2014 Quelle: Harald Wisthaler - wisthaler.com - Sportler Armin Holzer Sonderdruck zum Puschtra vom Juli 2014
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 1
SOMMER IM PUSTERTAL ESTATE IN VAL PUSTERIA
PTL/OMF/PMP/1030/10 valido dal 22/04/2010
2 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
the green shot
ANZEIGER
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 3
Sie suchen Mitarbeiter, Immobilien, Fahrzeuge oder Sie wollen etwas verkaufen? Einen Glückwunsch überbringen? Tel. 0474 830 360 oder Inserieren Sie im Puschtra Anzeiger. puschtra@bezirksmedien.it
UNGARISCHE ZAHNKLINIK mit qualifizierten Liebe35 Puschtra, Mitarbeitern in Hévíz am Val Pusteria Cari388 ospiti, Liebe Gäste, 0471e 053 www.wir-2.it Thermalsee bietet preisgünstige Techniker, 47, fescher Mann, gepflegt, Jetzt hat der Sommer endgültig è definitivamente arrivata, Zahnbehan dlungen an. L’estate solide und vernünftig, mag Natur, andere Einzug gehalten. Auch imwird schönen Val Pusteria. Länderbella und Kulturen. Der Zusammenhalt Für Hinund Rückfahrt gesorgt.anche nella Beziehung ihm sehr wichtig. Pustertal. Der Sommer Synonym sinonimo di vitawäre gioiosa, Infos unter 339 10ist70 714 od. L’estateinè einer 0471 053 388 www.wir-2.it für Lebensfreude, Leichtigkeit, di leggerezza, di voglia di acqua, Tel. 0036 30 55 24 258 für Lust auf Wasser, Berge und di montagna e di natura, che la Eine richtige „Allround - Frau“ 26 Jahre www.gelencserdental.hu Natur. In diesem Sinn hat unser nostra Valle vi può offrire. Abbiamo
Busplus
ANMELDUNGEN
Hand auf´s Herz – wer lebt schon gerne alleine? Charmante „40erin“ mit natür-info@busplus.it licher Eleganz, (Innichen) zierliche Figur,www.busplus.it eine hervorragende Köchin, die Glück & Lebensfreude, Lachen & Herzlichkeit in Cari abitanti dellazurückbringen wird. Ihr Leben
in
JETZT MÖGLICH
Pfalzen
bei
Bruneck
WIR SUCHEN
highlandgames.it
www.
etwas sportlich, musikalisch, kann perfekt
Tal viel zu bieten. Die einzigartige una natura„Haus unicaund e delle Hof“ montagne in Ordnung halten.“ MUTTERTROMMEL Natur und die Bergwelt wurden uns particolari. L’uomo poiistvinoch ha coIhr Herz frei“! Motherdrum-Healing 388 www.wir-2.it geschenkt. Andere schöne Dinge struito cose0471 belle.053 Gentili lettori H eilung - Channeling - Vision haben die Menschen geschaffen. per guidarvi nella molteplicità www.TAWASENTHA.com Sympathischer Mann aus Bruneck, 36 Um Ihnen, liebe Puschtra und delle offerte pubblichiamo questa schönes oder Tel. +39 333 69 27 409 Jahre 1,78m, Angestellter, aus seinen liebe Gäste, ein Stück weit in die rivista inEigenheim, edizione hat estiva. A tuttiErfahrungen gelernt undfar möchte mit einer Vielfalt unseres Tal zu entführen, coloro che amano del bene alla verständnisvollen Frau, neu anfangen. haben wir diese Sommer-Ausgabe propria salute o godersi pienamen0471 053 388 www.wir-2.it herausgebracht. Wir möchten da- te le vacanze, presentiamo i tesori mit zeigen, welche natürlichen und naturali e culturali nascosti in Val VERKAUFEN: kulturellen Schätze das Pustertal Pusteria, dove è ZU possibile rilassarsi birgt, wo und wie man relaxen e cercarli in tranquillità. Questa Scoota - Montesa Honda S.A. kann, welche Angebote das Tal pubblicazione estiva rappresenta, UNIMOG mit 20t Anhängelast, keine Neuwertig € 750,00! Steuerpflicht, keine jährliche Revision, für jene bereit hält, die Erholung da sempre, una sfida particolare Tel.nostro 340 46 21 475 nur B-Führerschein erforderlich, ideal und Ruhe suchen, die etwas für per il team del giornale für Winterdienst; sowie weitere WINTERihre Gesundheit tun wollen oder distrettuale “Puschtra”. UND SOMMERDIENSTGERÄTE der Marke HONDA zu verkaufen. Weiter Infos unter Eltern, dieLiebe einfach in vollen Zügen genie- Un cordiale ringraziamento a tutti 335/6009466 oder unter SieDie gerade ein Baby ßenhaben möchten. Herausgabe der bekommen? i clienti pubblicitari. www.oberhauser-markus.it Dann lassen Sie uns an Ihrem Glück teilhaben und Sommer-Nummer ist für das Team Auguriamo a tutti un’estate belSie dem „Puschtra“seit ein Foto! Einem derschicken Bezirkszeitung „Puschtra“ lissima conder molto sole e buon kleinen Sprösslinge winkt ein Gutschein von dernella lettura. AUTO-ANKAUF jeher eine besondere Herausforde- divertimento Kinderwelt. Sie möchten Ihr Auto verkaufen? rung. Ein spezieller Dank gebührt Einsendungen bitte mit Vor- und Nachname, allen Werbekunden. Tutto il Team del “Puschtra” Wir nehmen alles ... Geburtsdatum und Ort, Anschrift und Telefonnummer, Pkws, Busse, Lkws, Fa. Fahrzeuge Wiranwünschen allen einen schönen puschtra@bezirksmedien.it oder an die Redaktion des „Puschtra“, ’98 mit und ohne mit und Info & ab Reservierung beiCollaudo, Busplus Sommer viel Spaß Bruneck. Ahraueund 12/B, 39031beim St. Lesen! Georgen - Bruneck vielen km, auch Unfallwagen und nicht allen Tourismusbüros des Pustertals. fahrbereite Fahrzeuge Die Fotos Ihres Lieblings werden in der nächsten Ausgabe veröffentlicht ... und zahlen Höchstpreise (REDAKTIONSSCHLUSS MI 20. JUNI). Das gesamte „Puschtra“-Team
GESCHÄFTSSTELL LEITER/IN
AUSGEBILDETE BZW. ANGEHEN SOMMELIERS
Tipps zum
VERKÄUFER/-IN LEBENSMITTEL
Ausfliegen!
