BCOOL CITY MAGAZINE - TORINO 2019 - WINTER

Page 1



INDICE THE PLACE TO BE

9

RISTORANTI A TORINO E DINTORNI

41

SUSHI RESTAURANTS

84

UNA GITA FUORI PORTA

90

COCKTAILS, TAPAS & MEETING PLACES

95

MUSEUM & EXHIBITIONS

112

SERVICES & MOBILITY

118

MEDIA E CONTATTI inserzioni/pubblicità /progetti speciali +39 348.2641718 - staff@bcool.it bcoolguide@bcool.it COLLABORATORI Kristina Degtyaryova Elena Vinokurova - instaemotion.com Elena Castelli PHOTO CREDITS COVER Shutterstock ID ph 193577393 Turin, Mole Antonelliana and Alps. By Marco Saracco PROGETTO EDITORIALE SQUARE Comunicazione S.r.l. www.squaredesign.it REA: TO-1130778 REDAZIONE bcoolguide@bcool.it Mensile a carattere informativo a distribuzione gratuita Numero 8 anno 2019/20 MARCHIO by Emanuele Ottaviano EDITORE SQUARE Comunicazione S.r.l.


Bcool compie 15 anni. La guida simbolo della città cambia veste grafica, ma resta un punto di riferimento per vivere al meglio l’offerta lifestyle ed enogastronomica della città. In 15 anni le mode, i locali, i ristoranti sono cambiati molto, così come i quartieri, ormai vere e proprie città nella città, ma il comune denominatore rimane sempre lo stesso: il buon cibo, il buon bere, lo stile. La guida è scritta in italiano, inglese e francese, e sul nostro sito web anche in russo, in modo da poter essere uno strumento utile per tutti i turisti che visitano l’amata Torino, il nostro aggregatore social è un punto riferimento -come si dice oggi, “un influencer”- tra i più importanti nel settore a livello europeo. Bcool Torino si arricchisce della collaborazione del blog Eat Piemonte che da anni scopre e diffonde storie legate al cibo piemontese: gli ospiti di quella che da semplice blog è diventata una vera e propria community, narrano la cultura piemontese legata al cibo dal punto di vista del marketing, della comunicazione e delle strategie aziendali, diventando negli anni fonte autorevole per gli addetti ai lavori e gli appassionati di questo mondo.

2

Bcool turns 15! The city guide changes its look but remains the reference point to live both the enogastronomic and lifestyle side of the city always at the fullest. Trends have come and gone, restaurants have changed, neighbourhood too -now more like cities within the city- but one thing stayed the same: good food, good drinking, good style. The guide is available in Italian, English and French, and on our website in Russian too, so it can reach the largest number of tourists visiting our beloved Turin, and our social platforms are a reference point -an influencer, as we say today- among the most important in Europe. Bcool Torino now features the collaboration with Eat Piedmont, the blog who’s been looking for the best stories in the Piedmontese food for years, a community dedicated to Piedmont food culture as seen from different points of view such as marketing, communication and corporate strategies, which turned over the years into the authoritative source for professionals and enthusiasts alike. Bcool fête ses 15 ans, le guide symbole de la ville change de look et reste une référence pour profiter pleinement du style de vie et de l'offre œnogastromique de la ville. En 15 ans, les modes, les lieux, les restaurants ont beaucoup changé, ainsi que les quartiers, qui sont maintenant des mini villes dans la ville, mais le dénominateur commun, lui, ne change pas : restauration et drinks de qualité, et style. Le guide est publié en italien, anglais et français, et sur notre site web également en russe, afin d'être un outil utile pour tous les visiteurs de notre Turin bien-aimée, notre agrégateur social est un point de référence ou, comme on dit maintenant "un influenceur" parmi les plus importants du secteur au niveau européen. Bcool Torino s’enrichit de la collaboration du blog Eat Piemonte qui découvre et diffuse depuis des années des histoires liées à la cuisine piémontaise : les invités de ce qui, d'un simple blog, s’est transformé en une véritable communauté, racontent la culture piémontaise liée à la gastronomie du point de vue du marketing, de la communication et des stratégies d’entreprise, devenant au fil des années une "source" faisant autorité pour les initiés et les passionnés de cet univers.



www.bcoolguide.com

È online il nuovo sito Bcool City Guide www.bcoolguide.com, un sito responsive con un template innovativo, dinamico e completamente nuovo: recensioni di hotel, ristoranti, meeting point, location per il weekend tra mare, montagna e le principali città d'arte. Una selezione accurata con foto ricercate e mirate per darvi una visione delle strutture a 360 gradi. Il sito nasce in italiano ma è anche in inglese, russo, tedesco e francese per i lettori provenienti da tutto il mondo. The new Bcool City Guides website www.bcoolguide.com is online, with a brand new template: reviews of hotels, restaurants, meeting points and top locations for the weekend all in a dynamic key with photos researched and targeted to give you a vision of the structures at 360 degrees. The site is both in Italian but also in English, Russian, German and French in order to make it as international as possible and visible from all over the world.

4

Le nouveau site Bcool City Guide www.bcoolguide.com est en ligne, avec un nouveau modèle innovant, dynamique: avis d’hôtels, de restaurants, meeting point, les points de rencontre et les meilleurs endroits pour le week-end. Une sélection soignée avec des photos recherchées et ciblées pour vous donner une vue des structures à 360 degrés. Le site est à la fois en italien, mais aussi en anglais, russe, allemand et français pour les lecteurs du monde entier.

TORINO I MILANO I ROMA I FIRENZE I VENEZIA I COSTE MONTAGNE I MIAMI I N.Y. I PARIS I MONACO Restaurants • Lounges • Hotels • Shopping • Lifestyle • Wineries



Via Fra nc esc oC ign a

1 Quadrilatero Romano

Via

Porta Susa

MAO

Vi

Ce rn

Piazza Solferino

3

Co rso

Ga

lile

oF err ari s

aia

C.s

Porta Nuova

o

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

MAO Palazzo Reale GAM Museo Egizio Palazzo Madama Duomo Gran Madre Villa della Regina Mole Antonelliana - Museo del Cinema MEF - Museo Ettore Fico

Via N

izz

a

Co rso

Re Um

be

Via

rto

Ro m

a

GAM

C.s

oG

.M

San Salvario

arc o


10 MEF

C.so Vig evano

Barriera di MIlano

C.s

oR

Palazzo Reale

rib a

ldi

ina

Ma rgh

Giardini Reali

ta

Largo Montebello

5

Piazza

eri

Vanchiglia

Palazzo Madama

4 Castello

9

Museo Egizio Vi a

Piazza San Carlo

Po

Mole Antonelliana

Va nc hi gl ia

Ga

2

eg

Vi a

ia

6 Duomo

a

Piazza Carlo Emanuele II Piazzale Valdo Fusi Via

oV itt ori

oE

G.

m

Piazza Cavour

Ma

zzi

an

ue

le

Piazza Madama Cristina

on

i

Piazza Vittorio Veneto

ni

Gran Madre

Centro

II

Parco del Valentino

Barriera di Milano Quadrilatero

7 Gran Madre

8 Villa della Regina

Vanchiglia Centro Gran Madre San Salvario



THE PL ACE TO BE

UNA SELEZIONE SPECIALE REALIZZATA DALLA REDAZIONE DI BCOOL CITY GUIDE DEI RISTORANTI CHE CI SENTIAMO DI CONSIGLIARVI PER IL VOSTRO PRANZO O CENA DOVE, SIA LA LOCATION CHE IL FOOD, VIVONO IN SINERGIA TRA LORO CREANDO DELLE VERE ESPERIENZE SENSORIALI A 360 GRADI

A SPECIAL SELECTION CREATED BY THE ORIAL STAFF OF BCOOL CITY GUIDE ABOUT RESTAURANTS THAT WE RECOMMEND FOR YOUR LUNCH OR DINNER WHERE BOTH THE LOCATION AND THE FOOD LIVE IN SYNERGY WITH EACH OTHER CREATING REAL SENSORY EXPERIENCES TO 360 DEGREES

UNE SÉLECTION SPÉCIALE CRÉÉE PAR LA RÉDACTION DES RESTAURANTS BCOOL CITY QUE NOUS VOUS RECOMMANDONS DE RECOMMANDER POUR VOTRE DÉJEUNER OU VOTRE DÎNER, OÙ L’EMPLACEMENT ET LA NOURRITURE VIVENT EN SYNERGIE L’UN AVEC L’AUTRE, CRÉANT DE VÉRITABLES EXPÉRIENCES SENSORIELLES À 360 DEGRÉS




Piazza Teresa Noce 15/A - TORINO +39 011 19329700 edit-to.com “Qui ti senti al centro. Del mondo.” Non è soltanto un ristorante, non è soltanto un cocktail bar, non è soltanto un pub, non è soltanto una brewery, non e’ soltanto una bakery, non è solo un loft, non è uno spazio per eventi ed esperienze personalizzate, EDIT è tutte queste cose contemporaneamente. Nato dalla conversione dell’ex fabbrica di cavi elettrici INCET in una zona di Torino simbolo di rinascita urbana, sviluppato su 5000mq, EDIT porta in città un format gastronomico e di ospitalità unico nel suo genere. Così unico che è difficile da definire, perché racchiude in sé diverse anime dove local flavour e international attitude si fondono. Insomma: un luogo, tanti spazi, infiniti modi per viverli. Qui potete assaporare a tutte le ore del giorno, e della notte, esperienze ad alto tasso di divertimento e convivialità. Che siate dei Beeeeer lovers, degli estimatori del nostro Doppio Crunch, alla ricerca di un drink mai provato prima o di un loft per un soggiorno all’insegna del design… quel che è certo è che vi sentirete a vostro agio sempre.”

12

“Here you feel at the center. Of the world.” It not only a restaurant, not only a cocktail bar, not only a pub, not only a brewery, not only a bakery, a loft, an event space or custom experience. EDIT is none of these places or things. EDIT is all of them, at once. Born from the rubble of the old INCET building, an abandoned electric cable factory in an area of Turin that is a symbol of urban rebirth, EDIT brings to the city 5,000 square meters (50,000 square feet) of a one of a kind gastronomy and hospitality format. So unique that it’s difficult to define because it holds a variety of souls where local flavor and international attitude blend. In other words: one place, many spaces, countless ways of living them. Here you can taste highly entertaining and convivial experiences at every hour of the day, or night. Whether you are Beeeeer lovers, fans of our Double Crunch, searching for a cocktail you never tried before or a loft for a unique design centered stay…one thing is for sure, you will always feel at home. “Ici, vous êtes au centre. Du monde.” Pas seulement un restaurant, un bar à cocktails ou un pub ni une brasserie, une boulangerie ou un loft, ni même un espace accueillant événements et expériences personnalisées, EDIT est en fait tout ça à la fois. Né de la reconversion de l’ancienne fabrique de câbles électriques INCET, dans un quartier de Turin symbole de renaissance urbaine, EDIT apporte à la ville un format gastronomique et hôtelier unique sur 5000m2. Si unique qu’il est difficile de le définir, car ses vocations sont multiples et les saveurs locales se fondent à l’international attitude. Bref: un lieu offrant une pluralité d’espaces et de nombreuses façons de les vivre. Ici, on profite à toute heure du jour et de la nuit d’expériences à taux élevé de divertissement et convivialité. Que vous soyez amateur de Beeeeeeer, fans de notre Double Crunch, à la recherche d’un drink inédit ou d’un loft pour un séjour à l’enseigne du design, vous vous y sentirez toujours à votre aise.

@edit.torino #EDITtorino



via Borgo Dora 3/A - TORINO +39 011 5216357 - info@hotelsangiors.it sangiors.it ORARI E APERTURE: Mar - Sab: 12.30/14.30 - 19.30/22.30 Dom: 12.30/14.30 Il San Giors, classe 1815, è il secondo ristorante e il secondo albergo più antico della città. Simona Vlaic ha rilevato l’intera struttura nell’estate del 2017 e ha ripristinato il San Giors di una volta, per farne un protagonista della ristorazione e dell’hotellerie sabaude. L’albergo, tre stelle, è dotato di 13 camere, una diversa dall’altra, che ospitano le opere di artisti locali e internazionali. Il ristorante propone i migliori piatti della cucina piemontese: vitello tonnato, plin al sugo d’arrosto, bagna caôda, brasato al vino rosso, bônet e il vero bollito misto alla piemontese da accompagnare con un buon vino, scelto tra una ricca selezione di etichette. Il San Giors è un luogo cui riscoprire i sapori più autentici della tradizione piemontese. Lo Chef, Paolo Ribotto, arriva al San Giors dopo essersi misurato con tante differenti realtà, dai ristoranti stellati alle strutture alberghiere di primissimo livello, per contribuire a farne un luogo in cui riscoprire sapori antichi.

14

The San Giors, born in 1815, is the second restaurant and the second oldest hotel in the city. Simona Vlaic took over the entire structure in the summer of 2017 and restored it to make it a protagonist of the local food and the hotel industry. The three-star hotel has 13 rooms, one different from the other, which houses the works of local and international artists. The restaurant offers the best dishes of Piedmontese cuisine: veal with tuna sauce, plin with roast sauce, bagna caôda, braised in red wine, bônet and real Piedmontese boiled meat to accompany with a good wine, chosen from a rich selection of labels . San Giors is a place to rediscover the most authentic flavors of the Piedmontese tradition. The Chef, Paolo Ribotto, arrives at the San Giors after having measured himself with many different realities, from starred restaurants to top-level hotel facilities, to help make it a place to rediscover ancient flavors. Le San Giors, classe 1815, est le second plus ancien restaurant et hôtel de la ville. Simona Vlaic a repris l’ensemble de la structure au cours de l’été 2017 pour lui redonner son charme d’antan et en faire un acteur majeur de la restauration et de l’hôtellerie sabauda. L’hôtel trois étoiles dispose de 13 chambres, toutes différentes, qui abritent les œuvres d’artistes locaux et internationaux. Le restaurant propose les meilleurs mets de la cuisine piémontaise: vitello tonnato, plin al sugo d’arrosto, bagna cauda, viande braisée au vin rouge, bonet et l’authentique bollito misto à la piémontaise, à marier avec un bon vin choisi parmi une riche sélection d’étiquettes. Le San Giors vous invite à la rencontre de la grande tradition gastronomique piémontaise. Le Chef, Paolo Ribotto, a rejoint l’établissement après s’être mesuré à tant de réalités différentes, des restaurants étoilés aux structures hôtelières haut de gamme pour contribuer à faire du San Giors un lieu de découverte des saveurs anciennes les plus authentiques.



OGR Torino Corso Castelfidardo, Castelfidardo 22 - TORINO +39 011 02437 71 snodo.com

Snodo non è un semplice locale, è uno spazio contenitore, di vita, di persone, di storie. Un raccordo tra realtà differenti che si incrociano in uno spazio polifunzionale, per proseguire poi in direzioni diverse. Un luogo d’incrocio e d’incontro, dove fermarsi per mangiare qualcosa di speciale e, perché no, restare ancora un po’. In passato c’erano le locomotive, oggi ci sono le persone. Nel cuore di una grande cattedrale della laboriosità contemporanea in un centro ideale, nell’area del transetto che collega i nuovi spazi espositivi. Snodo è un viaggio appassionato nel gusto. Tante le proposte che si snodano qui, da una raffinata prima colazione a un after dinner di tutto rispetto. L’ordine cronologico lo decide il cliente, in base alle esigenze e ai gusti, perché Snodo è aperto quasi sempre dalle 7 alle 2 e ogni proposta culinaria è sempre disponibile a qualunque ora del giorno. E della notte. Gli ambienti - differenti per dimensione, scelta di arredamento e uso - sono tutti accomunati da un’unica vision: mettere al centro il cliente tornando al concetto di ospitalità in uno spazio da vivere a 360°. Snodo si sviluppa su una superficie di 1500 metri quadri, suddivisi in 5 ambienti tematici, diversi per ambientazione e finalità. La progettazione di Snodo è stata affidata allo studio Boffa, Petrone & Partners Progettisti Associati che, insieme a Building Engineering, ha sviluppato anche il progetto della Manica Sud e delle aree esterne di OGR, nonché la direzione lavori di tutte le opere di restauro.

16

Snodo more than not just a simple restaurant; it is a container, for life, for people, and for stories. It is a connection between different situations that cross over in a multipurpose space before proceeding in different directions. An intersection, a meeting point, where you can stop off to eat something special and – why not – stay a while. In the past, there were locomotives and now there are people. In the heart of this great contemporary cathedral to hard work, in an ideal centre, in the old transept area, which links the new exhibition spaces together, Snodo is a passionate journey into taste and flavour. Lots of ideas develop here, from refined breakfast to a nice after dinner. The client decides the time order, according to their needs and tastes, because Snodo is almost always open from 7 to 2 and all culinary offers are available, whatever the time of day. And night. The areas – all different in terms of size, furnishings and purpose – are brought together by a shared vision: placing the customer at the centre and going back to the concept of hospitality in an area that offers an all-round experience. Snodo extends over a surface area of 1500 square metres, divided into 5 themed areas that are different in terms of setting and purpose. Snodo’s design is the work of the firm Boffa, Petrone & Partners Progettisti Associati, which, together with Building Engineering, also developed the Manica Sud area and the areas outside the OGR, as well as the direction of works for all of the restoration. Snodo n’est pas un lieu banal, mais un espace qui renferme vies, personnes et histoires. Faisant office de pont entre les différentes réalités qui se croisent dans un espace polyfonctionnel, Snodo n’est pas un lieu banal mais un espace qui renferme vies, personnes et histoires. Un pont entre différentes réalités qui se croisent dans un espace polyfonctionnel pour ensuite poursuivre leur route dans différentes directions. Un lieu de rencontre où faire une halte pour y manger un plat spécial et, pourquoi pas, rester encore un moment. Après les locomotives du passé, il accueille aujourd’hui les personnes. Au cœur d’une grande cathédrale à l’activité contemporaine, dans un centre idéal menant, à partir du transept, vers de nouveaux espaces d’exposition. Snodo est un voyage passionnant à l’intérieur du goût. De très nombreuses propositions allant d’un petit déjeuner raffiné à un after dinner impeccable y sont réunies. Le client décide de la chronologie en fonction de ses exigences et de ses goûts, car Snodo est ouvert de 7 h à 2 h et toutes les propositions culinaires sont à disposition à toutes les heures du jour. Et de la nuit. Les locaux – différenciés en termes de dimensions, d’ameublement et d’utilisation – sont unis par la même vision, celle de placer le client au centre de l’activité et de revenir ainsi au concept d’accueil dans un espace entièrement à vivre. Snodo occupe une surface de 1 500 m2 et est subdivisé en 5 lieux thématiques différents en termes d’ambiance et de finalités. La conception de Snodo a été confiée à l’agence Boffa, Petrone & Partners Progettisti Associati laquelle, aux côtés de Building Engineering, est à l’origine du projet Sud-Manche et des espaces extérieurs d’OGR, et a également dirigé tous les travaux de restauration.



IL MUSEO LAVAZZA: UN VIAGGIO SENSORIALE NEL MONDO DEL CAFFÈ Via Bologna 32 A - TORINO +39 011 2179621 museo.lavazza.com Da mercoledì a domenica 10:00 - 18:00

18

Il Museo Lavazza offre un’immersione totale nel mondo del caffè. A guidare i visitatori una speciale tazzina intelligente con sensore RFID. L’innovativo Museo d’Impresa, progettato dallo studio internazionale di Ralph Appelbaum e situato nella Nuvola Lavazza, permette di intraprendere un viaggio sensoriale-emotivo nella cultura globale del caffè. Attiguo al museo è l’Archivio Storico Lavazza, che racchiude la memoria aziendale di oltre 120 anni di storia in più di 8.500 documenti, storie e immagini. Entrando nel Museo Lavazza si viene catapultati in un viaggio nel mondo del caffè e dei suoi rituali. Il Museo Lavazza, entrato a far parte dell’associazione nazionale Museimpresa - Associazione Italiana Archivi e Musei d’Impresa -, vanta un ricco impianto multimediale (con oltre 50 punti di interazione) e una narrazione altamente evocativa grazie ai testi curati dalla Scuola Holden con la supervisione di Alessandro Baricco. Il percorso è suddiviso in 5 “gallerie” contraddistinte da aspetto e tema specifici: Casa Lavazza, la Fabbrica, la Piazza, l’Atelier, l’Universo. A chiudere il percorso lo Store del Museo, un luogo che racconta per oggetti e gadget le icone della storia dell’azienda e una degustazione di caffè con ricette di coffee design. A visit to the Lavazza museum is like dee-diving in a cup of coffee. Visitors are guided by a special smart cup equipped with RFID sensor. The innovative business museum, designed from the international study Ralph Appelbaum and placed in the Nuvola Lavazza building, allows to undertake a semi-sensorial and emotional journey in the global coffee culture. Near the museum there’s the Lavazza historical archive, covering more than 120 years of corporate history and 8.500 documents and images. Once you are in the Lavazza Museum, you’ll be thrown in a journey of coffee and its rituals. The Lavazza Museum, part of the national association Museimpresa - Associazione Italiana Archivi e Musei d’Impresa - boasts a rich multimedia system (with over 52 interaction points) and an evocative narration thanks to the copy written by the Holden School under the supervision of the writer Alessandro Baricco. The itinerary is divided in 5 “galleries” characterized by a specific aspect and theme: Casa Lavazza, la Fabbrica, la Piazza, l’Atelier, l’Universo. The final stop of the experience is the the museum store, where you can find gadgets and objects with the historic icons of Lavazza and a coffee tasting of design coffee recipes. Le musée lavazza propose une immersion totale dans le monde du café. Les visiteurs pourront découvrir les capteur RFID. Le musée innovant Lavazza, conçu par le studio international de Ralph Appelbaum est situé dans le Nuage Lavazza, permettant d’entreprendre un voyage sensorielémotionnel dans la culture globale du café. Tout près du musée se trouve les archives historique Lavazza, qui renferme les mémoires de l’entreprise depuis plus de 120 ans d’histoire dans plus de 8.500 documents. En entrant dans le Musée Lavazza vous êtes catapulté dans un voyage dans le monde du café et de ses rituels. Le Musée Lavazza, qui fait partie de l’association nationale Museimpresa, association italienne des archives et des musées de l’entreprise. Il dispose d’une riche installation multimédia (avec plus de 52 points d’interaction) et d’une narration hautement évocatrice grâce aux textes édités par l’École Holden sous la supervision d’Alessandro Baricco. Le parcours est divisé en 5 galeries qui se distinguent par leur aspect et leur thème spécifiques: Casa lavazza, la Fabbrica, la Piazza, l’Atelier, l’Univers. À la fermeture du parcours, le Store du Musée, un lieu qui raconte par des objets et des gadgets, l’histoire de l’entreprise et une dégustation de café avec des recettes de coffee design.



Piazza San Carlo 176 - TORINO +39 011 3323674 ypiazzasancarlo.it Nella culla storica dell’eleganza italiana, Y Piazza San Carlo è la nuova icona del buongusto torinese, parte salotto, parte atelier sartoriale, parte spazio dedicato all’arte della qualità. Superata la soglia di Y Piazza San Carlo, a disposizione dei clienti un’ampia selezione di marchi premium con cui disegnare il proprio stile senza compromessi in grado di incuriosire tutti, dai giovani al pubblico più maturo. Fiore all’occhiello la realizzazione di capi su misura, cui è dedicato un elegante salotto per accogliere ed esaudire anche le richieste più particolari. Alla guida di Y Piazza San Carlo Piero Sacchi, un punto di riferimento per l’uomo torinese attento allo stile e al buongusto, garanzia in sé di un’esperienza di shopping sempre di massimo livello. Nuovo, eppure in continuità con la tradizione, Y Piazza San Carlo coniuga il design contemporaneo con l’innato buongusto del vero uomo torinese. Orari: Lun. 15,30/19,30 Mart./Sabato 10,30-19,30 Domenica 10,30-19,30 per conferma www.Ypiazzasancarlo.it.

20

In the historical cradle of Italian elegance, Y Piazza San Carlo is the new icon of Turin’s taste, part living room, part tailor’s atelier, part space dedicated to the art of quality. When you’re in Y Piazza San Carlo, a vast selection of premium brand welcomes you so you can build your very own style, a selection sure to intrigue everyone, from young people to the most mature public. In Y Piazza San Carlo a cozy living room is exclusively dedicated to custom-made clothes too. At the helm of Y Piazza San Carlo there’s Piero Sacchi, a point of reference for the Turinese man looking for style and good taste, a guarantee in itself of an experience of shopping always of the highest level. New, yet in continuity with the tradition of excellence, Y Piazza San Carlo combines contemporary design with the innate good taste of a true Turin man. Opening time: Monday 15.30 / 19.30 Tuesday / Saturday 10.30-19.30 Sunday 10.30-19.30 for confirmation www.Ypiazzasancarlo.it. Situé dans le berceau historique de l’élégance italienne, Y Piazza San Carlo est la nouvelle icône du bon goût turinois, à la fois salon, atelier de couture et espace dédié à l’art de la qualité. Une fois passé le seuil d’Y Piazza San Carlo, le client découvre une large sélection de marques haut de gamme, capable de séduire tout type de public, des jeunes au moins jeunes, soucieux de créer leur propre style, sans compromis. Fleuron de l’établissement, la confection sur mesure à laquelle un élégant salon est dédié pour accueillir et travailler les demandes les plus exigeantes. Guidé par Piero Sacchi, Y Piazza San Carlo est une véritable référence pour l’homme de Turin attentif au style et au bon ton et la garantie d’un shopping toujours de haut niveau. Nouveau, mais dans la continuité de la tradition d’excellence, dénominateur commun de toutes les activités exercées au cœur de la ville, Y Piazza San Carlo combine le design contemporain avec le chic naturel du Turinois authentique. Horaires d'ouverture: lundi 15h30 / 19h30 mardi / samedi 10h30-19h30 dimanche 10h30-19h30 pour confirmation www.Ypiazzasancarlo.it.



TARTUFO CHE PASSIONE! Il tartufo ha origini antichissime, alcuni studiosi ritengono che fosse già conosciuto, e consumato, al tempo dei Sumeri e dei Babilonesi. Ancora oggi il tartufo è oggetto di dibattiti e studi scientifici legati, in modo particolare, alla possibilità di poterlo coltivare, soprattutto il pregiato Tartufo bianco Tubermagnatum Pico, conosciuto anche come Tartufo bianco d’Alba. Da sempre considerato il re di tutti i tartufi, il più profumato, il più aromatico e il più raro, in quanto tutti i tentativi di coltivarlo sono miseramente falliti. Si sviluppa spontaneamente in simbiosi con le radici di specifiche piante, fra cui cerro, rovere, roverella, pioppo, tiglio, nocciolo, carpino e salice bianco nelle zone fra le Langhe e il Roero e il Monferrato. The truffle has very ancient origins: some scholars believe it was already known and consumed at the time of the Sumerians and the Babylonians. Even today the truffle is the subject of debates and scientific studies particularly about its cultivation, especially for the prized white truffle Tubermagnatum Pico, also known as the white Alba truffle. Always considered the king of all truffles, the most fragrant, the most aromatic and the rarest, it develops spontaneously in symbiosis with the roots of specific plants, including oak, poplar, linden, hazel, hornbeam and white willow in the areas between the Langhe and Roero and Monferrato.

