Puschtra Sommerausgabe 2017

Page 1

pustertaler sommer | estate pusterese

Quellen: Manuel Kottersteger | Olperls Bergwelt am Helm – 3 Zinnen Dolomites

sommerfreuden gioie dell’estate

2017

pustertaler sommer estate pusterese

Supplemento Nr. 1 al Puschtra Nr. 11 del 08/06/2017 Poste Italiane SpA – Versand im Postabbonement – ges. Dekr. 353/2003 (abgeändert in Ges. 27/02/2004 Nr. 46) Art. 1, Komma 1, CNS Bozen. Erscheint 14-tägig.

1



pustertaler sommer | estate pusterese

Cari Pusteresi, cari ospiti,

Liebe Puschtra, liebe Gäste, in Ihren Händen halten Sie die neue Ausgabe unseres zweisprachigen Magazins „Sommerfreuden - Pustertaler Sommer“. Das Team der Zeitung präsentiert darin, pünktlich zum Sommerbeginn, Höhepunkte aus der einzigartigen Kulturregion Pustertal. Unser Tal ist nicht nur reich an kulturellen Schätzen, sondern auch reich an traumhaften Gipfeln, an schöner Landschaft, an besonderen Orten, an fruchtigen Köstlichkeiten und an Angeboten, die Freizeit oder den Feierabend im Freien zu gestalten. Die vielen Puschtra Sonnenstunden erleichtern diese Vorhaben! Außerdem stellen wir Ihnen interessante Puschtra Gesichter vor. Z.B. Klothilde, die Teldra Dichterin, den Vespa-Liebhaber Karlheinz, den Verbandsjagdaufseher Hubertus und weitere mehr. Wussten Sie, dass im Pustertal selten gewordene Tierrassen gezüchtet werden? Oder dass das Pustertal eine Vielzahl an Museen, Schlösser und Burgen hat? Wir verraten es Ihnen auf den nächsten Seiten. Wir wünschen Ihnen einen schönen Sommer mit viel Sonne am Himmel und im Herzen!

quello che tenete fra le vostre mani è il nuovo numero del nostro magazine bilingue “Le gioie dell’estate – estate Pusterese”. In questa pubblicazione la redazione del settimanale vi propone puntualmente, all’inizio dell’estate, ciò che di meglio ha da offrire una zona unica come la Val Pusteria. La nostra valle è ricca sia di tesori culturali che di splendide vette, meravigliosi paesaggi, luoghi particolari e prelibatezze; è ricca, insomma, della possibilità di organizzare all’aria aperta il vostro tempo libero e le vostre serate. Le molte ore di esposizione solare di cui godiamo qui in valle vi aiuteranno sicuramente nella realizzazione dei vostri piani! Oltre a ciò, vi presenteremo alcuni interessanti personaggi del luogo come Klothilde, la poetessa dialettale della Valle Aurina, l’amante delle Vespa Karlheinz, il capozona dell’associazione dei cacciatori Hubertus, e molti altri. Sapevate che in Val Pusteria vengono allevate razze di animali ormai rare? O che la Val Pusteria offre una grande quantità di musei e castelli? Ve lo riveleremo nelle prossime pagine. Vi auguriamo un’estate bellissima: che il sole splenda in cielo e nei vostri cuori!

Tipps zum Ausfliegen!

Busplus

Arena di Verona Sab | Sa 01.07. Sab | Sa 08.07. Sab | Sa 15.07. Sab | Sa 05.08. Dom | So 06.08. Sab | Sa 12.08.

Rigoletto Madama Butterfly Nabucco Tosca Aida - ed. storica 1913 Nabucco

Innsbruck & Mondi di Cristallo Swarovski Innsbruck & Swarowsky Kristallwelten ogni Mar | jeden Di 27.06. - 29.08.

Venezia | Venedig ogni Mer | jeden Mi 28.06. - 04.10.

Sarah Huber e il team del

Sarah Huber und das -Team

Salisburgo | Salzburg ogni Gio | jeden Do 29.06. - 31.08.

IMPRESSUM Eigentümer & Herausgeber: Bezirksmedien GmbH

Ermächtigung des Landesgerichtes Nr. 12/08 Bezirkszeitung Puschtra, Ahraue 12 B, 39031 Bruneck Telefon: +39 0474 830 360 | info@puschtra.it Verantwortlich im Sinne des Presse gesetzes: Josef Laner Redaktion: Susanne Huber (SH), Ingrid Beikircher (IB), Sabine Peer (SP), Rainer Feichter (RAFE) Grafik: Vinschger Medien GmbH Übersetzung: Cattoni Roberta & Co. S.a.s

Info Taferner SERBUS Seiwald Holzer

www.busplus.it Brunico|Bruneck Campo Tures|Sand in Taufers Casies|Gsies Sesto|Sexten

info@busplus.it Tel. 0474 377 010 Tel. 0474 676 500 Tel. 0474 948 023 Tel. 0474 710 309

3


4

pustertaler sommer | estate pusterese

Klothilde Oberarzbacher Egger

Teldrarisch als Il dialetto della Weltkulturerbe Valle Aurina Klothilde Oberarzbacher Egger und ihr Antrag an die UNESCO. Wie do Schnoubl giwochsn isch Die Ahrntalerin Klothilde Oberazbacher Egger dichtet schon seit ihrer Kindheit, nur hatte sie damals nicht den Mut, ihre Verse zu veröffentlichen. Vielleicht hat sie deshalb ihre ganz ureigene, kraftvolle Ausdrucksweise entwickelt, hat mit ihrem Teldra Dialekt erst Sprache zum klingen gebracht. Ihre Themen sind Szenen aus dem Alltag, Heiteres, Ernstes und Hintergründiges. Sie gibt „wimmo do Schnoubl giwochsn isch“ ihr Bestes, erzählt Anekdoten und bringt bei ihren zahlreichen Auftritten eine fröhliche Stimmung ins Publikum. Mit Augenzwinkern meinte sie sogar, man solle einen Antrag an die UNESCO stellen, den Teldra Dialekt ins Weltkulturerbe aufzunehmen, etwas ganz Besonderes sei er allemal. Frau Klothilde hat bereits einen 1. und 2. Platz beim Kabarett-Wettbewerb „So lacht Südtirol“ eingeheimst. Besonders freut es sie, dass Jugendliche die Originalität des Dialektes erkennen und zu schätzen wissen, sind es doch sie, die ihn in die nächste Generation tragen. (IB)

- un patrimonio culturale dell’umanità. Klothilde Oberarzbacher Egger e la sua richiesta all’UNESCO. Wie do Schnoubl giwochsn isch - Parla come mangi! Klothilde Oberarzbacher Egger, abitante della Valle Aurina, scrive già fin dall’infanzia, ma le è mancato sempre il coraggio di pubblicare i suoi versi. Forse è per questo che ha sviluppato uno stile molto particolare, che fa vibrare la lingua grazie al dialetto della sua valle, il Teldra Dialekt. Le sue opere sono ispirate a scene quotidiane, divertenti e serie, e a significati più profondi. Dà il suo meglio scrivendo come è sempre stata abituata a parlare, racconta aneddoti e porta tanta allegria al suo pubblico. Con una strizzatina d’occhio ha detto che bisognerebbe fare anche richiesta all’UNESCO di inserire il Teldra Dialekt tra i patrimoni culturali dell’umanità, perché è davvero una cosa unica. La signora Klothilde ha già conquistato il primo e il secondo posto al concorso di Cabaret “So lacht Südtirol”. Quello che le fa particolarmente piacere è che i giovani riconoscono e apprezzano la peculiarità del dialetto; saranno loro infatti a conservarlo per le prossime generazioni. (IB)


pustertaler sommer | estate pusterese

In Humöi brauchz! Es braucht Humor im Leben, und am Besten vermittelt oder versteht man ihn in der ureigensten Sprache, im Dialekt. Der Teldra Dialekt nimmt dabei in Südtirol wegen seiner Ursprünglichkeit eine Besonderheit ein.

„Inso Ahrntoula Dialekt gfollt schu in die Lait“, sagt die Mundardichterin Klothilde Oberarzbacher Egger, „owo vielleicht alla weil man gonz Oanfochis red. Do Humöi va die Leit isch voschiedn, obo in Humöi brauchz, sischt wars Lebn hoscht. Asö a humorlosis Dasein, se wà nicht.“ Will heißen: Der Ahrntaler Dialekt gefällt den Leuten, vielleicht weil die Ausdrucksweise sehr einfach ist. Jeder Mensch hat eine andere Art des Humors, aber ohne Humor wäre das Leben hart. Ein humorloses Dasein wäre schlimm.

Ibo sich selbo lochn Eine der originellsten Vertreterinnen des Teldrarischen ist die Mundartdichterin Klothilde Oberarzbacher-Egger aus Steinhaus. Sie schreibt

und dichtet im urigsten Teldrarisch. Gerne schreibt sie „Gschichtlan, wo man nö denkn müss ba lissn“, also Geschichten, wo man beim Zuhören auch noch nachdenken muss. „Atie isch schu is Lebn söfl eaongscht, dass nimma viel zi lochn isch. Obo mit Humöi get holt a epas Letzis leichta“, das Leben ist oft ernst, dass nicht mehr viel zum Lachen bleibt, aber mit Humor, geht alles leichter. „I loch a gonz geang ibo mi selbo. Se, kimpmo fi, isch wichtig, wenn man ibo sich selbo lochn konn. Sebm mocht man holt nicht folsch und beleidigit holt niemand, tüt man niemandn wia“, ich lach gerne über mich selber, es ist wichtig, wenn man über sich selber lachen kann. Dann macht man nichts falsch und beleidigt oder verletzt niemanden. Anbei zwei Gedichte von Klothilde Oberarzbacher Egger als Kostproben. (IB)

Do Schnaggla Mittn vöümittoug – i will hait Knéidlan köchn, s’aukenntn isch güit gong, gou nicht hot’s giröchn, jò und itz hon i afoamo in Schnaggla bikemm, nett boll i s’easchte Knéidl in die Hond will nemm. Und wié i s’Kneidl asö drahn und drahn, tüt schù wido do Schnaggla blahn!

Der Schluckauf Mitten am Vormittag, i will gerade Knödel kochen das Ofeneinheizen ging gut, es rauchte gar nicht – ja,und plötzlich bekam ich den Schluckauf, gerade, als ich den ersten Knödel in die Hand nahm. Und während ich den Knödel so drehe und drehe, plagt mich schon wieder der Schluckauf.

A sella Outscherfla.., …von Töere ischt ondoscht komött, i woaß net, wie man sischt die Schüiche outscherfl sött. Weil asöü völle Lette konn man ins Haus net innigiéh, wenn die Lawe gschpielt ischt – sövl schié! Jo, sè siecht die Müito gou net geang, boll di Schüiche net ougitscherflt weang!

So ein Fußabstreifer… ..vor dem Tor ist kommod, ich weiß nicht, wo man sonst die Schuhe abstreifen sollte. Weil voller Schmutz kann man nicht ins Haus, wenn der Haus gang so schön geputzt ist! Ja, das sieht die Mutter gar nicht gern, wenn die Schuhe nicht abgestreift werden!

Mitmach-Konditorei Pasticceria interattiva erleben • vedere

Toblach

Innichen

genießen • gustare

Heinfels

Lienz

Nur 15 Min. von Toblach • solo 15 minuti da Dobbiaco I: +39 0471 344 000 • A: +43 4842 6060 www.loacker.com Panzendorf 196 – 9919 Heinfels – Austria

einkaufen • comprare

5


6

pustertaler sommer | estate pusterese

Puschtra Mund Art GARAGE CREPAZ

Nordring 17 - Tel. 0474 572 000

Wer das Pustertal bereist, wird bald merken, dass das Tal nicht nur landschaftlich, sondern auch sprachlich sehr vielfältig ist. Hier ein paar Ausdrücke, mit denen man sich in der ganzen Talschaft ganz einfach verständlich machen kann.

LIEVITO -

BUONGIORNO -

GERM - HEFE

OPEL MERIVA

1.6 TDI BJ 2016 | Führerscheinneuling Antrazith met. | 22.000 KM

OPEL MOKKA

€ 12.500

FARE IL SOLLETICO GIOVEDÌ -

PFINZTA - DO

NNERSTAG

MAIS -

1.6 TDI 136 PS EGO

BJ 2016 | verschiedene Farben

€ 17.950

INQUIETANTE -

GRIASS DI - HALLO

GUTSCHL - KITZELN

TIRGE - MAIS

ANTRISCH - UNHEIMLICH

OPEL CORSA

BICOLOR TDS 1.3, 95 PS Führerscheinneuling | Weiss | BJ 2011 | 87.000 KM

UOVA -

GOGGILAN - EIER

€ 8.600

FIAT SEDICI

1.9 MJT 4X4 EMOTION BJ 2009 | Silber | Anhängekupplung €

SKODA OKTAVIA

PRIMAVERA 8.900

1.6 TDI WAGON BJ 2016 | Verschiedene Farben | Navi | Alufelgen € 16.950

COSE INUTILI -

ÜHLING

LANGIS - FR

GLUMP - UNNÜTZES ZEUG NUCA -

GNAG - GENICK

VW TIGUAN

2.0 TDI SPORT&STYLE 4X4 BJ 2012 | Schwarz met.

PISOLINO

€ 17.900

VW TIGUAN

2.0 TDI 4WD SPORT&STYLE AUTOMATIK

SPILLO DI SICUREZZA -

- NAUNG

ALE - SCH

LÄFCHEN

GLUFE - SICHERHEITSNADEL

BJ 2009 | Silber met.

€ 13.900 SUZUKI GRAND VITARA

SULLO SFONDO -

5T – 2.0 TDS BJ 2006 | 104.000 KM | 1. Besitzer €

7.800 CHEVROLET CAPTIVA 2.2 TDI 4WD 184 PS MODELL LTZ

BJ 2012 | 7-Sitzer | Leder | Navi | 8-fach bereift

€ 15.900

OPEL ASTRA

ST 1.6 TDI 136 PS INNOVATION

Navi | Parksensoren | BJ 2015 Alufelgen | schwarz met.

€ 18.300

GAZINTOSCHT - GANZ HINTEN

ESSERE AVARO -

GNIGGN - GEIZEN

DER BLAUE SCHURZ

IST DIE TYPISCHE BÄUERLICHE ARBEITSBEKLEIDUNG. GEBUNDEN, WIE IN DER GRAFIK, HAT DER BAUER FEIERABEND.

IL GREMBIULE BLU

È IL TIPICO INDUMENTO DEL CONTADINO. LEGATO COME NELLA GRAFICA È IL SIMBOLO DI FINE LAVORO.


pustertaler sommer | estate pusterese

Dialetto pusterese Chi viaggia attraverso la Val Pusteria si accorgerà presto che essa non è solo ricca di aspetti naturalistici, ma che vanta anche un linguaggio dialettale particolarmente variegato. Ecco alcune parole con cui riuscirete a comunicare in modo semplice ed efficace.

