8980229 concalma.it Un locale fuori porta a cinque minuti dal centro della città, dove assaporare “Con Calma” piatti della tradizione piemontese. In estate si può godere la frescura della collina torinese sotto un pergolato centenario di uva fragola e in inverno il tepore del camino nell’intimità di piccole salette arredate con semplicità. A place situated only five minutes from the city center, where you can savour traditional Piedmontese dishes ‘in total relaxation’. You can enjoy the coolness of the Turin hills while sitting under a hundredyear-old vine training pergola of strawberry grapes during summer, whilst in the winter months snuggle up in the warmth of the fireplace found in the small rooms decorated with simple furnishings. Un établissement à cinq minutes du centre-ville, où l’on peut déguster «Con Calma», c’est-à-dire en toute tranquillité, les plats de la tradition piémontaise. L’été, la fraîcheur de la colline turinoise est agréable sous une pergola centenaire couverte de vigne raisin fraise. L’hiver, la chaleur de la cheminée renforce l’intimité de petites salles meublées avec simplicité.
46
BIRILLI Strada Val San Martino, 6 - TORINO +39 011 8190567 foodandcompany.com Situato nella precollina Torinese, Birilli è il primo locale aperto da Piero Chiambretti. La cucina propone un menù alla carta legato al territorio con proposte giornaliere e un “percorso Birilli”, da gustare in due, accompagnato da un’ottima selezione di vini. Tutte le sere è in funzione la griglia a legna con carni selezionate Argentine e Piemontesi. Delizioso il giardino interno. Aperto 7 giorni su 7. L’offerta include anche degustazioni di prodotti tipici piemontesi, seguite da uno staff sempre attento ad ogni esigenza del cliente. Located in the foothills of Turin, Birilli is the first restaurant opened by Piero Chiambretti. The restaurant offers you an à la carte traditional menu with new offering every day and a menu for two people called “percorso Birilli” accompanied by an excellent wine selection. Every night you can taste Piedmontese and Argentinean meats cooked on a wood-fuelled grill. There is a courtyard garden and the restaurant is open every day. There are tastings of typical products of Piedmont accompanied by staff who are always there for customers’ every need. Suitable for business lunches or family lunches. Situé dans les pré-collines turinoises, Birilli est le premier établissement ouvert par Piero Chiambretti. Il propose une cuisine à la carte, liée au territoire, avec des menus quotidiens et un « parcours Birilli », à déguster à deux, accompagné d’une sélection d’excellents vins. Tous les soirs, le feu de bois est allumé pour les grillades de viandes sélectionnées d’Argentine et du Piémont. Le jardin intérieur est adorable. Ouvert 7 jours sur 7. Birilli propose aussi des dégustations de produits typiques piémontais, encadrées par un personnel attentif à toute exigence. Parfait pour les déjeuners de travail ou en famille pour se détendre le dimanche.
47
‘L BIRICHIN - NICOLA BATAVIA Via Vincenzo Monti, 16/A - TORINO +39 011 657457 birichin.it Il Birichin è tra i ristoranti di Torino più apprezzati, eleganti e ricercati. Qui accade spesso di intrattenersi con lo chef o di fermarsi a sfogliare un libro sorseggiando un vino d’annata. Caldo e accogliente, spesso galleria d’arte, moderno ma dal sapore familiare, al Birichin - da poco ristrutturato - è facile sentirsi a casa. Lo chef Nicola Batavia è l’anima del Birichin, per questo la cucina a vista, creata diciotto anni fa, permette di seguirlo in ogni fase della preparazione di quanto viene ordinato in sala. Il ristorante Birichin vanta inoltre una cantina ricca di etichette rinomate e piccole aziende scelte curate dallo chef, diventato parte della storia della città di Torino e della cucina tradizionale e mediterranea. The Birichin is among the most appreciated, elegant and refined restaurants of Turin. Here you can stop and spend some time with the Chef, or you can read a book while drinking a glass of vintage wine. Warm and welcoming, often an art gallery, modern but with a homely atmosphere, here at the Birichin- recently restored- it’s easy to feel at home. The chef Nicola Batavia is the soul of the Birichin, that’s why the open kitchen, created 18 years ago, allows to follow him in every phase of the preparation of the dishes. The Birichin restaurant also boasts a cellar rich of prestigious labels and small business managed by the chef, already part of the history of the city and of the traditional and mediterranean cuisine.
48
Le Birichin est parmi les restaurants le plus apprécié, élégant et recherché de Turin. Ici il arrive souvent de s’entretenir avec le chef ou de s’arrêter pour feuilleter un livre en sirotant un vin de millésime. Lieu chaleureux et accueillant. Récemment rénové - il y est facile se sentir comme à la maison. Le chef Nicola Batavia est l’âme de Birichin, pour cela la cuisine est ouverte, elle a été créée il y a dix-huit ans, elle permet de le suivre dans chaque étape de la préparation des plats. Le restaurant Birichin vante en plus une cave riche en étiquettes renommées éditées par le chef, devenu une partie de l’histoire de la ville de Turin et de la cuisine traditionnelle et méditerranéenne.
BOTTEGA BARETTI Via Baretti angolo via Sant’Anselmo - TORINO Marconi +39 011 7900331 bottegabaretti.com All’interno del quartiere più conosciuto di Torino in una elegante cornice novecentesca l’atmosfera tiepida dei mattoni di Bottega Baretti scalda le cene invernali di San Salvario. In estate il ristorante si apre alla strada, i muri si mescolano tra interno e esterno e il viavai delle passeggiate di via Baretti arricchisce di vita la cena. Si cerca di sostenere con la cucina e le pizze la cultura del cibo in tutte le sue declinazioni. Located in the most famous district of Turin, in an elegant twentiethcentury setting, the warm atmosphere created by the bricks of Bottega Baretti warms the winter dinners of San Salvario. In summer the restaurant opens up onto the street, the walls become a combination of inside and outside and the bustle of the passers-by in Via Baretti enlivens the dining scene. We try to support the culture of food in all its forms with our cooking and pizzas. Dans le quartier le plus célèbre de Turin, dans un cadre élégant qui évoque le XXe siècle, l’atmosphère tiède des briques de Bottega Baretti réchauffe les soirées hivernales de San Salvario. L’été, les tables envahissent les trottoirs, les murs se mélangent entre intérieur et extérieur, et le va-et-vient des badauds anime les dîners. L’idée est de soutenir avec la cuisine et les pizzas la culture de la gastronomie dans toutes ses déclinaisons.
49
EATALY TORINO Via Nizza 230/14 (TO) +39 011 19506801 Via Lagrange, 3 (TO) +39 011 0373221 Via Montebello, 20 (TO) +39 011 8123565 eataly.it Eataly Torino è una curiosa ed accattivante alternativa ai classici ristoranti della città. Particolare è anche la struttura del locale: disseminati all’interno di quello che è un vero e proprio supermercato di qualità, vi sono numerosi “ristorantini” tra cui scegliere. E la gamma, per i clienti, è piuttosto ampia. Si va dal ristorantino dedicato ai primi, a quello specifico per la pizza, da quello di pesce a quello di carne fino a quello dedicato alle verdure, passando per il locale incentrato sui salumi e sui formaggi. La scelta di essere aperti con orario continuato permette agli avventori di assaporare i propri prodotti in qualunque momento della giornata. A completare l’offerta, un’agrigelateria, un ristorantino della birra ed una vineria didattica. Eataly Torino is an interesting and fascinating alternative to the traditional restaurants in the city. The biggest peculiarity is the structure of the venue: a large quality supermarket inside, where you can find many little restaurants, with a wide range of choices at customers disposal. You can go to the restaurant dedicated to first dishes or to one specialising in pizza. The wide range of restaurants comprises also places specialising in seafood, meat and vegetarian dishes. The area dedicated to cold cuts and cheese allows customers to enjoy excellent products at any time. To make the offer even morecomplete there is an Agrigelateria, a beer restaurant and a wine education shop.
50
Eataly Turin est une alternative curieuse et captivante aux restaurants traditionnels de la ville. La structure du local est elle aussi particulière: disséminés à l’intérieur d’un local qui est un véritable supermarché de la qualité, de nombreux « petits restaurants » proposent leurs services. Et la gamme, pour les clients, est plutôt étendue. Elle s’étend du petit restaurant spécialisé dans les entrées, à la pizzeria, au restaurant de poisson et à celui de viande, jusqu’au restaurant de légumes, en passant par l’établissement axé sur les charcuteries et les fromages. Le choix d’être ouverts sans interruption permet aux clients de goûter les produits à toute heure de la journée. L’offre se complète d’une « agri-glacerie » (du producteur au consommateur), d’un restaurant spécialisé en bières et d’un bar à vins didactique.
CANNAVACCIUOLO BISTROT Via Umberto Cosmo, 6 - TORINO +39 011 8399893 cannavacciuolobistrot.it Il concetto di “Bistrot” per lo Chef Canavacciuolo nasce dal desiderio di dedicare agli ospiti un’esperienza elegante, unica, che esalti la cura dei dettagli e il ricordo della tradizione. Le proposte del “Cannavacciuolo Bistrot” rispecchiano un idea di cucina, dove i sentori del Sud si abbinano ai sapori del Nord.Per armonizzare l’ambiente il team si è affidato all’esperienza di un esperta feng shui, antica arte cinese. Gli spazi sono stati organizzati in modo da creare un luogo armonico, benefico per la salute fisica e mentale. Si propone con una cucina d’emozione, riproducendo nei piatti i racconti della tradizione campana e delle sue esperienze di vita. For Chef Canavacciuolo, the concept of “Bistrot” stems from the desire to dedicate to guests an elegant, unique experience able to highlight attention to detail and the memory of tradition. The proposals of the “Cannavacciuolo Bistrot” reflect an idea of cuisine, where hints of the south are combined with flavours of the north. To harmonize the environment, the team has relied on the experience of an expert of feng shui, the ancient Chinese art. Spaces have been organized in such a way as to create a harmonious venue, beneficial for physical and mental health. On offer is an exciting cuisine, in which the dishes reproduce the stories of Campania tradition and its life experiences. Le concept de bistrot pour le chef Canavacciuolo part du désir d’offrir au client une expérience élégante, unique, qui souligne le souci du détail et l’hommage à la tradition. Les propositions du «Cannavacciuolo Bistrot» reflètent une idée de cuisine où les senteurs du Sud croisent les saveurs du Nord. Pour l’harmonie du lieu, l’équipe a fait appel à une experte en feng shui, un art antique chinois. Les espaces ont été organisés de manière à créer un lieu harmonieux, bénéfique pour la santé physique et mentale. On y sert une cuisine d’émotion, reproduisant dans l’assiette les récits de la tradition de la Campanie et de ses expériences de vie.
51
CARLO E CAMILLO BISTROT Via Carlo Alberto , 35 - TORINO Porta Nuova +39 011 5170171 ristorantecarignano.it “Carlo e Camillo” è il Bistrot del Ristorante Carignano, curato dagli Chef stellati Fabrizio Tesse e Marco Miglioli. Gli chef propongono una lista vivande fortemente legata alla Tradizione gastronomica Piemontese. Curiosità le tovagliette: tutte originali e uniche, disegni, firme, autografi lasciati nei decenni sul grande libro firme del Grand Hotel Sitea. Gli ospiti del Bistrot, quindi, potranno mangiare su un saluto autentico, solo per citarne alcuni, di Barry White, Ray Charles, Rita levi Montalcini, Umberto Eco, Lou Reed, Gabriele D’annunzio. “Carlo e Camillo” is the bistrot of Ristorante Carignano, managed by the Michelin-starred chefs Fabrizio Tesse and Marco Miglioli. The chefs propose a lists of dishes typical of the gastronomic Piedmontese tradition. The placemats are the true gem: uniques and originals, they’re characterized by the signatures or the drawings of the prestigious guests of the Grand Hotel Silea. Here in Carlo and Camilla Bistrot you’ll eat on the authentic greets of Barry White, Ray Charles, Rita levi Montalcini, Umberto Eco, Lou Reed, Gabriele D’annunzio. “Carlo et Camillo” est le bistrot du restaurant Carignano, soigné par les chefs étoilés Fabrizio Tesse et Marco Miglioli. Les chefs proposent une liste de plat fortement liés à la tradition gastronomique du Piémont. Tous originaux et uniques, dessins, signatures, autographes laissés dans les décennies sur le grand livre de signatures du Grand Hôtel Sitea. Les invités du bistrot, pourront manger sur un salut authentique. Pour n’en citer que quelques-uns, par Barry White, Ray Charles, Rita levi Montalcini, Umberto Eco, Lou Reed, Gabriele D’ annonce.” 52
ALBERGO RISTORANTE CIOCCA Piazza Dante Alighieri, 10 - Castelnuovo Don Bosco (AT) +39 011 9876283 albergociocca.it Nel 1880 tra Asti e Torino nasce lo storico ristorante Ciocca. Gestito dalla famiglia del Cav. Rustichelli Carlo a partire dal 1968, Ciocca continua ad essere luogo di incontro per gli amanti della buona cucina tradizionale piemontese, utilizza prodotti stagionali e locali, in un luogo che conserva la magia e il fascino dei tempi passati in un equilibrato connubio tra tradizione ed attualità. Da noi potete gustare: il bollito misto di carni piemontesi, la finanziera, il manzo al cioccolato, le rane, le lumache di Cherasco, gli asparagi, I funghi, I tartufi, il Gran fritto misto piemontese, la selvaggina e molto altro: attenti alla qualità e al giusto prezzo. In 1880 between Asti and Torino was founded the historic restaurant Ciocca. Managed by the family of the Cav. Rustichelli Carlo from 1968, Ciocca still represents a meeting place for the lovers of the great traditional Piemontese cuisines, using seasonal and local products, it still preserves the magic and the charme of the past in a balanced combination of tradition and modernity. Here you can taste: the boiled Piedmontese mixed meat, the finanziera, the beef with chocolate, the frogs, the Cherasco snails, the asparagus, the mushrooms, the truffles, the great Piedmontese mixed fried, and much more. Always striving for the best quality and a fair price. En 1880, entre Asti et Turin naît le restaurant historique Ciocca. Géré par la famille du Cav. Rustichelli Carlo à partir de 1968, Ciocca continue à être un lieu de rencontre pour les amateurs de la bonne cuisine traditionnelle piémontaise. Le restaurant utilise des produits saisonniers et locaux, dans un lieu qui conserve la magie et le charme des temps passés dans une combinaison équilibrée entre tradition et l’actualité. Chez nous, vous pouvez déguster: la bouillie mixte de viandes piémontaises, la finanziera, le bœuf au chocolat, les grenouilles, les escargots de Cherasco, les asperges, les champignons, les truffes, le Grand mixte piémontais, le gibier et bien plus encore. Nous accordons une grande importance à la qualité des produits et aux prix abordables.