22

La truffe a des origines anciennes, certains pensent qu’elle était déjà connue durant l’Antiquité et consommée par les Sumériens et des Babyloniens. Aujourd’hui encore, la truffe fait l’objet de débats et d’études scientifiques concernant la possibilité de la cultiver, notamment la précieuse truffe blanche Tuber magnatum Pico, également appelée truffe blanche d’Alba. Elle est considérée depuis toujours comme la reine de toutes les truffes, la plus parfumée, la plus aromatique et la plus rare, toutes les tentatives de la cultiver ayant échoué lamentablement. Elle pousse spontanément en symbiose avec les racines de plantes spécifiques comme le chêne, chêne chevelu, chêne pubescent, peuplier, tilleul, noisetier, charme commun et saule blanc dans les zones situées entre les Langhe, le Roero et le Monferrato.


J HOTEL Via Traves 40 - TORINO +39 011 4565111 jhotel.eu Il progetto alberghiero frutto della collaborazione tra Juventus e Lindbergh Hotels, uno spazio contemporaneo, accogliente ed esclusivo, in grado di soddisfare le aspettative di tutti coloro alla ricerca di una struttura all’avanguardia in termini di comfort e funzionalità. Un luogo dove darsi appuntamento, per affari o per una giornata all’insegna del benessere, della cultura e della storia, o per concedersi un’esperienza culinaria d’eccellenza da Tàola, il ristorante dello chef Davide Scabin. Il J|hotel si inserisce nel progetto di riqualificazione urbana dell’area portata avanti dalla Juventus e che comprende anche l’Allianz Stadium, lo Juventus Training Center, e la sede bianconera. The hotel project by Juventus and Lindbergh Hotels, a contemporary, welcoming and exclusive space, the right place to meet the expectations of all those looking for a cutting-edge structure in terms of comfort and functionality. A place to meet, for business or for a day dedicated to wellness, culture and history, or to enjoy a culinary experience of excellence at Tàola, the restaurant by chef Davide Scabin. The J | hotel is part of the urban redevelopment project of the area carried out by Juventus which also includes the Allianz Stadium, the Juventus Training Center, and the Juventus headquarters. Le projet hôtelier est le fruit de la collaboration entre la Juventus et Lindbergh Hotels, un espace contemporain accueillant et exclusif, capable de satisfaire les passionnés de football et tous ceux à la recherche d’une structure d’avant-garde en termes de confort et fonctionnalité. Un lieu de rencontre, pour les affaires ou pour un voyage de bien-être, de culture et d’histoire - celui de la Juventus - fait de passion et de succès, ou pour partager une expérience culinaire d’excellence, le Tàola est le restaurant du chef Davide Scabin. L’hôtel J|Hôtel fait partie du projet de réaménagement urbain réalisé par la Juventus, comprenant également l’Allianz Stadium, le Juventus Training Center et le siège de la société.

23


PISANI DOSSI CAVIALE Cascina Oldani - CISLIANO (MI) +39 02 7522219 pisanidossi.com L’Azienda Agricola Pisani Dossi ha oggi una grande reputazione grazie all’alta qualità del prodotto finale, alle attente metodologie di allevamento ed alla scelta delle specie di storione allevate e destinate alla produzione di caviale: lo storione siberiano A.baerii e lo storione russo A.gueldenstaedtii. Il particolare processo di allevamento non intensivo, la depurazione in acque sorgive purissime, l’attenta selezione di ogni singola femmina riproduttrice insieme all’accurata scelta e preparazione delle uova prima della salagione, garantiscono un prodotto finale di alta qualità, freschissimo e “malossol”, ovvero a basso contenuto di sale, senza conservanti aggiunti o trattamenti di alcun tipo. Azienda Agricola Pisani Dossi today has a great reputation thanks to the high quality of its final products, its careful breeding methods and the choice of sturgeon bred: (A.baerii and A.gueldenstaedtii). The particular process of purification in pure water, the careful selection of each breeding female together with the careful selection and preparation of the caviar before salting, ensure a high quality final product, fresh and “malossol”, that is with low salt content, without added preservatives or treatments of any kind.

24

L’entreprise agricole Pisani Dossi a acquis une solide réputation grâce à des produits de grande qualité, des méthodes d'élevage pointues et un choix d’espèces d'esturgeons élevés et destinés à la production de caviar : esturgeon sibérien A. baerii et esturgeon russe A. gueldenstaedtii. Élevage non intensif, dépuration dans l'eau de source pure, sélection rigoureuse de chaque reproductrice, tri et préparation des œufs avant le salage garantissent un produit final de haute qualité, frais et à faible teneur en sel, sans conservateurs ni traitements d’aucune sorte.


GRAND HOTEL SITEA Via Carlo Alberto 35 - TORINO +39 011 5170171 grandhotelsitea.it Un albergo 5 stelle di storia, tradizione, eleganza nel cuore di Torino. Sorto nel primo Novecento ed improntato ad un’ospitalità di tradizione, il Grand Hotel Sitea vanta una posizione ideale per chi desidera spostarsi a piedi fra le vie del centro, così come per fare shopping. Al suo interno il Ristorante Carignano, stella Michelin per il 2020, che sorprende con una innovativa e raffinata rivisitazione della grande tradizione piemontese. “Carlo e Camillo” é il Bistrot del Ristorante Carignano, curato sempre dagli Chef stellati. Punto di riferimento a Torino per l’accoglienza di alto profilo, con la sua esperienza ed i suoi spazi attrezzati, l’hotel Sitea dispone di un centro congressi. A five star hotel full of history, tradition, elegance in the beating heart of Torino. Founded in the early 2oth century and marked by a traditional hospitality, the Grand Hotel Sitea boasts an ideal position for those who want to easily discover the city centre, strolling around or going shopping. Right inside there’s Ristorante Carignano, Michelin Star for the 2020, that will surprise you with an innovative and refined new interpretation of Piedmontese tradition. “Carlo e Camillo” is the bistrot of Ristorante Carignano, managed by Michelin-starred chef. The reference point in Torino for the high profile hospitality, with its experience and its equipped spaces, Grand Hotel Sitea features a conference hall too. Un hôtel 5 étoiles d’histoire, de tradition, d’élégance au cœur de Turin. Construit au début du 20ème siècle et marqué par une hospitalité de tradition, le Grand Hôtel Sitea bénéficie d’un emplacement idéal pour ceux qui veulent se déplacer à pied dans les rues du centre, ainsi que pour faire du shopping. On y retrouve le restaurant Carignano, étoilé au guide Michelin 2020, surprenant grâce à une revisite innovante et raffinée de la grande tradition piémontaise. “Carlo et Camillo”, c’est le bistrot du restaurant Carignano, soigné par les chefs étoilés. Point de référence à Turin pour l’accueil de qualité, avec son expérience et ses espaces équipés, l’hôtel Sitea dispose d’un centre congrès.

25


AMARO CIOCCA

Fine amaro frutto del magico connubio tra Nord e Sud, tra la terra del Piemonte e il fuoco della Sicilia: l’amaro Ciocca, infatti, nasce da un’antica ricetta delle nostre montagne piemontesi, poi migliorata con il sapiente contributo della tradizione siciliana e dall’esperienza acquisita negli anni. Questo amaro si caratterizza per i suoi caldi riflessi ambrati e il suo profumo autentico e ricco; i sentori di erbe aromatiche e le lievi note agrumate, uniti in un unico carattere intenso, lo rendono inconfondibile. La piacevole combinazione di frizzanti agrumi e di benefiche erbe di montagna gli regalano un gusto amabile e gentile, ma deciso. Ottimo a fine pasto come digestivo, anche ghiacciato, o come ingrediente d’eccellenza per preparare sfiziosi aperitivi e cocktails. Amaro Ciocca: tutta l’Italia in un sorso! Ciocca is a refined bitter, a product of the magical combination of Northern and Southern Italy, Piedmont and Sicily specifically. Born from an ancient recipe of the Piedmontese mountains, then improved with the wise contribution of the Sicilian tradition and from the experience gained over the years. This bitterness is characterized by its warm amber reflections and its authentic and rich scent; the hints of aromatic herbs and the light citrus notes, united in a single intense character, make it unmistakable. The pleasant combination of sparkling citrus fruits and beneficial mountain herbs give it a distinct, yet sweet and gentle taste. Excellent at the end of a meal as a digestive, even frozen, or as an excellent ingredient to prepare delicious aperitifs and cocktails. Amaro Ciocca: the whole of Italy in one gulp!

26

Fin, amer, fruit du mariage extraordinaire du Nord et du Sud, entre la terre du Piémont et le feu de la Sicile : l’amer Ciocca naît en effet d’une ancienne recette de nos montagnes piémontaises, améliorée par la savante contribution de la tradition sicilienne et l’expérience acquise au fil des années. Ses reflets ambrés et chauds, son parfum authentique et riche aux senteurs d’herbes aromatiques, avec des notes légères d’agrumes réunies en un seul caractère intense font de Ciocca un amer résolument unique. La combinaison agréable d’agrumes pétillants et d’herbes de montagne bénéfiques lui donne un goût sucré et doux, mais franc. Excellent en fin de repas comme digestif, même glacé, ou comme ingrédient de luxe pour préparer de délicieux hors-d’œuvre et cocktails. Amaro Ciocca: toute l’Italie en une seule gorgée!


EXECUTIVE HOTEL AND SUITES BEST WESTERN PLUS Via Nizza 28 - TORINO +39 011 6507707 hotelexecutivetorino.com 27

Sia che abbiate bisogno di spazio per svagarvi, o di comodità per lavorare; all’Executive Hotel and Suites Best Western Plus, Urban Hotel a 4 stelle di design, il Vostro soggiorno sarà lussuoso ma informale. In posizione strategica, nel Cuore Maturo di Torino, vicino a San Salvario, quartiere mèta della movida Torinese. Le nuove camere e suites sono un’oasi di relax, di una casa accogliente dotata della miglior tecnologia. L’ospite può indulgere nell’esclusivo Executive Roof Top con idromassaggio riscaldato o nella zona Fitness e Wellness. La luce naturale vi avvolgerà sempre: mentre vi concedete la squisita prima colazione, per i vostri eventi o nella lobby, immersa in un contesto d’arte e design, dove ogni angolo regala una sorpresa. Whether you need a comfortable space to work or just chill out, at the Executive Hotel and Suites Best Western Plus, a design 4-star Urban Hotel, your stay will always be luxurious and informal. In a strategic position, in the Heart of Turin, it overlooks San Salvario, a popular district of the Turin nightlife. The new rooms and suites are an oasis of relax, a welcoming home with the best technology. Guests can indulge in the exclusive Executive Roof Top with heated whirlpool or in the Fitness and Wellness area. Natural light will always surround you, whether you indulge in a delicious breakfast, or during your events or in the lobby, immersed in an array of art and design, where every corner offers a surprise. Que vous ayez besoin d’espace pour vous détendre ou de confort pour travailler, votre séjour à l’Executive Hotel and Suites Best Western Plus, hôtel urbain 4 étoiles, sera à la fois luxueux et informel. En position stratégique au cœur de Turin, la structure est située à proximité immédiate du quartier de San Salvario, l’épicentre de la movida turinoise. Les nouvelles chambres et suites sont une invitation à la détente, une oasis accueillante équipée de la meilleure technologie. Vous profiterez de l’exclusif Executive Roof Top avec jacuzzi chauffé et de l’espace Fitness and Wellness. La lumière naturelle vous accompagne partout : pendant que vous savourez un délicieux petit-déjeuner, durant vos événements ou dans le hall d’entrée qui fait la part belle à l’art et au design, et où chaque recoin offre son lot de surprises.


AL BICERIN Piazza della Consolata 5 - TORINO +39 011 4369325 bicerin.it Caffè Al Bicerin. Dal 1763 a Torino è possibile ordinare un bicerin e goderne il gusto dolceamaro fatto di cioccolata, caffè e crema di latte. Questo, e solo questo, è il bicerin, la bevanda simbolo della città di Torino, nata qui, nel luogo che ne porta il nome. Un bistrot dove la golosità ha fatto storia. Varcate la soglia del Caffè Al Bicerin per scoprire la calda ed elegante atmosfera di questo minuscolo locale, rimasto identico a com’era duecento anni fa. Una meta obbligata ed un’esperienza imperdibile per tutti i golosi. Ora come allora. In questo luogo la grande tradizione dolciaria piemontese viene ripresa e rielaborata per dare risultati sempre nuovi. Entrandovi sarete avvolti da un caldo abbraccio di aromi sorprendenti. Caffè Al Bicerin. Since 1763 in Turin. Order a bicerin and enjoy its bittersweet chocolate coffee and cream taste. This, and only this, is the bicerin, the symbolic drink of Turin, was born here, in the place that bears its name. A place where greed has made history. Cross the threshold and discover the warm and elegant atmosphere of this tiny place, remained the same as it was two hundred years ago. A must destination and an unmissable experience for all gourmets. Now as then. In this place the great Piedmontese confectionery tradition is taken up and reworked to give always new results. Step inside and you will be cought by a warm embrace of surprising aromas.

28

Caffè Al Bicerin. Depuis 1763, à Turin, il est possible de commander un bicerin et d’en savourer le gout aigre-doux, fait de chocolat, de café et de crème de lait. Cela, et seulement cela est le bicerin, la boisson typique de la ville de Turin, née ici, dans le lieu qui porte son nom. Un bistrot où la gourmandise est un art antique. Entrez au Caffè Al Bicerin pour découvrir la chaude et élégante atmosphère de ce minuscule café, resté tel qu’il était il y a deuxcents ans. Une destination obligée et une expérience unique pour tous les gourmands. Aujourd’hui comme hier. Dans ce lieu, la grande tradition pâtissière est reprise et réélaborée pour donner des résultats toujours nouveaux. En y entrant, vous serez enveloppé par l’étreinte chaleureuse des arômes les plus surprenants.


FARMACIA DEL CAMBIO Piazza Carignano 2 - TORINO +39 011 19211250 farmaciadelcambio.it La Farmacia Del Cambio è una boutique/laboratorio gastronomico dove è possibile assaggiare e acquistare le creazioni dello Chef Matteo Baronetto e degli Chef Patissier di Del Cambio. La Farmacia Del Cambio occupa i locali della Farmacia “Bestente”, storica bottega di speziali nata nel 1833, le cui originali boiserie oggi dialogano con materiali quali acciaio, marmo e bronzo. Ingredienti di alta qualità, prodotti rigorosamente stagionali e preparazioni espresse per un’esperienza veloce e pratica ma al tempo stesso gustosa, equilibrata e mai scontata. L’elegante dehors, presenza costante durante tutto l’anno, diventa il luogo ideale per un lunch dal tono rilassato e informale o per gustare un aperitivo frutto di alchimie e tradizione. Farmacia Del Cambio is a boutique/workshop of the taste where is possible to taste and buy the creations of both the chefs Matteo Baronetto and Fabrizio Galla. The Farmacia Del Cambio is housed in the premises of the former “Farmacia Bestente”, historic apothecary workshop founded in 1833, whose original woodpanelling are nowadays in dialogue with materials such as steel, marble and bronze. All ingredients are of the highest quality, the products are strictly seasonal and the preparations are meant not only for a quick and practical experience but tasty at the same time, always balanced and never predictable. The elegant terrace during the whole year is the ideal stage for a relaxed and informal lunch or to taste a drink resulting from the alchemy and the tradition. La Farmacia Del Cambio est une boutique et un laboratoire gastronomique où l’on peut déguster et emporter les créations du Chef Matteo Baronetto et du Chef Pâtissier Del Cambio. La Farmacia Del Cambio est installée dans l’historique Pharmacie "Bestente" fondée en 1833, dont les boiseries originales dialoguent aujourd'hui avec des matériaux comme l'acier, le marbre ou le bronze. Des ingrédients de haute qualité, des produits strictement saisonniers et des préparations express pour une restauration rapide et savoureuse, équilibrée et jamais banale. Son élégante terrasse et sa présence constante tout au long de l'année en font un lieu idéal pour un déjeuner détendu et informel ou pour déguster un apéritif, fruit de l'alchimie et de la tradition.

29


ZICCAT

L’ARTE DEL CIOCCOLATO DAL 1958 Via Bardonecchia 185 - Laboratorio e punto vendita Piazza Borromini 78/a - Punto vendita C.so Svizzera 49 - Punto vendita con caffetteria TORINO +39 011 7792352 - Via Bardonecchia +39 011 18922610 - Piazza Borromini +39 011 752880 - C.so Svizzera ziccat.it Lavoriamo il cioccolato secondo la tradizione artigianale sin dal 1958 e abbiamo fatto del nostro mestiere un’arte che continua nel tempo. Tavolette, gianduiotti, praline, ricoperti, uova, qualsiasi forma assuma, il cioccolato è sempre il risultato della giusta miscela di passione, tradizione e innovazione. Alcuni di noi non erano nati in quegli anni, ma la tradizione della nostra cioccolateria è stata tramandata nel tempo. Risorse storiche lavorano, fianco a fianco, con nuovi pasticceri e cioccolatieri. Nel nostro laboratorio artigianale gli ingredienti del cioccolato sono selezionati con cura per garantirne qualità e genuinità; i nostri prodotti sono per la maggior parte confezionati a mano. Siamo giovani, motivati e con il nostro lavoro vogliamo esprimere la nostra fantasia e creatività.

30

Ziccat has been working chocolate according to the tradition since 1958. Tablets, gianduiotti, pralines, coated, eggs, whatever shape it takes, chocolate is always the result of the right blend of passion, tradition and innovation. Some of us were not born in those years, but the tradition of our chocolate shop has been handed down over time. Historical resources work side by side with new pastry chefs and chocolatiers. In our artisan laboratory the chocolate ingredients are carefully selected to guarantee quality and authenticity; our products are mostly packaged by hand. We are young, motivated and with our work we want to express our imagination and creativity. Nous fabriquons le chocolat de façon traditionnelle et artisanale depuis 1958 et avons fait de notre métier un art intemporel. Tablettes, gianduiotti, pralinés, fantaisies, œufs, quelle que soit sa forme, le le chocolat est toujours le résultat d’un savant mélange de passion, tradition et audace. Certains d’entre nous n’étaient pas nés alors, mais le savoir-faire de notre chocolaterie a été transmis au fil du temps. Des artisans chevronnés travaillent aux côtés de nouveaux pâtissiers et chocolatiers. Dans notre laboratoire artisanal, les ingrédients du chocolat sont sélectionnés avec soin pour garantir qualité et authenticité ; la plupart de nos produits sont confectionnés à la main. Nous sommes jeunes, motivés et exprimons notre imagination et notre créativité à travers notre travail.



Via Teofilo Rossi di Montelera 2 / Ang. Via Lagrange - TORINO +39 011 0371020 costadoro.it È il nuovo Flagship Store Costadoro nel cuore di Torino. Si tratta di uno spazio multiesperienziale e innovativo dove nulla distoglie l’attenzione dal vero protagonista: il caffè. Meta ideale per gustare un’ottima tazzina, ma anche punto di riferimento per coloro che desiderano formarsi e imparare tutto sulla materia prima e sulle sue modalità di torrefazione e di preparazione. È disponibile tutto il meglio dell’attrezzatura e delle preparazioni sul mondo del caffè, da scoprire attraverso tre aree: l’Experience, dove ci si immerge appieno nel mondo del caffè: lo si tocca, lo si annusa, lo si assaggia e lo si studia. Il Bar dove sono disponibili la miscela Costadoro RespecTo 100% Arabica Bio e Fairtrade, gli Specialty Coffee e i Monorigine. L’Academy, uno spazio completamente attrezzato con le migliori macchine al mondo in cui esperti formatori, interni ed esterni, tengono corsi professionali e amatoriali sulle tecniche di caffetteria.

32

The new Costadoro Flagship Store in the heart of Turin is a multi-experiential and innovative space where nothing distracts from the real protagonist: coffee. An ideal destination to enjoy an excellent cup, but also a reference point for those wishing to train and learn all about the raw material and its roasting and preparation methods. All the best of the coffee equipment and preparations are available, to be discovered through three areas: the Experience, where you can fully immerse yourself in the world of coffee for you to touch, smell, taste; the Bar, where the Costadoro RespecTo 100% Arabica Bio and Fairtrade blend, the Specialty Coffee and the Single Origin are available; The Academy, a space fully equipped with the best machines in the world where experienced trainers hold professional and amateur courses on coffee shop techniques. C’est le nouveau Flagship Store Costadoro dans le cœur de Turin. Il s’agit d’un espace multifonctionnel et innovant où rien ne détourne l’attention de la superstar du lieu : le café. C’est en effet l’endroit idéal pour déguster une excellente tasse de café, mais aussi pour les passionnés souhaitant se former et tout savoir sur la matière première, ses méthodes de torréfaction et de préparation: une vraie référence ! On y trouve les meilleurs matériels et préparations de l’univers du café, que l’on peut découvrir à travers trois espaces dédiés : l’Expérience, où l’on plonge littéralement dans le monde du café pour le toucher, le humer, le goûter et l’étudier. Le Bar, où l’on peut savourer les mélanges Costadoro RespecTo 100% Arabica Bio et Fairtrade, ainsi que les cafés de spécialité et les Single Origin. L’Académie, un espace parfaitement équipé avec les meilleures machines du monde où des formateurs experts, internes et externes, donnent des cours professionnels et amateurs sur les techniques de préparation du café.


33


SILVANO

GELATO D’ALTRI TEMPI UNICA SEDE Via Nizza 142 - TORINO +39 011 6677262 gelateriasilvano.it Fondata nel 1960, per una pausa dolce e veloce si può gustare un minitaglio, un buon espresso abbinato ad una classica crema. Se invece volete coccolarvi con delle sublimi coppe gelato o fresche granite siciliane potrete rilassarvi nel dehor estivo. Per un pranzo salutare ci sono le ricche insalatone, i piatti di verdure al vapore. Per una vera e propria sosta di piacere c’è la possibilità di gustarsi anche d’inverno una buona coppa di gelato, una golosa cioccolata calda o una succulenta tarte tatin con gelato. Il loro gelato viene pastorizzato giornalmente e mantecato continuamente tutto in sede. For a sweet and fast break you can enjoy a “minitaglio”, a good espresso combined with a classic cream. For a healthy lunch, here you can find big salads, steamed vegetable dishes, organic spelt, black and basmati rice, cold cuts or quick meals prepared on the spot. Then the big piadine, made of many different ingredients, served during all day, even for dinner. For a real pleasant break even in winter you can enjoy a good bowl of ice cream, a tasty cup of hot chocolate or a delicious tarte tatin with ice cream.

34

Pour une pause sucrée et rapide, on peut déguster un minitaglio, un expresso accompagné d’un peu de glace vanille. Pour un déjeuner sain, les riches salades et les plats de légumes à la vapeur sont proposés. On y trouve aussi les grandes « piadine », aux ingrédients les plus variés ; pour une véritable pause plaisir, l’établissement propose, même en hiver, de bonnes coupes de glace, un chocolat chaud gourmand ou une excellente tarte Tatin accompagnée de glace. Leur glace est pasteurisée tous les jours et turbinée continuellement sur place.


EATALY TORINO Via Nizza 230/14 (TO) +39 011 19506801 Via Lagrange 3 (TO) +39 011 0373221 Via Montebello 20 (TO) +39 011 8123565 eataly.it Eataly Torino è una curiosa ed accattivante alternativa ai classici ristoranti della città. Particolare è anche la struttura del locale: disseminati all’interno di quello che è un vero e proprio supermercato di qualità, vi sono numerosi “ristorantini” tra cui scegliere. E la gamma, per i clienti, è piuttosto ampia. Si va dal ristorantino dedicato ai primi, a quello specifico per la pizza, da quello di pesce a quello di carne fino a quello dedicato alle verdure, passando per il locale incentrato sui salumi e sui formaggi. La scelta di essere aperti con orario continuato permette agli avventori di assaporare i propri prodotti in qualunque momento della giornata. A completare l’offerta, un’agrigelateria, un ristorantino della birra ed una vineria didattica. Eataly Torino is an interesting and fascinating alternative to the traditional restaurants in the city. The biggest peculiarity is the structure of the venue: a large quality supermarket inside, where you can find many little restaurants, with a wide range of choices at customers disposal. You can go to the restaurant dedicated to first dishes or to one specialising in pizza. The wide range of restaurants comprises also places specialising in seafood, meat and vegetarian dishes. The area dedicated to cold cuts and cheese allows customers to enjoy excellent products at any time. To make the offer even morecomplete there is an Agrigelateria, a beer restaurant and a wine education shop. Eataly Turin est une alternative curieuse et captivante aux restaurants traditionnels de la ville. La structure du local est elle aussi particulière: disséminés à l’intérieur d’un local qui est un véritable supermarché de la qualité, de nombreux « petits restaurants » proposent leurs services. Et la gamme, pour les clients, est plutôt étendue. Elle s’étend du petit restaurant spécialisé dans les entrées, à la pizzeria, au restaurant de poisson et à celui de viande, jusqu’au restaurant de légumes, en passant par l’établissement axé sur les charcuteries et les fromages. Le choix d’être ouverts sans interruption permet aux clients de goûter les produits à toute heure de la journée. L’offre se complète d’une « agri-glacerie » (du producteur au consommateur), d’un restaurant spécialisé en bières et d’un bar à vins didactique.