ANNUNCIARSI -

FIRSCHTA - TYPISCHER SCHURZ

COLAZIONE -

GERLA -

FORMASSN - FRÜHSTÜCKEN

KRAXE - ALTE TRAGEHILFE GONNA -

KIETL - ROCK

FRETTA -

GAMBA -

ABICH - GEMEIN

S BROT

PULCINI -

Politik, Frauen, Kunst, Lebensart:150 Jahre Karikatur ÖFFNUNGSZEITEN

01.09.– 22.10.2017

15.07.– 31.08.2017

Di - So 15-18 Uhr

Di - So 10-12 Uhr & 15-18 Uhr

Sa, So, Feiertage 10-12 Uhr

chiuso il 15.08.2017 geschlossen

Stadtmuseum Bruneck Bruder Willram-Straße 1 | 39031 Bruneck

- EILE

PIMS - BELEGTE

STORTO -

Ausstellung FingerZeiger

www.stadtmuseum-bruneck.it | Tel. 0474 553 292

HAXE - DAS BEIN

CATTIVO -

PANINO -

GENEAT

15.07. - 22.10.2017

Mansio sebatum Besuchen Sie das Römermuseum in St. Lorenzen Il museo dell‘epoca romana a San Lorenzo di S. The Roman museum in St. Lorenzen

TSCHERGAT - SCHIEF

Grafik: werbestudio.it, Illustrationen: © gruppegut

GRMBIULE TITPICO -

MAARN - SICH MELDEN

PUSSILAN - KÜKEN MARTEDÌ -

EIRSCHTA - DIENSTAG

museum mansio sebatvm . Im Land der Saevates

Nel regno dei Saevates

ARRIVEDERCI PANTOFOLE -

- PFIOTI

- TSCHÜSS

POTSCHN - PANTOFFELN

Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal Öffnungszeiten Mo– Fr: 9–12 Uhr, 15–18 Uhr Sa: 9–12 Uhr Juli + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, 15–18 Uhr Sonn- und Feiertage geschlossen Panoramaweg: Auf den Spuren der Römer

Nel centro di San Lorenzo di S., Val Pusteria Orario d‘apertura lun– ven: ore 9–12, ore 15–18 sab: ore 9–12 luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, ore 15–18 chiuso la domenica e nei giorni festivi Percorso archeologico: Alla scoperta del passato

T. +39 0474 538 196, info@mansio-sebatum.it, www.mansio-sebatum.it

7


pustertaler sommer | estate pusterese

Quelle: Prof. Christoph Spötl

8

Die geheimnisvolle Il mondo misterioso Höhlenwelt der Dolomiten delle grotte nelle Dolomiti Das Museum Ladin Ursus ladinicus lädt vom 14.07 bis 10.10.17 zu einer Sonderausstellung ins Vereinshaus J.B. Rinna von St. Kassian im Gadertal ein.

Il Museum Ladin Ursus ladinicus Vi invita dal 14.07 10.10.17 a una mostra temporanea nella Casa della Cultura J.B. Rinna di San Cassiano in Val Badia.

Zum ersten Mal wird bei einer Ausstellung die gigantische Höhle „El Cenote“ vorgestellt, die zwischen der Conturines- und der Lavarellaspitze liegt. Im Jahr 2010 startete eine Expedition unter der Leitung von Prof. Francesco Sauro um sie zu erforschen. Auch in der Conturineshöhle wurde in den letzten Jahren besonders intensiv weitergeforscht und so kann der Grabungsleiter Prof. Gernot Rabeder seine Theorie über das Klima in den Dolomiten zur Zeit des Höhlenbären Ursus ladinicus vorstellen. Durch das stetige Tropfen des Wassers von der Höhlendecke entstanden in hunderttausenden von Jahren gewaltige Höhlensinter. Was man alles aus ihnen herauslesen kann zeigt Prof. Christoph Spötl an einem Bohrkern aus der Conturineshöhle. In den Dolomiten wurde noch eine weitere Bärenhöhle entdeckt: die Büse di Bernardo bei Tesero im Fleimstal. Dr. Elio Dellantonio vom Geologischen Museum in Predazzo hat damals die Ausgrabung geleitet und präsentiert seine Funde. Nicht nur Murmeltiere, sondern eine ganze Reihe von Fabelwesen bevölkert in den Dolomitensagen die Höhlen. Wer sich in diese magische Welt vertiefen will kann das in einer Leseecke mit Texten von Frau Prof. Ulrike Kindl. All das und noch weit mehr erwartet Sie in der „Geheimnisvollen Höhlenwelt der Dolomiten“.

Per la prima volta in una mostra viene presentata la gigantesca grotta "El Cenote", che è situata tra il Piz dles Conturines e il Piz Lavarella. Nel 2010, una spedizione guidata dal prof. Francesco Sauro ha iniziato l’esplorazione di questa grotta. Negli ultimi anni l’attività di ricerca si è particolarmente concentrata sulla grotta delle Conturines e così il direttore degli scavi prof. Gernot Rabeder può presentare la sua teoria sul clima nelle Dolomiti ai tempi dell’Ursus ladinicus. Il gocciolamento costante dell’acqua dalla volta della grotta ha prodotto in centinaia di migliaia di anni enormi concrezioni. Quali informazioni sono racchiuse in queste concrezioni e come si fa a decifrarle ci fa veder il prof. Christoph Spötl su una carota prelevata nella grotta delle Conturines. Nelle Dolomiti è stata scoperta anche una seconda grotta dell’orso: le Büse di Bernardo presso Tesero in Val di Fiemme. Il dott. Elio Dellantonio del Museo Geologico di Predazzo ha condotto gli scavi e presenta i risultati delle ricerche. Non solo le marmotte, ma tutta una serie di creature mitologiche dimorano secondo le leggende nelle grotte delle Dolomiti. Coloro che si vogliono immergere in questo mondo magico lo possono fare nell’angolo di lettura con testi della prof.ssa Ulrike Kindl. Tutto questo e molto altro vi aspetta nel "mondo misterioso delle grotte nelle Dolomiti".

Öffnungszeiten: vom 14.07 bis 31.08, von 10.00-13.00 Uhr und von 15.00-18.00 Uhr. Im Juli und August gibt es jeden Dienstagvormittag von 10.30 bis 11.30 Uhr eine Sonderführung. Dienstagnachmittag und Sonntagvormittag geschlossen. Vom 01.09 bis 10.10, Montag und Sonntagvormittag geschlossen. Freier Eintritt.

Orari d´apertura: Dal 14.07 al 31.08, dalle ore 10.00-13.00 e dalle ore 15.00-18.00. A luglio e agosto martedì mattina dalle ore 10.30-11.30 visita guidata alla mostra. Martedì pomeriggio e domenica mattina chiuso. Dal 01.09 al 10.10, lunedì e domenica mattina chiuso. Entrata libera.


pustertaler sommer | estate pusterese

15.7 – 10.10 St. Kassian J. B. Rinna

Ausstellung Die geheimnisvolle Höhlenwelt der Dolomiten

museumladin.it

Höhlen FARBFABRIK.IT

welt

9


Quelle: Tourismusverein Terenten

10 pustertaler sommer | estate pusterese

Traditioneller "Tearna" Almabtrieb Die Tiere werden mit Glocken, kunstvoll verzierten Kränzen sowie frischen Blumen geschmßckt und ins Tal getrieben.

Ritorno del bestiame dall’alpeggio a Terento Gli animali vengono ornati con campane, fiocchi e corone di fiori e riportati in valle dai malgari.

Aussichtsplattform Piattaforma panoramica

Neu: Klettersteig Knott Nuovo: Via Ferrata Knott

Unbenannt-3 1

09.06.2017 11:01:27


pustertaler sommer | estate pusterese

Schloss Bruck Museum der Stadt Lienz: Kunst, Natur und Design im alten Schlossgemäuer. Umgeben von einem malerischen Landschaftspark ist Schloss Bruck beliebtes Ausflugsziel für Groß und Klein. Der Museumsrundgang führt durch die Schlosskapelle mit gotischen Fresken von Simon von Taisten und den romanischen Rittersaal. In den eindrucksvollen Schlossräumen wird neben der Ausstellung Albin Egger-Lienz ein abwechslungsreiches Ausstellungsprogramm zur Geschichte, Kunst, Kultur und Natur der Region präsentiert. Eine Besonderheit in dieser Saison stellt die Design-Ausstellung Archaik – Hightech dar, die eine Gegenüberstellung historischer Gebrauchsobjekte mit Produkten des Wiener Design-Studio EOOS zeigt. Für Kinder und Familien gibt es ein tolles Mitmach-Programm. Zur Bühne wird das Schloss abends, bei den zahlreichen Theater-, Konzertoder Kinoabenden im stimmungsvollen Innenhof. Burg, Schlosspark, das Schlosscafe mit der Sonnenterrasse, Museum und der Museumsshop sind von 13.Mai bis 26.Oktober beliebtes Ausflugsziel und Treffpunkt für alle, die das Besondere schätzen.

Schloss Bruck: T +43 (0)4852 62580 www.museum-schlossbruck.at / Geöffnet bis 26.10.2017

Schloss Bruck Museo della città di Lienz - Arte, natura e design fra le antiche mura del castello. Circondato da un pittoresco parco, Schloss Bruck è una meta molto amata da grandi e piccini. La visita del museo permette di attraversare la Cappella del castello, con gli affreschi gotici di Simone da Tesido, e la romanica Sala dei Cavalieri. Nelle imponenti sale del castello, oltre alla mostra su Albin Egger-Lienz, viene presentato un vario programma di esposizioni sulla storia, l’arte, la cultura e la natura della regione. Una particolare attrattiva di questa stagione è costituita dalla mostra sul design intitolata Archaik – Hightech che mette a confronto alcuni oggetti storici di uso comune con prodotti dello studio viennese di design EOOS. Per i bambini e le famiglie c’è un fantastico programma didattico. La sera il castello si fa palcoscenico in occasione dei numerosi spettacoli teatrali, dei concerti e delle serate cinematografiche nel suggestivo cortile interno. Dal 13 maggio al 26 ottobre il castello, il parco, la caffetteria con la sua terrazza soleggiata, il museo e il suo negozio rappresentano un’amatissima meta di gite e il punto d’incontro di tutti coloro che cercano qualcosa di speciale.

Schloss Bruck: T +43 (0)4852 62580 www.museum-schlossbruck.at / Aperto fino al 26.10.2017

S A ISON K A RT E O R 17, - e u

13. Mai – 26. OKTOber 2017

sCHlOss BRuCK 9900 Lienz, Schlossberg 1 T +43 4852 62580 www.museum-schlossbruck.at

Ausstellungen ALBIN EGGER-LIENZ ARCHAIK – HIGHTECH Design: EOOS und die Sammlung Schloss Bruck KultuRVeRAnstAltungen im Innenhof FAMIlIen- unD KInDeRPROgRAMMe sCHlOssCAFÉ Mit Sonnenterrasse MuseuMsHOP

11


12 pustertaler sommer | estate pusterese

Bergbaumuseen

Musei delle miniere

3 der 5 Südtiroler Bergbaumuseen befinden sich im Ahrntal.

3 dei 5 musei delle miniere dell´Alto Adige si trovano in Valle Aurina.

Klimastollen Prettau – Einzigartig in Südtirol und Italien

Centro climatico Predoi: unico in Alto Adige e in Italia

Rund einen Kilometer weit im Berg findet man besondere lufthygienische Bedingungen vor, welche es ermöglichen die sogenannte Speläotherapie anzubieten, ideal für Personen, die an verschiedenen Atemwegserkrankungen leiden.

A circa 1.100 metri sottoterra, il visitatore ha la possibilità di rigenerarsi respirando aria pura, restando un immerso nell’umidità della terra praticando la speleoterapia, pratica utile per lenire i disturbi delle vie respiratorie.

Schaubergwerk Prettau

Museo delle miniere di Predoi

500 Jahre lang dauerte der Kupferabbau am Rettenbach in Prettau, bis das Bergwerk 1971 geschlossen wurde. Seit 1996 ist der unterste Stollen, der St. Ignaz-Erbstollen, für Besucher wieder zugänglich. Highlight ist die Fahrt mit der Grubenbahn.

Bergbaumuseum im Kornkasten/Steinhaus

L’estrazione del rame nella miniera di Rettenbach a Predoi si è protratta per 500 anni, fino al 1971, quando venne dismessa. Dal 1996 la galleria principale dal nome Sant’Ignazio è accessibile ai visitatori. L`attrazione principale è il viaggio a bordo del trenino all interno della miniera.

Museo delle miniere al Granaio di Cadipietra

Um die Geschichte des Kupferabbaus im Ahrntal zu vertiefen, ist ein Besuch im Kornkasten in Steinhaus zu empfehlen. Im ehemaligen Lebensmittelspeicher des Bergwerksbetriebes erfährt der Besucher neben der Geschichte des Ahrntaler Kupferbergbaus viel über die Lebensbedingungen, die Bräuche und die besonderen Privilegien der Bergleute von damals.

Per approfondire la storia e le tradizioni dell’estrazione del rame in Valle Aurina, è consigliabile una visita al Granaio di Cadipietra. Una volta magazzino di generi alimentari per gli operai della miniera. All interno del Museo troverete la storia dell’estrazione del rame le condizioni di vita, usi e costumi della gente di montagna e dei privilegi riservati ai minatori dell’epoca.

Veranstaltungen im Klimastollen: 26.09 – 01.10.2017 - Woche der Atmung 01.10 – 31.10.2017 - Atme dich frei!

Eventi particolari al Centro climatico: 26.09 – 01.10.2017 - Settimana della respirazione 01.10 – 31.10.2017 - A pieni polmoni!

www.bergbaumuseum.it | www.museominiere.it

NEU: rte mbika ) Die Ko einen Preis

für ereiche (drei B

O: NUOV ltiplo m o u bigliettstrutture al (tre di una) prezzo

Besuchen Sie die Standorte des Südtiroler Bergbaumuseums im Ahrntal Visitate i sedi del Museo provinciale delle miniere nella Valle Aurina Bergbaumuseum im Kornkasten / Museo nel granaio di Cadipietra +39 0474 651043

Schaubergwerk Prettau / Miniera di Predoi +39 0474 654298

Klimastollen Prettau / Centro climatico di Predoi +39 0474 654523


pustertaler sommer | estate pusterese 13

Eine ungewöhnliche Burganlage

Un castello dalla struttura insolita

Burg Welsperg stellt eine ungewöhnliche und selten anzutreffende Burganlage dar, die in der Fachsprache auch als „Kernburg“ bezeichnet wird.

Castel Welsperg presenta una struttura insolita e scarsamente documentata, imperniata su un nucleo centrale fortificato..

