Belgrade & Serbia Visitors’ Magazine
BELGRADE, NOVI SAD & NIŠ EVENTS & SIGTHSEEING INTERVIEWS &TRAVELOGUES EXQUISITE SERBIAN SOUVENIRS TOURISM FLOWER 2018 TOP WELLNESS & SKI CENTERS VOJVODINA IN FOCUS & MUCH MORE
+Free Tourist Map
Volume 21, FALL / WINTER 2018/19
free copy
IN THIS ISSUE/IZ SADRŽAJA 2
2
BELGRADE NATIONAL MUSEUM’S NEW SETTING NOVA POSTAVKA NARODNOG MUZEJA U BEOGRADU
11 11
INTERVIEW: H.E. AMR ALJOWAILY, AMBASSADOR OF EGYPT NJ.E. AMR ALJOWAILY, AMBASADOR EGIPTA
40 40
NOVI SAD: EUROPEAN YOUTH CAPITAL NOVI SAD: OMLADINSKA PRESTONICA EVROPE
46
46
VOJVODINA: NEW EUROPEAN VELOREGION VOJVODINA: NOVA EVROPSKA VELOREGIJA
60
60
PEOPLE LOVE NIŠ NIŠ SE VOLI
68
68
RENAISSANCE OF LJUBIČEVO HORSE-FARM PREPOROD ERGELE LJUBIČEVO
74
WINTER ON THE ROOF OF SERBIA ZIMA NA KROVU SRBIJE
74 79
SOKOBANJA COLD DAYS FOR WARM ENJOYMENTS
84
HLADNI DANI ZA TOPLE UŽITKE 84
ZLATIBOR: MOUNTAIN METROPOLIS ZLATIBOR: PLANINSKA METROPOLA
102 102
BELGRADE INTERNATIONAL SCHOOLS BEOGRADSKE MEĐUNARODNE ŠKOLE
Belgrade&Serbia Visitors’ Magazine Publisher - Izdavač: Izdavačko društvo PONT d.o.o., Beograd Kralja Milutina 46, Beograd Tel./fax + 381 (0) 11 409-5797; mob tel. 063/84 97 582 e-mail: redakcija@belguest.rs www.belguest.rs www.facebook.com/belguestmagazine Partner National Tourism Organization of Serbia Čika Ljubina 8, Beograd For publisher - Za izdavača: Milena Mihaljčić, direktor Editor-in-chief - Glavni i odgovorni urednik: Milena Mihaljčić Executive editor - Izvršni urednik Rozana Sazdić Contributors - Saradnici: Rozana Sazdić, Jelena Tasić, Dragana Barjaktarević, Vesna Vujić, Nataša Drulović, Ognjen Dokić, Gordana Stojaković, Tihana Putin, Nenad Berić, Sonja Babić Vejnović, Bojana Borović Photographs- Fotografije: Rozana Sazdić, Branko Jovanović, Dragan Bosnić, Svetlana Dingarac, Dušan Mitić Car, BelGuest Photo Archive, Tourist Organization of Belgrade Photo Archive, National Tourism Organization of Serbia Photo Archive, Tourist Organization of Novi Sad Photo Archive, Tourist Organization of Niš Photo Archive Translation - Prevod: Slobodan Rakić, Euro-Translations Agency Beograd Marketing: Pont Design & Layout- Dizajn i prelom: Lidija Taranović, Pozitiv MVP Front Page - Naslovna strana: Rozana Sazdić: THE JUKE JOINT ROYALS, Austria, Nisville Jazz Festival 2018 Print - Štampa: Birograf, Zemun BelGuest quarterly is registered with the Republic of Serbia media registry no: 651-03-168/2000-03 BelGuest magazin upisan je u registar glasila Republike Srbije pod brojem: 651-03-168/2000-03 © copyright: Pont CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 338.4 BelGuest : Belgrade & Serbia Visitors’ Magazine / editor-in-chief Milena Mihaljčić. - 2001, winter/spring - Beograd : Pont, 2001(Beograd : Službeni glasnik). - 28 cm Dostupno i na: http://www.belguest.rs. Tromesečno. - Sa specijalnim izdanjem 2010: Događaji Beograda ISSN 1451-6446 = Bel Guest COBISS.SR-ID 71794956
SERBIA’S RICHEST ART TREASURY
BELGRADE NATIONAL MUSEUM’S NEW SETTING What do Sergey Polunin, a world ballet megastar; Brian Ferry, a famous rock musician, and John the Tenth, Patriarch of Antioch and All the East have in common? They have all visited Belgrade recently, and visited the National Museum, whose permanent exhibition was reopened for the public on June 28, after 15 years.
P
olunin was the main protagonist of the National Museum opening promotional video clip. Brian Ferry arrived at the National Museum right from the airport, the night before the concert, where the oldest traces of life and the culture inside today’s Serbia, the Zenit vanguard movement and constructivists’ and Bauhaus works especially amazed him. The antiquity and Middle Ages collections, and Serbian 18th and th 19 -century painting, amazed John the Tenth, Supreme Head of Antioch Orthodox Church.
2
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
HEIDELBERG MAN A part of the Homo Heidelbergensis Heidelberg man’s jaw from Mala Balanica in Sićevo near Niš is the oldest exhibit and the most important novelty of the permanent setting – the evidence of the existence of Heidelberg man in Europe during the Middle Pleistocene. Scientists concluded the jaw had belonged to a grown-up, relatively younger person of the unidentifiable sex, but “undoubtedly a member of the Homo genus”. The jaw found in the rocks of the cave in Sićevačka Gorge is one of the oldest European hominid fossils. LEPENSKI VIR – THE OLDEST EUROPEAN URBAN SETTLEMENT After the Paleolithic come younger prehistoric eras, but the exhibits are no less exciting: there are original discoveries from Lepenski Vir, one of the worlds’ best known prehistoric sites, located on the Danube bank, in once inaccessible Djerdap Gorge. In the seven successively built settlements, the remains of the habitats modelled according to plan, rock and horn tools and implements, hearths, altars for sacrificial offerings with monumental sculptures were discovered. The Progenitor sculpture is considered as the first portrait in art history, beside Progenitor Female, Adam, Water Fairy, Chron and other unique sculptures. Lepen Vir’s inhabitants are assumed to have known astronomy, the site itself being a kind of observatory. FIRST FARMERS AND MINERS In the Neolithic, the Starčevo and Vinča cultures marked this Balkan region. In that time, the first craftsmen – potters appeared, permanent settlements were being created and agriculture developed. The Vinča culture, technologically the world’s most progressive prehistoric culture, replaced the Starčevo culture. Europe’s earliest copper metallurgy relates to the Rudna Glava locality near Majdanpek, with its first miners. Anthropomorphic and zoomorphic figurines, alters and the “Vinča script” evidence its artistic achievements. TREBENIŠTA TREASURE The objects of Trebeništa Necropolis near Ohrid are also part of the Greek-Hellenistic collection – in rich dukes’ tombs gold masks, sandals, military equipment, jewelry, bronze and glass vessels were discovered. Corinth Crater with the presentation of a horseman is an exceptional piece of craftsmanship – one of rarely preserved such objects, especially outside the Greek world.
A golden mask from Trebeništa
ROMAN EMPEROR’S HERITAGE The fact that 16 Roman Emperors were born in today’s Serbia’s territory, including Constantine the Great, and that many of them built cities and palaces in their birthplaces, also makes the collection even more attractive. Those are objects from the 1st c. BC to the 4th c. AD. The collection contains applied art and sculpture masterpieces – the collections of silver and gold jewelry, silver vessels, cameo, petty bronze plastic, the silver organ’s pipe remains and bones from Golubac, and Roman portrait art works – Emperor Trayan’s father’s portrait from Trayan Bridge near Kostolac and a bronze statuette of Heracles from Tamnić near Negotin. Of the military equipment, a silver belt from Tekija, the ceremonial helmets-masques from Kostolac and Smederevo and a pectoral from Ritopek are singled out. MIROSLAV’S GOSPEL Written on 181 sheets of parchment, decorated with 320 initials and miniatures, Miroslav’s Gospel is the oldest and the most significant preserved monument of the old Serbian Cyrillic book. As the most precious exhibit in a collection from the period of the emergence of the Serbian Mediaeval State, its 180 sheets are the Museum’s fundus’ real treasure today, only possible to see during 10 days in a year. The Petrograd Saltykov-Shchedrin National Library preserves one torn sheet of the Gospel. It dates back to the late 12th century; one of its rewriters and illustrators was Grigorije, whose records show its writing had been commissioned by Serbian Duke Miroslav, the odds being it was given as a gift to his legacy – St. Apostles Peter and Paul Church in Bijelo Polje. It has been on the UNESCO Memory of the World List since 2005. The stamp of Stefan Nemanja, the forefather of the Mediaeval Serbian ruling Nemanjić Dynasty, the enameled 11th c. tiles of Hilandar, Prince Radoslav’s ring from the 13th c., Queen Teodora’s ring and Tsar Ivan Aleksandar’s vestments from the 14th c. are impressive in the Mediaeval Collection. SCULPTURES, FRESCOES, ICONS Serbian Mediaeval art reflects in the architectural sculpture of Banjska and St. Archangels monasteries and the frescoes evidencing art development since the beginnings of the Serbian State on the example of St. George’s Pillars, via the 13th c. works as the climax of the art of the eastern-orthodox world (Gradac), to the 16th c. diverse painting (Mother of God of Ljeviš, Žiča, Peć Patriarchate, St. Archangels). Most icons in the Collection are from the 14th century. Especially worth mentioning is the Double-sided Hodegetria Mother of God Icon and the Annunciation Day; in the second half of the 16th c., it is the Icon of St. Simeon and St. Sava. SERBIA’S ART TREASURY To perceive visual art development, the 18th- and 19th-century national painting collections and those from the Yugoslav period should be carefully observed. In the past two centuries, the Serbian Painting Collection preserves the superior achievements of the national opus created for the needs of the Serbian Orthodox Church or influential and rich individuals, the Serbs living under the Austrian-Hungarian rule, and also for the needs of the just established civil society in the Principality of Serbia. Apart from rare 18th-century achievements, with a special focus on Teodor Ilić Češljar and Teodor Kračun, the collection preserves 19th-century artists’ precious works (Konstantin Danilo, Nikola, Aleksić, Dimitrije Avramović, Uroš Knežević, Katarina Ivanović, Stevan Todorović, Djura Jakšić, Djordje Krstić). Some authors began creating in the 19th, and continued doing so in the 20th century (e.g. Paja Jovanović’s and Uroš Predić’s exceptional works). The Yugoslav collection has about 3,000 works, reflecting artistic flows in Serbia and the former Yugoslavia, exhibiting also the works of the December Group, Mediala, abstractions, Art Informel, the new sign, the new figuration…
4
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Sava Šumanovic, Autumn road
The seal of Stefan Nemanja
Jelena Tasić Photo : National Museum
Pablo Picasso, Head of a Woman BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
5
www.narodnimuzej.rs
Miroslav’s Gospel
FOREIGN ART The Foreign Art Collection consists of over 1,000 paintings and sculptures, mainly of European artists, made from the 14th to the 20th centuries. From the first acquisitions to date, the collection has had a role to encourage understanding other cultures and positioning Serbia into the European and world cultural spaces, National Museum says. The core of the collection is a gift from Slovakian painter Bertold Lipaj from 1891, when the National Museum received 70 works of Italian, Venetian artists. The majority and the most significant segment of the collection are the wholes of Italian, French, Flemish, Holland, Russian and Austrian art. In the Italian Art Collection, Giovanni di Paolo, Paolo Veneziano Atelier, di Credi, Carpaccio, Tintoretto, Bassano, Gambarini, Canaletto, Marieschi, Guardi single out. Flemish and Dutch painting is represented by the works of Van Cleve, Atelier Bosch, Brueghel, De Vos, Van Goyen, Van Elst, Van Utrecht and Rubens, whereas the 19th- and 20th-century Dutch art pearls are the works by Toorop, Van Gogh and Mondrian. Apart from Tournier’s and Robert’s paintings, from prior epochs, the French painting of the 19th and the first half of the 20th century, whose authors are the most prominent artists of that time: Corot, Daumier, Boudin, then the leading impressionists: Pissarro, Degas, Monet, Renoir, Sisley, the postimpressionists Gauguin, ToulouseLautrec, Signac, the symbolists – from Monroe to Redon and Carrier, Les Nabis artists Bonnard and Vuillard, fauvists Matisse, Derain, Vlaminck, Rouault, and the most famous Paris School artists are an especially worthy whole of the Collection. There are also works by Picasso, Kandinsky, Archipenko and Chagall.
U M E T N I Č k A
R I Z N I C A
S R B I J E
NOVA POSTAVKA NARODNOG MUZEJA U BEOGRADU Šta je zajedničko svetskom baletskom megastaru Sergeju Polunjinu, čuvenom rok muzičaru Brajanu Feriju i patrijarhu antiohijskom i svega Istoka Jovanu Desetom? Svi su nedavno boravili u Beogradu i tokom posete obišli Narodni muzej, čija je stalna postavka, posle 15 godina, 28. juna ponovo otvorena za javnost.
P
olunjin je bio glavni protagonista promotivnog spota povodom otvaranja Narodnog muzeja. Brajan Feri je u nacionalno muzejsko zdanje stigao pravo sa aerodroma, veče uoči koncerta, gde su ga posebno zadivili najstariji tragovi života i kultura na prostoru današnje Srbije, avangardni pokret Zenit i dela predstavnika konstruktivizma i Bauhausa. Poglavar Antiohijske pravoslavne crkve Jovan Deseti bio je zadivljen zbirkama iz antike i srednjeg veka, kao i srpskim slikarstvom 18. i 19. veka. HAJDELBERŠKI ČOVEK Deo vilice hajdelberškog čoveka Homo heidelbergensis iz Male Balanice u Sićevu kod Niša najstariji je eksponat i najvažniji novitet u okviru praistorijskog dela stalne postavke. Predstavlja dokaz prisustva Hajdelberškog čoveka u Evropi tokom srednjeg pleistocena. Naučnici su došli do zaključka da je vilica pripadala odrasloj i relativno mladoj osobi, čiji se pol ne može utvrditi, ali je „nedvosmisleno da se radi o pripadniku roda Homo”. Vilica, pronađena u pećini u stenama Sićevačke klisure, spada među najstarije evropske fosile hominida. LEPENSKI VIR – NAJSTARIJE URBANO NASELJE EVROPE Na paleolit se nedovezuju mlađa praistorijska vremena ali eksponati nisu ništa manje uzbudljivi: mogu se videti originalna otkrića s Lepenskog vira, jednog od najpoznatijih svetskih praistorijskih lokaliteta koji je smešten n obali Dunava, u nekada nepristupačnoj Đerdapskoj klisuri. U sedam sukcesivno građenih naselja otkriveni su ostaci planski oblikovanih staništa, alatke i oruđa od kamena i roga, nakit, ognjišta, oltari, žrtvenici sa monumentalnim skulturama. Skulptura Rodonačelnik smatra se prvim portretom u istoriji umetnosti a tu su i: Praroditeljka, Adam, Vodena Vila, Hronos i druge unikatne skulpture. Postoji pretpostavka da su stanovnici Lepenskog Vira, kako bi živeli u skladu s promenama u prirodi i na nebu, poznavali astronomiju, te da je sam lokalitet bio svojsvrsna opservatorija.
6
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Belgrade cameo with Constantine The Great
PRVI ZEMLJORADNICI I RUDARI U neolitu, ovaj deo Balkana obeležile su Starčevačka i Vinčanska kultura. U to vreme se pojavljuju prve zanatlije – grnčari, stvaraju stalna naselja, razvija poljoprivrede. Starčevačku kulturu je zamenila Vičanska kultura. Ona je bila tehnološki najnaprednija praistorijska kultura na svetu. Najranija metalurgija bakra u Evropi potiče sa lokaliteta na Rudnoj glavi kod Majdanpeka i za nju se vezuje pojava prvih rudara. O njenim umetničkim dometima svedoče antropomorfne i zoomorfne figurine, žrtvenici kao i „vinčansko pismo”. BLAGO TREBENIŠTA Deo grčko-helenističke zbirke čine i predmeti iz nekropole Trebeništa kod Ohrida, gde su bogatim kneževskim grobovima otkrivene zlatne maske, sandale, vojnička oprema, nakit, bronzane i staklene posude. Po zanatskom umeću izdvaja se korintski krater sa predstavom konjanika - jedan od retkih takvih sačuvanih predmeta, posebno izvan grčkog sveta. NASLEĐE RIMSKIH CAREVA Činjenica da je šesnaest rimskih careva rođeno na prostoru današnje Srbije, uključući i cara Konstantina Velikog, kao i da su mnogi od njih u rodnom kraju podizali gradove i palate, antičku zbirku čini još privlačnijom. Reč je o predmetima od 1. veka p.n.e. do 4. veka nove ere. Zbirka sadrži remek-dela vajarstva i primenjene umetnosti – kolekcije srebrnog i zlatnog nakita, srebrnog posuđa, kameja, gema, kao i sitne bronzane plastike, ostaci cevi orgulja od srebra i kosti iz Golupca, kao i dela rimske portretne umetnosti – portret oca cara Trajana sa Trajanovog mosta kod Kostola i bronzana statueta Herakla iz Tamnića kod Negotina. Od vojničke opreme izdvajaju se srebrni pojas iz Tekije, paradni šlemovi-maske iz Kostola i Smedereva i pektoral iz Ritopeka.
A zoomorphic figure, Vinča
MIROSLAVJEVO JEVANĐELJE Ispisano na 181 listu pergamenta, ukrašeno sa 320 inicijala i minijatura, Miroslavljevo jevanđelje predstavlja najstariji i najznačajniji sačuvani spomenik stare srpske ćirilične knjige. Kao najvredniji eksponat u kolekciji iz perioda nastajanja srpske srednjevekovne države, njegovih 180 listova danas je pravo trezorsko blago muzeja, koje je moguće videti samo 10 dana tokom godine. O jednom istrgnutom listu ovog Jevanđelja brine nacionalna biblioteka Saltikova-Ščedrina u Petrogradu. Nastalo je krajem 12. veka, a jedan od prepisivača i ilustratora bio je Grigorije, prema čijem zapisu se zna da je nastalo po narudžbini srpskog kneza Miroslava i da je, po svoj prilici, bilo darivano njegovoj zadužbini, crkvi Sv. apostola Petra i Pavla u Bijelom Polju. Od 2005. nalazi se na Uneskovoj listi Pamaćenja sveta. U srednjevekovnoj kolekciji izdvaja se i pečat Stefan Nemanje, rodonačelenika srednjovekovne srpske vladarske dinastije Nemanjića, Hilandarske emajlirane pločice iz 11. veka, prsten kraljevića Radoslava iz 13. veka,te prsten kraljice Teodore i odežda cara Ivana Aleksandra iz 14. veka.
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
7
SKULPTURE, FRESKE, IKONE Srednjovekovna srpska umetnost predstavljena je arhitektonskom skulpturom iz manastira Banjske i Svetih Arhanđela i freskama koje svedoče o razvoju umetnosti od početaka srpske države na primeru Đurđevih Stupova, preko dela iz 13. veka koja čine vrhunac umetnosti istočnohrišćanskog sveta (Gradac), do raznovrsnog slikarstva u rasponu od 13. do 16. stoleća (Bogorodica Ljeviška, Žiča, Pećka Patrijaršija, Sveti Arhanđeli). Većina ikona u Zbirci nastala je u 14. veku. Posebno treba istaći ohridsku Dvojnu ikonu Bogorodice Odigitrije i Blagovesti, dok se iz druge polovine 16. veka ističe Ikona sv. Simeona i sv. Save.
Queen Theodora's ring
UMETNIČKA RIZNICA SRBIJE Da bi se sagledao razvoj likovne umetnosi potrebno je pažljivo pogledati zbirke nacionalnog slikastva u 18. i 19. veku i iz jugoslovenskog perioda. U Zbirci srpskog slikastva u protekla dva veka nalaze se vrhunska ostvarenja nacionalnog opusa koja su nastajala za potrebe Srpske pravoslavne crkve ili uticajnih i bogatih pojedinaca, Srba koji su živeli pod austrougarskom vlašću, kao i za potrebe tek oformljenog građanskog društva u Kneževini Srbiji. Pored ostvarenja 18. veka, među kojima posebno mesto imaju Teodor Ilić Češljar i Teodor Kračun, u zbirci se čuvaju dragoceni radovi umetnika 19. veka, poput Konstantina Danila, Nikole Aleksića, Dimitrija Avramovića, Uroša Kneževića, Katarine Ivanović, Stevana Todorovića, Đure Jakšića, Đorđa Krstića. Tu su i autori , čiji je stvaralački opus započet u 19, a nastavljen u 20. veku, poput izuzetnih dela Paje Jovanovića i Uroša Predića. Jugoslovenska zbirka ima oko tri hiljade dela i pruža uvid u matične tokove u Srbiji i nekadašnjoj Jugoslaviji. Između ostalog, izložena su dela Decembarske grupe, Mediale, apstrakcije, enformela, novog znaka, nove figurcije... Narodni muzej, po sabranom blagu, najraskošnija je umetnička riznica Srbije. STRANA UMETNOST Zbirku strane umetnosti čini preko hiljadu slikarskih i skulptorskih dela, uglavnom evropskih umetnika, nastalih od 14. do 20. veka. Od prvih akvizicija do danas, zbirka je imala ulogu da podstakne razumevanje drugih kultura, ali i pozicionira Srbiju u kulturni prostor Evrope i sveta, kažu u Narodnom muzeju. Jezgro zbirke čini poklon slovačkog slikara Bertolda Lipaja iz 1891, kada je Narodni muzej dobio 70 radova italijanskih, venecijanskih umetnika. Najzastupljeniji i najznačajniji segment zbirke čine celine italijanske, francuske, flamanske, holandske, ruske i austrijske umetnosti. U zbirci italijanske umetnosti izdvajaju se: Đovani di Paolo, atelje Paola Venecijana, di Kredi, Karpačo, Tintoreto, Basano, Gambarini, Kanaleto, Marieski, Gvardi. Flamansko i holandsko slikarstvo zastupljeno je delima Van Clevea, ateljea Boša, Brojgela, De Vosa, Van Gojena, Van Elsta, Van Utrehta i Rubensa, dok dela Toropa, Van Goga i Mondrijana čine bisere holandske umetnosti 19. i 20. veka. Pored slika Turnijea i Robera, iz ranijih epoha, posebno vrednu celinu Zbirke čini francusko slikarstvo 19. i prve polovine 20. veka, čiji su autori najistaknutiji umetnici tog doba: Koro, Domije, Buden, zatim vodeći predstavnici impresionizma, Pisaro, Dega, Mone, Renoar, Sisle, postimpresionisti Gogen, Tuluz-Lotrek, Sinjak, simbolisti – od Moroa do Redona i Karijera, nabisti Bonar i Vijar, fovisti Matis, Deren, Vlamenk, Ruo, kao i najpoznatiji pripadnici Pariske škole. Tu su i radovi Pikasa, Kandinskog, Arhipenka i Šagala. Jelena Tasić Foto: Narodni muzej Camille Pissarro, Place du Theatre Francais Sun effect'
8
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Double-sided icon of Ohrid with the presentation of the Annunciation Day
www.narodnimuzej.rs
Đura Jakšić, Girl in Blue
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
9
10
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
I N T E R V I E W – H . E . A M R A L J O W A I LY, A M B A S S A D O R O F E G Y P T T O S E R B I A
A TAKEOFF IN ALL SPHERES OF COOPERATION Ever since he presented the Letter of Credentials in February this year, the new Ambassador of Egypt to Serbia, H.E. Amr Aljowaily, has initiated a dynamic exchange between Egypt and Serbia with uncommon dynamism and a plethora of fresh ideas. He organized the Month of Egyptian Culture, including an exhibition dedicated to the jubilee 110th anniversary since the establishment of diplomatic relations, suggested the dedication of an exhibition pavilion collecting Ancient Egypt antiquities in the renovated National Museum, and commenced negotiations about the reestablishment of direct flights between Belgrade and Cairo.
For hardly more than seven months, there has almost been no field of cooperation between Egypt and Serbia that H.E. Amr Aljowaily has not touched on, opened and improved. Starting from the Belgrade Tourism Fair, where he launched the Friends of Hurghada and the Red Sea Platform (@FriendsHurghada&RedSea), via the thematic exhibition of the documents and photos testifying of the continuity of the diplomatic relations, which he organized in cooperation with the Archives of Serbia and Yugoslavia, to the mosaic of events entitled the Month of Egyptian Culture, in which he also included our elite institutions such as the Museum of Yugoslav Cinematography, the National Museum and the National Theater in Belgrade, the Serbian National Theater in Novi Sad, the Nišvil Festival, etc. He brought to Serbia the leading persons in the fields of culture and politics, such as Sabah Abdel Razek Seddik Kassem, the General Director of the Egyptian Museum in Cairo; Mahrous Said Mahrous Mousa, the Director
of the Museum of Egyptian Civilization; H.E. Ali Abdel Aal, the Speaker of the House of Representatives of the Arab Republic of Egypt. Other Serbian cities and towns were not excluded from the agenda, either. The list also contains Niš, Paraćin, Užice, Jagodina, and soon Temerin. He opened the Embassy’s doors for a Tour of cultural sites located in Topčider, organized by the Embassy’s first neighbor – the Museum of African Art and regularly organizes diverse programs and workshops in partnership with the Museum which had taken the initiative to organize a course on the study of ancient Egypt for general audiences, coining the Embassy's favorite new English word "EgyptALLogy'. This extraordinary series of public events and the numerous initiatives that we were receiving as press information attracted our attention, so we asked H.E. Amr Aljowaily for an interview, which he gladly responded to with the openness that is typical of him.
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
11
Embassy’s celebration of the National Day of Egyptat the National Theater Belgrade You first introduced yourself to a broader public at the Belgrade Tourism Fair. At the very opening of the Pavilion of Egypt, and almost two weeks after arrival to Serbia, we inaugurated the Friends of Hurghada and the Red Sea Platform of frequent travelers, celebrating a 144% annual increase in the in the number of visitors . According to records of the Embassy this year, there is a continuing ascending number of the visas issued which may approach 200% by the end of the year. As Egypt has been amongst the top destinations for Serbian tourists for years, and in appreciation of the visitors who were returning to Egypt, we decided to deliver awards to the most frequent travelers. On September 4th, the awarded tourists and representatives of the Serbian largest media outlets took off to Egypt at the invitation of the Governor of the Red Sea and Air Cairo. Recently, we have also had an opportunity to hear impressions of our dear and respectable guests about this journey, in the program entitled A Journey to Egypt: the Caravan of Friendship at the Museum of African Art; which coincided with the (first ever) visit of H.E Minister Ahmed Abdallah, Governor of the Red Sea, heading a delegation composed of the largest tourism companies in Egypt. You have also been promoting some less familiar attractions that Serbian tourists may find interesting. Given the fact that Hurghada is the most frequently selected destination and that it is located in an area only a half an hour away from one of the oldest monastery in the world – the Coptic Orthodox Monastery of Saint Anthony – we have been making efforts to promote this offer at tourism fairs and on other convenient occasions. Those tourists who land in Hurghada, are also encouraged to benefit from its central location near two cities with the largest number of antiquities in Egypt, in fact in the world, which are Luxor and Aswan. This would combine resort or leisure tourism, with cultural tourism, a combination that is almost unmatched anywhere else in the world.
12
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Are there plans for the promotion of the Serbian tourist offer to the Egyptians? I’ve already had a couple of meetings with Mr. Ljajić, Minister of Trade, Tourism and Telecommunications, and his team, as well as with some of the Municipalities. One idea is to promote Serbia as a wellness tourism destination. The Egyptians do like this kind of destinations but they don’t know enough about Serbian spas’ offer. They travel to the Czech Republic, Hungary, even Bulgaria. So, I see a big potential here. In fact, we have already introduced specialized institutions in both countries to each other, for consideration of joint partnerships. I hope there will be good news announced soon. In fact, when opened soon Banja Koviljača will be lit with Egyptian chandeliers, in a sign that the tourism industry invol
Adressing to the Egyptology Course audience
ves many larger sectors thus upgrading the bilateral economic and commercial relations substantively. Which other ideas and initiatives have you got when speaking about tourism? Egypt has a very developed industry of floating hotels and river cruisers, navigating the Nile, the gift of Egypt as I like to call it reversing Herodotus well known description of Egypt being the gift of the Nile! So, we are now in touch with Serbian officials, trying to establish a partnership between the advanced Egyptian river cruise industries and their counterparts in Serbia. I’m sure that this cooperation would bring not only large investments to Serbia, but also Egyptian tourists to discover the wonders of the Danube. I always say that Cairo and Belgrade share one very important aspect of being mighty River Capitals. It is by no coincidence that the two capitals watered the Non-Aligned Movement seed ideas of independence and justice in international relations. This year’s major event was the celebration of the 110th anniversary of the diplomatic relations between the two countries. Which content of the event was the most prominent? Basically, we celebrated the language of the creativity which we all speak. There were a number of activities, of which four are highlights. First, there was the Egyptian Cinema Week; the second was the first activity after the reopening of the National Museum, which hosted the round table entitled “Mapping Ancient Egypt in Serbia”. The third highlight is the exhibition of the documents devoted to the 110th anniversary of the diplomatic relations dating back to 1908, hosted by the National Assembly. The exhibition was so successful that actually other cities in Serbia asked to host it, such as the City of Paraćin, for example. At the political level, the most important event was the first ever visit of the Speaker of the Egyptian Parliament, who had never visited Serbia before. Among the events that marked the jubilee, I would also emphasize the first ever performance of the Cairo Opera House Modern Dance Troupe.
Exhibition dedicated to the jubilee 110th anniversary of the diplomatic relations, Maja Gojković and Ali Abdel Aal BELGRADE & CAIRO: GATES BETWEEN AFRICA AND BALKANS “We are very keen to reestablish direct flights. Why? Not only because the Cairo – Belgrade route is very important, having existed before the dissolution of Yugoslavia. To Serbia, Cairo can be the gate to Africa and the Arab world, whereas Belgrade can be the hub for Arab and African visitors to the Balkans and the rest of South Europe. Air Serbia and Egypt Air are currently studying the commercial aspects of the initiative, and I hope that flights will start as soon as the studies have been concluded.”
The Month of Egyptian Culture extended throughout the summer? When we thought that this month was a marathon, the enthusiasm we felt from the friendly Serbian community animated us to immediately follow it up with "Egypt's Culture in Serbia's Summer' in August. We hosted children’s folklore ensemble Kythara in the first Egyptian participation at Licidersko srce in Užice, as well as ceramics professor Mohamed Seoudi, who held Egyptian
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
13
faïence making workshops at the Museum of African Art and was a guest at the International Ceramics Symposium in the village of Zlakusa near Užice. Two young students of film participated in Interdoc 2018 in Požega, while prominent Egyptian painter Dr. Ibrahim Ghazala participated in art colony in Veliko Gradište and held lecture at Niš and Belgrade. What I want to highlight is that these activities, with the global spoken language of culture, opened the door for many other related fields of cooperation. For example, out of the folklore participation, and with my meetings with the mayor of Užice on the side of that participation, was born the idea of twining the city with Aswan, given that they both share a rich heritage of hydroelectric power plants, and their respective regions are known for health resort tourism. What’s next on your agenda? The diplomatic relations between Egypt and Serbia are well-founded and very solid, but the economic and cultural aspects have been lagging behind. Now, cultural relations are almost as special as political and diplomatic relations. The next thing I’ll be focusing on is our economic relations. I plan to upgrade them to a higher level. There are a number of the objectives I am working on – the resumption of the Joint Economic Committee and the establishment of the Joint Business Council. At the end of September, we organized a series of economic events entitled the First Economic Caravan of Egypt Throughout Serbia 2018, which included four open roundtables on the enhancement of investment opportunities and trade between Egypt and Serbia in Belgrade, as well as the three of the largest cities in the north, south and west of Serbia, namely: Novi Sad, Niš and Užice, respectively, where useful initial contacts have been established and we are following the results of that exchange almost daily. We are ending our conversation drinking refreshing Egyptian coffee and dry-apricot 'nougat' sweets, leafing through the recently published book entitled Serbia in Egyptian Eyes, edited by our host, who is very proud of the fact that he started his career as a journalist at Al-Ahram and the Egyptian Radio. Maybe the book, sparking a pioneer idea of looking at one diplomatic post through the lens of several ambassadors, is a reminder of that early journalistic start.
Milena Mihaljčić Photo: Embassy of Egypt
14
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
The modern dance group of the Egyptian Opera House
DIGITAL NETWORKING “One of the first things we at the Embassy did at the beginning of the year to facilitate easier communication with Egyptian community and general Serbian public was to open accounts on Facebook, Twitter and Instagram, all with the same handle: @EgyptinSerbia. “
I N T E R V J U – N J . E . A M R A L J O WA I LY, A M B A S A D O R E G I P TA
UZLET U SVIM SFERAMA SARADNJE Od kako je u februaru ove godine predao punomoćje, novi ambasador Egipta u Srbiji, NJ.E. Amr Aljowaily je s nesvakidašnjim poletom i mnoštvom svežih ideja pokrenuo dinamičnu razmenu između Egipta i Srbije. Organizovao je Mesec egipatske kulture, izložbu posvećenu jubileju 110 godina od uspostavljanja diplomatskih odnosa, inicirao oblikovanje izložbene postavke drevnog Egipta u rekonstruisanom Narodnom muzeju, pokrenuo pregovore o ponovnom uspostavljanu direktnih letova između Beograda i Kaira...