35


JAMIN UNDERWATERWINECAVE

CLOE MARIE KOTTAKIS CHAMPAGNE “-52”

www.jaminsrl.com Affina da 12 a 36 mesi nelle profondità dell’Area Marina Protetta di Portofino a -52 metri a 6 Atm di Iso-pressione uno champagne unico al mondo prodotto in solo 3000 unità numerate per anno. Jamin, nel dialetto genovese significa “lavoro faticoso”. Da qui infatti l’intuizione di un lungo processo iniziato nel 2013 per affinare le qualità dello champagne immergendolo nell’unica ed esclusiva cantina subacquea di Portofino .Qui in un ambiente paradisiaco e incontaminato lo Champagne Francese Blanc de Noir Zero Dosage viene “cullato” e viene fatto addormentare e soltanto dopo almeno 12 mesi “risvegliato” dal bacio di un sorso nel bicchiere. Dalla Francia al mare di Portofino in Italia un percorso di ricerca e attenzione al dettaglio per un prodotto unico al mondo, il Cloe Marie Kottakis Champagne Underwater cuvèe “-52” rarità ricercatissima è il primo champagne al mondo a riportare in etichetta il termine UNDERWATERWINECAVE. A wine aged from 12 to 36 months, 52 meters deep in the waters of the Portofino Marine Sanctuary with 6 Atm of isopression. Only 3000 units/year available, it is a champagne unique in the world. Jamin in the Genoese dialect means “hard work”. Like the long process, started in 2013, to improve the quality of champagne refining it in the bottle in an underwater cellar made where the pressure from the bottle and from the outside are perfectly balanced. Here, in a heavenly and uncontaminated enviroinment, the French Champagne Blanc de Noir Zero Dosage is left, and after at least 12 months it is “awaken” by the kiss of a sip on the glass. From France to the Italian sea of Portofino, an itinerary of research and attention to details, for a product unique in the world, the -52 Cloe Marie Kottakis Champagne Underwater is the first champagne in the world to bring back on the label the term UNDERWATERWINECAVE.

36

Le vin affine de 12 à 36 mois dans les profondeurs de la Zone de Protection Marine de Portofino à -52 mètres avec 6 Atm d’Iso-pression, un champagne unique au monde en seulement 3000 exemplaires numérotés par an. Inspiré au long processus commencé en 2013 pour affiner la qualité du champagne, en le plongeant dans l’unique cave sous-marine exclusive de Portofino. Dans un environnement paradisiaque et non contaminé le Champagne français “”blanc de noir zéro dosage”” est conservé pendant 12 mois. De la France à la mer de Portofino en Italie, un parcours de recherche et d’attention au détail pour un produit unique dans le monde, la cuvée Champagne Underwater “”52”” de Cloe Marie Kottakis. Une rareté, le premier champagne au monde à porter le mot UNDERWATERWINECAVE sur l’étiquette.


37


AQUATICA TORINO Piscina Galileo Ferraris: Corso Galileo Ferraris 290 - TORINO +39 011 3017367 www.aquaticatorino.it Aquatica offre la possibilità di praticare tutte le attività natatorie dalle ludico-sportive alle corsuali e a quelle riabilitative dai 40 giorni ai 99 anni…. Nuoto libero, Corsi di nuoto, Acquagym e le varie attività corsuali, preagonistiche e agonistiche di nuoto, sincro e pallanuoto maschile e femminile sono le varie opportunità per gli iscritti. Le 3 vasche, di cui una anche estiva con l’ampio solarium, soddisfano ogni esigenza. La palestra ed il bar ristorante completano l’offerta e giustificano la scelta di fare sport con Aquatica. Aquatica offers the possibility of practicing all swimming activities from play-sports to lane courses and rehabilitation activities from 40 days-old to 99 years old. Free swimming, swimming lessons, aquagym and the various lane activities, pre-competition and competitive swimming, synchro and water polo are the various activities for members. The 3 tanks, one of which reserved to Summer activities with a large solarium, can meet every need. The gym and the bar-restaurant complete the offer of Aquatica.

38

L’Aquatica permet de pratiquer toutes les activités de natation, des sports récréatifs à l’entraînement jusqu’à la réadaptation fonctionnelle… de 40 jours à 99 ans ! Natation libre, cours, aérobic aquatique, activités rééducatives, préparation physique, nage synchronisée, water-polo homme – femme, les inscrits sont gâtés. Les trois bassins, dont un est également accessible l'été avec un grand solarium, répondent à toutes les attentes. Gymnase et barrestaurant. Aquatica est le bon choix pour le sport en ville.


SOCIETÀ CANOTTIERI ESPERIA TORINO Corso Moncalieri 2 - TORINO CANOTTAGGIO: +39 011 8193013 TENNIS: +39 366 9305376 esperia-torino.it La Società Canottieri Esperia Torino è una Associazione Sportiva Dilettantistica torinese fondata nel 1886 per la pratica del canottaggio con l’organizzazione di corsi per bambini, ragazzi e adulti, la sua sede, oggi patrimonio storico della città di Torino, dal 1929 si trova sulla riva orientale del Po, all’altezza della Chiesa della Gran Madre di Dio. All’attività del canottaggio si affianca Esperia Tennis Academy che dispone di 4 campi da tennis (di cui 3 coperti durante il periodo invernale), le cui proposte sono: affitto campi ad ore, corso per adulti ad ogni livello, scuola tennis, lezioni individuali e tornei (orario 8 -23 7/7) Completa la panoramica servizi un’area fitness che comprende due palestre (pesi e corpo libero) sauna, bagno turco e zona relax. La sede Canottieri Esperia si presta all’organizzazione di convegni e meeting. The Società Canottieri Esperia Torino is a Turin Amateur Sports Association founded in 1886 for the practice of rowing with courses for children, boys and adults. Its headquarters, now the historical heritage of the city of Turin, are located since 1929 on the eastern shore of the Po, close to the Gran Madre Church. The rowing activity goes along with the Esperia Tennis Academy which has 4 tennis courts (3 covered during the winter period) and its offer: courts to rent by the hour, course for adults at every level, tennis school, individual lessons and tournaments (8 am to 11 pm23, 7/7). There is also a fitness area featuring two gyms (free weights and free body) sauna, turkish bath and relaxation area. Canottieri Esperia headquarters is also available for conferences and meetings. La Società Canottieri Esperia Torino est une association sportive amateur de Turin fondée en 1886 pour la pratique de l'aviron et l'organisation de cours pour enfants et adultes. Son siège, aujourd'hui patrimoine historique de la ville de Turin, est situé depuis 1929 sur la rive orientale du Po, à la hauteur de l'église de la Grand Madre de Dio. Au canotage s’ajoute l’Esperia Tennis Academy qui dispose de 4 courts de tennis (dont 3 couverts durant l'hiver) et propose la location de courts à l'heure, des cours tous niveaux pour adultes, une école de tennis, des cours individuels et des tournois (horaires 8h-23h, 7/7), le tout complété par un espace fitness comprenant deux salles de gym (musculation et expression libre), sauna, bain turc et zone détente. Le siège des Canottieri Esperia est propice à l’organisation de conférences et réunions.

39



RISTORANTI A TORINO E DINTORNI

I RISTORANTI A TORINO VARIANO DA QUELLI TRADIZIONALI A QUELLI PIÙ SPECIALIZZATI E VICINI ALLA NUOVELLE CUSINE. IL PUNTO IN COMUNE CHE RITROVERETE NELLA SELEZIONE REALIZZATA DALLA NOSTRA REDAZIONE, È L’IMPORTANZA FONDAMENTALE DATA ALLE MATERIE PRIME, ALL’ACCOGLIENZA E ALLE SPECIALITÀ DI PIATTI NUOVI CHE ALLIETERANNO IL VOSTRO PALATO. IL TUTTO OVVIAMENTE ACCOMPAGNATO DA OTTIMI VINI E DOLCI DELLA CASA.

RESTAURANTS IN TURIN VARY FROM THE TRADITIONAL TO THOSE SPECIALISING IN NOUVELLE CUSINE. THE THINGS THAT THE SELECTION MADE BY OUR EDITORIAL TEAM HAVE IN COMMON, HOWEVER,H IS THAT THEY LEND A FUNDAMENTAL IMPORTANCE TO THE INGREDIENTS, THE ATMOSPHERE AND THE FACT THEY ALWAYS OFFER SPECIALITIES AND NEW DISHES TO ENLIVEN YOUR PALATE. ALL OBVIOUSLY ACCOMPANIED BY EXCELLENT HOUSE WINES AND DESSERTS.

TURIN OFFRE UNE GAMME DE RESTAURANTS VARIÉE, DES TRADITIONNELS AUX PLUS SPÉCIALISÉS ET PROCHES DE LA NOUVELLE CUISINE. LE FIL ROUGE DE NOTRE SÉLECTION EST L’IMPORTANCE FONDAMENTALE RÉSERVÉE AUX MATIÈRES PREMIÈRES, À L’ACCUEIL ET AUX SPÉCIALITÉS DE PLATS NOUVEAUX QUI RAVIRONT VOTRE PALAIS. LE TOUT, BIEN ENTENDU, ACCOMPAGNÉ D’EXCELLENTS VINS ET DE DESSERTS MAISON.


AL CACIMPERIO RISTORANTE Via Alfonso Lamarmora 17 - TORINO +39 011 548467 In un ambiente caratterizzato da un’elegante semplicità, si celebra il rito del Cacimperio. Tutto parte dalla rigorosa selezione delle carni, solo razze pregiate, tagli d’eccellenza e provenienza garantita: Fassone piemontese, Chianina toscana, Angus irlandese e argentino, il manzo giapponese Kobe, massaggiato e alimentato con la birra. Alla grande passione per le carni d’autore, si affiancano i piatti della tradizione piemontese e una selezione del meglio delle cucine regionali italiane, sempre e solo con ingredienti naturali e di stagione, e un’ampia selezione di vini d’eccellenza. Un’esperienza gastronomica curata fin nei minimi dettagli dal titolare Alessandro Renes. In an elegant and refined location, the Cacimpero ritual is celebrated. Everything starts from the rigorous selection of meat, only fine breeds, excellent cuts and guaranteed origin: Piedmont Fassone, Tuscan Chianina, Irish and Argentine Angus, Japanese Kobe beef, massaged and fed with beer. The great passion for meats is blended with the traditional Piedmontese dishes and a selection from the best Italian regional cuisines, always and only with natural and seasonal ingredients, and a wide selection of excellent wines. The gastronomic experience is accurately managed in every single detail by the owner Alessandro Renes.

42

Dans un cadre alliant élégance et simplicité, on célèbre le rite du Cacimperio. Tout commence par la sélection rigoureuse des viandes, seulement les meilleures races, des coupes d’excellence et d’origine garantie: Fassone piémontaise, Chianina toscane, Angus Irlandais et Argentin, le boeuf Japonais Kobe, massé et nourri avec de la bière. En plus de la grande passion de l’auteur pour les viandes, s’ajoutent les plats de la tradition piémontaise et une sélection des meilleures cuisines de la région italienne, toujours et uniquement avec des ingrédients naturels et de saison, et une large sélection de vins d’excellence. Une expérience gastronomique soignée jusqu’aux moindres détails par le titulaire Alessandro Renes.


ANGOLO 16 Via San Dalmazzo 16 - TORINO +39 011 2478470 angolo16.com Situato nel cuore di Torino, Angolo 16 è specializzato nella cucina ligure di pesce, contaminata dalle eccellenze e dalla tradizione della terra che lo ospita. Da Angolo 16 si celebrano i grandi classici della nostra tavola con piatti semplici e sani, materie prime selezionate e un’offerta di degustazioni stagionali, offrendo una proposta culinaria dinamica, diversificata in base all’orario di visita e attenta alla salute (un’offerta benessere, studiato dalla Dott.ssa Sartorio Cristina Medico-Chirurgo esperta in nutrizione e proprietaria di Angolo 16, è disponibile tutti i giorni a pranzo in cui, per ogni pietanza, vengono indicati gli apporti calorici, proteici e di carboidrati). A mezzogiorno viene proposto il business lunch, dalle 18.30 le tapas liguripiemontesi, per finire la cena alla carta. Angolo 16 dedica un menù speciale per i bambini, disponibile tutte le sere a cena e a pranzo durante il fine settimana. Located in the heart of Turin, Angolo16 specializes in Ligurian fish cuisine, mixed with the excellence and tradition of Piedmont. From Angolo 16 we celebrate the great classics of our cuisine with simple and healthy dishes, selected raw ingredients and, a selection of seasonal tasting, offering a dynamic culinary proposal, diversified according to the time of visit and healthy too (a wellnessfocused offer, designed by M.D. Cristina Sartorio expert in nutrition and owner of Angolo16, is available every day at lunch indicating for each dish, the caloric, protein and carbohydrate intake). At midday, an excellent business lunch is offered, while from 6.30 pm the Piedmont/Liguria tapas, then dinner à la carte. In short, there is something for all tastes and needs. Angolo16 dedicates a special menu for children, available every evening for dinner and lunch during the weekend. Une des pierres angulaires de la vie nocturne turinoise dans les années 1980 et 1990. Après diverses vicissitudes, l’espace qui abritait la discothèque Big de Corso Brescia 28 a rouvert ses portes le 12 décembre sous le nom de B** Club. Entièrement rénové, le club est candidat à devenir l'un des plus grands de la ville : il dispose en effet de deux salles sur plusieurs niveaux, avec deux consoles. Sponsorisée par Red Bull, la salle principale est modulaire et peut ainsi accueillir aussi bien les DJ sets des plus grands noms internationaux que des concerts live. Après de longs travaux de restructuration qui l’ont complètement transformé, le club renaît pour retrouver sa splendeur, un concentré de classe et d'élégance.

43


‘L BIRICHIN - NICOLA BATAVIA Via Vincenzo Monti 16/A - TORINO +39 011 657457 birichin.it 'L Birichin è tra i ristoranti di Torino più apprezzati, eleganti e ricercati. Qui accade spesso di intrattenersi con lo chef o di fermarsi a sfogliare un libro sorseggiando un vino d’annata. Caldo e accogliente, spesso galleria d’arte, moderno ma dal sapore familiare, al Birichin - da poco ristrutturato - è facile sentirsi a casa. Lo chef Nicola Batavia è l’anima del Birichin, per questo la cucina a vista, creata diciotto anni fa, permette di seguirlo in ogni fase della preparazione di quanto viene ordinato in sala. Il ristorante Birichin vanta inoltre una cantina ricca di etichette rinomate e piccole aziende scelte curate dallo chef, diventato parte della storia della città di Torino e della cucina tradizionale e mediterranea. The Birichin is among the most appreciated, elegant and refined restaurants of Turin. Here you can stop and spend some time with the Chef, or you can read a book while drinking a glass of vintage wine. Warm and welcoming, often an art gallery, modern but with a homely atmosphere, here at the Birichin- recently restored- it’s easy to feel at home. The chef Nicola Batavia is the soul of the Birichin, that’s why the open kitchen, created 18 years ago, allows to follow him in every phase of the preparation of the dishes. The Birichin restaurant also boasts a cellar rich of prestigious labels and small business managed by the chef, already part of the history of the city and of the traditional and mvvverranean cuisine.

44

Le Birichin est parmi les restaurants le plus apprécié, élégant et recherché de Turin. Ici il arrive souvent de s’entretenir avec le chef ou de s’arrêter pour feuilleter un livre en sirotant un vin de millésime. Lieu chaleureux et accueillant. Récemment rénové - il y est facile se sentir comme à la maison. Le chef Nicola Batavia est l’âme de Birichin, pour cela la cuisine est ouverte, elle a été créée il y a dix-huit ans, elle permet de le suivre dans chaque étape de la préparation des plats. Le restaurant Birichin vante en plus une cave riche en étiquettes renommées éditées par le chef, devenu une partie de l’histoire de la ville de Turin et de la cuisine traditionnelle et méditerranéenne.


BANCO VINI E ALIMENTI Via Mercanti 13F - TORINO +39 011 7640239 bancoviniealimenti.it Nato da una costola dell’ormai mitico Consorzio, il ristorante di via Monte di Pietà a Torino, è di fatto, l’evoluzione naturale del progetto di Andrea Gherra e Pietro Vergano, che nei loro menu passano in rassegna i migliori prodotti piemontesi e alpini in un gioco continuo intorno al piacere del vino. Al Banco, in maniera ancora più informale, moltissimi vini vengono proposti al bicchiere e gli assaggi e i piatti si possono costruire a misura dell’avventore, un po’ come in un bacaro d’antan. Si mangia seduti al banco, al tavolone comune, o a qualche tavolino. La cucina è composta da piatti sfiziosi, abbinamenti curiosi e giusti richiami al territorio come i cappellacci di cervo su midollo e barbabietola, le lumache metodo Cherasco e i rognoni di coniglio. Born from a rib of the now legendary Consorzio, the restaurant in Via Monte di Pietà in Turin is the natural evolution of the project by Andrea Gherra and Pietro Vergano, who in their menus revisit the best Piedmontese and Alpine products in a continuous play around the pleasure of wine. At Banco, in an even more informal way, many wines are offered by the glass and tastings and dishes can be made as the guest wishes, a bit like in an old-fashioned bacaro. You eat sitted at the counter, at the common table, or at some table. The cuisine features delicious dishes, curious combinations and the right references to the local territory such as venison cappellacci on marrow and beetroot, Cherasco snails and rabbit kidneys. Issu du légendaire Consortium, le restaurant de Via Monte di Pietà à Turin est l'évolution naturelle du projet d'Andrea Gherra et Pietro Vergano, dont les menus passent en revue les meilleurs produits piémontais et alpins dans un jeu délectable et continu autour des plaisirs du vin. Au comptoir (Banco), de manière encore plus informelle, de nombreux vins servis au verre, des dégustations et des plats sur mesure, un peu comme dans les tavernes d'antan. On mange au comptoir, à la table commune, où l’on veut. La cuisine propose des plats savoureux, des associations surprenantes, mais toujours fidèles au territoire, comme les cappellacci de cerf sur moelle et betterave, les escargots à la mode de Cherasco ou les rognons de lapin.

45


BIRILLI Strada Comunale Val San Martino 6 - TORINO +39 011 8190567 foodandcompany.com Situato nella precollina Torinese, Birilli è il primo locale aperto da Piero Chiambretti. La cucina propone un menù alla carta legato al territorio con proposte giornaliere e un “percorso Birilli”, da gustare in due, accompagnato da un’ottima selezione di vini. Tutte le sere è in funzione la griglia a legna con carni selezionate Argentine e Piemontesi. Delizioso il giardino interno. Aperto 7 giorni su 7. L’offerta include anche degustazioni di prodotti tipici piemontesi, seguite da uno staff sempre attento ad ogni esigenza del cliente. Located in the foothills of Turin, Birilli is the first restaurant opened by Piero Chiambretti. The restaurant offers you an à la carte traditional menu with new offering every day and a menu for two people called “percorso Birilli” accompanied by an excellent wine selection. Every night you can taste Piedmontese and Argentinean meats cooked on a wood-fuelled grill. There is a courtyard garden and the restaurant is open every day. There are tastings of typical products of Piedmont accompanied by staff who are always there for customers’ every need. Suitable for business lunches or family lunches.

46

Situé dans les pré-collines turinoises, Birilli est le premier établissement ouvert par Piero Chiambretti. Il propose une cuisine à la carte, liée au territoire, avec des menus quotidiens et un « parcours Birilli », à déguster à deux, accompagné d’une sélection d’excellents vins. Tous les soirs, le feu de bois est allumé pour les grillades de viandes sélectionnées d’Argentine et du Piémont. Le jardin intérieur est adorable. Ouvert 7 jours sur 7. Birilli propose aussi des dégustations de produits typiques piémontais, encadrées par un personnel attentif à toute exigence. Parfait pour les déjeuners de travail ou en famille pour se détendre le dimanche.


RISTORANTE TRATTORIA BEL DEUIT Via Superga 58 - BALDISSERO TORINESE (TO) +39 011 9407736 ristorantebeldeuit.com Sul colle di Superga a pochi passi dalla Basilica di Superga si trova il ristorante del Bel Deuit. Qui, in un contesto rustico ma curato, avvolti da una incantevole vista sulle colline circostanti si ha modo di assaporare la tradizione della cucina del Piemonte, dove come vuole la tradizione piemontese vi verrà raccontato a voce il menù del giorno, trovando un giusto accostamento con i vini di territorio e di tutto il Piemonte. The restaurant Bel Deuit is located on the Superga hill, just a short distance from the Superga Basilica. Here, in a rustic but well- cared for setting, with stunning views over the surrounding hills, you can savor the traditions of Piedmontese cooking. Here, as piedmontese tradition would have it, your waiter will tell you the day’s menu, which can be paired with local and piedmontese wines. Le restaurant Bel Deuit est situé sur la colline de Superga, à quelques pas de la Basilique homonyme, dans un cadre rustique, mais soigné et offre une vue merveilleuse sur les collines alentour. On peut y savourer la cuisine piémontaise traditionnelle et, comme le veut la tradition, le menu est énoncé à voix haute et s’accompagne des vins du territoire et de tout le Piémont.

47


BOTTEGA BARETTI Via Baretti angolo via Sant’Anselmo 28 - TORINO +39 011 7900331 bottegabaretti.com All’interno del quartiere più conosciuto di Torino in una elegante cornice novecentesca l’atmosfera tiepida dei mattoni di Bottega Baretti scalda le cene invernali di San Salvario. In estate il ristorante si apre alla strada, i muri si mescolano tra interno e esterno e il viavai delle passeggiate di via Baretti arricchisce di vita la cena. Si cerca di sostenere con la cucina e le pizze la cultura del cibo in tutte le sue declinazioni. Located in the most famous district of Turin, in an elegant twentiethcentury setting, the warm atmosphere created by the bricks of Bottega Baretti warms the winter dinners of San Salvario. In summer the restaurant opens up onto the street, the walls become a combination of inside and outside and the bustle of the passers-by in Via Baretti enlivens the dining scene. We try to support the culture of food in all its forms with our cooking and pizzas. Dans le quartier le plus célèbre de Turin, dans un cadre élégant qui évoque le XXe siècle, l’atmosphère tiède des briques de Bottega Baretti réchauffe les soirées hivernales de San Salvario. L’été, les tables envahissent les trottoirs, les murs se mélangent entre intérieur et extérieur, et le va-et-vient des badauds anime les dîners. L’idée est de soutenir avec la cuisine et les pizzas la culture de la gastronomie dans toutes ses déclinaisons. 48


CANNAVACCIUOLO BISTROT Via Umberto Cosmo 6 - TORINO +39 011 8399893 cannavacciuolobistrot.it Il concetto di “Bistrot” per lo Chef Cannavacciuolo nasce dal desiderio di dedicare agli ospiti un’esperienza elegante, unica, che esalti la cura dei dettagli e il ricordo della tradizione. Le proposte del “Cannavacciuolo Bistrot” rispecchiano un idea di cucina, dove i sentori del Sud si abbinano ai sapori del Nord. Per armonizzare l’ambiente il team si è affidato all’esperienza di un esperta feng shui, antica arte cinese. Gli spazi sono stati organizzati in modo da creare un luogo armonico, benefico per la salute fisica e mentale. Si propone con una cucina d’emozione, riproducendo nei piatti i racconti della tradizione campana e delle sue esperienze di vita. For Chef Cannavacciuolo, the concept of “Bistrot” stems from the desire to dedicate to guests an elegant, unique experience able to highlight attention to detail and the memory of tradition. The proposals of the “Cannavacciuolo Bistrot” reflect an idea of cuisine, where hints of the south are combined with flavours of the north. To harmonize the environment, the team has relied on the experience of an expert of feng shui, the ancient Chinese art. Spaces have been organized in such a way as to create a harmonious venue, beneficial for physical and mental health. On offer is an exciting cuisine, in which the dishes reproduce the stories of Campania tradition and its life experiences. Le concept de bistrot pour le chef Cannavacciuolo part du désir d’offrir au client une expérience élégante, unique, qui souligne le souci du détail et l’hommage à la tradition. Les propositions du «Cannavacciuolo Bistrot» reflètent une idée de cuisine où les senteurs du Sud croisent les saveurs du Nord. Pour l’harmonie du lieu, l’équipe a fait appel à une experte en feng shui, un art antique chinois. Les espaces ont été organisés de manière à créer un lieu harmonieux, bénéfique pour la santé physique et mentale. On y sert une cuisine d’émotion, reproduisant dans l’assiette les récits de la tradition de la Campanie et de ses expériences de vie.

49


CUCCO Corso Casale 89/A - TORINO +39 011 2457427 ristorantecucco.com Fondato nel 1870 dal Cavalier Cucco, offre un menu di solo pesce, frutti di mare, cruditè e piatti elaborati. Imperdibile il plateau royale di crudo. La sala principale con vista sullo splendido giardino, che d’estate diventa dehors, è stata ulteriormente valorizzata dalla ristrutturazione a cura dello studio Artecna di Giulia Santi, rilassante e minimal chic, con una prevalenza delle tonalità del legno e inserti blu oltremare. Cucco dedica particolare attenzione ai più piccoli cui è riservata una sala con servizio e personale qualificato dedicato. Il menu cambia ogni 3 mesi e segue rigorosamente la stagionalità del prodotto. Ottima scelta di vini, ampia scelta di Valdobbiane. Aperti a pranzo e cena, chiuso il lunedì, sala per eventi privati. Founded in 1870 by Cavalier Cucco, it features a fish only menu with raw seafood and elaborate dishes. The raw royale plateau is a must. The main room with a view of the splendid garden, which in summer becomes the place to eat al fresco, has been further enhanced by the renovation by Giulia Santi’s Artecna studio, relaxing and minimal chic, with a prevalence of wood tones and ultramarine inserts. Cucco pays particular attention to the little ones with a dedicated service room with qualified staff. The menu changes every 3 months and strictly follows the seasonality of the ingredients. Excellent choice of wine, wide selection of Valdobbiane. Open for lunch and dinner, closed on Mondays, room for private events.

50

Fondé en 1870 par le Cavalier Cucco, le restaurant propose une carte de poissons, fruits de mer, crudités et plats élaborés. À ne pas manquer : le plateau royal. La salle principale donne sur un splendide jardin qui, en été, se transforme en terrasse, a été encore valorisée par la rénovation confiée au studio Artecna de Giulia Santi : une ambiance relaxante et minimal chic, avec une prédominance de tons bois et inserts bleus outre-mer. Cucco accorde une attention particulière aux plus jeunes, auxquels sont réservés une salle et un service dédié avec un personnel qualifié. Le menu change tous les 3 mois et suit rigoureusement la saisonnalité du produit. Large et excellent choix de vins et de Valdobbiane. Ouvert pour le déjeuner et le dîner, fermé le lundi. Salle pour fêtes et occasions privées.