53
CONDIVIDERE Via Bologna, 20 A - TORINO +39 011 0897651 condividere.com
Guidato dallo chef modenese Federico Zanasi, ha aperto a Torino - nella Nuvola Lavazza - Condividere, che mette in tavola un’esperienza gastronomica spontanea e allegra, come in un banchetto in famiglia. Il concept è stato ideato da Ferran Adrià, mentre la scenografia è firmata da Dante Ferretti. Il buon cibo da mettere al centro e da condividere, come in famiglia o tra amici, che mette di buon umore e fa dimenticare la pressione dello scorrere del tempo. Così i migliori sapori della tradizione italiana vengono esaltati in una chiave allegra e contemporanea. Può sembrare un paradosso gastronomico, ma Condividere è alta cucina informale. Under the guidance of Modenese chef, Federico Zanasi, Condividere has opened in Turin – at Nuvola Lavazza, serving up a fun, spontaneous gastronomic experience, like a family banquet. The concept has been devised by Ferran Adrià, while the setting is the work of Dante Ferretti. The focus is on great food, to be shared with family and among friends; food that creates a great mood, that takes the focus off the pressure of passing time. The best of traditional Italian flavours, enhanced in a fun, contemporary key. The emphasis is on making the most of excellent ingredients and preparation: food is at the centre of the table, with all of its “socialising ability”: the spotlight is on substance and not on all the bells and whistles.
54
Sous la direction du chef Federico Zanas de Modène, et proposant une expérience gastronomique pleine de spontanéité et de gaieté comme pourrait l’être un grand repas de famille, Condividere vient d’ouvrir ses portes à Turin dans le quartier de Nuvola Lavazza. Son concept est signé Ferran Adrià, tandis que la scénographie est l’œuvre de Dante Ferretti. La bonne chère au centre de la table se partage comme en famille ou entre amis, met de bonne humeur et fait oublier la pression imposée par le passage du temps. Les meilleures saveurs de la cuisine italienne sont ainsi exaltées à l’enseigne de la bonne humeur et de la modernité. Priorité est ainsi donnée à l’excellence des matières premières et de la préparation: la nourriture est au centre de la table et, héroïne absolue en termes de substance, offre une grande convivialité et une parfaite décontraction.
DOGANA GRIMM Via Cagliari, 4/D - TORINO +39 011 6985115 facebook.com/doganagrimm Un must in città. Dogana perché crocevia di passioni e viaggi, Grimm perché da qui inizia un racconto nuovo, che ha come protagonisti l’amore per la cucina, i prodotti naturali e la ricerca di nuovi sapori. Obiettivi che si ritrovano nel menù, dove la tradizione è nella attenta selezione delle materie prime, nel forno a legna, nella cura dei dettagli, mentre l’innovazione si ritrova nelle diverse farine per le pizze e nell’abbinamento con i cocktail (miscelati), dove ingredienti e sapori si uniscono e completano tra loro. A must in town. Dogana (customs) because it is a crossroads of passions and travels, Grimm because it is here that a new story begins, which has as its protagonists a love of cooking, natural produce and the search for new flavours. These are goals to be found on the menu, where the tradition lies in the careful selection of raw materials, in the wood-burning oven, and in care to detail, while innovation can be. Un must en ville. Dogana, parce que c’est un carrefour de passions et de voyages, Grimm parce que c’est ici que commence une histoire nouvelle, qui a pour personnages l’amour pour la cuisine, les produits naturels et la recherche de nouvelles saveurs. Des principes qui se retrouvent dans le menu, où la tradition se cache dans la sélection des ingrédients, dans le four à bois, dans le soin des détails, tandis que l’innovation se retrouve dans les différentes farines des pâtes à pizzas et dans l’assortiment des cocktails (mélangés), où les ingrédients et les saveurs s’unissent et se complètent.
55
DOLCE STIL NOVO Piazza Della Repubblica, 4 - VENARIA REALE (TO) +39 346 2690588 dolcestilnovo.com La Reggia di Venaria. Un capolavoro architettonico, culturale, artistico. Un luogo di grande fascino che cattura e conquista con la sua bellezza, imponenza e maestosità. All’ultimo piano, appena sopra la Galleria di Diana e uno scalino sotto il cielo, c’è il Dolce Stil Novo, l’unico ristorante all’interno di una Reggia, con vista mozzafiato sui Giardini, sulla Peschiera, sulla Corte d’Onore e Fontana del Cervo. Un viaggio unico, tra il piacere culinario e l’emozione della storia il tutto sotto l’occhio esperto dello Chef Alfredo Russoil The Royal Palace of Venaria. An architectural, cultural and artistic masterpiece. A place of great charm that captures and conquers with its beauty, grandeur and majesty. On the top floor, just above the Diana Gallery and a step under the sky, is the Dolce Stil Novo, the only restaurant inside a Royal Palace, with breathtaking views of the Gardens, the Peschiera, the Court of Honour and the Fountain of the Deer. A unique journey, amid culinary delights and the emotion of history, all under the expert eye of Chef Alfredo Russoil.
56
La Reggia di Venaria. Un chef d’œuvre architectural, culturel et artistique. Un lieu au charme illimité, qui vous ensorcelle et vous conquiert par sa beauté, sa grandeur et sa somptuosité.Au dernier étage, juste au-dessus de la Galleria di Diana et un escalier à ciel ouvert, se trouve le Dolce Stil Novo, le seul restaurant à l’intérieur d’une Reggia, qui offre une splendide vue sur les jardins, sur la Peschiera, sur la Corte d’Onore et la Fontana del Cervo. Un voyage unique, entre plaisir culinaire et émotion de l’histoire, le tout sous l’œil expert du Chef Alfredo Russoil.
ENOTECA LA GUENDALINA Via Massena, 28/A - TORINO +39 011 5628756 La Guendalina è uno delle ultime enoteche aperte a Torino sotto le mani esperte di Loredana. Un menù semplice, che parte dagli antipasti piemontesi più tipici (battuta di Fassona, salsiccia cruda di Bra, vitello tonnato, insalata russa, peperoni con acciuga), particolarmente buoni e genuini, ma a cui spesso si aggiunge la zizzona di Battipaglia, fiori di zucca ripieni fritti e altri a metà tra appetizer e entrée vera e propria: focaccia, pizzette integrali. Ottimi i primi fatti in casa e i dolci homemade il tutto accompagnato da vini piemontesi scelti dalla titolare. Guendalina is one of the last winery open in Torino, managed by the expert Loredana. A simple menu, that starts with the traditional Piedmontese appetizers (Fassona waffles, raw Bra sausage, vitello tonnato, Russian salad, anchovy peppers) good and genuine, that are sometimes accompanied by the Battipaglia zizzona, fried and stuffed pumpkins’ flowers and dishes that are a mix between appetizer and real entrée: focaccia, whole pizzas. The first courses and the desserts are excellent and homemade and everything is accompanied by Piedmontese wines chosen by the owner herself. La Guendalina est l’une des dernières oenothèques ouvertes à Turin sous les mains expertes de loredana. Un menu simple, qui part des entrées piémontaises les plus typiques (batte de Fassona, saucisse crue de bra, veau tonné, salade russe, poivrons aux anchois), particulièrement bons et authentiques, mais à laquelle on ajoute souvent la zizzona de Battipaglia, fleurs de courges farcies frites et autres à mi-chemin entre l’appétit et l’entrée véritable: fougasse, pizzette complète. Excellentes entrées faites maison et les desserts maison le tout accompagné de vins piémontais choisis par le titulaire.
57
RISTORANTE CANOTTIERI ESPERIA Corso Moncalieri, 2 - TORINO +39 011 8196942 esperiaicanottieri.mysito.eu Un’oasi silenziosa sulla verde riva destra del Po, è là che sorge, nel cuore della città, la prestigiosa sede della Società Canottieri Esperia che ospita il Ristorante I Canottieri, ideale per gli amanti della cucina tradizionale italiana che volessero passare una giornata sul fiume, oppure cenare accompagnati dal suggestivo scenario notturno dei Murazzi. A pranzo si offre un servizio di light lunch tutti i giorni con un menu à la carte. Cucina mediterranea e internazionale. La domenica, invece, si organizza il brunch (un ricco pranzo a buffet dagli antipasti ai dolci) adatto alle famiglie e ai gruppi.Dal martedì al sabato la sera si propone un menu à la carte ogni giorno diverso. I piatti sono preparati con ingredienti ricercati e sempre freschissimi, nel pieno rispetto dei metodi di preparazione tradizionali e artigianali. The prestigious Società Canottieri Esperia, lies in the silent oasis on the green right shore of the Po river, in the beating heart of the city. Here you can find the Ristorante I Canottieri, the perfect place for the Italian traditional cuisine lovers who would love to spend a day at the river, or to dine in the suggestive scenery of Murazzi. Everyday we offer a light lunch service, with an à la carte menu. Mediterranean and International cuisine. On Sundays, families and groups are welcome at our brunch: a rich lunch buffet from appetizers to desserts. From Tuesday to Saturday, on evenings, there’s à la carte menu that changes every day. The dishes are prepared with refined and always fresh ingredients, respecting the traditional and artisan preparation method.
58
Une oasis silencieuse sur la rive droite verte du Pô, c’est là que se dresse, au cœur de la ville, le prestigieux siège de la Société des maillots de bain esperia qui abrite le Restaurant Les débardeurs, idéal pour les amateurs de cuisine italienne traditionnelle qui voudraient passer une journée sur la rivière, ou dîner accompagné du décor nocturne suggestif des Murazzi. Pour le déjeuner, nous offrons un service léger tous les jours avec un menu à la carte. Cuisine méditerranéenne et internationale. Le dimanche, par contre, on organise le brunch (un riche déjeuner à buffet des entrées aux desserts) adapté aux familles et aux groupes du mardi au samedi soir, on propose un menu à la carte chaque jour. Les plats sont préparés avec des ingrédients raffinés et toujours très frais, dans le respect des méthodes de préparation traditionnelles et artisanaux.
FRATELLI LA COZZA Corso Regio Parco, 39 - TORINO +39 011 859900 foodandcompany.com Lo slogan “La televisione è una pizza, scegli la cozza!”, creato da Piero Chiambretti dice molto sull’atmosfera del ristorante Fratelli La Cozza. Un ambiente sviluppato su due piani e un dehors interno, affascinante e ricco di colori esplosivi, propone un audace abbinamento: quello dei paesaggi Napoletani e dello stile pop Newyorkese. La cucina è mediterranea e la pizza, che viene preparata secondo l’antica tradizione napoletana, è la prima al mondo ad avere ottenuto la certificazione di “Pizza Napoletana STG”. L’attività del ristorante è principalmente impreniata intorno alla pizza, ma merita assoluta considerazione anche il resto del menù. The Italian slogan “La televisione è una pizza, scegli la cozza!” created by Piero Chiambretti says a lot about the atmosphere of the restaurant Fratelli La Cozza. It comprises two floors and an internal area. It is a fascinating place with explosive colours, providing an audacious mix of Neapolitan landscapes and New York pop style. The cuisine is Mediterranean and the pizza is rigorously traditional from Naples. The restaurant is open 7 days a week. The restaurant’s activity is mainly centred on pizza, but the rest of the menu also deserves absolute consideration. The seafood dishes in particular. «La televisione è una pizza, scegli la cozza!» (si le programme télé est nul, choisissez les frères Cozza). Le slogan créé par Piero Chiambretti en dit long sur l’atmosphère du restaurant Fratelli La Cozza. Le cadre, réparti sur deux étages et une cour intérieure, est fascinant et haut en couleur, avec une composition plutôt audacieuse: les paysages napoléoniens et le style pop new-yorkais. On y sert une cuisine méditerranéenne et la pizza, préparée selon l’ancienne tradition napolitaine, est la première au monde à avoir obtenu la certification «Pizza napoletana STG». L’activité du restaurant, ouvert 7 jours sur 7, est principalement axée sur la pizza. Mais les autres préparations méritent une attention absolue.
59
RISTORANTE GIUDICE Strada Val Salice, 78 - TORINO +39 011 6602020 ristorantegiudice.com Emozioni. E curiosità. Ecco ciò che Giudice si propone di offrirvi. Gli portano in tavola la modernità con un pizzico di tradizione e la tradizione con una spolverata di modernità attraverso la selezione attenta delle materie prime di stagione e l’apertura alle influenze gastronomiche di tutto il mondo senza mai scordare le radici. Il maître Diego completa l’esperienza facendovi sentire ospiti speciali e non mancando di consigliarvi nella scelta del vino giusto da abbinare. Emotions and curiosity. That’s what Giudice offers: a balanced mix of tradition and modernity, inspired by international gastronomic influences, through the accurate selection of seasonal raw materials. The maître Diego will you make feel special guests, suggesting the perfect wine for you. Émotion. Et curiosité. Voici ce que le Juge se propose de vous offrir. Il vous apporte à table la modernité avec un soupçon de tradition avec un peu de modernité à travers la sélection attentive des matières premières de saison et l’ouverture aux influences gastronomiques du monde entier sans jamais oublier les racines. Le maître Diego complète l’expérience en vous faisant sentir comme des invités spéciaux et en ne manquant pas de vous conseiller dans le choix du bon vin à assortir.