Za jedva nešto više od sedam meseci gotovo da ne postoji oblast saradnje između Egipta i Srbije koju NJ.E. Amr Aljowaiy nije dotakao, otvorio i unapredio. Počevši od Sajma turizma u Beogradu na kojem je lansirao platformu Prijatelji Hurgade i Crvenog mora, preko tematske izložbe dokumenata i fotografija koje svedoče o kontinuitetu diplomatskih odnosa koju je realizovao u saradnji sa Arhivima Srbije i Jugoslavije, do mozaika događaja pod nazivom Mesec egipatske kulture u koji je uključio naše elitne institucije poput Muzeja jugoslovenske kinoteke, Narodnog muzeja i Narodnog pozorišta u Beogradu, Srpskog narodnog pozorišta u Novom Sadu, Nišvil festivala... Doveo je u Srbiju vodeće ličnosti iz oblasti kulture i politike poput Sabah Abdel Razek Seddik Kassem, generalne direktorke Egipatskog muzeja u Kairu, Mahrous Said Mahrous Mousa, direktora Muzeja egipatske civilizacije, NJ.E. Ali Abdel Aal-a, predsednika skupštine Arapske republike Egipat. Ni drugi gradovi Srbije nisu izostavljeni sa agende. Na listi se nalaze: Niš, Paraćin, Užice, Jagodina, uskoro i Temerin. Otvorio je vrata Ambasade za turu razgledanje kulturne baštine Topčidera koju je organizovao Muzej afričke umetnosti – inače prvi sused Ambasade, s kojim Ambasada redovno organizuje i raznolike programe i radionice koje za temu imaju drevni Egipat, a koji se odvijajaju pod jedinstvenim imenomEgyptALLogy, što je nova i omiljena kovanica Ambasada. Ovaj vanserijski niz javnih događaja i brojnih inicijativa koje su nam stizale kao pres informacije privukao je našu pažnju, te smo zamolili NJ.E Amra Aljowaily-a da nam da intrevju na koji se on, sa sebi svojstvenom otvorenošću, rado odazvao.
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
15
Ambassador of Egypt receives the Open Book, as country Guest of Honour at the Belgrade Book Fair 2019 Vaše prvo predstavljanje široj javnosti dogodilo se na Sajmu turizma u Beogradu. Na samom otvaranju egipatskog štanda, za putnike koji često letuju u Egiptu, promovisali smo platformu pod nazivom Prijatelji Hurgade i Crvenog mora, proslavljajući tako porast broja putnika za 144% na godišnjem nivou. Prema broju viza koje je izdala naša ambasada procenjuemo da će taj porast do kraja ove godine iznositi više od 200%. Kako je Egipat među srpskim turistima već godinama jedna od najtraženiji destinacija i želeći da uvažimo ljude koji iz godine u godinu svoj odomor provode u Egiptu, odlučili smo da ih nagradimo. 4. septembra ovi putnici, kao i predstavnici nekih od najvećih medijskih kuća u Srbiji, otputovali su za Egipat kao gosti Guvernera Crvenog mora i avio-kompanije Air Cairo. Nedavno smo u Muzeju afričke umetnosti, u programu pod nazivom Putovanje u Egipat: Karavan prijateljstva mogli i da čujemo kakve su utiske sa ovog putovanja poneli naši dragi i uvaženi gosti, što je zgodno koincidiralo i sa prvom posetom NJ.E. ministra Ahmed Abdallah-a, guvernera regije Crvenog mora koji je predvodio delegaciju naših najvećih turističkih agencija. Takođe, promovišite i neke manje poznate sadržaje koji mogu biti interesantni srpskim turistima. Budući da je Hurgada najčešće birana destinacija, a nalazi se na samo pola sata vožnje od najstarijeg manastira na svetu – koptskog pravoslavnog manastira Sv. Antonija, nastojimo da promovišemo ovu ponudu na sajmovima turizma i drugim prigodnim prilikama. Turiste koji borave u Hurgadi podstičemo da iskoriste to što se ona nalazi u blizini Luksora i Asuana – dva grada s najvećim brojem drevnih spomenika kulture na svetu. Tako možemo da povežemo rezort i kulturni turizam, što je spoj za koji mislim da mu na svetu nema takmaca.
16
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Da li postoje planovi da se turistička ponuda Srbija promoviše Egipćanima? Već sam imao nekoliko sastanaka sa g-dinom Ljajićem, ministrom za trgovinu, turizam i telekomunikacije, i njegovim timom, kao i sa nekim opštinama. Jedna je ideja da se Srbija promoviše kao destinacija wellness turizma. Egipćani itekako vole ovakve destinacije, ali nisu dovoljno upoznati sa ponudom banjskog turizma Srbije. Putuju u Češku, Mađarsku, čak i u Bugarsku. Dakle, tu vidim veliki potencijal. U stvari, već smo povezali specijalizovane institucije koje mogu da ostvare poslovno partnerstvo. Nadam se da ćemo uskoro biti u prilici da objavimo lepu vest: Banja Koviljača će biti osvetljena egipatskim lusterima, što je znak da turistička industrija uključuje i mnoge duge privredne sektore što unapređuje naše bilateralne ekonomske i trgovinske odnose. Koje još ideje i inicijative imate kada govorimo o turizmu? Egipat ima veoma razvijenu industriju hotela na vodi i rečnog krstarenja – to je najnapredniji sistem rečnog krstarenja u čitavom svetu. Često volim da izokrenem čuvenu Heredotovu misao da je Egipat dar Nila i kažem da je krstarenje Nilom dar Egipta. Dakle, sada smo u kontaktu sa srpskim zvaničnicima i pokušavamo da iznedrimo partnerstvo između naprednih egipatskih industrija rečnog krstarenja i onih u Srbiji. Siguran sam da bi ova saradnja donela velike investicije u Srbiju, ali i egipatske turiste koji bi bili u prilici da se upoznaju s čudesnim Dunavom. Uvek kažem da Kairo i Beograd dele jedan veoma bitan aspekat – to su gradovi koji leže na moćnim rekama. I nije slučajno što su baš ove dve prestonice u međunarodnim odnosima, a u okviru Pokreta nestvrstanih, obilno zalivale seme nezavisnosti i pravde.
Glavni događaj ove godine bila je proslava 110. godišnjice diplomatskih odnosa između naših zemalja. Šta bi ste izdvojili od sadržaja? Mi smo u osnovi slavili jezik kreativnosti kojim svi govorimo. Imali smo niz aktivnosti, od kojih bih istakao četiri. Prva je bila Nedelja egipatskog filma; drugo što bih istako jeste da je prvi skup nakon ponovnog otvaranja Narodnog muzeja bio okrugli sto pod nazivom „Stari Egipat u srpskom društvu“. Treće je izložba istorijskih dokumenata koji se odnose na 110. godišnjicu diplomatskih odnosa, koji datiraju još od davne 1908. godine. Izložba je bila otvorena u Narodnoj skupštini Srbije i bila je toliko uspešna da su drugi gradovi u Srbiji tražili da joj budu domaćini kao, na primer, Paraćin. Na političkom nivou, najvažniji događaj je bila prva poseta Predsednika Parlamenta Egipta. Među događajima koji su obeležili ovaj jubilej, takođe bih istakao prvi ikada održan nastup trupe modernog baleta Operske kuće Kaira. Mesec egipatske kulture produžio se na čitavo leto? U julu smo imali maraton događaja, ali su nas entuzijazam i prijateljska osećanja koje je ispoljila srpska javnost pokrenula da nastavimo s avgustovskim programom pod nazivom Egipatska kultura u srpskom letu . Bili smo domaćini dečje folklorne grupe Kythara koja je učestvovala na manifestaciji Licidersko srce u Užicu, ugostili smo i profesora keramike Mohamedu Seoudi-ju koji je držao radionice izrade egipatskog fajansa u Muzeju afričke umetnosti i gostovao na Međunarodnom simpozijumu keramike u selu Zlakusa kraj Užica. Dva mlada studenta filmske režije učestvovala su na Interdoc-u 2018 u Požegi, a naš istaknuti slikar dr. Ibrahim Ghazala bio je gost umetničke kolonije u Velikom Gradištu i držao je predavanja u Nišu i Beogradu. Ono što hoću da naglasim jeste da su sva ova dešavanja u sferi kulture koja govori planetarno razmljivim jezikom, otvorila vrata saradnje na drugim poljima. Na primer, gostovanje folklorne grupe u Užicu i sastanci koje sam tim povodom imao s gradonačelnikom, rodilo je inicijativu za bratimljenje Užica i Asuana, budući da oba grada imaju bogato nasleđe vezano za hidroelektrane i da se nalaze u oblastima s razvijenim zdravstevnim turizmom. Šta je sledeće na vašoj agendi? Diplomatski odnosi između Egipta i Srbije su veoma dobro utemeljeni i čvrsti, ali su za njima zaostajali ekonomski i kulturni odnosi. Sada su kulturni odnosi skoro podjednako dobro utemeljeni. Sledeće na šta ću se usredsrediti jesu naši ekonomski odnosi. Planiram da ih podignem na jedan viši nivo. Radim na ostvarivanju određenih ciljeva – ponovnom uspostavljanju rada zajedničkog Ekonomskog komiteta i formiranju Zajedničkog poslovnog saveta. Krajem septembra, organizovali smo niz ekonomskih događaja pod nazivom Prvi egipatski ekonomski karavan kroz Srbiju 2018, koji je uključio četiri okrugla stola sa temom poboljšanja investicionih prilika i trgovine između Egipta i Srbije u Beogradu, kao i u tri najveća grada na severu, jugu i zapadu Srbije, odnosno u Novom Sadu, Nišu i Užicu. Uspostavili smo kontakte i sada već gotovo na dnevnoj bazi pratimo rezultate. Razgovor završavamo uz okrepljujuću egipatsku kafu i slatkiše od sušenih kajsija, listajući nedavno objavljenu knjigu Srbija viđena očima Egipćana, čiji je urednik naš domaćin, koji s ponosom ističe da je svoju karijeru započeo kao novinar Al-Ahrama i Radio Egipta. Čini se da se baš u ovoj knjizi, u kojoj su sabrane impresije nekolicine egipatski diplomata, nalazi žiška ovih ranih novinarskih poduhvata.
BEOGRAD I KAIRO: KAPIJE IZMEĐU AFRIKE I BALKANA „Jedva čekamo da ponovo uspostavimo direktne letove između Kaira i Beograda. Zašto? Ne samo zato što ona predstavlja jednu veoma važnu rutu koja je postojala pre raspada Jugoslavije. Za Srbiju, Kairo može predstavljati vrata ka Africi i arapskom svetu, dok Beograd može predstavljati vrata za arapski svet ka Balkanu i Južnoj Evropi. Air Srbija i Egypt Air trenutno proučavaju komercijalne aspekte ove inicijative i nadam se da će letovi ponovo biti uspostavljeni čim timovi okončaju svoja proučavanja.“
Participants of tehe Round table Mapping Ancient Egypt in Serbia DIGITALNO UMREŽAVANJE „Kako bi olakašali komunikaciju između egipatske zajednice i srpske javnosti, još početkom godine otvorili smo naloge na Facbook-u, Twitter-u i Instragamu sa jedinstvenim predznakom: @EgyptinSerbia.“
Egyptian Emnassy team
Milena Mihaljčić Foto: Ambasada Egipta
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
17
S E R B I A N
E X Q U I S I T E
S O U V E N I R S
ETHNO FOOD AND GINGERBREAD HEARTS Serbian people are known for their cordiality and a tradition to welcome every visitor to the house with sweet and water. If a guest stays to lunch with the host, the table then groans with the best dishes. In the spirit of this tradition, Ethno Food has conceived a series of the products which are not only tasty, but also perfectly wrapped up as souvenirs “with the essentials of Serbian tastes”. Amongst the nice souvenirs you can take with you, there are also gingerbread hearts from Vrnjačka Banja Spa and Maruška Studio’s silk sashes. The National Tourism Organization of Serbia pays special attention to the promotion of our best souvenir manufacturers, representing them at the Souvenir Fair, which is held within the Belgrade International Tourism Fair and carefully selecting the products sold at the Serbian NTO’s souvenir shops at the Republic Square in Belgrade and the Tourist Complex of the Tower of Avala. Wishing to present exquisite souvenirs to our readers, we contacted Nataša Drulović, Serbian Tourism Organization’s woman advisor for the souvenir program, to edit this serial. Nataša enthusiastically responded to our invitation. Here are her proposals. SMALL JARS OF A SOPHISTICATED TASTE As early as at the beginning of this millennium, the Ulixes enterprise from Novi Sad conceived a project entitled Country of Origin-Serbia, with the idea to initiate, among other things, a manufacturing line of our country’s original food, so that was how the Ethno Food trademark was conceived. Actually, Ethno food is an assortment of the products blending the tastes and the spirit of Serbia: a selection was made of original fruit and vegetable specialities, the recipes of old, long gone times that for generations had been conveyed from mother to daughter were collected, and the preparation technologies were diligently studied. Then the manufacturing also founded on tradition began. Sweets, jams, ayvar pepper-based condiments… they are all cooked in pots and on wood-fired ovens – just the same way it has been done from the times beyond memory. DELICIOUS TASTES IN A LOVELY PACKAGE Today, the Ethno Food trademark has over 30 different products: sweets of forest strawberries, plums, cherries, blueberries, blackberries; jams of plums, apricots, raspberries; quince jelly… The product list also contains one of the best-known domestic specialities – ayvar – a spread of roasted red peppers, thickened through stewing. The Ethno Food ayvar is prepared in several variants, with different hotness scales – mild, mild-hot and hot ayvar. The assortment also contains the products of forest mushrooms. Ethno Food small jars are not only a beautiful gift, but also make one’s table rich and healthy given the fact that all the products are made of carefully selected groceries. Info: www.ethno-food.com
18
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
GINGERBREAD HEART AS A GIFT The Gingerbread Heart as a Gift gingerbread heart manufacturing workshop from Vrnjačka Banja Spa has raised the manufacturing of these traditional souvenirs to a more imaginative and higher level. It is a family manufacturing facility, which has become one of the best-known in Serbia in a short time. Djordje Petrović, officially the youngest master of this old, but very rare craft today, is its founder. Self-taught, he began to test recipes, sure that as time was passing he would come to a perfect recipe. Although he is included throughout the manufacturing process, Djordje’s narrower specialty is the decoration of hearts, which he paints with ease. “I enjoy doing that, and I myself made all the ornaments you can see on the hearts. I paint them every day, for several hours, and when huge orders are in question, my workday lasts ‘from dawn to dawn’. The heart is first of all a symbol of life. We love with our heart, respect and thank with it. So, it’s an ideal present on any occasion. Gingerbread hearts are a joy for the eyes and the soul, and exude tradition,” says Djordje Petrović for BelGuest. HEARTS ON CATWALK Cooperation the workshop has with George Styler, a fashion designer of the Serbian origin, who brought the gingerbread hearts of Vrnjačka Banja Spa to the world catwalks, is especially interesting. Namely, George Styler was staying in Vrnjačka Banja Spa and came to like colorful hearts very much. He wished to show them within his fashion collection, which he actually did. So, at the Fashion Weeks in Holland, London, Belgrade, as well as in other cities, the models that had impressive, tender and sweet hearts from the heart of Serbia instead of embroidery or other applications were presented to the audience. Info: www.liciderskosrce.rs
Djordje Petrović, the gingerbread heart creator
BelGuest Photo by: National Tourism Organization of Serbia
WHITE ANGEL ON SILK For decades now, Maruška Studio has been recognizable for its unique silk, hand-painted scarves and sashes. Remaining consistent to their refined aesthetics, simultaneously inspired by a wish to preserve tradition, the Studio shaped the unrepeatable fashion details uniting fashion trends and the motifs from Serbian history. So, the White Angel, a fresco from the monastery of Mileševa, which is classified as one of the works of European Mediaeval art of utmost beauty, is painted on silk. You can carry the Mileševa White Angel’s face radiating joy with pride in Serbia or you can take it with you to any place in the whole world. The Studio has been given the title of “The Tourism Fashion Brand” for their creativity and contribution to the promotion of Serbia. Info: www.studiomaruska.com
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
19
B
I
R
A
N
I
S
U
V
E
N
I
R
I
S
R
B
I
J
E
Etno food I KIĆENI LICIDERI Srpski narod je poznat po srdačnosti i po običaju da se svaki gost koji uđe u kuću dočekuje sa slatkim i vodom. A ako ostane kod domaćina i na obedu, trpeza se puni najboljim jelima. U duhu ove tradicije, Ethno food je osmislio niz proizvoda, koji nisu samo ukusni, već su i savršeno upakovani kao suveniri „s esencijama ukusa Srbije“. Među lepim suvenirima koji možete poneti, nalaze se i liciderska srca iz Vrnjačke Banje i svilene ešarpe studija Maruška. Turistička organizacija Srbije posebnu pažnju poklanja promociji naših najboljih proizvođača suvenira. Predstavlja ih na Sajmu suvenira koji se održava u okviru Međunarodnog sajma turizma u Beogradu i pažljivo odabira proizvode koji se prodaju u TOS-ovim suvenirnicama na Trgu Republike u Beogradu i Turističkom komplesku Avalskog tornja. Želeći da našim čitaocima predstavimo birane suvenire pozvali smo Natašu Drulović, savetnicu Turističke organizacije Srbije za suvenirski program, da nam bude urednica ovog serijala. Nataša se sa entuzijazmom odazvala pozivu. Evo i njenih novih predloga.
TEGLICE PREFINJENOG UKUSA Preduzeće Ulixes iz Novog Sada je još početkom ovog milenujuma osmislilo projekat pod nazivom Zemlja porekla Srbija. Ideja je bila da se , između ostalog, pokrene proizvodna linija izvorne hrane naše zemlje, te je tako osmišljene robna marka Ethno Food. Ethno food je zapravo paleta proizvoda koja objedinjuju ukuse i duh Srbije: odabrani su izvorni specijaliteti od voća i povrća, sakupljeni starinski recepti koji su tokom generacija prenošeni s majki na ćerke, brižljivo proučene tehnologija pripreme. Tada je krenula proizvodnja koja je, takođe, utemeljena na tradiciji. Slatka, džemovi, ajvari... kuvaju se u šerpama i na šporetima koji se lože na drva – baš onako kako se to odvajkada činilo. SLASNI UKUSI U LJUPKOM PAKOVANJU Danas robna marka Ethno food ima preko trideset različitih proizvoda: slatka od šumskih jagoda, šljiva, trešanja, borovnica, kupina; džemove od šljiva, kajsija, malina, žele od dunja... Na listi proizvoda nalazi se i jedan od najpoznatijih domaćih specijaliteta, a to je ajvar – gusto ukuvan namaz od crvenih pečenih paprika. Ethno Food ajvar se priprema u više varijanti s različitim skalama ljutine. Postoje blagi, blago ljuti i ljuti ajvar. U asortimanu se nalazi i proizvodi od šumskih pečurki. Ethno Food teglice nisu samo divan poklon već, budući da su svi proizvodi spravljeni od pažljivo biranih namirnica, čine trpezu bogatom i zdravom. Info: www.ethno-food.com
20
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
LICIDER NA DAR Radionica za izradu liciderskih srca Licider na dar iz Vrnjačke Banje podigla je proizvodnju ovih tradicionalnih suvenira na jedan maštovitiji i viši nivo. Reč je o porodičnoj manufakturi koja je za kratko vreme postala jedna od najpoznatijih u Srbiji. Njen osnivač je Đorđe Petrović, zvanično najmlađi majstor ovog starog ali danas veoma retkog zanata. Samouk, počeo je da isprobava recepte, siguran da će vremenom doći do savršene recepture. Iako je uključen u kompletan proces proizvodnje, Đorđeva uža specijalnost je ukrašavanje srca, koje oslikava s lakoćom. „Uživam u tome i sve ukrase koje vidite na srcima, uradio sam sam. Svaki dan ih oslikavam po nekoliko sati, a kada se radi o velikim narudžbinama moj radni dan traje 'od jutra do sutra'. Srce je pre svega simbol života. Njime volimo, poštujemo, zahvaljujemo. Tako da je ono idealan poklon u svakoj prilici. Liciderska srca su radost za oči i dušu i nose dah tradicije“, kaže za BelGuest Đorđe Petrović. SRCA NA MODNOJ PISTI Posebno je interesantna saradnja radionice s modnim dizajnerom srpskog porekla Džordžom Stajlerom, koji je liciderska srca iz Vrnjačke Banje odveo na svetske modne piste. Naime, Džordž Stajler je boravio u Vrnjačkoj Banji i veoma su mu se dopala šarena srca. Poželeo je da ih prikaže u okviru svoje modne kolekcije, što je i učinio. Tako su na Nedeljama mode u Holandiji, Londonu, Beogradu, kao i u drugim gradovima, prikazani modeli koji su, umesto veza ili drugih aplikacija, imali upečetljiva, nežna i slatka srca iz srca Srbije. Info: www.liciderskosrce.rs BelGuest Foto: Turistička organizacija Srbije
BELI ANĐEO NA SVILI Studio Maruška je već decenijama prepoznatljiv po unikatnim svilenim, ručno osikanim maramama i ešarpama. Ostajući dosledni svojoj prefinjenoj estetici i istovremeno inspirisani željom za očuvanjem tradicije, Studio je oblikova neponovljive modne detalje koji objedinjuju modne trendove i motive iz srpske istorije. Tako je Beli anđeo, freska iz manastira Mileševe, koja se ubraja među najlepša dela evropske srednjovekovne umetnosti, oslikan na svili. Ozareni lik Belog anđela mileševskog možete s ponosom nositi u Srbiji ili ga poneti u „beli“ svet. Za svoju kreativnos i doprinos promociji Srbije Studio je poneo titutlu„Turističkog modnog brenda”. Info: www.studiomaruska.com
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
21
H idden
B eauties
of
B elgrade
GALLERIES TO FIT ARTISTS We are taking you to three small city galleries: the 1250° Gallery, the Wunderkammer and the Blatobran (Fender), established by young artists. Instead of looking for a place to exhibit in, they created the exhibiting space to fit them.
One who wants to do something will find a way; one who doesn't will find an excuse – said Picasso. Despite the fact that there are a plethora of excuses, these talented and determined young people succeeded in reconciling their dreams and their business. They had a nice idea and were sufficiently strong to persevere with it, too. They created three corners in which they, as well as any accidental or intentional guest, would be feeling well. “You know, when you’re walking down the streets of some coastal place, and come across a small tucked-away gallery”, tells us Jelena Vukadinović of the Wunderkammer, “well, it’s exactly that intimate atmosphere we wanted to convey to our visitors.” And they did. Whoever appears at the door of some of these three galleries will surely find him-/herself unaware of being in the center of a big, hasty city.
1250° Gallery Although in the strictest center of the city, Čumićevo Sokače (Čumić’s Alley) had for long been a forgotten city corner. The Belgrade Design District breathed a new life into it in 2010, whereas it truly flourished a few years ago, when the 1250-degree Gallery, the first Belgrade gallery dedicated first of all to ceramics, moved in it. It was established by the joint efforts of Iva Brkić, Miona Stefanović, Bojana Jokmanović, Ivana Špoljarić, Marija Seman, and Igor Stangliczky – ceramicists by education, but also masters, entrepreneurs, merchants, advertisers… depending on the business need. They found a space, delegated the obligations, did rough works, then the subtle finesses, filled it with unique versatile and decorative ceramics: plates, cups, teapots, bowls, vases, lamps, jewelry, sculptures, etc. and named it after the temperature at which clay is slowly baked: 1250 degrees. More often than not, they go beyond the thematic framework and, apart from ceramics in various forms, this gallery also exhibits, say, Iva’s and Miona’s sea watercolors, Maša Zorić’s “Cheerful Instruction for Life”or greeting cards of dried flowers from the Samonikle (Autochthonous) Botanical Workshop. They arranged their space and the environment, as well: they initiated the repair of the Čumić Fountain, installed a “flying” installation above it, on which, depending on the occasion, birds, brooms, and airplanes alternately appear, drew every white wall and empty window, having hanged all around the small flags and garlands remained over after the gallery’s birthday party or, now already traditional New Year’s tombola.
22
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Wunderkammer A double festivity took place in Čumić on Sept. 13th: the 1250-Degree Gallery celebrated its fifth birthday, and ten and a half paces farther, a new gallery – the Wunderkammer, the mutual dream of the scenographer Tamara Branković and art historian Jelena Vukadinović – opened. They suddenly heard of a perfect space in an artistic neighborhood. Quick-witted and skillful, they themselves arranged it from beginning to end, filled it with plants and vintage pieces of furniture, brought together young artists in good standing, exhibited paintings, photographs, antiquities, ceramics, dolls… a little bit of everything, thus getting a real Wunderkammer (a cabinet of miracles or rarities). Not one single exhibit in this gallery is here by mere chance. Every such exhibit has an interesting background story due to which we can categorize it into rarities. There is, for example, a 4-cup set originating from the first industry porcelain factory in Yugoslavia, Heuchler’s graphic on a porcelain plate, a“Dragička”(“Good News”) doll transforming into a mermaid, Milica Dukić’s embroidery on the canvas, which can be viewed both from the face and from the back side… Antiquarian ceramics has a special place in the gallery. Jelena used to work at the Ceramics Department of the Applied Arts Museum, so she paid particular attention to that artistic expression. “This is a set done by Vim Mühlendyck, a famous ceramicist from Western Germany. It dates back in the 1960s and is characterized by the ornaments in the cobalt blue colo,” she explains, one exhibit after another. Apart from the authentic sets, there are also the sets fitted in by Jelan and Tamara themselves – according to the color, the form, or the ornaments. The Wunderkammer is a perfect place for one to get lost in details, reveal new artists, chat about art and start thinking about creating one’s personal cabinet of rarities. Let the first object be from this gallery!
Blatobran (The Fender) We are now relocating from Čumić to Dorćol, but we are still adhering to the thematic background. Blatobran is yet another gallery specialized in ceramics, whose singularity reflects in its numerous members exhibiting there and the unexpected diversity within the same artistic field. Blatobran is run by Julia Draškoci, Jovana Čavorović, Minja Djurdjević, Bojana Ristevski, Lana Tikveša, Ana Jakić Jevtović, Tatjana Paradjanin, Nemanja Nikolić, Aleksandar Vac and Marija Milin. Each one of the ten of them differently approaches ceramics, so one can see porcelain, maiolica, stoneware, terra sigillata, then objects with glaze, gilding, diverse visual art processing, in combination with other materials…in the gallery. “Ceramics is a very broad notion, encompassing all from pottery to porcelain. The people here don’t know much about artistic ceramics. When a mention is made of ceramics, they usually think of a porcelain set. We’re glad when curious customers come, so we’ve got an opportunity to educate them a little bit,”says Marija Milin. There is always an artist in the gallery because they consider that, apart from the time spent in the atelier, an encounter with a customer is also very important. As an artistic association, Blatobran has been existing since 2007, whereas the gallery was opened in 2015, in one of the most beautiful Belgrade streets – at 38 Gospodar Jevremova Str. “All was initiated out of a frustration – where were we to exhibit! Once an occasion appeared, we were not completely satisfied with the conditions. So, we came to the idea to establish our own gallery, where we would have the space and freedom to exhibit the works the way we ourselves considered it to be the best,”explains Marija. And satisfaction is contagious. If they like it, anyone walking into the gallery will like it, too. Text and photo
BelGuest
by: Dragana Barjaktarević
Fall/Winter 2018/2019
23
S krivene
lepote
B eograda
GALERIJE PO MERI UMETNIKA Vodimo vas u tri male gradske galerije: Galerija 1250°, Wunderkammer i Baltobran. Osnovali su ih mladi umetnici. Umesto da traže mesto gde će da izlažu, napravili su izlagački prostor po svojoj meri.
Ko hoće – nađe način, ko neće – nađe izgovor, rekao je Pikaso. Uprkos činjenici da izgovora ima na pretek, ovi talentovani i odlučni mladi ljudi uspeli su da pomire snove i biznis. Imali su lepu ideju i bili dovoljno snažni da u njoj i istraju. Stvorili su tri kutka u kojima će se oni dobro osećati, ali i svaki slučajni ili namerni gost. „Znate ono kad šetate ulicama nekog morskog mestašca, pa nabasate na malu ušuškanu galeriju“, priča Jelena Vukadinović iz Wunderkammera,„e pa tu intimnu atmosferu hteli smo da prenesemo našim posetiocima“. I uspeli su u tome. Ko god naiđe na vrata neke od ove tri galerije, sigurno će zaboraviti da je u centru velikog užurbanog grada.
Galerija 1250° Čumićevo sokače, iako u najužem centru grada, dugo je predstavljalo zaboravljeno gradsko ćoše. Novi život udahnuo mu je Belgrade Design District 2010. godine. A pravi procvat doživeo je pre pet godina, kad se u njega uselila Galerija 1250 stepeni, prva galerija u Beogradu posvećena pre svega keramici. Udruženim snagama osnovali su je Iva Brkić, Miona Stefanović, Bojana Jokmanović, Ivana Špoljarić, Marija Seman i Igor Stangliczky – keramičari po obrazovanju, ali i majstori, preduzetnici, trgovci, advertajzeri… po potrebi posla. Našli su lokal, podelili obaveze, obavili grube radove, te suptilne finese, napunili ga unikatnom upotrebnom i dekorativnom keramikom: tanjiri, šoljice, čajnici, činije, vaze, lampe, nakit, skulpture… i nazvali po temperaturi na kojoj se glina lagano peče: 1250 stepeni. Neretko izađu iz tematskog okvira, pa pored keramike u raznim formama, u ovoj galeriji možete pronaći i, recimo, Ivine i Mionine morske akvarele, „Veselo uputstvo za život“ Maše Zorić ili čestitke od presovanog cveća iz botaničke radionice Samonikle. Doterali su svoj prostor, ali i okolinu: inicirali su popravku fontane u Čumiću, iznad nje postavili „leteću“ instalaciju na kojoj se po prilici smenjuju ptice, metle, avioni, iscrtali su svaki beli zid i prazan izlog, a posvuda okačili zastavice i girlande pretekle sa rođendanske zabave galerije ili sad već tradicionalne novogodišnje tombole.
24
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Wunderkammer Dvostruka svečanost zgodila se 13. septembra u Čumiću: Galerija 1250 stepeni proslavila je peti rođendan, a deset i po koraka dalje otvorena je nova galerija – Wunderkammer, zajednički san scenografkinje Tamare Branković i istoričarke umetnosti Jelene Vukadinović. Iskrsnuo je savršen prostor u umetničkom komšiluku. Snalažljive i vešte, same su ga sredile od početka do kraja, napunile biljkama i vintidž nameštajem, okupile mlade afirmisane umetnike, izložile slike, grafike, fotografije, antikvitete, keramiku, lutke… od svega ponešto i dobile pravi Wunderkammer (kabinet čudesa ili retkosti). Nijedan eksponat u ovo galeriji nije tek tako tu. Svaki ima zanimljivu pozadinsku priču zbog koje ga možemo svrstati pod retkost. Na primer tu je set od 4 šoljice koji potiče iz prve fabrike industrijskog porcelana u Jugoslaviji, Hojhlerova grafika na porcelanskom tanjiru, „Dragička“ lutka koja se transformiše u sirenu, vez na platnu Milice Dukić koji može da se gleda i s lica i s naličja… Posebno mesto u galeriji zauzima i antikvarna keramika. Jelena je radila na odseku za keramiku u Muzeju primenjene umetnosti, pa je naročitu pažnju posvetila tom umetničkom izrazu. „Ovo je set koji je radio Vim Mühlendyck, poznati keramičar iz Zapadne Nemačke. On datuje iz šezdesetih godina dvadesetog veka i karakterističan je po ornamentici u kobaltno plavoj boji“, objašnjava nam, eksponat po eksponat. A pored autentičnih setova, tu su i kompleti koje su Jelena i Tamara same uklapale – po boji, formi ili ornamentici. Wunderkammer je savršeno mesto da se izgubite u detaljima, otkrijete nove umetnike, proćaskate o umetnosti i počnete da maštate o stvaranju ličnog kabineta retkosti. Prvi predmet nek bude iz ove galerije!