LEHRLINGE
PRAKTIKANTEN
Da prendere al volo! Wir eröffnen
in Kürze Ihr Spezialist für Ausflugsfahrten unsere Filiale Genussmarkt & Veranstaltungen! Pur Süditrol in in Bruneck und bar! Inkl. Abmeldung! Il vostro partner per gite & Auch an Sonn- & Feiertagen erreichbar: spettacoli! Tel. 342 37 92 000
Impressum Impressum Bezirkszeitung Bezirkszeitung
Ahraue 12B, 12B 39031 Bruneck Ahraue 39031 Bruneck puschtra@bezirksmedien.it puschtra@bezirksmedien.it Tel.: 0474 830 360 - Fax: 0474 830 224 Tel.: 0474 830 360 - Fax: 0474 830 224 Eigentümer und Herausgeber: Bezirksmedien GmbH; Ermächtigung des Landesgerichtes Nr. 12/08 Eigentümer und Herausgeber:
Bewerbungen an info@pursuedtirol.co oder Tel. 0473/0121
kfzankauf@gmx.com Informazione & prenotazione Seriöse Abwicklung!presso Busplus e gli uffici turistici della Val Pusteria.
Wir suchen ein neues Zuhau
Farbwert:
Rot C15 M100 Y100 K20 Schwarz 100 K
Bezirksmedien GmbH; Ermächtigung des Landesgerichtes Nr. 12/08 Bürozeiten: Montag bis Freitag | 09 – 12 Uhr | 13 – 17 Uhr Bürozeiten: Geschäftsleitung: Elke Ziernhöld, Montag bis Freitag | 09 – 12 Uhr | 13 – 17 Uhr Bezirkskoordination: Sarah Huber Werbung: Heidi Ferrari 335 10 20 593, Sylvia Wolfsgruber 348 73 81 267 Taferner Bruneck Tel. 0474 555 757 Geschäftsleitung: Elke Ziernhöld Verantwortlich im Sinne des Pressegesetzes: Josef Laner Bezirkskoordination: Huber Serbus Oberhollenzer Sand in Taufers Tel. 0474 676 500 Mitarbeiter Redaktion:Sarah Susanne Huber (SH), Ingrid Beikircher (IB), Wir warten im Tierheim auf Sie… Werbung: Heidi Ferrari 335 10 20 593 Alessandro Montoro SeiwaldKommen Sie Gsies Tel. 0474 uns besuchen, lernen Sie948 uns023 kennen, und schließe Verantwortlich im Sinne des Pressegesetzes: Josef Laner Fotos: Redaktionsmitarbeiter/innen (wenn nicht anders angegeben) Holzer Sexten Tel. 0474 710 309 uns in Ihr Herz! Redaktion: Miriam Rieder mr@bezirksmedien.it Layout: KLENKdesign www.klenkdesign.it, 349 69 15 681 Sie finden uns im Tierheim Obervintl, Karnergasse Nr. 5 Mitarbeiter Redaktion: Susanne Huber, Ruth Mairvongrasspeinten, Marion Mair, Martina Huber, Druck: Athesia Druck GmbH – Bozen Rudolf Tasser, Catherine Marino, Ingrid Beikircher, Gudrun Oberhollenzer Offnungszeiten: Montag bis Freitag von 14 - 17 Uhr. Sport: Rainer Feichter rf@bezirksmedien.it Samstag, Sonntag und an Feiertagen
geschlossen.
4 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
Josef Huber Filmstar, Senner, Künstler oder was? Ob mit der Teufelsgeige auf dem Alpenfestival in Kanada oder als Senner auf der großen Leinwand, sein Wesen ist sprudelnd, klar und ungezähmt wie ein Gebirgsbach.