60
GREEK FOOD LAB Via Berthollet, 6 - TORINO Marconi +39 011 5833992 greekfoodlabtorino.com Da Greek Food Lab potrai assaporare i gusti autentici e genuini della cucina mediterranea grazie alle tante specialità tipiche greche presenti nel menù: dalla classica pita farcita con carne, verdure e salse varie ai souvlaki, i tipici spiedini di carne alla griglia, dall’original greek salad con feta e olive, fino alle sfogliatine ripiene di formaggi tipici, allo yoghurt greco e ai dolci della tradizione il tutto in un ambiente minimal ma molto accogliente e caratteristico. From Greek Food Lab you can savor the authentic and genuine tastes of Mediterranean cuisine thanks to the many Greek specialties on the menu: the classic pita stuffed with meat, various vegetables and sauces to souvlaki, typical skewers of grilled meat, the Original greek salad with feta and olives, to the stuffed puff of typical cheeses, the greek yoghurt and traditional desserts all in a minimalist environment, but very cozy and quaint. Chez Greek Food Lab, vous pourrez goûter aux saveurs authentiques de la cuisine méditerranéenne grâce aux nombreuses spécialités grecques présentes dans le menu: le classique pita farcie de viande, les légumes et les sauces diverses au souvlaki, les brochettes typiques de viande grillée, l’original Greek salad avec feta et olives, mais également les feuilletés farcis de fromages typiques, sans oublier les yaourts grecs et les desserts traditionnels, le tout dans un cadre minimal mais très accueillant et charmant.
61
HULA Via Andrea Doria, 3/c - TORINO +39 011 417857 hulakitchen.it La cucina di HULA _ tradizionale danza delle isole Hawaii portata dai polinesiani _ propone nel cuore strategico di Torino un piccolo angolo di Hawaii con un menu sano, fresco ed esotico, saporito e ricco di vitamine e sali minerali.Il POKÈ si pronuncia “Poh-Kei” o “Poh-Key” è un piatto profondamente radicato nella cultura Hawaiiana, dove armoniosamente si uniscono i sapori del mare e della terra;Il SUSHI BURRITO incrocia il sushi giapponese con la classica forma della tortilla messicana e molto altro ancora. Hula, whose name reminds of the traditional Hawaiian dance, is placed in the beating heart of Turin and proposes a little Hawaiian corner with an healthy, fresh, exotic and fresh menù rich in vitamins and mineral salts. The POKÈ, whose pronunciation is “Poh-Kei” or “Phokey”, is a typical Hawaiian plate, where the flavours of the sea perfectly combines with the ones of the hearth; the SUSHI BURRITO meets the Japanese sushi with the classic shape of a mexican tortilla and much more. La cuisine de HULA _ traditionnelle danse des îles Hawaii apportée par les polynésiens _ propose dans le coeur stratégique de Turin un petit coin d’Hawaï avec un menu sain, frais et exotique, savoureux et riche en vitamines et minéraux. Le POKÈ se prononce “Poh-Kei” ou “PohKey” c’est un plat profondément enraciné dans la culture hawaïenne, où s’unissent harmonieusement les saveurs de la mer et de la terre. Le SUSHI BURRITO croise le sushi japonais avec la forme classique de la tortilla mexicaine. Venez découvrir les nombreuses spécialités. 62
LA GALLINA SCANNATA Largo Saluzzo, 25/F - TORINO +39 011 6505723 lagallinascannata.com In zona San Salvario questo locale ha due proposte: menu ai tavoli (anche bel dehors per mangiare all’aperto) e tapas al bancone. La proposta è prevalentemente di pesce, grazie all’esperienza di Beppe Gallina, pescivendolo di Torino proprietario della pescheria del mercato di Porta Palazzo. A tavola? Via con polpo croccante su mousse di melanzane o capasanta con foie gras e mela cotta al marsala. Tra i primi: spaghetti calamari, capperi, olive taggiasche, pomodoro confit su crema di pane nero, ma anche gnocchi al pesto di rucola con frutti di mare. Molti i secondi appetitosi e minestrone di frutta e verdura con sorbetto alla mora o babà con crema chantilly e panna montata a chiudere questa bella sosta. In the San Salvario area, this restaurant proposes two different solutions: a table menu, both indoor and outdoor, and a tapas menu at the counter. The offer is mainly fish based, thanks to the experience of Beppe Gallina, a Turinese fishmonger and owner of the fish market in Porta Palazzo. The table menu features crunchy octopus on eggplant mousse, or scallop with foie gras and cooked apple with marsala. Among the first courses: spaghetti with squid, capers, Taggiasca olives, confit tomatoes on black brad cream, but also gnocchi with arugula pesto and seafood. Many appetizing main courses, fruit and vegetable soup with blackberry sherbet, or babà with chantilly cream and whipped cream are the perfect end to this nice break. Dans le quartier de San Salvario, ce restaurant propose deux options: un menu et un service à la table (il y a également un beau dehors pour les repas en plein air) et des tapas au comptoir. La proposition concerne principalement le poisson, grâce à l’expérience de Beppe Gallina, poissonnier turinois, propriétaire du magasin au poisson du marché de Porta Palazzo. Le menu propose une pieuvre croquante sur une mousse d’aubergine, ou des coquilles de Saint-Jacques au foie gras avec pomme cuite et marsala, pâte spaghetti avec calamars, câpres, olives Taggiasche, tomates confites sur crème de pain noir, mais aussi gnocchi au pesto de roquette et fruits de mer. En suite, soupe aux fruits et légumes avec sorbet à la mûre ou babà avec crème chantilly et crème fouettée.
63
LA SVOLTA Via Sabaudia, 21 - TORINO +39 011 6312643 lasvolta.to.it
La Svolta nasce nel 2004 grazie all’idea di Pietro Montese di creare un ambiente semplice, ma allo stesso tempo fashion ed elegante, dove poter offrire ai propri ospiti momenti indimenticabili. Alla Svolta ogni serata si fa ricordare: i sapori si fondono armoniosamente tra di loro grazie al connubio di terra e mare e la vastissima offerta dell’enoteca è in grado di soddisfare i palati più raffinati. Luci soffuse e musica si integrano perfettamente alla struttura, curata in ogni dettaglio, creando un ambiente unico. Serate a tema ed eventi contribuiranno a rendere le vostre cene uniche e tutte da scoprire. In 2004, Peter Montese’s idea became a reality when he founded La Svolta, the idea was to create a simple, yet fashionable and elegant location, offering its guests memorable moments. Every evening you are reminded of: land and sea flavours blended harmoniously and the ample selection the enoteca offers can satisfy even the most refined palates. Soft lighting and music are perfectly integrated with the structure, everything is carefully prepared, creating a unique atmosphere. Themed events are organised for the evenings to make dinner time a special moment as well as creating opportunities to explore so much more.
64
La Svolta naît en 2004 sur une idée de Pietro Montese qui souhaite créer un espace simple et en même temps fashion et élégant, pour offrir à ses clients des moments inoubliables. À La Svolta, les soirées sont, en effet, de celles qu’on n’oublie pas: les saveurs se fondent harmonieusement entre elles, grâce à l’union de la terre et de la mer, et à la grande carte des vins qui permet de ravir les palais les plus raffinés. Lumières tamisées et musique s’intègrent parfaitement à la structure, soignée jusque dans les moindres détails, créant un espace unique. Les soirées à thème et les événements contribuent à rendre vos dîners exceptionnels et passionnants.
LO SPACCIO ALIMENTARE Via Belfiore, 24 - TORINO +39 011 6505604lospaccioalimentare.it
Lo Spaccio Alimentare, situato nel cuore di Torino, a San Salvario, propone una cucina legata alla tradizione regionale italiana, con particolare attenzione a quella piemontese, puntando sull’utilizzo di prodotti di qualità, stagionali e di nicchia. Oltre al menù alla carta, offre una ricca selezione di formaggi e salumi da gustare in appositi taglieri accompagnati da confetture, composte ed altre deliziose salse. Di ogni zona d’Italia, la cucina sceglie i gusti e i sapori più tipici ed autentici, riproponendoli, sempre nel rispetto della ricetta originaria, in una speciale rivisitazione della casa, creando un mix di sapori inediti e inusuali. Piatti della tradizione locale, come i delicati agnolotti al plin serviti al tovagliolo, la battuta di fassona o il vitello tonnato all’antica maniera, si uniscono in una piacevole alternanza alle pietanze del resto d’Italia. The Spaccio Alimentare in San Salvario, the heart of Turin, offers cuisine linked to Italian regional traditions, especially those of Piedmont, focusing on the use of quality, seasonal and niche products. In addition to the a la carte menu there is a rich selection of cheeses and cold cuts to be enjoyed from special chopping boards served with conserves, compotes and other delicious sauces. The kitchen chooses the most typical and authentic tastes and flavours from all over Italy, reworking them, always with respect for the original recipe, in its own special way to create a blend of new and unusual flavours. Dishes of local traditions, such as the delicate agnolotti al plin served in a napkin, battuta di fassona or old style vitello tonnato, come together in a pleasing alternationg to those of the rest of Italy. Le Spaccio Alimentare situé au coeur de Turin à San Salvario, propose une cuisine liée à la tradition régionale italienne, avec une attention particulière au Piémont en misant sur l’utilisation de produits de qualité saisonniers. En plus du menu à la carte, il offre une riche sélection de fromages et de charcuterie à déguster dans des planches spéciales accompagnées de confitures, et d’autres délicieuses sauces. La cuisine choisit dans chaque régions de l’Italie, les goûts et les saveurs les plus typiques et authentiques, en les proposant toujours dans le respect de la recette originale, dans une revisite spéciale de la maison, créant un mélange de saveurs inédites et inhabituelles. Plats de la tradition locale, comme les délicats agnolotti au plin servi à la serviette, la blague de fassona ou le veau tonné à l’ancienne manière, s’unissent dans une agréable harmonie.
65
LO STONNATO Via Giuseppe Baretti, 10 - TORINO Porta Nuova +39 011 2631440 stonnato.it Quando si dice che l’unione fa la forza, basta pensare al ristorante lo Stonnato: nato un paio di anni fa per volontà comune di alcuni imprenditori che hanno voluto creare il posto ideale nel quale mangiare pesce di pregio a prezzi abbordabili senza che questo potesse compromettere il gusto e la qualità del prodotto finale. Nascono così piatti come: mezzelune ripiene con baccalà mantecato, tagliate di tonno e polpo con nduia. As the saying goes, “strength is in numbers”, which fits the restaurant Lo Stonnato to a tee. It was established a couple of years ago by a number of businesspeople who wanted to create the ideal place in which to eat quality fish at an affordable price without this compromising the taste and quality of the final product. The result is dishes such as: crescents filled with creamed cod, tuna and octopus slices with ‘nduja. Quand on dit que l’union fait la force, on pense au restaurant Lo Stonnato, ouvert depuis deux ans sur l’initiative commune de quelques entrepreneurs qui ont voulu créer un lieu idéal pour manger de l’excellent poisson à un prix abordable, sans compromettre le goût et la qualité du produit final. C’est ainsi que naissent des plats comme le poisson-lune farci au baccalà mantecato, des tranches de thon ou encore les poulpes con nduia. 66
LUMEN Corso Moncalieri, 2/B - TORINO +39 340 4889536 lumengourmet.it
Lumen – una “lanterna” per la città – aperto dalle 7 del mattino fino alle 22: bar per la prima colazione, cucina veloce per la pausa pranzo, ritrovo per l’aperitivo, “distributore” di street food in special modo di tapas di qualità per tutta la giornata. Tutt’intorno si è lavorato con un progetto di riqualificazione in accordo tra il comune e la sovraintendenza alle Belle Arti, dotando lo spazio di panchine e splendido dehors per la bella stagione. Selezione di prodotti del territorio e non solo, con un piede nella tradizione gastronomica locale e l’altro rivolto ai grandi ingredienti internazionali dando importanza anche a piccoli ricordi gastronomici della nostra Torino come il panino piccantino di Beppe, che lo serviva nella storica latteria di Via Villa della Regina. Lumen - a lantern in the city - open from 7am to 10pm: bar at breakfast, fast cuisine for lunch break, meeting point for the aperitif, street food “supplier”, especially of high quality tapas perfect for any moment of the day. The municipality, in collaboration with the Belle Arti superintendence, worked to a redevelopment project of the surrounding area, providing the space with benches and splendid dehors for the summertime. A great selection of local products and more, not only inspired by the gastronomic tradition but also by international influences, giving importance to the small gastronomic memories of Turin, such as the spicy panino of Beppe, that used to be served it in the historic creamery placed in Via Villa della Regina. Lumen – « une lanterne » pour la ville – ouvert de 7 heures du matin jusqu’à 22 heures: bar pour le petit déjeuner, cuisine rapide pour le déjeuner, rendezvous pour l’apéritif, « distributeur » de Street Food, particulièrement de tapas de qualité tout au long de la journée. Concernant l’établissement nous avons travaillé sur un projet de rénovation en accord avec la municipalité et la direction des Beaux-Arts, en dotant l’espace de bancs et d’un magnifique extérieur pour la belle saison. Nous sélectionnons des produits du terroir avec un pied dans la tradition gastronomique locale en accordant une importance aux souvenirs gastronomiques de Turin. Comme le sandwich épicé de Beppe, qui était servi dans la laiterie historique de Via Villa della Regina.
67
MAGORABIN Corso San Maurizio, 61/B - TORINO +39 011 812 6808 magorabin.com Il Magorabin è un luogo d’incontro di culture, di lingue, di mondi, ed è soprattutto un modo di vivere la ristorazione all’ombra della Mole: accoglienza, attenzione, calma oltre a una proposta che arricchisce la tavola di continue variazioni sul tema del gusto. Nei piatti e nei bicchieri, con le scelte à la carte o con i percorsi ideati per raccontare diffusamente il nostro modo di fare ristorazione. A pranzo, a cena, o nella vicina Lounge dove si servono cocktail, champagne di selezione e torte dolci e salate fino a tarda notte. Oggi Magorabin è un locale di design contemporaneo, di respiro internazionale, e dall’anima profondamente torinese. Fa parte di JRE Italia e de Le Soste. The Magorabin, placed just under the Mole, is a melting pot of cultures, languages, worlds and, above all, it’s an unique way to conceive the catering: hospitality, attention, calm as well as a rich offer of great dishes will take you to a journey through our world. Characterized by a modern design, inspired by international influences and with a Turinese soul, Magorabin is part of JRE Italia and Le Soste.