Blatobran Premeštamo se iz Čumića na Dorćol, ali ostajemo u okviru tematike. Blatobran je još jedna galerija specijalizovana za keramiku. Posebnost ove galerije je brojan kolektiv koji tu izlaže, te neočekivana raznovrsnost u okviru iste umetničke oblasti. Blatobran čine Julia Draškoci, Jovana Čavorović, Minja Đurđević, Bojana Ristevski, Lana Tikveša, Ana Jakić Jevtović, Tatjana Parađanin, Nemanja Nikolić, Aleksandar Vac i Marija Milin. Svako od njih desetoro na drugačiji način pristupa keramici, te tako u galeriji mogu da se vide porcelan, majolika, kamenina, terra sigillata, pa sa glazurom, sa pozlatom, raznolikom likovnom obradom, u kombinaciji sa drugim materijalima… „Keramika je veoma širok pojam, obuhvata sve od grnčarije do porcelana. Ljudi ovde ne znaju mnogo o umetničkoj keramici. Kad se spomene keramika obično pomisle na porcelanski servis. Drago nam je kad naiđu radoznale mušterije, pa smo u prilici i da ih malo edukujemo“, priča Marija Milin. Neko od umetnika je uvek u galeriji, jer smatraju da je pored vremena provedenog u ateljeu, veoma važan i susret sa mušterijom. Kao umetničko udruženje Blatobran postoji od 2007. godine, a galeriju otvaraju 2015. u jednoj od najlepših beogradskih ulica - Gospodar Jevremovoj 38. „Sve je krenulo iz frustracije – gde ćemo da izlažemo! I kad bi se pojavila prilika, nismo bili sasvim zadovoljni uslovima. Tako smo došli na ideju da osnujemo svoju galeriju gde ćemo imati mesta i slobodu da izlažemo radove onako kako sami smatramo da je najbolje“, objašnjava Marija. A zadovoljstvo je zarazno. Ako se njima sviđa, svideće se i svakome ko ušeta u galeriju. Tekst i foto: Dragana Barjaktarević
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
25
B E L G R A D E
E V E N T S
EXHIBITIONS / IZLOŽBE WATCH IT! IT'S DANGEROUS! PAZI, OTROVNO! 22nd September 2018 – April 2019 Gallery of the Natural History Museum Galerija Prirodnjačkog muzeja Info: www.nhmbeo.rs ACTION FORMS – RETROSPECTIVE EXHIBITION OF ILIJA ŠOŠKIĆ AKCIONE FORME – RETROSPEKTIVNA IZLOŽBA ILIJE ŠOŠKIĆ 13th October – 24th December Salon of the Museum of Contemporary Art Salon Muzeja savremene umetnosti Info: www.msub.org.rs POLES APART PODELJENI SVETOVI 18th October 2018 – 24th February 2019 Museum of African Art / Muzej afričke umetnosti info: www.museumofafricanart.org CLASSIC AND SYMBOLIC KLASIČNO I SIMBOLIČNO 6th November 2018 - 31st January 2019 Museum of Applied Art / Muzej primenjene umetnosti Info: www.mpu.rs MARKO ČELEBONOVIĆ 9th November 2018 – 30th January 2019 The Serbian Academy of Sciences and Arts Srpska akademija nauka i umetnosti Info: www.sanu.ac.rs THE END OF THE GREAT WAR 1917–1918 KRAJ VELIKOG RATA 1917–1918. 12th November 2018 – 13th November 2019 Historical Museum Of Serbia / Istorijski Muzej Srbije Info: www.imus.org.rs EXPERIMENT, MAKING, TECHNOLOGY EKSPERIMENT, STVARANJE, TEHNOLOGIJA 13th November – 8th December Museum of Applied Art / Muzej primenjene umetnosti Info: www.mpu.rs TERROR AND SURVIVAL 1918-2018: LASTING MUSEUM STRADANJE I OPSTAJANJE 1918-2018: NEUNIŠTIVI MUZEJ 15th November 2018 – 31st January 2019 Ethnographic Museum/ Etnografski muzej Info: www.etnografskimuzej.rs
28
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
/
D O G A Đ A J I u
beogradu
B E L G R A D E
E V E N T S
/
D O G A Đ A J I u
beogradu
CONCERTS / KONCERTI THE DAY WORTH A CENTURY – 1 XII 1918 DAN VREDAN VEKA – 1. DECEMBAR 1918. 1st December 2018 – 28th April 2019 Museum of Yugoslavia / Muzej Jugoslavije Info: www.mgb.org.rs LUZ KASAL 29th November Sava Center / Centar Sava Info: www.savacentar.net DANCE WITH THE PHILHARMONIC – NEW YEAR’S CONCERTS ZAPLEŠITE SA FILHARMONIJOM – NOVOGODIŠNJI KONCERT 27-28th December Info: www.bgf.rs URIAH HEEP 5th Feruary 2019 Sava Center / Centar Sava Info: www.savacentar.net
F E S T I VA L S A N D M A N I F E S TAT I O N S / F E S T I VA L I I M A N I F E S TAC I J E THE 24TH AUTHORS' FILM FESTIVAL 24. FESTIVAL AUTORSKOG FILMA 23-30th November Info:www.faf.rs THE 12TH SCIENCE FESTIVAL 12. FESTIVAL NAUKE 29th November – 2nd December The Belgrade Fair / Beogradski Sajam Info: www.festivalnauke.org INTERNATIONAL UNDERWATER FILM FESTIVAL MEĐUNARODNI FESTIVAL PODVODNOG FILMA 14-16th December Belgrade Youth Center, Belgrade Cultural Center… Info: www.kpa.co.rs OPEN HEART STREET ULICA OTVORENOG SRCA 1st January Info: www.tob.rs 47TH FEST - INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 47. MEĐUNARODNI FILMSKI FESTIVAL - FEST 22nd February – 3rd March Sava Center, Belgrade Youth Center, Belgrade Cultural Center… Info: www.fest.rs
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
29
E N I G M A
S I N G I D U N U M
BELGRADE – AN ACIENT CELTIC CITY The book Enigma Singidunum, inclusive of maps and illustrations, authored by Vesna Aleksić and recently published by the Tourism Organization of Belgrade, revives the story of a prehistorical Celtic settlement on the Belgrade soil.
Archaeological pieces of evidence testifying to the concentration of the settlements of the Scordisci alongside the banks of the Sava and the Danube rivers
The emergence of Singidunum is related to the Celtic tribe of the Scordisci, which was for the first time mentioned in the antique sources of 279 BC. Although the archaeological pieces of evidence discovered in many places alongside the Belgrade banks of the rivers Sava and Danube confirm the traces of the life of our prehistorical fellow citizens, nothing visible with the naked eye indicates the Celtic Singidunum of those times. Today, the objects of the tangible culture of the Scordisci can only be seen at the Belgrade National Museum. THE NAME SINGIDUNUM HIDES THE SECRET OF ITS ORIGIN Antique sources also make a mention of both the Singi and the Sindi tribes as prehistorical inhabitants, apart from the Illyrians and the Thracians. The Sindi, Graukens and the Sigini tibes may have been living and may have had a dominant role in such a settlement at the beginning, but later, under the Celtic influence, they ethnically blended into the tribe of the Scordisci. All the theories of the creation and interpretation of the name of the settlement are based on the historical data about and the linguistic interpretations of the name Singidunum. Archaeological research studies have only confirmed that the Celts, with their higher tangible culture, quickly assimilated and Celticized the indigenous people they had found there. If we assume the first part of the compound is not a Celtic word and that, having come to this territory, the newcomers added their own word dunum, the word Singidunum would then mean “The City of the Singi”.
30
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
THE CITY OF THE DEAD – A WITNESS TO LIFE So far, there has been no confirmation for one single out of the several hypotheses of the place where the settlement of the Scordisci – Singidunum – used to be. The tombs discovered in the territory of today’s settlements in Karaburma and Rospi Ćuprija have, for now, been the only reliable witnesses to the existence of the permanent settlement of the Scordisci at the confluence of the Sava into the Danube. In the vicinity of a Celtic cemetery, archaeologists also discovered older necropolises, most probably of the indigenous population, which led them to conclude that, in the vicinity of the Celtic open settlement, there had also been a settlement of the indigenous people of the Late Iron Age, which had most probably belonged to the tribe of the Singi. PERMANENT CIVILIZATIONAL LINKS Throughout Europe, the Celts endowed future generations with their civilizational attainments and inventions. The technical superiority of this ancient culture reflected in tilling soil by means of the iron plough, grinding wheat by the rotational mill, manufacturing fine ceramics on the potter’s wheel, great mastership in manufacturing metal utensils, whereas, as excellent horsemen, they improved the art of horse riding by introducing iron spurs. Many tools, such as the scissors, the forceps, the chisel, the hammer, the poker, the key, instruments for leather tanning were used for the first time in the era of the Celtic culture, and in an almost unmodified form they have been used by all the civilizations for full two millennia to date. In their invasion of conquest, Celtic colonists were founding their settlements and bringing the attainments of their civilization, expanding them across the territories they inhabited. The connectedness with those deep historical roots on all the roads trodden by the Celts in their invasions through the largest part of the Europe of today has contributed to the creation of the permanent cultural and civilizational foundations and links through time amongst the nations of this part of the world.
The inhabitants of the tribal community of a Scordiscan settlement, an illustration by Irena Paleček Radmanović
BelGuest Illustrations and maps: TOB
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
31
E N I G M A
S I N G I D U N U M
BEOGRAD – DREVNI KELTSKI GRAD Nedavno objavljena knjiga Enigma Singidunum, autorke Vesne Aleksić u izdanju Turističke organizacije Beograda, uz mape i ilustracije, oživljava priču o praistarijskoj keltskoj naseobini na tlu Beograda. Nastanak Singidunuma vezuje se za keltsko pleme Skordiska koji se u antičkim izvorima prvi put pominje 279. godine p. n. e. Iako arheološki dokazi, otkriveni na mnogim mestima duž beogradskih obala Save i Dunava potvrđuju tragove života naših praistarijskih sugrađana, ništa što je vidljivo golim okom ne ukazuje na nekadašnji keltski Singidunum. Danas se predmeti materijalne kulture Skordiska mogu videti jedino u Narodnom muzeju u Beogradu. IME SINGIDUNUM KRIJE TAJNU NJEGOVOG POREKLA Antički izvori, pored Ilira i Tračana, kao praistorijske stanovnike, pre dolaska Kelta, navode i Singe i Sinde. Možda su u ovakvom naselju u početku živeli i imali dominantnu ulogu Sindi, Graukeni i Sigini, ali su se kasnije pod keltskim uticajem etnički stopili u pleme Skordiska. Sve teorije oko nastanka i tumačenja imena naselja zasnivaju se na istorijskim podacima i lingvističkim tumačenjima imena Singidunum. Arheološka istraživanja su jedino potvrdila da su Kelti, sa višom materijalnom kulturom, brzo asimilovali i keltizirali zatečene starosedeoce. Ako se pretpostavi da prvi deo složenice nije keltska reč i da su došljaci, stigavši na ovo područje, dodali svoj nastavak dunum, značenje reči Singidunum bilo bi„grad Singa”. GRAD MRTVIH – SVEDOK ŽIVOTA Do sada nije potvrđena ni jedna od nekoliko hipoteza o mestu gde se nalazilo naselje Skordiska – Singidunum. Pronađeni grobovi na području današnjih naselja na Karaburmi i Rospi Ćupriji zasad su jedini pouzdani svedoci o postojanju trajne naseobine Skordiska na ušću Save i Dunava. Arheolozi su u blizini keltskog groblja otkrili i starije nekropole, najverovatnije zatečenog stanovništva, po čemu su zaključili da se, u blizini keltskog otvorenog naselja, pružalo i domorodačko naselje iz starijeg gvozdenog doba, koje je najverovatnije pripadalo plemenu Singa. TRAJNE CIVILIZACIJSKE SPONE Kelti su širom Evrope zadužili potonje generacije svojim civilizacijskim tekovinama i izumima. Tehnička superiornost ove drevne kulture ogledala se u obrađivanju zemlje gvozdenim ralom, mlevenju žita rotacionim mlinom, proizvodnji fine keramike na grnčarskom kolu, velikom majstorstvu u izradi metalnih upotrebnih predmeta, a kao vrsni konjanici umeće jahanja unapredili su gvozdenim mamuzama. Mnoga oruđa: makaze, klešta, dleto, čekić, žarač, ključ, alati za štavljenje kože prvi put su ušli u upotrebu u doba keltske kulture i skoro u neizmenjenom obliku koristile su ih sve civilizacije puna dva milenijuma do danas. Na svom osvajačkom pohodu, keltski kolonisti osnivali su svoja naselja i donosili tekovine svoje civilizacije, šireći ih na teritorijama koje su nastanjivali. Povezanost tim dubokim istorijskim korenima na svim putevima kojima su Kelti pohodili veći deo današnje Evrope doprinela je stvarajnju trajnih kulturnih i civilizacijskih temelja i spona kroz vreme među narodima ovog dela sveta. BelGuest Ilustracije i mape:TOB
32
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Everyday home activities in a Scordisci settlement, illustration by Irena Paleček Radmanović
YOUR HOTEL IN BELGRADE
HOTEL
SLODES Hotel Borska 92f 11090 Belgrade, Serbia E-mail: rezervacije@hotelslodes.rs Tel: +381 11 30-555-19 +381 11 305-65-25 +381 11 30-565-24
www.hotelslodes.rs
FAMOUS SERBIAN PHOTOGRAPHERS/DJORDJE ČUBRILo
WALL JEWELRY His photographs are a book of memories and the trademark of many cities and towns and events. For over 45 years, Djordje Čubrilo has been creating photographs of permanent artistic values and a sensibility of their own kind. They are not only recognizable, but also magnetically attractive, persuasive, influential… and uncompromisingly depict both the beautiful and beauty. The first postcard of Belgrade, I did 36 years ago. When I was taking a photo of Kneza Miloša Street, it had three lanes and the horizon stretched almost all the way to the “Topčider Star”. I exposed from the “London”, glued every time the traffic lights turned on and thus got a stree full of red lights. Later I saw that TV cameramen were using the same position they had seen on my photos. I also used to see that other photographers were taking panoramic photos from “my angle” – they would buy a postcard, see where the frame was, and went there to stand in exactly that place… I think it’s OK, I myself was learning that way.
Today, there are so many photographs, the process of making them is simplified, so almost everyone now thinks they know how to take them… and we are equally amazed at the Belgrade panorama you did in 1982 and the panorama of Zemun taken in 2018… I’m one of those rare, I’d say, of the old school, who’s adopted the advantages of digital photography. I consider it to have raised the level of the interestedness of the world public in photography, to have offered a certain comfort since the risk of developing and scanning films and their purchase has been eliminated, and it has also saved us from amateurs’ activities – photographing children’s birthday parties in the neighborhood, friends on summer holidays, since the pictures of them can now be taken with a mobile phone. Something, however, hasn’t changed – knowledge is needed for both digital and analogue technology. Who your teachers are is also important. I’d single out Gradimir Simonović, chief of the Photo Unit of the Belgrade Broadcasting Agency, where I used to work as a still photographer (1978-1998). He was the personification of mastership and honesty and I’m grateful to him for having taught me about the photography and professionalism although I’d been working in a photo studio for three years before that employment. Together with Gradimir, I participated in the construction of the first Serbian panoramic camera, whose lens has a 105-degree visibility (6x24).
34
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
THE APPLICABLE VALUE OF PHOTOGRAPHS You are the author of the first panoramic photographs of Zemun, you issued the analogue photo-monography entitled “Zemun”, which was being prepared for almost three decades, you are working on another one with digital photographs, and every year you publish a calendar with the motifs of Zemum… I’ve taken photos of the whole of Serbia and of quite a good portion of the world! Yet, as a native of Zemun, I always find inspiration in this city. The calendar I’m working on reveals all the details of the Zemun life, and every year there’s a different theme. The calendars designed by my wife Borka Čubrilo are kept in many homes even after the expiry of the calendar year due to the quality of the photographs. They decorate the space – they’re jewelry for the wall. I print big-size formats of diverse frames from Serbia and decorate the walls of firms and institutions with them, and I also take photos to take – tiny photographs which are also first-rank. I believe photographs should have an applicable value. HERITAGE The Art Atelier and Gallery “Čubrilo” is located in the Millennium Tower on Gardoš, whose old glamour and function you gave it back after many years. Did you do that because of the famous belvedere offering a magnificent view? The Tower is a symbol of Zemum and the cult place of all natives of Zemun who, just like me, were growing up in this neighborhood. I kicked off the initiative for the revitalization of the cultural good which had been shamefully devastated. In cooperation with the competent institutions, I began the renewal of its symbolical and aesthetical value about ten years ago, with the help of my family and my numerous friends – individuals and firms. Today, visitors may take a tour of the setting of the art photography at the Gallery, where authors recognized in the world, as well as young authors, exhibit and there’s the infodesk on the same level. We’ve had a lot of successful exhibitions and authors
from all continents. In the interiors of the upper floors, we devised a setting dedicated to Milutin Milanković, as well as a space for the newsroom where primaryschool pupils are taught how to become journalists, cameramen, and they develop their love for nature and art. I set my exhibition at the Gallery once a year, and I go to the Belvedere which offers a panoramic view of 360 degrees whenever I have an opportunity to (laughs). The Atelier also deals with the artistic activity from within the field of photography, design and graphics, and your wife Borka, who is a designer, and your son Nikola, a film cameraman, are on your team… Toma Peternek, a doyen of Serbian photography, told me that Nikola had excelled me. I’m more than happy because of that since both my wife and I have succeeded in conveying to him the true values and develop his affinities towards art. He used to go to shootings with us when he was small; he was quiet and just watching, and now that he has graduated from the Academy, I cooperate with him – he’s the one to run the business. He had worked and financed his studies on his own. He takes photos by techniques about which the majority of my colleagues can’t even say how they’ve been taken. He’s the first rank in photography, and he’s enjoying it. That’s essential! Text by: Rozana Sazdić
EXHIBITIONS AND MONOGRAPHS In the author’s opinion, his most significant (and the most emotional) exhibition was that in November 1999. It was at the “Družba Narodaj” University, where he presented the photos of Belgrade prior to and after the bombing. During his long-lasting career, he has published his photographs in Novosti, Duga, NIN, Start and many other newspapers and publications. Apart from the “Zemun” Monograph, he also prepared a monograph on the Montenegrin monastery of Praskvica, Nikolajevska Church in Zemun, a monograph on Germany… and there are yet a few more for him to prepare.
A MATURE STYLE Djordje Čubrilo is characterized by his choice and his thorough approach to a theme, and he is known to always be fair when the price of a photograph is concerned and not to work for free. But, he can also give his photographs as a gift when someone tells him they are important to him or her, but has no money to pay for them.
Amsterdam
Zemun BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
35
Moscow
Trier
Omsk, Russia
Novi Sad
Mauritius
Beijing
Djordje Čubrilo was born in Zemun in 1954. He studied at the Faculty of Drama Arts in Belgrade, the Camera Department. Since 1995, he has been working as a freelance artist, and he has been a longstanding member of ULUPUDS. Budva
Zemun
Đorđe Čubrilo je rođen 1954. u Zemunu. Studirao je na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu, na odseku – kamera. Od 1995. radi kao slobodni umetnik, a dugogodišnji je član ULUPUDS-a. Zemun
Brussels BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
37
P O Z N AT I S R P S K I F OTO G R A F I / D J O R D J E Č U B R I LO
ZIDNI NAKIT Njegove fotografije su spomenar vremena i zaštitni znak mnogih gradova i događaja. Preko 45 godina Đorđe Čubrilo stvara fotografije trajnih umetničkih vrednosti i osobenog senzibiliteta. Prepoznatljive, one su i magnetno privlačne, ubedljive, uticajne… i beskopromisno oslikavaju lepo i lepotu.
Danas postoji toliko mnogo fotografija, proces njihove izrade je pojednostavljen, pa skoro svi misle da znaju to da rade… a mi se jednako divimo panorami Beograda koju ste uradili 1982. i panorami Zemuna snimljenoj 2018… Ja sam jedan od retkih, rekao bih, iz stare garde koji je usvojio prednosti digitalne fotografije. Smatram da je ona podigla nivo interesovanja svetske javnosti za fotografiju, pružila određeni komfor jer je eliminisan rizik razvijanja i skeniranja filmova i njihovu nabavku, a poštedila nas je i amaterskih aktivnosti - slikanja dečjih rođendana u komšiluku, prijatelja na letovanju, jer se to sada može slikati i telefonom. Međutim, nešto se nije promenilo - i za digitalnu i za analognu tehnologiju potrebno je znanje. Bitno je i ko su vam učitelji. Ja bih istakao Gradimira Simonovića, šefa foto službe Televizije Beograd u kojoj sam radio kao stil fotograf (1978-1998). On je bio oličenje majstorstva i poštenja i zahvalan sam mu što me je naučio fotografiji i profesionalizmu, iako sam pre tog zaposlenja radio tri godine u jednom foto studiju. Zajedno sa Gradimirom, učestvovao sam u konstruisanju prve srpske panoramske kamere, čiji objektiv vidi 105 stepeni (6 x 24). Prvu razglednicu Beograda uradio sam pre 36 godina. Kada sam snimao ulicu Kneza Miloša, imala je tri trake i vidik je pucao skoro do “Topčiderske zvezde”. Eksponirao sam od “Londona”, lepio svako paljenje semafora i dobio ulicu punu crvenih svetala. Video sam kasnije da su TV snimatelji koristili istu poziciju koju
38
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
su videli na mojim fotografijama. Viđao sam i da su drugi fotografi snimali panorame iz “mog ćoška”- kupili bi razglednicu, videli gde je kadar, otišli tamo i stali na isto mesto… Mislim da je to u redu, pa i ja sam tako učio. UPOTREBNA VREDNOST FOTOGRAFIJA Autor ste prvih panoramskih fotografija Zemuna, izdali ste (analognu) fotomonografiju ’’Zemun’’ koja je stvarana skoro 3 decenije, pripremate drugu sa digitalnim fotografijama, a svake godine objavljujete kalendar sa zemunskim motivima… Snimio sam celu Srbiju i dobar deo sveta! Ipak, kao rođeni Zemunac, u ovom gradu uvek nalazim inspiraciju. Kalendar koji pravim otkriva sve detalje života u Zemunu i svake godine ima drugačiju temu. Kalendari, koje dizajnira moja supruga Borka Čubrilo, čuvaju se i posle isteka kalendarske godine u mnogim domovima zbog kvaliteta fotografija. One ukrašavaju prostor – one su nakit za zid. Štampam velike formate raznovrsnih kadrova iz Srbije i njima kitim zidove firmi i ustanova, a pravim i fotografije za poneti – majušne fotografije koje su, takođe, vrhunski opremljene. Verujem da fotografije treba da imaju upotrebnu vrednost. NASLEĐE Umetnički atelje i galerija „Čubrilo“ nalazi se u Milenijumskoj kuli na Gardošu, kojoj ste posle mnogo godina vratili stari sjaj i funkciju. Da li ste to uradili zbog čuvenog vidikovca sa koga se pruža predivan pogled?
Kula je simbol Zemuna i kultno mesto svih Zemunaca koji su, kao i ja, odrastali u ovom kraju. Pokrenuo sam inicijativu za revitalizaciju kulturnog dobra koje je bilo sramotno devastirano. U saradnji s nadležnim institucijama, pre desetak godina počeo sam obnovu njene simboličke i estetske vrednosti, uz pomoć porodice i brojnih prijatelja - pojedinaca i firmi. Danas, posetioci mogu razgledati postavke umetničke fotografije u Galeriji, gde izlažu svetski priznati, ali i mladi autori, a u istom nivou nalazi se info-pult. Imali smo mnogo uspešnih izložbi i autore sa svih kontinenata. U unutrašnjosti gornjih spratova osmislili smo postavku posvećenu Milutinu Milankoviću, kao i prostor za redakciju u kojoj osnovci uče kako da postanu novinari, snimatelji i razvijaju ljubav prema prirodi i umetnosti. U Galeriji postavljam svoju izložbu jednom godišnje, a na Vidikovac sa koga se pruža panorama 360 stepeni, izlazim kad god sam u prilici (smeh). Atelje se bavi umetničkom delatnošću iz oblasti fotografije, dizajna i grafike, a u Vašem timu su supruga Borka koja je dizajner i sin Nikola, filmski snimatelj… Doajen srpske fotografije Toma Peternek mi je rekao da me je Nikola prevazišao. Presrećan sam zbog toga jer smo supruga i ja uspeli da mu prenesemo prave vrednosti i razvijemo njegove sklonosti ka umetnosti. Išao je sa nama na snimanja kada je bio mali, ćutao je i gledao, a sada kada je završio Akademiju, ja sarađujem sa njim - on vodi posao. Radio je i sam finansirao svoje studije. Snima tehnikama o kojima većina mojih kolega ne ume reći kako je snimljeno. Fotografiju radi vrhunski i u tome uživa. To je suština! Tekst: Rozana Sazdić
IZLOŽBE I MONOGRAFIJE Po mišljenju autora, najznačajniju (i najemotivniju) izložbu imao je novembra 1999. na Univerzitetu “Družba narodaj”, gde je prikazao slike Beograda pre i posle bombardovanja. Tokom svoje duge karijere, objavljivao je fotografije u Novostima, Dugi, NIN-u, Start-u i mnogim drugim novinama i publikacijama. Pored monografije Zemuna, uradio je monografiju manastira Praskvica u Crnoj Gori, Nikolajevske crkve u Zemunu, monografiju Nemačke… i ima još nekoliko u planu.
IZGRAĐEN STIL Đorđa Čubrila odlikuje izbor i temeljan pristup temi, a poznato je da je uvek fer kada je u pitanju cena fotografije i da nikada ne radi besplatno. Ali, ume da pokloni svoje fotografije kada mu neko kaže da su mu važne i da nema čime da ih plati.
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
39
E T E R N A L L Y
Y O U N G
N O V I
S A D
EUROPEAN YOUTH CAPITAL 2019 Next year, Novi Sad will be colored with the strength and colors of the youth of the Old Continent. The organization of seven international conferences and congresses within the framework of OPENS 2019 has been announced. Apart from the known music festivals, a youth fair and countless educational and artistic workshops, spectacular opening and closing ceremonies are also being prepared. “Novi Sad is at the threshold of becoming the center where the young have the main say. Therefore, if the young shall inherit the world, it’s our role and ultimate goal not only to behave according to this saying, but also to put it into action,” says Vukašin Grozdanović, OPENS chief coordinator, for BelGuest. Novi Sad is the city where, so far, the young have had numerous possibilities at their disposal regarding their careers in the spheres of education, culture, entertainment, sports, etc. It is known for its numerous festivals, especially music ones, which was to a certain extent crucial for Novi Sad to also officially bear the title of the European Youth Capital 2019. “We received the title on the basis of the program that should encompass over a half million young people from throughout Europe during the three years. The program is OPENS’backbone and is so conceptualized that it consists of the seven pillars that follow the motivation we began with – the creation of a space where young people’s energy is celebrated, their creativity improved, the ideas developed to further transform into political decisions. For that reason, the program’s pillars are telling a story which leads us from incenting creativity and innovativeness in young people to the strengthening of the capacities of youth organizations. Through a competition last year, our team selected 42 organizations which have been implementing about fifty program activities. The idea is to strengthen the youth policy capacities in Novi Sad in that way, Branislav Knežević, director of the Tourism Organization of the City of Novi Sad so that, once OPENS has ended, the youth sector will have strong youth organizations,” says our collocutor.
EXIT Photo Team
40
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
OPENS IN SYNERGY WITH TOURISM As an even greater number of young tourists are expected to hasten to Novi Sad next year, the city’s tourism workers are also being faced with a big challenge. On that occasion, we asked Branislav Knežević, director of the Tourism Organization of the City of Novi Sad, to tell us what his team are working on. “When speaking about the preparations for this ceremonial year, apart from numerous publications – currently we’re preparing about 70 different thematic publications, we’ve especially put a stress on the publications for young people that will be translated into several languages. Also, the website www.novisad.travel is currently being reorganized in order to help users in a simple way to find as many attractions as possible in our city while staying here. At this moment, we’re also preparing for numerous promotions ahead of us at the major world, as well as domestic, fairs. We’re also preparing a special regional winter campaign. During the summer, we organized three guaranteed promotional tourist tours at several hours, in Serbian and in English, wishing to repeat them next year, too, to the satisfaction of our tourists,” says our collocutor. PROMOTIONS IN ALL MEDIA AIRWAVES “We’ve got behind us the seventh OPENS YOUTH FAIR, which we held very successfully, although with a changed concept and numerous new associates, having created an excellent ground for next year, which will also be one of the central events at OPENS. We’re considerably preparing for the Youth Fair and we’re quite happy about the numerous attractions we’re going to present to our guests and the community, too, when youth tourism is concerned. We’re also making a promotional video clip, which, together with new publications, will also present the tourism offer for young people and which will be a part of one big campaign we’re going to synchronize with OPENS. For next year, there will certainly be quite a lot of inquiries when the so-called fam trip journeys are in question – to be more precise the promotion of a destination to the journalists and tour operators who, this year as well, came to our city in a large number from the UAE, Great Britain, Austria, China, Slovakia, Russia, the USA, Spain and the neighboring countries. We’re looking forward to all tourism successes of our city!” concludes our collocutor. BelGuest Photo by: TONS
MORE CHINESE THAN DOMESTIC inquiries “The data that, during the summer campaign waged from May to August, social networks recorded a visibility of as many as one million users, and that the achieved interaction accounts for as many as 4 million hits, likes, comments, and shares is very significant to our team. When speaking about visits to our website, the largest number of the inquiries come from Serbia, and China ranks the second! In May, there were more inquiries towards the TONS website coming from China than from Serbia. These data tell us that, in the forthcoming period, we can even expect more visits to be paid by our guests from China. Interests in our city also come from Russia, Germany, Hungary, Great Britain, Australia, and France.
ENCOURAGING FIGURES According to the data obtained from the Republic Statistical Office of Serbia, there were 298,317 night stays in Novi Sad in the period from January 1st to August 31st, 2018, which is a 24.7% growth in comparison with the same period last year.
Photo: OPENS, by Velicković Info: Web: www.novisad.travel Facebook: https://m.facebook.com/novisadcity/ Instagram: Novisad.travel LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/tourist-organization-of-the-city-of-novi-sad
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
41
V E Č N O
M L A D
N O V I
S A D
OMLADINSKA PRESTONICA EVROPE 2019. GODINE Sledeće godine Novi Sad će biti obojen snagom i bojama mladosti Starog kontineta. U okviru OPENS 2019, najavljena je organizacija sedam međunarodnih konferencija i kongresa. Uz poznate muzičke festivale, omladinski sajam i bezbroj edukativnih i umetničkih radionica, priprema se i spektakularna ceremonije otvaranja i zatvaranja.
EXIT Photo Team
Vukašin Grozdanović, OPENS chief coordinator
42
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
„Novi Sad je na pragu da postane centar u kojem mladi vode glavnu reč. Jer, ako na mladima svet ostaje, naša je uloga i krajnji cilj, ne samo da se vodimo ovom izrekom, nego i da je sprovedemo u delo“, kaže za BelGuest, Vukašin Grozdanović, glavni koordinator OPENS-a. Novi Sad je grad u kojem su mladi i do sada nalazili brojne mogućnosti da se ostvare u sferi obrazovanja, kulture, zabave, sporta... Poznat je po brojnim, posebno muzičkim festivalima, što je donekle i presudulio da Novi Sad i zvanično ponese titulu Omladinske prestonice Evrope 2019. godine. „Titulu smo dobili na osnovu programa koji bi tokom tri godine trebalo da obuhvati preko pola miliona mladih ljudi iz čitave Evrope. Program je kičma OPENS-a, a osmišljen je tako da ga čini sedam stubova koji prate motivaciju od koje smo krenuli – a to je stvaranje prostora u kojem se slavi energija mladih, unapređuje njihova kreativnost, razvijaju ideje koje se dalje pretaču u političke odluke. Otud i stubovi programa pričaju priču, koja nas vodi od posticanja kreativnosti i inovativnosti kod mladih do jačanja kapaciteta omladinskih organizacija. Naš tim je u prošloj godini konkursom izabrao 42 organizacije, koje sprovode pedesetak programskih aktivnosti. Ideja je da se na taj način ojačaju kapaciteti omladinske politke u Novom Sadu tako da, i po završetku OPENS-a, omladinskom sektoru ostanu snažne omladinske organizacije,“ kaže naš sagovornik.
OPENS U SINERGIJI S TURIZMOM Kako se očekuje da će naredne godine još veći broj mladih turista pohrliti u Novi Sad, to je i veliki izazov za turističke poslenike grada. Tim povodom zamolili smo Branislava Kneževića, direktora Turističke organizacije Grada Novog Sada, da nam kaže šta njegov tim sprema. „Kada je reč o pripremama za ovu svečanu godinu, pored brojnih publikacija – a trenutno pripremamo oko 70 različitih tematskih publikacija, poseban akcenat smo stavili na publikacije za mlade, koje će biti prevedene na više jezika. Takođe, u toku reorganizacija sajta www.novisad.travel koji će na jednostavan način pomoći korisnicima da za vreme boravka u našem gradu pronađu što više sadržaja. U ovom trenutku pripremamo se i za brojne promocije koje nas očekuju na vodećim svetskim, kao i domaćim sajmovima. Spremamo i posebnu regionalnu zimsku kampanju. Tokom leta, u nekoliko termina, organizovali smo tri garantovane promotivne turističke ture na srpskom i engleskom jeziku, sa željom da, na zadovoljstvo turista, to i sledeće godine ponovimo“, kaže naš sagovornik. PROMOCIJE U SVIM MEDIJSKIM ETRIMA „Iza nas je sedmi po redu OPENS YOUTH FAIR, koji smo vrlo uspešno realizovali, ali sa promenjenim konceptom i brojnim novim saradnicima, stvoren je odličan osnov za sledeću godinu, što će biti i jedan od centralnih događaja OPENS-a. Pripreme za Omladinski sajam su uveliko u toku i veoma se radujemo brojnim sadržajima koje ćemo, kada je omladinski turizam u pitanju, predstaviti našim gostima kao i sugrađanima. Takođe, snimamo i promotivni spot koji će, uz nove publikacije, predstaviti turističku ponudu za mlade i koji će biti deo jedne velike kampanje koju ćemo sinhronizovati sa OPENS-om. Za narednu godinu sigurno ćemo imati mnogo upita kada je reč o tzv. fam trip putovanjima, tačnije promocija destinacije novinarima i turoperatorima koji su i ove godine došli u naš grad u velikom broju iz UAE, Velike Britanije, Austrije, Kine, Slovačke, Rusije, SAD-a, Španije i okolnih zemalja. Radujemo se unapred svim turističkim uspesima našeg grada!“ zaključuje naš sagovornik. BelGuest Foto:TONS
VIŠE KINEZA NO DOMAĆIH „Za naš tim je vrlo značajan podatak da je tokom letnje kampanje koja je trajala od maja do avgusta, na društvenim mrežama ostvarena vidljivost od strane čak milion korisnika, a da je ostvarena interakcija od čak 4 miliona pregleda, sviđanja, komentara,deljenja. Kada je reč o poseti našeg web sajta, najveći broj upita dolazi iz Srbije, a na drugom mestu je Kina! U maju mesecu, više upita ka sajtu TONS-a je bilo iz Kine nego iz Srbije. Ovi podaci nam govore da u narednom periodu možemo da očekujemo još više dolazaka gostiju iz Kine. Interesovanja za naš grad takođe stižu iz Rusije, Nemačke, Mađarske, Velike Britanije, Australije, Francuske.