S
ein Markenzeichen ist der Bart, er trägt ihn seit 50 Jahren, es sind ebenso der verwitterte Hut und die blaue Schürze. Und auch seine Schroffheit gehört dazu, mit der er andere Leute gerne verschreckt; dies ist seine Art, sein Gegenüber zu necken, denn schon nach kurzer Plauderei erweist er sich als der freundlichste und geselligste Zeitgenosse. Er ist ein Original, eines der natürlichen Art, keine Kunstfigur, keine von einem ausgeklügelten PR-Management geschaffene Person und trotzdem kennt man ihn von Rom bis Berlin. 3,4 MILLIONEN ZUSCHAUER Ausschlaggebend für seinen Medienerfolg war sein Auftritt als Senner in der Reality-Show „Promischweiß und Edelweiß“, der deutschen Fernsehproduktion des Senders Pro7 in den Jahren 2004 und 2011. Bis zu 3,4 Millionen Zuschauer haben die Sendungen gesehen, die auf der Zösen Alm in Mühlwald aufgenommen wurden; der Marktanteil lag bei knapp 22 Prozent. Dass nicht nur Medienstars, wie das Fotomodell Kader Loth, Pornostar Kelly Trump oder der Fußballtrainer Werner Lorant zum TV-Erfolg beigetragen haben, wurde bald klar, denn es war vor allem Josefs urtümliche, unverstellte Art, die den Zuschauern gefiel. Für Josef gibt es keinen Unterschied, ob er mit einem Weltstar, einem Filmproduzenten oder seinem Nachbarn spricht. Er verstellt sich nicht. Seine barocke Natürlichkeit ist köstlich, seine Geradlinigkeit nüchtern und schnörkellos.
EIN SCHRITT ZUM HIMMEL Schauspielschule ist ihm ein Fremdwort. Wozu auch? Er gibt sich vor der Kamera so, wie er ist, und kein Regisseur vermag Josefs Drehbuch namens Charakter zu biegen. In der erfolgreichen Fernsehserie der Rai „Un passo al cielo“ (Ein Schritt zum Himmel), die im Hochpustertal gedreht wurde, stand er Terence Hill gegenüber, doch Fehlanzeige, wer meint, Josef sei vor ihm in Ehrfurcht erzittert. Seine rehbraunen Augen leuchten, wenn er von der Filmerei erzählt, sie hat ihm gehörig Spaß gemacht. Aber sie war kein Schritt zum Fernsehhimmel, dazu ist er viel zu sehr mit Anderem beschäftigt und in seiner Bodenständigkeit verhaftet. Seitdem sind ihm jedoch viele Türen aufgetan worden, er macht Werbung für Mode, Brillen und Events, sein Terminkalender hat wenig weiße Tage, genügend Freizeit für seine Hobbys bleibt dem 68-Jährigen aber immer noch. PRIVATES FREILICHTMUSEUM Fröhlich plätschert der Grünbach an Josefs Haus in Kiens vorbei, das ebenso freundlich den Besucher in Empfang nimmt. Am Eingang zum Hof steht neben dem selbst geschnitzten Wegkreuz ein hohler Baumstamm, den er wie sein Schaufenster ausstattet. Beruflich war er 35 Jahre lang als Schweißer tätig, als Bub hätte er lieber das Schnitzhandwerk erlernt. Jetzt endlich als Rentner, hat er Zeit sich dem Schnitzen zu widmen, der Leidenschaft, aus Altem Neues zu kreieren und dem Sammeln von Traktor-Oldtimern. Wie ein privates Freilichtmuseum
mutet sein Zuhause an, sein Ideenreichtum und seine Fantasie scheinen nie zu versiegen. Sein mächtigstes Werk ist ein überlebensgroßes Kruzifix aus 300 Motorsägeketten gefertigt und 200 Kilo schwer. Josefs linken Arm ziert ein Tattoo, ein Tiroler
Adler, das ihm sein Sohn zum 67. Geburtstag geschenkt hat. Musik liegt ihm im Blut und Unbekümmertheit im Sein sowie Verschmitztheit und maßlose Freude an der Natur, mit der er verwurzelt ist wie ein knorriger Zirmbaum. (IB)
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 5
Josef Huber Star cinematografica, malgaro, artista o cos’altro? Non importa se suona il suo violino infernale all’Alpenfestival in Canada oppure se recita il ruolo del malgaro sul grande schermo; il suo essere è sempre frizzante, chiaro e indomabile come un fiume alpino.
I
l marchio di fabbrica è la barba, presente indissolubilmente sul suo viso da cinquant’anni, così come il suo consumato cappello ed il grembiule blu. Anche il suo carattere burbero fa parte della sua personalità e qualcuno a volte ne è un po’ intimorito; questo è il suo modo di mostrarsi agli altri, anche se dopo poche battute, superati i momenti iniziali, emerge il suo essere gentile e simpatico da buontempone. Egli è originale in un modo assolutamente naturale, per nulla artificioso, non è il risultato di un attento studio di marketing, ma ciò nonostante conosciuto da Roma a Berlino. 3,4 MILIONI DI SPETTATORI Per il suo successo mediatico sono state galeotte le apparizioni come malgaro nel reality-show dell’emittente tedesca Pro7 “Promischweiss und Edelweiss” tra il 2004 ed il 2011. La trasmissione registrata sulla malga Zösen a Selva di Molini è stata vista da 3,4 milioni di spettatori, il che corrisponde al 22 per cento di share. A rendere tanto amato questo reality show non fu solamente la partecipazione di star mediatiche, come la fotomodella Kader Loth, la pornostar Kelly Trump o l’allenatore di calcio Werner Lorant. Ben presto ci si rese conto che era proprio la partecipazione di Josef, con il suo modo grezzo e schietto, ad attirare le schiere di pubblico. Per Josef non fa differenza parlare con una star mondiale, un produttore cinematografico oppure un vicino di casa. Il suo modo di vedere il mondo non cambia. Il suo carattere è barocco e delizi-