68
Le Magorabin est un lieu de rencontre de cultures, de langues, de mondes. Une manière de vivre la restauration près de la Mole: accueil, attention, calme, confort ainsi qu’une proposition culinaire toujours différente. Les choix à la carte ou les manus dégustations conçus pour raconter notre façon de faire la restauration. Pour le déjeuner, le dîner ou dans le Lounge à proximité, une sélection de champagne et des gâteaux sucrés et salés sont servis jusque tard dans la nuit. Aujourd’hui, Magorabin est un lieu de design contemporain, de portée internationale, mais avec une âme profondément Turinoise. Magorabin fait partie de JRE Italia et de Le Soste.
NAPPLES Via Sant’Anselmo, 36 - TORINO Porta Nuova +39 011 4270093 napples.it Nel cuore di San Salvario un angolo di Napoli. Napples è una tipica pizzeria e friggitoria fedele alla tradizione partenopea. Maestri panificatori vi propongono un’ottima pizza cotta nel tradizionale forno a legna, tutto il panorama dei fritti di terra e di mare, gli sfizi tipici della gastronomia napoletana. Arredamento molto curato in stile urban vintage ma con dettagli partenopei. There is a corner of Naples right in the heart of San Salvario. Napples is a typical pizzeria and fried food eatery that remains faithful to Neapolitan gourmet tradition. The bakers make great pizza cooked in a traditional wood oven, and a complete menu of delicious delights, so you can savour the typical whims of Neapolitan cuisine. An environment with very fine furnishings in urban vintage style, showcasing Neapolitan details. Un petit coin de Naples au cœur de San Salvario. Napples est une pizzeria et une friterie typique, fidèle à la tradition napolitaine. Des mastri pizzaioli proposent une excellente pizza cuite dans le traditionnel four à bois, et toutes les fritures des produits de la terre et de la mer qui font les délices de la gastronomie napolitaine. Décoration très soignée de style urbain vintage, avec une touche parthénopéenne.
69
ONE APPLE Via Lovera di Maria , 1 - TORINO +39 011 19719445oneapplerestaurant.com
Da una vera passione per i luoghi all’avanguardia nasce il nuovo One Apple Concept Bar, un luogo che incrocia il cosmopolitan style e il “wellness mood food”. Cibi semplici e naturali si fondono in un’architettura metropolitana, fresca e colorata nel cuore della downtown torinese. One Apple apre nuovi orizzonti al concetto originale del bar-ristorante e lo trasforma in un luogo dove ritrovarsi e mangiare cibo fresco e “sano”, dal breakfast all’after dinner. Tutto il processo che ha portato alla creazione del One Apple è stato un vero atto d’amore verso cibo e architettura, studiato attraverso il “concept” design. Qui è tutto concettuale, nuovo e dedicato. Arte, musica, eventi si fondono con questo gusto per il cibo buono e con un’ architettura materica cosmopolita, fatta di recuperi, pezzi d’autore, nuovi trend e grafiche importanti. From a passion for avantgarde places comes the new One Apple Concept Bar, combining the cosmopolitan style and the “wellness mood food”. Simple and natural dishes are immersed in a urban architecture, in the core of Turin downtown. One Apple transforms the original concept of the bar-restaurant in a place where to meet and eat fresh and healthy food, from breakfast until after dinner. The whole process that led to the creation of One Apple has been a true act of love towards food and architecture, created from the “concept” of design. Here everything is conceptual, new and tailor made. Art, music and events blends with the taste for good food and with a cosmopolitan architecture of matter, made of salvaged objects, masterpieces, new trends and important graphics design.
70
D’une véritable passion pour les lieux à l’avant-garde naît le nouveau Apple One Concept Bar, un lieu qui croise le Cosmopolitan style et le %wellness mood food. Des aliments simples et naturels se fondent dans une architecture de métro, fraîche et colorée au cœur de la ville de Turin. One Apple ouvre de nouveaux horizons au concept original du bar-restaurant et le transforme en un endroit pour se retrouver et manger de la nourriture fraîche et ‘Sare sano, du petit déjeuner à l’after dinner. Tout le processus qui a conduit à la création de l’Apple One a été un véritable acte d’amour de la nourriture et de l’architecture, étudié à travers le concept design. Tout ici est conceptuel, nouveau. Art, musique, événements se mêlent avec ce goût pour la bonne nourriture et avec une architecture matérielle cosmopolite. faite de récupérations, morceaux d’auteur, nouvelles tendances et graphiques importants.
PIANO 35 Corso Inghilterra, 3 - TORINO grattacielointesasanpaolo.com/il-sistema-gastronomico Con la riapertura al pubblico del ristorante e del lounge bar, dal prossimo 3 settembre, si scrive una nuova pagina del grattacielo di Torino.Intesa Sanpaolo aff ida allo Chef Marco Sacco – due stelle Michelin, patron del “Piccolo Lago” di Verbania, e già chef di Piano35 l’anno scorso – la gestione diretta dei piani alti del grattacielo secondo un progetto imprenditoriale che lo vedrà a tutti gli effetti titolare.Al lounge bar Marco Sacco ha chiamato la Barlady Cinzia Ferro, nome di prestigio nel mondo della miscelazione, la cui creatività è ispirata da un interesse personale per l’arte. From next September 3, with the reopening to the public of the restaurant and lounge bar, a new page of the skyscraper of Turin is going to be written.Intesa Sanpaolo entrusts Chef Marco Sacco – owner of the “Piccolo Lago” in Verbania, holder of two Michelin stars and already chef of Piano35 last year – with the direct management of the upper floors of the skyscraper according to an entrepreneurial project that will see him in all respects as the owner.At the lounge bar Marco Sacco has called Barlady Cinzia Ferro, a prestigious name in the world of mixing, whose creativity is inspired by a personal interest in art. Avec la réouverture au public du restaurant et du lounge bar, à partir du 3 septembre prochain, on écrit une nouvelle page du gratte-ciel de Turin. Intesa Sanpaolo conf ie au Chef Marco Sacco, deux étoiles au guide Michelin, patron du “Piccolo Lago” de Verbania, et déjà chef de Piano35 l’année dernière. La gestion directe des étages supérieurs du gratte-ciel est mise en place selon un projet d’entrepreneurial. Marco Sacco a nommé, Barlady Cinzia Ferro, le lounge bar. Un nom de prestige dans le monde où la créativité est inspirée par un intérêt personnel pour l’art.
71
PORTO DI SAVONA Piazza Vittorio Veneto, 2 - TORINO +39 011 8173500 foodandcompany.com Aperto dal 1863, è uno dei più antichi ristoranti di Torino. Il locale si affaccia sulla splendida piazza Vittorio Veneto ed è uno dei pochi ristoranti sopravissuti in città con il fascino dei locali di una volta. Il Porto di Savona fa parte della prestigiosa associazione “Locali Storici d’Italia”. In ognuna delle varie salette regna un’atmosfera familiare e accogliente. La cucina propone specialità della tradizione piemontese come antipasti misti, vitello tonnato, agnolotti, gnocchi, tofeja, fonduta, bolliti, fritto misto, brasato, finanziera e molte altre. I dolci e la pasta sono fatti rigorosamente in casa. A pranzo vengono serviti monopiatti che variano tutte le settimane. Opened in 1863, it is one of the of the oldest restaurants inTurin. It overlooks the beautiful Piazza Vittorio Veneto and is one of the few restaurants that has survived and kept its typical charm. Porto di Savona is part of the prestigious association “Locali Storici d’Italia”. The atmosphere is welcoming and familiar. The menu offers traditional Piedmontese specialities. The desserts and pasta are all homemade. At lunch time you can choose one of the many “monopiatti” (single-serving lunches) that change every week.
72
Ouvert depuis 1863, est l’un des plus anciens restaurants de Turin. L’établissement donne sur la splendide place Vittorio Veneto et c’est l’un des rares restaurants a avoir conservé le charme des restaurants d’autrefois. Le Porto di Savona est membre de la prestigieuse association «Locali Storici d’Italia» (Établissements historiques d’Italie). Une atmosphère familiale et accueillante règne dans les différentes salles. L’établissement propose une cuisine axée sur les spécialités de la tradition piémontaise comme les hors-d’œuvre composés, le veau thonné, les agnolotti, gnocchi, tofeja, la fondue, les bolliti, le fritto misto, les braisés, la financière et bien d’autres. Les desserts et les pâtes sont bien évidemment maison. Des formules de plat unique, qui changent toutes les semaines, sont proposées à midi.
RISTORANTE CAI
AL MONTE DEI CAPPUCCINI Salita al CAI, 12 - TORINO +39 011 6600302 Salite al monte dei Cappuccini per godervi un po’ di fresco, e non perdetevi una cena al ristorante omonimo che sorge in questa magnifica posizione: oltre alla vista eccezionale sulla città, menù e qualità dei cibi soddisferanno il vostro palato. Vitello tonnato, peperoni con labagna cauda, carciofi fritti, insomma con tutto il gusto della cucina piemontese. Visit the Monte dei Cappuccini to enjoy a bit of cool air, and experience dinner at the restaurant of the same name, which is located in this beautiful position. Besides the magnificent view of the city, the menu and quality of its food will definitely satisfy even the most discerning palates. Feast on vitello tonnato (veal cutlets in tuna sauce), peppers with bagna cauda, fried artichokes, basically delight your tastebuds on a rich array of typical Piedmontese cuisine. Grimpez au Monte dei Cappuccini pour profiter d’un peu de fraîcheur, et surtout dîner au restaurant du même nom qui se dresse en ces lieux magnifiques: au-delà de la vue exceptionnelle sur la ville, le menu et la qualité des produits raviront votre palais. Veau thonné, poivrons et bagna cauda, artichauts frits, toutes les saveurs de la cuisine piémontaise en fait.
73
SAN TOMMASO 10 Via San Tomaso, 10 - TORINO +39 011 534201 lavazza.it/it/mondo_lavazza/san-tommaso10 Scoprire le ricette stagionali firmate dagli chef nella sala Ristorante, sperimentare le novità realizzate dal Training Center Lavazza in collaborazione con i più grandi chef italiani e internazionali come Ferran Adrià, innovare realizzando sempre nuove specialità dedicate agli amanti del caffè tutto questo è il San Tommaso 10. Simbolo dell’eccellenza della caffetteria, una vetrina sul mondo, dove permangono intatti lo spirito e la passione del fondatore e, soprattutto, un luogo perfetto in cui offrirvi una vera e completa coffee and taste experience. E se la caffetteria è il suo biglietto da visita, con le miscele a raccontar di sé e lo storico bancone che accoglie gli ospiti con le creazioni di Alta Gastronomia a conquistare i palati, ecco che la sala Ristorante, ricercata e intima, con i suoi 30 coperti, offre uno spaccato sulla storia della comunicazione Lavazza. Check out the seasonal recipes created by the chefs in the restaurant hall, experiment the innovations made by the Lavazza Training Center in collaboration with the biggest Italian and international chefs such as Ferran Adrià, always innovating, realizing new specialties dedicated to coffee lovers, this is what San Tommaso 10 is all about. The location’s symbol par excellence is a window showcasing the world, maintaining the spirit and passion the founder has instilled, most of all, it is a perfect spot where one can experience a true and fully flavoured coffee and enjoy the gourmet adventure. And if business card is the café itself, featuring a recount of itself and the historic bar that welcomes guests to Haute Cuisine creations to conquer your sophisticated palates, there is the restaurant room, appealing and cozy, accommodating 30 covers, offers an insight into the history of Lavazza communication.
74
Venez découvrir les recettes saisonnières signées par les chefs dans la salle Restaurant, expérimenter les nouveautés réalisées par le Training Center lave en collaboration avec les plus grands chefs italiens et internationaux comme Ferran adrià, innover en réalisant toujours de nouvelles spécialités dédiées aux amateurs de café tout cela est le San Tommaso 10. Symbole de l’excellence de la cafétéria, une vitrine sur le monde, où demeure intacts l’esprit et la passion du fondateur et, surtout, un endroit parfait pour vous offrir un véritable et complet coffee and taste experience. Et si la cafétéria est sa carte de visite, avec des mélanges à raconter de soi et le comptoir historique qui accueille les invités avec des créations de Haute gastronomie à conquérir les palais, voici la salle de restaurant, recherchée et intime, avec ses 30 couverts, elle offre un aperçu sur l’histoire de la communication de lavage.
SFASHION CAFÈ Via Cesare Battisti, 13 - TORINO Porta Nuova +39 011 5160085 foodandcompany.com Lo stile eccentrico, ironico e allegro ben rappresenta il credo del suo ideatore, Piero Chiambretti. Il locale propone un richiestissimo dehors aperto tutto l’anno ed è composto da varie sale distribuite su due piani. Non solo ristorante ma anche bar e pizzeria, lo Sfashion Cafè propone una cucina napoletana eseguita secondo le più tradizionali regole d’arte partenopee. La pizza è la prima al mondo, insieme a quella dei F.lli La Cozza, ad avere ottenuto la certificazione di “Pizza Napoletana STG”. Aperto 7 giorni su 7, il locale è molto particolare, le pareti sono coperte da caricature e immagini satiriche che rendono piacevoli le diverse stanze. The eccentric, bright and ironic style represents the credo of its maker, Piero Chiambretti. It features an outside dining areathat is opened all year-round. It consists of two floors and many different rooms: for an intimate dinner there is the very exclusive room with a single table overlooking the Galleria Subalpina. Sfashion Cafè is also a bar and a pizzeria, providing typical Neapolitan cuisine. Open 7 days a week. The restaurant is very special, the walls are covered with cartoons and satirical pictures that liven up the various rooms. Le style déjanté, ironique et joyeux exprime à la perfection le credo de son fondateur, Piero Chiambretti. L’établissement dispose d’une terrasse très prisée et compte de nombreuses salles disposées sur deux étages. À la fois restaurant, bar et pizzeria, le Sfashion Cafè propose une cuisine napolitaine préparée dans la plus grande tradition. La pizza est la première au monde, avec celle des Frères La Cozza, à avoir obtenu la certification «Pizza Napoletana STG». Ouvert 7 jours sur 7, cet établissement est très particulier, avec des murs couverts de caricatures et d’images satiriques qui agrémentent les différentes salles.