Photo: TONS, by Alekandar Milutinović OHRABRUJUĆE BROJKE Prema podacima Republičkog zavoda za statistiku Srbije u Novom Sadu je, u periodu 1. januar – 31. avgust 2018. godine, ostvareno 298.317 noćenja, što predstavlja rast od 24,7% u odnosu na isti period prethodne godine.
Info: Web: www.novisad.travel Facebook: https://m.facebook.com/novisadcity/ Instagram: Novisad.travel LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/tourist-organization-of-the-city-ofnovi-sad
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
43
N O V I
S A D
E V E N T S
EXHIBITIONS / IZLOŽBE Milan Konjovic from Novi Sad collection IZLOŽBA MILAN KONJOVIĆ IZ NOVOSADSKIH KOLEKCIJA 8th of November to 30th of December 2018 The Pavle Beljanski Memorial Collection Spomen-zbirka Pavla Beljanskog Info www.pavle-beljanski.museum Exhibiton Artist's memorial IZLOŽBA MEMORIJAL UMETNIKA 16th of January to 17th February 2019 The Pavle Beljanski Memorial Collection Spomen-zbirka Pavla Beljanskog Info www.pavle-beljanski.museum EXHIBITION PETAR I KARAĐORĐEVIĆ 1844-1903-1921 PORTRAITS OF THE PEOPLE’S KING IN ART WORK IZLOŽBA PETAR I KARAĐORĐEVIĆ 1844-1903-1921 PORTRETI NARODNOG KRALJA U UMETNIČKIM DELIMA 7th of December to 20th of December Musem of Vojvodina / Muzej Vojvodine Info: www.muzejvojvodine.org.rs INTERNATIONAL EXHIBITION PERCEPTIONS • WOMEN TAILORED TO SOCIETY MEĐUNARODNA IZLOŽBA PERCEPCIJE • ZENE PO MERI DRUŠTVA 28th of September, 2018 to 6th of January, 2019 Gallery of Matica srpska / Galerija Matice srpska Info: www.galerijamaticesrpske.rs
44
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
/
D O G A Đ A J I
U
N O V O M
S A D U
N O V I
S A D
E V E N T S
/
D O G A Đ A J I
U
N O V O M
S A D U
F E S T I VA L S A N D M A N I F E S TAT I O N S / F E S T I VA L I I M A N I F E S TAC I J E NOVI SAD WINTER FEST NOVOSADSKI WINTER FEST November 27th, to December 29th, 2018 Liberty Square/Trg slobode Info: www.nswinterfest.rs ICY FOREST LEDENA ŠUMA December 7th, 2018 to January 20th Danube park/Dunavski park Info: ledenasuma.rs CHRISTMAS-NEW YEAR’S EVE CONCERTS BOŽIĆNO-NOVOGODIŠNJI KONCERTI December 15th, 2018 to January 15th, 2019 Synagogue, City Hall, Serbian National Theatre Sinagoga, Gradska kuća, Srpsko narodno pozorište Info: www.muzickaomladina.org NEW YEAR’S CELEBRATION DOČEK NOVE GODINE December 31st/January 1st Liberty Square, Republic Square, Svilara Trg slobode, Trg republike, Svilara Info: novisad2021.rs ORTODOX NEW YEAR’S CELEBRATION DOČEK PRAVOSLAVNE NOVE GODINE January 13th/14th more than 21 sites in Novi Sad više od 21 lokacije u Novom Sadu Info: novisad2021.rs LOVE FESTIVAL FESTIVAL LJUBAVI February 1st to 17th Liberty Square/Trg slobode Info: www.facebook.com/festivalljubavi THE “WEDDING MAGIC” SVADBENA MAGIJA February 2nd to 3rd SPENS Info: www.facebook.com/katarina.raskovic.37
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
45
VOJVODINA – THE OLD AND THE NEW EUROPEAN VELOREGION
SHAPING IMPRESSIVE PATHS FOR TWO-WHEELERS Transport and tourism are the two topics we are constantly dealing with, and cyclotourism is an economic branch with a precious potential for the development of the economy of the AP of Vojvodina. When speaking about using bicycles as a means of transportation, Vojvodina, built on the traditions of the Austrian-Hungarian Monarchy, founded the awareness of and the infrastructure for bicycling over one century ago. Irrespective of the weather conditions, the bicycle is used on a daily basis. We are adding to that tradition creating a contemporary bicycle routes network in service of tourism development. “When man invented the bicycle, he reached the peak of his attainments.” Elizabeth West, American novelist
Bicycling as a sport-tourist discipline can to a great extent influence the public’s awareness of the significance of the bicycle both for recreational purposes and with respect to the protection of the living environment, while the cyclotourist has a more direct experience of the environment he is in and is passing through. In this way, by the synergy of the provincial and local competent institutions, the cycling infrastructure is more efficiently networked, connecting with the available rural offer. By engaging our Secretariat, the bicycling routes mapping procedure and the creation of the cadaster have been brought to an end.
46
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
EUROVELO ROUTES CORRIDORS The drafting of a detailed master plan of tourist signalization in the AP of Vojvodina also includes the Eurovelo Cycling Routes and tourist signalization. The Republic of Serbia’s Tourist Signalization Master Plan only contains a general methodology, whereas the Secretariat is currently running the project of installing tourist signalization throughout the AP of Vojvodina relying on its own research in and mapping the localities and routes. By cross-referencing all the relevant details, we have established the priorities, and the key priority is the Eurovelo 6 – an impressive corridor, spreading from the Atlantic to the Black Sea, which connects ten countries along the 3,653 km long route. On the 667 km of the route through the Republic of Serbia, we have mapped 300 km through Vojvodina, having established a goal – to install a new and replace the old and damaged signalization from Bački Breg to New Banovci. The traffic signalization revitalization project includes the replacement of more than 200 boards, which is more than a half identified signalization. In that way, we will get a new and functional signalization in compliance with European standards on approximately two-thirds of the Eurovelo 6 Route in Vojvodina. We have been cooperating with seven local self-governments on this project. The cyclotourist capacities of Sombor, Apatin, Odžak, Bačka Palanka, Novi Sad, Petrovaradin, Sremski Karlovci, Indjija, as well as New Pazova, and the highlighted tourist topos of Bačka and Srem will get a new signalization as a necessary segment of the cyclotourist infrastructure. If local politicians and tourism workers transform the ideas into concrete projects, they may also obtain through EU competitions funds for the paths and the other advanced cycling infrastructure. Together with the existing tourism agenda, these localities can contemplate the new tourism creations they will offer foreign and domestic cyclotourists. “Life is like riding a bicycle – to keep your balance, you must keep moving.” Albert Einstein
The adaptation of the existing and the construction of the new Belgrade-Novi Sad cycling path along the old road, connecting the Srem Route with Srijemska Route, the Šid-Tovarnik border crossing, the laterals in Beočin and Novi Sad, as well as the stage implementation of the International EuroVelo 6 Route Project, will now enable availability, safety and, simultaneously, a greater inflow of foreign cyclotourists through the revitalization of cyclotourist signalization. Some of these projects are supported by the Austrian Development Agency (ADA) and the Swiss Development Agency (SDC). “The bike is a curious vehicle – its passenger is its engine.” John Howard, an American cyclist
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
47
No less important is the project for installing tourist signalization for marking the international Eurovelo 11 cycling route. The challenge we are facing mirrors in the adjustment of the business plans to the real condition in the field, but I am convinced that joint work with local self-governments on defining their needs and requests will result in the maximum functionality of this international corridor as well. LET’S BICYCLE THROUGHOUT VOJVODINA I’m proud to point out the fact that the Broadcasting Corporation of Vojvodina’s “Let’s Bicycle Throughout Vojvodina” TV serial is produced under the auspices of our Secretariat. The serial consists of 12 episodes to be broadcast in the year to come, a modern media-promotional product, in which two presenters will be “bicycling” through Vojvodina, discovering the cultural-historical heritage and natural, geomorphological and ecological jewels in 12 locations from Subotica all the way to Sremska Mitrovica. The mentioned projects will for sure result in the recognizability of Vojvodina on the European cyclotourist atlas, in particular so in the recognizability of the Corridors 6, 11 and 13, which attract about 20,000 cyclotourists annually, who stay for three day on average. Cyclists are tourist with abundant financial resources, avid for recreation and adventure and a prolonged stay in Vojvodina. “It never gets easier, you just get faster.” Greg LeMond, a cyclist
GREEN ECONOMY IN FOCUS Since the past year, the Provincial Secretariat for the Economy and Tourism has been working on the development of tourism, which is ultimately crowned by the promulgation of a strategic document – Program for the Development of Tourism in Vojvodina – which precisely defines the diverse aspects of the development, all on the example of the Republic’s Strategy. The Provincial Secretariat for the Economy and Tourism has established the four priorities: Fruška Gora Mount National Park, rural and ethno-tourism, nautical tourism – the corridor along the rivers Danube and Tisa, and bicycling and cyclotourism. By promoting bicycling, a contribution is made to the development of the green economy and the creation of new workplaces, which is also a priority at the national level. The statistical data about foreign and domestic tourists’ stays and night stays in the first eight months in this year are encouraging, as is the share of this Sector in the overall GDP growth. These are the positive trends we are attentively monitoring. Ivan Đoković, Provincial Government Vice President and Provincial Secretary for the Economy and Tourism Photo by: Nenad Berić and Sonja Babić-Vejnović
48
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
VOJVODINA – STARA I NOVA EVROPSKA VELOREGIJA OBILKOVANJE IMPRESIVNIH STAZA ZA DVOTOČKAŠE Transport i turizam su dve teme kojima se stalno bavimo, a cikloturizam je ekonomska grana sa dragocenim potencijalom za razvoj privrede AP Vojvodine. Kada je reč o korišćenju bicikla kao prevoznog sredstva Vojvodina, koja je izgrađena na tradicijama Austrougarske monarhije, utemeljila je svest i infrastrukturu za biciklizam pre više od veka. Bicikl, bez obzira na vremenske uslove, koristi se svakodnevno. Mi se nadovezujemo na tu tradiciju, stvarajući savremenu mrežu biciklističkih ruta u službi razvoja turizam. ,,Kada je čovek izmislio bicikl, dostigao je vrh svojih dostignuća” Elizabet Vest, američka književnica
Biciklizam kao sportsko-turistička disciplina, u mnogome može uticati na svest javnosti o značaju bicikla, kako u rekreativne svrhe, tako i u pogledu zaštite životne sredine, pri čemu cikloturista ima neposredniji doživljaj okruženja u kom se nalazi i kroz koji prolazi. Na ovaj način se, sinergijom pokrajinskih i lokalnih resornih institucija, efikasnije umrežava biciklistička infrastruktura, povezujući se sa dostupnom ruralnom ponudom. Angažovanjem našeg Sekretarijata priveden je kraju postupak mapiranja biciklističkih ruta i izrada katastra. KORIDORI EUROVELO RUTA Izrada detaljnog master plana turističke signalizacije u AP Vojvodini uključuje i Eurovelo biciklističke rute i turističku signalizaciju. Master plan turističke signalizacije Republike Srbije sadrži samo opštu metodologiju, a Sekretarijat trenutno realizuje projekat postavljanja turističke signalizacije na celoj teritoriji AP Vojvodine, oslanjajući se na sopstveno istraživanje i mapiranje lokaliteta i ruta. Ukrštanjem svih relevantnih podataka postavili smo prioritete, a ključni prioritet je Eurovelo 6 – impresivni koridor koji se prostire od Atlantika do Crnog mora i na 3.653 kilometra povezuje deset zemalja. Na 667 kilometara, koliko se prostire u Republici Srbiji, mapirali smo 300 kilometara kroz Vojvodinu, postavivši cilj - od Bačkog brega do Novih Banovaca postaviti novu i zameniti staru i oštećenu signalizaciju. Projekat revitalizacije saobraćajne signalizacije obuhvata zamenu više od 200 tabli, što je više od polovine identifikovane signalizacije. Tako ćemo, na približno dve trećine Eurovelo 6 rute u Vojvodini dobiti novu i funkcionalnu, evropski standardizovanu signalizaciju. Na ovom projektu sarađujemo sa sedam lokalnih samouprava. Cikloturistički kapaciteti Sombora, Apatina, Odžaka, Bačke Palanke, Novog Sada, Petrovaradina, Sremskih Karlovaca, Inđije, kao i Nove Pazove, te istaknuti turistički toposi Bačke i Srema, dobitiće novu signalizaciju, kao neophodan segment cikloturističke infrastrukture. Ukoliko lokalni političari i turistički poslenici ideje pretoče u konkretne projekte, kroz EU konkurse mogu da obezbede i finansiranje staza i ostale napredne biciklističke infrastrukture. Uz postojeću turističku agendu, ove sredine mogu da razmišljaju o novim turističkim kreacijama koje će ponuditi stranim i domaćim cikloturistima. ,,Život je kao vožnja bicikla, kako biste održali balans morate nastaviti da se krećete” Albert Ajnštajn
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
49
Adaptacija postojećih i izgradnja nove biciklističke staze Beograd – Novi Sad duž starog puta, povezivanje rute Srem sa Srijemskom rutom, granični prelaz Šid – Tovarnik, laterale u Beočinu i Novom Sadu, te fazna implementacija projekta međunarodne rute EuroVelo 6, sada kroz revitalizaciju cikloturističke signalizacije, omogućiće pristupačnost, bezbednost i samim tim veći priliv stranih cikloturista. Neki od ovih projekata podržani su od strane Austrijske razvojne agencije ADA i Švajcarske agencije za razvoj SDC. ,,Bicikl je zanimljivo vozilo, njegov motor je njegov putnik” Džon Hauard, američki biciklista
Ništa manje važan je i projekat postavljanja turističke signalizacije za označavanje međunarodne biciklističke rute Eurovelo 11. Izazov s kojim se suočavamo ogleda se u usklađivanju prostornih planova sa realnim stanjem na terenu, no ubeđen sam da će zajednički rad sa lokalnim samoupravama na definisanju njihovih potreba i zahteva rezultirati maksimalnom funkcionalnošču i ovog međunarodnog koridora. BICIKLIRAJMO VOJVODINOM Sa ponosom ističem da je naš Sekretarijat pokrovitelj serijala u produkciji Radio-televizije Vojvodina, pod nazivom ,,Biciklirajmo Vojvodinom”. Serijal se sastoji od dvanaest epizoda koji će se emitovati tokom naredne godine, modernog medijsko-promotivnog proizvoda u kojem će dva voditelja ,,biciklirati” Vojvodinom otkrivajuću kulturno-istorijsko nasleđe, prirodne, geomorfološke i ekološke dragulje na dvanaest lokacija od Subotice, sve do Sremske Mitrovice. Pomenuti projekti će zasigurno rezultirati prepoznatljivošću Vojvodine na evropskom cikloturističkom atlasu, posebno prepoznatljivosti koridora 6, 11 i 13, koji dovode oko 20.000 cikloturista godišnje, na, u proseku, tri dana. Biciklisti su turisti visoke platežne moći, željni rekreacije i avanture i produženog boravka u Vojvodini.
ZELENA EKONOMIJA U FOKUSU Pokrajinski sekretarijat za privredu i turizam od protekle godine aktivno radi na razvoju turizma, a kruna svega je donošenje strateškog dokumenta – Programa razvoja turizma Vojvodine, koji precizno definiše raznolike aspekte razvoja, a po ugledu na republičku Strategiju. Pokrajinskog sekretarijata za privredu i turizam postavio je četiri prioriteta: Nacionalni park Frušku goru, ruralni i etno turizam, nautički turizam - koridor uz reke Dunav i Tisu, te biciklizam i cikloturizam. Promocijom biciklizma doprinosi se razvoju zelene ekonomije i stvaranju novih radnih mesta, što je prioritet i na nacionalnom nivou. Statistički podaci o boravku i noćenjima stranih i domaćih turista u prvih osam meseci ove godine su ohrabrujući, kao i udeo ovog sektora u rastu ukupnog BDP-a. To su pozitivni trendovi koje pomno pratimo.
,,Nikada ne postaje lakše, samo postaješ brži” Greg LeMond, biciklista
Ivan Đoković, potpredsednik Pokrajinske vlade i pokrajinski sekretar za privredu i turizam Foto: Nenad Berić i Sonja Babić-Vejnović
50
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
W I N E
T O U R I S M
O F
V O J V O D I N A
THREE SUNS IN A GLASS On the northern slopes of Fruška Gora Mount, on the very riverbank of the Danube, Banoštor – a lovely village visited by the lovers of good wines – lies. Due to the reflection of the Sun from the surface of the river, vine matures earlier here and bears sweeter grapes, so wine producers take pride in not only the traditional white wine, but exceptional red ones as well, of Fruška Gora.
Sremski Karlovci town, with its twenty or so wine cellars open for visitors, is inscribed with golden letters on the wine map of the wine-growing hills of Fruška Gora. In this region, however, there are yet other, less heard-of places that are becoming a serious competitor to the famous town of Karlovci when their wine quality and tourism offer are concerned. Banoštor is one of such places we have recently visited. Wine is produced literally in every house of this ancient settlement of Srem, situated in the immediate vicinity of the city of Novi Sad, and tourists and those knowledgeable of wine may visit four cellars: Quet Winery, and the Šijački, Stojković and Urošević wineries.
domestic experts, their vineyards and wines are also taken care of by Rolland Conseils et Prestation, a French prestigious consultancy firm.
WINE FORTRESS The “Serbian Wine Renaissance” of the more recent time has mainly been successful due to family-owned wineries’ efforts, and bigger and technologically sophisticated wineries such as the Vineyards of Fruška Gora enterprise, which has in its possession impressively big vineyards in Banoštor, have emerged on that wave of the renaissance of the neglected wine culture. Apart from
PASSIONATE ENOLOGIST AND THE VINEYARD JEDI Our hosts Jelena and Ivan are at the forefront of the Vineyards of Fruška Gora. These two close associates – Jelena is an enologist and Ivan is a wine-grower – made a true effort to reveal to us where and how their wines are made. We headed for the vineyards on a tractor, down a road passing through the immaculate vine “espaliers”. At the highest “level”, with a panoramic view of
52
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
The Vineyards of Fruška Gora has several production lines, their business philosophy being best represented by a premium series of wine, Quet, named after the fortress that used to exist here in the Celtic time, and later in the Roman time, too. They say their goal is to make Banoštor a fortress in which modern wine production will be developed and where wines will be “conquering the palates” of wine lovers throughout the world.
the Danube, a hay-barn was built, intended for one to have a short break and degust wines. Jelena poured one glass after another from her “magical box”of wine samples, passionately speaking about the different tastes she has carefully been creating. To our question: what is characteristic for this winegrowing region, she says: “We’ve got three Suns – the real Sun, the twinkling silicate soil, and the reflection of light from the river. In spite of the ingrained opinion, I do assert that it is exactly this climate that makes our Merlot tastier than any other produced more southwards. We also have Pinot Noir of an exquisite taste. People are slowly starting to perceive all the beauty of the red wines of the North.” Ivan, our other host, is a quiet man, who, due to the nature of his job, speaks to the vine plants more frequently than people, but to our question how he manages to look after the plantations of such a large size on his own, he answers with a smile on his face: “My colleagues call me the Jedi of vineyards.” LET IT SURPRISE YOU Drinking a just-poured-full glass of Merlot stored in a barrique – the wine being one amongst those the winery is proud of – we proceed with our conversation about the wines they produce and those they intend to produce. “We’re just working on a premium wine series, which will bear the name of The Three Suns. Beside our already known Quet, intended for sophisticated wine enjoyers, we’ve also thought out white, red and rose Fruškać, with an idea to offer good table wine for daily use at acceptable prices. Fruškać is promoted under the slogan ‘Just Let It Surprise You’. We’re specially proud of our sweet wine, too, produced from the late harvest-picking traminac variety of grapes. Only we, enologists, know how delicate the production of this wine is. It, however, was worth doing so since it’s brought us many prestigious awards,” says our female collocutor. THE WINE FAMILY TREE On our wine tour of Banoštor, we also arranged for a visit to Šijački Winery, where we were welcomed by Ivana, the mother of two little boys, with a degree in enology. We are sitting in the degustation room in a spacious yard next to the riverbank of the Danube. Ivana says to us that, apart from their wines, exactly this yard is their main “ace card”. “We’ve got the guests who’ve been coming repeatedly for generations now, and we sell our wines locally. We rely on the tradition started by our great-grandfather far back into the past, whereas our grandmother Ljubica, who’s now in her nineties, is most deserving for the survival of
Jelena, passionate enologist & Ivan, Quet vineyard jedi
Jovan Stojković
Vidanka Adamović
our vineyards. We’ve got a broad assortment of our wines, and tourists are most interested in the original varieties like Neoplanta and Seduša.” We are now visiting an underground passage, too, where Ivana is showing us the labels with the stylized images of all the members of her family lineage, particularly prioritizing the Aldumaš wine – the Italian Riesling they make following their grandfather’s recipe. She says that aldumash is the word denoting a toast made on occasions when, on the occasion of a successfully ended work, friends are invited to a celebration. STOJKOVIĆ CELLAR AND ATOS KORUŠKA We are also visiting Stojković Winery located in the village center. We are welcomed by Jovan Stojković, who’s showing us the cellar built as early as in 1912. Stojković Winery is also family-owned – the largest portion of the work is born by Jovan’s son and daughter-in-law, whereas the “PR of the Cellar” is Jovan’s mother, who, although in her advanced years, still has a beautiful cheerful mind and is knowledgeable of the winegrowing craft. Apart from the five sorts of wine, the Stojković family also offer tourists their homemade food of Srem and accommodation as well. In search for a good fish cuisine, which is also characteristic for this region, upon our Banoštor hosts’ recommendation, we are now heading for the nearby weekend settlement Atos Koruška and the restaurant-belvedere of the same name. The terrace of this impeccably arranged restaurant offers an extraordinary view of the Danube and the wine list exclusively including the wine of this region and the menu offering us exactly what we are looking for: the Danube fish, the homemade bread of Srem, cheeses, etc. We are also being introduced to the women owner, venturous Vidanka Adamović, who has turned her family weekend house into a small, comfortable tourist complex. She has revealed to us that she herself also produces small series of wines, which are sufficient to satisfy the needs of her guests and her family. We are leaving amazed and determined to convey the experiences we have gained on this journey to both our readers and all of our personal friends.
Milena Mihaljčić Photo by: Rozana Sazdić
54
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Info: Quet Winery & Vineyard • www.fruvin.com Šijački Winery • www.facebook.com/vinarijasijacki Stojković Winery • www.facebook.com/Podrum-Stojkovic Urošević Vineyards • www.vinogradiurosevic.rs Atos Koruška • www.facebook.com/pages/Restoran-I-Vidikovac-Atoskoruska/
V I N S K I
T U R I Z A M
V O J V O D I N E
TRI SUNCA U ČAŠI
Na severnim padinam Fruške gore, na samoj obali Dunava, nalazi se Banoštor – ljupko selo koje pohode ljubitelji dobrih vina. Zbog refleksije Sunca s površine reke, vinova loza ovde ranije sazreva i rađa slađe grožđe, pa se vinari ponose, ne samo tradicionalnim fruškogorskim belim, već i izuzetnim crvenim vinima.
Na vinskoj mapi fruškogorskog vinogorja, zlatnim slovima upisani su Sremski Karlovci sa dvadestak podruma otvorenih za posetioce. Međutim, u ovoj oblasti postoje i druga, manje poznata mesta koja, po kvalitetu vina i turističkoj ponudi, postaju ozbiljan takmac glasovitim Karlovcima. Jedno od takvih mesta je Banoštor koji smo nedavno posetili. U ovom drevnom sremskom naselju u neposrednoj blizini Novog Sada doslovno se u svakoj kući pravi vino, a turisti i vinski znalci mogu posetiti četiri podruma: Quet Winery, Vinarije Šijački, Stojković i Urošević. TVRĐAVA VINA „Srpsku vinsku renesansu“ novijeg doba iznele su mahom porodične vinarije, a na tom talasu obnove zapostavljene vinske kulture iznikle su veće i tehnološki sofisticirane vinarije poput preduzeća Fruškogorski vinogradi koje u Banoštoru poseduje vinograde impresivne veličine. Osim domaćih stručnjaka, o njiihovim vinogradima i vinima stara se i prestižna francuska konsultantska kuća Rolland Conseils et Prestation. Fruškogorski vinogradi imaju nekoliko proizvodnih linija, a njihovu poslovnu filozofiju najbolje predstavlja premijum serija vina koje je nazvana Quet (Kuet), po tvrđavi koja je ovde postojala u keltsko, a kasnije i rimsko doba. Cilj im je,
kažu, da Banoštor postane tvrđava u kojoj će se razvijati moderno vinarstvo i „osvajati nepca“ ljubitelja vina širom sveta. VATRENI ENOLOG I DŽEDAJ VINOGRADA Ispred Fruškogorskih vinograda naši domaćini su Jelena i Ivan. Ova dva bliska saradnika – Jelena je enolog, a Ivan vinogradar – istinski su se potrudili da nam predstave gde i kako nastaju njihova vina. Krenuli smo u vinograde traktorom, putem koji prolazi kroz besprekorne „špalire“ vinove loze. Na najvišoj „koti“, s panoramskom pogledom na Dunav, izgrađene je senik namenjen predahu i degustaciji vina. Jelena nam iz svoje„čarobne kutije“ uzoraka sipa čašu po čašu vina i sa strašću priča o različitim ukusima koje brižljivo stvara. Na pitanje šta je to karakteristično za ovo vinogorje kaže: „Mi imamo tri sunca – pravo Sunce, svetlucavu silikatnu zemlju i odsaj svetlosti s reke. Uprkos uvreženom mišljenju, tvrdim da je upravo zbog ove klime naš Merlot lepši od bilo kog drugog koji nastaje južnije. Imamo i izvanredan Pino noir. Ljudi polako počinju da uviđaju svu lepotu crvenih vina severa.“ Ivan – naš drugi domaćin – tih je čovek koji zbog prirode posle češće razgovara s čokotima no s ljudima, ali nam na pitanje kako uspeva da se sam stara o toliko velikim zasadama s osmehom odgovara: „Kolege me zovu džedaj vinograda“.
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
55
PUSTI DA TE IZNENADI Uz tek nalivenu čašu barikiranog Merloa – jedog od ponosa vinarije, nastavljamo razgovor o vinima koje prave i koje nameravju da prave. „Upravo radimo na premijum seriji vina koja će se zvati Tri sunca. Uz našu već poznati Quet koji je namenjena vinskim sladokuscima, osmislili smo beli, crveni i roze Fruškać. Ideja nam je bila da po prihvatljivim cenama ponudimo dobro stono vino za svakodnevnu upotrebu. Fruškać promovišemo pod sloganom 'Samo pusti da te iznenadi'. Posebno smo ponosni i na naše slatko vino proizvedeno od kasne berbe grožđa sorte traminac. Samo mi enolzi znamo koliko je proizvodnja ovog vina delikatna. Međutim, bilo je vredno truda, jer ono nam je donelo mnoge prestižne nagrade,” kaže naša sagovornica. VINSKO PORODIČNO STABLO Na banoštorskoj vinskoj turi zakazali smo i posetu Vinariji Šijački. Dočekuje nas Ivana – majka dva mala dečaka, po struci diplomirani enolog. Sedimo u sali za degustaciju koja se nalazi u prostranom dvorištu tik uz obalu Dunava. Ivana nam kaže da je, osim vina, upravo ovo dvorište njihov glavni turistički „adut”. „Imamo goste koje dolaze generacijama, a vina prodajemo lokalno. Oslanjamo se na tradiciju koji je započeo još naš pradeda, a baka Ljubica koja je sada u devedestim godinama najviše je zaslužna što su se vinogradi održali. Imamo veliku paletu vina, a turisti su najviše zainteresovani za izvorne sorte, poput Neoplante i Seduše”. Obilazimo i lagum gde nam Ivana pokazuje etikete na kojima su stilizovani likovi čitave njene porodične loze. Posebno ističe vino Aldumaš – italijanski rizling koji prave po dedinom receptu. Kaže da je aldumaš reč koja označava zdravicu za prilike kada se povodom nekog uspešno okončanog posla prijatelji zovu na čast. PODRUM STOJKOVIĆ I ATOS KORUŠKA Obilazimo i vinariju Stojković koja se nalazi u centru sela. Dočekuje nas Jovan Stojković i pokazuje podrum koji je podignut još 1912. godine. I Stojkovići su porodična vinarija – najveći deo posla je na plećima Jovanovog sina i snaje, a „pr podruma” je Jovanova majka koja, iako vremešna, pleni vedrim duhom i poznavanjem vinarskog zanata. Stojkovići, osim pet vrsti vina, turistima nude i domaću sremačku hranu, kao i smeštaj. U potrazi za dobrom ribljom kuhinjom koja je, takođe, svojstvena ovom kraju, a po preporuci naših domaćina iz Banoštora, odlazimo do obližnjeg vikend naselja Atos Koruška u istoimeni restoran-vidikovac. S terase ovog beprekorno sređenog restorana pruža se izvanredan pogled na Dunav. Na vinskoj karti nalaze se isključivo vina ovog podneblja, a na meniju upravo ono što tražimo: dunavska riba, domaći sremački hleb, sirevi… Upoznajemo i vlasnicu, preduzimljivu Vidanku Adamović koja je porodičnu vikendicu pretvorila u mali, udoban turistički kompleks. Otkriva nam da i ona pravi male serije vina koje su dovoljne da podmire potrebe njenih gostiju i porodice. Odlazimo očarani i odlučni da iskustva sa ovog putovanja prenesemo, kako našim čitaocima, tako i svim ličnim prijateljima. Milena Mihaljčić Foto: Rozana Sazdić
56
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Šijački Winery
109 Futoska Street, 21000 Novi Sad, Serbia, Tel: +381 21 487 7444, www.prezidenthotel.com, e-mail: reservations@prezidenthotel.com
2 Karadjordjeva Street, 21205 Sremski Karlovci, Serbia, Tel: +381 21 884 111, www.premierprezidenthotel.com, e-mail: reservations@premierprezidenthotel.com
71 Belilo Street, 21205 Sremski Karlovci, Serbia, Tel. +381 21 298 33 25, www.vilaprezident.com, e-mail: vilaprezident@gmail.com
SPREADING GOOD VIBES The cultural-historical, natural and ambient values of Vojvodina should be experienced in all seasons of the year. Whether it will be “Winter on an Outlying Farm”, or “A Pannonian Summer Adventure”, or “The Soul of the Autumn in Vojvodina” depends on the time and one’s affinities. With the aim of promoting cultural and wine tourism, for example, the Tourism Organization of Vojvodina made a concept of a tour for the media – “The Soul of the Autumn in Vojvodina”, which may be a suggestion to all visitors to get to know Banat and Srem. We were travelling through Deliblatska Peščara sand area and the city of Vršac to Fruška Gora Mount, and during those three days, we visited the only two mountains in the lowland of Vojvodina, two winegrowing regions and the monasteries, a symbol of Vojvodina not only according to their number, but according to the precious value they have as the protectors of the cultural and historical heritage of this territory. THE ITINERARY TO RECOMMEND Our first “stop” and wine and breakfast refreshment after we had left Belgrade was “Djordje” Winery in Banatski Karlovci. In Vršac, we visited the City Museum, the Cathedral dedicated to St. Gerhard, the Bishop’s Palace, the Tower of Vršac, the Church of St. Theodor of Vršac and the Monastery ‘Mesić’; we were enjoying the charms of the national cuisine at the“Dinar”restaurant, and the wines at the “Vinik” winery of a wine producer from Vršac and a wine knight, Nikola Cuculj. The road to Fruška Gora Mount leads through the village of Kovilj, where there is a monastery of the same name, which was established by St. Sava, according to the tradition. Fruška Gora is the “home” of the 17 magnificent secular edifices, and on this occasion we visited the monastery of Novo Hopovo, whose frescoes are considered as the ones of the most significant in the Balkan artistic region; then, we visited the monastery of Mala Ravanica, which is situated in the village of Vrdnik, known for a spa center, and the monastery of Mala Remeta, erected by King Dragutin Nemanjić. Some of the unavoidable places we stopped in are the “Wine House Kovačević” in Irig, the ethno-settlement “The Tower of Vrdnik”, the “Deurić” Winery, and the “Forester’s Station”, one of the more significant representatives of the rural tourism of Vojvodina. Text and photo by: Rozana Sazdić
58
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
ŠIRENJE DOBRIH VIBRACIJA Kulturno- istorijske, prirodne i ambijentalne vrednosti Vojvodine treba doživeti u svim godišnjim dobima. Da li će to biti „Zima na salašima“, „Panonska letnja avantura“ ili „Duša vojvođanske jeseni“ – zavisi od vremena i afiniteta. U cilju promocije kulturnog i vinskog turizma, na primer, Turistička organizacija Vojvodine koncipirala je turu za medije „Duša vojvođanske jeseni“, koja može biti sugestija svim posetiocima za upoznavanje Banata i Srema. Put nas je vodio kroz Deliblatsku peščaru i grad Vršac, do Fruške gore, a tokom tri dana obišli smo jedine dve planine u vojvođanskoj ravnici, dva vinogorja i manastire, koji su simbol Vojvodine, ne samo po brojnosti već po neprocenjivoj vrednosti koju imaju kao zaštitnici kulturnog i istorijskog nasleđa ovog prostora. ITINERER ZA PREPORUKU Prva „stanica“ i okrepljenje vinom i fruštukom posle polaska iz Beograda je vinarija „Đorđe“ u Banatskom Karlovcu. U Vršcu smo posetili Muzej grada, katedralu posvećena Sv. Gerhardu, Vladičanski dvor, Vršačku kulu, crkvu Sv. Teodora Vršačkog i manastir Mesić, u čarima domaće kuhinje uživali smo u restoranu “Dinar“, a u vinima u vinariji„Vinik“ vinara i viteza vina, Nikole Cuculja. Put do Fruške gore vodi preko sela Kovilj gde se nalazi istoimeni manastir, koji je po predanju osnovao Sveti Sava. Fruška gora je „dom“ 17 veličanstvenih svetovnih zdanja, a ovom prilikom obišll smo manastir Novo Hopovo, čije se freske smatraju jednim od najznačajnijih na balkanskom umetničkom području, zatim manastir Malu Ravanicu, koji se nalazi u selu Vrdnik poznatom po banjskom centru i manastir Malu Remetu, koji je podigao kralj Dragutin Nemanjić. Neke od nezaobilaznih tačaka zaustavljanja su „Vinska kuća Kovačević“ u Irigu, etno naselje„Vrdnička kula“, Vinarija „Deurić“ i „Fruškogorska lugarnica“, jedan od značajnijih predstavnika seoskog turizma Vojvodine. Text and photo by: Rozana Sazdić
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
59
PEOPLE LOVE NIŠ In recent years, the Tourism Organization of Niš has symbolically completed the tourism offer of the City and the surrounding areas, and has become a strong driving force of the development of tourism in this region. The fantastic results achieved in the tourism of Niš recorded in 2018 are an occasion for a celebration, but in Niš – they are a platform for setting new goals.