oso, la sua schiettezza chiara e senza fronzoli. UN PASSO DAL CIELO Scuola di recitazione? Quando mai! E per quale motivo? Quando Josef è davanti ad una telecamera nessun regista è capace di piegare il suo carattere. Nella serie televisiva della Rai “Un passo dal cielo”, girata nell’Alta Val Pusteria, il nostro Josef si è trovato spesso a tu per tu con il grande Terence Hill. Ciò nonostante egli non si lasciò impressionare, il suo modo di essere non fu turbato nemmeno davanti ad un attore di tale calibro. Quando parla delle sue esperienze televisive i suoi occhi marroni si illuminano e si percepisce che quest’attività lo rende molto felice. Tuttavia tutta questa fama televisiva non lo ha allontanato dalla sua terra. Da quando il piccolo schermo lo ha reso famoso, Josef si presta volentieri alla pubblicità, che sia di moda, di occhiali o di altri eventi pubblici, e nonostante questo, nei pochi giorni liberi, il 68enne trova ancora tempo per coltivare i suoi hobby di sempre. UN MUSEO PRIVATO A CIELO APERTO Il fiume Grünbach scorre sereno accanto all’abitazione di Josef a Chienes. La stessa casa sembra accogliere gioiosamente i suoi visitatori. All’entrata del maso, accanto alla croce intagliata da Josef stesso, è visibile un tronco d’albero cavo che egli decora come una vetrina. Per 35 anni della sua vita egli ha svolto la professione del saldatore, ma da ragazzo gli sarebbe piaciuto imparare l’arte dell’intaglio del legno. Oggi,
durante la sua meritata pensione, Josef trova il finalmente il tempo per dedicarsi all’arte di trasformare cose vecchie in nuove e a collezionare antichi trattori. Casa sua sembra essersi trasformata in un museo privato a cielo aperto, nel quale la sua ricchezza di idee e fantasia può trovare spazio per aprirsi agli altri. Una delle sue opere
più imponenti è un crocifisso sovradimensionato, realizzato con 300 catene di motoseghe del peso di 200 chilogrammi. Il braccio sinistro di Josef mostra un’aquila tirolese, un regalo del figlio per il suo 67esimo compleanno. La musica scorre da sempre nel suo sangue, così come la leggerezza del suo essere e la grande gioia per la natura. (IB)
6 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
www.speck.it und www.speckfest.it
Südtiroler Speck – Vielseitig in Herstellung und Genuss Südtiroler Speck ist Teil der Südtiroler Identität und ein unverzichtbarer Bestandteil der authentischen Südtiroler Küche. Doch Speck ist nicht gleich Speck. So unterschiedlich wie die Betriebe, die ihn herstellen, sind auch die Geschichten rund um das Produkt.
B
ereits vor Hunderten von Jahren war Speck ein wichtiger Bestandteil der Südtiroler Küche und noch heute fehlt er meist in keinem Südtiroler Haushalt. Südtiroler Speck ist milder als die deftigen, nordischen Räucherschinken, aber gleichzeitig kräftiger und würziger als die süßlichen mediterranen Schinken. Und diese Symbiose aus Nord und Süd spiegelt sich auch in seinen vielfältigen Anwendungsmöglichkeiten in der Küche wieder: von den klassischen Speckknödeln über Risotto mit Speckwürfeln bis hin zu Garnelen im Speckmantel. VIELFALT MACHT IHN BELIEBT „In Italien gehört Südtiroler Speck mittlerweile zu den wöchentlichen Konsumartikeln. Unzählige Pizzakreationen und Primi Piatti werden mit Speck zubereitet. Die junge Generation sucht Überraschung und Abwechslung, welche der Südtiroler Speck mit vielen Geschmacksfacetten bieten kann. Zudem ist er servicefreundlich. Man kann ihn in allen möglichen Varianten konsumieren: als gefächerte Ware, in feinen Scheiben, in Stücken, Streifen oder Würfeln“, weiß
Franz Senfter. Der Präsident der Grandi Salumifici AG gilt als Pionier in Südtirols Speckgeschichte und ist heute mit seiner Marke Senfter der größte Speckhersteller des Landes. Was aber macht die Qualität des Südtiroler Specks aus? „Ein wichtiges Element ist die Zeit“, so Senfter. Der Speck muss einen gewissen Reifegrad haben. Salz spielt ebenfalls in der Herstellung eine essentielle Rolle: Es entzieht Wasser und macht das Fleisch haltbar. „Salz ist wichtig für das Geschmacksempfinden. Es veredelt die Gewürze“, führt er weiter. „Auch unsere abendländische Geschichte ist stark mit dem Salz verbunden. Lange Zeit waren Salz und Gold gleichwertig. Wer Salz besaß, war wohlhabend und einflussreich.“ PUSTERER GAUMENFREUDE 30 Produzenten stellen in Südtirol den Südtiroler Speck g.g.A. her. Im Pustertal widmet sich neben der Grandi Salumifici Italiani auch die Firma A. Nocker & Co OHG der Herstellung von Qualitätsspeck. Seit über 50 Jahren hat sich die Metzgerei Nocker der Speckherstellung verschrieben. Der Gründer Anton Nocker arbeitete mit viel Einsatz, Kompetenz und Weitblick und
schaffte es, aus der anfänglichen Dorfmetzgerei einen stetig wachsenden Betrieb zu machen. Mittlerweile arbeiten die Kinder und Enkelkinder im Betrieb mit. Seit 1960 steht der Name Nocker nicht nur für die Tradition der Südtiroler Fleischprodukte, sondern auch für hochwertige Qualität. „Lebensmittelsicherheit und lückenlose Rückverfolgbarkeit der Zutaten und Rohstoffe sind dabei von größter Wichtigkeit. Wir bieten den Speck in unterschiedlichen Reifegraden an. Der reduzierte Salzgehalt, die Kalträucherung bei maximal 20 Grad, die Reifezeit von mindestens 22 Wochen und das Verbot von aggressiven beschleunigten Fertigungsmethoden garantieren den unnachahmlichen Geschmack des Südtiroler Speck g.g.A.“, sind sich alle in der Familie Nocker einig. Das Unternehmen hat mittlerweile 17 Goldene Preise von der Deutschen LandwirtschaftsGesellschaft, kurz DLG, erhalten. SPECK UND KULTUR GEHÖREN ZUSAMMEN Wie wichtig der Südtiroler Speck im Lande ist, zeigt auch die Tatsache, dass Speck einen festen Platz im Alltag und bei den Festen der Südtiroler einnimmt. Beim jährlich stattfindenden Südtiroler Speckfest in St. Magdalena in Villnöss - heuer am 4. und 5. Oktober - dreht sich alles um die Südtiroler Köstlichkeit.