75
SILOS Via Santa Giulia, 21 A - TORINO +39 011 7633404 Il menù cambia ogni 45 giorni. Una cucina semplice e quindi sincera. Nonostante i prodotti vengano lavorati con cura e ricercatezza, rimangono piatti che richiamano ricette o prodotti della nostra tradizione. In aggiunta, lo staff ci mette passione in quello che fanno, anche nel contatto con i clienti; si cerca di far vivere loro una bella esperienza. The menu changes every 45 days. A simple and therefore sincere cuisine. Despite the fact that the products are prepared with care and refinement, many dishes still recall recipes or products of our tradition. In addition, the staff puts passion into what they do, including in their relations with guests, so as to ensure the latter always enjoy a wonderful experience. Le menu change tous les 45 jours. Une cuisine simple et donc sincère. Même si les produits sont préparés avec soin et finesse, les plats évoquent les recettes et des produits de la tradition. Par ailleurs, l’équipe met tout son cœur à l’ouvrage pour satisfaire les clients: tout est fait pour leur faire passer un agréable moment.
76
URBANI Via Saluzzo, 3 - TORINO Porta Nuova +39 011 6699517 A San Salvario, all’inizio di via Saluzzo c’è un punto fermo dove la tradizione continua anche fino a tardi. Qui potrete essere coinvolti in un percorso del gusto, che va dall’antipasto al buffet dei dolci in un’atmosfera unica. Per un dopo cinema, per un dopo teatro o dove lo sportivo guarda la partita e il romantico entra nella favola. In due parole... “so cool”. Located in San Salvario, right at the beginning of via Saluzzo, there is a fixed point, where traditions continue even until late. Allow yourself to be transported by the path of taste, which starts from the appetiser and ending up with a rich buffet of delicious desserts. Be it after a night out to the cinema, theatre, or watching a sports event, when romance becomes part of a fairy tale. In other words… ‘So cool’. À San Salvario, au début de via Saluzzo, il existe un lieu où la tradition se perpétue, même tard. Vous pourrez ici être entraînés dans un parcours du goût, qui va des hors-d’œuvre au buffet de desserts, dans une atmosphère unique. Après le cinéma, après le théâtre, ou pour le sportif devant un match ou le romantique qui entre dans le conte. En deux mots... « so cool ».
77
SUSHI RESTAURANTS
OGGI IL PANORAMA GASTRONOMICO È COMPLETAMENTE CAMBIATO E DISTRICARSI TRA RISTORANTI GIAPPONESI E SUSHI BAR, È DAVVERO UN’IMPRESA ARDUA. LO SPETTRO È AMPIO: SI VA DALLE FORMULE ALL YOU CAN EAT AI RISTORANTI PIÙ CHIC E ALLO STESSO TEMPO RICERCATI.
NOW THE GASTRONOMIC PANORAMA HAS BEEN COMPLETELY OVERTURNED AND IT REALLY IS A DIFFICULT TASK TO EXTRICATE YOURSELF FROM JAPANESE RESTAURANTS AND SUSHI BARS. THE SPECTRUM IS WIDE: FROM ‘ALL YOU CAN EAT’ FORMULAS TO SUSHI BARS AND RESTAURANTS THAT ARE CHIC AND AT THE SAME TIME ELEGANT AND MINIMALIST.
AUJOURD’HUI, LE CONTEXTE GASTRONOMIQUE EST TOTALEMENT DIFFÉRENT ET IL EST VRAIMENT COMPLIQUÉ DE S’AVENTURER PARMI LES RESTAURANTS JAPONAIS ET LES BARS A SUSHI. LE CHOIX EST VASTE, DES FORMULES “ALL YOU CAN EAT” AUX RESTAURANTS PLUS CHICS MAIS RECHERCHÉS.
ARCADIA Galleria Subalpina (Piazza Castello) - TORINO +39 011 5613898 foodandcompany.com Aperto dal 1987, l’Arcadia propone una curatissima cucina italiana e, dal 1995, è anche il primo sushi-bar giapponese in città. Nel menù di cucina italiana prevalgono i piatti ispirati al territorio. Per un pranzo veloce, conveniente e di qualità potrete scegliere uno dei numerosi monopiatti, italiani o di sushi. La cantina propone oltre 250 etichette di vini. Dehors in galleria, con saletta riservabile, aria condizionata. Aperti anche alla domenica, l’Arcadia ha realizzato un nuovo menù sushi con salmon & sandwich tuna oltre a molte altre specilaità. Opened in 1987, the Arcadia offers very refined Italian cuisine and in 1995 also added the first Japanese sushi bar in the city. The Italian menu mainly features dishes inspired by the region. You can also choose one of the many Italian or sushi single-dishes for a quick, easy, quality lunch. The wine cellar offers more than 250 labels. You can eat outside in the Galleria, and the restaurant is also airconditioned and has a private room. Open Sundays, the Arcadia has also created a new sushi menu with salmon, tuna sandwiches and many other specialities.
80
Ouvert depuis 1987, l’Arcadia propose une cuisine italienne très soignée et, depuis 1995, c’est le premier sushi-bar japonais présent en ville. Le menu de cuisine italienne se compose essentiellement de plats inspirés du territoire. Pour un déjeuner rapide, avec un bon rapport qualité/prix, optez pour l’un des nombreux plats uniques, italiens ou de sushi. La cave propose plus de 250 étiquettes de vins. Climatisation dans la galerie, avec salle à réserver. Ouvert aussi le dimanche, l’Arcadia a créé un nouveau menu sushi avec saumon&sandwich au thon, ainsi que de nombreuses autres spécialités.
JAPS Corso Dante, 53 (back soon) - TORINO +39 011 19717471 japs.it
Dante
Un rinnovamento radicale, dove allestimento e servizio valorizzano la qualità di piatti e materie prime in modo da far viver al cliente un’esperienza unica e appagante. Il menu rende omaggio alla vera cucina giapponese, affiancando al classico sushi molti prodotti tipici della tradizione culinaria del Sol Levante. Inoltre ogni ristorante propone una specialità esclusiva: lo shop in Crocetta è dedicato agli udon, corso Dante (back soon) presenta il leggendario ramen e il punto di via Carlo Alberto un izakaya, tipica taverna giapponese dove gustare tapas in puro stile nipponico. A radical renewal, where preparation and service enhance the quality of dishes and raw materials in order to give customers a unique and rewarding experience. The menu pays tribute to genuine Japanese cuisine. Alongside classic sushi are many other products of Japanese culinary tradition. Each restaurant also offers an exclusive speciality: the shop in Crocetta is dedicated to udon, Corso Dante (back soon) presents the legendary ramen and the restaurant in via Carlo Alberto will soon be transformed into an izakaya, a typical Japanese tavern where you can enjoy tapas in pure Japanese style. Un renouveau radical, où l’ambiance et le service mettent en valeur la qualité des plats et des matières premières, afin d’offrir à nos convives une expérience unique et gratifiante. Le menu est un véritable hommage à l’authentique cuisine japonaise, et offre, en plus des traditionnels sushis, de nombreux produits de la tradition culinaire du pays du Soleil-Levant. Chaque restaurant propose également une spécialité culinaire exclusive: le restaurant de Crocetta est consacré aux udon; corso Dante présente pour sa part le légendaire ramen, et le take-away de la rue Carlo Alberti se transformera bientôt en izakaya, une taverne typique japonaise.
81
KOI Via Conte Secondo Frola, 4/B - TORINO +39 011 19625257 ristorantekoi.it Koi Restaurant è la scelta ideale per chi si trova a Torino e vuole gustare il vero sapore del Sol Levante. Piatti unici, selezionati e creati dai nostri chef. Tradizione e modernità si mischiano per dare vita ad accostamenti raffinati basati su ingredienti di alta qualità. Non solo sushi: nel ristorante potrai gustare piatti caldi della tradizione giapponese, come riso e pasta con pesce e carne; specializzati nella preparazione di pesce e carne ma in grado di soddisfare con proposte invitanti anche i vegetariani. Koi Restaurant is the perfect choice for those who are in Turin and are looking to taste the true Japanese flavors. A selection of unique dishes, selected and created by their chefs, tradition and modernity carefully blended to create new and elegant combinations, based on high-quality products. Not just sushi: here you can taste hot Japanese dishes, like rice and pasta with meat and fish; Koi specializes in fish and meat dishes, but vegetarian will find tasty choices to indulge into.
82
Le restaurant Koi est le choix idéal pour ceux qui se trouvent à Turin et veulent goûter au vrai goût du soleil levant. Des plats uniques, sélectionnés et créés par nos chefs. Tradition et modernité se mélangent pour donner vie à des combinaisons raffinées à base d’ingrédients de haute qualité. Pas seulement des sushis, au restaurant vous pourrez déguster des plats japonais traditionnels, tels que du riz et des pâtes au poisson et à la viande. Spécialisé dans la préparation du poisson et de la viande mais capable de satisfaire les végétariens avec des propositions alléchantes.
LEGAMI Viale Francia 1/2 - VINOVO (TO) +39 011 9656279 legamisushiandmore.com 83
“Mangiare con amore”. La filosofia di Legami è tutta qui, nell’amore per il cibo, nella selezione delle materie prime, nell’atmosfera ricercata, nell’offrire un’esperienza unica per il palato e per l’anima. Un’atmosfera giusta per ogni occasione; il menù si ispira alla tradizione, lasciando che culture diverse si contaminino e diano vita a inaspettate e sorprendenti creazioni: è cosi che nascono le migliori ricette fusion. Legami inoltre propone ai privati e alle aziende servizio catering e lo troverete in due sedi: a Torino e a Poltu Quatu con locations da togliere il fiato. Nuova apertura Roma autunno 2018. “Eat with love”. That’s the Legami philosophy in a nutshell - in a passion for food, in the selection of raw materials, in elegant atmospheres, in offering a unique experience for the palate and soul. The right atmosphere for every occasion; the menu is inspired by tradition, letting different cultures contaminate one another and giving life to unexpected and surprising results: so it is that the best fusion recipes are created. Legami also offers a catering service to private individuals and companies and can be found in two locations: in Turin and Poltu Quatu, in enchanting ambiances. New opening in Rome in Autumn 2018. «Manger avec amour», c’est toute la philosophie de Legami: l’amour pour la bonne chère et pour la sélection des matières premières se mêle au plaisir d’offrir, dans une atmosphère raffinée, une expérience unique qui ravira le palais et l’âme. Une atmosphère idéale pour toutes les occasions ; le menu est une ode à la tradition, ouverte aux cultures lointaines qui se mélangent et donnent vie à des créations inattendues et étonnantes: c’est ainsi que naissent les meilleures recettes ! Legami propose en outre aux particuliers et aux entreprises un service de traiteur, disponible à Turin et à Poltu Quatu, dans des locaux à couper le souffle. Nouvelle ouverture à Rome à l’automne 2018.
SHABU Corso Inghilterra, 35 - TORINO XVIII Dicembre +39 011.19712797 shabufusion.it Il ristorante Shabu di Torino si trova nella rinomata “Cit Turin”, che è diventato negli ultimi anni uno dei più bei quartieri residenziali di Torino. La location é molto particolare ed esclusiva si tratta di una ex chiesa ortodossa arredata con stile ed eleganza. In un ambiente dai toni caldi e raffinati il cliente si sente coccolato e curato in ogni minimo dettaglio.I punti di forza sono la materia prima d’eccellenza, la cortesia, la gentilezza e chef d’eccezione che elaborano piatti unici dai gusti raffinati e ricercati. The restaurant Shabu in Turin is located in the renowned “Cit Turin”, which has become one of the most beautiful residential districts of Turin in recent years. The location is very special and exclusive it is a former Orthodox church furnished with style and elegance. In an environment of warm and refined tones, the customer feels pampered and cared for in every detail.The strengths are the raw material of excellence, courtesy, kindness and exceptional chefs who create unique dishes with refined tastes and sought.
84
Le restaurant Shabu est situé dans le célèbre “Cit Turin”, devenu ces dernières années l’un des plus beaux quartiers résidentiels de Turin. L’emplacement est très spécial et exclusif: c’est une ancienne église orthodoxe meublée avec style et élégance. Dans une ambiance chaleureuse et raffinée, le client se sent choyé et soigné jusque dans les moindres détails. Excellentes les matières premières, la courtoisie, la gentillesse et un Chef hors pair qui élabore des plats uniques, savoureux et recherchés.
SHIZEN Viale Thovez, 6 - TORINO +39 011 6605074 shizen.it Diversi anni fa, nella splendida precollina di Torino, nasceva il ristorante Shizen, termine giapponese che indica tutto ciò che è naturale, sponta-neo ed armonico. In un ambiente curato ed accogliente, viene propo sto un menù dove poter spaziare tra oriental tapas, mini carpacci, sushi creativo, zuppe, noodles, tempura ed i piatti principali della tradizione nipponica. Per accompagnare la cena, sakè, vini italiani e francesi, con un occhio di riguardo per le bollicine. Un grazioso giardino zen fa da cornice all’esclu-sivo dehors, Il ristorante è aperto sia a pranzo che a cena. The restaurant Shizen was opened some years ago in the splendid foothills of Turin. The name is a Japanese term indicating all that is natural, spon-taneous and harmonious. The menu offered in this elegant, inviting space allows you to range through oriental tapas, mini carpaccios, creative su-shi, soups, noodles, tempura and the main dishes of Japanese tradition. There are Italian and French wines, and sake to go with your meal, with a special focus on bubbles! The restaurant is open for lunch and dinner. Il y a quelques années, dans la région pré-collinaire de Turin, ouvrait le restaurant Shizen, un terme japonais désignant tout ce qui est naturel, spontané et harmonieux. Dans un local soigné et accueillant, il propose un menu qui va des tapas orientales, aux mini-carpacci, sushi créatifs, soupes, nouilles, tempuras et les principaux plats de la tradition nippone. Pour accompagner le dîner, saké, vins italiens et français, sans oublier les vins mousseux. Un ravissant jardin zen sert de décor à un espace extérieur exclusif. Le restaurant est ouvert à midi et le soir.