Das älteste Element der Burg ist ohne Zweifel der ungewöhnlich hohe Bergfried dessen Bau im Jahre 1126 begonnen und 1140 abgeschlossen wurde. Er diente zur Beobachtung der Umgebung und war zugleich Bollwerk gegen Angreifer. Bald darauf entstanden der „Palas“ mit den Witschaftsgebäuden und eine romanische Kapelle. 1359 kaufte Georg von Welsperg die gegenüberliegende Burg Thurn bei Taisten. Im 15. und 16. Jahrhundert wurde die ursprüngliche Burg Welsperg erheblich erweitert und umgebaut. Das Jahr 1765 war für Schloss Welsperg ebenso wie für Burg Thurn das große Schicksalsjahr. Ein Brand zerstörte den Großteil des Palas und des Wirtschaftsgebäudes. So wurde das oberste Stockwerk des Palas abgetragen und der Dachstuhl auf die heutige Höhe herabgesetzt. Von da an blieb die Wehranlage mehr oder weniger ihrem Schicksal überlassen. Das „Kuratorium Schloss Welsperg“ entstand 1987/1988. Es hat sich zur Aufgabe gestellt, diesem bedeutenden Kulturdenkmal ein getreuer „Diener“ in Erhaltung, Restaurierung und Revitalisierung zu sein. Das Schloss kann in den Sommermonaten besichtigt werden.

L’elemento più antico è senza dubbio il mastio, insolitamente elevato, la cui costruzione venne avviata nel 1123 e si concluse nel 1140. Serviva per sorvegliare i dintorni, ma fungeva al contempo da baluardo difensivo. Di lì a poco sorsero il “palazzo” con gli edifici di servizio e una cappella romanica. Nel 1359 Georg von Welsperg acquistò castel Thurn che si erigeva proprio di fronte, nei pressi di Tesido. Nel XV e nel XVI secolo il maniero originario venne sensibilmente ampliato e ristrutturato. Il 1765 fu per entrambi i castelli un anno catastrofico. Un incendio distrusse gran parte del palazzo e degli edifici di servizio. Il piano superiore dovette essere demolito e l’armatura del tetto abbassata all’altezza attuale. Da allora la fortificazione fu abbandonata al suo destino. IL “Kuratorium Schloss Welsperg” nacque nel 1987/1988 e si prefisse il compito di adoperarsi per la conservazione, il restauro e la rivitalizzazione di questa significante dimora storica. Il castello è visitabile nei mesi estivi. www.castelwelsperg.com

WELSPERG

Besichtigung / orario visite / Info Im Rittersaal ist eine beschränkte Zahl an Plätzen vorhanden. Sie können gerne einen Platz reservieren.

SCHLOSS CASTEL

Platzreservierung und Auskunft: Tourismusbüro Welsberg, Tel. 0474 944 118 - 349 754 28 62 Für Konzerte:Kartenverkauf am Konzertabend ab 20.30 Uhr. Konzertpreis: € 8,00 Für Konzerte im Freien ist keine Reservierung notwendig.

WELSPERG

Wir bitten Sie PÜNKTLICHzu sein, wir halten die Sitzplätze ab Beginn des Konzertes nicht reserviert! Schloss Welsperg / Castel Welsperg - Tel. 0474 944 871 - 349 754 28 62

Il numero dei posti a sedere è limitato, per sicurezza è possibile prenotare. Prenotazione posti ed informazioni: Ufficio Turistico di Monguelfo, Tel. 0474 944 118 - 349 754 28 62 Per concerti:vendita biglietti la sera del concerto dalle ore 20.30. Prezzo per concerto: € 8,00 per i concerti all’aperto non serve prenotazione. Si prega di essere PUNTUALI; non teniamo il posto a sedere prenotato a concerto iniziato.

ÖFFNUNGSZEITEN ORARI D’APERTURA dal 03 luglio al 10 settembre da lunedì a venerdì dalle 10:00 alle 17:00 orario continuo sabato chiuso domenica 15:00 – 18:00

Informationen: il nostro sito:

www.schlosswelsperg.com www.castelwelsperg.com

Estate Pusteria

Musica

vom 16. September bis 27. Oktober dal 16 settembre al 27 ottobre jeden Freitag Besichtigungen aperto per visite ogni venerdì von15:00 – 17:00 Uhr dalle 15:00 alle 17:00

Drohnenservice

SOMMER 2016 ESTATE Besichtigung, Konzerte und Ausstellungen

Besichtigung, Konzerte und Ausstellungen Musik

vom 11. bis 15. September dal 11 al 15 settembre von Montag bis Freitag da lunedì a venerdì 15:00 – 17:00 Uhr 15:00 – 17:00 Samstag und Sonntag geschlossen sabato e domenica chiuso

Farblithographie (um 1840) Foto: Andreas Moser DRAGONFLY Foto: Andreas Moser DRAGONFLY Drohnenservice; Gestaltung Composizione: Lucia Nania

Sommer Pustertal

vom 03. Juli bis 10. September von Montag bis Freitag 10:00 durchgehend bis 17:00 Uhr Samstag geschlossen Sonntag 15:00 – 18:00 Uhr

Visite,concerti concerti e mostre Visite, e mostre

Welsberg im im Pustertal · Monguelfo in Val Pusteria Welsberg Pustertal · Monguelfo in Val

Pusteria


Quellen: TV Welsberg/Alpenhotel Ratsberg

14 pustertaler sommer | estate pusterese

Der Römerweg La Via romana Mittelgebirgswanderung von Welsberg nach Toblach mit schönen Ausblicken zu den Dolomiten.

Escursione a media quota da Monguelfo a Dobbiaco con una splendida vista sulle Dolomiti.

Der Römerweg ist ein Klassiker an Wanderungen im Pustertal. Er führt entlang des Quarzphylitrückens am Eggerberg von Welsberg nach Toblach und durch schattenreiche Lärchenwälder, die besonders im Frühling ihr zartes Grün und im Herbst ihre Goldtöne zum Leuchten bringen.

La Via romana è un classico delle escursioni pusteresi. Il sentiero si sviluppa lungo la dorsale di filladi di quarzo del Montecosta, da Monguelfo a Dobbiaco, passando per ombreggianti lariceti che, soprattutto in primavera e in autunno, assumono delicate tonalità di verde e oro.

Die Burg Welsperg

Castel Monguelfo

Der Weg bietet viele Eindrücke. Angefangen bei der Burg Welsperg, die wir im Vorbeigehen bewundern. Sie wurde von den Brüdern Schwikher und Otto von Welsperg im Jahre 1140 erbaut. Die Herren von Welsperg, Nachkommen der Welfen, gehörten zu den einflussreichsten Adeligen Tirols. Baron Guidobold von Welsperg war der herausragendste Spross des Geschlechts, und Leopold I. verlieh ihm 1362 sogar den Titel eines Grafen des Römischen Reiches deutscher Nation. Im 15. und 16 Jh. wurde die Burg großzügig erweitert, im Jahre 1765 jedoch durch einen Brand in arge Mitleidenschaft gezogen und darbte dann ihrem abbröckelndem Schicksal entgegen. Heute wird der Burg Welsperg mit Ausstellungen und Sommerkonzerten wieder neues Leben eingehaucht. Die Wanderung am Römerweg gibt immer wieder herrliche Ausblicke frei: nach Norden zum Urgestein der Rieserfernergruppe und nach Süden von den Pragser Bergen bis zu den sagenumwobenen Felsen des Haunold sowie den Sextener Dolomiten; in der Ferne grüßen die mächtigen Ampezzaner Gipfel des Monte Cristallo und Sorapiss.

Il percorso è ricco di cose interessanti da vedere. Si inizia con Castel Monguelfo, costruito dai fratelli Schwikher e Otto von Welsperg nel 1140. I signori di Welsperg, discendenti dei Welfen, erano una delle famiglie nobili più potenti del Tirolo. Il Barone Guidobold von Welsperg fu la personalità di maggior spicco; nel 1362 Leopoldo I gli conferì addirittura il titolo di Conte del Sacro Romano Impero della nazione germanica. Nel XV e XVI secolo il castello venne ampliato, per essere poi gravemente danneggiato da un incendio nel 1765, che lo condannò al declino. Oggi Castel Monguelfo rivive grazie alle numerose mostre e ai concerti estivi. L’escursione lungo la Via romana offre molti scorci su un paesaggio spettacolare: a nord fino alle Vedrette di Ries, e verso sud dalle montagne di Braies fino alle rocce leggendarie del Gruppo Rondoi-Baranci e alle Dolomiti di Sesto, mentre in lontananza si intravedono le cime ampezzane del Monte Cristallo e del Sorapiss.

WELSBERG - MONGUELFO

Welsberg / Monguelfo Pustertaler Straße 14 Via Pusteria Tel. 0474 944 171


pustertaler sommer | estate pusterese 15

Herrliche Ausblicke entlang des Römerweges. Splendida vista lungo la Via romana. Die Burg Welsperg / Castel Monguelfo Wegschild am Römerweg. Segnale lungo la Via romana.

Woher der Name? Wie der Römerweg zu seinem Namen kam, weiß man nicht. Mit Sicherheit sind einst die Römer durch das Pustertal gezogen, aber auf einem tiefer am Talboden verlaufenden Weg. Ausgrabungen und Funde aus der Zeit 15 bis 450 n. Chr. lassen die damalige Verbindung von Welsberg bis Niederdorf an der Schattenseite und von Niederdorf bis Toblach an der Sonneseite des Tales vermuten. Jedenfalls soll der Wegname an das einst hier keltische Königreich erinnern, das dann für rund 400 Jahre unter römische Oberhoheit fiel und zur Provinz Noricum wurde.

Wegverlauf

Da dove viene questo nome? Non si sa esattamente a cosa debba il suo nome la Via romana. Sicuramente i Romani passarono per la Val Pusteria, ma probabilmente su una strada più a valle. Scavi e reperti risalenti al periodo dal 15 al 450 d.C. indicherebbero un collegamento da Monguelfo a Villabassa sul lato in ombra, e da Villabassa a Dobbiaco sul lato soleggiato della valle. In ogni caso il nome ricorda il regno celtico, che per 400 anni cadde in mano romana, diventando parte della provincia del Norico.

Per corso

Der Ausgangs- und Endpunkt der Wanderung ist gut mit Bus oder Bahn erreichbar; wer mit dem Auto anreist, parkt im Dorfzentrum oder bei der Mittelschule in Welsberg (1087m). Wir folgen der Markierung zur Burg Welsperg und biegen dann rechts ab am Weg Nr. 41, der uns ansteigend zur „Schönen Aussicht“ führt. Links abbiegend bleiben wir auf dem Weg Nr. 41 und gelangen durch Wiesen, Wälder zu immer wieder schönen Lichtungen und Ausblicken. Nach drei Stunden beginnt der Abstieg nach Ratsberg (1606 m; Einkehrmöglichkeit Alpenhotel Ratsberg) und weiter über Wahlen nach Toblach (1241m). Der Weg weist keine technischen Schwierigkeiten auf, ist nirgends besonders steil aber relativ lang. Ein vorzeitiger Abstieg nach Niederdorf ist auf dem Weg Nr. 46 möglich. (IB)

Gehzeit: 5 Stunden Höhenunterschied: 800 m im Aufstieg, 645 m im Abstieg Familienfreundlichkeit: für gehtüchtige Kinder und Senioren

Alpenhotel Ratsberg - Familie Stauder Ratsberg Nr. 12

Toblach - Südtirol

Tel.: + 39 0474 972213 | info@alpenhotel-ratsberg.com | www.alpenhotel-ratsberg.com

La partenza e l’arrivo dell’escursione sono facilmente raggiungibili con l’autobus o la ferrovia. Chi arriva in macchina, può parcheggiare in centro paese o presso la scuola media di Monguelfo (1087 m). Poi si segue la segnaletica fino a Castel Monguelfo, per prendere quindi a destra il sentiero n. 41, che, salendo, porta al punto panoramico. A sinistra si prosegue sempre sul sentiero n. 41, passando per prati, boschi e radure con viste spettacolari. Dopo circa tre ore inizia la discesa verso Monterota (1606 m; possibilità di ristoro presso l’Alpenhotel Ratsberg), per proseguire poi per Valle San Silvestro e Dobbiaco (1241m). Il sentiero non è particolarmente tecnico e nemmeno ripido, ma relativamente lungo. È possibile scendere già prima verso Villabassa, sul sentiero n. 46. (IB)

Tempo di percorrenza: 5 ore Dislivello: 800 m in salita, 645 m in discesa Per famiglie: per bambini e anziani abituati a camminare


16 pustertaler sommer | estate pusterese

Musik, Spaß und jede Menge Unterhaltung

Musica, allegria e divertimento

14. Innichner Marktlfest vom 14. – 16.07.17.

14a edizione di „San Candido in Festa” 14 – 16.07.17.

Zwei Jahre sind seit dem letzten Innichner Marktlfest vergangen. Von Freitag 14. bis Sonntag 16. Juli 2017 ist es wieder soweit: die vierzehnte Auflage des Marktlfestes steht auf dem Programm. Drei Tage lang wird dann in Innichen gefeiert, gesungen, getanzt und musiziert.

Sono passati due anni dall’ultima edizione di “San Candido in Festa”. Da venerdì 14 a domenica 16 luglio 2017 finalmente ci risiamo: la festa del paese si ripete per la quattordicesima volta. Per tre giorni San Candido sarà piena di allegria, musica, balli e canti!

Eröffnet wird diese vierzehnte Auflage des Innichner Marktlfestes am Freitag, den 14. Juli um 18.00 Uhr. Zapfenstreich ist um 1 Uhr. Der Festbetrieb wird am Samstag, von 18 bis 1 Uhr fortgesetzt und findet am Sonntag von 10 bis 22 Uhr seinen Abschluss.

Accompagnando gli ospiti d’onore in Piazza del Magistrato, la banda musicale di San Candido il prossimo 14 luglio darà il via a “San Candido in Festa”. 19 associazioni non baderanno a spese per offrire ai loro ospiti prelibatezze culinarie e chicche musicali.

Neben bereits bewährten Gerichten wie dem Wienerschnitzel, den Speckknödeln mit Gulasch oder den „Rippilan“ und Brathühnern stehen auch diesmal Besonderheiten auf dem Speiseplan: Gyros bei den Handwerkern, Fischspezialitäten beim Stand des HGV und der Kaufleute und beim Verein ANA. Ein Geheimtipp sind wie immer die köstlichen Tirtlan und Strauben bei den Bäuerinnen. Weiteres aus der traditionellen Küche sind etwa Schlutzkrapfen, Buchteln und Apfelstrudel. Täglich frische Weißwürste, Brezeln und Leberkäse kommen von Innichens Partnerstadt Freising.