RISTORANTE CARIGNANO via Carlo Alberto 35 - TORINO +39 011 5170171ristorantecarignano.it Il Ristorante Carignano, stella Michelin per il 2019, sorprende con una innovativa e raffinata rivisitazione della grande tradizione piemontese. Lo chef stellato Fabrizio Tesse insieme allo chef Marco Miglioli portano in tavola gusti chiari e definiti: animella di vitello tonnato; spaghettone “Cipriani”, tartufi di mare, caviale e bergamotto; Piccione, mostarda di tamarindo, cavolo nero e foie gras; Tirami-choux. La cantina offre un’ampia selezione di etichette curata dal maître Nicola Matinata. Ristorante Carignano, Michelin Star for the 2019, will surprise you with an innovative and refined new interpretation of Piedmontese tradition. The Michelin-starred chef Fabrizio Tesse together with the chef Marco Migoli, bring distinct and well defined tastes to the table: sweetbread of tuned veal, “Cipriani” spaghettone, sea truffles, caviar and bergamot, pigeon, tamarind mustard, black cabbage and foie gras, Tirami-choux. The canteen offers a wide selection of labels cuarte by the maître Nicola Matinata. Le restaurant Carignano, étoilé au guide Michelin pour l’année 2019, surprend grâce à une revisite innovante et raffinée de la grande tradition piémontaise. Le chef étoilé Fabrizio Tesse avec le chef Marco Miglioli apportent à table des goûts clairs et définis: Animella di vitello tonnato; spaghettone “Cipriani” truffes de mer, caviar et bergamote; pigeon, moutarde de tamarindo, Chou noir et foie gras ; Tirami-choux. La cave offre une large sélection d’étiquettes soignée par le maître Nicola Matinata.

51


CARLO E CAMILLO BISTROT Via Carlo Alberto 35 - TORINO +39 011 5170171 ristorantecarignano.it “Carlo e Camillo” è il Bistrot del Ristorante Carignano, curato dallo Chef Ruggero Rolando sotto la supervisione degli Chef stellati Fabrizio Tesse e Marco Miglioli. Gli chef propongono una lista di vivande fortemente legata alla tradizione gastronomica piemontese. Curiosità: le tovagliette tutte originali e uniche, disegni, firme, autografi lasciati nei decenni sul grande libro firme del Grand Hotel Sitea. Gli ospiti del Bistrot, quindi, potranno mangiare su un saluto autentico, solo per citarne alcuni, di Barry White, Ray Charles, Rita levi Montalcini, Umberto Eco, Lou Reed, Gabriele D’annunzio. “Carlo e Camillo” is the Bistrot of Ristorante Carignano, curated by the chef Ruggero Rolando under the supervision of starred chefs Fabrizio Tesse and Marco Miglioli. The chefs propose a lists of dishes typical of the gastronomic Piedmontese tradition. The placemats are the true gem: uniques and originals, they’re characterized by the signatures or the drawings of the prestigious guests of the Grand Hotel Silea. Here in Carlo and Camilla Bistrot you’ll eat on the authentic greets of Barry White, Ray Charles, Rita levi Montalcini, Umberto Eco, Lou Reed, Gabriele D’annunzio.

52

“Carlo et Camillo” est le Bistrot du restaurant Carignano, officiée par le chef Ruggero Rolando sous la houlette des chefs étoilés Fabrizio Tesse et Marco Miglioli. Les chefs proposent une liste de plat fortement liés à la tradition gastronomique du Piémont. Tous originaux et uniques, dessins, signatures, autographes laissés dans les décennies sur le grand livre de signatures du Grand Hôtel Sitea. Les invités du bistrot, pourront manger sur un salut authentique. Pour n’en citer que quelques-uns, par Barry White, Ray Charles, Rita levi Montalcini, Umberto Eco, Lou Reed, Gabriele D’ annonce.”


CONDIVIDERE Via Bologna 20 A - TORINO +39 011 0897651 condividere.com Guidato dallo chef modenese Federico Zanasi, ha aperto a Torino - nella Nuvola Lavazza - Condividere, che mette in tavola un’esperienza gastronomica spontanea e allegra, come in un banchetto in famiglia. Il concept è stato ideato da Ferran Adrià, mentre la scenografia è firmata da Dante Ferretti. Il buon cibo da mettere al centro e da condividere, come in famiglia o tra amici, che mette di buon umore e fa dimenticare la pressione dello scorrere del tempo. Così i migliori sapori della tradizione italiana vengono esaltati in una chiave allegra e contemporanea. Può sembrare un paradosso gastronomico, ma Condividere è alta cucina informale. Il ristorante Condividere si è aggiudicato inoltre la prima stella Michelin, grazie a una nuova filosofia del gusto ispirata alla condivisione informale dei piatti d’autore. Under the guidance of Modenese chef, Federico Zanasi, Condividere has opened in Turin – at Nuvola Lavazza, serving up a fun, spontaneous gastronomic experience, like a family banquet. The concept has been devised by Ferran Adrià, while the setting is the work of Dante Ferretti. The focus is on great food, to be shared with family and among friends; food that creates a great mood, that takes the focus off the pressure of passing time. The best of traditional Italian flavours, enhanced in a fun, contemporary key. The emphasis is on making the most of excellent ingredients and preparation: food is at the centre of the table, with all of its “socialising ability”: the spotlight is on substance and not on all the bells and whistles. Sous la direction du chef Federico Zanasi de Modène, et proposant une expérience gastronomique pleine de spontanéité et de gaieté comme pourrait l’être un grand repas de famille, Condividere vient d’ouvrir ses portes à Turin dans le quartier de Nuvola Lavazza. Son concept est signé Ferran Adrià, tandis que la scénographie est l’œuvre de Dante Ferretti. La bonne chère au centre de la table se partage comme en famille ou entre amis, met de bonne humeur et fait oublier la pression imposée par le passage du temps. Les meilleures saveurs de la cuisine italienne sont ainsi exaltées à l’enseigne de la bonne humeur et de la modernité. Priorité est ainsi donnée à l’excellence des matières premières et de la préparation: la nourriture est au centre de la table et, héroïne absolue en termes de substance, offre une grande convivialité et une parfaite décontraction.

53


COMBAL ZERO Piazza Mafalda di Savoia - RIVOLI (TO) +39 011 9565225 combal.org Davide Scabin ed il suo Combal.Zero, non potevano trovare alloggio piu adeguato della struttura adiacente al museo d’ arte contemporanea del Castello di Rivoli. A separarli, una linea orizzontale di rasserenante prato verde curato. Il ristorante è costituito da un lungo parallelepipedo di centoquattro metri di lunghezza per otto di larghezza, il pavimento e in legno lucido e le pareti in cristallo. Struttura moderna e contemporanea che ben si accomuna alla cucina dello chef. Una mano potente e personale, senza mezzi termini, che non teme di mettere il cliente al centro di tutto. In sala un servizio giovane ed informale a contrasto della location, rende protagonisti i piatti serviti. Il percorso e un mix non studiato di assaggi tra il menu degustazione e la carta. Davide Scabin and his Combal Zero could not find an adequate accommodation for the structure adjacent to the museum of contemporary art in the Castello di Rivoli. They are separated by a horizontal line of soothing green lawns. The restaurant is a long glass-walled parallelepiped of one hundred and four meters long and eight wide, the floor is made of polished wood. Modern and contemporary art goes well with the chef’s kitchen. A powerful and personal touch, not afraid of placing the customer in first position. You will find young and informal staff, which contrasts with the setting of the location, the dishes served are the primary features. The experience is a casual mix of discoveries between sampling and a la cart menu.

54

Pour son Combal Zero, Davide Scabin ne pouvait trouver de meilleur emplacement que la structure adjacente au musée d'art contemporain du Castello di Rivoli. Pour ligne de séparation, une pelouse verte horizontale, apaisante et parfaitement entretenue. Le restaurant se compose d'un long parallélépipède de 104 m de long sur 8 m de large, plancher en bois poli et murs en cristal. Une structure moderne et contemporaine qui va comme un gant à la cuisine du chef. Une main puissante à la touche personnelle, sans compromis, qui ne craint pas de mettre le client au centre de tout. En salle, un service jeune et informel contraste avec le cadre et la forte personnalité des plats. L’expérience est un mix sans artifices de dégustations entre le menu gastronomique et le menu à la carte.


CONSORZIO Via Monte di Pietà 23 - TORINO +39 011 2767661 ristoranteconsorzio.it

Nato dall’idea dei due giovani soci Andrea Gherra e Pietro Vergano il ristorante Consorzio, aperto nel 2008 si trova nel Quadrilatero di Torino. Un locale semplice e informale, Consorzio è un viaggio nelle tradizioni regionali. I piatti sono preparati con materie prime selezionate, fra le quali i prodotti del presidio Slow Food. Segnalato nelle migliori guide tra cui Michelin, Espresso e Gambero Rosso, propone piatti della tradizione come gli agnolotti gobbi, quinto quarto, la panna cotta con salse (nocciola, vincotto, arance amare). Il Consorzio è spesso citato per la sua naturale passione per il vino, la valorizzazione delle frattaglie, delle erbe spontanee e delle verdure dimenticate. La sua cucina avvolge i suoi clienti in una sorta di abbraccio culinario. Consorzio è stato nominato quinta miglior trattoria d’Italia. Born from the idea of the two young partners Andrea Gherra and Pietro Vergano, the Consorzio restaurant, opened in 2008, is located in the Turin Quadrilateral. A simple and informal venue, Consorzio is a journey into regional traditions. The dishes are prepared with selected raw materials, including the products of the Slow Food presidium. Reported in the best guides including Michelin, Espresso and Gambero Rosso, it offers traditional dishes such as the agnolotti gobbi, quinto quarto, panna cotta con salse (hazelnut, vincotto, bitter oranges). The Consortium is often cited for its natural passion for wine, the enhancement of offal, spontaneous herbs and forgotten vegetables. His cuisine envelops his customers in a sort of culinary embrace. Consorzio has been named Italy’s fifth best trattoria. Né en 2008 de l'idée des deux jeunes membres Andrea Gherra et Pietro Vergano, le restaurant Consorzio est situé dans le Quadrilatère de Turin. Simple et informel, le Consorzio est un voyage au cœur des traditions régionales. Les plats sont préparés avec des matières premières sélectionnées, dont les produits Slow Food. Recommandée par les meilleurs guides comme Michelin, l’Espresso et le Gambero Rosso, la cuisine propose des plats traditionnels tels que les agnolotti gobbi, le quinto quarto, la panna cotta (avec sauce noisette, vincotto, oranges amères). Nommé cinquième meilleure trattoria d'Italie, le Consorzio est régulièrement cité pour sa passion naturelle pour le vin, la valorisation des abats, des herbes sauvages et des légumes oubliés. Une véritable étreinte culinaire.

55


DOLCE STIL NOVO Piazza Della Repubblica 4 - VENARIA REALE (TO) +39 346 2690588 dolcestilnovo.com La Reggia di Venaria. Un capolavoro architettonico, culturale, artistico. Un luogo di grande fascino che cattura e conquista con la sua bellezza, imponenza e maestosità. All’ultimo piano, appena sopra la Galleria di Diana e uno scalino sotto il cielo, c’è il Dolce Stil Novo, l’unico ristorante all’interno di una Reggia, con vista mozzafiato sui Giardini, sulla Peschiera, sulla Corte d’Onore e Fontana del Cervo. Un viaggio unico, tra il piacere culinario e l’emozione della storia, il tutto sotto l’occhio esperto dello Chef Alfredo Russoil The Royal Palace of Venaria. An architectural, cultural and artistic masterpiece. A place of great charm that captures and conquers with its beauty, grandeur and majesty. On the top floor, just above the Diana Gallery and a step under the sky, is the Dolce Stil Novo, the only restaurant inside a Royal Palace, with breathtaking views of the Gardens, the Peschiera, the Court of Honour and the Fountain of the Deer. A unique journey, amid culinary delights and the emotion of history, all under the expert eye of Chef Alfredo Russoil.

56

La Reggia di Venaria. Un chef d’œuvre architectural, culturel et artistique. Un lieu au charme illimité, qui vous ensorcelle et vous conquiert par sa beauté, sa grandeur et sa somptuosité.Au dernier étage, juste au-dessus de la Galleria di Diana et un escalier à ciel ouvert, se trouve le Dolce Stil Novo, le seul restaurant à l’intérieur d’une Reggia, qui offre une splendide vue sur les jardins, sur la Peschiera, sur la Corte d’Onore et la Fontana del Cervo. Un voyage unique, entre plaisir culinaire et émotion de l’histoire, le tout sous l’œil expert du Chef Alfredo Russoil.


RISTORANTE DEL CAMBIO Piazza Carignano 2 - TORINO +39 011 546690 delcambio.it Inaugurato nel 1757, nel suo libro d’oro ci sono le firme di principi, capitani d’industria, maestri della letteratura: Camillo Benso di Cavour, Mozart, Goldoni, Maria Callas, Audrey Hepburn, e molti altri. I grandi piatti della tradizione si alternano alle creazioni della cucina contemporanea in una gara di seduzione dei palati magistralmente orchestrata dallo chef Matteo Baronetto. Ai grandi classici, da sempre nella carta, come la Finanziera Del Cambio, si aggiungono i piatti signature come salmone e coniglio, o il riso alla noce moscata e acciughe. Raffinatissima la mise-en-place, oggi impreziosita dalla serie di piatti “Ruins for Del Cambio”, prodotti dall’artista israeliano Izhar Patkin in collaborazione con la celebre manifattura di porcellane di Sèvres. Opened in 1757. Princes artists and tycoons, have signed its picture guest book: Camillo Benso di Cavour, principal architect of the Unification of Italy, Mozart, Maria Callas, Audrey Hepburn and many others. The outstanding traditional courses alternate with the contemporary creations in an irresistible contest of seduction of the palates orchestrated by chef Matteo Baronetto. The ingredients themselves are the incontrovertible characters of a cuisine that “substract” in order to regain the roundness of each ingredient used. The classics, always in the menu of Del Cambio, like the Del Cambio Finanziera, alternate with some new courses of identity like salmon and rabbit, or rice with nutmeg and anchovies. The sophisticated mise-en-place is today enriched by the “Ruins of Del Cambio”, a series of china plates whose production is the result of the co-operation between the israeli artist Izhar Patkin and the outstanding french Manufacture Nationale de Sèvres. Inauguré en 1757, son livre d'or porte les signatures de princes, de capitaines d'industrie, de maîtres de la littérature : Camillo Benso di Cavour, Mozart, Goldoni, Maria Callas, Audrey Hepburn, et tant d'autres. Les grands plats traditionnels alternent avec les créations d’une cuisine contemporaine dans un concours de séduction des papilles magistralement orchestré par le chef Matteo Baronetto. Aux grands classiques, toujours au menu, comme la Finanziera Del Cambio, s'ajoutent des plats typiques comme le saumon et le lapin, ou le riz à la noix muscade et aux anchois. Très raffinée, la mise en place s'enrichit aujourd'hui de la série de plats en porcelaine "Ruins for Del Cambio" produits par l'artiste israélien Izhar Patkin en collaboration avec la célèbre manufacture nationale de Sèvres.

57


RISTORANTE CANOTTIERI ESPERIA Corso Moncalieri 2 - TORINO +39 011 8190679 esperia-torino.it Un’oasi silenziosa sulla verde riva destra del Po, è là che sorge, nel cuore della città, la prestigiosa sede della Società Canottieri Esperia che ospita il Ristorante I Canottieri, ideale per gli amanti della cucina tradizionale italiana che volessero passare una giornata sul fiume, oppure cenare accompagnati dal suggestivo scenario notturno dei Murazzi. A pranzo si offre un servizio di light lunch tutti i giorni con un menu à la carte. Cucina mediterranea e internazionale. La domenica si organizza il brunch (un ricco pranzo a buffet dagli antipasti ai dolci) adatto alle famiglie e ai gruppi. Dal martedì al sabato la sera si propone un menu à la carte ogni giorno diverso. I piatti sono preparati con ingredienti ricercati e sempre freschissimi, nel pieno rispetto dei metodi di preparazione tradizionali e artigianali. The prestigious Società Canottieri Esperia, lies in the silent oasis on the green right shore of the Po river, in the beating heart of the city. Here you can find the Ristorante I Canottieri, the perfect place for the Italian traditional cuisine lovers who would love to spend a day at the river, or to dine in the suggestive scenery of Murazzi. Everyday we offer a light lunch service, with an à la carte menu. Mediterranean and International cuisine. On Sundays, families and groups are welcome at our brunch: a rich lunch buffet from appetizers to desserts. From Tuesday to Saturday, on evenings, there’s à la carte menu that changes every day. The dishes are prepared with refined and always fresh ingredients, respecting the traditional and artisan preparation method.

58

Une oasis silencieuse sur la rive droite verte du Pô, c’est là que se dresse, au cœur de la ville, le prestigieux siège de la Société des maillots de bain Esperia qui abrite le Restaurant Les débardeurs, idéal pour les amateurs de cuisine italienne traditionnelle qui voudraient passer une journée sur la rivière, ou dîner accompagné du décor nocturne suggestif des Murazzi. Pour le déjeuner, nous offrons un service léger tous les jours avec un menu à la carte. Cuisine méditerranéenne et internationale. Le dimanche, par contre, on organise le brunch (un riche déjeuner à buffet des entrées aux desserts) adapté aux familles et aux groupes du mardi au samedi soir, on propose un menu à la carte chaque jour. Les plats sont préparés avec des ingrédients raffinés et toujours très frais, dans le respect des méthodes de préparation traditionnelles et artisanaux.


EDIT RESTAURANT Piazza Teresa Noce 15/A - TORINO +39 011 19329700 edit-to.com Do you believe in the comfort zone? Molto bene, perché da EDIT ogni vostro desiderio diventa una realtà nella quale vi sentirete sempre a vostro agio. A voi la scelta. Noi vi aspettiamo al primo piano, per accogliervi nell’atmosfera unica del nostro Restaurant e guidarvi alla scoperta dei tanti modi per viverlo. Voi dovete solo scegliere il vostro. Seduti al bancone potete sbirciare cosa succede nella cucina a vista, altrimenti potrete godervi una cena in compagnia nella sala o, se preferite, nell’intimità del privé. Insomma, qualsiasi esperienza scegliate è pensata su misura per voi. Do you believe in the comfort zone? Good, because at EDIT all your wishes become a reality in which you will always be comfortable. The choice is yours. We’ll be waiting on the first floor to welcome you in the unique atmosphere of our Restaurant and guide you in discovering the many ways in which you can live it. All you have to do is make you pick. Sitting at the counter you can take a peak at what is happening in the open kitchen, or you can enjoy a quiet dinner in our main dining room, or if you prefer, in the intimacy or our prive’. In other words, whichever experience you wish to have, it will be made to measure for you. Do you believe in the comfort zone? À la bonne heure, car EDIT prend tous vos désirs pour des réalités. Ici, c’est votre choix qui compte. Nous vous attendons au premier étage pour vous accueillir dans l’ambiance unique de notre Restaurant et vous faire découvrir les multiples façons de l’apprécier. Choisissez celle qui vous convient. Assis au comptoir, Vous avez un œil sur ce qui se passe en cuisine, sinon vous pouvez savourer un dîner entre amis en salle ou, si vous préférez, dans l’intimité d’un espace réservé. Bref, quelle que soit l’expérience que vous choisissez, elle est faite sur mesure pour vous. @edit.torino #EDITtorino

59


ENOTECA LA GUENDALINA Via Massena 28/A - TORINO +39 011 5628756 La Guendalina è un’enoteca che vanta oltre 200 etichette di vino proveniente da tutto il mondo. L’enoteca è dotata anche di una cucina con un menù semplice che parte dagli antipasti piemontesi più tipici (battuta di Fassona, salsiccia cruda di Bra, vitello tonnato, insalata russa, peperoni con acciuga) a cui spesso si aggiungono la zizzona di Battipaglia, fiori di zucca ripieni fritti e tanti altri piatti fatti rigorosamente in casa e utilizzati per il Wine pairing. Imperdibili anche le serate di degustazione organizzate con vari produttori. La Guendalina is a wine shop that boasts over 200 wine labels from all over the world. The wine shop is also equipped with a kitchen with a simple menu that starts with the most typical Piedmontese appetizers (Fassona steak tartare, raw Bra sausage, veal in tuna sauce, Russian salad, peppers with anchovy) and the Battipaglia zizzone mozzarella cheese is often added, fried stuffed pumpkin flowers and many other dishes made strictly at home and used for wine pairing. Do not miss the tasting evenings organized with various producers.

60

La Guendalina est une œnothèque avec plus de 200 étiquettes provenant du monde entier. Elle propose une cuisine au menu simple qui commence par les typiques antipasti piémontais (battuta di Fassona, saucisse crue de Bra, vitello tonnato, salade russe, poivrons aux anchois) auxquels s’ajoutent souvent la zizzona de Battipaglia, les fleurs de courgettes farcies et de nombreux plats maison et utilisés pour le Wine pairing. À ne pas manquer, les soirées dégustations organisées avec différents producteurs.


FRATELLI LA COZZA Corso Regio Parco 39 - TORINO +39 011 859900 foodandcompany.com Lo slogan “La televisione è una pizza, scegli la cozza!”, creato da Piero Chiambretti dice molto sull’atmosfera del ristorante Fratelli La Cozza. Un ambiente sviluppato su due piani e un dehors interno, affascinante e ricco di colori esplosivi, propone un audace abbinamento: quello dei paesaggi Napoletani e dello stile pop Newyorkese. La cucina è mediterranea e la pizza, che viene preparata secondo l’antica tradizione napoletana, è la prima al mondo ad avere ottenuto la certificazione di “Pizza Napoletana STG”. L’attività del ristorante è principalmente impreniata intorno alla pizza, ma merita assoluta considerazione anche il resto del menù. The Italian slogan “La televisione è una pizza, scegli la cozza!” created by Piero Chiambretti says a lot about the atmosphere of the restaurant Fratelli La Cozza. It comprises two floors and an internal area. It is a fascinating place with explosive colours, providing an audacious mix of Neapolitan landscapes and New York pop style. The cuisine is Mediterranean and the pizza is rigorously traditional from Naples. The restaurant is open 7 days a week. The restaurant’s activity is mainly centred on pizza, but the rest of the menu also deserves absolute consideration. The seafood dishes in particular. «La televisione è una pizza, scegli la cozza!» (si le programme télé est nul, choisissez les frères Cozza). Le slogan créé par Piero Chiambretti en dit long sur l’atmosphère du restaurant Fratelli La Cozza. Le cadre, réparti sur deux étages et une cour intérieure, est fascinant et haut en couleur, avec une composition plutôt audacieuse: les paysages napoléoniens et le style pop new-yorkais. On y sert une cuisine méditerranéenne et la pizza, préparée selon l’ancienne tradition napolitaine, est la première au monde à avoir obtenu la certification «Pizza napoletana STG». L’activité du restaurant, ouvert 7 jours sur 7, est principalement axée sur la pizza. Mais les autres préparations méritent une attention absolue.

61


HULA Via Andrea Doria 3/c - TORINO +39 011 417857 hulakitchen.it La cucina di HULA (tradizionale danza delle isole Hawaii portata dai polinesiani) propone nel cuore strategico di Torino un piccolo angolo di Hawaii con un menu sano, fresco ed esotico, saporito e ricco di vitamine e sali minerali. Il POKÈ si pronuncia “Poh-Kei” o “Poh-Key” è un piatto profondamente radicato nella cultura Hawaiiana, dove armoniosamente si uniscono i sapori del mare e della terra; il SUSHI BURRITO incrocia il sushi giapponese con la classica forma della tortilla messicana e molto altro ancora. Hula, whose name reminds of the traditional Hawaiian dance, is placed in the beating heart of Turin and proposes a little Hawaiian corner with an healthy, fresh, exotic and fresh menù rich in vitamins and mineral salts. The POKÈ, whose pronunciation is “Poh-Kei” or “Phokey”, is a typical Hawaiian plate, where the flavours of the sea perfectly combines with the ones of the hearth; the SUSHI BURRITO meets the Japanese sushi with the classic shape of a mexican tortilla and much more. La cuisine de HULA (traditionnelle danse des îles Hawaii apportée par les polynésiens) propose dans le coeur stratégique de Turin un petit coin d’Hawaï avec un menu sain, frais et exotique, savoureux et riche en vitamines et minéraux. Le POKÈ se prononce “Poh-Kei” ou “PohKey” c’est un plat profondément enraciné dans la culture hawaïenne, où s’unissent harmonieusement les saveurs de la mer et de la terre. Le SUSHI BURRITO croise le sushi japonais avec la forme classique de la tortilla mexicaine. Venez découvrir les nombreuses spécialités. 62


RISTORANTE FRATÒ Via Andrea Doria 21/B - TORINO +39 011 19703744 - +39 345 6339590 ristorantefrato.it Il Ristorante Fratò nasce da un’idea precisa : evocare i colori, profumi e sapori della Sicilia. Bello l’ambiente, con pareti di mattoni in bella vista, tavoli ben apparecchiati e un’atmosfera intima ed elegante a cui si aggiunge la tipica calorosa accoglienza sicula. Da Fratò si ripercorre l’isola attraverso una proposta gastronomica che segue la stagionalità degli ingredienti, con materie prime rigorosamente ed unicamente dalla Sicilia, il tutto abbinato ad una cantina con vini autoctoni siciliani accuratamente selezionati. Da Fratò vivi la vera Sicilia tra specialità tipiche e piatti innovativi legati alla tradizione ma, reinterpretati in chiave moderna dalla creatività che si esprime in cucina. The Ristorante Fratò was born from a precise idea: to evoke the colors, scents and flavors of Sicily. The ambiance is beautiful, with walls with exposed bricks, well-laid tables and an intimate and elegant atmosphere made even more special by the typical warm Sicilian welcome. At Fratò guests can travel Sicily through its gastronomic proposal, strictly following the seasonality of the ingredients, with raw materials rigorously and uniquely from Sicily, all combined with a cellar featuring carefully selected native Sicilian wines. At Fratò you can taset the real Sicily with typical specialties and innovative dishes linked to tradition, but reinterpreted in a modern key by the creativity of the kitchen. Le Restaurant Fratò est né d'une idée précise : évoquer les couleurs, les parfums et les saveurs de la Sicile. Beau cadre avec murs en brique, tables joliment décorées et une ambiance intime et élégante à laquelle s'ajoute la chaleureuse hospitalité sicilienne. Le Fratò vous fait découvrir la Sicile à travers une gastronomique saisonnière et des matières premières rigoureusement siciliennes, le tout associé à une cave à vins dont les nectars sont soigneusement sélectionnés. La Sicile authentique avec ses spécialités typiques et des plats innovants, dans un dialogue permanent entre tradition et créativité.