“We like to set goals and we are making efforts so as to be the best in what we’re doing,” says Uroš Parlić, the director of the Tourism Organization of Niš. “We’ll remember the year 2018 for the numerous activities dedicated to the affirmation of the tourism destination and the continuous presentation of the tourism offer of the City of Niš. Our target and successfully carried out promotion, as well as very good cooperation with the media, have resulted in an increase in the number of tourists and a growth of the number of night stays and the empowerment of the economy, both locally and regionally. Namely, the Tourism Organization was strategically conducting its activities in cities and regions with the aim of promoting Niš and its surroundings as a destination with the international airport, the destination which can be reached not only by a modern network of highways, but by plane as well. The promotion of the attractions for the purpose of meeting tourists’ different needs was directed towards the presentation of the cultural-historical heritage with an emphasis on the unique experience tourists can have by taking the tour of the Fortress, the Medijana Archaeological Site, the Skull Tower, the 12th February Camp, while the locations in the vicinity of the City – namely the Sićevačka and Jelašnička Gorges and the peak of the Dry Mountain (Suva Planina) – the Arcade (Trem) – were simultaneously being promoted as the destinations for active rest. Niš is also
60
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
targeted as the city of festivals and the city of zest, also recognizable for good entertainment and a unique gastronomic offer,” explains Uroš Parlić. Apart from creating the image and identity of the tourism destination, respecting the natural and cultural environments at the same time, the Tourism Organization has significantly contributed to the creation of a quality business climate, which is testified to by the reconstruction of the famous hotels of Niš, the construction of new accommodation units and the announcement of numerous investments in tourism. The catering facilities of Niš also keep pace with the tourism development of the City, and one of the oldest – the “Stambolijski” restaurant – has been categorized as 5 * HORES Stars. The liaising of all significant tourism actors for the purpose of raising the competitiveness of the tourism destination was the motive for the TON to organize or give support to the holding of numerous cultural, sports and gastronomic events in Niš – Cheese Pie Days, Knights’ Festival, Oriental Dance Festival, Wine and Craftsmen’s Beer Festival, PositiveNI Festival, Naissus Fest, Film Encounters and, of course, Nišville Jazz Festival. Next year, all “records” in the number of the visitors at the events will be surpassed since the people of Niš will enrich them with new attractions, just because they feel very much like it. For that reason, visit Niš as a “must”…
NIŠ SE VOLI Turistička organizacija Niš je poslednjih godina simbolički zaokružila turističku ponudu grada i okoline i postala snažan zamajac razvoja turizma na ovom prostoru. Fantastični rezultati niškog turizma koji su zabeleženi u 2018. povod su za slavlje, ali u Nišu – oni su platforma za postavljanje novih ciljeva. „Volimo da postavljamo ciljeve i trudimo se da budemo najbolji u onom što radimo – priča Uroš Parlić, direktor Turističke organizacije Niš. „Pamtićemo 2018. po brojnim aktivnostima na afirmaciji turističke destinacije i kontinuiranom predstavljanju turističke ponude grada. Ciljana i uspešno realizovana promocija kao i veoma dobra saradnja sa medijima, dovela je do porasta broja turista, porasta ostvarenih noćenja i osnaživanja privrede, kako na lokalnom, tako i na regionalnom nivou. Naime, Turistička organizacija je strateški radila u gradovima i regijama na promociji Niša i okoline kao destinacije koja ima međunarodni aerodrom i do koje se, pored savremene mreže auto-puteva, može doći avionom. Promocija sadržaja za zadovoljenje različitih potreba turista bila je usmerena na prezentaciju kulturno-istorijskog nasleđa sa akcentom na jedinstven doživljaj koji turistima može da pruži obilazak Tvrđave, Arheološkog nalazišta Medijana, Ćele Kule, logora „12. februar“, a istovremeno, promovisane su lokacije u okolini grada - Sićevačka i Jelašnička klisura i vrh Suve planine Trem kao destinacije za aktivni odmor. Takođe, Niš je targetiran kao grad festivala i grad meraka, prepoznatljiv i po dobrom provodu i jedinstvenoj gastronomskoj ponudi - objašnjava Uroš Parlić. Pored kreiranja imidža i identiteta turističke destinacije, uz uvažavanje prirodnog i kulturnog okruženja, turistička organizacija je dala značajan doprinos stvaranju kvalitetne poslovne klime, o čemu svedoči rekonstrukcija poznatih niških hotela, izgradnja novih smeštajnih jedinica i najava brojnih investicionih ulaganja u turizam. Niški ugostiteljski objekti, takođe, prate turistički razvoj grada, a jedan od najstarijih, restoran “Stambolijski“, dobio je kategorizaciju 5 * HORES Stars. Povezivanje svih značajnih turistički sudionika radi podizanja konkurentnosti turističke destinacije bio je motiv da TON organizuje ili pruži podršku održavanju brojnih kulturnih, sportskih i gastonomskih događaja u Nišu – Danima bureka, Viteškom festivalu, Festivalu orjentalnog plesa, Festivalu vina, zanatskog piva… Festivalu PozitivNI, Naissus festu, Filmskim susretima i naravno, Nisville Jazz festivalu. Sledeće godine svi „rekordi“ u posećenosti manifestacija biće premašeni pošto će ih Nišlije, jer im je to merak, obogatiti novim sadržajima. Zato, ne propustite Niš… Rozana Sazdić
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
61
I nterview :
D ragana
S otirovski We met her at Nisville, Film Encounters, Cheese Pie Days, Tourism Fair in Niš… previously as a journalist, now as the Head of the Administrative District of the Nišava River. Draga Sotirovski also performs this public function with the same straightforwardness and energy with which she has conquered viewers’ hearts.
You worked as a journalist for 25 years; you have authored many coverage reports, documentary and travelogue shows, and since December 2017 you have successfully been performing the activities of the Head of the Administrative District of the Nišava River. What motivates and inspires you? “As a journalist, I could only indicate something which is good or something which is bad, but I couldn’t make decisions. Now, I’m in a position to influence changes. My previous job helped me a lot to better understand this region. I grew up in Aleksinac, and since I started working as a correspondent of the Serbian Broadcasting Agency in Niš in 1997, I’ve been living here. I love Niš. It has the capacities to offer something absolutely different not only to foreign tourists, but domestic ones as well… You say that people love Niš by becoming familiar with its long history, beauties, its temperament… “An increasing number of guests have been coming from our neighboring countries because of our food and entertainment, but they also visit our museums. The rich cultural-historical heritage and spirit of the Old Niš that is also cherished in this urban core are attractive to tourists. The surroundings of Niš offers extraordinary conditions for adrenaline sports – paragliding, free climbing, mountain cycling and other sports, whereas Niška Banja Spa offers healthcare services, active rest
62
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
and enjoyment. Together with all that, we are known to be at the intersection of roads, and the Airport ‘Constantine the Great’ is our big advantage. It’s now up to us to build accommodation capacities and devise attractions. Tourism improves all complementary activities, doesn’t it? It would be nice for us to have a panoramic bus so that our tourists could sightsee the beauties of Niš in that way, too. We could introduce fiacre tours from Niš to Niška Banja Spa, or even a tramline along that route. Niš should have a city ski center, a Zoo, collective accommodation… The Agency for the Protection of Monuments – Niš Department, has a good project for constructing a botanical garden, which is also missing. We also need an adequate, bigger space for exhibiting the historical treasure which is now in the fundus of the National Museum. Niš used to be called the “city of electronics”; so, why not build a museum in some facility of the Electronic Industry of Niš, where we’d collect in one place the first transistors and television sets, house machines, X-ray machines and their other products? An exhibition of the signed contracts and photographs of and newspaper articles on the work of the then giant of the economy of the City of Niš would also be interesting. Are there plans for the revitalization of the Fortress? The Fortress of Niš should operate as a public enterprise that would closely coope-
HILANDAR TO NIŠ – NIŠ TO HILANDAR As a token of appreciation for the help provided in the restoring of the monastery of Hilandar, which burnt to the ground 14 years ago, the team of the cooks of this monastery led by the head chef Christos Gremos, organized a presentation of wine and the food prepared according to the old recipes of the masters of Hilandar. The gala dinner was attended by a large number of invitees from the whole of the District of the Nišava River. A large number of the firms from within the District have been engaged in the restoration of the Monastery in the past years, mainly on the renewal and construction of the electro-energy system.
rate with the Tourism Organization of the City. After the removal of all that impairs its appearance, the attractions that tourists will find attractive should be projectdevised. There’s an idea of the craftsmen of Niš to transform the space around the burnt ateliers on the Fortress into the street of the old crafts, which would be open every day and where one could buy a souvenir, learn how something is made… Also, the Historical Archive on the Fortress keeps many significant documents that may be made available for the public, and the Archive Building is a cultural good under state protection. Then, the Summer Stage where the Film Encounters (which have a very precious collection of materials) have been held for decades may be valorized from the aspect of tourism. How to present Niš? The tourism image of the City is good, but we should start thinking of a regional product. I advocate the creation of a single common tourist product of Southeastern Serbia. Niš consists of the five city municipalities, and the District of Niš also includes the towns of Aleksinac, Doljevac, Merošina, Gadžin Han and Svrljig. The shortest road from the Corridor to the Old Mountain passes through Svrljig today, and those 77 km can be used, to begin with, to install the boards with information about where to buy honey. This region is not only famous for its ‘belmuzh’ meal, but it’s also famous for the biggest number of beehives per capita in Serbia. The Railways of Serbia are planning to commence with the reconstruction of the 112 km of the rail tracks on the Niš-Zaječar route, the part of the regional railway route leading to the riverbank of the Danube in Prahovo, in the spring of 2019. The railroad passes through the magnificent landscapes. Just imagine a tourist train pulling into every village… All the resources should be utilized. Through tourism, you can also develop the
other economic branches. Apart from the natural beauties, the advantages are also present in the manufacturing of healthy food. There are huge potentials of the Municipality of Merošina with its Oblačinska cherry and the facilities for fruit processing, the Municipality of Ražanj with its livestock population, the Municipality of Doljevac with early vegetables production, the Municipality of Aleksinac with vegetable growing, whereas the Municipality of Gadžin Han has a potential for hunting tourism. Once all of this is nicely ‘interconnected’, it will lead to a really quality product. In one ‘package’ tourists will get everything.
CERJANSKA CAVE One of the most significant buildings of the city is the construction of the Visitor Center in the vicinity of Cerjanska Cave. The Visitor Center will be opened in the spring of 2019 and it will revive tourism in this region. The cave, which is over 2 million years old, is characterized by the richness of its cave ornaments in the form of stalactites, stalagmites, helictites, undulating draperies, corals, crystal flowers – and a few species of protected animals.
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
63
I ntervju :
D ragana
S otirovski Susreli smo je na Nišvilu, Filmskim susretima, Danima bureka, Sajmu turizma u Nišu… ranije kao novinara, a sada kao načelnika Nišavskog upravnog okruga. Sa istom neposrednošću i energijom kojima je osvojila srca gledalaca, Dragana Sotirovski obavlja i javnu funkciju. Četvrt veka ste bili u novinarstvu, autor ste mnogih nagrađivanih priloga, dokumentarnih i putopisnih emisija, a od decembra 2017. uspešno obavljate poslove načelnika Nišavskog upravnog okruga. Šta Vas pokreće, inspiriše? Kao novinar mogla sam samo da ukažem na nešto što je dobro ili nešto što je loše, ali nisam mogla da odlučujem. Sada sam u prilici da utičem na promene. Prethodni posao mi je puno pomogao da bolje upoznam ovaj region. Odrasla sam u Aleksincu, a od kada sam počela da radim kao dopisnik RTS-a u Nišu 1997. godine, ovde živim. Volim Niš. On ima kapacitet da ponudi, ne samo stranim već i domaćim turistima, nešto što je potpuno drugačije… Kažete da se Niš voli tako što se upoznaje njegova duga istorija, lepote, njegov temperament… Sve je više gostiju iz susednih država koji dolaze zbog naše hrane, provoda, ali obiđu i muzeje. Bogato kulturno-istorijsko nasleđe i duh starog Niša koji se neguje i u ovom urbanom jezgru, privlači turiste. Okolina Niša pruža izvanredne uslove za adrenalinske sportove - paraglajding, slobodno penjanje, planinski biciklizam i druge, a Niška Banja zdravstvene usluge, aktivan odmor i uživanje. Uz sve to, poznato je da smo na raskrsnici puteva, a naša velika prednost je i aerodrom „Konstantin Veliki“. Na nama je da napravimo smeštajne kapacitete i osmislimo sadržaje. Turizam unapređuje sve komplementarne delatnosti, zar ne? Bilo bi lepo da imamo jedan panoramski autobus kako bi turisti imali mogućnost da i na taj način razgledaju lepote Niša. Mogli bismo da uvedemo fijakere od Niša do Niške Banje, ili čak tramvajsku liniju na toj trasi. Niš treba da ima gradsko skijalište, Zoo vrt, kolektivni smeštaj… Zavod za zaštitu spomenika kulture - Odeljenje u Nišu ima dobar projekat za pravljenje botaničke bašte, koja isto nedostaje. Potreban nam je, takođe, adekvatan, veći prostor za izlaganje onog istorijskog blaga koje se sada nalazi u depou Narodnog muzeja. Niš su nekada nazivali „gradom elektronike“ pa zašto se ne bi napravio jedan muzej u nekom pogonu Elektronske industrije Niš, gde bi okupili na jednom mestu prve tranzi-
64
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
store i televizore, mašine za pokućstvo, rendgen aparate i druge njihove proizvode? Bila bi zanimljiva i izložba potpisanih ugovora, fotografija i novinskih članaka o radu tog nekadašnjeg giganta niške privrede. Da li postoje planovi za revitalizaciju Tvrđave? Niška tvrđava bi trebalo da funkcioniše kao javno preduzeće koje bi usko sarađivalo sa turističkom organizacijom grada. Nakon uklanjanja svega onog što je ruži, treba projektovati sadržaje koji će biti atrakcija za turiste. Postoji ideja niških zanatlija da se prostor oko zapaljenih ateljea u Tvrđavi pretvori u ulicu starih zanata, koja bi bila otvorena svakog dana i gde bi mogao da se kupi suvenir, nauči kako se nešto izrađuje… Takođe, Istorijski arhiv u Tvrđavi čuva mnoga značajna dokumenta koja mogu biti dostupna javnosti, a i zgrada Arhiva je kulturno dobro pod zaštitom države. Zatim, Letnja pozornica gde se decenijama održavaju Filmski susreti (koji poseduju vrlo vrednu građu), može biti turistički valorizovana. Kako predstaviti Niš? Turistička slika grada je dobra, ali treba razmišljati i o regionalnom proizvodu. Ja se zalažem za stvaranje jednog zajedničkog turističkog proizvoda jugoistočne Srbije. U Nišu ima 5 gradskih opština, a u Niškog okrugu su i Aleksinac, Doljevac, Merošina, Gadžin Han i Svrljig. Kroz Svrljig sada vodi najkraći put sa koridora do Stare planine i tih 77 km može se iskoristiti, za početak, da se postave table gde se može kupiti med. Ovaj kraj nije poznat samo po belmužu, nego i po najvećim brojem košnica po glavi stanovnika u Srbiji. Železnice Srbije planiraju da u proleće 2019. započnu rekonstrukciju 112 km pruge Niš – Zaječar, deo regionalnog železničkog pravca koji ide do obale Dunava u Prahovu. Pruga prolazi kroz veličanstvene predele. Zamislite jedan turistički voz koji staje u svako selo… Treba iskoristiti sve resurse. Kroz turizam možete da razvijete i ostale grane privrede. Pored prirodnih lepota, prednosti su i u proizvodnji zdrave hrane. Ogroman potencijal ima opština Merošina sa svojom Oblačinskom višnjom i pogonima za preradu voća, opština Ražanj sa stočnim fondom, Doljevac sa proizvodnjom ranog povrća, Aleksinac sa povrtarstvom, a Gadžin Han ima potencijal za lovni turizam. Kada sve to lepo „povežemo“ imaćemo, zaista, kvalitetan proizvod. Turisti će u jednom „paketu“ dobiti sve.
HILANDAR NIŠU – NIŠ HILANDARU U znak zahvalnosti za pruženu pomoć u obnavljanju manastira Hilandar koji je stradao pre 14 godina u požaru, ekipa kuvara ovog manastira, predvođena glavnim šefom kuhinje Hristosom Gremosom, priredila je prezentaciju vina i hrane spemljene po starim receptima hilandarskih majstora. Gala večeri prisustvovao je veliki broj zvanica iz nišavskog okruga. Veliki broj firmi iz okruga angažovan je poslednjih godina na obnovi manastira, mahom na izgradnji elektroenergetskog sistema.
TEKS I FOTO: Rozana Sazdić
CERJANSKA PEĆINA Jedan od najznačajnijih objekata grada je izgradnja Vizitorskog centra u blizini Cerjanske pećine. Vizitorski centar će biti otvoren u proleće 2019. i oživiće turizam u ovom kraju. Pećinu, staru preko 2 miliona godina, krasi bogatstvo pećinskog nakita – stalaktita, stalagmita, heliktita, talasastih draperija, korala, kristalnih cvetova i nekoliko vrsta zaštićenih životinja. INFO: Tourism Organization of Niš /Turistička organizacija Niš • Tel/Fax +381 18 521 321 • www.visitnis.com
MUST-SEE IN NIŠ - THE SIGHTSEEING TOURs OF NIŠ FORTRESS OF NIŠ
NIŠKA TVRĐAVA
Paying a visit to the Fortress located in the center of the city next to the Nišava River is a walk through history: the attractions from the different periods of the stormy past of the City of Niš can be seen; Roman Emperor Constantin the Great was also born in this locality, the then Roman fortification. Destroyed and re-erected several times, today’s appearance of the Fortress dates back in the time of the Turks in 1723.
Obilazak Tvrđave koja se nalazi u centru grada pored reke Nišave predstavlja šetnju kroz istoriju: Mogu se videti znamenja iz različitih perioda burne prošlosti Niša, a na ovom prostoru, u nekadašnjem rimskom utvrđenju, rođen je rimski car Konstantin Veliki. Rušena i obnavljana više puta, Tvrđava današnji izgled dobija u vreme Turaka 1723. godine. Info: www.visitnis.com
Info: www.visitnis.com
Archaeological Hall and Mediana
Arheološka sala i Medijana
The exhibits at the Archaeological Hall of the National Museum are a picturesque demonstration of the civilizational development of the city. You can see the prehistorical objects found in the first settlements in this region. Roman money, charters, from the time of the Roman rule, together with ornamentation, stone icons etc. from the Dark Ages, the sculptures of Emperor Constantine and Byzantine Empress Theodora and the remains of the separation wall of the Mediana pagan temple, are exhibited. The luxuriousness of Mediana, which was a residence of Roman Emperors from time to time, is witnessed by over 1000 m2 of the floor mosaics.
Eksponati koji su izloženi u arheološkoj sali Narodnog muzeja slikovito prikazuju civilizacijski razvoj grada. Mogu se videti predmeti iz praistorije koji su nađeni u prvim naseobinama na ovom području… Iz doba vladavine Rimljana izložen je rimski novac, povelje, a iz srednjeg veka nakit, kamene ikone… Izložene su i i skulpture cara Konstantina i vizantijske carice Teodore, kao i ostaci pregrade paganskog hrama sa Medijane. O raskoši Medijane, koja je povremeno bila rezidencija rimskih careva, svedoči preko 1000 m2 podnih mozika.
Info: www.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs
Info: w ww.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs
THE SKULL TOWER AND CEGAR HILL
ČEGAR I ĆELE KULA
The monument on Cegar Hill, where a famous battle had been fought in the First Serbian Insurrection, was erected in the memory of the heroic resistance of the Serbian soldiers and their commander Stevan Sindjelić. As a reprisal for their major losses, the Turks erected the Skull Tower made of the skulls of the killed Serbian insurrectionists. The tower made of human skulls is unique in the world.
Spomenik na brdu Čegar, gde se odigrala čuvena bitka u Prvom srpskom ustanku, postavljen je u znak sećanja na herojski otpor srpskih boraca i njihovog komandanta, Stevana Sinđelića. U znak odmazde zbog velikih gubitaka, Turci su od lobanja poginulih srpskih ustanika sazidali Ćele kulu. Kula od ljudskih lobanja, jedinstvena je u svetu.
Info: www.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs
66
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Info: www.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs
N E P R O P U S T I T I U N I Š U - R A Z G L E DA N J A N I Š A CHURCHES AND MONASTERIES
CRKVE I MANASTIRI
In the very heart of the city, there are the Cathedral Temple of Niš and a church erected in dedication to St. Archangel Michael, the Church of Holy Emperor Constantine and Empress Helena and the Church of St. Panteleimon, whereas not far away from the city, one should visit the Latin Church and the Monastery of St. John in Gornji Milanovac, the monasteries of the Holy Mother of God and St. Paraskeva of the Balkans in Sićevačka Gorge… In Niš, there are also temples of other religious communities: a mosque, a Roman catholic and an Adventist churches.
U najužem gradskom jezgru nalazi se Niški saborni hram i crkva posvećena Sv. Arhanđelu Mihailu, crkva Sv. Cara Konstantina i carice Jelene, crkva Sv. Pantelejmona, a nadomak grada treba obići Latinsku crkvu i manastir Sv. Jovan u Gornjem Matejevcu, manastire Sv. Bogorodica i Sv. Petka u Sićevaćkoj klisuri… U Nišu postoje hramovi drugih religijskih zajednica: džamija,rimokatolička i adventistička crkva.
Niška banja i okolina
Niška spa and surroundings
In the immediate vicinity of Niš, 10-20 km away from its very center, there are the landscapes of extraordinary natural values, with a plethora of possibilities for one to have an active holiday – hiking, mountaineering, biking… In the Jelašnica River Gorge, there are also rocks for free climbing; in Sićevačka Gorge – a rafting path and an airfield for paragliding; on Suva planina (Dry Mountain), there are the marked paths for mountaineering, mountain running…, and in Niška Banja Spa, you can choose spa attractions. You can also visit the Cerje Cave and the other caves and experience an exciting jeep ride in the mountains surrounding the city… Info: www.visitnis.com
U neposrednoj okolini Niša, na 10 -20 km od najužeg centra, nalaze se predeli izuzetnih prirodnih vrednosti sa brojnim mogućnostima za aktivan odmor - pešaćenje, planinarenje, vožnju bicikla… U Jelašničkoj klisuri postoje i stene za slobodno penjanje, u Sićevačkoj rafting staza i poletište za paraglajding, na Suvoj planini su obeležene staze za planinarenje, planinsko trčanje.., a u Niškoj Banji na raspolaganju su spa sadržaji. Možete posetiti Cerjansku i druge pećine, doživeti uzbudljivu vožnju džipovima na planinama u okolini grada…
A TOUR FOR HIGH-LIVERS
MERAKLIJSKA TURA
The city center is also the zone of good entertainment, a pedestrian zone, a shopping center… Numerous cafés are located in the main street, whereas also numerous pubs and the bohemian Coppersmith Alley preserve the old spirit of Niš. When in Niš, one should taste burek meat-pie, the barbecue of Niš and other gourmet delicacies, and having a good time in a pub implies the richness of tastes and a ceremonial atmosphere because “joie de vivre is priceless”.
Centar grada je i zona dobre zabave, šetalište, šoping centar… Brojni kafići nalaze se u glavnoj ulici, a stari duh Niša čuvaju isto tako brojne kafane i boemsko Kazandžijsko sokače. U Nišu treba probati burek, niški roštilj i druge gurmanluke , a provod u kafani podrazumeva bogatstvo ukusa i prazničnu atmosferu jer „merak nema cenu“ .
Info: www.visitnis.com
Info: www.visitnis.com
Info: www.visitnis.com
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
67
V I S I T I N G
L J U B I Č E V O
A N D
P O Ž A R E V A C
RENAISSANCE OF THE PRINCESS’S HORSE-FARM On a big estate near Požarevac, which the reputed Serbian ruler Prince Miloš Obrenović gave as a gift to the people, there is the oldest horse-farm in Serbia with the largest number of trophies. It was named after the Prince’s wife, Princess Ljubica. Apart from breeding thoroughbred English horses, the Horse-farm of Ljubičevo is refined with verdure, bicycle paths and trim tracks, the adventure park, etc. Yet, a close encounter with noble animals is the most beautiful experience it offers. We have recently visited Ljubičevo. Our host was Mirko Stojanović, the director of the Horse-farm, a veterinarian by profession, and a lover of horses deep in his soul. We had our conversation at the café of the Horsefarm’s, within whose complex there is also a nicely equipped souvenir shop. Given the fact that this year is the 160th anniversary of the existence of the estate, we asked our host to present to us its history in brief: “The estate was bought by Prince Miloš in 1853. Then, the estate had the name The Morava Agricultural Good since it is located by the riverbank of the Great Morava. Just before his death in 1860 , he had decided to endow the people with it. Upon proposal received from his heir, Prince Mihailo, the estate was named Ljubičevo because the Prince wanted also to pay reverence in that manner to his mother, Princess Ljubica. The Horse-farm has undergone many changes. At the beginning of the past century, it grew into a breeding ground of a European rank and had about 500 horses, but during the wars, it suffered severe losses. During the Great War, for example, it gave the army almost all of its horses, which went to the Albanian rugged ground never to return. The establishment of the Horse Games of Ljubičevo in the 1960s gave fresh impetus to its development. During the 1990s, it was faced with a downfall; but, as you can see, that time is behind us. We renew ourselves day after day. We’ve got about sixty gallopers, two Lipizzaner horses we hitch up in the fiacre, we’ve renewed the stables and the horse-riding and equestrian dressage school. We’ve set ourselves two equally important goals – to be the first-rank breeding ground and a significant tourism destination of Požarevac at the same time.”
68
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
THE TROPHY HALL AND THE MONUMENT TO LJUBIČEVAC The golden era of the Horse-farm can to some extent be perceived in the renovated Trophy Hall. Mirko Stojanović shows us the most significant decorations of the racing horses that were partly collected after a period of deterioration. “We’ve had quite many widely known horses. The most famous among them are Ljubičevac, Kastor, Ramoz, the mares Jasmina, Sairiya… The people interested in the particularities of our history may find the publication One Dynasty, One Horse-farm by authoress Iva Vitanović. Our insignia and the place where visitors most often take photos is the monument to Ljubičevac, the horse that won the Triple Crown, the most valuable achievement in the gallop sports, in 1974. That success was also repeated by the mare Tina – ‘the lady as fast as the wind’. We also put up a memorial plaque in memory of Vicenzo, the horse that was ‘born for great achievements’, as has remained recorded,” proudly emphasizes our collocutor. When asked who is in charge of breeding the horses today, he says: “We’ve got a great trainer – the jockey Željko Ilić. A horse trains for years before we let it go on the track. There is also a horse-riding and equestrian dressage school for wintertime trainings. Ljubičevo has always been a seed-plot of good horses, the genetic center for the thoroughbred English horse in our country.”
A WARM ENCOUNTER WITH NOBLEWOMEN AND NOBLEMEN In the spacious Prince Ljubica park, numerous paths intersect, leading to the enclosed meadows on which the immaculately groomed mares with their foals graze separated from the studs. Mirko Stojanović knows every single detail about them, strokes them and explains to us what some of their gestures mean. We ask him what else visitors can experience in Ljubičevo: “We’ve arranged the Adventure Park and the trim track with physical exercise equipment. The paths are intended to both pedestrians and cyclists. Our offer also includes fiacre rides. Our focus is on family tourism. We plan to plant a green maze made of box shrub, with interesting attractions, and also to build accommodation capacities. For that reason we’re also arranging the circular track for recreational horse-riding, which passes through the old ash- and oak-tree forest. All those who come here will for sure leave with nice impressions, breathe the fresh air, relax their eyes in the views of the greenery, and come to love horses – the noblest animals that man has.” Mirko Stojanović, the director of Ljubičevo
Milena Mihaljčić Photo by: Ruzana Sazdić
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
69
WHAT ELSE TO VISIT IN POŽAREVAC NATIONAL MUSEUM There are the archaeological and ancient collections in the main building of the Museum in the center of the city. The permanent setting enables the visitors to see the preciously valuable original frescoes from the tombs of Viminacium. The rare collection of the silver jewelry of the village of Bare also attracts attention. There is a lapidarium with ancient sculptures, sepulchral steles, sarcophaguses, and so forth. Info: www.muzejpozarevac.org.rs
THE TENT OF THE PEACE OF POŽAREVAC The peace negotiations were being held between Austria and Venice, on the one hand, and the Ottoman Empire, on the other, on the Hill of Tulba in 1718. It is exactly there that a replica of the Emperor’s tent was placed, with the negotiators represented by the waxwork figures sitting in it, in order to present to visitors the actual actors of this important historical event as authentically as possible. Info: www.muzejpozarevac.org.rs
MILENA PAVLOVIĆ BARILI GALLERY Milena Pavlović Barili was one of the most interesting persons of the artistic Europe between the two wars. She lived in Rome, Paris and London. While living in New York, she also practiced fashion illustration. After her premature death, Milena’s mother Danica rearranged their family house, turning it into a memorial gallery. Even today, visitors may feel the atmosphere of Milena’s home and see her capital works streaked with visions, phantasies, allegories, and so on. Info: www.galerijamilenepavlovicbarilli.rs
VIMINACIUM Viminacium, the capital city of the Roman Province of Moesia Superior, which was hidden underneath the plough fields for almost two thousand years, is located in the nearby town of Kostolac. The discoveries after the excavation of the forgotten “Balkan Pompeii” amazed the world. Today’s archaeological park and the legionary camp Viminacium is a place where visitors may see not only valuable findings such as the Mausoleum and the Thermae, but they may also experience the ancient world in the ambience of the replica of the Roman Fairy and the Amphiteater. Info: www.viminacium.org.rs
70
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
U
P O S E T I
L J U B I Č E V U
I
P O Ž A R E V C U
PREPOROD KNJEGINJINE ERGELE Na velikom imanju kraj Požerevca koje je znameniti srpski vladar – knez Miloš Obrenović – poklonio narodu, nalazi se najstarija i najtrofejija ergela u Srbiji. Nosi ime po kneževoj supruzi, knjeginji Ljubici. Osim odgoja punokrvnih engleskih konja, Ergela Ljubičevo je oplemenjena zelenilom, biciklističkim i trim stazama, avanatura parkom... Ipak, ono najlepše što nudi jeste bliski susret s plemenitim životinjama.