Accanto ai piatti ormai tradizionali come la cotoletta alla milanese, i canederli di speck con il gulasch o le costine di maiale e i polli arrosto, quest’anno sul menù ci saranno di nuovo dei piatti particolari come il gyros allo stand degli artigiani, specialità di pesce allo stand degli albergatori e dei commercianti e le “lugàneghe” offerte dall’ANA. Per chi adora i piatti tipici tirolesi consigliamo i “Tirtlan” e le “Strauben” fatti dalle contadine. Inoltre verranno offerti come sempre i piatti tipici come gli “Schlutzkrapfen”, i “Buchtel” e lo Strudel di mele. La città gemellata con San Candido, Frisinga, offrirà dei piatti tipici della Bavaria: “Weißwurst”, polpettone “Leberkäse” e Brezel

Am Sonntag führt ein großer Umzug zum Thema „200 Jahre Fahrrad“ ab 11.30 Uhr durchs Dorf.

Domenica mattina alle ore 11:30 ci sarà la sfilata tematica “200 anni di bicicletta”.

Ebenso vielfältig ist auch das Musikprogramm. Von den Blasmusikkonzerten bis hin zu den Melodien von Jazz- und Blusbands, und Volksmusik vom Feinsten.

Il programma musicale sarà altrettanto vasto. Spazierà da concerti delle bande musicali alle melodie dei complessi musicali di tutti i tipi.

Ein besonders großes Augenmerk gilt dieses Jahr den Kindern. Am Samstag Nachmittag bauen wir ein Insektenhotel, und das ElternKind-Zentrum Hochpustertal organisiert in Zusammenarbeit mit dem Familienverband (Ortsgruppe Innichen) am Sonntag hinter dem Rathaus ein Spielprogramm für Kinder.

In quest’edizione di “San Candido in Festa” vogliamo dedicarci ai bambini con un programma speciale. Sabato pomeriggio costruiamo un albergo per gli insetti e domenica il Centro Genitori-Bambini Alta Pusteria e il Familienverband (sezione San Candido) organizzano un programma tutto dedicato ai bambini (dietro al municipio). Ci saranno un angolo trucco, bolle di sapone, bricolage e altri giochi.


pustertaler sommer | estate pusterese 17

SHOPPING E DELIZIE | SHOPPING UND GENUSS

Incontri in piazza

2017

Dorfplatzfreuden SAN CANDIDO | INNICHEN

ore 17 – 23 GIOVEDÌ 17 – 23 Uhr DONNERSTAG

06.07. 20.07. 27.07. 03.08. 17.08. 24.08. 31.08. Kulinarische Spezialitäten, musikalische Unterhaltung und Abendöffnung der Geschäfte [20.30 – 22.30 Uhr] Specialità gastronomiche, musica dal vivo e apertura serale dei negozi [ore 20.30 – 22.30]


18 pustertaler sommer | estate pusterese

Kultur mal drei Eins steht fest: Innichen ist vielseitig. Hier kommt garantiert jeder auf seine Kosten, egal ob Kulturliebhaber, Sportsfreund, Genussmensch oder Shoppingqueen. Fragt man Touristen, die Innichen gerne besuchen, was sie am stärksten hierher zieht, so bekommt man meist die eine Antwort: „Die gute Luft, die schönen Berge und die angenehme Sommertemperatur.“ In der Tat hält die geografische Lage Innichens die Temperatur auf mäßiger Höhe, sodass Innichen-Besucher hier sogar im Hochsommer eine für sie angenehme Frische vorfinden, was besonders die Gäste aus dem Süden freut. Wintersportler hingegen schätzen rund um Innichen vor allem die sicheren Schneeverhältnisse, die es möglich machen, sich bis in den April hinein den verschiedensten Wintersportarten zu widmen. Doch sind dies nicht die einzigen Vorzüge, mit denen Innichen aufwarten kann. Die nahe der Grenze zu Österreich liegende Marktgemeinde auf 1.175 Metern Meereshöhe mit ihren zwei Fraktionen Vierschach und Winnebach ist auf vorgeschichtlichem Siedlungsboden gewachsen und gilt heute noch als eine der bedeutendsten kunstgeschichtlichen Stätten des Pustertals.

Kultur zum Bestaunen Das Gemeindegebiet von Innichen hat eine Vielzahl an Sehenswürdigkeiten zu bieten. Freunde sakraler Bauwerke sollten sich auf keinen Fall die Kirchen und Kapellen in und rund um Innichen entgehen lassen. Ein ganz besonderes Juwel ist dabei die Stiftskirche von Innichen, die als der wohl schönste Sakralbau romanischen Stils im gesamten Ostalpenraum bezeichnet werden kann. Im Schatten der altehrwürdigen Stiftskirche steht ein nicht minder geschichtsträchtiger Bau, dessen Äußeres seit knapp einem halben Jahrtausend unverändert geblieben ist. Es ist das heutige Stiftsmuseum von Innichen, dessen

Pizzeria & Restaurant Helmhotel Boznerstr. 2 39038 Vierschach Innichen Tel +39 0474 910 103

östlicher Teil noch aus dem 10. Jahrhundert stammt. Der westliche Teil wurde um 1385 gebaut und bekam im 16. Jahrhundert sein bis heute erhaltenes Aussehen. Die ebenerdigen Räume dienten ursprünglich als Speisemagazine, im Obergeschoss befinden sich der Kapitelsaal, das Bibliothekszimmer, der Archivraum, die Stube und der Arbeitsraum des Bibliothekars und Schulmeisters. Heute beherbergt das historische Haus Museum, Archiv und Bibliothek des Stiftes. Eine weitere nennenswerte Sehenswürdigkeit ist das Wildbad zu Innichen. Die Verwendung der hier entspringenden fünf Heilquellen zu diversen Badekuren reicht vermutlich bis tief ins Mittelalter zurück. Nachweisbar ist der Badebetrieb hier jedoch erst seit dem 16. Jahrhundert. 1856 entstand beim Wildbad zu Innichen das Sanatorium des Dr. Johann Scheiber, das um die Jahrhundertwende zum Grand Hotel Wildbad ausgebaut wurde. Um 1939 wurde die imposante Baulichkeit jedoch versteigert und schließlich dem Zahn der Zeit überlassen.

Kultur zum Erwerben Egal ob Frau, Mann oder die ganze Familie – das Shoppingangebot in Innichen trifft jeden Geschmack. Hier bieten bunte Fassaden den zahlreichen Geschäften die passende Kulisse und in den vielen hübsch dekorierten Auslagen finden sich Trendiges neben Altehrwürdigem, Leckeres neben Nützlichem, Alltagstaugliches neben Luxus. Die jahrhundertealten Straßen sowie die historischen Bauten, die Zeugen einer großen kulturellen Tradition sind, machen Innichen zu einem kleinen, feinen Shoppingparadies. Designerstücke, Trachtenmode, Sportswear, modische Accessoires und regionale Lebensmittel sind hier

genauso zu finden wie kleine Souvenirs, die auch zu Hause noch an eine entspannte Shoppingtour durch Innichen erinnern. Besonders beliebt sind vor allem die handwerklichen Mitbringsel, mit denen sogar ein kleines Stück Hochpustertaler Kultur erworben werden kann.

Kultur auf dem Teller Sollte der Kulturtrip oder die Einkaufstour für den einen oder anderen vielleicht zu lang werden, laden die zahlreichen gemütliche Cafés und Restaurants in Innichen zu einer Pause ein. Die meisten Restaurants bieten in ihrem umfangreichen kulinarischen Repertoire einen leckeren Mix aus Tiroler und mediterranen Spezialitäten an. So kann man in gemütlichen Stuben typische einheimische, aber auch internationale Gerichte genießen. Zwischen knackigen Salatkreationen, traditionellen Spezialitäten oder leckerer Pizza findet hier jeder etwas Köstliches, das er in lauschiger Atmosphäre oder auf einer Sonnenterrasse genießen kann. Frische Kuchen, köstliche Eisbecher und ein umfangreiches Getränkesortiment runden das Angebot für den feinen Gaumen ab. (SH)


Quellen: TV Innichen/®www.wisthaler.com/Licht&Fokus Photography/m_schoenegger

pustertaler sommer | estate pusterese 19

Cultura, cultura, cultura Una cosa è certa: San Candido è un posto molto vario. Ce n’è per tutti i gusti: cultura, sport, sapori o shopping. dal confine austriaco, non presenta solo questi punti di interesse: sul territorio comunale sono stat i anche rinvenuti reperti preistorici che ne hanno fatto uno dei luoghi più importanti della Val Pusteria sotto l’aspetto storico.

Quando viene loro chiesto cosa li attragga in questi posti, i turisti rispondono quasi sempre: “L’aria buona, le belle montagne e le temperature miti d’estate.” In effetti la posizione geografica di San Candido è garanzia di un clima gradevole, particolarmente apprezzato d’estate dagli ospiti che provengono da sud. Chi ama gli sport invernali, invece, l’inverno trova buone condizioni di neve in tutta la zona circostante. Il comune, con le due frazioni Versciaco e Prato alla Drava, situato a 1.175 metri di altitudine non lontano

Pass-Fotos

Cultura da scoprire Il comune di San Candido offre una vasta gamma di attrazioni. Gli amanti delle costruzioni sacre trovano a San Candido e dintorni numerose chiese e cappelle. Particolarmente

preziosa è la Collegiata di San Candido, il monumento romanico più spettacolare dell’intero arco alpino orientale. All’ombra della Collegiata si trova un'altra costruzione storica di grande valore i cui esterni sono rimasti intatti da quasi mezzo millennio. Si tratta del Museo della Collegiata: la parte che guarda verso est risale al X secolo, mentre la parte verso ovest fu costruita nel 1385, per assumere poi nel XVI secolo l’aspetto attuale. I locali al piano terra fungevano originariamente da

FLYER | BROSCHÜREN | PLAKATE | GRUSSKARTEN | EINLADUNGSKARTEN | VISITENKARTEN | STEMPEL …

to-Druck

Digitalfo

drucke Foto-Kun, st Acrylglas, Leinwand Alu-Platte, ...

en Bilderrahm swahl Große Au

WEBDESIGN

EN YHÜLL HAND -Druck to mit Fo

PRINT

DIGITALPHOTOS

EN mit TASS-D ruck Foto

INNICHEN // Alter Markt 8/E TEL. 0474 77 19 01 Montag, Dienstag, Mittwoch & Freitag 10-12 | 16-18 Uhr

www.janach.com


20 pustertaler sommer | estate pusterese

deposito e dispensa, mentre al piano superiore erano situati la sala capitolare, la biblioteca, l’archivio, la camerata e la stanza da lavoro dei bibliotecari e dei maestri. Oggi l’edificio storico ospita il museo, l’archivio e la biblioteca della Collegiata. Un’altra attrazione da non perdere sono i bagni di San Candido. Le cinque fonti venivano probabilmente utilizzate già nel medioevo per le cure termali. Le prime testimonianze risalgono tuttavia solo al XV secolo. Nel 1856 vi sorse il sanatorio del dottor Johann Scheiber, trasformato all’inizio del secolo nel Grand Hotel Wildbad. Verso il 1939 l’imponente complesso fu messo all’asta e abbandonato.

Cultura da acquistare A San Candido lo shopping è un vero divertimento per tutta la famiglia! Le facciate

colorate dei numerosi negozi fanno da cornice a vetrine dove sono esposti oggetti alla moda o tradizionali, prelibatezze gastronomiche, prodotti utili o di lusso. Le strade secolari e gli edifici storici, testimoni di una grande tradizione culturale, fanno di San Candido un piccolo ma raffinato paradiso dello shopping. Si trovano abiti di design, moda tirolese, abbigliamento sportivo, accessori di moda, prodotti gastronomici regionali, oppure piccoli souvenir che tra le mura domestiche ricorderanno le passeggiate e gli acquisti fatti in tutta calma a San Candido. Particolarmente richiesti sono i piccoli ricordi artigianali, con cui acquistare anche un pezzo di cultura dell’Alta Val Pusteria.

Cultura nel piatto Durante le gite culturali o lo shopping ci vuole però anche qualche pausa. A San Candido si

trovano vari caffè e ristoranti che ci invitano a goderci una sosta. Nelle vetrine si vedono molte golosità fatte in casa, prodotti regionali oppure tramezzini e snack per l’aperitivo. Chi non ama particolarmente frequentare luoghi d’interesse culturale o fare dello shopping, può trascorrere qui il tempo in modo piacevole, mentre aspetta i famigliari o gli amici presi a gironzolare, esplorare, sperimentare. Quasi tutti i ristoranti propongono mix ricchi di prelibatezze culinarie tirolesi e mediterranee. Nelle accoglienti Stube si possono gustare specialità tradizionali, ma anche internazionali, oppure fantasiose insalate o ottime pizze: insomma, tra atmosfere piacevoli e terrazze soleggiate ce n’è per tutti i gusti. I palati fini vi trovano ovviamente anche torte fresche, deliziose coppe gelato e un vasto assortimento di bevande. (SH)

Villa Irmgard

Exklusives neues Bauprojekt, ausgezeichnete Lage in Sexten, hochwertige Bauweise. Sechs Wohneinheiten mit Ausblick auf die Dolomiten.

Villa „Irmgard“

Haus Zirm

Neues Bauprojekt, privilegierte Lage in Welsberg. Klimahaus A-nature, hoher Wohnkomfort! Konventionierte Zweizimmerwohnung mit Studio: 180.000 Euro

Casa „Zirm“

AVAILABLE AT XXXX

AVAILABLE AT XXXX STORE SAN CANDIDO INNICHEN - P.P.Rainer, 7/a TIDELAND_SINGLE_x4.indd 1

TIDELAND_SINGLE_x4.indd 1

12/6/16 3:14 PM

12/6/16 3:14 PM

nuovo progetto, posizione privilegiata a Monguelfo. Casa Clima A-nature, alta qualità abitativa. Bilocale con studio convenzionato: 180.000 euro

nuovo progetto esclusivo, eccezionale posizione a Sesto, alta qualità costruttiva. Sei unità abitative con vista sulle Dolomiti. • St. Johannesstraße 8

Toblach

• P.P. Rainer Str. 16

Innichen

Tel. 0474976261 info@prisma.immo www.prisma.immo


pustertaler sommer | estate pusterese 21

Starten Sie mit Senfter in die Grillsaison!

Iniziate con Senfter la stagione delle grigliate!

In der Metzgerei Senfter am Senfter Platzl im Zentrum von Innichen finden Sie alles, was Sie für ein gelungenes Grillfest mit Familie und Freunden benötigen. Entdecken Sie die große Auswahl an hausgemachten Grillspezialitäten vom Schwein, Rind, Kalb oder Geflügel, fertig mariniert oder natur. Von der knackig würzigen Bratwurst bis hin zum T-Bone-Steak vom einheimischen Rind, finden Sie für jeden Geschmack das Richtige. Die hausgemachten Saucen und Salate sind die passenden Begleiter für Ihr Grillmenü und werden auf Vorbestellung gerne auch nach Ihren individuellen Wünschen zubereitet. Im Geschäft finden Sie auch frisches Gemüse, Brot und verschiedenes Grillzubehör. Kommen Sie vorbei, Gottfried Leiter und sein freundliches Team erwarten Sie mit vielen Ideen.