63


GIGI CUCINA URBANA Via San Francesco da Paola 11/E - TORINO +39 011 8395022 - +39 349 5937890 gigicucinaurbana.com Ristorante a conduzione familiare nato nel 2016. L’ospitalità di respiro internazionale è coniugata da una cucina che utilizza, con abile e magistrale semplicità degli chef Salvatore e Pietro Sanna, materie prime freschissime e di qualità, sia di mare che di terra, per soddisfare con l’autenticità del primo assaggio anche i palati più esigenti. Tutto viene cucinato sul momento, nulla viene precotto ed il menù varia almeno due volte alla settimana, pur mantenendo sempre presenti i piatti cult come il granchio reale dell’Alaska e il Wagyù di Kobe. . Laura Sanna vi farà sentire a casa vostra in questo ambiente ospitale, conviviale e raffinato: Il locale è di dimensioni ridotte e raccolte in modo da poter garantire la maggior attenzione possibile agli ospiti, facendoli sentire come se fossero a cena all’estero o in un’altra dimensione. Family-run restaurant founded in 2016, it features top hospitality and the skilled and masterful simplicity of chefs Salvatore and Pietro Sanna, whose cuisine uses fresh and quality raw ingredients, both from sea and land, satisfying even the most demanding palates. Everything is cooked on the spot, nothing is precooked, and the menu changes at least twice a week, while always keeping in mind the signature dishes like the Alaskan king crab and the Kobe Wagyù. Laura Sanna will make you feel at home in this inviting, convivial and refined environment: the restaurant is small and cozy so as to guarantee the greatest possible care to guests, making them feel as if they were having dinner abroad or in another dimension.

64

Restaurant à gestion familiale ouvert en 2016. L’hospitalité internationale est associée à la cuisine magistrale des chefs Salvatore et Pietro Sanna qui valorisent la simplicité et la raîcheur de matières premières authentiques, aussi bien des produits de la mer que de la terre, pour satisfaire, dès la première bouchée, les palais les plus exigeants. Tout est cuit sur commande, rien n’est précuit et le menu varie au moins deux fois par semaine, tout en maintenant des plats cultes comme le crabe royal d’Alaska et le Wagyù de Kobe. Un établissement convivial et raffiné où Laura Sanna réserve un accueil chaleureux : l’espace restaurant, quelque peu réduit, lui permet de porter la plus grande attention possible à ses hôtes, en leur donnant l’impression de dîner à l’étranger ou dans une autre dimension.


RISTORANTE GIUDICE Strada Val Salice 78 - TORINO +39 011 6602020 - ristorantegiudice.com Emozioni e curiosità. Ecco ciò che Giudice si propone di offrirvi. Portano in tavola la modernità con un pizzico di tradizione e la tradizione con una spolverata di modernità attraverso la selezione attenta delle materie prime di stagione e l’apertura alle influenze gastronomiche di tutto il mondo senza mai scordare le radici. Il maître Diego completa l’esperienza facendovi sentire ospiti speciali e non mancando di consigliarvi nella scelta del vino giusto da abbinare. Emotions and curiosity. That’s what Giudice offers: a balanced mix of tradition and modernity, inspired by international gastronomic influences, through the accurate selection of seasonal raw materials. The maître Diego will you make feel special guests, suggesting the perfect wine for you. Émotion et curiosité. Voici ce que le Juge se propose de vous offrir. Il vous apporte à table la modernité avec un soupçon de tradition avec un peu de modernité à travers la sélection attentive des matières premières de saison et l’ouverture aux influences gastronomiques du monde entier sans jamais oublier les racines. Le maître Diego complète l’expérience en vous faisant sentir comme des invités spéciaux et en ne manquant pas de vous conseiller dans le choix du bon vin à assortir.

65


GREEK FOOD LAB Via Berthollet 6 - TORINO +39 011 5833992 greekfoodlab.com Da Greek Food Lab potrai assaporare i gusti autentici e genuini della cucina mediterranea grazie alle tante specialità tipiche greche presenti nel menù: dalla classica pita farcita con carne, verdure e salse varie ai souvlaki, i tipici spiedini di carne alla griglia, dall’original greek salad con feta e olive, fino alle sfogliatine ripiene di formaggi tipici, allo yoghurt greco e ai dolci della tradizione il tutto in un ambiente minimal ma molto accogliente e caratteristico. From Greek Food Lab you can savor the authentic and genuine tastes of Mediterranean cuisine thanks to the many Greek specialties on the menu: the classic pita stuffed with meat, various vegetables and sauces to souvlaki, typical skewers of grilled meat, the Original greek salad with feta and olives, to the stuffed puff of typical cheeses, the greek yoghurt and traditional desserts all in a minimalist environment, but very cozy and quaint. Chez Greek Food Lab, vous pourrez goûter aux saveurs authentiques de la cuisine méditerranéenne grâce aux nombreuses spécialités grecques présentes dans le menu: le classique pita farcie de viande, les légumes et les sauces diverses au souvlaki, les brochettes typiques de viande grillée, l’original Greek salad avec feta et olives, mais également les feuilletés farcis de fromages typiques, sans oublier les yaourts grecs et les desserts traditionnels, le tout dans un cadre minimal mais très accueillant et charmant. 66


LO STONNATO Via Giuseppe Baretti 10 - TORINO +39 011 2631440 stonnato.it Quando si dice che l’unione fa la forza, basta pensare al ristorante lo Stonnato: nato per volontà comune di alcuni imprenditori che hanno voluto creare il posto ideale nel quale mangiare pesce di pregio a prezzi abbordabili senza che questo potesse compromettere il gusto e la qualità del prodotto finale. Nascono così piatti come: mezzelune ripiene con baccalà mantecato, tagliate di tonno e polpo con nduia. As the saying goes, “strength is in numbers”, which fits the restaurant Lo Stonnato: established by a number of bussinessmen who wanted to create the ideal place in which to eat quality fish at an affordable price without this compromising the taste and quality of the final product. The result is dishes such as: crescents filled with creamed cod, tuna and octopus slices with ‘nduja. Quand on dit que l’union fait la force, on pense au restaurant Lo Stonnato, ouvert sur l’initiative commune de quelques entrepreneurs qui ont voulu créer un lieu idéal pour manger de l’excellent poisson à un prix abordable, sans compromettre le goût et la qualité du produit final. C’est ainsi que naissent des plats comme le poissonlune farci au baccalà mantecato, des tranches de thon ou encore les poulpes con nduia.

67


OFFICINA DEL GUSTO OGR Torino Torino OGR Corso 22 -- TORINO TORINO Corso Castelfidardo, Castelfidardo 22 +39 snodo.com +39 011 011 02437 02437 71 71 -snodo.com L’Officina del Gusto, il ristorante gourmet di Snodo, lo spazio contenitore nel cuore delle OGR - Officine Grandi Riparazioni, ha una sala che si sviluppa attorno a una grande cucina a vista che diventa l’assoluta protagonista in scena. Lo spettacolo principale è l’avvicendarsi dei cuochi ai fornelli. L’Officina del Gusto ha una settantina di coperti ben distanziati con eleganti tavoli di legno e di corian. L’ambiente è molto raccolto, nonostante sia dominato dai due imponenti serbatoi che contenevano l’acqua per il lavaggio del materiale ferroviario dell’ex fabbrica che ospita gli spazi. Il ristorante propone un’offerta culinaria sofisticata, con materie prime di alta qualità e la carta dei vini è molto fornita, anche con etichette estere. The Officina del Gusto, Snodo’s gourmet restaurant, in the heart of the OGR - Officine Grandi Riparazioni, features a large open kitchen, the stage for a never ending succession of cooks at work. Officina del Gusto features about seventy well-spaced seats with elegant wooden and corian tables. The ambiance is very cozy, despite being dominated by the two imposing tanks that contained the water for washing the railway material of the former factory. The restaurant features a sophisticated culinary offer, with high quality raw ingredients and a well stocked wine list, with foreign labels too.

68

L’Officina del Gusto, le restaurant gourmet de Snodo, l’espace polyvalent situé au cœur des OGR - Officine Grandi Riparazioni, dispose d’une salle se développant autour d’une grande cuisine ouverte où les cuisiniers s’affairent aux fourneaux : un véritable spectacle ! L’Officina del Gusto dispose d’environ soixante-dix couverts, avec des tables élégantes et bien espacées, en bois et en corian. L’ambiance est plutôt intime, bien que dominée par deux imposants réservoirs d’eau dédiés autrefois au nettoyage du matériel ferroviaire de l’ex usine abritant la structure. Le restaurant propose une cuisine sophistiquée, avec des matières premières de grande qualité et une carte des vins très bien garnie, comprenant de belles étiquettes étrangères.


OPERA Via Sant’Antonio da Padova 3 - TORINO +39 011 19507972 operatorino.it Siamo in Via Sant’Antonio da Padova, al civico 3, accanto all’omonimo Santuario che dà il nome alla via, nei locali che furono utilizzati come foresteria del Santuario. Opera è un inno all’operatività. È una parola dalle molte vesti. Rimanda al lavoro manuale, al “fare” tipicamente artigiano e allo stesso tempo riporta alla mente l’idea di arte, sia essa un dipinto o una scultura. Unisce la praticità e la manualità, all’estro e alla creatività. Lo chef Stefano Sforza propone una cucina netta, precisa nel sapore e ben delineata nei gusti. Senza troppi orpelli, schietta e pulita, dove “togliere” piuttosto che “mettere” (come insegnava il maestro Gualtiero Marchesi), perché inserire un ingrediente in più per dare una complessità non richiesta è una capacità di tutti, mentre lasciare nel piatto solo i sapori ben studiati, è una attitudine di pochi. Una cucina fatta di territorialità, innovazione e concretezza, con un menù che cambia seguendo la stagionalità dei prodotti. Opera has many different meanings: manual work, craftsmanship, but also art, be it a painting or a sculpture. It combines practicality and dexterity, creativity and creativity. The chef Stefano Sforza proposes a clean, precise cuisine with well-defined flavors. Without too many frills, frank and neat, where “removing” is better than “adding” (as the teacher Gualtiero Marchesi taught), because inserting an extra ingredient just for the sake of unsolicited complexity is easy, while leaving only the right flavors is an attitude of the few. A cuisine made of territoriality, innovation and concreteness, with a menu that changes following the seasonality of the products. Nous sommes au numéro 3 de la via Sant'Antonio da Padova, à côté du Sanctuaire homonyme, dans l’enceinte utilisée jadis pour accueillir les hôtes du Sanctuaire. L'Opera est un hymne à l'opérativité, un mot qui évoque le travail manuel, le "faire" typiquement artisanal, et, en même temps, l'idée de l'art, qu'il s'agisse de peinture ou de sculpture, alliant le côté pratique et le savoir-faire manuel à l’inspiration et à la créativité. Le chef Stefano Sforza propose une cuisine limpide, aux saveurs bien définies. Une cuisine sans fioritures, simple et évidente, qui "enlève" au lieu d’"ajouter" (comme l’enseignait le maître Gualtiero Marchesi), car si ajouter un ingrédient pour donner une complexité non demandée est à la portée de tous, laisser dans l’assiette uniquement des saveurs bien étudiées est l’apanage de quelquesuns seulement. Une cuisine du terroir, innovante et concrète, avec une carte qui change en fonction de la saisonnalité des produits.

69


OSTERIA RABEZZANA Via San Francesco d’Assisi 23/C - TORINO +39 011 543070 - osteriarabezzana.it L’Osteria Rabezzana nasce il 12 novembre 2016, ma in realtà un’osteria con quel nome esisteva già a Torino, intorno al 1930, in piazza Carignano. Fedele alla tradizione, oggi come allora, la cucina si caratterizza per la valorizzazione della tradizione gastronomica piemontese e la stagionalità dei prodotti, per i sapori semplici e l’utilizzo di materie prime ricercate e di qualità. Ad ogni stagione cambia il menù, ogni settimana si scoprono diversi sapori, ogni giorno si gustano nuovi piatti, tra recupero della tradizione e rielaborazione in chiave contemporanea. La carta dei vini conta più di 900 etichette, esposte sugli scaffali dell’enoteca: dai vini a marchio Rabezzana provenienti dai vigneti del Monferrato, alle etichette di nicchia, a quelle più prestigiose, italiane e straniere. Osteria Rabezzana was born on 12 November 2016, even though an inn with that name already existed in Turin, around 1930, in Piazza Carignano. Faithful to tradition, then as much as today, the kitchen is characterized by the Piedmontese gastronomic tradition and the seasonality of the ingredients, by the simple flavors and the use of selected quality raw ingredients. Every season the menu changes, every week you can discover different flavors, every day you can taste new dishes, in balance between tradition and reinterpretation in a contemporary mood. The wine list features more than 900 labels, displayed on the shelves of the wine shop: from Rabezzana wines from Monferrato vineyards, to niche labels, to the most prestigious Italian and foreign brands.

70

L’Osteria Rabezzana a ouvert ses portes le 12 novembre 2016, mais une osteria du même nom existait déjà à Turin, vers 1930, Piazza Carignano. Fidèle à la tradition, aujourd’hui comme alors, la cuisine valorise la tradition gastronomique piémontaise et le caractère saisonnier des produits, avec des saveurs simples et l’utilisation de matières premières de qualité. Chaque saison une nouvelle carte, chaque semaine des saveurs différentes, chaque jour de nouveaux plats, entre grands classiques et créations contemporaines. La carte des vins comprend plus de 900 étiquettes, exposées dans l’œnothèque : des Rabezzana provenant des vignobles du Monferrato aux étiquettes plus rares, en passant par les bouteilles les plus prestigieuses, italiennes et étrangères.


OPEN BALADIN TORINO Piazzale Valdo Fusi - TORINO +39 011 835863 baladin.it/open-baladin-torino Open Baladin Torino è al centro di piazzale Valdo Fusi, in un’affascinante struttura in vetro con dehors, recuperata dalle Olimpiadi invernali del 2006. Due piani, 140 posti e un grande bancone, che con le sue 40 spine è interamente dedicato alla birra artigianale, sapientemente selezionate, raccontate e spillate: accanto alla produzione del birrificio agricolo Baladin, a rotazione, birrifici artigianali da tutta Italia, in fusto e in bottiglia, per soddisfare tutti i gusti e offrirvi tutti gli stili. Ad accompagnare, una proposta gastronomica ampia: hamburger goumet di carne e veg, fassona cruda e stinco alla birra. Tutto, dai piatti freddi alle ricette del giorno, è rigorosamente stagionale, persino le chips e le patate (le mitiche Fatate e Rustiche), fatte in casa, come le salse. Open Baladin Turin is in the center of piazzale Valdo Fusi, in a fascinating glass structure with an outside seating area, recovered from the 2006 Winter Olympics. With its two floors, 140 seats and a large counter with 40 drafts, Open Baladin is entirely dedicated to craft beers, carefully selected, presented and tapped: side by side, the production of the Baladin brewery and a selection of craft breweries from all over Italy, both in barrels and in bottles, to satisfy all tastes and please all styles. As accompaniment, a wide gastronomic proposal: meat and veg gourmet burgers, raw fassona and beer shank. Everything, from cold dishes to the recipes of the day, is strictly seasonal and homemade, even our legendary fried potatoes, the legendary Fatate and Rustiche, the chips and the sauces. L'Open Baladin Torino se trouve au centre du Piazzale Valdo Fusi, dans une fascinante structure de verre avec terrasse, récupérée des Jeux olympiques d'hiver 2006. Deux étages, 140 places et un grand comptoir, qui, avec ses 40 pressions, est entièrement dédié à la bière artisanale, savamment sélectionnée, racontée et soutirée : à côté de la production de la brasserie Baladin, par roulement, des brasseries artisanales de toute l'Italie, en fût et en bouteilles, pour satisfaire tous les goûts et offrir tous styles. Pour les accompagner, un large choix gastronomique : hamburger gourmet de viande et vegan, fassona crue et tibia à la bière. Tout, des mets froids aux plats du jour, est rigoureusement saisonnier, même les chips et les pommes de terre (les légendaires Fatate et Rustiche), faites maison, comme les sauces.

71


PIANO B Via Giuseppe Mazzini 23/c - TORINO +39 011 884377 - ristorantepianob.com Piano B è la location ideale per una serata di relax e di buona cucina, in un’atmosfera accogliente e in locali da poco completamente rinnovati. Prima di cena è possibile sorseggiare i cocktail originali Piano B con estratti di frutta fresca ed essenze selezionate dalla nostra bar lady, e accompagnarli con la linea di tapas elaborate dal nostro chef. Nel menù, poi, è disponibile una selezione di pizze cotte rigorosamente in forno a legna, con impasto a lunga lievitazione che le rende leggere e facilmente digeribili; fiore all’occhiello è la grande selezione di carni pregiate, dall’Italia e dal mondo, da abbinare ai vini della cantina Piano B. Aperto 7/7, cena e pranzo, Piano B è sempre la scelta giusta. Piano B is the ideal location for an evening of relaxation and good food, in a welcoming atmosphere and in recently completely renovated premises. Before dinner you can sip original PianoB cocktails with fresh fruit extracts and essences selected by our bar lady, and accompany them with the line of tapas prepared by our chef. In the menu there is a selection of pizzas cooked strictly in a wood oven, with a long leavening dough that makes them light and easily digestible; finally the great selection of fine meats, from Italy and the world, to pair with wines from the PianoB cellar. Open 7/7, at dinner and at lunch, PianoB is always the right choice.

72

Piano B est l’endroit idéal pour une soirée à l’enseigne de la détente et d’une cuisine savoureuse, dans des locaux récemment rénovés à l’ambiance chaleureuse. Avant le dîner, cocktails maison originaux aux extraits et essences de fruits frais sélectionnés par notre bar lady, à savourer accompagnés de la ligne de tapas élaborées par le Chef en personne. Au menu, une sélection de pizzas rigoureusement cuites au feu de bois, avec une pâte à fermentation lente qui les rend légères et digestes ; spécialité de la maison, le grand choix de viandes de qualité provenant d’Italie et du monde entier, à déguster avec les vins de la cave Piano B. Ouvert 7/7, pour le dîner et le déjeuner, Piano B est toujours un choix judicieux.


PORTO DI SAVONA Piazza Vittorio Veneto 2 - TORINO +39 011 8173500 foodandcompany.com Aperto dal 1863, è uno dei più antichi ristoranti di Torino. Il locale si affaccia sulla splendida piazza Vittorio Veneto ed è uno dei pochi ristoranti sopravissuti in città con il fascino dei locali di una volta. Il Porto di Savona fa parte della prestigiosa associazione “Locali Storici d’Italia”. In ognuna delle varie salette regna un’atmosfera familiare e accogliente. La cucina propone specialità della tradizione piemontese come antipasti misti, vitello tonnato, agnolotti, gnocchi, tofeja, fonduta, bolliti, fritto misto, brasato, finanziera e molte altre. I dolci e la pasta sono fatti rigorosamente in casa. A pranzo vengono serviti monopiatti che variano tutte le settimane. Opened in 1863, it is one of the of the oldest restaurants inTurin. It overlooks the beautiful Piazza Vittorio Veneto and is one of the few restaurants that has survived and kept its typical charm. Porto di Savona is part of the prestigious association “Locali Storici d’Italia”. The atmosphere is welcoming and familiar. The menu offers traditional Piedmontese specialities. The desserts and pasta are all homemade. At lunch time you can choose one of the many “monopiatti” (single-serving lunches) that change every week. Ouvert depuis 1863, est l’un des plus anciens restaurants de Turin. L’établissement donne sur la splendide place Vittorio Veneto et c’est l’un des rares restaurants a avoir conservé le charme des restaurants d’autrefois. Le Porto di Savona est membre de la prestigieuse association «Locali Storici d’Italia» (Établissements historiques d’Italie). Une atmosphère familiale et accueillante règne dans les différentes salles. L’établissement propose une cuisine axée sur les spécialités de la tradition piémontaise comme les hors-d’œuvre composés, le veau thonné, les agnolotti, gnocchi, tofeja, la fondue, les bolliti, le fritto misto, les braisés, la financière et bien d’autres. Les desserts et les pâtes sont bien évidemment maison. Des formules de plat unique, qui changent toutes les semaines, sont proposées à midi.

73


EDIT PUB Piazza Teresa Noce 15/A - TORINO +39 011 19329700 edit-to.com In beer we trust. È proprio il caso di dirlo. E se questa è anche la vostra filosofia di vita, allora potete stare certi che nel nostro Pub vi sentirete come a casa. A noi i pub sono sempre piaciuti, per questo motivo abbiamo creato quello dei nostri desideri. Ci abbiamo messo i Crunch, i burgers con il pane fatto in casa, gli straccetti di pollo, la nostra idea di Fish&Chips, e le ricette della tradizione che scaldano il cuore, e lo stomaco. Poi ovviamente ci sono le nostre birre, la nostra passione più grande, prodotte dall’ingegno e dalle mani esperte dei nostri Mastri Birrai. Ma queste non possiamo raccontarvele, dovete venire qui ad assaggiarle. In beer we trust. It’s the proper statement. And if this is also your life’s philosophy, then you can rest assurde that in our Pub you will feel right at home. We always loved pubs, and that is why we designed and built the one where we always dreamed of spending our evenings. In it we put our Crunch, our burgers with homemade bread, Chicken sticks, our idea of Fish & Chips, some dishes that are even too healthy and some of our traditional recipes that warm our heart, and our belly. Then obviously there’s our beers, our biggest passion, born from the genius and expert hands of our Master Brewers. But we can’t tell you anything about them. You’ll just have to come by yourself and try them.

74

In beer we trust. C’est le cas de le dire. Si cette philosophie de vie est aussi la vôtre, soyez certains qu’ici, vous vous sentirez comme chez vous. Nous avons toujours aimé les pubs, c’est pourquoi nous avons créé celui dont nous avons toujours rêvé. On y sert des Crunch, des Burgers avec du pain maison, des straccetti de poulet, notre concept de Fish&Chips et des recettes issues de la tradition qui réchauffent le cœur et les entrailles. Et nos bières bien sûr, notre plus grande passion, produites par l’ingéniosité et les mains expertes de nos maîtres brasseurs. Mais ça, impossible de vous en parler, il faut venir les savourer. @edit.torino #EDITtorino


RISTORO 28/3 Via Pigafetta 56 - TORINO +39 011 5086066 ristoro28marzo.it Ristoro 28/3 è un locale curato e accogliente, un luogo ideale dove sentirsi a casa. Il Ristorante del quartiere Crocetta, compie proprio quest’anno 10 anni. Sorge in un ambiente familiare con una selezione di materie prime eccellenti e di piatti della tradizione. Il menu potrebbe anche non essere stampato, Raffaella, la titolare, è un personaggio atipico e vi farà da Cicerone per passare una serata dai toni caldi e gustosi. La cucina è un bel mix tra tradizione e innovazione. Piatti di carne e pesce, pasta fresca fatta in casa, anche per una cena in tarda serata dopo il cinema o il teatro. L’arredo è fine e contemporaneo con tocchi di minimalismo misti al contemporaneo rural chic. Aperto fino alle 23. Disponibile servizio take-away e catering. Piccolo dehor riservato all’interno del locale. Ristoro 28/3 is a nice and welcoming place, an ideal place to feel at home. The restaurant of the Crocetta district, turns 10 years old this year. A welcoming environment featurign a selection of excellent raw ingredients and traditional dishes. The menu may not even be printed as Raffaella, the owner, is an peculiar character will guide you in person through the offer to make sure your evening will be warm and tasty. The kitchen is a nice mix of tradition and innovation. Meat and fish dishes, fresh homemade pasta, perfect even for a late dinner after the cinema or theater. The decor is refined and contemporary with touches of minimalism mixed with contemporary rural chic. Open until 11 pm. Take-away and catering service available. Small outdoor seating area inside the restaurant. Soigné et accueillant, Ristoro 28/3 est l’endroit idéal pour se sentir comme à la maison. Le restaurant du quartier Crocetta fête cette année son 10e anniversaire. Un contexte familial, une sélection d’excellentes matières premières et des plats issus de la tradition. Le menu n’est pas toujours imprimé, mais Raffaella, maîtresse de maison et personnage atypique, saura vous faire passer une soirée savoureuse. La cuisine est un beau mélange de tradition et d’innovation. Plats de viande et de poisson, pâtes fraîches maison, même pour un dîner en fin de soirée après le cinéma ou le théâtre. Décor subtil et moderne, avec des touches de minimalisme mêlées de rural chic contemporain. Ouvert jusqu’à 23h. Plats à emporter et service traiteur. Petit espace extérieur réservé dans l’enceinte du restaurant.

75


LA SVOLTA Via Sabaudia, 21 - TORINO +39 011 6312643 lasvolta.to.it

La Svolta nasce nel 2004 grazie all’idea di Pietro Montese di creare un ambiente semplice, ma allo stesso tempo fashion ed elegante, dove poter offrire ai propri ospiti momenti indimenticabili. Alla Svolta ogni serata si fa ricordare: i sapori si fondono armoniosamente tra di loro grazie al connubio di terra e mare e la vastissima offerta dell’enoteca è in grado di soddisfare i palati più raffinati. Luci soffuse e musica si integrano perfettamente alla struttura, curata in ogni dettaglio, creando un ambiente unico. Serate a tema ed eventi contribuiranno a rendere le vostre cene uniche e tutte da scoprire. In 2004, Peter Montese’s idea became a reality when he founded La Svolta, the idea was to create a simple, yet fashionable and elegant location, offering its guests memorable moments. Every evening you are reminded of: land and sea flavours blended harmoniously and the ample selection the enoteca offers can satisfy even the most refined palates. Soft lighting and music are perfectly integrated with the structure, everything is carefully prepared, creating a unique atmosphere. Themed events are organised for the evenings to make dinner time a special moment as well as creating opportunities to explore so much more.

76

La Svolta naît en 2004 sur une idée de Pietro Montese qui souhaite créer un espace simple et en même temps fashion et élégant, pour offrir à ses clients des moments inoubliables. À La Svolta, les soirées sont, en effet, de celles qu’on n’oublie pas: les saveurs se fondent harmonieusement entre elles, grâce à l’union de la terre et de la mer, et à la grande carte des vins qui permet de ravir les palais les plus raffinés. Lumières tamisées et musique s’intègrent parfaitement à la structure, soignée jusque dans les moindres détails, créant un espace unique. Les soirées à thème et les événements contribuent à rendre vos dîners exceptionnels et passionnants.