Weitere Informationen finden Sie auf: www.speck.it und www.speckfest.it
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 7
www.speck.it e www.festadellospeck.it
Lo Speck Alto Adige: versatile nella produzione e nel gusto Lo Speck Alto Adige fa parte dell’identità altoatesina ed è un elemento base della cucina tradizionale. Ma c’è speck e speck. Le storie che riguardano questo prodotto sono tanto diverse quanto lo sono le aziende che lo producono.
D
a centinaia di anni ormai, lo speck fa parte della cucina altoatesina e occupa un posto fisso all’interno della vita quotidiana di quasi ogni famiglia. Lo Speck Alto Adige è più delicato dei marcati prosciutti affumicati nordici, ma, al tempo stesso, più aromatico dei dolci prosciutti mediterranei. Questa simbiosi tra nord e sud, tra al-
pino e mediterraneo, si riflette anche nelle sue tante possibilità di impiego in cucina: dai classici canederli allo speck al risotto con cubetti di speck e gamberetti in camicia di speck. POPOLARE GRAZIE ALLA VARIETÀ “Oggigiorno in Italia, lo Speck Alto Adige è tra i prodotti che
vengono consumati settimanalmente. Innumerevoli sono i primi e le pizze, arricchiti con lo speck. La nuova generazione, poi, è sempre alla ricerca della novità in cucina, requisito che lo Speck Alto Adige è in grado di soddisfare pienamente. Esso risponde inoltre perfettamente alle esigenze dei diversi clienti. Lo si può consumare in tutte le varianti possibili: tagliato a fette sottili, a pezzetti, a listarelle o a cubetti”, afferma Franz Senfter. Il presidente della Grandi Salumifici SpA è un pioniere per quanto riguarda la storia dello Speck Alto Adige e oggi, con il suo marchio Senfter, è il maggior produttore della provincia. Ma in cosa consiste la qualità dello Speck Alto Adige? “Uno dei fattori principali è il tempo”, sottolinea Senfter. “Lo speck deve avere un determinato livello di stagionatura. Anche il sale ha un ruolo essenziale per quanto riguarda la produzione: sottrae l’acqua e conserva la carne. Il sale è importante anche per il gusto. Nobilita le spezie”, continua Senfter. “La storia dell’Occidente è fortemente legata al sale. Per molto tempo esso equivaleva all’oro e chi lo possedeva era benestante”. DELIZIA DEL PALATO PUSTERESE In Alto Adige sono 30 le aziende che producono Speck Alto Adige IGP (indicazione geografica protetta). In Val Pusteria, oltre ai Grandi Salumifici Italiani, da oltre 50 anni si dedica alla produzione di speck di qualità anche la A. Nocker & Co. snc. Il suo fondatore, Anton Nocker,
grazie al suo costante impegno e alla sua competenza, è arrivato a trasformare quella che in origine era una piccola macelleria in un’azienda in continua crescita. Anche i figli e i nipoti lavorano oggi in azienda. Dal 1960 il nome Nocker è simbolo non soltanto della tradizione delle carni altoatesine, ma anche di una qualità di altissimo livello. “La sicurezza alimentare e la rintracciabilità degli ingredienti e delle materie prime sono di massima importanza in questo contesto. Offriamo speck con diversi livelli di stagionatura. Il contenuto ridotto di sale, l’affumicatura a una temperatura massima di 20 gradi, la stagionatura di almeno 22 settimane e il divieto di fare ricorso a metodi di produzione accelerati e quindi aggressivi garantiscono il gusto inimitabile dello Speck Alto Adige IGP”, concordano i membri della famiglia Nocker. La società ha già ricevuto 10 Premi Oro da parte della Deutsche Landwirtschaftsgesellschaft, la società tedesca per l’agricoltura. SPECK E CULTURA SONO UN TUTT’UNO Quanto sia importante lo Speck Alto Adige in regione, lo si capisce dal fatto che esso occupa un posto fisso non solo nella vita quotidiana ma anche nelle festività locali. In occasione della Festa dello Speck Alto Adige a Santa Maddalena in Val di Funes, che quest’anno si terrà il 4 e il 5 ottobre, tutto ruota intorno a questa prelibatezza dell’Alto Adige. Ulteriori informazioni: www.speck.it e www.festadellospeck.it
8 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
Rafting: il teamwork incontra l‘action
KreativRaft am Issinger Weiher bietet Rafting-, Kajakund Canyoningtouren für Jung und Alt. Wir haben uns auf das Wasser gewagt.
Il KreativRaft sul laghetto d’Issengo offre tour di rafting, kajak e canyoning per giovani ed anziani. Ci siamo avventurati sull’acqua.