Posetili smo nedavno Ljubičevo. Domaćin nam je bio Mirko Stojanović, direktor Ergele, po struci veterinar, a u duši zaljubljenik u konje. Razgovor vodimo u kafeu Ergele u čijem se sklopu nalazi lepo opremljena suvenirnica. Budući da se ove godine navršilo sto šezdeset godina postojanja imanja, zamolili smo našeg domaćina da nam ukratko predstavi njegovu istoriju: „Posed je kupio knez Miloš 1853. godine. Tada se zvalo poljoprivredno dobro Morava jer se nalazi uz obalu Velike Morave. Neposredno pred smrt, 1860. godine, odlučio je da ga zavešta narodu. Na predlog njegovog naslednika, kneza Mihaila, imanje dobija ime Ljubičevo, jer je knez želo da i na taj način oda poštu svojoj majci, kneginji Ljubici. Ergela je prošla je kroz mnoge mene. Početkom prošlog veka izrasla je u odgajivačnicu evropskog ranga i imala je oko petstotina konja, ali je tokom ratova doživela teške gubitke. Na primer, za vreme Velikog rata vojsci je dala gotovо sve svoje konje koji su zauvek ostali u albanskim vrletima. Zamah u razvoju doživljava šezdesetih godina kada su osnovane i Ljubičevske konjičke igre. Sunovrat nastaje devedesetih, ali kao što vidite to vreme je za nama.
Obnavljamo se iz dana u dan. Imamo šezdesetak galopera, dva lipicanera koje uprežemo u fijaker, obnovili smo štale i manjež. Zadali smo sebi dva podjednako važna cilja – da budemo vrhunska odgajivačnica i istovremeno značajna turistička destinacija Požerevca.“ TROFEJNA SALA I SPOMENIK LJUBIČEVCU Zlatno razdoblje Ergele donekle se može sagledati u obnovljenoj Trofejnoj sali. Mirko Stojanović nam pokazuje najznačajnija odličja ljubičevskih trkača koje su, nakon perioda propadanja, delimično sakupljena. „Imali smo puno glasovitih konja. Najpoznatiji među njima su Ljubičevac, Kastor, Ramoz, kobile Jasmina, Sairiya... Ljudi koje interesuju pojedinosti iz naše istorije mogu potražiti publikaciju Jedna dinastija, jedna ergela autorke Ive Vitanović. Inače, naše znamenje i mesto gde se posetioci najčešće fotografišu je spomenik Ljubičevcu koji je 1974 . godine osvojio Tripl krunu, što je najvrednije postignuće u galopskom sportu. Taj uspeh je ponovila i 'dama brza kao vetar' – kobila Tina. Postavili smo i spomen ploču Vicenzu koji je, kako je ostalo zabeleženo, bio rođen za velika BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
71
dela,“ s ponosom naglašava naš sagovornik. Na pitanje ko se danas brine o odgoju konja kaže: „Imamo vrsnog trenera – džokeja Željka Ilića. Konj trenira godinama dok ne dođe do staze. Imamo i manjež za zimske treninge. Ljubičevo je oduvek bio rasadnik dobrih grla, genetski centar punokrvnog engleskog konja u našoj zemlji.“ PRISAN SUSRET S PLEMKINJAMA I PLEMIĆIMA U prostranom parku knjeginje Ljubice ukrštaju se mnoge staze koje vode do ograđenih livada na kojima odvojeno pasu besprekorno negovane koblie sa ždrebadima i pastuvi. Mirko Stojanović o njima zna svaku pojedinost, mazi ih i objašnjava nam šta znače neki njihovi gestovi. Pitamo ga šta još posetioci mogu da dožive u Ljubičevu:„Uredili smo avantura park i trim stazu sa spravama za vežbanje. Staze su namenjene i pešacima i biciklistima. U ponudi imamao i vožnje fijakerom. Težište nam je na porodičnom turizmu. Planiramo sadnju zelenog lavirinta od šimšira sa zanimljivim sadržajima kao i podizanje smeštajnih kapaciteta. Zato uređujemo i kružnu stazu za rekreativno jahanje koja prolazi kroz staru jasenovu i hrastovu šumu. Svi koji ovde dođu sigurno će poneti lepe utiske, nadisati se vazduha, odmoriti oči u zelenilu i zavoleti konje – najplemenitije životinje koje čovek ima.“
ŠTA JOŠ POSETITI U POŽAREVCU NARODNI MUZEJ U glavnoj zgradi muzeja u centru grada izložena je arheološka i antička zbirka. Na stalnoj postavci mogu se videti neprocenjivo vredne originalne freske iz grobnica u Viminacijumu. Pažnju privlači i retka zbirka srebrnog nakita iz sela Bare. U dvorištu zdanja postavljen je lapidarijum sa antičkim skulpturama, nadgrobnim stelama, sarkofazima... Info: www. muzejpozarevac.org.rs ŠATOR POŽAREVAČKOG MIRA Na brdu Tulba, u blizini mesta gde su 1718. godine vođeni mirovni pregovori između Austrije i Venecije s jedne i Osmanskog carstva s druge strane, postavljena je replika carskog šatora u kojem sede pregovarači koji su predstavljeni voštanim figurama kako bi se posetiocima što vernije prikazali stvarni akteri ovog važnog istorijskog događaja. Info: www. muzejpozarevac.org.rs GALERIJA MILENE PAVLOVIĆ BARILI Milena Pavlović Barili bila je jedna od najzanimljivijih ličnosti umetničke Evrope između dva rata. Živela je u Rimu, Parizu i Londonu. Dok je živela u Njujorku bavila se i modnom ilustracijom. Posle prerane smrti, Milenina majka Danica preuredila je njihovu porodičnu kuću u memorijalnu galeriju. Posetioci mogu i danas osetiti atmosferu Mileninog doma i videti njena kapitalna dela protkana vizijama, fantazijama, alegorijama... Info: www. galerijamilenepavlovicbarilli.rs
Milena Mihaljčić Foto: Ruzana Sazdić
VIMINACIJUM U obližnjem Kostolcu nalazi se Viminacijum, glavni grad rimske provincije Gornje Mezije koji je skoro dve hiljade godina bio skriven pod oranicam. Otkrića posle iskopavanja zaboravljenih „Balkanskih Pompeja“ zadivila su svet,. Današnji arheološki park i legjiski logor Viminacijum je mesto gde posetioci mogu videti, ne samo vredne nalaze poput Mauzoleja i termi, već i doživeti antički svet u ambijentu replike Rimske vile i Amfitetra. Info: www.viminacium.org.rs INFO:
TOURISM ORGANIZATION OF THE CITY OF POŽAREVAC/TURISTIČKA ORGANIZACIJA GRADA POŽAREVCA • www.turistickaorganizacijagradapozarevca.rs
72
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
National Tourism Organisation of Serbia
Serbia: The place to be #SeeSerbia @serbiatourism
K O
P A O
N
I
K
T O
U
R
I
S
T
C
E
N
T
E
R
WINTER HOLIDAYS ON THE ROOF OF SERBIA The Kopaonik Tourist Center is one of amongst the best European ski destinations, whereas on the domestic list it convincingly firmly ranks the first. The top-quality terrains are a challenge for skiing masters, although both recreationists and beginners may also enjoy the several kilometers long paths for Alpine and Nordic skiing. There is an impressive range of the sports, wellness and entertaining attractions, which shows why this center has incessantly been on the rise.
74
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Kopaonik offers unmeasurable enjoyment to all lovers of skiing: the Alpine and Nordic paths are interconnected by a network of the ropeways and ski-lifts and they are about sixty kilometers or so in length. Kopaonik is also a mountain of light – it is illuminated with the sunlight two hundred days a year. Pančić’s Peak is the symbol of the mountain, located at slightly more than two thousand meters above sea level; the panoramic view this place offers is considered as one of the most beautiful in Serbia. The magnificent sunrises and sunsets and the luxuriant nature are a special charm of Kopaonik, which is also called the “roof of Serbia”. NOVELTIES IN THIS YEAR’S SEASON Kopaonik is welcoming the new season with the two new paths in the location of Govzdac, whereas the artificial snowmaking system covers almost the whole of the Ski Resort. The construction of the double ski-lift on Mara’s Waters (Marine Vode) has increased the skier transport capacity. Apart from the paths “The Small Lake” and “The Karaman Crest”, the Ski-Center will also open yet another night path – “Pančić’s Peak” for the lovers of very popular night skiing. The novelty guests will evidence upon arrival is the Taxi tracksetter, which serves to drive and transport skiers. ADVENTURE PARK AND SKI-KINDERGARTEN The arranged paths, modern ropeways and ski-lifts, the attractions for all sports on snow are the byword for adventure and challenges. Thanks to the contemporary hotels and villas, as well as the numerous accompanying attractions for both active and passive rest, Kopaonik represents one of the most popular and the most visited holiday destinations, not only in the winter, but also throughout the year. Rail bobsleigh, the zip-line and tubing, are open throughout the year. The opening of the Adventure Park – the adrenaline attraction for children and adults enriched the tourism offer of Kopaonik with yet another exciting attraction. Families with children may, together, enjoy the snow park, sleighing, ice-skating, making a snowman, etc. There is a “ski-kindergarten”, devised for the first skisteps of the youngest, with a conveyor belt and a carousel, which make it easier for young kids to master the basic skiing skills. ENTERTAINMENT AND WELLNESS The Tourist Center does not only pulsate on its ski-paths and“adrenaline terrains”, but its pulse can also be felt in a large number of cafés and restaurants serving specialities of this region. The programs of the Wellness and Spa Center (the outdoor and the indoor swimming-
Family Hotel Angella Children's City
Children's City MK Mountain Resort
pools with the relaxation zone, the salty-ice-cold caves, the saunas, the tepidarium, the Jacuzzis, the steam baths, the various massages) offer the firstrank services and special pleasures. A stay on Kopaonik may also be made more complete by arranging for an outing to the nearby Jošanička Banja Spa, which returned onto the Serbian health tourism map after the reconstruction of the balneological bath from 1935 and the opening of the physical medicine outpatients’ department. By the implementation of the project for the complete arrangement of the Spa’s park by building the outdoor thermo-mineral-water swimming-pool, the construction of the quay, the reconstruction of the Old Bath and the building of the Mud Bath, the conditions for the development of the health and recreational tourism of Jošanička Banja Spa have been created. WINTER COMPETITIONS Kopaonik is also an unavoidable destination when the professional competitions of both the domestic and the international characters are concerned; so, every year, the Ski-Center holds the European Cups in Alpine and Snowboard disciplines. The Ski Resorts of Serbia (Skijališta Srbije) traditionally organizes the Race of Friendship, both on skis and snowboards in the winter, and in the special disciplines of bike riding, mountain carting and running in the summer. The humanitarian activities for which this Center is specially known are inevitable, too; so, the races of the humanitarian character are regularly organized BelGuest Photo by: TO of Raška and MK Mountain Resort
TOURIST INFORMATION CENTER The Tourist Information Center Kopaonik is the place where one can obtain all those pieces of information about the accommodation capacities, current events, the Mountain’s catering and gastronomical offer, and gain access to different attractions accompanied by visual and interactive methods. In the Info Center, there is a souvenir shop, in which tourists have at their disposal promotional materials, brochures, restaurants’ and hotels’ flyers; there, they can also purchase unique handmade souvenirs and decorative articles with the motifs of Kopaonik.
76
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
SKI OPENING PROGRAM The official opening of the winter season was marked by the traditional “Ski Opening” event. During the two season-opening weekends (from December 6th to 9th, and December 13th to 16th), a diverse program was organized, including daytime and nighttime parties, the big European Snowboarder Competition, numerous promotional campaigns and valuable awards. The event was organized by MK Mountain Resort, Skymusic Events and the Ski Resorts of Serbia.
RAS VILLA In the midst of the tourist center, there is the Ras Villa**** directly accessed from the main road; this is a facility managed by the Tourism Organization of Raška. The 15 suites provided with modern equipment are available for the villa’s guests. Within the villa complex, there is a separated facility of the Preschool Institution “Joyful Childhood Raška”, which provides the services of a daylong stay for children and the playschool . The guests of the villa also have at their disposal as many as 5 underground garage parking lots.
T U R I S T I Č K I
C E N T A R
K O P A O N I K
ZIMOVANJE NA KROVU SRBIJE Turistički centar Kopaonik se nalazi u samom vrhu evropskih ski destinacija, a na domaćoj listi drži ubedljivo prvo mesto. Vrhunski tereni izazov su za majstore smučanja, ali i rekreativci i početnici mogu da uživaju u kilometrima dugim stazama za alpsko i nordijsko skijanje. Raspon sportskih, wellness i zabavnih sadržaja je impresivan i pokazuju zašto je ovaj centar u neprestanom usponu.
Kopaonik pruža neizmerno uživanje svim skijašima: alpske i nordijske staze povezane su mrežom žičara i liftova i duge su šezdesetak kilometra. Kopaonik je i planina svetlosti – obasjan je Suncem dvestotine dana u godini. Pančićev vrh je simbol planine – nalazi se na nešto više od dvehiljade metara nadmorske visine, a panoramski pogled sa ovog mesta ubraja se među najlepše u Srbiji. Veličanstveni izlasci i zalasci sunca i raskošna priroda predstavljaju posebnu draž Kopaonika koji se naziva i„krovom Srbije”. NOVINE U OVOGODIŠNJOJ SEZONI Novu sezonu Kopaonik dočekuje sa dve nove staze na lokaciji Gvozdac, a sistemom za veštačko osnežavanje pokriveno je bezmalo čitavo skijalište. Izgradnjom duplog ski lifta na Marinim vodama, povećan je kapacitet prevoza skijaša. Takođe, za ljubitelje veoma popularnog noćnog skijanja, Ski centar će,
pored staza ,,Malo jezero“ i „Karaman greben“, otvoriti još jednu noćnu stazu –„Pančićev vrh”. Novina koja će dočekati goste je Taxi tabač koji služi za vožnju i prevoz skijaša. AVANTURA PARK I SKI VRTIĆ Uređene staze, moderne žičare, sadržaji za sve vrste sportova na snegu sinonim su za avanturu i izazove. Zahvaljujući savremenim hotelima i vilamа, kao i nizu pratećih sadržaja za aktivan i pasivan odmor, Kopaonik predstavlja jednu od najpopularnijih i najposećenijih destinacija za odmor, ne samo zimi, već i tokom čitave godine. Bob na šinama, zip-line i tubing otvoreni su tokom cele godine. Otvaranjem Avantura parka - adrenalinske atrakcija za decu i odrasle, turistička ponuda Kopaonika je bogatija za još jedan uzbudljiv sadržaj. Porodice sa decom mogu zajedno uživati u snowparku, uz sankanje, klizanje, pravljenje Sneška
Belića... Za prve dečje ski korake osmišljen je „ski vrtić“ sa pokretnom trakom i karuselom koji mališanima olakšava ovladavanje osnovnim skijaškim veštinama. ZABAVA I WELLNESS Turistički centar živo pulsira ne samo na ski stazama i „adrenalinskim terenima“, već i u mnoštvu kafića i restorana u kojima se služe specijalitet ovog kraja. Sadržaji Wellness & Spa centra (otvoreni i zatvoreni bazeni sa relaks zonom, slano-ledene pećine, saune, tepidarijumi, đakuzi kade, parna kupatila, razne vrste masaža) pružaji vrhunske usluge i posebne užitke. Boravak na Kopaoniku može se upotpuniti i izletom do obližnje Jošaničke Banje koja se rekonstrukcijom balneološkog kupatila iz 1935. godine i otvaranjem ambulantne fizikalne medicine vratila na mapu zdravstvenog turizma Srbije. Realizacijom projekata kompletnog uređenja banjskog parka sa izgradnjom otvorenog bazena sa termomineralnom vodom, izgradnja keja, rekonstrukcije Starog kupatila i izgradnje Blatnog kupatila stvoreni su uslovi za razvoj zdravstvenog i rekreativnog turizma Jošaničke Banje. ZIMSKA NADMETANJA Kopaonik je nezaobilazno odredište i kada su u pitanju profesionalna takmičenja domaćeg i međunarodnog karaktera, pa se svake godine u Ski centru održavaju Evropa kupovi u alpskim i snowboard disciplinama. Skijališta Srbije tradicionalno organizuje trku prijateljstva, kako zimi na skijama i bordovima, tako i leti u posebnim disciplinama - vožnja bicikala, mountain cartova i trčanje. Neizostavne su i humanitarne aktivnosti po kojima je ovaj centar posebno poznat, pa se redovno organizuju trke humanitarnog karaktera.
SKI OPENING PROGRAM Zvanično otvaranje zimske sezone obeleženo je tradicionalnom manifestacijom „Ski opening“. Tokom dva vikenda otvaranja sezone (od 6. do 9. i od 13. do 16. decembra) upriličen je raznovrstan program sa dnevnim i noćnim žurkama, velikim takmičenjem evropskih snoubordera, brojim promocijima i vrednim nagradama. Organizatori su MK Mountain Resort, Skymusic Events i Skijališta Srbije.
BelGuest Foto: TO Raška i MK Mountain Resort
VILA RAS U središtu turističkog centra, sa direktnim prilazom sa glavne saobraćajnice, nalazi se Vila Ras**** objekat kojim upravlja Turistička organizacija Raška. Gostima je na raspolaganju smeštaj u 15 savremeno opremljenih apartmana. U sklopu vile nalazi se izdvojeni objekat Predškolske ustanove ,,Veselo detinjstvo Raška“ koji pruža usluge celodnevnog boravka dece i igraonice. Gostima vile na raspolaganju su i 5 podzemnih garažnih mesta.
TURISTIČKI INFORMATIVNI CENTAR Mesto gde se mogu dobiti sve informacije o smeštajnim kapacitetima, aktuelnim dešavanjima, ugostiteljskoj i gastronomskoj ponudi planine kao i pristup različitim sadržajima uz vizuelne i interaktivne metode je Turistički informativni centar Kopaonik. U info centru nalazi se suvenirnica u kojoj su turistima dostupni promotivni materijali, brošure, prospekti restorana i hotela, gde se mogu kupiti unikatni suveniri ručne izrade i dekorativni predmeti sa motivima Kopaonika. INFO:
Tourism Organization of Raška / Turistička organizacija Raška • Nemanjina 1/2 • 36350 Raška Tel. +38136-738-670 E-mail: office@raskaturizam.rs www.raskaturizam.rs • www.lovekopaonik.com
78
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
W E L L N E S S
T O U R I S M
O F
S O K O B A N J A
COLD DAYS FOR WARM ENJOYMENTS In Sokobanja, there are six springs of medicinal waters, the noble gas radon and the air filled with beneficial ions. An almost two-centuries-long tradition of the spa medical resort is founded on these gifts. The Old Bath, as well as the new wellness centers, offers a plethora of the treatments that heal and refresh, and winter days are the right time for wellness enjoyments.
The Turkish Hammam from the 15th century, erected on the foundations of an almost-two-thousand-years-old ancient bath, is a symbol of the tourist center. Today, the Wellness Center – contemporary with respect to the therapeutic methods, although ancient inside in all respects, identical with the original edifice – is in it.
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
79
STONE SOAKED IN MEMORIES Bathing in the swimming-pools of the women’s and the men’s bath of the Old Hammam is quite a unique experience since it is impossible not to feel the presence of all those men and women who had been enjoying here the warm water and its beneficial evaporations for centuries. One of the interesting memories from the history of the Hammam is a story related to the great Serbian ruler – Prince Miloš Obrenović. In the wall of the room where the Prince bathed separated from others, even today there is a hardly visible whole through which he would secretly carefully be watching undressed beauties in the neighboring women’s bath. Water is supplied to the Hammam from the two warm springs, and there is also a special room for inhaling radioactive water vapor. After a warm bath in the swimming-pools fitted in the stone tiles of different colors and the inhalation of water vapor, the body becomes lightweight and relaxed, and thoughts tranquil. The Turkish bath is an inseparable part of the Special Hospital of Sokobanja Spa, which also offers guests the other attractions, such as the Finnish sauna, the pearl bath, hydro-massages, manual massages, as well as diverse fitness programs. LEMON SPA IN THE GREEK-ROMAN STYLE The Soko Terme Wellness Center is built on the riverbank of the Moravica, immediately next to the thermal spring – known by people under the name of Lemon Spa. The Lemon Spa’s water contains sulphuretted hydrogen, calcium, magnesium, and the other minerals that help treat rheumatic discomforts and post-injury conditions. Soko Terme consists of two indoor swimming-pools and one outdoor connected by means of the “water tunnel”, so that bathers “swim out” onto the fresh air with but one stroke, which is a special experience in the winter months. In Soko Terme, there are also numerous accompanying attractions: the Finnish sauna, the Turkish bath, the Salt Room, the Jacuzzi, the Cosmetic Salon, as well as the physiotherapeutic block for massages of different kinds. This newly-constructed Wellness Center with the Hotel is interesting for both its exterior and its interior appearance. From the outside, it looks like a castle, whereas in the inside, there are a lot of paintings and sculptures of mythological creatures and gods of the Greek-Roman civilization.
80
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Ladies' swimming-pool of the Turkish Bath
Soko Thermae: the swimming-pool with warm water
NATALY RESIDENCE Nataly Residence is a newly-built hotel of the suite type, within which there is the Nataly Spa Center with the indoor swimming-pool, the Finnish Sauna, the Steam Bath, hydro-massaging bathtubs, the Salt Room, tropical showers, the Tepidarium, etc., as well as massage and cosmetic treatment salons. Apart from the perfectly equipped Spa Center, the guests who stay here also have that special pleasure of staying in the panoramic suites with grassy terraces, the most spacious one being on the roof of the Residence, offering one of the most beautiful panoramic views, and also being the place where one can draw deep breaths of the healthy and refreshing air coming from the surrounding mountains.
JOŠANICA SPA Not far away from Sokobanja Spa, in Jošanica Spa, there are yet five thermo-mineral springs beneficial for the treatment of the stomach and the intestines, urinary infections, kidney and skin diseases, diabetes, rheumatism, etc. Medical treatment in Jošanica Spa is made more complete with treatments with medicinal mud.
Nataly Spa indoor swimming-pool
WATER FOR THE PSYCHE AND THE BRAETH The Banjica Bath operates within the Special Hospital of Sokobanja Spa and water is supplied to it from the two springs of a different mineral composition, for which reason different discomforts and diseases are also treated here. The water of the one spring is medicinally beneficial for psychoneuroses and injuries of peripheral nerves. Baths in this water are also recommended for all those suffering from the so-called “managerial disease”and exposed to long-term stress. The other spring of the Banjica Bath is medicinal for all kinds of the respiratory organ diseases. Banjica also deals with the preparations of sportspeople and also conducts personalized wellness programs. Apart from the said four wellness centers, the tourism workers of Sokobanja Spa also offer other relaxing and refreshing attractions: walks down the paths along the Moravica River, visits to the Fortress of SokoTown, the degustation of the medicinal tea of Rtanj Mount produced by the notable enterprise Adonis, outings to the Ripaljka Waterfall, Bovansko Lake, the mysterious Rtanj Mount, etc.
Info: Tourism Organization of Sokobanja Trg Oslobođenja 2 Tel.: + 381 18 833 988 e-mail: office@tosokobanja.rs www.otks.org.rs www.sokobanja.rs
BelGuest Photos by: Sokobanja Organization for Tourism and Culture, Soko Terme, Rozana Sazdić, Nataly Spa
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
81
W E L L N E S S
T U R I Z A M
S O K O B A N J E
HLADNI DANI ZA TOPLE UŽITKE Sokobanja ima šest izvora lekovitih voda, plemeniti gas radon i vazduh ispunjen blagotvornim jonima. Na ovim darovima utemeljena je gotova dva veka duga tradicija banjskog lečilišta. Staro kupatilo, kao i novi wellness centri pružaju paletu tretmana koji isceljuju i okrepljuju, a zimski dani su pravo vreme za wellness užitke.
Turkish Hammam, Inhalation Room
Simbol turističkog centra je Turski amam iz 15. veka koji je podignut na temeljima bezmalo dvehiljade godina starog antičkog kupatila. Danas se u njemu nalazi Wellness centar - savremen po terapijskim metodama, ali je unutra sve ostalo drevno – istovetno izvornom zdanju. KAMEN NATOPLJEN SEĆANJIMA Kupanje u bazenima ženskog i muškog kupatila starog Amama je posve jedinstveno iskustvo jer je nemoguće ne osetiti prisustvo svih onih muškaraca i žena koji su ovde stolećima uživali u toploj vodi i njenim blagotvornim isparenjima. Jedno od zanimljivih sećanja iz istorije Amama je priča vezana za velikog srpskog vladara – kneza Miloša Obrenovića. U zidu prostorije gde se knez zasebno kupao i danas postoji jedva vidljivi otvor kroz koji je on tajno odmeravao razodevene lepotice u susednom ženskom kupatilu. Amam dobija vodu iz dva topla izvora, a postoji i posebna prostorija za udisanje radioaktivne vodene pare. Posle tople kupke u bazenima optočenim raznobojnim kamenim pločama i udisanja vodene pare, telo postaje lagano i opušteno, a misli stišane. Tursko kupatilo je sastavni deo Specijalne bolnice Sokobanja, koja gostima nudi i druge sadržaje poput finske saune, biserne kupke, hidromasaže, ručnih masaža, kao i raznovrsne fitness programe.
82
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
LIMUN BANJA GRČKO-RIMSKOG STILA Wellness centar Soko Terme, izgrađen je na obali reke Moravice, neposredno kraj termalnog izvora – u narodu poznatog pod imenom Limun banja. Voda Limun banje sadži sumporvodonik, kalcijum, magnezijum i druge minerale koji pomažu u lečnju reumatskih tegoba i stanja posle povreda. Soko Terme imaju dva unutrašnja i jedan spoljni bazen koji je povezan „vodenim tunelom“, tako da kupači jednim zamahom „isplivavaju“ na svež vazduh, što je u zimskim mesecima poseban doživljaj. U Soko Termama postoje i brojni prateći sadržaji: finska sauna, tursko kupatilo, slana soba, jacuzzi, kozmetički salon, kao i fizioterapeutski blok za razne vrste masaža. Ovaj novoizgrađeni Wellness centar sa hotelem interesantan je po svom eksterijeru i enterijeru. Spolja, deluje kao zamak, a unutrašnjost je ispunjena slikama i skulpturama mitoloških bića i bogova grčko-rimske civilizacije.
Soko Thermae
KONAK NATALY Konak Nataly je novoizgrađeni hotel apartmanskog tipa u okviru kojeg radi Nataly Spa centar sa zatvorenim bazenom, finskom saunom, parnim kupatilom, hidromasažnim kadama, slanom sobom, tropskim tuševima, tepidarijumom... Takođe, otvoren su i saloni za masažu i kozmetičke tretmane. Uz savršeno opremljen Spa centar gosti koji ovde borave imaju i posebno zadovoljstvo boravka u panorama apartmanima koji imaju travnate terase. Najveća od njih nalazi se na krovu konaka. Ona pruže jedan od najlepših panoramskih pogleda, ali je i mesto gde se punim plućima može udisati zdrav i osvežavajući vazduh koji dopire s okolnih planina. The interior of Nataly Spa VODA ZA PSIHU I DAH Kupatilo Banjica radi u sastavu Specijalne bolnice Sokobanja i snabdeva se vodom iz dva izvora različitog mineralnog sastava, te se ovde leče i različite tegobe i oboljenja. Voda se jednog izvora lekovita je za psihoneuroze i povrede perifernih nerava. Takođe, kupke u ovoj vodi se preporučuje svima koji boluju od „menadžerske bolesti“ i izloženi su dugotrajnom stresu. Drugi izvor Kupatila Banjica lekovit je za sve vrste oboljenja disajnih orgrana. Banjica se bavi i pripremama sportista kao i personalizovanim wellness programima. Uz ova četiri Wellness centra, turistički poslenici Sokobanje nude i druge opuštajuće i okrepljujuće sadražaje: šetnje stazama kraj reke Moravice, obilazak tvrđave Soko-grad, degustaciju lekovitog rtanjskog čaja koji proizvodi renomirano preduzeće Adonis, izlete do vodopada Ripaljka, Bovanskog jezera, tajnovite planine Rtanj... BelGuest Fotografije: Organizacija za turizam i kulturu Sokobanja, Soko Treme, Rozana Sazdić, Nataly Spa
BANJA JOŠANICA Nedalako od Sokobanje, u Banji Jošanici postoji još pet termomineralnih izvora koji leče oboljenja želuca i creva, urinarne infekcije, bubrežne i kožne bolesti, dijabetes, reumatizam... Lečenje u Banji Jošanici se upotpunjuje tretmanima lekovitim blatom.
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
83
MOUNTAIN METROPOLIS
Zlatibor is a mountain of gorgeous beauty, and its urban center with a complex of villas, restaurants, entertainment parks and skiing terrains is a real tourist town, known for its day- and nightlife. Enjoying the snow and having a good time on Zlatibor are the ideal, winning combination for a winter holiday.
“In the heart of Zlatibor, in the Square of the King, we organize free performances and concerts for visitors throughout the year. Traditionally, we’re also preparing the celebration of the New Year, which is going to be marked by the concert of the band Neverne bebe this year, on 30th December, and we’re going to enter the New Year with fireworks and music and Dragana Mirković’s concert. Also, on the occasion of the Serbian New Year, we’re organizing a concert in the Square on January 13th, as well as the traditional celebration in front of the Church dedicated to the Intercession of the Most Holy Mother of God in the village of Jablanica. What we can guarantee is that there will be snow for all winter sports. The skiing, sleighing and snowboarding paths on Obudojevica and Tornik are ready, as well as the snow cannons should we need them. Then, we’ve arranged the night skiing path in Adventure Park, and in Dino Park we’ve prepared the sleighing and the skating grounds, and a ski-school for the youngest as well. Visitors of any years of age may entertain and actively rest on Zlatibor. The available accommodation ranges from luxury hotels with a spa center and a swimming-pool, via resorts, boards, hostels, to a modern camp… In the year of the 125th anniversary of tourism on Zlatibor, the 5-star Tornik Hotel has been opened,” says Vladimir Živanović, director of the Tourism Organization of Zlatibor. VILLAGES OF ZLATIBOR Zlatibor is not only an urbanized tourism center, but also a most beautiful plateau with the picturesque villages. All tourist sites can be visited during the winter. In Rožanstvo, in whose district Stopića Cave is located, you will be admiring the beauty of the tuffaceous baths, the natural bridge, a grandiose natural stone bridge of Dobroselica, a small brook in Gostilje, which creates the magically nice cascades and a 20-m high waterfall. The best known village is Sirogojno, with its “Old Village” Museum, where some houses have been transformed into residences for tourist accommodation. The impression of Zlatibor would not be complete without the taste of the “highlanders’” cuisine: you must taste the flat unleavened bread of Užice (the so-called “komplet lepinja”), Juniper brandy, cheese, kaymak spread, fish from the mountain rivers, prosciutto ham, lamb… Rozana Sazdić Photo/Foto: R. S. I TO Zlatibor
84
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Tornik
MAČKAT PROSCIUTTO FESTIVAL Every year, the Prosciutto Festival is organized in Mačkat, known for its numerous pubs, where all gastronomic specialties of Zlatibor are served. This event, which will be held on 9th, 10th and 11th February 2019, is a good opportunity for the degustation of the prosciutto of Mačkat, which is said to be of a special quality.