SFASHION CAFÈ Via Cesare Battisti 13 - TORINO +39 011 5160085 foodandcompany.com Lo stile eccentrico, ironico e allegro ben rappresenta il credo del suo ideatore, Piero Chiambretti. Il locale propone un richiestissimo dehors aperto tutto l’anno ed è composto da varie sale distribuite su due piani. Non solo ristorante ma anche bar e pizzeria, lo Sfashion Cafè propone una cucina napoletana eseguita secondo le più tradizionali regole d’arte partenopee. La pizza è la prima al mondo, insieme a quella dei F.lli La Cozza, ad avere ottenuto la certificazione di “Pizza Napoletana STG”. Aperto 7 giorni su 7, il locale è molto particolare, le pareti sono coperte da caricature e immagini satiriche che rendono piacevoli le diverse stanze. The eccentric, bright and ironic style represents the credo of its maker, Piero Chiambretti. It features an outside dining areathat is opened all year-round. It consists of two floors and many different rooms: for an intimate dinner there is the very exclusive room with a single table overlooking the Galleria Subalpina. Sfashion Cafè is also a bar and a pizzeria, providing typical Neapolitan cuisine. Open 7 days a week. The restaurant is very special, the walls are covered with cartoons and satirical pictures that liven up the various rooms. Le style déjanté, ironique et joyeux exprime à la perfection le credo de son fondateur, Piero Chiambretti. L’établissement dispose d’une terrasse très prisée et compte de nombreuses salles disposées sur deux étages. À la fois restaurant, bar et pizzeria, le Sfashion Cafè propose une cuisine napolitaine préparée dans la plus grande tradition. La pizza est la première au monde, avec celle des Frères La Cozza, à avoir obtenu la certification «Pizza Napoletana STG». Ouvert 7 jours sur 7, cet établissement est très particulier, avec des murs couverts de caricatures et d’images satiriques qui agrémentent les différentes salles.

77


SPAZIO 7 Via Modane 20 - TORINO +39 011 3797626 +39 338 8166510 ristorantespazio7.it Spazio7 si trova al primo piano della Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, uno dei centri più importanti dedicati all’arte contemporanea a Torino. Il ristorante presenta prevalentemente opere site-specific: progettato e realizzato da Claudio Silvestrin, architetto dell’intero spazio espositivo della Fondazione. La cucina, guidata dallo chef Alessandro Mecca, affronta quotidianamente la sfida di adattarsi a questo luogo, lasciandosi ispirare dal contesto da cui è circondata, giocando con gli ingredienti, come fa un artista scelto per esporre in un centro d’arte contemporanea. Il ristorante ha ricevuto la sua prima stella Michelin nel 2019 e propone, insieme alla carta, un menù della tradizione e uno a mano libera, a discrezione dello chef. Spazio7 is on the first floor of the Sandretto Re Rebaudengo Foundation, one of the most important centers dedicated to contemporary art in Turin. The restaurant presents mainly site-specific works: designed and built by Claudio Silvestrin, architect of the entire exhibition space of the Foundation. The kitchen, led by chef Alessandro Mecca, faces the challenge of adapting to this place on a daily basis, letting oneself be inspired by the context from which it is surrounded, playing with the ingredients, like an artist chosen for an exhibit in a contemporary art center. The restaurant received its first Michelin star in 2019 and offers, along with the card, a traditional menu and a free-hand menu, at the discretion of the chef.

phcredit: Lido Vannucchi

78

Spazio7 est situé au premier étage de la Fondation Sandretto Re Rebaudengo, l’un des centres d’art contemporain les plus importants de Turin. Le restaurant présente principalement des œuvres in situ : l’ensemble de l’espace d’exposition de la Fondation a été conçu et réalisé par l’architecte Claudio Silvestrin. En cuisine, le chef Alessandro Mecca fait face au défi quotidien de s’adapter au cadre de travail, se laissant inspirer par l’ambiance du lieu, jouant avec les ingrédients comme le fait un artiste exposant ses œuvres dans une galerie d’art contemporain. Le restaurant a reçu sa première étoile Michelin en 2019 et propose un menu à la carte, un menu traditionnel, ainsi qu’un menu à main levée, à la discrétion du chef..


TABUI Via Carlo Alberto 14 - TORINO +39 011 18730085 - +39 328 0581586 -

iltabui.it

Tabui è il ristorante del tartufo nel pieno centro di Torino. Punto di riferimento per gli amanti del prezioso fungo, propone un menù che incorona il tartufo grande protagonista della sua cucina. Nato dalla passione per la materia prima dei fondatori Claudio Trinchero, trifulau da generazioni, Lorenzo Boggio e Tommaso Vaccaro, Tabui intende guidare i suoi clienti alla scoperta del tartufo in tutte le sue sfumature di sapore e varietà. Diventato progetto di cultura gastronomica, Tabui dà la possibilità di approfondire la conoscenza del tartufo e del suo territorio, non solo attraverso degustazioni ed eventi dedicati, ma anche tramite l’esperienza di ricerca del tartufo nelle colline del Monferrato, accompagnati da un esperto trifulau e dal suo tabui, inteso come il cane da tartufi! Tabui is the truffle restaurant in the center of Turin. A reference point for lovers of the precious mushroom, it offers a menu where truffle is king. Born from the passion for the raw ingredients of the founders Claudio Trinchero, trifulau for generations, Lorenzo Boggio and Tommaso Vaccaro, Tabui takes its customers to the discovery of the truffle in all its nuances of flavor and variety. A gastronomic culture project too, Tabui gives the opportunity to deepen your knowledge of the truffle and its territory, not only through tastings and dedicated events, but also through the experience of searching for truffles in the Monferrato hills, accompanied by an expert trifulau and from his tabui, as the truffle dog is usually called! Le Tabui est le temple de la truffe au cœur de Turin, une véritable référence pour les amateurs et propose une cuisine et un menu dédiés à la gloire du précieux champignon. Né de la passion pour la matière première des fondateurs Claudio Trinchero, trufficulteur depuis plusieurs générations, Lorenzo Boggio et Tommaso Vaccaro, le Tabui emmène ses clients à la découverte de toutes les saveurs et variétés de truffes. Devenu un projet de culture gastronomique, le restaurant offre l’opportunité d’approfondir la connaissance de la truffe et de son territoire, organisant non seulement des dégustations et des événements dédiés, mais également des chasses au trésor dans les collines du Monferrato, en compagnie d’un trufficulteur expert qui fait office de chien truffier!

79


TÀOLA 80

Via Traves 40 - TORINO +39 011 4565125 jhotel.eu A cura del pluripremiato chef Davide Scabin, l’offerta gastronomica di Tàola spicca per eleganza e tradizione: la scelta e l’inserimento dei piatti nella carta sposano la tradizione del territorio, dell’Italia e del mondo con materie prime di eccellente qualità. Il ristorante e la lounge portano in vita il concetto di eleganza contadina, quell’eleganza tipica dell’ospitalità piemontese e italiana. La carta è stata pensata per far sentire a casa, per ritrovare i sapori della tradizione. Due sono i format di ristorazioni disponibili in questo spazio contemporaneo: Tàola lounge informale e con orari prolungati (dalle 11,00 alle 23,30) e Tàola restaurant elegante e raffinato. Tàola si trova all’interno del J|hotel, il nuovo progetto alberghiero frutto della collaborazione tra Juventus e Lindbergh Hotels. The gastronomic offer of Tàola by the award-winning chef Davide Scabin, stands out for its energy and vitality: on the one hand, the flavors of traditional Piedmontese dishes, on the other all the imagination, creativity, and emotional suggestions characterising all top chefs. Scabin amazes, excites, combines Piedmontese tradition and excellent quality raw ingredients with modernity and imagination. Tàola’s cuisine, following the tradition of Italian hospitality, offers dishes that are iconic in the great Italian regional cuisines. Tàola is located inside the J | hotel, the new hotel project resulting from the collaboration between Juventus and Lindbergh Hotels. Sous la houlette du chef multirécompensé Davide Scabin, l’offre gastronomique du Tàola, le restaurant du J|hotel, se distingue par son dynamisme et sa vitalité : d’un côté, les saveurs des plats traditionnels piémontais, de l’autre, toute la fantaisie, la créativité et les suggestions émotionnelles qui sont l’apanage des grands chefs. Scabin étonne, excite, suscite l’émerveillement, mariant tradition piémontaise et matières premières d’excellente qualité avec modernité et imagination. La cuisine du Tàola, dans la lignée de la tradition de l’hospitalité italienne, propose les meilleures spécialités culinaires des gastronomies régionales italiennes. Le Tàola est situé à l’intérieur du J|hotel, le nouveau projet hôtelier issu de la collaboration entre la Juventus et Lindbergh Hotels.


TRE GALLINE Via G. Bellezia 37 - TORINO +39 011 4366553 3galline.it Arrivando da Porta Palazzo lungo via Tre Galline si incontra l’omonimo ristorante, la sua presenza in quell’angolo di Torino è talmente antica che non si sa se prenda il nome dalla via o viceversa. È uno tra i primi ristoranti della città e alcuni romanzi del settecento narrano già dell’esistenza di una locanda denominata Tre Galline. La cucina del Ristorante Tre Galline si può denominare cucina torinese neoclassica. Lo chef esecutivo Andrea Chiuni e lo chef di cucina Manuel Bortolotti interpretano creativamente le ricette del territorio senza concedere mai nulla alla spettacolaritá o all’imitazione, mantenendo come obiettivo finale lo spirito accogliente, elegante e conviviale della ristorazione torinese. Una cucina fortemente legata al territorio da cui non riceve soltanto le materie prime, ma anche la storia e il significato gastronomico. Coming from Porta Palazzo on Via Tre Galline we find the homonym restaurant; its presence in that corner of Turin is so old that no one knows if it takes its name from the street or vice versa. It was amongst the first restaurants in the city and some of the XVIII Century novels mention an inn named Tre Galline. Tre Galline restaurant food could be considered “neoclassical Torinese”. The executive chef Andrea Chiuni and chef Manuel Bortolotti creatively interpret the recipes of the region without ever conceding to showmanship or to imitation, maintaining the welcoming, elegant, and convivial spirit of Torinese hospitality as an ultimate goal. The food is strongly linked to the territory from which it receives not only the raw materials but also the history and the gastronomic meaning. En provenant de Porta Palazzo par la Via Tre Galline, on tombe sur le restaurant du même nom. Sa présence dans ce coin de Turin est si ancienne qu’on ignore s'il prend son nom de la rue ou vice versa. C'est l'un des premiers restaurants de la ville et certains romans du 18e siècle narrent déjà l'existence d'une auberge appelée Tre Galline. Sa cuisine peut être défi-nie cuisine néoclassique turinoise. Les chefs Andrea Chiuni et Manuel Bortolotti interprètent avec créativité les recettes du territoire, sans jamais se donner en spectacle ni céder au plagiat, maintenant toujours le cap sur le sens de l’hospitalité de la restauration turinoise, élégante et conviviale. Une cuisine fortement enracinée au terroir dont elle tire non seule-ment les matières premières, mais aussi l'histoire et l’esprit gastronome.

81


URBANI Via Saluzzo 3 - TORINO +39 011 6699517 A San Salvario, all’inizio di via Saluzzo c’è un punto fermo dove la tradizione continua anche fino a tardi. Qui potrete essere coinvolti in un percorso del gusto, che va dall’antipasto al buffet dei dolci in un’atmosfera unica. Per un dopo cinema, per un dopo teatro o dove lo sportivo guarda la partita e il romantico entra nella favola. In due parole... “so cool”. Located in San Salvario, right at the beginning of via Saluzzo, there is a fixed point, where traditions continue even until late. Allow yourself to be transported by the path of taste, which starts from the appetiser and ending up with a rich buffet of delicious desserts. Be it after a night out to the cinema, theatre, or watching a sports event, when romance becomes part of a fairy tale. In other words… ‘So cool’. À San Salvario, au début de via Saluzzo, il existe un lieu où la tradition se perpétue, même tard. Vous pourrez ici être entraînés dans un parcours du goût, qui va des hors-d’œuvre au buffet de desserts, dans une atmosphère unique. Après le cinéma, après le théâtre, ou pour le sportif devant un match ou le romantique qui entre dans le conte. En deux mots... « so cool ».

82


VOLVER / MILANGA VOLVER Via Botero 7 angolo via Barbaroux - TORINO +39 011 5660524 ristorantivolver.it MILANGA Via Santa Croce 0/E - TORINO +39 011 883958 milangatorino.com Volver è il primo ristorante argentino aperto a Torino.In occasione del suo 17° anniversario, è stato premiato dal console generale dell’Argentina, per il suo ruolo attivo di promotore della cultura e della storia dell’Argentina in territorio torinese. Volver offre una vera esperienza argentina, che riflette le usanze autoctone, specialmente nei piatti di carne di alta qualità cotta alla brace e alla griglia. Volver is the first Argentine restaurant opened in Turin. For its 17th anniversary, it was awarded by the Consul General of Argentina, for his active role as promoter of the culture and history of Argentina in the Turin area. Volver offers a true Argentine experience, which reflects the native customs, especially in high quality grilled and grilled meat dishes. Volver est le premier restaurant argentin ayant ouvert ses portes à Turin. À l’occasion de son 17e anniversaire, il a été récompensé pour son rôle actif de promoteur de la culture et de l’histoire de l’Argentine à Turin par le Consul argentin. Volver offre une véritable expérience argentine, reflétant les coutumes locales, notamment grâce ses viandes de haute qualité, braisées, grillées ou cuites sur pierre. Milanga significa“milanese” in gergo argentino. Questo nome rappresenta la passione del popolo argentino per la nostra cotoletta alla milanese. E’ anche il nome del ristorante argentino di Via Santa Croce che, a differenza della cucina più tradizionale del Volver, prevalentemente basata sulla carne, offre il “proseguimento” più innovativo in cui sperimentare diversi ingredienti. Milanga means “Milanese” in Argentine parlance. This name represents the passion of the Argentine people for our Milanese cutlet. It is also the name of the Argentine restaurant in Via Santa Croce which, unlike the more traditional cuisine of the Volver, mainly based on meat, focuses on the most innovative evolutions and experiments with different ingredients. Milanga signifie “milanais” en argot argentin. Ce nom témoigne de la passion du peuple sud-américain pour l’escalope à la milanaise. C’est aussi le nom du restaurant argentin de Via Santa Croce qui, contrairement à la cuisine plus traditionnelle de Volver, principalement à base de viande, propose un menu plus innovant qui expérimente différents ingrédients.

83


SUSHI RESTAURANTS

OGGI IL PANORAMA GASTRONOMICO È COMPLETAMENTE CAMBIATO E DISTRICARSI TRA RISTORANTI GIAPPONESI E SUSHI BAR, È DAVVERO UN’IMPRESA ARDUA. LO SPETTRO È AMPIO: SI VA DALLE FORMULE ALL YOU CAN EAT AI RISTORANTI PIÙ CHIC E ALLO STESSO TEMPO RICERCATI.

NOW THE GASTRONOMIC PANORAMA HAS BEEN COMPLETELY OVERTURNED AND IT REALLY IS A DIFFICULT TASK TO EXTRICATE YOURSELF FROM JAPANESE RESTAURANTS AND SUSHI BARS. THE SPECTRUM IS WIDE: FROM ‘ALL YOU CAN EAT’ FORMULAS TO SUSHI BARS AND RESTAURANTS THAT ARE CHIC AND AT THE SAME TIME ELEGANT AND MINIMALIST.

AUJOURD’HUI, LE CONTEXTE GASTRONOMIQUE EST TOTALEMENT DIFFÉRENT ET IL EST VRAIMENT COMPLIQUÉ DE S’AVENTURER PARMI LES RESTAURANTS JAPONAIS ET LES BARS A SUSHI. LE CHOIX EST VASTE, DES FORMULES “ALL YOU CAN EAT” AUX RESTAURANTS PLUS CHICS MAIS RECHERCHÉS.


ARCADIA Galleria Subalpina (Piazza Castello) - TORINO +39 011 5613898 foodandcompany.com Aperto dal 1987, l’Arcadia propone una curatissima cucina italiana e, dal 1995, è anche il primo sushi-bar giapponese in città. Nel menù di cucina italiana prevalgono i piatti ispirati al territorio. Per un pranzo veloce, conveniente e di qualità potrete scegliere uno dei numerosi monopiatti, italiani o di sushi. La cantina propone oltre 250 etichette di vini. Dehors in galleria, con saletta riservabile, aria condizionata. Aperti anche alla domenica, l’Arcadia ha realizzato un nuovo menù sushi con pokè, ramen, tempura e yakitori. Opened in 1987, the Arcadia offers very refined Italian cuisine and in 1995 also added the first Japanese sushi bar in the city. The Italian menu mainly features dishes inspired by the region. You can also choose one of the many Italian or sushi single-dishes for a quick, easy, quality lunch. The wine cellar offers more than 250 labels. You can eat outside in the Galleria, and the restaurant is also airconditioned and has a private room. Open Sundays, the Arcadia just created a new sushi menu with pokè, ramen, tempura and yakitori. Ouvert depuis 1987, l’Arcadia propose une cuisine italienne très soignée et, depuis 1995, c’est le premier sushi-bar japonais présent en ville. Le menu de cuisine italienne se compose essentiellement de plats inspirés du territoire. Pour un déjeuner rapide, avec un bon rapport qualité/prix, optez pour l’un des nombreux plats uniques, italiens ou de sushi. La cave propose plus de 250 étiquettes de vins. Climatisation dans la galerie, avec salle à réserver. Ouvert aussi le dimanche, l'Arcadia a créé un nouveau menu sushi avec pokes bowl, rāmen, tempura et yakitori.

85


LEGAMI SUSHI AND MORE Viale Francia 1/2 - VINOVO +39 011 9656279 legamisushiandmore.com

“Mangiare con amore”. La filosofia di Legami è tutta qui, nell’amore per il cibo, nella selezione delle materie prime, nell’atmosfera ricercata, nell’offrire un’esperienza unica per il palato e per l’anima. Un’atmosfera giusta per ogni occasione; il menù si ispira alla tradizione, lasciando che culture diverse si contaminino e diano vita a inaspettate e sorprendenti creazioni: è cosi che nascono le migliori ricette fusion. Presenti a Torino, Roma e stagionalmente a Poltu Quatu, il marchio LEGAMI porta con sé la stessa qualità e cortesia. “Eat with love”. That’s the Legami philosophy in a nutshell - in a passion for food, in the selection of raw materials, in elegant atmospheres, in offering a unique experience for the palate and soul. The right atmosphere for every occasion; the menu is inspired by tradition, letting different cultures contaminate one another and giving life to unexpected and surprising results: so it is that the best fusion recipes are created. In every locations, Turin, Rome or Poltu Quatu you can get the same quality and courtesy which are synonymous of LEGAMI brand.

86

«Manger avec amour», c’est toute la philosophie de Legami: l’amour pour la bonne chère et pour la sélection des matières premières se mêle au plaisir d’offrir, dans une atmosphère raffinée, une expérience unique qui ravira le palais et l’âme. Une atmosphère idéale pour toutes les occasions; le menu est une ode à la tradition, ouverte aux cultures lointaines qui se mélangent et donnent vie à des créations inattendues et étonnantes: c’est ainsi que naissent les meilleures recettes! Présente à Turin, àRome et de manière saisonnière à Poltu Quatu, LEGAMI apporte la même qualité, la même courtoisie et la même savoir-faire.


SHABU Corso Inghilterra 35 - TORINO +39 011.19712797 shabufusion.it Il ristorante Shabu di Torino si trova nella rinomata “Cit Turin”, che è diventato negli ultimi anni uno dei più bei quartieri residenziali di Torino. La location é molto particolare ed esclusiva si tratta di una ex chiesa ortodossa arredata con stile ed eleganza. In un ambiente dai toni caldi e raffinati il cliente si sente coccolato e curato in ogni minimo dettaglio. I punti di forza sono la materia prima d’eccellenza, la cortesia, la gentilezza e chef d’eccezione che elaborano piatti unici dai gusti raffinati e ricercati. The restaurant Shabu in Turin is located in the renowned “Cit Turin”, which has become one of the most beautiful residential districts of Turin in recent years. The location is very special and exclusive it is a former Orthodox church furnished with style and elegance. In an environment of warm and refined tones, the customer feels pampered and cared for in every detail. The strengths are the raw material of excellence, courtesy, kindness and exceptional chefs who create unique dishes with refined tastes and sought. Le restaurant Shabu est situé dans le célèbre “Cit Turin”, devenu ces dernières années l’un des plus beaux quartiers résidentiels de Turin. L’emplacement est très spécial et exclusif: c’est une ancienne église orthodoxe meublée avec style et élégance. Dans une ambiance chaleureuse et raffinée, le client se sent choyé et soigné jusque dans les moindres détails. Excellentes les matières premières, la courtoisie, la gentillesse et un Chef hors pair qui élabore des plats uniques, savoureux et recherchés.

87


SUSHI DEL MASLÈ Via Mazzini 37/B - TORINO +39 351 8278722 - sushidelmasle.it Un percorso gastronomico che parte dall’Oriente per fondersi con i profumi e i sapori della nostra terra “il Piemonte“. Il tutto abbiamo voluto racchiuderlo nel nostro ristorante, donandovi una location unica, rilassante e dove poter degustare le nostre creazioni accompagnati nel vostro percorso dal nostro staff qualificato. L’unione fra quello che siamo e quello che non c’era ancora ci ha portato a creare Il Sushi Del Maslè, unico assemblage fra l’inconfondibile gusto della Carne Piemontese e la portata delicata orientale del Sushi. A gastronomic journey that starts from the East to blend with the aromas and flavors of “Piedmont”. All enclosed in a unique, relaxing location where you can taste our creations accompanied in your journey by our qualified staff. The union between what we are and what was not there yet has led us to create Il Sushi Del Maslè, the only assemblage between the unmistakable taste of Piedmont meat and the delicate Asian Sushi.

88

Un itinéraire gustatif qui part de l’Orient pour se fondre dans les parfums et les saveurs de notre terre, “le Piémont”. Notre restaurant vous invite à une initiation au voyage, dans un lieu unique et accueillant pour découvrir et savourer nos créations, accompagnés tout au long du parcours par un personnel qualifié. L’union de ce que nous sommes et de ce qui n’existait pas encore nous a conduits à créer Le Sushi Del Maslè, l’association exclusive du goût inimitable de la viande piémontaise et de la délicatesse exquise du sushi.


SHIZEN Viale Thovez 6 - TORINO +39 011 6605074 shizen.it Il ristorante Shizen da ormai più di dieci anni accoglie i suoi clienti nella splendida precollina torinese dove d’estate, all’ombra di tralci di vite, si può godere di un giardino interno. Il menù è ampio e curioso: oltre ai piatti tradizionali giapponesi, lo spirito della cucina nipponica viene riproposto in maniera inedita in tapas, rolls, piatti sfiziosi e proposte vegetariane. Particolare attenzione è riservata alla carta dei vini ricca di etichette, con un occhio di riguardo alle bollicine. Il ristorante è aperto sia a pranzo che a cena ed è sempre possibile usufruire del servizio take-away. For more than ten years now, the Shizen restaurant has welcomed its customers in the splendid Turin foothills, where in summertime you can dine in a private garden under the shadow of the vines. The menu is wide and peculiar: in addition to traditional Japanese dishes, the spirit of Japanese cuisine is reinterpreted in a new way with tapas, rolls, delicious dishes and vegetarian proposals. Particular care is given to the wine list, rich in labels, with particular attention to sparkling options. The restaurant is open both for lunch and dinner and you can always take advantage of the take-away option. Depuis plus de dix ans, le restaurant Shizen accueille ses clients au pied de la splendide colline turinoise où, durant l’été, à l’ombre des vignes, on profite d’un jardin intérieur. Le menu est vaste et surprenant : plats japonais dans la pure tradition de la cuisine orientale, mais également tapas, rolls, plats gourmands et propositions végétariennes à la mode inédite de l’Empire du Soleil levant. Une attention particulière est accordée à la carte des vins, notamment aux bulles. Ouvert pour le déjeuner et le dîner. Service de plats à emporter.

89


UNA GITA FUOR I PORTA

A VOLTE BASTANO DUE PASSI FUORI DALLA CITTÀ PER SFUGGIRE AL CAOS E ALLA FRENESIA: BCOOL HA SELEZIONATO PER VOI IN PIEMONTE ALCUNE LOCATION IDEALI PER IL PRANZO IN UN WEEKEND ,PER UNA CENA IN TOTAL RELAX O PER UN WINE TASTING CON VISTA.

SOMETIMES IT ONLY TAKES A FEW STEPS TO ESCAPE THE CITY FRENZY: BCOOL HAS SELECTED FOR YOU IN PIEDMONT SOME IDEAL LOCATIONS FOR A WEEKEND LUNCH, A TOTAL RELAX DINNER OR A WINE TASTING WITH A VIEW.

IL SUFFIT PARFOIS DE S’ÉLOIGNER UN PEU DE LA VILLE POUR ÉCHAPPER AU CHAOS ET AU STRESS: BCOOL A SÉLECTIONNÉ POUR VOUS QUELQUES ADRESSES DU PIÉMONT PARFAITES POUR UN BON DÉJEUNER LE WEEK-END, UN DÎNER EN TOUTE TRANQUILLITÉ OU UNE DÉGUSTATION DE VINS DANS UN CADRE PARTICULIÈREMENT AGRÉABLE.


LA MADERNASSA Località Lora 2 - GUARENE (CN) +39 0173 611716 - lamadernassa.it Il Resort La Madernassa, con i suoi 15.000 mq di giardino, orti, serre, filari di uva, frutteti e piante aromatiche, contribuisce a rendere unico un paesaggio, sul confine tra Langhe e Roero, che è uno scrigno di bellezze, sapori e profumi. “L’orto è l’espressione più democratica del fare umano. Che tu sia un umile contadino che produce per la propria famiglia, o uno chef che coltiva per il suo ristorante, l’orto ti restituirà sempre quello che tu gli hai dato, con una qualità proporzionale all’attenzione e alle cure che gli hai dedicato”. Questo il pensiero dello chef Michelangelo Mammoliti, due Stelle Michelin. E se tutte le guide gastronomiche dicono che: “…merita una deviazione dal proprio percorso”, come possiamo noi dargli torto! On the border between Langhe and Roero lies the Resort La Madernassa. With its 15,000 square meters of garden, vegetable gardens, greenhouses, rows of grapes, orchards and aromatic plants, it contributes in making this landscape so unique, a treasure trove of beauties, flavors and perfumes. "The garden is the most democratic expression of human doing. Whether you are a humble farmer who produces for your family, or a chef who cultivates for his restaurant, the garden gives you back what you gave him with a quality proportional to the attention and care you dedicated to it", this is the thought of chef Michelangelo Mammoliti, two Michelin Stars. If the garden is synonymous with democracy, the greenhouse is its most elitist version. A micro world with its climate and its rules, disconnected from the reality in which it is inserted. What happens inside it, it's because of man. All this is the basis of the cuisine and dishes of the young Mammoliti and if "La Rossa" says that the restaurant: "... deserves a deviation from its path", how can we blame him! Situé à la frontière entre les Langhe et le Roero, le Resort La Madernassa étend ses 15 000 m2 de jardins, potagers, serres, vignes, vergers et plantes aromatiques dans un paysage magnifique, véritable coffre aux trésors de beauté, saveurs et arômes. "Le potager est l'expression la plus démocratique du travail de l’homme. Que vous soyez un humble agriculteur qui cultive pour sa famille ou un chef qui produit pour son restaurant, le potager vous rend ce que vous lui avez donné avec une qualité proportionnelle à l'attention et aux soins que vous lui avez consacrés" : tels sont les mots du chef Michelangelo Mammoliti, deux étoiles Michelin. Si le potager est synonyme de démocratie, la serre est sa version plus élitiste. Un microcosme avec son climat et ses règles propres, sans liens avec la réalité où elle est implantée. Ce qui se passe à l'intérieur est le fait de la main de l'homme. Ces convictions sont à la base de la cuisine et des plats du jeune chef Mammoliti et si "La Rossa" dit que le restaurant vaut tous les détours, nous ne saurions lui donner tort!