„Servus“, ruft ein Guide, als wir bei KreativRaft am wunderschönen Issinger Weiher ankommen - bei strahlendem Sonnenschein und schon etwas aufgeregt. „Kommt herein, ich gebe euch die Ausrüstung“. Wir ziehen uns um: Neoprenanzüge, Westen, Helme, Schuhe - alles vom Feinsten, wie uns der Guide erklärt, denn Sicherheit wird hier großgeschrieben. Dann geht’s auch schon los mit unserer familienfreundlichen SafetyTour: Im Kleinbus mit Boot auf dem Dach fahren wir Richtung Rienz und starten dort, nach der Sicherheitseinweisung, mit unserer 14 km langen Raftingfahrt. Die Rienz ist bestens geeignet für Rafting und während der Fahrt, die teils entspannend und teils flott dahin geht, erschließt sich uns die Schönheit der Rienzufer. Auf das Kommando des Guides paddeln wir zügig dahin, denn ohne Teamarbeit geht hier nichts. „Halt“, ruft der Bootsführer und wir lassen uns ins Wasser fallen und von der Strömung treiben, um einige Meter später wieder ins Boot geholt zu werden. Wir beenden die abenteuerliche Fahrt, lassen uns wieder zum Weiher fahren und genießen den restlichen Tag am chlorfreien Naturbadesee, denn ein Eintritt ist bei der Tour mit einbegriffen.
“Salve!”, ci sentiamo dire da una guida appena giunti alla base per rafting sul meraviglioso laghetto d’Issengo nel pieno del sole e giustamente un tantino emozionati. “Entrate, vi do l’attrezzatura”. Ci vestiamo: tute al neoprene, gilè, caschi, scarpe – tutto il meglio, come ci spiega la guida, perché la sicurezza è tutto. Da ciò prende anche nome il nostro tour destinato in particolar modo alla famiglia: SafetyTour. Si parte – a bordo di un minibus con le canoe sul tetto ci dirigiamo da Issengo alla Rienza e, in seguito alle indicazioni sulla sicurezza, partiamo da lì per i nostri 14 km di viaggio su rafting. La Rienza è uno dei fiumi più propizi di tutto l’Alto Adige e durante il viaggio, tra momenti di tensione ed anche di tranquillità, veniamo racchiusi dalla bellezza delle sue rive. Al comando della guida remiamo velocemente perché senza un ottimo lavoro di squadra non si va avanti. “Stop”, dice la guida e ci si lascia scivolare sull’acqua spinti dalla corrente, per poi venir ripresi alcuni metri dopo. Concludiamo l’avventuroso viaggio, ci lasciamo condurre nuovamente al laghetto e ci godiamo il resto della giornata al laghetto, visto che l’entrata è inclusa nel tour.
Issinger Weiher / Pfalzen
ADVENTURE & RELAX
Rafting: Teamwork trifft Action
MEHR ALS WASSER › PIÙ CHE ACQUA www.issinger-weiher.bz.it
Rafting Kayak Canyoning
100IL%Y
FAM FRIENDLY
Base: Issinger Weiher +39 320 366 56 22 www.kreativraft.com
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 9
Puschtra Schlutza
Puschtra Schlutza
Ein originales Gericht aus dem Pustertal
Un’originale pietanza della Val Pusteria
Südtiroler Schlutzkrapfen sind überaus beliebt, das Originalgericht kommt aus dem Pustertal, wo man sie „Schlutza“ nennt. „Schlutzen“ bedeutet auf Puschtrarisch rutschen, und in der Tat gleiten sie fast von selbst in den Schlund, bedingt durch das Roggenmehl im Teig und durch reichlich zerlassene Butter. Schlutza sind gefüllte Teigtaschen, wie sie in abgewandelter Form in mehreren regionalen Küchen zu finden sind; in Ladinien nennt man sie „Casunziei“. Die Füllung variiert ebenso je nach Region und Geschmack. Im Pustertal macht man die Füllung meist mit Topfen und Spinat oder Kartoffeln. Sie werden mit zerlassener Butter und Graukäse serviert oder als Suppeneinlage. (IB)
Gli Schlutzkrapfen sudtirolesi sono una pietanza molto amata. La ricetta originale è nata in Val Pusteria, dove ancora oggi si chiamano amorevolmente “Schlutza”. Il nome fa riferimento ad un verbo di uso locale, “schlutzen”, ossia scivolare, perchè le mezzelune ripiene, gli Schlutza appunto, pare scivolino facilmente nello stomaco grazie all’impasto di segale e al burro fuso. Gli Schlutza non sono altro che ravioli ripieni, così come è possibile trovarli anche in altre regioni in forme diverse. Nelle valli ladine si chiamano “Casunziei”. Anche il ripieno varia in base alla regione ed al gusto locale. In Val Pusteria il ripieno tradizionale è fatto di ricotta e spinaci o patate. Gli Schlutza sono serviti con abbondante burro fuso e formaggio grigio oppure nelle zuppe. (IB)
Hotel Restaurant Alte Mühle in Sand in Taufers
Hotel Ristorante Alte Mühle a Campo Tures
p’s
Das Hotel Restaurant Alte Mühle, direkt am Bach in Sankt Moritzen bei Sand in Taufers gelegen, bietet Ihnen erfrischende Drinks auf der Sonnenterrasse und zudem am Donnerstag-, Freitag- und Samstagabend von 18.00 bis 22.00 Uhr Grillspezialitäten, welche von Sepp persönlich zubereitet werden. Fischgerichte werden auf Vorbestellung serviert. Außerdem bietet das Hotel Restaurant spezielle auf Holzkohle gegrillte Steaks, hausgemachte Nudelgerichte sowie lokale und mediterrane Spezialitäten. Unser Hotel Restaurant Alte Mühle ist jeden Abend außer Sonntag für Sie geöffnet!