85
COCKTAIL & MEETING PL ACE S
CHE SIA UN APERITIVO, UN CAFFÈ AL MATTINO,UN PRANZO VELOCE O UN DRINK A TIRAR TARDI, TUTTO QUELLO CHE C’È DA SAPERE SUI LUOGHI DI RITROVO PIÙ ALLA MODA E UP-TO-DATE IN CITTÀ LO TROVATE COME SEMPRE NELLA NOSTRA RIVISTA SFOGLIANDO LE NOSTRE PAGINE, COOL PER DEFINIZIONE.
SHOULD IT BE AN APERITIF, A MORNING COFFEE, A QUICK LUNCH OR AN AFTER-DINNER DRINK, ALL YOU HAVE TO DO TO KNOW A LOT ABOUT THE MOST FASHIONABLE AND UPTO-DATE PLACES IN TOWN, IS READ THROUGH OUR PAGES, THE COOLEST PAR EXCELLENCE.
POUR UN APÉRITIF, UN CAFÉ MATINAL, UN DÉJEUNER RAPIDE OU UN VERRE EN SOIRÉE, TOUT CE QU’IL FAUT SAVOIR SUR LES LIEUX LES PLUS IN ET TENDANCE EN VILLE, VOUS LE TROUVEREZ COMME TOUJOURS DANS NOTRE MAGAZINE, EN FEUILLETANT NOS PAGES, COOL PAR DÉFINITION.
100 MONTADITOS Via Luigi des Ambois, 5 - TORINO +39 011 883073 Un angolo di Spagna a Torino; pareti granata, tavoli di legno, foto in bianco e nero appese alle pareti; un bancone di maioliche colorate che fa subito “Vieja Sevilla” e la cucina a vista. Quello che rende unici i montaditos è il pane a doppia fermentazione, preparato con una ricetta brevettata e segreta e infornato al momento dell’ordine pronto per essere servito al cliente caldo e croccante. Per chi ha voglia di assaggiare qualcosa di diverso ci sono le insalate, le bowl, le varie tapas, per esempio “croquetas de jamon” o lacrime di pollo e, immancabile, la paella di pollo e frutti di mare, come vuole la tradizione. Ampio dehor estivo sulla piazza. Tutti i giorni dalle 12:00 fino alla sera cucina sempre aperta. A corner of Spain in Turin: grenade walls, wooden table, black and white photos hanging on the walls, a counted of colored majolica, that immediately reminds of “Veja Sevilla”, and the open kitchen. What makes montaditos unique is the double fermentation bread, prepared with a tested and secret recipe and baked at the time of the order, ready to be served warm and crisp. For those who want to taste something different there are salads, bowls, various tapas, for example “croquetas de jamon” or chicken tears and, inevitably, chicken and seafood paella, as tradition dictates. During summer it’s possible to eat in the wide terrace on the square. Open every day from 12 am till evening, kitchen always available.
88
Un coin de l’Espagne à Turin; murs grenade, tables en bois, photos en noir et blanc accrochées aux murs; un comptoir de faïences colorées et la cuisine ouverte. Ce qui rend les montaditos uniques, le pain à double fermentation, préparé avec une recette brevetée et secrète et mis au four au moment de la commande prête à être servi au client chaud et croustillant. Pour ceux qui ont envie de goûter quelque chose de différent, il y a les salades, les bowls, les différents tapas, par exemple, le croquetas de jambon ou les larmes de poulet et, immanquablement, la paella de poulet et de fruits de mer, comme le veut la tradition. Grand extérieur sur la place. Tous les jours de 12:00 jusqu’au soir, nous serons ouvert
AFFINI Via Belfiore, 14/C - TORINO +39 011 0240162
Marconi
Affini propone piatti originali ma soprattuto cocktail d’autore. C’è un’ottima scelta di vermouth e non solo. Se non avete le idee chiare su cosa bere affidatevi tranquillamente ai ragazzi che lavorano lì: sono tutti estremamente gentili e molto professionali, il tutto in un contesto chic e urban che ricorda i locali di New York. Affini offers original dishes but first and foremost signature cocktail. There is a great choice of vermouth and much more too. If you do not have a clear idea of what to drink safely, ask the guys that work the, they are all extremely nice and very professional, all in a context of urban chic and reminiscent of the New York bar. Affini propose des plats originaux, mais surtout des cocktails d’auteur. Excellent choix de vermouths et pas seulement ! Si vous ne savez que choisir, demandez conseil aux garçons qui y travaillent: ce sont des professionnels à la gentillesse extrême, le tout dans un cadre chic et urbain, qui rappelle celui des bars new-yorkais.
89
BOKA Piazza Emanuele Filiberto, 7/C - TORINO +39 011 7653009 boka.club.it Quadrilatero Romano, cuore pulsante della movida torinese, in quella che un tempo era conosciuta come la contrada delle ghiacciaie, il Boka sorge proprio sopra una di queste ghiacciaie che servivano l’antico mercato di Porta Palazzo. Il Boka non è solo una brasserie ma un vero e proprio punto di incontro, il Meltin Pot della città ideale per un aperitivo, una cena o un cocktail after dinner. Squisite tartare, fritture di pesce, arrosticini o carne di fassone e all’aperitivo immancabili le patatine fritte fatte in casa. Prodotti sempre freschi e a km zero da gustare nell’angolo più fresco della città, sotto i grandi alberi della storica piazzetta. In the Quadrilatero Romano, the beating heart of Torino nightlife, in what was once known as neighborhood of the ice-houses, the Boka is a brassiere where you can taste tuna or prawn tartare, fish-fry, arrosticini and fasson meats, and at the aperitif time, homemade fried fish and bruschettas, everything always fresh and kilometre zero. Placed above one of the historic ice-houses that supplied the Porta Palazzo market, the Boka is the right choice for a cocktail, a dinner out or an after dinner. The melting pot of the city, live music, sitting at the tables under the trees of the historic square, your evening al fresco.
90
Dans le Quadrilatero Romano, cœur battant du movida turinois, dans ce qu’on appelait autrefois le quartier des glacières, le Boka est une brasserie où vous pourrez déguster des tartares de thon ou des crevettes, du poisson frit, des kebabs et de la viande de fassone. Apéritif, chips maison et bruschetta, tout est frais. Situé au-dessus des glacières historiques qui servaient le marché historique de Porta Palazzo, le Boka est le meilleur choix pour un cocktail, un dîner, ou un after dinner. Musique en direct, installé à tables sous les arbres de la place, votre soirée au frais.
CASA CRIMEA Corso Moncalieri, 35/B - TORINO +39 011 6608491 casacrimea.it Casa Crimea è un ristorante e pizzeria aperto sia a pranzo che a cena. In un edificio storico ai piedi della collina, a ridosso del ponte sul Po di C.so Vittorio Emanuele. Arredato con stile nei minimi particolari. Per ingannare l’attesa è possibile accomodarsi nel comodo salottino adiacente l’ingresso per un piacevole aperitivo. La cucina, offre piatti sempre nuovi ed unici rielaborati artigianalmente. Casa Crimea is a restaurant and pizzeria open for lunch and dinner. In a historic building at the foot of a hill, close to the bridge over the River Po of Corso Vittorio Emanuele. Furnished with style, right down to the smallest detail. And while you are waiting you can relax in the comfortable lounge next to the entrance and enjoy a delicious aperitif. The kitchen is constantly creating new one-of-a-kind dishes re-elaborated by hand. Casa Crimea est un restaurant et une pizzeria ouverte pour le déjeuner et le dîner. Dans un immeuble historique aux pieds de la colline, à côté du pont sur le Pô de C.so Vittorio Emanuele. Meublé avec style jusque dans les moindres détails. Pour tromper l’attente, vous pouvez vous asseoir commodément dans le salon placé à l’entrée, et déguster un bon apéritif. La cuisine offre des plats toujours nouveaux et uniques, élaborés de façon artisanale.
91
CENTRAL COCKTAIL BAR Via Luigi des Ambrois, 5/G - TORINO +39 011 5836620 centralcocktailbar.com Un’immagine contemporanea, con il bancone punto focale all’entrata e una sala posta al piano sotto.La location è ottima, così come la cura nella presentazione e preparazione della carta dei Cocktails. Il filo rosso che lega la proposta del locale è il viaggio, con l’ambizione di presentare a pieno regime dei SIGNATURE Cocktails. It has a contemporary image, with its bar counter as the centrepoint at the entrance and a lounge on the floor below. The location is excellent, as is the presentation and preparation of the cocktails menu. The fil rouge of the drinks on offer is Travel, with the ambition to present a full list of SIGNATURE Cocktails. Une image contemporaine, avec le comptoir bien en vue à l’entrée et une salle au sous-sol. L’établissement est excellent, comme le soin apporté à la présentation et à la préparation de la carte des cocktails. Le fil rouge qui lie les propositions de ce cocktail-bar est le voyage, et l’intention est de présenter à plein régime des cocktails SIGNATURE.
92
CLOSER Via Giuseppe Baretti 5 - TORINO +39 334 1142004
Marconi
Closer è un cocktail bar-pub nel cuore di San Salvario dove potrete assaporare ottimi drink e gustare piatti veloci adatti a pranzo, a cena e per l’aperitivo. Arredamento moderno dai colori caldi del rosso e del blu, il tutto decorato da bottiglie di tutti i generi in esposizione illuminate da luci led. Closer is a cocktail bar-pubs in the heart of San Salvario, where you can enjoy drinks but also enjoy quick meals that are suitable both for lunch and dinner or with your aperitif. Modern furnishings in warm colors of red and blue all decorated with bottles of all kinds on display illuminated by many lights led. Closer est un cocktail bar-pub situé au cœur de San Salvario, où l’on peut savourer d’excellents drinks et des plats rapides adaptés au déjeuner, au dîner et à l’apéritif. Une décoration moderne, aux tons chauds rouge et bleu, le tout orné de bouteilles en tout genre, exposées et éclairées par des lumières LED.
93
DISTILLERIA QUAGLIA Via Giulia di Barolo, 54 - TORINO +39 011 812 5162distilleriaquaglia.it Un’immagine contemporanea, con il bancone punto focale all’entrata e una sala posta al piano sotto.La location è ottima, così come la cura nella presentazione e preparazione della carta dei Cocktails. Il filo rosso che lega la proposta del locale è il viaggio, con l’ambizione di presentare a pieno regime dei SIGNATURE Cocktails. It has a contemporary image, with its bar counter as the centrepoint at the entrance and a lounge on the floor below. The location is excellent, as is the presentation and preparation of the cocktails menu. The fil rouge of the drinks on offer is Travel, with the ambition to present a full list of SIGNATURE Cocktails. Une image contemporaine, avec le comptoir bien en vue à l’entrée et une salle au sous-sol. L’établissement est excellent, comme le soin apporté à la présentation et à la préparation de la carte des cocktails. Le fil rouge qui lie les propositions de ce cocktail-bar est le voyage, et l’intention est de présenter à plein régime des cocktails SIGNATURE.
94
FARMACIA DEL CAMBIO Piazza Carignano, 2 - TORINO +39 011 546690delcambio.it/farmacia/ La Farmacia Del Cambio, che occupa i locali della storica Farmacia “Bestente, è una boutique/laboratorio del gusto, dove è possibile gustare e acquistare delicata pasticceria e prodotti gastronomici. Ideale per un lunch dal tono rilassato e informale offre preparazioni espresse per un’esperienza veloce e pratica ma al tempo stesso gustosa, equilibrata e mai scontata. Un “retrobottega” cela un bancone dal quale si può osservare da una posizione privilegiata la brigata di cucina di Del Cambio mentre l’elegante dehors, presenza costante durante tutto l’anno, diventa il luogo ideale per gustare un aperitivo frutto di alchimie e tradizione. La Farmacia Del Cambio, which occupies the premises of the historical Pharmacy “Bestente, is a boutique / workshop of taste, where you can savour and buy delicate pastries and gourmet products. Enjoy a lunch in a relaxed and informal manner. It provides quick meals, delivering a fast and practical experience, but at the same time, tasty, balanced and never taken for granted. A “backroom” conceals a counter where you can observe the kitchen of Del Cambio from a privileged position, while the elegant terrace, which is always occupied throughout the year, becomes the ideal place to enjoy an aperitif, an outcome of alchemy and tradition. La Farmacia Del Cambio, qui occupe les locaux de la pharmacie historique “Bestente”, est une boutique / laboratoire du goût, où il est possible de goûter et d’acheter des produits de pâtisserie délicats et des produits gastronomiques. Idéal pour un déjeuner décontracté et informel, ce laboratoire offre des préparations rapides pour une expérience pratique, en même temps délicieuse, équilibrée et jamais prévisible. Une “arrière-boutique” cache un comptoir d’où l’on peut observer la cuisine de Del Cambio, tandis que l’élégant dehors devient le lieu idéal pour savourer un apéritif qui combine alchimie et de tradition.