91


RISTORANTE ALL’ENOTECA Via Roma 57 - CANALE (CN) +39 0173 95857 - davidepalluda.it Il ristorante si distingue per una netta personalità, che nel 2000 gli è valsa la Stella Michelin. Nelle sale il contrasto tra la teatralità della luce naturale e il calore del pavimento in legno si fa intenso. La cucina, dove ingredienti nobili si mischiano a cibi poveri, parla del territorio senza mai dimenticare le basi dettate dalla saggezza casalinga. Le commistioni di colori e sapori extraterritoriali sono frutto della ricerca e dei numerosi viaggi. The restaurant stands out for its personality, and in the year 2000 was awarded its Michelin Star. In the halls, the contrast between the charm of natural light and the warmth of the wooden floor is truly amazing. The cuisine, where selected ingredients are mixed with simple food, speaks of the territory without ever forgetting the basis of domestic wisdom. The mix of colours and flavours is the result of research and of the many travels outside the territory. La forte personnalité du restaurant lui a valu en l’an 2000 sa étoile Michelin. À l’intérieur, entre la théâtralité de la lumière naturelle et la chaleur du parquet, le contraste est intense. La cuisine est un savant mélange d’ingrédients recherchés et de matières premières simples et parle du territoire sans jamais oublier les fondamentaux d’une certaine sagesse familiale. Les associations de couleurs et de saveurs lointaines sont le fruit de nombreuses recherches et de nombreux voyages.

92


ROCCHE COSTAMAGNA Via Vittorio Emanuele 8 - LA MORRA (CN) +39 0173 50 92 25 - +39 335 7206458 rocchecostamagna.it Nel centro storico di La Morra, con il restauro dell’antica casa colonica sovrastante la cantina storica Rocche Costamagna sono stati ricavati quattro eleganti ambienti destinati all’ospitalità. Le “Art Suites” sono impreziosite da arredi antichi autentici e pregiate opere pittoriche e creazioni artistiche della pittrice Claudia Ferraresi. Ogni ambiente è personalizzato con l’uso creativo di luci, colori e forme. Tutte le “Art Suites” dispongono di un soleggiato terrazzo che contende alla grande piazza in cima al paese, ovvero al Belvedere, il primato di miglior punto panoramico sulla Langa del Barolo. L’edificio storico comprende anche la Biblioteca di Enogastronomia e Territorio “Libri da gustare” e l’Enoteca Rocche Costamagna, dove è possibile effettuare degustazioni e da cui parte il percorso di visita alla cantina. Right in La Morra town center, thanks to a careful renovation of the old farmhouse adjoining the winery, are our four guest rooms. Each “Art Suite” is enhanced with original antique furnishings charmingly set in a modern context. Hanging prominently are beautiful works of art by the artist Claudia Ferraresi. The rooms are enhanced by hardwood floors and decorated with creative shapes, lights, linens, design items. All the “Art Suites” feature a sunny terrace with a panoramic view of the Langhe of Barolo as stunning as the one from the square named the Belvedere at the top of the village. The building also houses “Libri da gustare” – a theme library with a large collection of books and magazines on local gastronomy, wines and folklore – and the Enoteca, a nice starting point for visits to the winery Rocche Costamagna. Dans le centre historique de La Morra, la restauration de l'ancienne ferme située au-dessus de la cave historique Rocche Costamagna, a permis la réalisation de quatre chambres élégantes pour accueillir les visiteurs. Les "Suites d'Art" sont agrémentées de meubles anciens authentiques, de tableaux et d’œuvres réalisés par la peintre Claudia Ferraresi. Chaque pièce est personnalisée avec une utilisation créative des lumières, des couleurs et des formes. Toutes les "Suites d'Art" disposent d’une terrasse ensoleillée qui fait face à la grande place située en haut du village, le Belvédère, la meilleure vue panoramique sur la Langa del Barolo. Le bâtiment historique comprend également la bibliothèque "Livres à déguster" dédiée à l’Œnogastronomie et au Territoire et l'œnothèque Rocche Costamagna, où l’on peut profiter de dégustations et point de départ pour visiter la cave.

93



COCKTAILS TAPAS & MEETING PL ACE S

CHE SIA UN APERITIVO, UN CAFFÈ AL MATTINO,UN PRANZO VELOCE O UN DRINK A TIRAR TARDI, TUTTO QUELLO CHE C’È DA SAPERE SUI LUOGHI DI RITROVO PIÙ ALLA MODA E UP-TO-DATE IN CITTÀ LO TROVATE COME SEMPRE NELLA NOSTRA RIVISTA SFOGLIANDONE LE PAGINE, COOL PER DEFINIZIONE.

SHOULD IT BE AN APERITIF, A MORNING COFFEE, A QUICK LUNCH OR AN AFTER-DINNER DRINK, ALL YOU HAVE TO DO TO KNOW A LOT ABOUT THE MOST FASHIONABLE AND UPTO-DATE PLACES IN TOWN, IS READ THROUGH OUR PAGES, THE COOLEST PAR EXCELLENCE.

POUR UN APÉRITIF, UN CAFÉ MATINAL, UN DÉJEUNER RAPIDE OU UN VERRE EN SOIRÉE, TOUT CE QU’IL FAUT SAVOIR SUR LES LIEUX LES PLUS IN ET TENDANCE EN VILLE, VOUS LE TROUVEREZ COMME TOUJOURS DANS NOTRE MAGAZINE, EN FEUILLETANT NOS PAGES, COOL PAR DÉFINITION.


BAR CAVOUR Piazza Carignano 2 - TORINO +39 011 19211270 delcambio.it/it/bar-cavour Il Bar Cavour è un suggestivo cocktail bar con cucina aperto fino a tarda notte, meta ideale di un pubblico elegante e bon vivant. Gli spazi, caratterizzati da opere di Pablo Bronstein e Arturo Herrera, sono intimi e avvolgenti. Lo staff sorridente, gli abili bartender che dall’elegante bancone suggeriscono ad ogni cliente il cocktail giusto, i piatti sornioni della cucina sono gli ingredienti che rendono Bar Cavour un luogo ricercato da tutti i bon vivants. Ultima in ordine di tempo e di apparizione “La Stanza Verde”: una alcova, una stanza delle meraviglie, un luogo “dove fare il broncio” e degustare proposte mai banali. Bar Cavour is the evocative cocktail and dining American-bar. Open till late at night is the ideal destination for an elegant and cheerful crew of bon vivant. The spaces made personal by site-specific artworks by Arturo Herrera and Pablo Bronstein are cozy and fascinating. The friendly staff, the talented bartenders, who suggest to the guests sitting at the elegant counter the right drink, the winsome bites from the kitchen, all these are the ingredients that make Bar Cavour the apple of any epicurean’s eye. The last amazing addiction is “The Green Room”. A boudoir, an alcove, a curiosity cabinet, a room where to “sulk” (in french bouder) and, why not, smoke a cigarette. The ideal place to wait for your table to be ready and to get lost in the meanwhile in an intriguing, timeless atmosphere.

96

Le Bar Cavour est bar à cocktails de charme avec une cuisine ouverte tard le soir, l’établissement idéal pour un public élégant et bon vivant. Les espaces, caractérisés par des œuvres de Pablo Bronstein et Arturo Herrera, offrent une ambiance intime et chaleureuse. Un personnel souriant, des barmen habiles qui, de l’élégant comptoir, savent suggérer le bon cocktail à chaque client, et une cuisine gourmet sont les ingrédients qui font du Bar Cavour un endroit recherché par tous les amateurs de bonne chère. New entry, "la chambre verte" : une alcôve, une chambre des délices, un lieu "pour bouder" et savourer des mets jamais banals.


EDIT COCKTAIL & TAPAS BAR Piazza Teresa Noce 15/A - TORINO +39 011 19329700 edit-to.com Do you want to drink outside the box? Vi aspettiamo al nostro Cocktail & Tapas Bar, là dove la notte comincia e nessuno sa dove finisca. Rilassatevi al termine della vostra giornata, sorseggiando uno dei nostri cocktail sapientemente abbinati alle nostre deliziose tapas. Scegliete ciò che vi stuzzica di più e i nostri bartender vi sorprenderanno con un percorso tra i sapori della mixology, spirits d’eccellenza e cocktail su misura per regalarvi un’esperienza food and beverage perfetta. La ciliegina sulla torta? Il sound esclusivo dei nostri resident DJ. Do you want to drink outside the box? We will be waiting for at our Cocktail & Tapas Bar, the place where the night begins and no one knows where it ends . Come relax at the end of your day, sipping on one of our cocktails, tastefully paired to some of our delicious tapas. Pick what inspires you the most and our bartenders will surprise you with a voyage through the flavors of mixology, rare spirits and custom made cocktails to give you the perfect food and beverage experience. Icing on the cake? The unmatchable sounds of our resident DJs. Do you want to drink outside the box ? Notre Cocktail & Tapas Bar vous attend là où la nuit commence et personne ne sait où elle finira. Détendez-vous après une journée de travail en sirotant un de nos cocktails savamment accompagnés de nos délicieuses tapas. Choisissez celles qui vous inspirent le plus et nos barmans vous proposeront le drink idéal pour vivre une expérience food & beverage parfaite. La cerise sur le gâteau ? Le son exclusif de nos Deejays. @edit.torino #EDITtorino

97


BARZ8 C.so Moncalieri 5/b - TORINO +39 349 3175425 Il “Barz8”, meglio definito come “sartoria dei cocktail”, è un cocktail bar specializzato nella creazione di drink tailor made, ovvero confezionati su misura. Non esiste una drink list: ci si affida alla maestria dei barman che, con estro e fantasia, cuciono ogni singolo ingrediente del cocktail sulle forme dei desideri del cliente. Si utilizzano solo materie prime selezionate, dalle più tradizionali a quelle più inaspettate. Si sceglie il sapore, la tipologia e la propria base alcolica. Nessun servizio al tavolo, nessun aperitivo, no ai pestati e frozen: un manifesto chiaro e deciso in rappresentanza di una e vera propria filosofia in cui si celebra l’arte della miscelazione grazie, anche, ad un’ampia selezioneche vanta più di 600 referenze tra cui 160 etichette di gin e 40 di vermut. The "Barz8", better defined as "tailor's shop of cocktails", is a cocktail bar specialized in the creation of tailor-made drinks, that is made to measure. There is no drink list: you rely on the skill of the bartenders who, with flair and imagination, sews every single ingredient of the cocktail according to the customer's wishes. Only selected raw materials are used, from the most traditional to the most unexpected. You choose the flavor, the type and your alcohol base. No table service, no aperitifs, no beaten and frozen: a clear and strong manifesto representing a true and proper philosophy in which the art of mixing is fully celebrated, thanks also to a wide selection boasting more than 600 references including 160 gin and 40 vermouth labels.

98

Le "Barz8" est la "manufacture du cocktail", un bar à cocktails spécialisé dans la création de drinks confectionnés sur mesure. Ici, pas de liste : vous vous fiez au savoir-faire inventif des barmen qui travaillent chaque ingrédient selon les désirs du client. Uniquement des matières premières sélectionnées, des plus traditionnelles aux plus inattendues. On choisit la saveur, le type et la quantité d’alcool. Pas de service à table, pas d'apéritif, pas d'aliments écrasés ni surgelés : un manifeste clair et franc qui reflète une véritable philosophie célébrant l'art du mélange, grâce notamment à une large sélection qui compte plus de 600 références, dont 160 étiquettes de gin et 40 de vermouth.


99

CENTRAL COCKTAIL BAR Via Luigi des Ambrois 5/G - TORINO +39 011 5836620 centralcocktailbar.com Un’immagine contemporanea, con il bancone punto focale all’entrata e una sala posta al piano sotto. La location è ottima, così come la cura nella presentazione e preparazione della carta dei Cocktails. Il filo rosso che lega la proposta del locale è il viaggio, con l’ambizione di presentare a pieno regime dei SIGNATURE Cocktails. It has a contemporary image, with its bar counter as the centrepoint at the entrance and a lounge on the floor below. The location is excellent, as is the presentation and preparation of the cocktails menu. The fil rouge of the drinks on offer is Travel, with the ambition to present a full list of SIGNATURE Cocktails. Une image contemporaine, avec le comptoir bien en vue à l’entrée et une salle au sous-sol. L’établissement est excellent, comme le soin apporté à la présentation et à la préparation de la carte des cocktails. Le fil rouge qui lie les propositions de ce cocktail-bar est le voyage, et l’intention est de présenter à plein régime des cocktails SIGNATURE.


CLOSER Via Giuseppe Baretti 5 - TORINO +39 334 1142004 Closer è un cocktail bar, ma anche un pub nel cuore di San Salvario e della movida torinese, dove è possibile assaporare ottimi drink e gustare piatti veloci adatti a pranzo, a cena e per l’aperitivo. È il locale perfetto per tutti, anche per i più esigenti... per chi desidera una birra, un calice di vino, un cocktail o due shot. Oltre la solita formula degli aperitivi a buffet, c’è anche la formula apericena composta da un antipasto, un primo e un secondo con contorno cucinati sul momento e serviti al tavolo, compresa la Super Consumazione da 9€. Ottimi i drinks sapientemente miscelati dai loro barman. Arredamento moderno dai colori caldi del rosso e del blu, il tutto decorato da bottiglie di tutti i generi in esposizione illuminate da luci led. Closer is a cocktail bar, but also a pub in the heart of San Salvario and the Turin nightlife, where you can enjoy excellent drinks and quick bites suitable for lunch, dinner and aperitivo. It’s the perfect place for everyone, even for the most demanding... for those looking for beer, a glass of wine, a cocktail or two shots. In addition to the usual formula of aperitifs in the buffet, there is also the special aperitivo formula consisting of an appetizer, two main courses with a side cooked on the spot and served at the table, including the Super Consumption of € 9. Excellent drinks expertly mixed by their barman. Modern furniture in warm colors of red and blue, all decorated with bottles of all kinds lit by LED lights.

100

Closer est un bar à cocktails, mais également un pub au cœur de San Salvario et de la vie nocturne turinoise. Vous y dégusterez des boissons savoureuses et une restauration rapide pour le déjeuner, le dîner et l’apéritif. C’est l’endroit idéal, même pour les plus exigeants...pour boire une bière, un verre de vin, un cocktail ou deux shots. Outre la formule habituelle d’apéritif buffet, la formule apericena comprend une entrée, un primo et un secondo avec des accompagnements cuits sur place et service à table, incluant la Super Consommation de 9 €. Drinks excellents savamment préparés par les barmans. Mobilier moderne dans les couleurs chaudes du rouge et du bleu, le tout décoré de bouteilles en tous genres éclairées par des LED.


CONVIVIUM Lungo Dora Firenze 131 - TORINO +39 011 233553 conviviumtorino.com Convivium Cafe&Bistrot è un locale in Lungo Dora Firenze, a pochi passi dal Campus Universitario Luigi Einaudi e a ridosso del polmone verde della Dora. Propone una vasta offerta che va dalla colazione al dopocena. Convivium è infatti: una caffetteria innovativa, un ristorante informale e un bistrò in stile parigino. Il locale, sorto da un’ex laboratorio artigianale è stato ristrutturato molto bene, è dotato di spazio wi-fi e l’ambiente molto caldo e ricercato lo rendono un posto ospitale e accattivante. Da provare le ottime brioches e le torte sia a colazione che a merenda e le tapas preparate con ingredienti di prima qualità. Punto di forza è sicuramente il dehor molto accogliente e spazioso. Il personale è gentile e preparato. Ideale per organizzare eventi e feste di Laurea. Convivium Cafe & Bistrot is a place in Lungo Dora Firenze, a few steps from the Luigi Einaudi University Campus and close to the Dora green lung. It features a vast offer from breakfast to after dinner. Convivium is an innovative coffee shop, an informal restaurant and a bistro in Parisian style. The restaurant, built in a former factory, has been renovated very well, is equipped with wi-fi and the very warm and refined environment make it a welcoming and captivating place. Try the excellent croissants and cakes for both breakfast and snacks and tapas prepared with top quality ingredients. The strong point is certainly the very welcoming and spacious outdoor area. The staff is friendly and knowledgeable. Ideal for organizing events and graduation parties. Convivium Cafe&Bistrot est un restaurant situé à Lungo Dora Firenze, à quelques pas du campus universitaire Luigi Einaudi, près du grand parc paysager de Dora. Café innovant, restaurant informel et bistro parisien, aménagé dans les locaux d’une ancienne usine joliment restructurée, le Convivium propose une large gamme de services, du petit-déjeuner à l’après-dîner et offre une ambiance chaleureuse et pleine de charme. Ne manquez pas de goûter aux excellents croissants, tartes et autres tapas préparés avec les meilleurs ingrédients. Autres points forts : espace extérieur spacieux et très accueillant, personnel sympathique et attentionné, zone Wi-Fi. Idéal pour l’organisation d’événements et de fêtes de fin d’études.

101


LA DROGHERIA Piazza Vittorio Veneto 18/d - TORINO +39 011 812 2414 la-drogheria.it Adagiata sull’elegante e viva Piazza Vittorio Veneto, La Drogheria accoglie la sua clientela di giorno e di notte, dalla colazione al dopo cena. Un locale concepito come un appartamento da vivere liberamente, gestito con l’obiettivo di far sentire le persone a casa propria. La Drogheria è cocktail bar, arte e intrattenimento. La miscela di questi tre ingredienti riesce a dare vita ad uno spazio originale ed accogliente. Nel 2019 inaugura il Bazar: una rivendita al dettaglio di spirits e molto altro ancora, che nasce proprio accanto agli spazi del cocktail bar con l’intento di soddisfare le esigenze di estimatori, semplici curiosi e professionisti. Un assortimento di prodotti non convenzionali e di qualità con molte proposte del territorio. Lying on the elegant and lively Piazza Vittorio Veneto, La Drogheria welcomes its customers day and night, from breakfast to after dinner. A space designed as an apartment to live as you see fit, managed to make people feel at home. La Drogheria is cocktail bar, art and entertainment at the same time: a unique mixture of ingredients behind this original and welcoming space. In 2019 the Bazaar will open its doors: a retail store of spirits and more, right next to the cocktail bar spaces, born to address the needs of connoisseurs, curious and professionals alike. An assortment of unconventional and quality products, many from the local producers.

102

Située sur l’élégante et animée Piazza Vittorio Veneto, La Drogheria accueille ses clients de jour comme de nuit, du petit-déjeuner à l’aprèsdîner. La Drogheria est un bar à cocktails, d’art et de divertissement. Le résultat de ce mélange de trois ingrédients est un espace original et accueillant, conçu comme un appartement à vivre librement dont l’objectif est de faire sentir les hôtes comme chez eux. En 2019 en inauguré le Bazar: une revente au détail de spiritueux et autres, qui prend place à côté de l’espace cocktails pour répondre à la demande des habitués, des simples curieux et des professionnels. Un assortiment de produits non conventionnels et de qualité accompagné de nombreux produits du terroir.


GRAN BAR Piazza Gran Madre di Dio 2 - TORINO +39 011 18921901 granbartorino.com Posizionato in uno dei luoghi più suggestivi di Torino, accanto alla chiesa Gran Madre, continua ad essere una delle tappe preferite dai torinesi e non, come già fu negli anni 70’ e 80’. La qualità e il sapersi rinnovare costantemente sono i suoi punti di forza, anche per questo il Gran Bar resta luogo di incontro per la movida notturna. Aperto tutti i giorni dal mattino a notte tarda, l’offerta parte dalla colazione con brioches di pasticceria e caffetteria internazionale, per passare al pranzo con sushi alla carta, piatti fusion e cucina tradizionale. L’aperitivo è accompagnato da tapas gourmet stagionali, la cena alla carta comprende una cucina espressa e curata, piatti innovativi che cambiano ogni settimana e l’immancabile sushi. La notte prosegue con cocktail selezionati. Located in one of the most evocative places in Turin, next to the Gran Madre church, it continues to be one of the favorite stops of the Turinese, as it already was in the 70s and 80s. The courtesy and the quality of the service are unmatched, and this is why the GranBar is always a meeting place and the starting point for all Turin nightlife. The offer features breakfast with French croissants and international cafeteria, lunch with à la carte sushi, poke, gourmet salads and traditional cuisine. The aperitif comes with seasonal gourmet tapas, the evening à la carte menu features a refined cuisine, innovative dishes that change every week and the unmissable sushi. The night continues with selected cocktails. Situé dans l’un des quartiers les plus suggestifs de Turin, à côté de l’église de la Gran Madre, le Gran Bar continue d’être l’un des rendez-vous préférés des Turinois et des régionaux, et ce, depuis les années 1970 et 1980. La qualité et l’art de savoir se renouveler constamment sont les points forts de l’établissement, qui est devenu un lieu de rencontre de référence pour la vie nocturne turinoise. Ouvert tous les jours du petit-déjeuner jusque tard dans la nuit, le Gran Bar commence par proposer une cafétéria internationale, puis un déjeuner avec sushis à la carte, des plats “fusion” et une cuisine traditionnelle. Le soir, l’apéritif est accompagné de tapas gourmandes de saison et le dîner à la carte permet de savourer une restauration rapide et soignée, des mets créatifs qui changent toutes les semaines, sans oublier les incontournables sushis. La soirée continue avec une sélection de cocktails.

103


MOYA Strada Val Salice 78 - TORINO +39 339 3576684 Il MOYA è il primo dinner show club a Torino. Il MOYA nasce sulle ceneri dello storico Vaniglia. Si trova in precollina a 10 minuti dal Centro di Torino. Locale totalmente rinnovato. Club and Dinner dallo Stile Unico e Raffinato, il tutto accompagnato da una Cucina di Qualità. Il Ristorante è aperto dal Martedì al Sabato dove potrete gustare Ottimi Piatti scegliendo da un Menù alla Carta o di Degustazione, con sushi corner, oltre ad un’ampia e selezionata Cantina dei Vini con sottofondo Musica Live e dj. Nel Weekend invece, la Discoteca regala Serate dove il Divertimento e la Bella Gente sono Garantiti al 100%. MOYA is the first dinner show club in Turin. The MOYA was born on the ashes of the historic Vaniglia. It is located in the “precollina”, 10 minutes away from the city center. Totally renovated, Club and Dinner with a unique and refined style, all accompanied by a quality cuisine. The restaurant is open from Tuesday to Saturday and features excellent dishes from a tasting or an à la carte menu, with sushi corner, as well as a large and selected wine cellar, with live music and DJ in the background. On the weekends, the Discotheque offers evenings where fun and cool people are 100% guaranteed.

104

Né sur les cendres de l’historique Vaniglia, le MOYA est le premier club de dîner-spectacle de Turin. Situé au pied de la colline, à 10 minutes du centre-ville, il a été entièrement rénové. Club et dîner au style unique et raffiné, à l’enseigne d’une cuisine de qualité. Le restaurant est ouvert du mardi au samedi et propose des plats excellents à la carte et un menu gastronomique. Un coin sushi, une cave à vins bien fournie, musique live et DJs. Durant le week-end, la discothèque organise des soirées 100% Fun & Nice People.


100 MONTADITOS Via Luigi des Ambois 5 - TORINO +39 011 883073 Un angolo di Spagna a Torino; pareti granata, tavoli di legno, foto in bianco e nero appese alle pareti; un bancone di maioliche colorate che fa subito “Vieja Sevilla” e la cucina a vista. Quello che rende unici i montaditos è il pane a doppia fermentazione, preparato con una ricetta brevettata e segreta e infornato al momento dell’ordine pronto per essere servito al cliente caldo e croccante. Per chi ha voglia di assaggiare qualcosa di diverso ci sono le insalate, le bowl, le varie tapas, per esempio “croquetas de jamon” o lacrime di pollo e, immancabile, la paella di pollo e frutti di mare, come vuole la tradizione. Ampio dehor estivo sulla piazza. Tutti i giorni dalle 12:00 fino alla sera cucina sempre aperta. A corner of Spain in Turin: grenade walls, wooden table, black and white photos hanging on the walls, a counted of colored majolica, that immediately reminds of “Veja Sevilla”, and the open kitchen. What makes montaditos unique is the double fermentation bread, prepared with a tested and secret recipe and baked at the time of the order, ready to be served warm and crisp. For those who want to taste something different there are salads, bowls, various tapas, for example “croquetas de jamon” or chicken tears and, inevitably, chicken and seafood paella, as tradition dictates. During summer it’s possible to eat in the wide terrace on the square. Open every day from 12 am till evening, kitchen always available. Un coin de l’Espagne à Turin; murs grenade, tables en bois, photos en noir et blanc accrochées aux murs; un comptoir de faïences colorées et la cuisine ouverte. Ce qui rend les montaditos uniques, le pain à double fermentation, préparé avec une recette brevetée et secrète et mis au four au moment de la commande prête à être servi au client chaud et croustillant. Pour ceux qui ont envie de goûter quelque chose de différent, il y a les salades, les bowls, les différents tapas, par exemple, le croquetas de jambon ou les larmes de poulet et, immanquablement, la paella de poulet et de fruits de mer, comme le veut la tradition. Grand extérieur sur la place. Tous les jours de 12:00 jusqu’au soir, nous serons ouvert

105


ONE APPLE Via Lovera di Maria 1 - TORINO +39 011 19719445oneapplerestaurant.com

Da una vera passione per i luoghi all’avanguardia nasce il nuovo One Apple Concept Bar, un luogo che incrocia il cosmopolitan style e il “wellness mood food”. Cibi semplici e naturali si fondono in un’architettura metropolitana, fresca e colorata nel cuore della downtown torinese. One Apple apre nuovi orizzonti al concetto originale del bar-ristorante e lo trasforma in un luogo dove ritrovarsi e mangiare cibo fresco e “sano”, dal breakfast all’after dinner. Tutto il processo che ha portato alla creazione del One Apple è stato un vero atto d’amore verso cibo e architettura, studiato attraverso il “concept” design. Qui è tutto concettuale, nuovo e dedicato. Arte, musica, eventi si fondono con questo gusto per il cibo buono e con un’architettura materica cosmopolita, fatta di recuperi, pezzi d’autore, nuovi trend e grafiche importanti. From a passion for avantgarde places comes the new One Apple Concept Bar, combining the cosmopolitan style and the “wellness mood food”. Simple and natural dishes are immersed in a urban architecture, in the core of Turin downtown. One Apple transforms the original concept of the bar-restaurant in a place where to meet and eat fresh and healthy food, from breakfast until after dinner. The whole process that led to the creation of One Apple has been a true act of love towards food and architecture, created from the “concept” of design. Here everything is conceptual, new and tailor made. Art, music and events blends with the taste for good food and with a cosmopolitan architecture of matter, made of salvaged objects, masterpieces, new trends and important graphics design.