ten Sepp‘s
L´hotel Alte Mühle si trova a Campo Tures, lungo lo scrosciante torrente. Saremo felici di accogliervi per un drink sulla nostra bella terrazza, oppure alla sera per una deliziosa cena. Il giovedì, venerdì e sabato, dalle 18.00 alle 22.00 con un bel piatto di carne al “grill di Sepp” all´aperto. Grigliate di pesce su ordinazione. Oppure, nel ristorante dell´albergo, sempre a vostra disposizione alla sera tranne la domenica, saremo felici di servirvi della pasta fatta in casa, piatti della tradizione locale o una bella bistecca alla brace grigliata per voi nello speciale forno catalano Josper.
GRILLGARTEN Geöffnet Do · Fr · Sa
von 18.00 – 22.00 Uhr
Aperto Gio · Ven · Sa
dalle ore 18.00 alle 22.00
www.alte-muehle.it info@alte-muehle.it
Täglich geöffnet
Aperto ogni giorno
von 18.30 – 21.00 Uhr Sonntag Ruhetag
dalle ore 18.30 alle 21.00 Giorno di riposo: Domenica
39032 Sand in Taufers · Campo Tures Tel. 0474 678 077
10 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
www.suedtirolerspezialitaeten.com
Puschtra Schlutza ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN Teig 150 g Roggenmehl 150 g Weizenmehl 2 Eier 2 Esslöffel Öl eine Prise Salz etwas lauwarmes Wasser Füllung
250 g Spinat 100 g Topfen Nach Belieben etwas Graukäse oder gehackte Zwiebel Salz und Pfeffer eine Prise Muskatnuss 100 g Butter zerlassene Butter zum Überschmelzen
ZUBEREITUNG Teig Das Mehl in eine Schüssel geben, mit den Zutaten zu einem mittelfesten Teig kneten und zugedeckt eine Stunde ruhen lassen. Füllung Den Spinat in etwas Butter dünsten und abkühlen lassen. Graukäse und/oder Zwiebel in kleine Würfel schneiden und mit dem Topfen und dem Spinat verrühren; mit Salz, Pfeffer und einer Prise Muskatnuss abschmecken. Anschließend den Teig möglichst dünn ausrollen und mit einem Weinglas Kreise ausstechen. In die Mitte jedes Teigkreises mit einem Teelöffel ein Häufchen der Füllung geben und die Teigränder mit Wasser leicht anfeuchten; die Kreise zu Halbmonden zusammenklappen und die Teigränder mit den Fingern fest zusammendrücken. Nun kommen die Schlutza in einen Topf und werden in leicht siedendem Salzwasser wenige Minuten lang gegart. Die Schlutza herausnehmen, abtropfen lassen und auf die Teller geben. Die zerlassene, braune Butter über die Schlutza gießen und nach Belieben mit zerbröseltem Graukäse, Parmesan oder Schnittlauch überstreuen.
Apfelstrudel mit Mürbeteig - Ein traditioneller Nachtisch für Genießer ZUTATEN FÜR 1 APFELSTRUDEL Strudelteig 200 g Zucker 250 g Butter 500 g Mehl 2 Eier ½ Pkg. Backpulver ½ Pkg. Vanillezucker Apfelfüllung
4 Südtiroler Äpfel ½ Zitrone, Saft 1 Zitrone, Schale abgerieben 1 dl Rum 50 g Semmelbrösel 20 g Sultaninen 10 g Pinienkerne ½ TL Zimt 60 g Zucker
Weiteres 1 Ei Staubzucker ZUBEREITUNG Alle Zutaten für den Strudelteig zu einem Teig verkneten. Äpfel schälen und in dünne Scheiben schneiden, mit den anderen Zutaten der Füllung vermischen. Teig ausrollen, Apfelfüllung darauf geben und den Teig darüber klappen. Mit Ei bestreichen und ungefähr 25–30 Minuten im auf 170 °C vorgeheizten Backofen backen. Vor dem Servieren mit Staubzucker bestreuen. Rezept: Gruppe „Südtiroler Gasthaus“
Pizzeria - Restaurant
Jetzt unter neuer Führung
Greinwalden - Pfalzen Grimaldo - Falzes
Mittwoch Ruhetag/mercoledì giorno di riposo Tel: 0474 528 070
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 11
www.prodottitipicialtoadige.com
Puschtra Schlutza INGREDIENTI PER 4 PERSONE Impasto 150 g di farina di segale 150 g di farina di frumento 2 uova 2 cucchiai d’olio un pizzico di sale un po’ di acqua tiepida Ripieno
Strudel di mele con pasta frolla un dessert tradizionale per intenditori
100 g di burro fuso per il condimento finale 250 g di spinaci 100 g di ricotta a piacere del formaggio grigio o cipolla tritata sale e pepe, un pizzico di noce moscata
PREPARAZIONE Impasto Mettere le farine in un ciotola ed impastare con gli altri ingredienti fino ad ottenere un impasto di media consistenza e far riposare il tutto per circa un’ora. Ripieno Lasciar appassire gli spinaci con un po’ di burro e farli raffreddare. Tagliare il formaggio grigio e/o la cipolla a piccoli dadini e unirlo con la ricotta e gli spinaci preparati; aggiustare con sale, pepe ed un pizzico di noce moscata. In seguito stendere l’impasto il più finemente possibile e ritagliare dei dischi utilizzando un bicchiere da vino. Aiutandosi con un cucchiaino posizionare su ogni disco una adeguata quantità di ripieno ed umidificare leggermente i bordi del disco con dell’acqua. Chiudere i dischi e comprimere i bordi con le dita per sigillare le mezze lune così realizzate. Ora gli Schlutza potranno essere cotti in acqua bollente e salata per pochi minuti. Scolare gli Schlutza ed adagiarli in un piatto. Coprire gli Schlutza con burro fuso imbrunito e aggiungere, a piacere, del parmigiano, dell’erba cipollina o del formaggio grigio sbriciolato.