Nella macelleria Senfter in Piazzetta Senfter nel centro di San Candido trovate tutto il necessario per una grigliata di successo con la famiglia e gli amici. Scoprite la grande selezione di specialità per grigliate fatte in casa con carne di maiale, manzo, vitello o pollame, marinate o al naturale. Dalla croccante salsiccia fino allo steak di manzo locale, troverete qualcosa per tutti i gusti. Le salse e insalate fatte in casa sono il contorno perfetto per il vostro menù e su prenotazione preparati secondo i vostri desideri. Nel negozio troverete anche verdura fresca, pane e vari accessori per grigliate. Gottfried Leiter e i suoi collaboratori sono a vostra disposizione con tante idee.

Alter Markt/Mercato Vecchio 4 – Innichen/San Candido Metzgerei Senfter Tel. 0474/913139 – info@senfter-metzgerei.it Bistro Senfter’s Tel. 0474/913257 – bistro@senfter-metzgerei.it


22 pustertaler sommer | estate pusterese

Easy Rider Vespa-Fahren ist ein Lebensgefühl, das im Vespaclub Pustertal sorgfältig gepflegt wird. Wenn Karlheinz Erlacher auf einer Vespa sitzt, dann ist er glücklich. Das gemütliche Dahintuckern über Landstraßen, das altmodische Wechseln der Gänge mittels Handschaltung, das Gefühl gemächlicher Freiheit zaubert immer wieder ein Lächeln auf sein Gesicht. Die Vespa ist für Karlheinz viel mehr als bloß ein Motorroller. Sie ist seine alte Liebe aus Jugendtagen, der er bis heute treu geblieben ist. „Ich war 14, als mich meine Mutter nach Olang gefahren hat, um meinen Opa zu fragen, ob ich seine Vespa haben könnte“, erzählt er. Der Opa zierte sich zunächst ein wenig, dann aber überließ er die dunkelblaue Schönheit seinem Enkel und entfachte in ihm eine Liebe. „Die erste Fahrt vom Oberland heim nach Stegen werde ich nie vergessen. Das war ein Gefühl reiner Freude“, sagt Karlheinz. Dieses Schlüsselerlebnis ist jetzt 35 Jahre her. Heute besitzt Karlheinz acht Vespas. Die jüngste davon ist 38 Jahre alt, die älteste ist Baujahr 1951, eine echte Rarität, mit Rubens-Rundungen und einer bulligen Erscheinung, die Kenner und Sammler ins Schwärmen bringt. Sie ist das Prachtstück in der Sammlung des Präsidenten des Vespaclubs Pustertal. Seine Liebe zum weltberühmten Motorroller aus Italien teilt Karlheinz mittlerweile mit 43 Männern und Frauen, die dem Club angehören, der 2010 aus der Taufe gehoben wurde. „Was unseren Club auszeichnet ist die gelebte Leidenschaft für dieses einzigartige Fahrzeug“, sagt Karlheinz. „Wir sind kein Verein, bei dem man einfach so dabei ist. Alle Mitglieder sind mit Leib und Seele Vespa-Freunde.“ Vespa-Fahrer sind keine Motorradfahrer im klassischen Sinn, betont Karlheinz, für ihn und die anderen Mitglieder ist Geschwindigkeit zweitrangig, das Gemütliche, das Geschichtsträchtige dieser Fahrzeuge steht im Vordergrund. „Egal ob bei gemeinsamen Ausfahrten oder Grillfeiern – wir haben keine Eile“, sagt er.

Karlheinz Erlacher

Und genau so hat er auch keine Eile, die Schmuckstücke seiner VespaSammlung irgendwann zu verkaufen. Ganz im Gegenteil. „Ich habe die Vespa meines Opas damals mit 20 Jahren verkauft, für läppische 50.000 Lire. Das war ein Fehler, der mir nie wieder passieren wird. Ich werde meine 1951er Vespa niemals verkaufen, weil ich sie irgendwann meinem Sohn vermachen möchte.“ Dann wird seinem Sohn wohl das passieren, was Karlheinz mit 14 Jahren selbst erlebt hat: aufsteigen, anlassen, Gas geben, für immer verliebt sein. Vespa fahren eben. (RAFE)

Topmodische Brillen · Kontaktlinsen Kameras · Fotozubehör · Ferngläser professioneller Fotoservice · digitale Wetterstationen Occhiali · lenti a contatto · macchine fotografiche · accessori per la fotografia · cannocchiali, microscopi · telescopi · stazioni meterologiche digitali

Dolomitenstrasse Nr. 4/a - Via Dolomiti 4a · Toblach - Dobbiaco · Tel. 0474 972 143 · toblach@optic-rapid.com · www.optic-rapid.com Öffnungszeiten - orari: MO/FR - LU/VE: 09 - 12 Uhr und 15 - 19 Uhr · SA: 09 - 12 Uhr · Während der Saison Samstags ganztägig geöffnet - In Stagione sabato pomeriggio aperto.


Quellen: Karlheinz Erlacher/ Vespaclub Pustertal

pustertaler sommer | estate pusterese 23

Eine Abordnung des Vespaclubs Pustertal, mit Karlheinz Erlacher (rechts). Una Delegazione del Vespa Club Val Pusteria, con Karlheinz Erlacher (a destra).

Easy Rider Andare in Vespa è una filosofia di vita, che il Vespa Club Val Pusteria applica con passione. Quando Karlheinz Erlacher è in sella a una Vespa, allora è felice. Lo scoppiettare allegro del motore sulle strade di campagna, il piacere – un po’ rétro – del cambio a mano, la placida sensazione di aver tempo libero fanno sempre apparire, come per magia, un sorriso sul suo volto. Per Karlheinz la Vespa è molto più di un semplice motorino. È il primo amore della sua giovinezza. Un amore al quale lui, fino ad oggi, è rimasto fedele. “Avevo 14 anni quando mia madre mi portò a Valdaora per chiedere a mio nonno se potevo avere la sua Vespa”, ci racconta. Il nonno fece un po’ di storie, ma poi lasciò a suo nipote quello splendido scooter blu scuro, accendendo in lui un vero amore. “Non dimenticherò mai il primo giro dall’alta valle fino a casa, a Stegona. È stata una sensazione di felicità pura”, dice Karlheinz. Quest’esperienza così importante avvenne 35 anni fa. Oggi Karlheinz ha 8 Vespe. La più recente ha 38 anni; quella più vecchia, del 1951, è una vera rarità, che con le sue forme arrotondate alla Rubens e la sua figura un po’ tozza manda in estasi conoscitori e collezionisti. È il pezzo forte della collezione del Presidente del Vespa Club Val Pusteria. Il suo amore per il celebre scooter italiano oggi è

condiviso dai 43 uomini e donne che fanno parte del club, fondato nel 2010. “Ciò che contraddistingue il nostro club è la viva passione per questo mezzo unico nel suo genere”, dice Karlheinz. “Non siamo una di quelle associazioni delle quali, semplicemente, si fa parte. Da noi tutti i membri vivono, con anima e corpo, l’amore per la Vespa”. I vespisti non sono dei motociclisti nel senso classico, sottolinea Karlheinz. Per lui e gli altri membri la velocità è una cosa secondaria; in primo piano stanno il piacere e la consapevolezza di guidare un mezzo che ha fatto la storia. “Che si tratti di uscite collettive o grigliate - le affrontiamo sempre allo stesso modo: senza fretta”, aggiunge Karlheinz. Allo stesso modo non ha alcuna fretta di vendere i gioielli della sua collezione. Al contrario! “Quando avevo vent’anni ho venduto la Vespa di mio nonno per la miseria di 50.000 lire. È stato un errore che non ripeterò. Non venderò mai la mia Vespa del 1951 perché, un giorno o l’altro, la lascerò in eredità a mio figlio”. Allora suo figlio vivrà probabilmente quello che lui visse a 14 anni: monterà in sella, accenderà il motore e darà gas, cominciando così un amore che durerà per sempre. Perché andare in Vespa significa proprio questo. (RAFE)

www.rcmarketing.it

OUTLET

Auf Ihren Besuch freut sich SPORTMODE HEINRICH JOBSTRAIBIZER STADTGASSE 52 • BRUNECK • www.outfit.bz

30%40%50%60%


24 pustertaler sommer | estate pusterese

Mit dem Rad La stagione auf Entdeckungstour ciclistica è aperta Per gli appassionati di mountain bike la Val Pusteria rappresenta un vero proprio paradiso.

Quellen: © KLAUSBERG Ski- und Wanderarena/Area sciistica ed escursionistica

Zahlreiche Radrouten führen durch die atemberaubende Pustertaler-Landschaft.

Tiroler Küche Traditionelle Stuben mittags & abends täglich geöffnet

GENIESSERHOTEL

R E S TAU R A N T S T U B E N

Cucina tirolese ambiente rustico con Stuben aperto a pranzo e cena Direkt beim Pustertaler Radweg Vicino alla pista ciclabile

Oberolang am Kirchplatz · Valdaora di Sopra vicino alla chiesa · T 0474 496 178 • www.messnerwirt.com


pustertaler sommer | estate pusterese 25

Südtirol Rad

L´Alto Adige in bici

Südtirols vielfältige Landschaft erkunden.

L´Alto Adige in bici – con bici Alto Adige.

Die rund 20 Fahrradverleih-Stationen entlang der Südtiroler Radwege haben genau die richtige Ausrüstung für ein persönliches Bike-Abenteuer. Entlang des gut ausgebauten Netzwerkes an Radwegen (rund 500 km) stehen in den Stationen insgesamt 5000 Bikes, von höchstem, technischem Standart, darunter Trekking-Räder, Mountainbikes, Rennräder, Bikes für Kinder und E-Bikes sowie reichlich Zubehör zur Verfügung.

20 stazioni di noleggio lungo i 500km di piste ciclabili dell´Alto Adige offrono l´attrezzatura propfessionale per un´avventura in bicicletta. Oltre 5.000 biciclette e accessori, dalla bici a pedalata assistita, Mountain Bike, bici da corsa alla bici da trekking, bici per bambini. Troverete tutto per voi e per I vostri cari.

Das Konzept: Jedes Fahrrad kann an jeder Station wieder zurückgegeben werden. Man kann sich ebenso spontan entscheiden, die Hinoder Rückfahrt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln anzutreten, denn die Stationen befinden sich direkt bei den Bahnhöfen. Über 100.000 Gäste und Einheimische entdecken Südtirol auf diese Art ganz neu.

Il concetto: Le bici noleggiate in una delle 20 stazioni possono essere restituite spontanamente in qualsiasi punto di noleggio presso Südtirol Rad – Bici Alto Adige . Ciò vi permette di pedalare da A a B in bici e di ritornare con I mezzi pubblici. I nostri noleggio si trovano tutti nella o presso le stazioni ferroviarie. Oltre 100.000 appassionati all´anno usano questo modo sostenibile per scoprire l´Alto Adige.

Info: Tel.: +39 0473 201 500, info@suedtirol-rad.com,

Info: Tel.: +39 0473 201 500, info@suedtirol-rad.com,

www.suedtirol-rad.com

www.suedtirol-rad.com


26 pustertaler sommer | estate pusterese

Das MARTINS

Il MARTINS

Ihre Wellnessoase & Restaurant.

La Vostra oasi wellness & ristorante.

Treten Sie ein und genießen einen erholsamen Sauna & Wellnesstag im MARTINS im Gsiesertal bei St. Martin. Der Fokus im Wellnessbereich wurde ganz auf die neuen Saunen gelegt: Mit vier modernen Saunen, einem großzügigen Ruheraum, der neue Garten mit geschützter Liegewiese zum Sonnentanken sowie einer erfrischenden Kneippanlage wurden ein ganz neues Erlebnis rund um die Themen Entspannung und Erholung im MARTINS geschaffen. Ein besonderes Highlight, die täglich verschiedenen Aufgüsse in der großzügigen finnischen Sauna, runden einen gelungenen Wellness & Saunatag ab und sind nach einem aktiven Wander- oder Biketag eine wahre Wohltat. Nach einem gelungenen Saunatag lässt es sich im neu eingerichteten Restaurant richtig gut schlemmen. Dieses bietet übrigens auch Platz für rund 80 Personen und ist somit für Familienfeiern, Hochzeiten und anderen Anlässen bestens geeignet. Auch auf der neuen Sonnenterrasse lässt man es sich bei einem leckeren Eisbecher oder erfrischenden Drink so richtig gut gehen. Das gesamte MARTINS Team freut sich auf Ihren Besuch!

Tantissimo è cambiato al MARTINS nella idilliaca Valle di Casies dalla riapertura: la zona bar con Sky TV, la lounge per i fumatori e il ristorante sono stati ristrutturati e completamente modernizzati. In un’atmosfera accogliente Vi aspettano piatti tipici e gustosi a tema! Il ristorante offre posto per circa 80 persone e si presta perfettamente per l’organizzazione di feste in famiglia, matrimoni e altre occasioni speciali. Sul nuovo grande terrazzo soleggiato potete gustare ottime coppe di gelato o un drink rinfrescante. Tema centrale della ristrutturazione è stata la zona Wellness: con quattro saune moderne, un’ampia sala relax, il giardino vital con sdrai nonché un rinfrescante percorso Kneipp è stata creata un’esperienza completamente nuova legata ai due grandi temi del relax e della ricreazione al Martins DaySpa. Un highlight speciale sono le gettate giornaliere nella nostra sauna finlandese con lo scopo di completare una giornata di assoluto relax e di regalare un forte senso di benessere. Tutto lo staff del MARTINS Vi aspetta con gioia!

Verbringen Sie einen entspannenden Wellnesstag im DaySPA Martins mit zahlreichen Wellnessattraktionen. Im Restaurant Martins genießen Sie eine feine Auswahl an schmackhaften Gerichten und erfrischenden Drinks. Öffnungszeiten: DaySpa: MI-SO von 14-22 Uhr | MO von 14-20 Uhr | Bar/Cafè: MI-SO von 10-01 Uhr | MO von 10-20 Uhr Restaurant: MI-SO 12-21 Uhr | MO 12-20 Uhr | Dienstag Ruhetag Martins DaySpa | Gsieserstraße 9 | 39030 St.Martin in Gsies | Tel. 0474 746 042 | info@martins.bz | www.martins.bz


pustertaler sommer | estate pusterese 27

Das Outlet Center ist komplett

L`Outlet Center è al completo

Mit nunmehr rund 60 internationalen Markenshops ist das Outlet Center Brenner komplett voll.

Il Centro raggiungimento di 60 punti Outlet Brennero è al completo grazie alle ultime aperture ed il vendita di marchi internazionalilta.