106

D’une véritable passion pour les lieux à l’avant-garde naît le nouveau Apple One Concept Bar, un lieu qui croise le Cosmopolitan style et le %wellness mood food. Des aliments simples et naturels se fondent dans une architecture de métro, fraîche et colorée au cœur de la ville de Turin. One Apple ouvre de nouveaux horizons au concept original du bar-restaurant et le transforme en un endroit pour se retrouver et manger de la nourriture fraîche et ‘Sare sano, du petit déjeuner à l’after dinner. Tout le processus qui a conduit à la création de l’Apple One a été un véritable acte d’amour de la nourriture et de l’architecture, étudié à travers le concept design. Tout ici est conceptuel, nouveau. Art, musique, événements se mêlent avec ce goût pour la bonne nourriture et avec une architecture matérielle cosmopolite. faite de récupérations, morceaux d’auteur, nouvelles tendances et graphiques importants.


PEPE Via della Rocca 19/F - TORINO +39 011 884698 Elegante e dinamico, raffinato e divertente: questi sono gli aggettivi giusti con cui descrivere il Pepe! Situato a pochi passi da piazza Vittorio Veneto, offre ogni giorno colazione, pranzo, aperitivo e cena nella suggestiva, quasi parigina, cornice di piazza Maria Teresa. Il cuore pulsante del locale è lo spazioso bancone posto all’ingresso che ingloba due anime: di giorno caffetteria, di sera cocktail bar. Nei mesi primaverili ed estivi il dehors, ridotto durante l’autunno e l’inverno, si estende all’ombra degli alberi, regalando un’atmosfera rilassante e distaccata dal caos del centro. Delle due sale interne, una è riservabile per feste di laurea e occasioni speciali. Elegant and dynamic, refined and fun: these are the right adjectives to describe Pepe! Located a few steps away from Piazza Vittorio Veneto, it offers breakfast, lunch, aperitif and dinner every day in the suggestive, almost Parisian, setting of Piazza Maria Teresa. The beating heart of the restaurant is the spacious counter at the entrance that incorporates two souls: a coffee shop by day and a cocktail bar by night. In the Spring and Summer months the terrace, extends into the shade of the trees, giving a relaxing atmosphere and detached from the chaos of the center. Of the two internal rooms, one can be reserved for graduation parties and special occasions. Élégant, plein d’entrain, raffiné, ludique, tels sont les qualificatifs pour décrire le Pepe ! Situé à quelques pas de la place Vittorio Veneto, il vous accueille tous les jours pour le petit-déjeuner, déjeuner, apéritif et dîner, dans le cadre suggestif, presque parisien, de la piazza Maria Teresa. Cœur battant de l’établissement, le grand comptoir situé à l’entrée palpite au rythme d’un double exercice : cafétéria durant la journée, bar à cocktails le soir. Au printemps et en été, l’espace extérieur, réduit durant l’automne et l’hiver, offre un cadre boisé ombragé et une ambiance propice à la détente, à l’abri du chaos du centre-ville. Une des deux salles intérieures peut être réservée pour les fêtes de fin d’études et les occasions spéciales.

107


TATABUI Corso Moncalieri 33/D - TORINO +39 011 2457297tatabui-bistrot-cocktail-bar.business.site In Corso Moncalieri quasi all’angolo di Corso Fiume, tra i colori del cielo e dei viali alberati che si specchiano nel fiume Po si affaccia l’esclusivo Bistrot & Cocktail Bar Tatabui: una location dal design esclusivo e ricercato, Boiserie moderne, illuminazione soft e pannelli alle pareti che richiamano, disegnate, le principali attività sportive dei vari circoli e club torinesi. L’offerta gastronomica è quella delle tapas gourmet: le specialità spaziano dagli sfiziosi fingers alle crocchette di jamon iberico o al nero di seppia e gambero bianco, al menù completo per un pasto più sostanzioso. Andando sugli hamburger, non mancano i grandi classici con formaggio o pollo accompagnati da proposte alternative, come il Sushi e il Veg Burger. Scenografici e raffinati i cocktails serviti da esperti barman mixologist. In Corso Moncalieri, close to Corso Fiume, between the sky and the tree-lined avenues along the Po, lies the exclusive Tatabui Bistrot & Cocktail Bar: featuring an exclusive and sophisticated design, modern boiserie, soft lighting and panels on the walls recalling the main sports activities of the various circles and clubs in Turin. The gastronomic offer is centered around gourmet tapas: the specialties range from fancy finger food to jamon iberico croquettes or cuttlefish and white shrimp, to the full menu for a more substantial meal. There is no shortage of great classics hamburgers with cheese or chicken accompanied by alternative options, such as Sushi and Veg Burger. The cocktails served by expert mixologist bartenders are spectacular and refined.

108

Corso Moncalieri, à l'angle du Corso Fiume, ou presque, entre les couleurs du ciel et des avenues boisées qui se reflètent dans le Po, une adresse exclusive: le Bistrot & Cocktail Bar Tatabui. Un établissement au design sophistiqué, boiseries modernes, éclairage subtil et dessins aux murs évoquant les principales activités sportives des différents clubs à Turin. L'offre culinaire est à l’heure des tapas gourmandes: les spécialités vont des délicieux fin-gers aux croquettes de jambon ibérique ou à l'encre de seiche et crevettes blanches, jus-qu'au menu complet pour un repas plus substantiel. Pour les hamburgers, les grands clas-siques avec fromage ou poulet sont au rendez-vous, accompagnés de propositions alterna-tives comme les sushis et le Veg Burger. Cocktails spectaculaires et raffinés servis par des artistes de la mixologie.


WALL PAPER Piazza Gran Madre di Dio 10 - TORINO +39 347 6010570 wallpaper.tamtown.it Wallpaper è un cocktail e wine bar di classe nella zona precollinare di Torino, alle spalle della Chiesa della Gran Madre. Fatta eccezione per il lunedi, tutte le sere, a partire dalle 18.30, il locale propone in abbinamento a cocktail d’epoque, selezioni di gin premium e vini al calice di qualità degli ottimi assaggi molto simili alle tapas in cui assaporare la cuina tradizionale piemontese e italiana. Un elegante salotto dal clima informale, accompagnato da sfumature british rock. Bello il dehor estivo dallo scorcio suggestivo. Ambiente accogliente, dal predinner, punto di incontro della movida cittadina, per uno spirito d’elite a tutte le ore. Wallpaper is an chic cocktail and wine bar, placed in the hills of Turin, behind the Gran Madre Church. Except for Mondays, every evening, from 6:30pm, the bar proposes vintage cocktails, great selections of premium gin and high quality wines together with traditional Piedmontese and Italian appetizers, similar to tapas. An elegant sitting room, characterized by an informal atmosphere and british rock vibes. The summer terrace offers a suggestive glimpse of the city. Cozy and elegant atmosphere, it’s the meeting point for the city nightlife. Wall Paper est un bar à cocktails et à vin réputé, situé à Turin, derrière l’église de la Gran Madre. À l’exception du lundi, tous les soirs, à partir de 18h30, l’établissement propose des cocktails d’époques, des sélections de gin premium et des vins de grande qualité. Vous pourrez également déguster la cuisine traditionnelle piémontaise et italienne. L’élégance du salon transmet un climat décontracté, accompagné de nuances British Rock. L’extérieur décoré avec goût laisse place à une vue imprenable. Ambiance chaleureuse, pour une attitude positive à toutes les heures.

109


SAL8 Mercato Centrale di Torino - TORINO +39 349 3175425 Sal8 è il nuovo cocktail bar del Mercato Centrale di Torino, nel cuore di Porta Palazzo, che si rifà alla filosofia del primogenito Barz8, con una precisa ricerca delle materie prime e un alto standard qualitativo, rispettando la stagionalità degli ingredienti ed utilizzando preparazioni artigianali. Il sal8 si trova nello spazio più scenografico della food hall, complici la parete vetrata che si affaccia su Piazza della Repubblica e la sala allestita per le serate, che si allungano, solo per il cocktail bar, fino alle 2 di notte. Il sal8 si ispira alla Via della Seta proponendo un'offerta Drink&Tapas tematica contestualizzata nelle antiche rotte che collegavano l'oriente all'occidente. Un viaggio di sapori che parte da lontano tutto da scoprire. Sal8 is the new cocktail bar in Mercato Centrale di Torino, in the heart of Porta Palazzo. It shares the same approach of Barz8, with a distinct attention to raw seasonal ingredients of the highest standard prepared only in an artisanal way. Sal8 is located in the most spectacular space of the food hall, thanks to the glass wall overlooking Piazza della Repubblica and the room set up for the evenings, and after, until 2 am, for the cocktail bar. The Sal8 is inspired by the Via della Seta and features a thematic Drink&Tapas offer reinterpreted along the ancient routes that used to connect East and West. A journey of flavors from far away for you to be discovered.

110

Sal8 est le nouveau bar à cocktails du Marché Central de Turin, au cœur de Porta Palazzo. Émule du Barz8, son grand frère, il a repris sa philosophie axée sur une recherche méticuleuse des matières premières, les préparations artisanales et le respect de la saisonnalité des ingrédients, pour une qualité tout simplement haut de gamme. Le Sal8 est situé dans la zone la plus attrayante du grand hall dédié à la gastronomie, avec paroi en verre donnant sur la Piazza della Repubblica et la salle aménagée pour les soirées, qui se prolongent, uniquement pour le bar cocktail, jusqu'à 2 heures du matin. Le Sal8 s'inspire de la Route de la Soie et propose une carte thématique Drinks&Tapas qui arpente les anciennes routes reliant l'Orient à l'Occident. Un voyage à la découverte des saveurs lointaines.


B** CLUB Corso Brescia 28 - TORINO +39 342 3043659 - +39 334 3597229 - +39 340 8423472 Uno dei punti di riferimento della night life torinese degli anni ’80 e ’90, dopo varie vicende, gli spazi che ospitarono la discoteca Big di corso Brescia 28 ha riaperto i battenti il 12 dicembre con il nome di B** Club. Completamente rinnovato, il locale si candida ad essere uno dei più grandi della città: dispone infatti di due sale su diversi livelli, con due console. La sala della main room è sponsorizzata Red Bull ed è modulare, in modo da poter ospitare sia i dj set dei più importanti nomi internazionali, sia concerti live. A seguito di lunghissimi e accurati lavori che l’hanno completamente rifatto, il club rinasce per ritornare allo splendore degli albori in una sintesi di classe ed eleganza. One of the landmarks of Turin nightlife in the 1980s and 1990s, the spaces that hosted the club Big in corso Brescia 28 reopened on December 12th with the name of B** Club. Completely renovated, the venue is sure to be one of the largest in the city: in fact it features two rooms on different levels, with two consoles. Sponsored by Red Bull, the main room is modular, so that it can accommodate both dj sets by the most important international names and live concerts. After a complete overhaul, the club is reborn and returned to the splendor of the origins in a synthesis of class and elegance. L'un des monuments de la vie nocturne de Turin dans les années 1980 et 90, après divers événements, les espaces qui ont accueilli la grande discothèque corso Brescia 28 a rouvert ses portes le 12 décembre sous le nom de Club B **. Entièrement rénové, le site est candidat à l'un des plus grandes de la ville: en effet, il dispose de deux salles à différents niveaux, avec deux consoles. La salle principale est parrainée par Red Bull edil est modulaire, de sorte qu'il peut accueillir les DJ sets, les plus importants des noms internationaux et les concerts live. Suite très longtemps et des oeuvres précises qui l'ont entièrement refait, le club renaît pour revenir à la splendeur de l'aube dans une synthèse de classe ed élégance.

111


MUSEUM & EXHIB IT IO NS

112

CON LE SUE REGGE, I SUOI SPAZI ESPOSITIVI, LE MOSTRE CHE SI ALTERNANO PORTANDO LA FIRMA DI GRANDI NOMI DELLA STORIA DELL’ARTE E DEGLI INTERPRETI PIÙ INNOVATIVI, TORINO SI PONE ANCORA UNA VOLTA AL CENTRO DI UNA SCOPERTA CHE SI RINNOVA GIORNO PER GIORNO. GLI ITINERARI CHE SI SNODANO ATTRAVERSO LE GALLERIE ED I MUSEI RIVELANO TESORI ASSOLUTI DA AMMIRARE. TORINO SAPRÀ ANCORA UNA VOLTA INTERESSARE GLI AMMIRATORI DI TUTTA ITALIA E NON SOLO. .

WITH ITS PALACES, ITS EXHIBITIONS OF GREAT NAMES IN THE HISTORY OF ART AND THE MOST INNOVATIVE PERFORMERS, TURIN IS ONCE AGAIN AT THE CENTER OF A DISCOVERY THAT IS BEING RENEWED DAY BY DAY. THE ROUTES THAT WIND THROUGH GALLERIES, EXHIBITIONS, MUSEUMS AND ROYAL PALACES ARE ABSOLUTE TREASURES TO BE ADMIRED.

AVEC SES PALAIS ROYAUX, SES LIEUX D’EXPOSITION, LES EXPOSITIONS QUI SE SUCCÈDENT ET SIGNÉES DES GRANDS NOMS DE L’HISTOIRE DE L’ART ET DES INTERPRÈTES LES PLUS CRÉATIFS, TURIN SE POSITIONNE UNE FOIS DE PLUS AU CENTRE D’UNE DÉCOUVERTE QUI SE RENOUVELLE JOUR APRES JOUR. LES ITINÉRAIRES À TRAVERS LES GALERIES ET LES MUSÉES DÉVOILENT DES TRÉSORS DE TOUTE BEAUTÉ. TURIN SAURA À NOUVEAU CAPTIVER LES AMATEURS D’ART DE TOUTE L’ITALIE ET D’AILLEURS.


REGGIA DI VENARIA Piazza della repubblica 4 - VENARIA REALE (TO)

+39 347 6010570 -

lavenaria.it

CASTELLO DI RIVOLI Piazza Mafalda di Savoia - RIVOLI (TO)

+39 011 9565222 -

castellodirivoli.org

REGGIA DI STUPINIGI Piazza Principe Amedeo 7 - STUPINIGI, NICHELINO (TO)

+39 011 358 1220 ordinemauriziano.it/palazzina-di-caccia-stupinigi

VILLA DELLA REGINA Strada Comunale Santa Margherita 79 - TORINO (TO)

+39 011 8194484 -

beniculturali.it

CASTELLO DUCALE DI AGLIÈ Piazza Castello 2 - AGLIÈ (TO)

+39 0124 330102 -

residenzereali.it

MUSEO MARTINI Piazza Luigi Rossi 2 - PESSIONE, CHIERI (TO)

+39 011 94191 -

martini.com

FORTE DI BARD Via Vittorio Emanuele II 85 - BARD (AO)

+39 0125 833811 -

fortedibard.it

CASTELLO DI MAZZÈ Via Castello 10 - MAZZÈ (TO)

info@castellodimazze.it -

castellodimazze.it


MAO “Guerriere dal Sol Levante. La figura della donna guerriera in Giappone” Fino al 1 Marzo 2020 / Orario: 10:00 - 18:00 Via San Domenico 11 - TORINO

+39 011 4436927 -

maotorino.it

GAM - PITTURA SPAZIO SCULTURA le collezioni del contemporaneo - fino al 4 ottobre 2020 - MUHANNAD SHONO - fino al 19 gennaio 2020 - PRIMO LEVI – FIGURE - fino al 26 gennaio 2020 Via Magenta 31 - TORINO

+39 011 4429518 -

gamtorino.it

MUSEO EGIZIO “Mostra permanente” Via Accademia delle Scienze 6 - TORINO

+39 011 4406903 -

museoegizio.it

MUSEO DELL’AUTOMOBILE “Mostra permanente” Corso Unità d’Italia 40 - TORINO

+39 011 677666 -

museoauto.it

VENARIA REALE “Sfida al Barocco. Roma Torino Parigi 1680 - 1750”: alla Reggia di Venaria 200 capolavori in mostra dal 13 Marzo 2020 - 14 Giugno 2020 Piazza della Repubblica 4 - VENARIA REALE (TO)

+39 011 4992333 -

lavenaria.it

PINACOTECA GIOVANNI E MARELLA AGNELLI “HokusaiHiroshigeHasui. Viaggio nel Giappone che cambia”: la grande mostra a Torino. Fino al 16 Febbraio 2020 Via Nizza 230/103 - TORINO

+39 011 0062713 -

pinacoteca-agnelli.it

PALAZZO REALE “Konrad Mägi. La luce del Nord”: la grande mostra ai Musei Reali sul Van Gogh estone. 30 Novembre 2019 - 8 Marzo 2020 Piazzetta Reale 1 - TORINO

+39 011 024301 -

ilpalazzorealeditorino.it

PALAZZO MADAMA “Andrea Mantegna. Rivivere l’Antico, Costruire il Moderno”: la grande mostra a Torino. 2 Dicembre 2019 - 4 Maggio 2020 Piazza Castello - TORINO

+39 011 4433501 -

palazzomadamatorino.it


MUSEO EGIZIO Via Accademia delle Scienze, 6 - TORINO +39 011 4406903 museoegizio.it/

Il Museo delle Antichità Egizie di Torino, meglio conosciuto semplicemente come Museo egizio, è considerato, per il valore dei reperti, il più importante del mondo dopo quello del Cairo, nonché il più importante d’Italia e d’Europa seguito da quello di Firenze. Ha sede nello storico Palazzo dell’Accademia delle Scienze, sede dell’omonima Accademia, che ospita anche la Galleria Sabauda, eretto nel XVII secolo dall’architetto Guarino Guarini. Il museo è stato fondato nel 1824 da Carlo Felice, che acquistò la Collezione Drovetti, composta dai ritrovamenti di Bernardino Drovetti, console francese in Egitto. Fu in seguito ampliato con i reperti provenienti dagli scavi di Ernesto Schiaparelli. Nel museo sono presenti circa 30mila pezzi che coprono il periodo dal paleolitico all’epoca copta. The Museum of Egyptian Antiquities in Turin, better known simply as Egyptian Museum, is considered, for the value of the finds, the most important in the world after Cairo, as well as the most important in Italy and Europe, followed by that of Florence . It based in the historic Palace of the Academy of Sciences, home to the Academy, which also houses the Savoy Gallery, built in the seventeenth century by the architect Guarino Guarini. The museum was founded in 1824 by Carlo Felice, who bought the Drovetti Collection, composed of finds of Drovetti Bernardino, French consul in Egypt. It was later expanded with finds from excavations by Ernesto Schiaparelli. In the museum there are about 30 thousand pieces covering the period from the Paleolithic to the Coptic. Le Musée des antiquités égyptiennes à Turin, mieux connu simplement comme Musée égyptien, est considéré, pour la valeur des découvertes, le plus important dans le monde après Le Caire, ainsi que le plus important en Italie et en Europe, suivie par celle de Florence . Il a fondé dans le palais historique de l’Académie des sciences, la maison à l’Académie, qui abrite également la Galerie Savoie, construit au XVIIe siècle par l’architecte Guarino Guarini. Le musée a été fondé en 1824 par Carlo Felice, qui a acheté la collection Drovetti, composée de découvertes de Drovetti Bernardino, consul français en Egypte. Il a ensuite été étendu avec des trouvailles de fouilles par Ernesto Schiaparelli. Dans le musée, il y a environ 30 mille pièces couvrant la période allant du Paléolithique au copte.


PALAZZO MADAMA MUSEO CIVICO D’ARTE ANTICA Piazza Castello - TORINO +39 011 4433501 palazzomadamatorino.it Palazzo Madama conserva al suo interno dipinti, sculture, maioliche e porcellane, ori e argenti, arredi e tessuti dall’epoca medievale fino all’inizio dell’Ottocento. Oltre 3.000 opere testimoniano la ricchezza e la complessità di dieci secoli di produzione artistica italiana ed europea. Una grande mostra con oltre settanta dipinti che illustrano la storia dell’arte francese dall’avvento delle accademie fino alla nuova libertà della pittura en plein air proposta dagli impressionisti. Palazzo Madama contains paintings, sculptures, majolica and porcelain works, gold and silver, furnishings and fabrics from medieval times to the start of the nineteenth century. More than 3000 works are testimony to the wealth and complexity of ten centuries of Italian and European artistic production. A large exhibition with more than seventy paintings that illustrate the history of French art from the advent of the academies to the new freedom of en plein air painting proposed by the Impressionists.

116

Palazzo Madama abrite des peintures, sculptures, faïences et porcelaines, pièces en or et en argent, meubles et tissus de l’époque médiévale, jusqu’au début du XIXe. Plus de 3000 œuvres témoignent de la richesse et de la complexité de dix siècles de production artistique italienne et européenne. Une grande exposition de plus de soixante peintures qui illustrent l’histoire de l’art français, de l’arrivée des académies jusqu’à la nouvelle liberté de la peinture en plein air proposée par les impressionnistes.


LA VENARIA REALE Piazza della Repubblica, 4 - VENARIA REALE (TO) +39 011 4992333 lavenaria.it La Venaria Reale, grandioso complesso alle porte di Torino con 80.000 metri quadri di edificio monumentale della Reggia e 60 ettari di Giardini, beni adiacenti al seicentesco Centro Storico di Venaria ed ai 3.000 ettari recintati del Parco La Mandria, è un capolavoro dell’architettura e del paesaggio dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco nel 1997 è aperto al pubblico nel 2007 dopo essere stato il cantiere di restauro più rilevante d’Europa per i beni culturali. L’edificio monumentale, vanta alcune delle più alte espressioni del barocco universale. La Venaria Reale is a grandiose estate just outside Turin. In comprises 80,000 square meters of floor surface in the Reggia and 60 hectares of Gardens, adjacent to the 17th century ancient village of Venaria and the 3,000 fenced hectares of the Park of La Mandria. It is a natural and architectural masterpiece that was declared part of the World Heritage by UNESCO in 1997. It reopened to the public in 2007 after completing the EU’s largest cultural restoration project to date.The monumental palace or Reggia boasts some of the finest examples of universal Baroque. La Venaria Reale, un complexe grandiose aux portes de Turin, comprend le palais avec ses 80 000 mètres carrés et ses 60 hectares de jardins, adjacent au bourg historique de Venaria (XVIIe), et les 3 000 hectares du Parc clos La Mandria. Après avoir été le plus important chantier de restauration du patrimoine en Europe, ce chef-d’œuvre de l’architecture et du paysage, classé Patrimoine mondial par l’Unesco en 1997, a été ouvert au public en 2007. L’édifice monumental compte quelques-unes des plus hautes expressions du baroque universel.

117


ToBikeI www.tobike.it Un importante servizio di mobilità sostenibile che si estende sul territorio, coinvolgendo diversi comuni dell’hinterland torinese. Con la card [TO]BIKE è possibile accedere ai servizi di Torino, Collegno, Grugliasco, Venaria Reale, Alpignano e Druento. An important service of sustainable mobility that extends over the territory, involving several municipalities in the hinterland of Turin. With this card [TO] BIKE you can access the services of Turin, Collegno, Grugliasco, Venaria Reale, Alpignano and Druento.

CAR2GO www.car2go.com È sempre un piacere guidare un’auto car2go: prenotala, guidala, parcheggiala, è semplice!Troverai sempre una vettura nella tua zona. It is always a pleasure to drive a car car2go: book it, drive it, park it, it’s simple!’ll Always find a coach in your area.

ENJOY www.enjoy.eni.com Parti da qui: iscriviti sul sito o dall’App e avvia la ricerca sulla mappa di enjoy. Vedrai subito tutte le auto disponibili nell’area in cui ti trovi o nella zona di tuo interesse. From Here: register on the website or from the app and start searching on the map to enjoy. You’ll see immediately all the available parking in the area where you are or in the area of your interest

MOBYKE www.mobike.com/it Mobike, la maggiore piattaforma mondiale di bike sharing, è presente anche a Torino con un servizio di condivisione biciclette per viaggi urbani di breve durata. Mobike, the world's largest bike sharing platform, is also present in Turin with a bike sharing service for short-term urban journeys.


MIMOTO www.mimoto.it MiMoto è il primo servizio made in Italy di scooter sharing elettrico a flusso libero.Con la tua App, potrai raggiungere in totale libertà la destinazione che desideri! MiMoto is the first made in Italy free-flow electric scooter sharing service. With your App, you can reach the destination you want!

BLUETORINO bluetorino.eu Il car sharing stavolta apre alle auto elettriche e Torino è la prima città italiana a sperimentarlo. Lo fa grazie alla city car Bluecar, la city car 100% elettrica del gruppo Bolloré, che il suo servizio di car sharing ecosostenibile L'ha già lanciato a Parigi, Lione, Bordeaux, e ancora a Indianapolis e presto a Londra. Car sharing this time opens up to electric cars and Turin is the first Italian city to try it out, thanks to the Bluecar, the 100% electric city car from the Bolloré group, which has already launched its eco-sustainable car sharing service in Paris, Lyon, Bordeaux, Indianapolis and soon in London.

APP GTT www.gtt.to.it L'app ufficiale GTT Mobile dispone di una funzione di calcolo percorso con una mappa interattiva, fornisce tutte le informazioni in tempo reale sui passaggi dei mezzi, ricerca e localizza sia le fermate che la posizione di chi sta effettuando la richiesta. The official GTT Mobile app features a route calculator function with an interactive map, provides real-time updates on the vehicle status, finds and places on the map both the stops and the position of the user.

ZEGO www.zegoapp.com Zego Indica dove vuoi andare, scegli come condividere le spese, vedi subito chi può accompagnarti, accetta e goditi il passaggio! Tutti i membri sono registrati e riconoscibili attraverso il numero di cellulare. Zego sa sempre chi è in macchina con te Zego Indica dove vuoi andare, scegli come condividere le spese, vedi subito chi può accompagnarti, accetta e goditi il passaggio! Tutti i membri sono registrati e riconoscibili attraverso il numero di cellulare. Zego sa sempre chi è in macchina con te


bcoolguide.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.