95
GRAN BAR Piazza Gran Madre di Dio, 2 - TORINO +39 011 8130871 granbartorino.com Colazione, pranzo, aperitivo e cena. Posizionato in uno dei luoghi più suggestivi di Torino, accanto alla chiesa della Gran Madre, continua ad essere una della tappe preferite dai torinesi e non, come già fu negli anni ’70 e ’80. Con la primavera il GranBar si è presentato con una nuova pelle, il restiling ha portato colori, luci e materiali nuovi, tutti da scoprire come le nuove sale bistrot, sushi bar dove godersi un aperitivo con le tapas e proseguire con la cena. La cortesia e la qualità del servizio sono gli altri punti di forza, anche per questo Il GranBar resta sempre luogo d’incontro e trampolino di lancio per la movida notturna oltreché luogo ideale per terminare una dura giornata di lavoro. Breakfast, lunch, aperitif and dinner. Situated in one of the most beautiful areas of Turin, close to the Gran Madre church. It is still one of the preferred hangout places, as it was in the 70s and 80s. In spring, Gran Bar underwent a transformation, and the restyling has brought colours, lights and new materials, all to be discovered, like the new bistrot, sushi barwhere you can enjoy an aperitif and tapas, thereafter followed by a delicious dinner. A summer outdoor area, and excellent service are the real strengths of the bar, the reason as to why il GranBar is still a favourite meeting point before moving on to enoy Turin’s nightlife or a great way to wind down after a hectic day at work.
96
Petit-déjeuner, déjeuner, apéritif et dîner. Situé dans l’un des lieux les plus agréables de Turin, proche de l’église Grand Madre di Dio, GranBar continue d’être l’une des haltes préférées des Turinois et autres, comme déjà dans les années 1970 et 1980. Au printemps, le GranBar s’est présenté dans sa nouvelle version, le restyling a amené des couleurs, des lumières et matériaux nouveaux, tous à découvrir comme les nouvelles salles Bistrot, sushi-bar où prendre un apéritif avec tapas et continuer avec le dîner. La courtoisie et la qualité du service sont les autres points forts, et pour cette raison aussi, le GranBar reste toujours un lieu de rencontre et un tremplin de lancement pour l’animation nocturne, ainsi qu’un lieu idéal pour finir une dure journée de travail.
IMBARCHINO Viale Umberto Cagni, 37 - TORINO Parco del Valentino info@imbarchino.space Un luogo dove incontrarsi, una casa aperta a tutti, alla cultura, alla musica, alla creatività, un cinema all’aperto, uno spazio per concerti, performance, workshop e conferenze off al Parco del Valentino, nel cuore verde della città, dove andare a leggere un libro, a disegnare, a rilassarsi tra lo scorrere dell’acqua, l’ombra dei glicini, e un bel bicchiere di tè ghiacciato. In the heart of Parco del Valentino, a meeting point, a home open to everyone, a place for culture, music and creativity, an open-air cinema, a space for concerts, performance, workshop and off conferences, in the green hearth of the city, the place to go and read a book, draw, chill out to the water flow, under a wisteria shadow and with a nice glass of iced tea. Un lieu de rencontre, une maison ouverte à tous, à la culture, à la musique, à la créativité, un cinéma en plein air, un espace pour des concerts, des performances, des ateliers et des conférences au Parc du Valentin, au cœur vert de la ville, où lire un livre, dessiner, se détendre entre l’eau qui coule, l’ombre des glycines, et un bon verre de thé glacé.
97
L’ARANCIA DI MEZZANOTTE Piazza Emanuele Filiberto, 11/I - TORINO +39 011 5211338 aranciadimezzanotte.it L’Arancia di Mezzanotte è un locale affermato del centro storico di Torino, nella suggestiva zona dell’antico Quadrilatero Romano. Al posto del solito buffet proponiamo un aperitivo mirato all’etica del “buon bere”, con una selezione di specialità preparate al momento e ottimi cocktail. The Arancia di Mezzanotte is an established restaurant in the old-city centre of Turin, in the picturesque area of the ancient Quadrilatero Romano. Instead of the usual buffet, we offer an aperitif aimed at the ethics of “good drinking”, with a selection of freshly-prepared specialities and excellent cocktails. L’Arancia di Mezzanotte est un lieu renommé du centre-ville de Turin, dans le superbe quartier de l’antique Quadrilatère Romain. À la place du buffet classique, il propose un apéritif axé sur le concept du « bien boire », avec une sélection de spécialités préparées sur le moment et d’excellents cocktails.
98
LA DROGHERIA Piazza Vittorio Veneto, 18/d - TORINO +39 011 812 2414 la-drogheria.it Adagiata sull’elegante e viva Piazza Vittorio Veneto La Drogheria accoglie il suo giovane e vario popolo di giorno e di notte, dalla colazione al dopo cena. Un bar concepito come un appartamento, un locale da vivere liberamente, gestito con l’obiettivo di far sentire la gente a casa propria. Adorned by the elegant and lively Piazza Vittorio Veneto, La Drogheria welcomes its young and varied people day and night, from breakfast to after dinner. A bar conceived as an apartment, a place to live freely, managed with the goal of making people feel at home. Située sur l’élégante et vivante Piazza Vittorio Veneto, La Drogheria accueille un public jeune et varié de jour et de nuit, du petit-déjeuner à l’après-dîner. Un bar conçu comme un appartement, un lieu à vivre en toute liberté, tenu de manière à ce que l’on s’y sente chez soi.
99
LANGUORINI Via Fratelli Calandra, 6 - TORINO +39 011 3202842 Languorini ma anche fame più corposa. Quella che riesce a soddisfare il locale che è un pò cucina 2.0 dove il titolare prepara sul momento panini, per lo più spaccatelle ma anche crostoni, con farciture golose classiche e legate alla stagionalità da accompagnare ad un calice di vino, ma anche solo una birra o altra bibita. Tanti gusti, carnivori e non, e i grandi classici: Tartare, Roast-beef, Burrata, datterini e alici, Caprino, pere, miele e nocciole piemontesi e molto altro ancora. Un locale con un dehor molto suggestivo e un interno in stile urban. Languorini (cravings in Italian), but also solid hunger: that’s what this place is all about. Characterized by a 2.0 cuisine, the owner prepares sandwiches on the spot, mostly spaccatelle but also crostoni, with classic and seasonal tasty fillings, to pair to glass of wine, or a beer or any other drink. Languorini offers many tastes, not only meatbased products, and the great classics: Tartare, Roast-beef, Burrata, datterini tomatoes, anchovies, Caprino, pears, honey, Piedmontese hazelnuts and much more. A place with a very suggestive outdoor area and an urban style interior.
100
Le restaurant Languorini satisfait les petits creux, mais aussi les grandes faims. L’établissement dispose d’une cuisine 2.0, où le titulaire prépare directement des sandwichs, mais aussi des croûtons, servi avec des garnitures classiques et saisonnières, accompagnés d’un verre de vin, d’une bière ou d’un soda. Tous les goûts sont bienvenus, carnivores ou non, et les grands classiques: Tartare, rôti de bœuf, burrata, datterini et anchois, caprino, poires, miel et noisettes du piémont et bien plus encore. L’établissement dispose d’un extérieur très élégant et d’un intérieur de style urban.
SMILE TREE Piazza della Consolata, 9 - TORINO +39 331 1848136 smiletree.it Lo Smile Tree è un locale affacciato nel Quadrilatero Romano con un piacevole dehors su Piazza della Consolata. Vi è una buona scelta di vini e birre, oltre ai cocktail a base di frutta fresca, una selezione di oltre 100 drink differenti. I cocktail sono preparati in modo molto scenografico. Smile Tree is a room overlooking the Quadrilateral with a pleasant terrace on Piazza della Consolata. There is a good selection of wines and beers, as well as cocktails made with fresh fruit, there is a selection of over 100 different drinks. The cocktails are prepared in a very scenic. Le Smile Tree est un établissement donnant sur le Quadrilatero Romano avec une agréable terrasse sur Piazza della Consolata. Il propose un bon choix de vins et de bières, des cocktails à base de fruits frais et une sélection de plus de 100 drinks différents. La préparation des cocktails est vraiment spectaculaire.
101
WALL PAPER Piazza Gran Madre di Dio, 10 - TORINO +39 347 6010570 wallpaper.tamtown.it Wallpaper è un cocktail e wine bar di classe nella zona precollinare di Torino, alle spalle della Chiesa della Gran Madre. Fatta eccezione per il lunedi, tutte le sere, a partire dalle 18.30, il locale propone in abbinamento a cocktail d’epoque , selezioni di gin premium e vini al calice di qualità degli ottimi assaggi molto simili alle tapas in cui assaporare la cuina tradizionale piemontese e italiana . Un elegante salotto dal clima informale, accompagnato da sfumature british rock. Bello il dehor estivo dallo scorcio suggestivo. Ambiente accogliente, dal predinner, punto di incontro della movida cittadina, per uno spirito d’elite a tutte le ore. Wallpaper is an chic cocktail and wine bar, placed in the hills of Turin, behind the Gran Madre Church. Except for Mondays, every evening, from 6:30pm, the bar proposes vintage cocktails, great selections of premium gin and high quality wines together with traditional Piedmontese and Italian appetizers, similar to tapas. An elegant sitting room, characterized by an informal atmosphere and british rock vibes. The summer terrace offers a suggestive glimpse of the city. Cozy and elegant atmosphere, it’s the meeting point for the city nightlife.
102
Wall Paper est un bar à cocktails et à vin réputé, situé à Turin, derrière l’église de la Gran Madre. À l’exception du lundi, tous les soirs, à partir de 18h30, l’établissement propose des cocktails d’époques, des sélections de gin premium et des vins de grande qualité. Vous pourrez également déguster la cuisine traditionnelle piémontaise et italienne. L’élégance du salon transmet un climat décontracté, accompagné de nuances British Rock. L’extérieur décoré avec goût laisse place à une vue imprenable. Ambiance chaleureuse, pour une attitude positive à toutes les heures.
103
WELLNESS & REL AX TIME
SE PENSATE DI RILASSARVI DOPO UNA GIORNATA FRENETICA, MAGARI DI RIMETTERVI IN FORMA O SEMPLICEMENTE DEDICARVI A QUALCHE SPORT O HOBBY, BCOOL HA SELEZIONATO PER VOI ALCUNE DELLE ATTIVITÀ PIÙ ADATTE A QUESTE VOSTRE ESIGENZE. TUTTE CON UN UNICO PUNTO IN COMUNE: RELAX A 360 GRADI
IF YOU PLAN TO RELAX AFTER A HECTIC DAY, MAYBE JUST GO BACK TO FOMR OR JUST DEDICATE YOURSELF TO SOME SPORT OR HOBBY, BCOOL HAS SELECTED FOR YOU SOME OF THE ACTIVITIES BEST SUITED TO THESE NEEDS. ALL WITH A SINGLE POINT IN COMMON: RELAXATION AT 360 DEGREES.
SI VOUS ENVISAGEZ DE VOUS DÉTENDRE APRÈS UNE JOURNÉE MOUVEMENTÉE, PEUT-ÊTRE SIMPLEMENT REVENIR EN ARRIÈRE OU SIMPLEMENT VOUS CONSACRER À UN SPORT OU À UN PASSE-TEMPS, BCOOL A SÉLECTIONNÉ POUR VOUS CERTAINES DES ACTIVITÉS LES MIEUX ADAPTÉES À CES BESOINS. TOUS AVEC UN SEUL POINT COMMUN: LA RELAXATION À 360 DEGRÉS.
AQUA AURA Via Lanzo, 163 - Borgaro T.se (TO) +39 334 3892563 aquaaura-spa.com AquaAura è una Spa di 700 mq situata al quarto piano dell’Hotel Atlantic di Borgaro Torinese, proprio a metà strada tra la città di Torino e l’aeroporto di Caselle. La sua strategica posizione sopraelevata la rende una Spa unica nel suo genere poiché le conferisce una luminosità discreta e naturale che esalta l’eleganza e l’ampiezza degli ambienti, studiati appositamente per creare una vera e propria oasi di relax.Come la gemma da cui prende il nome, AquaAura ha un carattere sfolgorante e sorprendente e il Benessere di cui si fa promotrice ha sfumature cangianti che rispondono alle esigenze dei diversi ospiti, affinché ciascuno possa vivere un’esperienza indimenticabile. AquaAura is a 700mq Spa placed at the fourth floor of the Hotel Atlantic in Borgaro Torinese, just halfway between the city of Turin and Caselle airport. Its strategic position it’s what makes this Spa unique: the natural and discrete light enhances the elegance and the size of the location, designed to create a true relax oasis. As the gem form which it takes its name, AcquaAura has a striking and surprising character and the Wellness that promotes has shimmering nuances that respond to the needs of different guests, in order to offer an unforgettable experience.
108
AquaAura est un spa de 700 mètres carrés situé au quatrième étage de l’hôtel Atlantic à Borgaro Torinese, à mi-chemin entre la ville de Turin et l’aéroport de Caselle. Sa position stratégique surélevée en fait un spa unique en son genre, car cette position lui confère une luminosité discrète et naturelle qui donne élégance aux espaces, conçus pour créer une véritable oasis de détente. AquaAura propose différentes activités de bien-être , qui répondent aux besoins des différents clients, afin que chacun puisse vivre une expérience inoubliable.
AQUATICA Corso Galileo Ferraris, 290 - TORINO +39 011 3017367 aquaticatorino.it Aquatica offre la possibilità di praticare tutte le attività natatorie, dalle ludico-sportive alla riabilitazione terapeutica; grazie all’ampia disponibilità ed alle grandi dimensioni delle due vasche. Organizza corsi di nuoto, acquagym, hydrobike, nuoto sincronizzato e pallanuoto, sia maschile che femminile: istruttori e personale altamente qualificato assistono gli iscritti in ogni momento. Nel periodo estivo la vasca grande si trasforma in piscina scoperta circondata da un’ampia area solarium. La palestra, dotata di sauna, completa la struttura. Bar e ristorante sono a disposizione dei soci e dei loro ospiti. Aquatica gives you the chance to practice all swimming activities, from sports recreational to rehabilitation therapy; thanks to the wide availability and the large size of the two pools, Aquatica organizes swimming lessons, acquagym, hydrobike, synchronized swimming and both men and women water polo; highly qualified staff members assist at all times. During the summer the big tub turns into an outdoor pool surrounded by a large sunbathing area. A gym with sauna, completes the structure. Bar and restaurant are available for members and their guests. Aquatica vous donne la possibilité de pratiquer toutes les activités de natation, des sports récréatifs aux thérapies rééducatrices, grâce à la grande disponibilité et à ses deux grandes piscines; Aquatica organise des leçons de natation, d’aquagym, d’aquabike, de natation synchronisée, et de water-polo masculin et féminin; les membres du personnel hautement qualifié sont là pour vous assister en permanence. En été, le grand bain se trouve dans une piscine extérieure entourée d’un grand espace pour bains de soleil. Une salle de sport avec sauna vient compléter la structure. Un bar et un restaurant sont à la disposition de membres et de leurs invités.