Besonders im Sport und Outdoor – Bereich hat das Outlet Center Brenner das beste Angebot aller Outlets in Europa. Nike, Adidas, Reebok, Puma, Jack Wolfskin, Schöffel, Salomon, Millet, Northland, Chiemsee betreiben hier direkt ihre Outlet – Shops. Aber auch viele internationale Modekonzerne betreiben im Outlet Center Brenner einen Outet – Store: Gerry Weber, CECIL, Street One, Marc O Polo, Tom Tailor, Mustang, Gaudí und viele mehr bieten das ganze Jahr für das ganze Sortiment Outletpreise mit Ersparnissen von 30 bis 70 Prozent. Erstmal neu auch in Outlet Center: OUTLET OPTIK. Hier kann man optische Brillen, Linsen und alle internationalen Marken an Sonnenbrillen zu echten Outletpreisen erstehen. Shoppen und sparen – das ist im Outlet Center Brenner an 362 Tagen im Jahr möglich.

Il Centro Outlet Brennero è il leader degli outlets europei nel settore sportivo - outdoor con le migliori offerte dei brand quali Nike, Adidas, Reebok, Puma, Jack Wolfskin, Schöffel, Salomon, Millet, Northland, Chiemsee. Inoltre, sono presenti numerosi marchi di abbigliamento internazionale ad es: Gerry Weber, CECIL, Street One, Marc O Polo, Tom Tailor, Mustang, Gaudí e molti altri che tutto l’anno offrono le collezioni al prezzo Outlet con il risparmio dal 30% sino al 70% rispetto al prezzo retail. Nuovo punto vendita Outlet Outly Ottico dove trovi i migliori marchi di occhiali da sole e da vista lenti a contatto, a prezzi outlet. Fare Shopping e risparmiare? Ciò è possibile 362 giorni all’anno all’OUTLET CENTER BRENNERO!

© Svenni /fotolia.com

THE BEST OUTLET IN THE ALPS

SIE SPAREN IMMER

30 -70

%

AUF ALLES

60 INTERNATIONALE MARKEN-SHOPS Täglich geöffnet, auch Sonn- und Feiertage · www.outletcenterbrenner.com


28 pustertaler sommer | estate pusterese

Arche für aussterbende Nutztierrassen St. Georgen – Aus Überzeugung stellen sie ein Refugium für aussterbende Nutztierrassen dar, diese weiterzuzüchten und für die Nachwelt zu erhalten, ist ihr primäres Ziel: Einzelne Pustertaler Höfe haben sich den alten, gebietstypischen Rassen verschrieben.

Einer dieser Höfe, der sich für die Erhaltung aussterbender Nutztierrassen einsetzt, ist der „Christlrumer-Hof“ in St. Georgen, der von Sieglinde und Herbert Unterfrauner geführt wird. Sie züchten Tiere selten gewordener Rassen, wie die Pustertaler Sprinze, Grauvieh, blaue Wiener Kaninchen, Norikerpferde und verschiedene selten gewordene Hühnerrassen. Die Leidenschaft für die Erhaltung der alten, gebietstypischen Rassen haben Herbert Unterfrauner bereits vor Jahren an die Spitze der Pustertaler Sprinzen-Züchter gebracht, deren Obmann er ist. Unter seiner Regie hat sich auch schon Bemerkenswertes getan: So wurde beispielsweise das Herdebuch geschlossen, was es wesentlich erleichtert hat, die Zucht unter allgemein anerkannten Richtlinien weiterzuführen, um die Eigenschaften und Merkmale der Rasse einheitlich erhalten zu können. Die Pustertaler Sprinze gilt als kräftiges, starkknochiges Rind mit ausgesprochen harten Klauen und hervorragenden Muttereigenschaften. Es ist ein typisches Zweinutzungsrind, und seiner Zeichnung, der aufgelösten Scheckung, hat

Breatl aus Südtiroler Mehl gefüllt mit reinem Sprinzenfleisch Von Juli bis September in der Sportbar von Mühlwald

100% Dahoa m

Pane tipico con farina integrale dell´ Alto Adige ripieno con carne di manzo di tipo Sprinzen Da luglio a settembre al bar dello sport di Selva di Molini www.sprinzen.com 345 9838790


Quellen: Herbert Unterfrauner

pustertaler sommer | estate pusterese 29

Herbert Unterfrauner, Obmann der Pustertaler Sprinzen-ZĂźchter. / Herbert Unterfrauner, Presidente degli allevatori di Pustertaler Sprinzen.

Alte Badekultur neu erleben im sehr mineralreichen Schwefelwasser I-39030 Olang-Geiselsberg/Valdaora-Sorafucia Tel.0474 592084 E-Mail: info@badbergfall.com


30 pustertaler sommer | estate pusterese

es seinen Namen zu verdanken. In Südtirol gibt es mittlerweile gut hundert Züchter, die es insgesamt auf rund 500 Tiere bringen, welche nun geprüft und im Herdebuch registriert sind.

Erhalten und als Chance nutzen Unter dem Druck der Wirtschaftlichkeit in der Tierzucht sind zahlreiche Nutztierrassen bereits ausgestorben oder in ihrer Existenz bedroht. Die Forderung nach hohen Milch- und Fleischerträgen war bereits in den Dreißiger Jahren des letzten Jahrhunderts ausschlaggebend dafür, dass die Pustertaler Sprinze von anderen Rassen verdrängt wurde. Diese auch heute noch geltenden Leistungsparameter sind für Herbert Unterfrauner zweitrangig, für ihn zählen Werte wie Charakter oder Anpassungsfähigkeit. Zudem sieht er in der Erhaltung seltener Rassen eine Chance, worüber er im Interview Stellung bezieht.

: Herr Herbert Unterfrauner, welches sind die vorwiegenden Gründe, welche Sie dazu bewogen haben, auf seltene, alte Nutztierrassen zu setzen? Herbert Unterfrauner: Ich gebe diesen Rassen den Vorzug, weil sie typisch fürs Pustertal sind, und es schade wäre, diese Tiere, die zum überlieferten Kulturgut unsers Landes gehören, nicht mehr in ihrem Ursprungsgebiet – oder schlimmer noch – gar nicht mehr vorzufinden.

Un’arca per razze allevamento in via

San Giorgio – Hanno deciso di diventare un rifugio per gl della Val Pusteria si curano delle vecchie razze tipiche de

Welches sind Ihrer Ansicht nach die Stärken und Schwächen dieser Tiere? Die Pustertaler Sprinze eignet sich ausgezeichnet für die Mutterkuhhaltung, sie ist umgänglich, anpassungsfähig, eine gute Futterverwerterin und wegen der hervorragenden Marmorierung des Fleisches auch unter Feinschmeckern hoch geschätzt. Als Schwäche könnte man den wirtschaftlichen Aspekt nennen: In der Milchproduktion kann die Pustertaler Sprinze nicht mit anderen Rassen mithalten.

Was bedeuten Schritte wie die Schließung des Herdebuches für Rasse und Züchter? Das bedeutet, es wird versucht, in Zukunft nur noch mit der kleinen Population, die derzeit im Herdebuch eingetragen ist, weiterzuzüchten. Die Züchter müssen sehr auf die Anpaarung der Tiere achten, um Inzucht zu vermeiden und trotzdem eine breite Genetik zu erhalten.

Wie groß ist das allgemeine Interesse an der Pustertaler Sprinze? Das Interesse wird von Jahr zu Jahr größer. Wir verkaufen in die Schweiz, nach Deutschland und nach Italien. Eigentlich kommen wir der Nachfrage gar nicht hinterher. Auch in Südtirol ist rege Nachfrage, von Mals über Passeier bis Toblach; überall finden sich Züchter und Interessenten. Zudem tut sich so einiges rund um die Pustertaler Sprinze: Geplant ist zurzeit das zweite internationale Sprinzenzüchtertreffen in der Nähe von Nürnberg, es werden regelmäßig Stiere abgesamt und wir waren auf der grünen Woche in Berlin mit den Pustertalern präsent.

Wie sieht die Zukunft für die Pustertaler Sprinze aus und was würden Sie sich wünschen? Dass allgemein das Interesse am Ursprünglichen, und damit an den alten Rassen, steigt. Die Haltung der Pustertaler Sprinze ist besonders für kleine Betriebe interessant, deren Inhaber neben der Landwirtschaft einem weiteren Beruf nachgehen. Die Mutterkuhhaltung, wofür diese Rasse wie geschaffen ist, erlaubt es nämlich, die Landwirtschaft als Nebenerwerb zu führen. Mein Wunsch wäre, dass die Rassenerhaltung glückt und das jahrhundertealte Erbe der Sprinzen-Zucht weitergegeben werden kann. (SH)

Il “Christlrumer-Hof” di San Giorgio, gestito da Sieglinde e Herbert Unterfrauner, è uno dei masi che si sono dati l’obiettivo di conservare le razze da allevamento in via di estinzione. Allevano animali di razze diventate ormai rare, come i Pustertaler Sprinze, una razza bovina, oppure la Grigia, il coniglio blu di Vienna, il cavallo Norico e varie razze di gallina ormai rare. La passione per il mantenimento di vecchie razze locali ha portato Herbert Unterfrauner già diversi anni fa a capo degli allevatori di Pustertaler Sprinzen. Sotto la sua guida è già stato fatto molto: ad esempio è stato introdotto il libro genealogico ristretto che ha facilitato molto l’allevamento chiuso secondo linee guida ben precise, in modo da mantenere le peculiarità e le caratteristiche della razza. I Pustertaler Sprinzen sono bovini robusti dalla forte ossatura, con zampe particolarmente dure e proprietà materne eccezionali. Si tratta di un tipico bovino a doppio utilizzo che deve il suo nome alla pezzatura. In Alto Adige si registrano ormai un centinaio di allevatori per un totale di circa 500 animali, che ora vengono controllati e registrati nel libro genealogico.

Mantenimento e opportunità A causa della forte pressione economica e produttiva sugli allevamenti molte razze sono già estinte o in via di estinzione. L’esigenza di garantire un alto rendimento di carne e latte ha determinato già negli anni Trenta del secolo scorso la scomparsa dei Pustertaler Sprinze a favore di altre razze. Questi parametri di prestazione vengono applicati ancora oggi. Per Herbert Unterfrauner sono di importanza secondaria: per lui contano altri valori, come il carattere o la capacità di adattamento. Il mantenimento di razze rare rappresenta per lui un’opportunità, di cui ci parla in questa intervista.

: Signor Unterfrauner, quali sono i motivi principali che l’hanno spinta a puntare sulle razze tipiche? Herbert Unterfrauner: Do precedenza a queste razze perché sono tipiche della Val Pusteria, e sarebbe un peccato non trovare più questi animali – che fanno parte del patrimonio culturale tramandato della nostra provincia – nel loro territorio d’origine o, peggio ancora, non trovarli affatto.


pustertaler sommer | estate pusterese 31

da a d’estinzione

li animali da allevamento in via d’estinzione. Li allevano e li preservano per le prossime generazioni. Alcuni masi el territorio.

Quali sono secondo Lei i punti di forza e i punti deboli di questi animali? I Pustertaler Sprinzen si prestano molto bene per l’allevamento di vacche madri: sono trattabili, flessibili, metabolizzano bene il foraggio e inoltre sono molto apprezzate anche dai buongustai per l’eccezionale marmorizzazione della loro carne. Il punto debole potrebbe essere l’aspetto economico: nella produzione di latte la Pustertaler Sprinze non regge sicuramente il confronto con altre razze.

Cosa significano le varie misure intraprese, come ad esempio l’introduzione del libro genealogico, per la razza e gli allevatori? Significa che si sta cercando di allevare solo una popolazione ristretta che è registrata nel libro genealogico. Gli allevatori devono fare molta attenzione all’accoppiamento degli animali, per evitare incesti e conservare un’ampia genetica.

Quanto interesse c’è per la Pustertaler Sprinze? L’interesse cresce di anno in anno. Vendiamo animali in Svizzera,

Germania e Italia. Addirittura non riusciamo a soddisfare tutta la richiesta. Anche in Alto Adige c’è una forte domanda, da Malles, alla Val Passiria, a Dobbiaco. Dappertutto troviamo allevatori e interessati. Inoltre sono in programma diversi eventi dedicati alla Pustertaler Sprinze: è prossimo il secondo ritrovo internazionale di allevatori della razza nei pressi di Norimberga, oppure vengono regolarmente organizzati prelievi di materiale seminale; eravamo anche presenti alla “Settimana verde” a Berlino.

Quale sarà il futuro delle Pustertaler Sprinzen e qual è il Suo desiderio? In generale cresce l’interesse per quanto è tradizionale, e quindi anche per le razze bovine tradizionali. L’allevamento della Pustertaler Sprinze si presta soprattutto per le piccole aziende, gestite da agricoltori part-time: le vacche madri, particolarmente forti in questa razza, permettono infatti di seguire l’allevamento anche come secondo lavoro. Il mio desiderio sarebbe che riuscissimo a conservare la razza, trasmettendo anche ai posteri questa tradizione secolare. (SH)


32 pustertaler sommer | estate pusterese

Tradition des Schnapsbrennens Dank eines alten, aber noch bestehenden Gesetzes aus der Zeit Maria Theresias gibt es in der Region Trentino-Südtirol offizielle „Hofbrennereien“, 70 an der Zahl.

Früchte frutti

1.

2.

Hefe lievito

Im beheizbaren Kessel, der Brennblase, wird die Maische erhitzt. Nel pallone per distillazione si riscalda la vinaccia.

3.

Die zerkleinerten Früchte und die Hefe werden vermengt. Si mescolano i frutti tagliati col lievito.

Brennblase

5.

4.

pallone per distillazione

Quelle: Die Zeit, Nr. 3 vom 9.01.2014 | Südtiroler Grappafibel, Hrsg. EOS - Export Organisation Südtirol der Handelskammer Bozen

Maische vinaccia

Maische entsteht. Si ottiene una vinaccia.

Wasserbad bagnomaria

Insgesamt werden zwei Brenndurchgänge durchlaufen. Beim Rohbrand wird der gesamte Alkohol aus der Maische gewonnen. Beim zweiten, dem Feinbrand, wird der Rohbrand zum zweiten Mal destilliert. Si percorrono due processi di distillazione. Durante la prima distillazione si estrae tutto l’alcool dalle vinacce e durante la seconda distillazione, il secondo distillato o distillato di mezzo, si distilla il distillato ottenuto della prima distillazione. Der Haupftlauf entsteht, wenn der Brennkessel auf etwa 78 Grad erhitzt wird, die Destillatdämpfe und gewünschten Aromastoffe steigen auf. Verflüssigt ist das „Herz des Brandes“ der trinkbare Alkohol. La parte centrale della distillazione inizia quando l’alambicco raggiunge una temperatura di 78 °C, i vapori e gli aromi desiderati salgono. Il “cuore del distillato” ora è diventato liquido ed è commestibile.