PLANINSKA METROPOLA
Zlatibor je planina raskošne lepote, a njen urbani centar sa kompleksom vila, hotela, restorana, zabavnih parkova i skijaških terena je pravi turistički grad, poznat po dnevnom i noćnom životu. Uživanje na snegu i provod na Zlatiboru su idealna kombinacija za zimski odmor. „U srcu Zlatibora, na Kraljevom trgu, organizujemo tokom čitave godine besplatne predstave i koncerte za posetioce. Tradicionalno, pripremamo i novogodišnji doček koji će ove godine obeležiti koncert grupe Neverne bebe 30. decembra, a Novu godinu dočekaćemo vatrometom i uz muziku i pesmu Dragane Mirković. Takođe, povodom Srpske Nove godine organizujemo na trgu koncert 13. januara i tradicionalan doček ispred crkve posvećene Pokrovu Presvete Bogorodice u selu Jablanica. Ono što možemo da garantujemo je da će snega biti za sve zimske sportove. Staze za skijanje, sankanje i snoubord na Obudojevici i Torniku su spremne, kao i topovi za veštačko osneživanje ukoliko budu bili potrebni. Pripremljena je, zatim, staza u Avantura parku za noćno skijanje, a u Dino parku sankalište, klizalište i ski škola za najmlađe. Zabave i mogućnosti za aktivan odmor na Zlatiboru ima za sve starosne dobi. Smeštaj se može birati od luksuznih hotela sa spa centrom i bazenom, do odmarališta, pansiona, hostela, modernog kampa… U godini proslave 125 godina turizma na Zlatiboru, otvoren je i hotel Tornik sa 5*– kaže Vladimir Živanović, direktor Turističke organizacije Zlatibor. ZLATIBORSKA SELA Zlatibor nije samo urbanizovani turistički centar, nego i prelepa visoravan sa živopisnim selima. Sve turističke lokalitete možete obići tokom zime. U Rožanstvu, u čijem se ataru nalazi Stopića pećina, divićete se lepoti bigrenih kada, u Dobroselici prerastu, grandioznom prirodnom kamenom mostu, u Gostilju malenom potoku koji pravi čarobno lepe slapove i vodopad visok 20 m. Najpoznatije selo je Sirogojno sa Muzejom “Staro selo“, gde je deo kuća preuređen u konake za smeštaj turista. Utisak o Zlatiboru ne bi bio potpun bez ukusa „gorštačke“ kuhinje: morate probati komplet lepinju, klekovaču, sir, kajmak, ribu iz planinskih reka, pršut, jagnjetinu…
Gostilje
PRŠUTIJADA U MAČKATU U Mačkatu, poznatom po brojnim kafanama u kojima se služe svi zlatiborski specijaliteti, organizuje se svake godine „Pršutijada“. Dobra prilika za degustaciju pršute iz Mačkata, za koju kažu da je posebnog kvaliteta, je održavanje ove manifestacije 9, 10 i 11. februara 2019. godine. INFO: Tourism Organization of Zlatibor /Turistička organizacija Zlatibor Facebook https://www.facebook.com/TOZlatibor/ Instagram https://www.instagram.com/to_zlatibor/ Twitter https://twitter.com/TOZlatibor You Tube https://www.youtube.com/user/tozlatibor/videos www.zlatibor.org.rs
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
85
MERKUR BRAND This year, when Vrnjačka Banja Spa is celebrating its 150th anniversary of tourism, “Merkur” (“Mercury”) Special Hospital has initiated the construction of the Merkur Palace building. The new hotel with its 58 luxury rooms and suites, a wellness center and a contemporary medical block will be providing the highest-level and the highest-quality health-tourism services. On that occasion, we interviewed the director of this institution, Dejan Stanojević, Dr. Sci. Med.
Dejan Stanojević, Dr. Sci. Med
86
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
“The vision of the development of ‘Merkur’ as a leader in health tourism in the country and the region is the constant improvement of the program concept. For a long time now, we’ve been preparing the project which is going to enable us to respond to the requirements of the guests with quite deep pockets, and after we had obtained a series of consents we started building Merkur’s new hotel by ceremonially laying the foundation stone, on which occasion President Vučić and the ministers Lončar, Mihajlović and Ljajić came. We’re proud to have managed to preserve 30,000 m2 of the state’s capital, which we are also only going to increase with the new building. The Merkur Palace will occupy an area of 6500 m2, and will have modern accommodation units, a medical center with complete diagnostics and aesthetic medicine, a wellness and spa center with an outdoor and an indoor swimming pools, a fitness center, a multifunctional hall and a range of the accompanying attractions – explains Stanojević, the director.
The completion of the works on the Merkur Palace is planned for the year 2020, and you are going to construct it from your own funds… “When my personnel asked me how we would succeed in funding the construction, I told them that we should only work more. We have established an excellent team, without whom no success is possible. Last year, we recorded 205 000 night stays. Today, for example, we’ve got 740 guests; so, our capacities are filled 96%, of which over 400 accounts for commercial patients. In Merkur, 430 workers are employed, one-half of them being the medical personnel – of which, there are 2 doctors of science and 50 doctors of all specialties. We’re known for investing in the improvement and education of our personnel, and our biggest success is the retention of young people. The Merkur Palace is also going to open positions for new jobs. You see, we wish the Spa to develop, and the majority of the employees are the people from Vrnjačka Banja. We’re rejoicing at the renovation or opening of the new hotels that will be operative throughout the year, which on their part will change the structure of our guests due to their 4- and 5-star categories, which in turn will enable the opening of good restaurants, shopping malls, the introduction of new attractions, etc. Satisfied guests are the justification for all our investment activities. Merkur’s health, wellness and aesthetic services are also available to all visitors of Vrnjačka Banja Spa, to those employed in the Spa’s hotels... ”Merkur Special Hospital has been operating successfully by providing its guests, of whom not such a small number account for foreign guests, with the services of the first-rank quality. Following contemporary trends in treatment and a tradition of using mineral waters which has been lasting for several centuries now, we enrich our offer every year by introducing new programs. For our guests, as well as for all the Spa’s guests, we’ve created health programs for a healthy and active lifestyle, and the wellness programs for revitalization and relaxation. There’ve been an increasingly greater number of the visitors of all years of age, who spend their winter holidays in Vrnjačka Banja Spa. That’s the right moment, isn’t it, for them to check and improve their health, take advantage of the professional medical treatments for prettifying and care, and also to have some really good time and enjoy the nice atmosphere. As Dragan Nikolić, a great the Serbian theater and a guest of this house who was coming back here for many years, once said, “you leave ‘Merkur’ cured, not even knowing you were being treated”. His statue in actual size, which we placed in the Spa’s park and in front of which visitors take photos, is a reminder that we should be living more healthily in order to be happier and live to a ripe old age!
Rozana Sazdić Foto: R.S. i arhiva„Merkura”
CENTER FOR DIABETICS Merkur is the National Educational Center for Those Suffering from the Sugar Disease on the Insulin Therapy, where patients from throughout the country come for (free-of-charge) ten-day education and treatment.
HALAL CERTIFICATE For years now, Merkur has been operating relying on the principles of the QMS and HCCP standards, and only recently has it become the first health center in Serbia and the only accommodation facility in Vrnjačka Banja to possess the Halal Certificate (which by applying the principles of the quality and safety of food respects the requests of the guests of the Muslim creed).
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
87
MERKUR BReND U godini kada Vrnjačka Banja obeležava 150 godina turizma, Specijalna bolnica “Merkur” pokrenula je izgradnju objekta Merkur Palace. Novi hotel sa 58 luksuznih soba i apartmana, wellness centrom i savremenim medicinskim blokom, pružaće usluge zdravstvenog turizma najvišeg nivoa i kvaliteta. To je bio jedan od povoda za razgovor sa direktorom ove ustanove, dr sci med Dejanom Stanojevićem. “Vizija razvoja Mekura, kao lidera zdravstvenog turizma u zemlji i regionu, jeste stalno unapređenje programske koncepcije. Dugo pripremamo projekat kojim ćemo moći da odgovorimo na zahteve visoko platežnih gostiju i nakon dobijanja niza saglasnosti otpočeli smo s gradnjom novog Merkurovog hotela svečanim postavljanjem kamena temeljca, kome su prisustvovali predsednik Vučić i ministri Lončar, Mihajlović i Ljajić. Ponosni smo što smo uspeli da sačuvamo 30.000 m2 državnog kapitala, a novim objektom ćemo ih i uvećati. Merkur Palace će se prostirati na 6500 m2 i imaće moderne smeštajne jedinice, medicinski centar sa kompletnom dijagnostikom i estetskom medicinom, wellness i Spa centar sa otvorenim i zatvorenim bazenom, fitness centar, multifunkcionalnu salu i niz pratećih sadržaja – objašnjava direktor Stanojević. Završetak Merkur Palace planiran je za 2020. godinu, a gradićete iz sopstvenih sredstava… “Kada su me u kolektivu pitali kako ćemo uspeti da finansiramo izgradnju, rekao sam im da treba samo više da radimo. Napravili smo odličan tim bez koga nema uspeha. Prošle godine ostvarili smo 205 000 noćenja, Danas, na primer, imamo 740 gostiju, dakle, popunjenost od 96%, od čega je preko 400 komercijalnih pacijenata. U Merkuru radi 430 radnika, polovina ih je medicinsko osoblje - od toga 2 doktora nauka i 50 lekara svih specijalnosti. Poznati smo po tome da ulažemo u usavršavanje i edukaciju kadrova, a naš najveći uspeh je zadržavanje mladih ljudi. Merkur Palace će otvoriti, takođe, pozicije za nova radna mesta. Vidite, naša želja, a većina zaposlenih su Vrnjčani, je da se banja razvija. Raduje nas što se renoviraju ili otvaraju novi hoteli koji će raditi tokom cele godine, i koji će, kategorisani sa 4 ili 5 zvezdica, promeniti strukturu gostiju, a to će opet dovesti do otvaranja dobrih restorana, tržnih centara, uvođenja novih sadržaja… Zadovoljni gosti opravdavaju sve naše investicione aktivnosti. Mekurove zdravstvene, wellness i estetske usluge su na raspolaganju i svim posetiocima Vrnjačke Banje, zaposlenima u vrnjačkim hotelima… Specijalna bolnica Merkur uspešno posluje pružajući vrhunski kvalitet usluge svojim gostima, od kojih je nemali broj stranih turista. Prateći savremene trendove u lečenju i viševekovnu tradiciju korišćenja mineralnih voda, mi svoju ponudu svake godine obogaćujemo novim programima. Za svoje, kao i za sve banjske goste, kreirali smo zdravstvene programe za zdrav i aktivan život i wellness programe za revitalizaciju i opuštanje. Sve je više posetilaca svih generacija koji zimski odmor provode u u Vrnjačkoj Banji. To je pravi trenutak, zar ne, da prekontrolišu i unaprede svoje zdravlje, da iskoriste stručne medicinske tretmane za ulepšavanje i negu, kao i da se dobro zabave i uživaju u prijatnom ambijentu. Kako je svojevremeno rekao dugogodišnji gost ove kuće, velikan srpskog glumišta Dragan Nikolić „ da iz Merkura odlazite izlečeni, a da niste znali da ste se lečili“. Njegova statua u prirodnoj veličini koju smo postavili u banjskom parku, i pored koje se posetioci slikaju, podseća da treba da živimo zdravije da bismo bili srećniji i duže trajali! Rozana Sazdić Foto: R.S. i arhiva Merkura
88
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
CENTAR ZA DIJABETIČARE Merkur je Nacionalni edukacioni centar za obolele od šećerne bolesti na insulinskoj terapiji u koji dolaze pacijenti iz cele zemlje na (besplatnu) desetodnevnu edukaciju i lečenje.
HALAL SERTIFIKAT Merkur godinama posluje oslanjajući se na principe QMS – a i HCCP standarda, a od nedavno je i prvi zdravstveni centar u Srbiji i jedini smeštajni objekat u Vrnjačkoj Banji koji poseduje Halal certifikat (koji principima kvaliteta i bezbednosti hrane poštuje zahteve gostiju muslimanske veroispovesti). INFO: Merkur Special Hospital of Vrnjačka Banja Spa Tel: +381 36 515 515 0, +381 36 515 515 1 E-mail: info@vrnjcispa.rs • rezervacije@vrnjcispa.rs www.vrnjcispa.rs
THE NICE FACE OF VRNJAČKA BANJA SPA The spa was known to exist as early as in prehistory – the Romans had built the first healthcare resort on its springs, and its new life began with the discovery of medicinal water in the village of Vrnjci 150 years ago; so, the first official tourist season was declared open here after fountains and bathing facilities had been built. No one could resist the Spa’s charm. It was being visited by people coming from throughout Europe, and many writers, painters, actors, etc. left their imprint on it. It was King Alexander’s favorite spa to the extent that he gave his draft drawings for his bath and for the construction of the “Merkur”, where the King’s Bath is even today. The “Merkur” was built in the vicinity of the Roman spring Fons Romanus, which is now roofed with a glass pyramid. Yet another symbol of Vrnjačka Banja Spa is the red baroque-style roundel in the park, designed in the late 19th century. A river flows by the park, which connects with the numerous bridges, the Bridge of Love being one amongst them, the tranquil park side with a playful and picturesque promenade. There are also cafés, modern and rustic restaurants, villas and hotels. “The Promenade is also the stage for numerous tourist events in Vrnjačka Banja Spa, and in the jubilee year it welcomes its guests in a new, flamboyant guise,” says Ivan Trifunović, the director of the Tourism Organization. Vrnjačka Banja Spa is easy to reach – it has a good connection with the roads to all parts of the country – yet, it is not that easy to leave it, indeed.
Serbian rulers were constructing their legacies in the vicinity of warm springs. Southwards from the Spa, there are the monasteries of Studenica, Žiča, Gradac, St. George’s Pillars and Sopoćani; northwards, in the Moravian Valley, there are Lazarica, Kalenić and Ljubostinja monasteries.
LEPO LICE VRNJAČKE BANJE Banja je bila poznata još u praistoriji, Rimljani su na njenim izvorima izgradili prvo lečilište, a njen novi život počeo je pronalaskom lekovite vode u selu Vrnjci pre 150 godina, pa je posle postavljanja česama i kupališta, ovde otvorena prva zvanična turistička sezona.
Srpski vladari su podizali zadužbine u blizini toplih izvora. Južno od Banje su Studenica, Žiča, Gradac, pa Đurđevi Stupovi i Sopoćani, a prema severu, u moravskoj dolini, nalaze se Lazarica, Kalenić i Ljubostinja.
Niko nije odoleo šarmu banje. Pohodili su je iz čitave Evrope, a davali su joj pečat mnogi književnici, slikari, glumci… Kralju Aleksandru banja je bila omiljena, toliko, da je dao nacrte za svoje kupatilo i za zgradu „Merkura“, u kome se Kraljevsko kupatilo nalazi i danas. „Merkur“ je podignut u blizini Rimskog izvora (Fons Romanus), koji je sada natkriven staklenom piramidom. Još jedan vrnjački simbol je crvena barokna rundela u parku, kao i sam park, projektovan krajem 19. veka. Pored njega protiče reka i povezuje brojnim mostovima, i među njima Mostom ljubavi, tihu
parkovsku stranu sa razigranom i živopisnom promenadom. Ovde se nalaze kafići, moderni i rustični restorani, vile i hoteli. „Promenada je pozornica i za brojne turističke manifestacije u Vrnjačkoj Banji, a u godini jubileja dočekuje goste u novom, blistavom ruhu – Ivan Trifunović, direktor Turističke organizacije . Do Vrnjačke Banje je lako doći – dobro je povezana drumskim vezama sa svim krajevima zemlje - ali, zaista, nije lako iz nje otići. Text and photo by Rozana Sazdić
S pecijalna
bolnica
A G E N S
A STORY FROM MATARUŠKA SPA Once, Mataruška Banja Spa used to be among the most visited resorts and medical resorts in Serbia, whereas in recent years, there have been rumors of closed facilities, workers leaving their jobs, neglecting the spa center, etc. Yet, he who goes there for medical treatment and rest will get quite a different picture of it. It is true that the spacious park of the Spa is not arranged and full of people walking around as before; it is true that some accommodation facilities in Mataruška Banja are not working, but that certainly cannot be said for the Agens Special Hospital and its surroundings. It is situated on the Ibar River bank, in the central part of the centennial park, which is carefully well-groomed and ornamented with a fountain. It was built in 1976, as a modern hotel-type in-patient clinic, which today as well has all the conditions for the admission and medical treatment of patients, the required medical equipment and the highly-professional personnel. Every year, this institution’s in-patient treatments are applied to over 2000 patients, who come to recuperate from fractures and illnesses of the bone-and-joint system, as well as neurological and rheumatic problems. What all patients highlight is the quality of the medical services and the kindness of all members of the staff. An exceptional team, whose priority is to take care of the patient, are led by the director MD Goran Kostić. “At the Agens Special Hospital, you will be welcomed by our expert team consisted of the doctors specialized in physical medicine, neurology, internal medicine with rheumatology, senior and middle physiotherapists, occupational therapists, the special-education teacher-somatology specialist, senior and middle medical technicians, and so on. We also have available the medical equipment required for diagnostics, prevention, treatment and rehabilitation. Given the fact that this region is also very rich in the springs of therapeutical, sulfuric water, we apply it in our treating conditions after a fracture or injury, immobilization, orthopedic operations, then rheumatic and neurological diseases, and we also achieve very good results in
90
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
the treatments of gynecological illnesses and the preparation of our women patients for artificial insemination. There is a long tradition of using the therapeutical water for the medical purposes in Mataruška Banja, and we are making efforts to dedicate time to each patient, apart from our rich experience and knowledge, and also to say something nice to them and give them a smile. “Maybe Mataruška Banja doesn’t have all the needed attributes of a modern tourism destination today, but Agens itself will provide you with a first-rank medical service and, of course, excellent healthcare. You may come for a rest, recreation, treatment… We can offer single- and double-bed rooms and suites (200 beds) and a congress hall,” says MD Kostić. The vegetation of utmost beauty, the clean air, the riverbanks of the Ibar, the vicinity of the significant cultural-historical monuments – the monasteries of Studenica and Žiča, and the mediaeval fortress of Maglič, as well as the fact that it is only 8 km away from Maglič, add value to the charms of this destination. Tekst i foto: Rozana Sazdić
electrotherapy/elektriterapija
MD Vesna Bajić office By applying thermo-mineral water, a favorable cosmetic effect is also achieved by mineral baths in the pearl bathtub, the swimming-pool and underwater massage.
S pecijalna
bolnica
A G E N S
PRIČA IZ MATARUŠKE BANJE Nekada je Mataruška Banja bila među najposećenijim odmaralištima i lečilištima u Srbiji, a poslednjih godina govori se o zatvorenim objektima, odlasku kadrova, zapuštenju banjskog centra… Ipak, ko tamo ode na lečenje i odmor dobiće sasvim drugačiju sliku. Tačno je da prostrani banjski park nije uređen i pun šetača kao ranije, tačno je da neki smeštajni kapaciteti u Mataruškoj Banji nisu u funkciji, ali se to svakako ne može reći za specijalnu bolnicu„Agens“ i njeno okruženje. Nalazi se na obali Ibra, u centralnom delu stoletnog parka, koji je brižljivo negovan i ukrašen fontanom. Izgrađena je 1976. kao moderan stacionar hotelskog tipa, a poseduje i danas sve uslove za prijem i lečenje pacijanata, potrebnu medicinsku opremu i visoko stručni kadar. Godišnje ova ustanova na stacionarnom lečenju ima preko 2.000 pacijenata koji dolaze na oporavak nakon preloma i oboljenja koštano zglobnog sistema, kao i zbog neuroloških i reumatskih problema. Ono što svi pacijenti ističu je kvalitet medicinskih usluga i ljubaznost celokupnog osoblja. Predvođen direktorom dr Goranom Kostićem, ovde radi izuzetan tim, kome je na prvom mestu briga o pacijentu. „U Specijalnoj bolnici „Agens“ dočekaće vas naš tim stručnjaka koji čine lekari specijalisti fizikalne medicine, neurologije, interne medicine sa reumatologijom, viši i srednji fizioterapeuti, radni terapeut, defektolog-somatoped, viši i srednji medicinski tehničari… Raspolažemo medicinskom opremom za dijagnostiku, prevenciju, lečenje i rehabilitaciju. S obzirom da je ovo područje
vrlo bogato izvorima lekovite, sumporovite vode, primenjujemo je u lečenju stanja nakon preloma i povreda, imobilizacije, ortopetskih operacija, zatim reumatskih i neuroloških oboljenja, a postižemo veoma dobre rezultate i kod ginekoloških bolesti i pripreme pacijentkinja za vantelesnu oplodnju. Tradicija upotrebe lekovite vode u medicinske svrhe u Mataruškoj Banji je duga, a, mi se trudimo da pored bogatog iskustva i znanja, svakom pacijentu posvetimo vreme i uputimo osmeh i lepu reč. Mataruška Banja možda danas nema sve potrebne atribute modernog turističkog mesta, ali ćete „Agens“-u dobiti vrhunsku medicinsku uslugu, i naravno, brigu o zdravlju. Možete doći na odmor, rekreaciju, lečenje… Raspolažemo jednokrevetnim i dvokrevetnim sobama i apartmanima (200 postelja) i kongresnom salom - kaže dr Kostić. Čarima ovog mesta dodatnu vrednost daje prelepa vegetacija, čist vazduh, obale Ibra, blizina značajnih kulturno-istorijskih spomenika – manastira Studenica i Žiča i srednjovekovne tvrđave Maglič, kao i udaljenost od Kraljeva 8 kilometara. Tekst i foto: Rozana Sazdić
Primenom termomineralne vode postiže se i povoljan kozmetski efekat mineralnim kupkama u bisernoj kadi, bazenu i podvodnom masažom.
INFO: T:+381 36 541 10 22 e-mail: agens@agensmb.rs www.agensmb.rs
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
91
A P ER CEP TION OF T H E U N A RIV ER People talk that the River Una was named by the Romans who had considered it to be the most beautiful river throughout the Empire. Una – the only one! It deserves yet many more epithets – Spectacular – for its waterfalls and rapids; Emerald – due to its color; Medicinal – because of plants, landscapes, forests, the water; Magical – you will want to return to it.
"...That was the Una. My father was laughing, thinking that I was afraid, so he was holding me with his hands, and telling me not to be afraid, that the bridge was safe, although I was not afraid: I was only soaring, all shined through by the Una, that invisible miracle, for which I could only say, beauty, beauty, I couldn’t but admiringly watch it, I couldn’t breathe all I wanted.” (Skender Kulenović)
92
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
The “Una” National Park is located in the western part of Bosnia and Herzegovina, in the territory of the Municipality of Bihać and provides the conditions exceptional for different kinds of tourism. The fascinating waterfalls, cascades and cataracts attract rafters and canoeists; fishermen are attracted by the great diversity of the fishes, and the landscapes of extraordinary beauty attract all nature lovers. The most attractive are the 24-m-high Štrbac Cataract, which consists of several interwoven waterfalls and Milanče’s Cataract near Martin Brod, but the Una offers an unforgettable experience on every single meter. “The River Una has established a harmony with people, fishes, birds, willows, bridges… which is a
rare thing to see today,” says Amarildo Mulić, the director of the “Una” National Park. Indeed, there is so much beauty here, and so many interesting stories and nice people. One also needs to dedicate some time to visiting Kulen Vakuf, where the Džisri Kebir Bridge connects the riverbanks of the Una, under which bridge there is one of the best fishing grounds in Europe. One should also take a tour of the Mosque of the Sultan Ahmed III and the Rmanj Monastery, which was erected by Katarina Branković, Serbian Despot Djuradj’s daughter. Of course, one should not miss the culinary specialities prepared by the cooks of Bihać and trout, certainly and for sure the best you will ever eat.
DOŽIVLJAJ UNE Pripoveda se da su reci Uni ime dali Rimljani koji su je smatrali najlepšom rekom u celom carstvu. Una – jedina! Ona zaslužuje još mnogo epiteta: Spektakularna – zbog vodopada i brzaka; Smaragdna - zbog boje; Lekovita – zbog bilja, pejzaža, šuma vode; Magična – poželećete da je ponovo vidite. Nacionalni Park Una se nalazi u zapadnom delu Bosne i Hercegovine, na području opštine Bihać i omogućava izuzetne uslove za različite vrste turizma. Fascinirajući vodopadi, kaskade i bukovi privlače raftere i kanuiste, bogatstvo ribljeg fonda ribolovce, a predeli nesvakidašnje lepote sve ljubitelji prirode. Najprivlačniji su 24 m visok Štrbački buk koji čini nekoliko isprepletanih vodopada i Milančev buk kod Martin Broda, ali Una na svakom metru pruža nezaboravni doživljaj. „ Reka Una je uspostavila sklad sa ljudima, ribama, pticama, vrbama, mostovima…što se danas retko sreće - kaže Amarildo Mulić, direktor NP Una. Zaista, ovde ima toliko lepote, zanimljivih priča i dobrih ljudi. Potrebno je odvojiti vreme i za obilazak Kulen Vakuf gde most Džisri Kebir povezuje obale Une i ispod kojeg je jedan od najboljih ribolovnih revira u Evropi. Treba obići i džamiju sultana Ahmeda III i manastir Rmanj, koji je podigla Katarina Branković, kći srpskog despota Đurđa. I, naravno, ne treba propustiti i kulinarske majstorije Bišćana i pastrmku, zasigurno najbolju koju ćete ikada jesti. Rozana Sazdić Photo/Foto: Rozana Sazdić "...Bila je to Una. Otac se smije, misli da sam se prepao pa me pridržava i govori mi da se ne bojim, da je ćuprija tvrda, a ja se ne bojim: samo lebdim, sav prosjan tom Unom, tim nevidljivim čudom, za koje bih jedino znao reći, ljepota, ljepota, malo mi očiju da gledam, malo mi pluća da dišem." (Skender Kulenović)
T O U R I S M
F L O W E R
2 0 1 8
SEVEN AWARDS FOR A GROWING INDUSTRY The National Tourism Organization of Serbia awarded the Tourism Flower, the highest acknowledgment for a contribution to the development of the tourism of our country for the thirty-fourth time. This award is all the greater since, according to the relevant minister Rasim Ljajić, tourism is our fastest-growing economic branch after construction.
The winners of the Tourism Flower 2018
The host of the ceremony was Marija Labović, the director of the NTOS, who represented the key achievements of our tourism in the five-year period. She specially highlighted the fact that our fast progress is also spoken about throughout Europe: “The European Commission for Tourism has stated the data that we are the fourth country according to total growth and the first country according to the growth of the number of tourists from China. Also, thanks to permanent campaigns and the incentive measure of the issuance of vouchers, we have succeeded in not only stopping the fall in the number of stays of domestic tourists, but also significantly increasing it.” She also emphasized the fact that there were almost sixty competing candidates, so the jury members, with professor Slobodan Čerović at the head of them, were deciding on the basis of subtle nuances. A JOB WOVEN WITH EMOTIONS The representatives of the Tourism Organization of Novi Sad, which was delivered the award in the category of The Tourism Organization, came onto the stage of the cinema of the Museum of the Yugoslav Film Archive; the representatives of the City of Požarevac, which was awarded in the category of The Tourism Event; the Robinzon Agency, the recipient of the medal in the category of The
94
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
Receptive Tourism Agency; the Premijer Aqua Hotel and the Residences of Ivanjica were awarded as the best Accommodation Facilities; the Belgrade Fair and Radovan Raičević won the award in the category of The Organization and The Individual Having Made a Contribution to Tourism Improvement. Branislav Knežević, the director of the TO of Novi Sad thanked on behalf of all of the award winners, saying, among other things, that apart from investing much energy and many professional skills tourism workers also invest a lot of emotions, and that no success is possible to achieve without them. SUPERNOVA OF THE CITY OF NOVI SAD By definition, a supernova is an explosion of the stars which emits a huge amount of energy in a single moment, and the tourism of Novi Sad is exactly an example of a vertiginous rise. The figures show that there were almost 25% more of the guests who stayed in the city than last year. In 2019, the City will be The European Youth Capital, and in 2021 – The European Capital of Culture. There are many individuals and organizations behind these successes, but the Tourism Organization is in charge of coordinating all actors and prudent media campaigns. It received the award due to an impressive scope and quality of its promotional publications, excellent media campaigns, imaginative sightseeing
tours, tourist signalization, etc. The famous magazine Lonely Planet declared them one of the best world destinations for the year 2019, calling Novi Sad “an elegant and relaxed city”. KNIGHTS’ ALL-AROUND IN POŽAREVAC The Equestrian Games of Ljubičevo have been held for 55 years. The unique spectacle of the Games is the knights’ all-around, inclusive of the disciplines of hitting the target with an arch and arrow, hitting the target with a mace or spear, sabre-cutting, and courier riding. The true festival of the equestrian sport is also the opening ceremony with a procession. Požarevac is one of the rare Serbian cities with a long tradition of horse breeding. The thoroughly renovated Horse Farm of Ljubičevo is deserving for that. “We’ve opened the kids’ adventure park, arranged the trim tracks, routed the forest equestrian paths, and renovated the horse riding and dressage school and the stables… Tourism is what we focus the development of our city on. I like to say that we’ve got the three supporting pillars of tourism – the Viminacium Archaeological Park, the Horse Farm of Ljubičevo, and the Equestrian Games of Ljubičevo,” said Bane Spasović, the president of the Municipality of Požarevac. ROBINZON’S HIDDEN SERBIA The Robinzon Agency’s employees love Serbia and have an excellent knowledge of it. That has encouraged them to give shape to the cultural and recreational tourism programs. Their current mission is to develop the Danube River Basin offer and enrich the program for cruisers docking in Serbia. For example, they have yoga on Avala since they consider that older tourists, who mainly cruise, also deserve to experience something special. Within The Hidden Serbia program, they promote villages, mountain and rafting routes. “Serbia’s greatest asset is good hosts, food and hospitality. We’ve prepared a few 15-days’ serials within the hiking and tracking program with Wikinger Reisen from Germany. Our guests are delighted,” says to us the director of the Robinzon, Ljubiša Nešanović. LUXURY IN NATURE The Premijer Aqua Hotel uses the thermal waters of Vrdnik Spa. There is an excellent Spa Center in it, with the outdoor and the indoor swimming-pools. Within the Hotel, there is also a specialist doctor’s office Aqua Medica. Together with the Hotel’s firstrank services and the beneficial water, it also offers its guests a privilege of spending time on the slopes of the National Park of Fruška Gora Mount. The Residences of Ivanjica household is also located in the nice nature of the rural landscape of Western Serbia. The Residence has a swimming-pool with a beach, and its guests especially praise the ethno-pub in which the hosts serve the victuals they grow themselves. Its guests are mainly foreigners, and their grade on the booking. com website is practically a pure ten. KURŠUMLIJA AND BELGRADE FAIR Radovan Raičević, the general director of Planika, has transformed a small-size enterprise into a company which is the pillar of the development of Kuršumlija and the whole region of Toplica today. With his team, he has created the brands such as Prolom Water, Prolom Banja Spa, Lukovska Banja Spa, and the Devil’s Town. The construction of a hotel in Lukovska Banja Spa is a new project, and if Kuršumlijska Banja Spa also becomes a part of the Planinka family, which is currently the subject matter of negotiations, Kuršumlija will become a unique municipality with three spas. Last year, the Belgrade Fair celebrated its 80th anniversary since establishment. Apart from tourism, which is convincingly “number one”in the region according to the number of exhibitors and visitors, there are also the other fair performances that attract numerous domestic and foreign exhibitors, and the Fair endeavors to additionally contribute to the building of the image of our country by carrying out its activities. BelGuest Photo by: National Tourism Organization of Serbia
Marija Labović, NTOS director & Rasim Ljajić, tourism minister
Branislav Knežević, the director of the TO of Novi Sad
THE EIGHTH AWARD FOR THE DOYEN The director of the NTOS has a discretionary right to award the Special Tourism Flower. This year, she decided to deliver this award to Slobodan Unković, who has educated generations of students on whom the tourism of Serbia rests today.
T U R I S T I Č K I
C V E T
2 0 1 8 .