109
GOLDEN SPA Via Lascaris, 8 - TORINO +39 011 551 2740 allegroitalia.it Centro benessere a Torino, tempio del relax, la GoldenSPA dispone di 1.200 mq tra reception, tisaneria, zona relax con vasca idromassaggio, cromoterapia e cascate, docce emozionali, bagno turco, sauna, area trattamenti e area fitness con attrezzature Technogym.Un centro benessere dove si possono assaporare ore di pace, dimenticando di essere nel cuore di una movimentata città. Wellness Center in Turin, The GoldenSpa has an area of 1200 sqm and offers a welcoming reception, tea room, relaxing area with hydromassage, chromo therapy and waterfalls, emotional showers, steam rooms, sauna, treatments area and a fitness area with Technogym equipment. A wellness center where you can enjoy hours of peace, forgetting to be in the heart of a bustling city. Inside the GoldenSPA you will find a real beauty centre with massages, energetic therapies, face and body treatments with cuttingedge products and machinery, thermal mud baths, personalized programs for all needs and much more to discover.
110
Centre de bien-être à Turin, le GoldenSpa couvre une superficie de 1200 m² et propose une réception accueillante, un salon de thé, une zone de détente avec hydromassage, chromothérapie et cascades, des douches émotionnelles, des hammams, un sauna, une zone de soins et un espace de remise en forme doté d’équipements Technogym. Un centre de bien-être où vous pourrez passer des heures paisibles en oubliant l’agitation du centre ville. Dans le GoldenSPA, vous trouverez un véritable centre de beauté proposant des massages, des thérapies énergétiques, des soins du visage et du corps avec des produits et des machines de pointe, des bains de boue thermale, des programmes personnalisés pour tous les besoins et bien plus encore.
H14 Via Paolo Sacchi, 14/H- TORINO +39 011 5629548 spah14.it Un luogo dove il tempo acquista nuovo valore, una bomboniera metropolitana, un ambiente armonico che favorisce il benessere del corpo e dello spirito. Un’oasi sensoriale dove le capacità di sapienti mani, che hanno fatto del culto del benessere una filosofia di vita, trasformano un’esperienza in attiva memoria. Rituali che mescolano bellezza e benessere attraverso pulizia, esfoliazione, nutrimento e profumazione, fasi che coincidono con un passaggio graduale a diverse concentrazioni di vapore e temperatura oltre che a classici percorsi termali. A place to give time a whole new value, a hidden gem in the heart of the city, a balanced location to promote the wellness of body and soul. An oasis for the senses where to let yourself unwind to the expert hands that turned wellness rituals into a life philosophy, and turn a unique experience into an alive memory. These rituals blend beauty and wellness through the gradual passage through different concentrations of steam and temperature, as well as the classic thermal paths, from cleansing, toexfoliation, nourishment, and finally perfumes. Un lieu où le temps acquiert une nouvelle valeur, une faveur métropolitaine, un environnement harmonieux qui favorise le bienêtre du corps et de l’esprit. Une oasis sensorielle où les compétences de mains expertes, qui ont fait du culte du bien-être une philosophie de la vie, transforment une expérience en une mémoire active. Des rituels qui associent beauté et bien-être à travers nettoyage, exfoliation, nutrition et parfum, phases qui coïncident avec un passage progressif à différentes concentrations de vapeur et de température ainsi qu’aux voies thermales classiques.
111
ISIDE SPA Via Nino Costa, 4 - TORINO +39 011 5611909 hotelvictoria-torino.com Un omaggio al celebre Museo Egizio di Torino. Iside Spa è arredata con uno stile evocativo delle meraviglie dell’antico Egitto ed è dedicata a Iside, la dea egizia della salute e patrona della natura. Offrendo ampi spazi per il relax e il rinvigorimento in un ambiente caldo, avvolgente e tranquillo, Iside Spa è tra le migliori strutture in Torino e l’unica dotata di una piscina la cui lunghezza consente di nuotare agevolmente e piacevolmente. Inoltre, Iside Spa offre una vasta gamma di massaggi, trattamenti e percorsi benessere eseguiti da personale altamente qualificato. As a homage to Torino’s world-renowned Egyptian Museum, Iside Spa is decorated with a style evocative of the wonders of ancient Egypt, and it is named after ancient Egypt’s goddess of health and patroness of nature.Offering ample space to relax and rejuvenate in a peaceful and warm environment, our spa and wellness facilities are among the best in Torino and the only hotels’ one sporting a heated swimming pool long enough to swim comfortably.Iside Spa also offers a wide a range of massages, treatments and wellness experiences carried out by certified professionals.
112
Un hommage au célèbre musée égyptien de Turin. Iside Spa est décoré avec un style évocateur des merveilles de l’Égypte ancienne et est dédié à Isis, déesse égyptienne de la santé et protectrice de la nature, offrant un vaste espace pour la détente et la revigoration dans un environnement chaleureux, enveloppant et paisible. Iside Spa est parmi les meilleures structures de Turin et le seul avec une piscine dont la longueur vous permet de nager facilement et agréablement. En outre, Iside Spa propose une large gamme de massages, de traitements et de programmes de bien-être réalisés par du personnel hautement qualifié.
RONCHIVERDI Corso Moncalieri, 466 - TORINO +39 011 661 2146 ronchiverdi.it
Un posto unico, dove valorizzare le tue passioni e trascorrere le tue giornate con amici e famiglia. per allenarti con i trainer o semplicemente rilassarti. Ti offriamo un ampio panorama di attività e corsi perfetti per ogni obiettivo, dal benessere all’agonismo. Per i più piccoli, gli istruttori della Young School offrono tutto l’anno corsi di acquaticità e di nuoto. Per le attività legate al mondo della racchetta vi è un programma completo di tornei FIT e appuntamenti, perfetti per un pomeriggio di sport o una sfida ufficiale, in ogni stagione dell’anno. Corsi dai 4 anni sino al settore competizione. Inoltre sala pesi, running, spinning, relax zone, ristorante, caffetteria, centro congressi e molto altro ancora compreso un kids village. A unique place, where you can enhance your passions and spend your days with friends and family. to train with trainers or simply relax. We offer you a wide range of activities and courses perfect for every goal, from wellness to agony. For the youngest, the instructors of the Young School offer year-round courses in aquatics and swimming. For activities related to the world of racket there is a complete program of FIT tournaments and appointments, perfect for a sport afternoon or an official challenge, in every season of the year. Courses from 4 years up to the competition sector. In addition weights room, running, spinning, relax zone, restaurant, cafeteria, convention center and much more including a kids village. Un lieu unique pour mettre en valeur vos passions et passer vos journées avec vos amis et votre famille. s’entraîner avec des entraîneurs ou simplement se détendre. Nous vous proposons un large éventail d’activités et de cours parfaits pour tous les objectifs, du bien-être à l’agonie. Pour les jeunes enfants, les moniteurs de la Young School proposent des cours d’eau et de natation toute l’année. Pour les activités liées au monde du racket, il existe un programme complet de tournois et de rendez-vous FIT, idéal pour un après-midi sportif ou un défi officiel, à chaque saison de l’année. Cours à partir de 4 ans jusqu’au secteur de la compétition. Aussi une salle de musculation, course à pied, filature, relax zone, restaurant, cafétéria, centre de congrès et bien plus encore, y compris un village pour enfants.
113
HOTELS IN TORINO
TORINO È UNA CITTÀ IN CONTINUA EVOLUZIONE, GRAZIE A GRANDI MANIFESTAZIONI ED EVENTI CHE ANIMANO TUTTO L’ANNO LA CITTÀ. PROPRIO PER QUESTO ANCHE GLI HOTEL CHE VI CONSIGLIAMO HANNO TUTTI I COMFORT SIA PER UN VIAGGIO AZIENDALE SIA PER UNA VACANZA IN COMPAGNIA. NEL PIENO CENTRO DI TORINO O A POCHI PASSI DALLA CITTÀ.
TURIN IS A CITY IN CONTINUOUS EVOLUTION THANKS TO GREAT DEMONSTRATIONS AND EVENTS THE WHOLE YEAR. JUST FOR THIS THE HOTELS THAT WE RECOMMEND YOU HAVE ALL THE COMFORTS BOTH FOR A BUSINESS TRIP OR A VACATION WITH FRIENDS OR FAMILY. IN THE VERY CENTER OF TURIN OR JUST A SHORT DISTANCE FROM THE CITY.
TURIN EST UNE VILLE EN CONSTANTE ÉVOLUTION, GRÂCE À DE GRANDS SPECTACLES ET ÉVÉNEMENTS QUI ANIMENT LA VILLE TOUT AU LONG DE L’ANNÉE. POUR CETTE RAISON, LES HÔTELS QUE NOUS VOUS CONSEILLONS PROPOSENT TOUS LES SE RVICES DECONFORT, POUR UN DÉPLACEMENT PROFESSIONNEL COMME POUR DE VACANCES EN FAMILLE OU ENTRE AMIS. EN PLEIN CENTRE DE TURIN, OU QUELQUES PAS DE LA VILLE.
AC HOTEL TORINO MARRIOTT Via Bisalta 11 - TORINO Spezia +39 011.639 5091 marriott.com
GOLDEN PALACE
Via dell’Arcivescovado 18 TORINO Re Umberto +39 011.5512111 allegroitalia.it
NH SANTO STEFANO
Via Porta Palatina 19 TORINO +39 011.522 3311 nh-hotels.it 115
PRINCIPI DI PIEMONTE
Via Piero Gobetti 15 TORINO Porta Nuova +39 011.55151 atahotels.it
NH LINGOTTO
Via Nizza 262 TORINO +39 011.6642000
TOWNHOUSE 70
Lingotto
Via XX Settembre 70, TORINO Porta Nuova +39 011.19700003 townhouse.it
MUOVERSI A TORINO MOUVE IN TURIN SE DÉPLACER À TURIN
ToBikeI www.tobike.it Un importante servizio di mobilità sostenibile che si estende sul territorio, coinvolgendo diversi comuni dell’hinterland torinese. Con la card [TO]BIKE è possibile accedere ai servizi di Torino, Collegno, Grugliasco, Venaria Reale, Alpignano e Druento. An important service of sustainable mobility that extends over the territory, involving several municipalities in the hinterland of Turin. With this card [TO] BIKE you can access the services of Turin, Collegno, Grugliasco, Venaria Reale, Alpignano and Druento.
CAR2GO www.car2go.com È sempre un piacere guidare un’auto car2go: prenotala, guidala, parcheggiala, è semplice!Troverai sempre una vettura nella tua zona. It is always a pleasure to drive a car car2go: book it, drive it, park it, it’s simple!’ll Always find a coach in your area.
ENJOY www.enjoy.eni.com Parti da qui: iscriviti sul sito o dall’App e avvia la ricerca sulla mappa di enjoy. Vedrai subito tutte le auto disponibili nell’area in cui ti trovi o nella zona di tuo interesse. From Here: register on the website or from the app and start searching on the map to enjoy. You’ll see immediately all the available parking in the area where you are or in the area of your interest
MOBYKE www.mobike.com/it Mobike, la maggiore piattaforma mondiale di bike sharing, è presente anche a Torino con un servizio di condivisione biciclette per viaggi urbani di breve durata. Mobike, the world's largest bike sharing platform, is also present in Turin with a bike sharing service for short-term urban journeys.
MIMOTO www.mimoto.it MiMoto è il primo servizio made in Italy di scooter sharing elettrico a flusso libero.Con la tua App, potrai raggiungere in totale libertà la destinazione che desideri! MiMoto is the first made in Italy free-flow electric scooter sharing service. With your App, you can reach the destination you want!
BLUETORINO bluetorino.eu Il car sharing stavolta apre alle auto elettriche e Torino è la prima città italiana a sperimentarlo. Lo fa grazie alla city car Bluecar, la city car 100% elettrica del gruppo Bolloré, che il suo servizio di car sharing ecosostenibile L'ha già lanciato a Parigi, Lione, Bordeaux, e ancora a Indianapolis e presto a Londra. Car sharing this time opens up to electric cars and Turin is the first Italian city to try it out, thanks to the Bluecar, the 100% electric city car from the Bolloré group, which has already launched its eco-sustainable car sharing service in Paris, Lyon, Bordeaux, Indianapolis and soon in London.
METRO www.gtt.to.it/urbana/metropolitana.shtml La prima metropolitana automatica d’Italia collega Collegno (da ovest) e il Lingotto (da sud) al centro di Torino e alle stazioni ferroviarie di Porta Susa e Porta Nuova.Il tempo medio di percorrenza tra una fermata e l’altra è di 60 secondi e da Fermi a Lingotto impiega poco più di 20 mi≠nuti Italy's first automatic subway connects Collegno (from the west) and il Lingotto (from the south) to the centre of Turin and the railway stations of Porta Susa and Porta Nuova. Average travel time between one stop and the other is 60 seconds and takes just over 20 minutes from Fermi to Lingotto
ZEGO www.zegoapp.com Zego Indica dove vuoi andare, scegli come condividere le spese, vedi subito chi può accompagnarti, accetta e goditi il passaggio! Tutti i membri sono registrati e riconoscibili attraverso il numero di cellulare. Zego sa sempre chi è in macchina con te Zego Indica dove vuoi andare, scegli come condividere le spese, vedi subito chi può accompagnarti, accetta e goditi il passaggio! Tutti i membri sono registrati e riconoscibili attraverso il numero di cellulare. Zego sa sempre chi è in macchina con te
bcoo l g u i d e.co m
12 10 2019 . 12 01 2020 PALAZZO SALMATORIS CHERASCO (CN) info 0172 427050 Città di Cherasco