RESTAURANT

RISTORANTE

Via Taufererstr. 1 • Bruneck/Brunico T. 0474 551 469 • www.andreashofer.it

nur 5 Gehminuten vom Zentrum entfernt Essen im schönsten Garten von Bruneck A soli 5 minuti a piedi dal centro Mangiare nel giardino piu bello di Brunico


pustertaler sommer | estate pusterese 33

La tradizione della distillazione Grazie ad un‘ antica legge risalente ai tempi di Maria Teresa, tuttora comunque in vigore, nella regione del Trentino-Alto Adige esistono ancora 70 cosidette distillerie di fattoria.

Geistrohr tubo

Die Dämpfe, ein Gemisch aus Wasserdampf und Alkoholen, steigen auf und gelangen ins Geistrohr. I vapori, una miscela di vapore acqueo e alcool, salgono e arrivano nel tubo.

Rohbrand | prima distillazione

Kühler refrigeratore

6.

Feinbrand | seconda distillazione

8.

Kühler refrigeratore

ato till s i ld de e r o | cu f f f lau lau u t h a rl up ac N Vo Ha

9.

7. Der heiße Destillatdampf wird abgeleitet, gekühlt und als Flüssigkeit aufgefangen und anschießend ein zweites Mal gebrannt. Il vapore caldo è deviato, raffreddato e raccolto in forma liquida e in seguito distillato per una seconda volta.

Destillat

Verkauf von prämierten Edelbränden Vendita` di distillati premiati Pairdorf 84 Brixen / tel.0472 80 23 03 Perrara 84 Bressanone

X


Quellen: Privat

34 pustertaler sommer | estate pusterese

Beschwerlich ist auch der Abstieg mit der Gamsbeute im Rucksack. / Con Hubertus Tschaffert mit seiner Jagdhündin Runa und Martin Deval (links), Jäger in Wengen und Erleger der Gams / Hubertus

la preda nello zaino, anche la discesa

Tschaffert con il suo cane da caccia Runa e Martin Deval (a sinistra), cacciatore a La Valle, che ha abbattuto il camoscio.

risulta faticosa.

Die Königsdisziplin „Gamsjagd“ Sie kennt im Gadertal eine Jahrhunderte alte Tradition und war als Teil der „Hohen Jagd“ stets ein Privileg für betuchte Jagdgäste und Adelige. Ausschließlich ihnen war es vorbehalten, Gämse zu erlegen. Vor der traumhaften Kulisse der Gadertaler Dolomiten genießt die Gamsjagd noch heute einen sehr hohen Stellenwert im Tal. Mit seinen 36.812 Hektar bejagter Fläche ist das Gadertal nicht nur eines der größten Jagdgebiete Südtirols, sondern durch seine Lage inmitten der prächtigen Dolomiten auch eines der schönsten unseres Landes. „Sechs Jagdreviere: Abtei, Campill, Corvara, Enneberg, St. Martin in Thurn, Welschellen und Wengen gehören zum Gadertal. Wir sind insgesamt 275 Jäger im Tal, darunter haben wir auch

23 Jägerinnen“, erzählt Hubertus Tschaffert, Verbandsjagdaufseher für den Bezirk Bruneck, zu dem auch das Gadertal gehört, und Jagdaufseher der Reviere Corvara und Wengen. „Mitten im Dolomitengebiet gelegen, zeichnet sich das Gadertal durch eine reiche Artenvielfalt aus und heute, nach den verheerenden Ausfällen durch die Räude, haben wir auch wieder gute Gamsbestände. Das Gadertal ist

eines der attraktivsten, gamswildreichsten und abschussstärksten Gamsgebiete des Landes“, berichtet Hubertus Tschaffert.

Geissel - Gamsräude Am 20. April 2000 wurde der erste Gamsräudefall im Revier Abtei registriert. „Bis dahin hatten wir einen Gamsbestand von weit über 2.000 Tieren im Gadertal. Durch diese

Das kleine Haus mit Atmosphäre Restaurant Gratschwirt „ 39034 Toblach Tel. +39 0474 972293 „ www.gratschwirt.com definitiv.indd 1

08/06/2017 11:34:43


pustertaler sommer | estate pusterese 35

Höhenrausch - Gamsjagd „Die Gamsjagd ist ohne Zweifel die Königsdisziplin der Jagd im Gadertal! Die Gamsjagd unterliegt eigenen Regeln: Sie ist sehr anspruchsvoll und zeitaufwendig. Im Morgengrauen bricht man auf und ist den ganzen Tag unterwegs auf der Gamspirsch. Man braucht eine gute Kondition und Kenntnis des Hochgebirges und man sollte auch schwindelfrei sein. Der Aufstieg ist anstrengend und führt einen in meist unwegsames Gelände. Deshalb ist man bei der Gamsjagd auch immer mindestens zu zweit. Ein Jagdaufseher oder ein Jäger, der den Kurs zum Gamspirschführer absolviert hat, muss dabei sein aus Sicherheitsgründen“, expliziert Tschaffert. (SP)

Schwindelfrei muss man sein und immer in Begleitung bei der Gamsjagd vom 01.08. bis zum 15.12. Durante la caccia al camoscio, aperta dal 01.08 al 15.12, non si deve soffrire di vertigini, e inoltre bisogna sempre essere accompagnati.

La disciplina reale della caccia al camoscio È una tradizione secolare della Val Badia e, in quanto parte della caccia di alta montagna, è sempre stata un privilegio per ospiti nobili e benestanti, gli unici a poter cacciare i camosci. Nella cornice favolosa delle Dolomiti di Val Badia la caccia al camoscio gode ancora oggi di una particolare fama. Con un’estensione di 36.812 ettari aperti alla caccia, la Val Badia non solo è una delle maggiori riserve di caccia dell’Alto Adige, ma, grazie alla sua posizione nel cuore delle maestose Dolomiti, anche la più bella. “In Val Badia ci sono sei riserve di caccia: Badia, Longiarù, Corvara, Marebbe, San Martino in Badia, Rina e La Valle. Siamo in tutto 275

cacciatori, di cui 23 cacciatrici”, racconta Hubertus Tschaffert, capozona per il distretto di Brunico di cui fa parte anche la Val Badia, nonché guardiacaccia nelle riserve di Corvara e La Valle. “La posizione nel cuore delle Dolomiti porta a una grande varietà di specie. Oggi, dopo le devastanti perdite causate dalla rogna, anche la popolazione di camosci è tor-

Restaurant im Grünen mit großer Auswahl an hausgemachten Kuchen und Torten Ristorante tipico con vasta scelta di dolci fatte in casa via Schießstandweg 2 | Oberwielenbach/Percha Tel. +39 0474 401 371 | www.pyramidencafe.it

Via Pusteria 14 Pustertalerstraße Monguelfo/Welsberg Tel. 0474 944699 Email: info@ideenbyrita.com

Bilder Torten © Sara Italiano

hochansteckende parasitäre Hauterkrankung wurden unsere Bestände innerhalb von gerade sechs Jahren komplett dezimiert auf etwa 200 Stück. Es war ein Desaster! Die Gamsjagd war im Gadertal damit über Jahre praktisch auf null gestellt“, erinnert sich Tschaffert an die Tragödie. 474 Gämse konnten noch im Jahr 2000 geschossen werden. Dem gegenüber findet sich 2011 die traurige Bilanz von lediglich 52 erlegten Tieren, bestätigt Tschaffert: „In unseren Revieren sind so gut wie gar keine Gämse mehr geschossen worden, höchstens kranke oder ganz alte Tiere.“ Heute habe sich der Gamsbestand wieder erholt, so der Verbandsjagdaufseher: „Unsere Jagd im Gadertal ist naturausgerichtet. Wir haben auf Selbstregulierung gesetzt, die Gamsjagd praktisch eingestellt und lediglich kranke Tiere erlegt, um die Infektionsgefahr einzugrenzen. Heute haben wir wieder einen gesunden, starken Bestand vom etwa 1.400 Gämsen bei uns im Gadertal.“


36 pustertaler sommer | estate pusterese

nata a un buon livello. La Val Badia è uno dei territori più attrattivi e ricchi di camosci, dove si registrano i maggiori abbattimenti”, spiega Hubertus Tschaffert.

Il flagello della rogna Il 20 aprile 2000 è stato registrato il primo caso di camoscio afflitto da rogna nella riserva di Badia. “Fino ad allora avevamo una popolazione di oltre 2.000 camosci in zona. A causa di questa malattia dermatologica parassitaria, altamente contagiosa, nel giro di appena sei anni la popolazione si è decimata, arrivando a 200 animali. È stato un disastro! Per anni la caccia al camoscio in Val Badia era praticamente azzerata”, si ricorda Tschaffert. Nel 2000 fu possibile abbattere ancora 474 camosci, mentre nel 2011 furono solamente 52, come ci conferma Tschaffert: “Nelle nostre riserve non si cacciavano particamente più camosci, solo animali malati o molto vecchi.” Oggi la popolazione si è ripresa: “La nostra caccia in Val Badia è orientata alla natura. Abbiamo puntato all’autoregolazione, sospendendo praticamente la caccia al camoscio e abbattendo solo animali malati per limitare il pericolo di infezione. Oggi abbiamo in Val Badia di nuovo una popolazione sana e forte di circa 1.400 camosci.”

Verbandsjagdaufseher Hubertus Tschaffert mit seiner Jagdtrophäe. Il capozona dell’associazione dei cacciatori Hubertus Tschaffert con il suo trofeo di caccia.

Il brivido della quota - La caccia al camoscio “La caccia al camoscio è sicuramente la disciplina principe di caccia in Val Badia! Essa è soggetta a proprie regole: è molto impegnativa e richiede anche molto tempo. Si parte all’alba e si va a caccia tutto il giorno. Servono una buona condizione fisica e una profonda conoscenza dell’alta montagna; inoltre non si deve soffrire di vertigini. La salita è faticosa e porta in aree impervie. Per questo non si deve mai andare da soli a caccia di camosci. Per motivi di sicurezza ci deve essere sempre un guardiacaccia o un cacciatore che abbia svolto l’apposito corso per la caccia ai camosci”, sottolinea Tschaffert. (SP)

Öffnungszeiten: vom 10.07.2017 – 24.09.2017 durchgehend geöffnet

Bei der Gamsjagd braucht es gute Kondition und Kenntnis des Hochgebirges. La caccia al camoscio richiede una buona condizione fisica e una profonda conoscenza dell’alta montagna.

Oberegger Alm! 1560m !

dal 10.07.2017 – 24.09.2017 aperto tutto il giorno

!

Parkplatz Geiselsberg; hoch zur Pfarrkirche und weiter über den Weg Nr. 3 bis zur Oberegger Alm (Gehzeit: ca. 40 Min.) leicht Parkplatz Marchner Hütte, über den neu angelegten Forstweg Nr. 4a bis zur Oberegger Alm (Gehzeit ca. 40 Min) leicht; auch mit Kinderwagen geeignet Mit dem Lift hoch auf den Kronplatz und auf den Rückweg über die Wegmarkierung Nr. 3 oder Weg Nr. 2, Nr. 5 zur Prackenhütte, Quer- fahrt Richtung Lorenzihütte und weiter über den Weg Nr. 3 bis zur Oberegger Alm (Gehzeit: ca.1.40 Min.) leicht

39030 Olang/Geiselsberg, Eggerweg 21 Tel. 347 52 20 122 | info@obereggeralm.com www.obereggeralm.com


pustertaler sommer | estate pusterese 37

Ruck Zuck Restaurant und Cateringservice. Egal wie groß Sie ihre Hochzeitsfeier planen, das Restaurant Ruck Zuck und der Cateringservice Ruck Zuck bietet ihnen für ihre Hochzeitsfeier den richtigen Rahmen. Das Team von Ruck Zuck gestaltet ihren besonderen Tag zu einem unvergesslichen Erlebnis und stellt ihnen auf Wunsch auch einen wunderschönen Käfer als Braut Auto zur Verfügung. Im großen schön dekorierten Speisesaal fühlt sich nicht nur das Brautpaar sondern auch die Gäste wohl, und das Team erfüllt all ihre Wünsche. Das Küchenteam kreiert nach ihren persönlichen Wünschen und Vorstellungen das Hochzeitsessen. Traditionelle Küchengerichte, Produkte der Region und Frische der Produkte fließen dabei ein um einen kulinarischen Höhepunkt zu garantieren. Das Team von Ruck Zuck freut sich auf Euch.

Ruck Zuck Ristorante e catering service. Non importa della grandezza del vostro ricevimento di nozze, il team servizi di ristorazione e catering Ruck Zuck offre la cornice ideale per il vostro ricevimento di nozze. Il team di Ruck Zuck fa il vostro giorno diventi indimenticabile, su richiesta mettiamo a disposizione per la sposa la stupenda macchina d´epoca decorata per l´evento! Nella grande sala da pranzo ben arredata non solo la coppia ma anche gli ospiti si senteranno a suo agio e il team garantisce ogni desiderio dei sposi e ospiti! Il team della cucina creeranno il vostro ricevimento di nozze secondo le vostre idee e desideri personali! Da prodotti di qualità freschi, regionali e stagionali dell'Alto Adige i cuochi creano piatti tipici del nostro territorio, ma anche altre specialità. Non vediamo l'ora di vedervi.

Tel. +39 0474 - 53 13 00 E-Mail: info@ruckzuck.it 39031 Bruneck (BZ) Industriezone West Johann-Georg-Mahlstr. 40


38 pustertaler sommer | estate pusterese

Der Weg zum „Pampile“ Schafkäse liegt derzeit hoch im Trend; er gilt nicht nur als schmackhaft, sondern auch als gesund. Maria Großgasteiger und Michael Oberhollenzer zeigen uns, wie so ein Gaumenschmaus entsteht.

Im Herzen des schönen Ahrntals genießt eine zufriedene Schafherde das würzige Gras. Die sanften Tiere gehören zum Moserhof in Steinhaus, der eine moderne Hofkäserei mit ansprechendem Hofladen beherbergt. Jungbauer Michael Oberhollenzer hat vor wenigen Jahren den elterlichen Betrieb auf Schafhaltung umgestellt und erweitert. Deshalb bestimmt die hundertköpfige Schafherde heute den Tagesablauf am idyllischen Hof. Im Stall, der nach biologischem Reglement umgebaut wurde, gibt es immer viel zu tun. Zwischen Ausmisten und Einstreuen gilt es, den ungeduldigen Feinschmeckerinnen pünktlich etwas aufzutischen. Gutes Futter ist nämlich das Um und Auf, damit die Milch nahr- und schmackhaft wird. Diese wird zur Gänze von Michael und der Sennerin Maria eigenhändig zu Joghurt sowie zu mildem Frisch- und würzigem Hartkäse verarbeitet. Doch bevor das geschehen kann, müssen die über hundert Schafe erst mal gemolken werden. Und das ist für Betrachter von außen fast schon ein Erlebnis: Sobald es Zeit zum Melken ist, kommt Bewegung in die Schafherde. Die Tiere machen sich dann gemächlich auf und trappeln von der saftigen Weide freiwillig in den Stall. Hier erwartet sie eine spezielle und moderne Melkanlage. Vorgemolken wird mit Hand, danach werden die Melkbecher übergestülpt. Gut hundert Liter feinster Schafmilch werden so täglich direkt in die hofeigene Käserei geleitet, sozusagen der Rest, denn zuerst wird auf das Wohl der durstigen Lämmer

geachtet. Dass überhaupt so viel Milch produziert werden kann, liegt unter anderem an der besonderen Rasse dieser Schafe, das Friesische Milchschaf gilt nämlich als eines der ertragreichsten.