SEDAM NAGRADA ZA RASTUĆU INDUSTRIJU Turistička organizacija Srbije je po trideset četvrti put dodelila Turistički cvet, najviše priznanje za doprinos razvoju turizma naše zemlje. Ova nagrada je utoliko veća jer je, po rečima resornog ministra Rasima Ljajića, turizam posle građevinarsva, naša najbrže rastuća privredna grana. Domaćin svečanosti bila je Marija Labović direktorka TOS-a koja je predstavila ključna dostignuća našeg turizma u petogodišnjem periodu. Posebno je naglasila da o našem brzom napretku govori i Evropa: „Evropska turistička komisija je iznela podatak da smo četvrta zemlja po ukupnom rastu i prva zemlja po rastu broja turista iz Kine. Takođe, zahvaljujući stalnim kampanjama i podsticajnoj meri izdavanja vaučera uspeli smo, ne samo da zaustivima pad boravka domaćih turista, već i da ga značajno povećemo.“ Naglasila je i da je u konkurenciji bilo skoro šezdeset kandidata, pa je žiri na čijem se čelu nalazio profesor Slobodan Čerović, odlučivao na osnovu tananih nijansi. POSAO PROTKAN EMOCIJAMA Na binu bisoskopa Muzeja jugoslovenske kinoteke izašli su predstavnici Turističke organizacije Novog Sada koja je dobila nagradu u kategoriji Turistička organizacija; grada Požerevca koji je nagrađen u kategoriji Turistička manifestacija; agencije Robinzon koja je ponela odličje u kategoriji Receptivna turistička agencija; hotel Premijer Aqua i Ivanjički konaci nagrađeni su kao najbolji Ugostiteljski objekti za smeštaj; Beogradski sajam i Radovan Raičević, nagrađeni su u kategoriji Organizacija i pojedinac koji su dali doprinos unapređenju turizma. U ime svih dobitnika zahvalio se Branislav Knežević, direktor TO Novog Sada koji je, između ostalog, rekao da turistički poslenici, pored puno energije i profesionalnih veština, ulažu i mnogo emocija i da bez njih nije moguće ostvariti uspeh. U nastavku, predstavljamo vam neke od kvaliteta koji su pomenutim organizacijama i ličnostima donele ovu najprestižniju domaću nagradu. SUPERNOVA GRADA NOVOG SADA Po definiciji, supernova je zvezdana eksplozija koje u trenu isijava ogromnu energiju, a turizam Novog Sada upravo je primer vrtoglavog uspona. Brojke
96
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
govore da je u gradu boravilo za gotovo četvrtinu više gostiju nego lane. Grad će 2019. godine biti Omladinska prestonica Evrope, a 2021. Evropska prestonica kulture. Iza ovih uspeha stoje mnogi pojednici i organizacije, ali usklađivanje svih aktera i promišljene medijske nastupe vodi Turistička organizacija. Nagradu je dobila zbog impesivnog obima i kvaliteta promotivnih publikacija, odličnih medijskih kampanja, maštovitih tura razgledanja, turističke signalizacije... I poznati magazin Lonely Planet proglasio ih je za jednu od najboljih svetskih destinacija za 2019. godinu, nazvavši Novi Sad „elegantnim i opuštenim gradom“. VITEŠKI VIŠEBOJ U POŽAREVCU Ljubičevske konjičke igre održavaju se pedest i pet godina. Jedinstveni spektakl Igara je viteški višeboj koji obuhvata discipline gađanje lukom i strelom, topuzom, kopljem, seču sabljom i kurirsko jahanje. Istinska svetkovina konjičkog sporta je i ceremonija otvaranja sa defilom. Požarevac je jedan od retkih gradova u Srbiji koji ima dugu tradiciju odgajanja konja. Za to je zaslužna Ergela Ljubičevo koja je temeljno obnovljena.„Otvorili smo dečji avantura park, uredili trim staze, trasirali šumske konjičke staze, obnovili manjež i štale... Turizam je u fokusu razvoja našeg grada. Volim da kažem da imamo tri noseća stuba turizma – arheološki park Viminicajum, Ergelu Ljubičevo i Ljubičevske konjičke igre“, izjavio je Bane Spasović, predsednik opštine Požarevac. ROBINZONOVA SKRIVENA SRBIJA Ljudi iz agencije Robinzon vole i odlično poznaju Srbiju. To ih je podstaklo da oblikuju programe kulturnog i rekreativnog turizma. Trenutna misija im je razvoj ponude Podunavlja i obogaćivanje programa za kruzere koji pristaju u Srbiji. Na primer, imaju jogu ne Avali jer smatrju da i stariji turisti, koji uglavnom i idu na krstarenja zaslužuju da dožive nešto posebno. U okviru programa Skrivena Srbija promovišu sela, planinarske i rafting rute.„Najveća vrednost Srbije su naši dobri domaćini, hrana, gostoljublje. S nemačkim Wikinger Reisen napravili smo nekoliko petnaestodnevnih serijala u okviru hajkinga i trekinga programa. Gosti su oduševljeni,“ kaže nam direktor Robinzona, Ljubiša Nešovanović. LUKSUZ U PRIRODI Hotel Premijer Aqua koristi termalne vode banje Vrdnik. Ima vrhunski Spa centar sa otvorenim i zatvorenim bazenima. U sklopu hotela radi i specijalistička ordinaciju Aqua medica. Uz vrhuske usluge i blagotvornu vodu gosti imaju i privilegiju boravka na obroncima Nacionalnog parka Fruška gora. Domaćinstvo Ivanjički konaci se, takođe, nalazi u lepoj prirodi seoskog krajolka Zapadne Srbije. Konak ima bazen s plažom, a gosti posebno hvale etno-krčmu u kojoj domaćini služe namirnice koje sami gaje. Gosti su većinom iz inostranstva, a ocena na sajtu booking.com im je bezmalo čista desteka. KURŠUMLIJA I BEOGRADSKI SAJAM Radovan Raičević, generalni direktor Planinke je od malog preduzeća stvorio kompaniju koja je danas oslonac razvoja Kuršumlije i celog topličkog kraja. Sa svojim timom stvorio je brendove poput Prolom vode, Prolom Banje, Lukovske Banje i Đavolje varoši. Novi projekat je izgradnja hotela u Lukovskoj Banji, a ukoliko i Kuršumlijska Banja postane deo Planinkine porodice, o čemu se pregovara, Kuršumlija će postati jedinstvena opština sa tri banje. Beogradski sajam je prošle godine proslavio 80. godina od osnivanja. Osim Sajma turizma koji je po broju izlagača i poseti, ubedljivo „najjači“ u regionu i druge sajamske priredbe privlače brojne domaće i inostrane izlagače, a Sajam svojom delatošću nastoji da dodatno doprinese izgradnji imidža naše zemlje. BelGuest Foto: Turistička organizacija Srbije
OSMA NAGRADA ZA DOAJENA Direktorka TOS-a ima diskreciono pravo da dodeli specijalni Turistički cvet. Ove godine, odabrala je profesora Slobodana Unkovića koji je odgojio generacije studenata na kojima danas počiva turizam Srbije.
Požarevac City Mayor, Bane Spasović
Ljubiša Nešovanović, the director of the Robinzon Agency
Radovan Raičević, the general director of Planinka
The team of the National Tourism Organization of Serbia BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
97
GUIDEBOOK The HORES business association of the hotel-catering economy, established fifty years ago, is a leading business network in the field of hotel and restaurant management in Serbia. Apart from the protection and promotion of the interests of its members, this nonprofit organization is actively engaged in the development of the catering activity through numerous projects. Over one billion dollars have been invested in the Serbian hotel industry in recent years. Has this expansion been accompanied by an increase in the service quality? “It’s exactly due to an increasingly more evident deficit in the workforce in the catering industry that we established the HORES Academy, which implements programs for the training of the beginners and professionals in the field of hotel management and catering. So far, we’ve obtained accreditations for four professions, namely – the waiter, the cook, the chambermaid, and the hotel receptionist. The training courses via seminars, courses and workshops are held by professors and eminent professionals. In the year 2018, we cooperated with a German agency, which funded a project for the education of 85 attendees, where there’s a plan for the training of 130 people in the forthcoming year. We’re going to establish several centers in Serbia since there’s a need for it. We estimate that there will be 10,000 rooms in Belgrade in 2020 (not taking into consideration private accommodation, and unfortunately hotel owners are not interested at all in investing in human capital,” says Georgi Genov, Ph.D., the director of the HORES. PROJECTS, PROJECTS… “With the aim of promoting hotels and restaurants,” says Mr. Genov, Ph.D., “we’ve drafted the very quality guidebooks that we’ve published in several world languages… This year, we’ve prepared the English-Chinese, and in the coming year we’re going to publish the HORES guidebooks through the hotel industry in the Russian and the Turkish languages. We’re working on the development of the satisfaction of the guests in Belgrade, Niš, Vrnjačka Banja Spa, as well Palić and Zlatibor, in cooperation with the BS Tours Tourist Agency. Then, we’re conducting an internal research study of the market of the following countries: Turkey, Italy, France, Germany, and Austria, as well as the research studies of the qualification structure of the workforce, etc. HORES STARS “We’ve also initiated one project connected with restaurants. According to this project, we award the HORES Categorization to the restaurants that have met all the conditions according to the established standards, and so far that acknowledgement has been awarded to two Serbian restaurants. Next year, USAID will join us on this project, according to which every guest should receive a precise specification of the dishes in the menu.” HOTEL HOUSE “Every second year, we organize a big scientific-professional conference, where hotel workers, university professors and professors of colleges of applied studies in the field of tourism. Every year, we determine a concrete theme for discussion, and this year the theme is “Business Decision-Making in Hotel Management”- says director Genov.
98
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
THE SMALL, BIG TEAM HORES has a small team of people, but it has a large number of associates. There are 181 member hotels, and 10,000 rooms serviced by 9500 workers.
Turizam u gradovima Istraživanje zadovoljstva gostiju Beogradom 2018 Saznanja o destinaciji 100% 90% 80% 70% 60%
Sajmovi, Promocije 1.84%
Socijalne mreže 3.41%
Ostalo 20.03%
50%
20% 10% 0%
Tur. Agencije 19.4%
Rez. Sistemi 46.3%
40% 30%
Način rezervacije smeštaja
Mediji 3.50%
Preporuka 17.06%
Internet 54.16%
Direktno 34.3%
VODIČ
Poslovno udruženje hotelsko ugostiteljske privrede – HORES, osnovano pre pola veka, vodeća je poslovna mreža u oblasti hotelijerstva i restoraterstva u Srbiji. Pored zaštite i promocije interesa svojih članica, ova neprofitna organizacija aktivno radi na razvoju ugostiteljske delatnosti kroz brojne projekte.
U Srbiji je poslednjih godina uloženo preko milijardu dolara u hotelsku industriju. Da li ovu ekspanziju prati adekvatno podizanje kvaliteta usluga? „Upravo zbog sve osetnijeg deficita radne snage u ugostiteljstvu osnovali smo Akademiju HORES koja realizuje programe obuke za početnike, ali i profesionalce u oblasti hotelijerstva i ugostiteljstva. Akreditovali smo, za sada, 4 zanimanja - konobar, kuvar, sobarica i recepcioner. Obuku putem seminara, kurseva i radionica, drže profesori I eminentni stručnjaci. U 2018. saradjivali smo sa nemačkom agencijom koja je finansirala projekat za edukaciju 85 polaznika, a u planu je da u narednoj godini obučimo 130 lica. Osnovaćemo nekoliko centara u Srbiji, jer se za to ukazuje potreba. Procenjujemo da će 2020. godine Beograd imati 10.000 soba (ne računajući privatan smešta), a vlasnici hotela, nažalost, uopšte nisu zainteresovani da investiraju u ljudski kapital - kaže dr Georgi Genov, direktor HORES-a. PROJEKTI, PROJEKTI… “U cilju promocije hotela i restorana, kaže dr Genov, uradili smo vrlo kvalitetne vodiče koje smo objavili na nekoliko svetskih jezika… Ove godine uradili smo englesko-kineski, a u sledećoj objavićemo HORES- ove vodiče kroz hotelsku industriju na ruskom i turskom jeziku. Ono što bih još istakao su istraživački projekti u okviru Centra za istraživanje hotelijerskog turizma. Radimo na istraživanju zadovoljstva gostiju u Beogradu, Nišu, Vrnjčkoj Banji, kao i na Paliću i Zlatiboru, u saradnji sa turističkom agencijom BS tours. Potom, radimo interno istraživanje tržišta sledećih zemalja: Turska, italija, Francuska, Nemačka I Austrija, kao i istraživanje o kvalifikacionoj strukturi radne snage, itd”. HORES STARS “Pokrenuli smo i jedan projekat koji je vezan za restorane. Po ovom programu dodeljujemo kategorizaciju HORES stars restoranima koji su ispunili sve uslove po postavljenim standardima, a do sada su to priznanje dobila dva restorana u Srbiji. Sledeće godine pridružiće nam se USAID na ovom projektu, po kome bi svaki gost trebalo da dobije preciznu specifikaciju jela u meniju. HOTELSKA KUĆA “Svake druge godine organizujemo veliki naučno-stručni skup na kome učestvuju hotelijeri, profesori univerziteta i visokih strukovnih škola u oblasti turizma. Postavljamo svake godine određenu temu, a za ovu smo odabrali temu “Poslovno odlučivanje u hotelijerstvu” – kaže direktor Genov.
New project
MALI, VELIKI TIM Hores ima mali tim, ali veliki broj saradnika. U članstvu je 181 hotel - 10 000 soba, koje servisira 9500 radnika.
INFO: Dobrinjska 11, Beograd , Tel/faks: +381 11/2642-341 E-mail: office@hores.rs www.hores.rs
Rozana Sazdić
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
99
P rofessional C onferences / S tručni skupovi
SOUTHEAST EUROPEAN TOURISM MARKET The Business Conference SEET 2018, which brought together over 400 representatives of the Southeast European business tourism community, was held in Belgrade at the beginning of October, organized by the company Mass Media International and under the auspices of the Ministry of Trade, Tourism and Telecommunications. In order to increase income and position Southeast Europe as a unique tourism market, the speeches were given, among others, by the eminent international experts, namely S. Dominioni, Ph. D., director, European Institute of Cultural Routes; G. Drakopoulos, chairman and CEO of Tourism Generis, Greece, and the special advisor of the UNWTO, T. Janczak, the vice president for Growth & Digital. The participants had an opportunity to hear experiences from practice and also to receive answers to the questions of how to join the Project for Promoting Tourism in the Western Balkans, for which the EU had earmarked 5 million euros; which routes attract guests; which attractions make a destination attractive. The conference ended with the traditional delivery of the awards of the Brand Leader Award.
TURISTIČKO TRŽIŠTE JUGOISTOČNE EVROPE U organizaciji kompanije Mass Media International i pod pokroviteljstvom Ministarstva trgovine, turizma i telekomunikacija početkom oktobra u Beogradu je održana Biznis konferencija SEET 2018, koja je okupila preko 400 predstavnika poslovne turističke zajednice Jugoistočne Evrope. Kako bi povećali prihode i pozicionirali Jugoistočnu Evropu kao jedinstveno turističko tržište, govorili su, između ostalih, emimentni međunarodni stručnjaci: S. Dominioni, Ph.D., Director, European Institute of Cultural Routes, G. Drakopoulos, predsednik & CEO tourism generis Grčka i specijalni savetnik UNWTO, T. Janczak, Vice President for Growth & Digital. Učesnici su imali priliku da čuju iskustva iz prakse, kao i da dobiju odgovore na pitanja kako se uključiti u Projekat za promociju turizma na Zapadnom Balkanu za koji je EU izdvojila 5 mil €, koje rute privlače goste, koji sadržaji destinaciju čine atraktivnom. Konferencija je završena tradicionalnom dodelom nagrada Brand Leader Award.
WINTER EVENTS & SPA TRAVEL MARKET 2018 The fifth business fair WESTM, intended to the MICE industry of Southeast and Central Europe, took place in Belgrade late in October, organized by the Tourism Prism. Apart from B2B meetings as the Fair’s basic platform, the WESTM participants also had an opportunity to become familiar with the contemporary trends in tourism and adopt new knowledges in the field of the application of information technologies in the MICE industry, all within the framework of the forum conference Belgrade Tourism & MICE, organized by the TO of Belgrade and the Serbian Tourism Development Center. In compliance with the campaign entitled “For a New Quality in Tourism”, which has been organized for many years now, the annual awards were delivered. Peti po redu poslovni sajam WESTM, namenjen MICE industriji Jugoistočne i Centralne Evrope, održan je u Beogradu krajem oktobra, u organizaciji Turističke prizme. Pored sastanaka B2B, koji su osnovna platforma sajma, učesnici WESTM-A, imali su priliku da se upoznaju sa savremenim trendovima u turizmu i usvoje nova znanja u oblasti primene informacionih tehnologija u MICE industriji, a u okviru konferencije Belgrade tourism & MICE foruma, koju su organizovale TO Beograda i Centar za razvoj turizma Srbije. U skladu s dugogodišnjom kampanjom„Za novi kvalitet u turizmu“, dodeljene su godišnje nagrade. ROZANA SAZDIĆ Foto/Photo: R. S. i arhive Mass Media Internacional
100
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
ITALIAN CUISINE WEEK
More than 1300 events in 110 countries celebrated the 3rd Week of the Italian Cuisine in the world, whereas numerous events took place in our country, in the cities of Belgrade, Novi Sad, Niš, and Subotica in the period from November 19th to 25th. Since 2010, Mediterranean diet has been included as a protected good of humanity on the UNESCO World Intangible Heritage List. The Week of the Italian Cuisine in Serbia was organized by the Embassy of Italy, whereas on the occasion of this event the Ambassador Carlo Lo Cascio pointed out the following: “This event isn’t only aimed at enjoying good food, but also at uniting the economy, culture and tradition and demonstrating what makes the Mediterranean cuisine the healthiest in the world.” The event was opened by the degustation of the specialties prepared by Eros
Picco, an Italian chef laureled with the Michelin Star. A little breath of Italy entered many Serbian citizens’ homes through the “Italy to Your Taste” offer promotive of Italian products at Maxi supermarkets, and also thanks to the two-day“Made in Italy in Serbia”Fair, at which Italian manufacturers presented themselves. The seminars “Italian Olive Oil – A Symbol of the Quality of Living” and “Italian Cheeses – The Art and the Skill” were also very well attended. The secrets of food in Italian literature were presented to the lovers of Italian gastronomy by Professor Gian Mario Anselmi, and the Italian Cuisine Amongst the Clouds thematic dinner was organized by the Alitalia Airlines. Of course, the visitors of numerous restaurants in Serbia also had an opportunity to enjoy the specially devised menu during the Week of the Italian Cuisine.
NEDELJA ITALIJANSKE KUHINJE Više od 1300 događaja u 110 zemalja obeležilo je III Nedelju italijanske kuhinje u svetu, a u našoj zemlji održani su u periodu od od 19. do 25. novembra brojni događaji Beogradu, Novom Sadu, Nišu i Subotici. Od 2010. godine, mediteranska ishrana se nalazi kao zaštićeno dobro čovečanstva na UNESCO Listi nematerijalne svetske baštine. Nedelju italijanske kuhinje u Srbiji organizovala je Ambasada Italije, a povodom ovog događaja ambasador Karlo Lo Kašo je istakao:„Cilj događaja nije samo da se uživa u dobroj hrani, već da se ujedine i privreda i kultura i tradicija i da se pokaže šta je to čini mediteransku kuhinju najzdravijom na svetu“. Manifestacija je otvorena degustacijom specijaliteta koje je pripremao italijanski kuvar ovenčan Mišelin zvezdom, Eros Piko. Dašak Italije ušao je u mnoge domove građana Srbije podsredstvom promotive ponude italijanskih proizvoda „Italija po vašem ukusu“ u Maxi supermarketima, kao i zahvaljujući dvodnevnom sajmu „Made in Italy in Serbia“ na kome su se predstavili italijanski proizvođači. Takođe, veoma dobro su bili posećeni seminari „Italijansko maslinovo ulje – simbol kvaliteta življenja“ i„Sirevi Italije - umetnost i veština“. Ljubiteljima italijanske gastronomije tajne hrane u italijanskoj književnosti
predstavio je profesor Đan Mario Anselmi, a tematsku večeru Italijanska kuhinja među oblacima“ priredio je avio-prevoznik „Alitalia“. Naravno, i posetioci mnogih restorana u Srbiji mogli su tokom Nedelje italijanske kuhinje uživati u specijalno osmišljenom meniju. ROZANA SAZDIĆ Foto: Irina Duplevskaja, Marko Đoković, Antonio Ahel
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
101
B I S
I N F A N T
P R I M A R Y
S C H O O L
A BALANCE OF LEARNING AND DEVELOPMENT
In September 2018, British International School opened an additional Primary campus, located in the elite Dedinje neighbourhood, close to the existing Primary School building in Užicka Street. The new building is used as an infant school for students in Key Stage 1. The new school contains the following classes; Foundation, Reception, Year 1 and Year 2.
I
n the beginning of the third decade of its existence, British International School opened its new premises for young children’s education, with the aim of enabling little ones to have really good and early start to their future school life. Since the new school includes a brand-new Foundation Class we asked Ian Davies, BIS Deputy Principal, to explain to us the main reasons for the school expansion. “As we grew in numbers, the existing Primary School building became a little bit crowded, so we decided to create a more tranquil environment and build a playground more suitable for our youngest students. They have lots of fun in the Foundation Stage, and at the same time receive a well–thought-out balance of learning and development. We have teachers and assistants, who are fully devoted to each child, which also helps create better results.” EARLY YEARS EDUCATION “We are following the British National Curriculum. Learning within this Curriculum is explorative and playful. During the day, the students experience a range of learning approaches: teacher-led learning, play-based learning, and free play. Play equipment and materials are arranged so that children can make choices and do not have to continually depend on adults. When planning activities, we recognise that young children learn best through natural day-to-day interaction with the planned and natural environment. We provide children with the support of trusted adults, who actively engage with them. Children make the optimum progress when they are happy, feeling safe and confident.”
THE GOLDEN TIME “The school week culminates with an infant assembly on a Friday afternoon, where students show off the things they have done that week. This may be some art work, or reading some English work, or performing with their peers. Our Foundation Class often joins us after their afternoon nap time. The assembly is followed by the ‘Golden Time’, where students can select a non-curriculum activity. Since physical development is an essential part of the brain development, we also offer our students tennis, yoga, karate and swimming classes.” BelGuest Photo by: BIS school PRESTIGIOUS REFERENCES BIS is a Full Member of the European Council of International Schools (ECIS) and the Council of British International Schools (COBIS). BIS was the first school in Serbia to receive approval by the British Department for Education to teach the British National Curriculum. BIS is also recognized by the Serbian Ministry of Education, Science and Technological Development. BIS has a formal recognition from the University of Cambridge for the delivery of their International Examinations syllabus, and is a registered Cambridge International Examinations Centre, as well as a Cambridge Primary Programme Centre.
B I S
-
N I Ž A
O S N O V N A
Š K O L A
SKLAD IZMEĐU UČENJA I RAZVOJA
U septembru 2018. godine, Britanska Internacionalna Škola je osnovala još jedan kampus, koji se nalazi u elitnom naselju Dedinje, u blizini postojeće zgrade Osnovne škole u Užičkoj ulici. Nova zgrada se koristi kao škola za učenike predškolskog uzrasta, prvog i drugog razreda...
N
a početku treće decenije svog postojanja, Britanska međunarodna škola je otvorila nove prostorije za obrazovanje mališana sa ciljem da im omogući da se već u najranijem uzrastu dobro pripreme za budući školski život. Pošto nova škola uključuje i sasvim novi razred predškolske grupe (Foundation Class), zamolili smo Ijana Dejvisa, pomoćnika direktora BIS-a, da nam objasni glavne razloge za proširenje škole. „S povećanjem broja učenika, postojeća zgrada Osnovne škole postala je prostorno nedovoljna, pa smo odlučili da stvorimo jedno mirnije okruženje i izgradimo igralište koje će biti prilagođeno uzrastu naših najmlađih učenika. Oni se puno igraju istovremeno učeći zahvaljujući pažljivo osmišljenom balansu između učenja i razvoja. Naši nastavnici i asistenti, su potpuno posvećeni svakom detetu ponaosob što, takođe, pomaže u ostvarivanju boljih rezultata.“ OBRAZOVANJE U NAJMLAĐEM DOBU „Nastava u Školi se sprovodi u skladu sa britanskim nacionalnim planom i programom. Učenje u okviru ovog programa je zasnovano na kreativnosti i istraživanju. Tokom školskog dana, u radu sa učenicima primenjuje se čitav niz različitih pristupa: učenje pod vođstvom učitelja, učenje zasnovano na igri i slobodna igra. Nastavna sredstva i igračke su tako raspoređeni da učenici mogu da biraju svoje aktivnosti i da pri tome ne zavise neprekidno od odraslih. Planove pravimo na osvedočenom iskustvu da deca najbolje uče putem prirodne, svakodnevne interakcije sa svojim okruženjem. Pružamo im podršku kao odrasle osobe od poverenja, koje se njima aktivno bave. Deca najbolje napreduju kada su srećna, kada se osećaju bezbedno i kada su sigurna u sebe.“
GOLDEN TAJM „Na kraju radne nedelje, petkom popodne, u Školi se održava skup učenika osnovne škole, gde učenici jedni pred drugima prikazuju šta su te nedelje naučili. To može biti neki umetnički rad, ili čitanje literarnog sastava, ili gluma. Naši najmlađi učenici predškolske grupe nam se često pridružuju nakon svog popodnevnog spavanja. Posle skupa učenika, sledi ’Golden Tajm’, gde učenici mogu da izaberu neku od vannastavnih aktivnosti. Pošto je fizička aktivnot nužni element intelektualnog razvoja, naši učenici osnovne škole mogu da biraju između časova tenisa, joge, karatea i plivanja.“ BelGuest Foto: BIS PRESTIŽNE REFERENCE BIS škola je punopravna članica Evropskog Saveta Internacionalnih Škola (ECIS) i Saveta britanskih internacionalnih škola (COBIS). BIS je prva škola u Srbiji koja je priznata od strane Ministarstva obrazovanja Velike Britanije kao obrazovna ustanova koja sprovodi nastavu po britanskom nacionalnom planu i programu. BIS je, takođe, priznata od strane Ministarstva obrazovanja, nauke i tehnološkog razvoja Republike Srbije. Škola je zvanično priznata i od strane Univerziteta u Kembridžu kao institucija za pripremu za polaganje međunarodnih ispita i zvanični je Centar za pripremu za polaganje Kembridž međunarodnih ispita, kao i Centar za Kembridž program za osnovne škole. Info: www.british-int-school.org.uk
I N T E R V I E W – M R . WA R R E N B O W E R S , I S B LO W E R S C H O O L P R I N C I PA L
IT’S GOOD TO LEARN FROM MISTAKES After a successful long-term career as a teacher and principal in New Zealand and international schools, Mr. Warren Bowers has recently come to Belgrade to become the ISB Lower School Principal. In an interview with BelGuest, he explains the importance of inquiry-based education and the role of educators in guiding children’s learning.
With twenty years of experience in the education systems in New Zealand, Indonesia and Vietnam, could you point out the specific approach to education in these cultures that may have an influence on primary education at ISB? In New Zealand, I worked in the state system and since 2003 I have been working in international schools. The common thread that goes through almost all the schools that I have worked in, regardless of the country, is the focus on students and their learning, with children learning according to their level of development. Having expected benchmarks is important but we must always see the individuals in a class, especially those who are working above or below expectations. It means that we celebrate the different skills and talents individuals bring to our school community. You have devoted your entire career to inquiry-
104
Fall/Winter 2018/2019 BelGuest
based education. Could you explain what it means in terms of the school curriculum? Inquiry-based learning makes sense to me because it is tuning in to students’ interest. Within a structured framework, students are able to research into areas that interest them. For example, if the class are learning about how migration changes communities, one child might choose to focus on modern-day migration patterns and another might be more interested in history. They are learning the same research skills, writing skills and presentation skills but are researching different aspects of the same topic. It makes learning more interesting for the child because they have a choice in what they’re learning about. Beside digital technologies, what kinds of knowledge and skills are important to the new generation of your students? Students nowadays have immediate access to information at their fingertips and can find facts with the push of a button. Our job as educators is to show them what to do with that knowledge. We need to provide opportunities to work in groups with effective communication skills and to solve problems independently using creativity and critical thinking skills. Creating environments where students can try things out and make mistakes as part of their learning process is vital. We need to teach our students to be resilient and flexible when things do not work out the way they want
them to and to help them manage disappointment. Being open-minded and being able to see things from different perspectives is becoming more and more important in our swiftly changing world. As the new Principal of the ISB Lower School, what do you expect your major challenge will be? A major challenge for any new school leader is to become familiar with the school community and culture. ISB has been a leading international school in Belgrade since 1948 and has seen an enormous amount of change over those 70 years. Knowing the school history and understanding how the school has developed will help me make decisions for future development. Every school has a distinct feel to it and I’m enjoying getting to know the ISB community. Have you had time to get to know Belgrade and Serbia? What are your first impressions? I have been here for three months now and every day I am grateful to be living in such an interesting, beautiful city. I have enjoyed getting to know the various eating places around the city and am experiencing the live music scene. I’ve also enjoyed exploring the markets and getting a feel for the unique buzz of Belgrade. The locals have been extremely welcoming. I have not had a chance to explore a lot of Serbia yet but am looking forward to exploring this country I now call home. BelGuest Photo: ISB
INTERVJU: VOREN BAUERS, DIREKTOR OSNOVNE ŠKOLE ISB
UČI SE NA GREŠKAMA Nakon dugogodišnje međunarodne prosvetne karijere, Voren Bauers je nedavno stupio na dužnost direktora Osnovne škole u ISB. U razgovoru za BelGuest, gospodin Bauers objašnjava značaj istraživačkog obrazovanja i promenjenu ulogu nastavnika u današnje doba kada deca jednim “klikom” dolaze do saznanja.
Sa dvadesetogodišnjim iskustvom u obrazovnim sistemima Novog Zelanda, Indonezije i Vijetnama, da li možete istaći neke specifičnosti iz tih kultura koje mogu imati uticaja na osnovno obrazovanje u ISB-u? Zajednička nit koja povezuje skoro sve škole u kojima sam radio, bez obzira na zemlju, jeste fokus na učenike i njihovo učenje, pri čemu deca uče u skladu s njihovim razvojnim fazama. Očekivanje uspeha je važno, ali mi uvek moramo da vidimo pojedinca u razredu, posebno one koji rade iznad ili ispod očekivanja. To znači da s budnom pažnjom negujemo različite veštine i talente koje pojedinci donose u našu školsku zajednicu. Vaša karijera posvećena je istraživačkom obrazovanju. Možete li nam objasniti šta to znači za školski program? Učenje zasnovano na istraživanju za mene ima smisla jer je u skladu sa prirodnom radoznalosti učenika. U okviru zadatog programa oni mogu istraživati područja koja ih zanimaju. Na primer, ako se u razredu uči kako migracija menja zajednicu, jedno dete može odabrati da se fokusira na savremene migracione obrasce, a drugo može biti više zainteresovano za istoriju. Oni podjednako uče veštine istraživanja, veštine pisanja i prezentacije, ali istražuju različite aspekte iste teme. To čini učenje zanimljivijim za dete jer ima izbor. Pored digitalnih tehnologija, koja znanja i veština su važni za novu generaciju đaka? Učenici danas imaju u rukama momentalni pristup informacijama i pritiskom na dugme nalaze činjenice. Naš posao kao nastavnika jeste da im pokažemo šta da rade sa tim znanjem. Mi moramo da da im omogućimo rad u grupama gde dobro
komuniciraju i da, uz kreativno i kritičko mišljenje, samostalno rešavaju probleme. Od vitalne važnosti za učenje jeste da stvaramo okruženje u kojem učenici mogu isprobati stvari i praviti greške. Moramo naučiti našu decu da budu otporni i fleksibilni kada im stvari ne idu od ruke i da im pomognemo da se nose sa razočaranjem. Biti otvoren i biti sposoban da vidiš stvari iz različitih uglova postaje sve važnije u savremenom svetu prepunom brzih promena i izazova. Šta očekujete da će biti vaš najveći izazov na mestu direktora Osnovne škole u ISB? Veliki izazov za svakog školskog lidera je uspostavljanje bliskosti sa školskom zajednicom i kulturom. ISB je vodeća internacionalna škola u Beogradu još od 1948. godine i prošla je kroz velike promene tokom 70 godina postojanja. Upoznavanjem istorije škole i kako se ona razvijala pomoći će mi u donošenju odluka o budućem razvoju. Da li ste imali vremena da upoznate Beograd i Srbiju? Koji su vaši prvi utisci? Ovde sam već tri meseca i svakog dana sam zahvalan što živim u tako interesantnom i lepom gradu. Uživao sam u upoznavanju različitih gradskih mesta gde može da se jede i mesta sa živom muzikom. Takođe sam uživao u istraživanju prodavnica i osluškivanju jedinstvenog žamora Beograda. Domaćini su bili izuzetno gostoprimljivi. Nisam za sada imao prilike da više upoznam Srbiju, ali se radujem upoznavanju ove zemlje koju sada zovem dom. BelGuest Foto: ISB
BelGuest
Fall/Winter 2018/2019
105
D iscover H idden G ems of B elgrade through S till in B elgrade tours Would you like to visit the creative neighborhoods and hipster districts of Belgrade? Former industrial zones, street art, murals, independent art galleries, post-war architecture, old buildings, coffee shops, local bars, artisan ice cream shops, design shops and concept stores? How about trying a local craft beer? Or just maybe a scoop of a delicious artisan ice cream? Still in Belgrade organization offers variety of walking, bike and bus tours upon request. Guests can choose from the most popular Creative and Hipster tours up to Squats & Subcultures, Yugoslav architecture tour, or even visit Novi Sad & Sremski Karlovci and do some wine and honey tasting in one of the local vineries. Tours are original, easy-going, fun and educative. All the tours are private, which means they are custom-made just for your group.
Otkrijte skrivene dragulje Beograda kroz Still in Belgrade ture Želite da posetite kreativne i hipsterske četvrti Beograda? Upoznate alternativnu kulturu i subkulturu Beograda? Želite da se upoznate sa grafitima, muralima, bivšim industrijskim četvrtima, uličnom umetnošću, istorijom, posleratnom arhitekturom ali i savremenom kulturom grada? Da li biste želeli da probate novo lokalno zanatsko pivo ili možda kuglu 100% prirodnog, domaćeg sladoleda? Still in Belgrade (Još uvek u Beogradu) organizacija nudi različite pešačke, biciklističke i autobuske ture. Strani i domaći gosti mogu da biraju između najpopularnijih pešačkih tura poput Kreativne i Hipster ture, ili autobuskih Skvotovi i Subkulture ili Jugoslovenska arhitektura, a takođe i posete Novi Sad i Sremske Karlovce i degustiraju med i vino u jednoj od lokalnih vinarija. Ture su orginalne, zabavne i edukativne. Sve ture su privatnog karaktera, što znači da su dizajnirane isključivo za vašu grupu.
Blog: www.stillinbelgrade.com http://stillinbelgrade.com/category/still-in-belgrade-city-tours/ Book a tour via stillinbelgradetours@gmail.com Phone number / Broj telefona:: +381 63 259 156 •Viber/What’s up/SMS
National Tourism Organisation of Serbia /Turistička organizacija Srbije Čika Ljubina 8, 11000 Beograd Phone: +381 11 6557 100 Faks: +381 11 2626 767 office@serbia.travel www.serbia.travel
TOURIST INFORMATION CENTRE & SOUVENIRE SHOPS TURISTIČKI INFORMATIVNI CENTRI I PRODAVNICA SUVENIRA Trg Republike 5, Belgrade Phone: +381 11 3282 712 Avala Tower, Belgrade Phone: +381 11 3908 517