Gesunde Schafmilch, gesunder Käse Milch ist nicht gleich Milch. Schafmilch unterscheidet sich besonders im Fettgehalt und in ihrer Eiweißzusammensetzung wesentlich von Kuhmilch. Sie ist bekömmlich, wegen ihres hohen Lanolingehalts sehr gesund und hat entgegen der gängigen Meinung einen milden, beinahe neutralen Geschmack. Mit ein Grund dafür, dass sie sich vermehrt nicht nur als Trinkmilch, sondern auch in Form von Joghurt und Käse wachsender Beliebtheit erfreut. Ist am Moserhof die Arbeit am Melkstand erledigt, kümmert sich vor allem die Sennerin Maria um die Verarbeitung der frischen Milch. Die hofeigene Käserei ist hochmodern ausgestattet und bietet beste Voraussetzungen fürs Käsemachen. Heute soll ein SchafmilchHartkäse namens „Pampile“ entstehen: Maria prüft zuerst die Festigkeit der Gallerte. Sobald die Konsistenz stimmt, greift sie zur Käseharfe und schneidet die geronnene Milch in Stücke. Je kleiner die Würfel, desto fester wird später der Käse. Beim Verziehen trennen sich der Bruch und die Molke. Der Käsebruch sinkt dabei auf den Grund des Kessels. Ein Vorgang, der in der Käseherstellung als „absetzen“ bezeichnet wird.

Hl.-Kreuz-Straße 4, 39031 Bruneck, Tel. 0474 552 060


pustertaler sommer | estate pusterese 39

Die geübte Sennerin prüft noch ein letztes Mal den Schnitt und den PH-Wert, bevor sie die Formen füllt. Dann kann es losgehen: Der Kessel wird hochgehoben und die Formen mit dem Käsebruch gefüllt. Damit die Molke ablaufen und der Bruch sich gleichmäßig setzen und festigen kann, werden die Käseformen mehrfach gewendet. Obwohl für Maria jeder Arbeitsschritt bereits Gewohnheit ist, lässt sie sich vom Ergebnis immer wieder gerne überraschen.

Oberstes Gebot: Reinlichkeit Bis zum letzten Handgriff ist in der Hofkäserei Reinlichkeit oberstes Gebot. So auch im würzig duftenden Käselager, in dem die Laibe gewaschen,

gebürstet und gelagert werden. Die Temperatur und Luftfeuchtigkeit im Reifekeller tragen wesentlich zur Entwicklung des Geschmacks des Käses bei. Der fertige Käse wird nach entsprechender Lagerung fein säuberlich verpackt, gewogen und etikettiert. Micheal hat seine Entscheidung, sich auf Schafmilchprodukte zu spezialisieren, nie bereut. Auch wenn es nicht immer einfach war, der Erfolg gibt ihm heute recht. Sein Käse ist weitum beliebt und Qualitätssiegel und Preise haben den jungen Landwirt in der Vergangenheit bereits in seinem Tun bestätigt. Und überhaupt: Wer sich am Hof umsieht, dem wird schnell klar: Dies hier ist nicht nur ein Eldorado für Schafe, auch für Käseliebhaber gibt es hier mit Sicherheit nichts zu meckern! (SH)

La produzione del “Pampile” Attualmente il formaggio di pecora è molto richiesto perché è gustoso ma anche sano. Maria Großgasteiger e Michael Oberhollenzer ci spiegano come nasce questa prelibatezza. Nel cuore della bellissima Valle Aurina un gregge di pecore gusta l’erba fresca di montagna. Sono animali tranquilli che fanno parte del Moserhof di Cadipietra. Il maso ospita un piccolo caseificio moderno e una bottega. Qualche anno fa il giovane agricoltore Michael Oberhollenzer ha trasformato l’azienda dei genitori in un allevamento di pecore. Oggi è il gregge, composto da un centinaio di animali, a dettare i ritmi al

Messinggasse 11 – 9900 lienz Austria ÖFFNUNGSZEITEN/ORARID‘APERTURA MO-FR/LUN-VEN 9.45 bis/da 19.30 Am abend bei bedarf bis/ Di sera con esigenze a ore 24.00 uhr Samstag/Sabato 9.45 bis/da ore 16.00 uhr Sonntag ruhetag/Giorno di riposo di domenica

maso, un maso davvero pittoresco. Nella stalla, ristrutturata secondo le regole biologiche, c’è sempre molto da fare. Oltre a rimuovere letame e distribuire foraggio si corre anche a servire delle ottime pietanze ai buongustai, già impazienti. Per ottenere un latte gustoso e nutriente è importante che le pecore mangino in modo corretto. Il latte viene poi trasformato da Michael e dalla casara Maria in yogurt e in delicati


Quellen: moserhof-ahrntal.com / Adobe Stock

40 pustertaler sommer | estate pusterese

formaggi freschi o a pasta dura. Prima di arrivare a questa fase bisogna però mungere le oltre cento pecore. Per chi osserva, la mungitura è un vero avvenimento: quando giunge l’ora, le pecore cominciano ad arrivare lentamente dai ricchi prati per recarsi spontaneamente nella stalla. Qui le attende un impianto di mungitura speciale e moderno. La prima mungitura viene fatta a mano, poi si attaccano gli aspiratori per la mungitura meccanica. Ogni giorno arrivano al caseificio del maso circa cento litri di puro latte di pecora. In verità si tratta del latte residuo, perché per prima cosa vengono

AN DER STAATSGRENZE ITALIEN - ÖSTERREICH

GEÖFFNET VON 800 - 2300 WARME KÜCHE: 800 - 2300 & 1730 - 2200

sempre allattati gli agnellini. La grande quantità di latte è dovuta alla razza particolare di pecora, la frisona da latte, una delle razze più produttive.

Latte sano - formaggio sano Non tutti i latti sono uguali. Il latte di pecora si distingue da quello vaccino soprattutto per il contenuto di grassi e la sua composizione proteica. È gustoso e, grazie al suo alto contenuto di lanolina, anche molto sano. Contrariamente a quanto si pensa, ha un sapore delicato, quasi neutro. Questo è anche uno dei motivi per i quali viene utilizzato sempre di più per la produzione di yogurt e formaggi. Finita la mungitura, la casara Maria si occupa della trasformazione del latte fresco. Il caseificio del maso è dotato di attrezzature moderne e offre quindi le migliori condizioni per fare formaggio. Oggi verrà prodotto un formaggio a pasta dura, detto “Pampile”. Per prima cosa Maria testa la consistenza della cagliata. Non appena arriva al punto giusto, Maria taglia, con la cosiddetta lira, il latte cagliato in pezzettini. Più piccoli i dadi, più fisso sarà il formaggio. In questa fase, detta rottura, la cagliata, che scende sul fondo della vasca, viene separata dal siero. La casara esperta testa ora per l’ultima volta il taglio e il valore pH. E poi si parte: la vasca viene sollevata per riempire le forme con la cagliata. Per far uscire il siero e far sedimentare e consolidare in modo uniforme la cagliata, le forme vengono girate più volte. Pur conoscendo ormai a menadito questa procedura, Maria è sempre curiosa di scoprirne i risultati.

Tel. (0039) 0474 966 651

www.pizzeria-tempele.it

© janach.com

Prima regola: pulizia In caseificio la prima regola, in tutte le fasi di produzione, è quella dell’igiene. Così anche nel deposito di formaggio, dagli odori intensi, nel quale le forme vengono lavate, spazzolate e conservate. Nella cantina di maturazione la temperatura e l’umidità sono molto importanti per determinare il gusto del formaggio. Quando le forme sono stagionate al punto giusto vengono imballate con cura, pesate ed etichettate. Michael non si è mai pentito della sua decisione di specializzarsi in prodotti fatti con il latte di pecora. Anche se non è sempre stato semplice, il successo di oggi gli dà ragione. Il suo formaggio è molto richiesto, ha raggiunto un buon prezzo e ottenuto già vari marchi di qualità. Chi poi si guarda attorno, capisce che il Moserhof non è solo un paradiso per le pecore, ma anche per gli appassionati di formaggio! (SH)


pustertaler sommer | estate pusterese 41

Fly-Line Wasserfall Wie ein Vogel durch den Wald fliegen.

Fly-Line cascata

Bei den Wasserfällen in Sand in Taufers gibt es ab heurigem Sommer eine neue Attraktion, die Fly-Line. Sie kann als eine Mischung aus Seilrutsche, Sommerrodel- und Achterbahn gesehen werden. Die Fluglinienbahn besteht im Wesentlichen aus einem Rohrsystem, das sich einige Meter über dem Boden befindet und ausschließlich an Bäumen befestigt ist. Der Fahrgast sitzt in einem komfortablen Gurt, der an einem fliehkraftgebremsten Schlitten hängt. Dieser gleitet am Trägerrohr entlang ins Tal und wird eine festgelegte Geschwindigkeit erreicht, bremst das System automatisch ab. Die Fly-Line ist ein sanftes Naturerlebnis und eignet sich für alle Altersklassen. Die Fly-Line Wasserfall ist sowohl von Winkel als auch vom Toblhof aus über den Wasserfallweg erreichbar. Alternativ dazu kann der Ausgangspunkt zur Fly-Line auch über den Wanderweg 2A erreicht werden. Dieser Weg bietet sich vor allem für Gäste an, die einen Besuch der Burg Taufers und eine Wanderung auf dem Naturlehrpfad mit einer Fahrt der FlyLine kombinieren möchten.

Volare come un uccello fra gli alberi. Da questa estate ecco per voi una nuova entusiasmante attrazione lungo le cascate di Tures: la Fly-Line.Possiamo definirla come un incrocio fra uno slittino estivo, un ottovolante e una teleferica. È praticamente un sistema di tubi in acciaio fissati agli alberi a diversi metri dal terreno. Il passeggero è seduto in una comoda imbragatura e scivola con un carrello silenzioso a velocità e gravità controllata, assicurato da un sistema di freni centrifughi. Sicuro e divertente, la Fly-Line è un divertimento soft per tutta la famiglia: dai bambini ai nonni.Si raggiunge sia dal parcheggio delle cascate in basso, che dal parcheggio in alto presso il Toblhof. In alternativa anche percorrendo il sentiero 2A per chi vuole combinare la Fly-Line con una visita al castello di Tures e il sentiero natura.

Öffnungszeiten Juni - September: täglich von 10:00-17:00 Uhr Restliche Monate: siehe aktuelle Öffnungszeiten auf unserer Website Gruppen ab 15 Personen mit Anmeldung auch außerhalb der Öffnungszeiten orari di apertura Giugno - settembre: quotidianamente dalle 10:00-17:00 Mesi restanti: vedi orari attuali sul nostro sito web Gruppi di oltre 15 persone su prenotazione anche al di fuori degli orari di apertura normali

Spektakuläres Naturerlebnis für Jung & Alt Aventure spetacolari e naturali per tutti

MÜNCHEN INNSBRUC K

Sand in Taufers Campo Tures Brixen-Bressanone Meran-Merano

Bozen-Bolzano

Info aktuell / attuale: www.fly-line-wasserfall.eu

Bruneck-Brunico

FLY-Line Fahrt 5:30 min Viaggio con la FLY-Line 5:30 min


42 pustertaler sommer | estate pusterese

SUNNY SPORT in Sillian/Heinfels... einfach anders! SUNNY SPORT 2000, seit Jahren das Sportfachgeschäft in Sillian/Heinfels. Beratung-Service-Kompetenz, was einfach passt! Neben einer großen Auswahl an Markenprodukten hat die persönlich, professionelle Beratung der Kunden bei Sunny Sport absolute Priorität. Nicht immer ist der teuerste Sportartikel der Beste, sondern immer nur der, der Ihren Ansprüchen am besten genügt. Nach diesem Grundsatz beratet Sie das Team von Sunny Sport, für mehr Freude am Sport. Neben einer großen Auswahl an Wander-, Lauf- und Bike Ausrüstungen sind der Renner dieser Saison E-Bikes der führenden Marken wie Scott, KTM und Corratec. Eine ganz neue Dimension der Mobilität. Bequem, genussvoll und doch sportlich. Mit einem hochmodernen E-Bike kann die Bergfahrt

ohne großen Konditionsaufwand gemeistert werden. Denn elektrische Energie unterstützt Ihre Mobilität. Bei SUNNY SPORT in Sillian können Sie ein E-Bike testen und danach eventuell kaufen. SUNNY`S MODEECK am Marktplatz in Sillian ist die Top Adresse für Modebewusste. Hier finden Sie lässige Freizeitmode und Trends internationaler Designerfirmen wie Billabong, Volcom, Quicksilver, Key Largo, Buena Vista, O´Neill u.v.m. SONNENSTUDIO SUNNY SHINE im EKZ-Heinfels, das Beste für gesundheitsbewusste Sonnenanbeter. Die Mitarbeiterinnen von Sunny Shine beraten Sie gerne über die genaue, für Sie abgestimmte Bestrahlungszeit.

SALE CORNER % 30

-

-70%

%

-50

-5

-70%

% -50

-70%

-30%

0%

-7

-30%

0%


Südtiroler Spezialitäten Specialità altoatesine al | estate pusterese 43 pustertaler sommer im Angesicht der drei Zinnen, cospetto delle Tre Cime di Lavaredo,

Quelle: IDM Südtirol / Helmuth Rier

dem Wahrzeichen des Hochpustertals, genießen – das ist Urlaub pur!

il simbolo dell'Alta Val Pusteria - per una vacanza da sogno!


44 pustertaler sommer | estate pusterese

FORST BIER. URSPRUNG IN SÜDTIROL. HEIMAT FÜR GENIESSER. BIRRA FORST. NASCE IN ALTO ADIGE, PER PIACERE OVUNQUE.

FELSENKELLER BIER Naturtrüb Cruda

PREMIUM Angenehm Piacevole

1857 Trendy

KRONEN Südtirols Beliebtestes

V.I.P. PILS Elegant Raffinata

SIXTUS Malzaromatisch Intensa

HELLER BOCK Kräftig Forte

La più amata in Alto Adige

Schön. Frisch. FORST. Bella. Fresca. FORST.

BirraForstBier

DAS BIER DER HEIMAT. LA BIRRA DALL’ALTO ADIGE.

www.beviresponsabile.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.