INGREDIENTI PER 1 STRUDEL DI MELE Pasta 200 g di zucchero 250 g di burro 500 g di farina 2 uova ½ bustina di lievito per dolci ½ bustina di zucchero vanigliato Ripieno di mele
4 mele Alto Adige ½ limone, succo 1 limone, scorza grattugiata 1 dl di rum 50 g di pangrattato 20 g di uvetta 10 g di pinoli ½ cucchiaino di cannella 60 g di zucchero
Altro
1 uovo zucchero a velo
PREPARAZIONE Per la pasta amalgamare insieme tutti gli ingredienti. Quindi sbucciare le mele, tagliarle a fette sottili e unirle agli altri ingredienti per il ripieno. Stendere la pasta, distribuirvi il ripieno di mele e ripiegare la pasta, chiudendola bene in modo che il ripieno non possa uscire. Spennellare la superficie con 1 uovo e cuocere in forno già caldo a 170 °C per circa 25-30 minuti. Prima di servire spolverare con zucchero a velo. Ricetta: Gruppo „Locanda sudtirolese“
TAKE AWAY CATERING
TRADITION & FRESH
BUSINESS LUNCH & A LA CARTE
RESTAURANT
Via Taufererstr. 1 • Bruneck/Brunico
GARDEN & GRILL
INDIVIDUAL DINNER
RISTORANTE
T. 0474 551 469 • www.andreashofer.it
Le ¸ c r dla Ciasa
FARFBFABRIK.IT
12 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
A U S S T EL L UNG MO S T R A
museumladin
Ćiastel de Tor – Strada Tor 65 I–39030 St. Martin in Thurn Gadertal
MUSE UML A DIN.I T
DIE STUBE IM GADERTAL LA STUBE IN VAL BADIA 19.7. — 31.10.14 + 26.12.14 — 05.04.15
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 13
„LE CÖR DLA CIASA“ „LE CÖR DLA CIASA“ DIE STUBE IM GADERTAL
LA STUBE IN VAL BADIA
Dieser ganz mit einer Holztäfelung verkleidete Raum ist der Inbegriff der Gemütlichkeit. Das hat die Stube vor allem dem Bauernofen zu verdanken, der mit seiner Ofenbrücke und umlaufenden Bank viel Platz bietet um sich anzuschmiegen und zu wärmen. Ober dem Tisch mit Eckbank thront im sogenannten Herrgottswinkel ein Kruzifix, das von Heiligenbildern und Sterbebildchen umgeben ist. Die Türen und Fenster sind meist klein, damit die wertvolle Wärme nicht entweichen kann. In der Stube traf man sich nicht nur während der Mahlzeiten, fast das gesamte soziale Leben spielte sich in ihr ab. Sie war aber auch ein Arbeitsraum, vor allem im Winter. Die Wolle wurde mit dem Spinnrad gesponnen und auf dem Webstuhl zu Stoffen verwoben, die Sahne wurde im Butterfass so lange geschlagen bis sie zu Butter erstarrte und zwei Mal im Jahr wurde auch Brot gebacken, das in der Stube beim warmen Ofen zubereitet wurde. Die meisten Rituale spielten sich in der Stube ab, so kamen der Nikolaus mit den Krampussen und die vedla donacia (eine als Hexe verkleidete Frau, die das alte Jahr mit einem Besen auskehrte) in die Stube. Bei einem Sterbefall wurde der Leichnam in der Stube aufgebahrt und mit einem reich bestickten Leichentuch bedeckt. Auf all diese Besonderheiten wird in der Ausstellung im Museum Ladin C‘ iastel de Tor in St. Martin in Thurn eingegangen, die vom 19.07 bis 31.10.2014 und vom 26.12 bis 05.04.2015 geöffnet ist und kostenlos besichtigt werden kann.
Questa stanza tutta rivestita di legno è la quintessenza della confortevolezza. La stube deve questa qualità soprattutto alla grande stufa con una panca che la circonda e cuccetta sovrastante che presenta molto spazio per riscaldarsi. Sopra il tavolo e la panchina d’angolo troneggia nel cosiddetto “angolo sacro” un crocifisso circondato da santini e luttini. Le porte e finestre sono piccole per non far uscire il calore. In queste mura non ci si riuniva soltanto durante i pasti, qui si svolgeva tutta la vita sociale della famiglia. Allo stesso tempo la stube era però anche un laboratorio, soprattutto d’inverno. La lana veniva filata sull’arcolaio e tessuta sul telaio per ricavarne delle stoffe, la panna veniva sbattuta nella zangola fino a farla diventare burro e due volte all’anno si faceva il pane che veniva preparato e lievitava nella stube riscaldata. La maggioranza dei rituali si svolgeva fra queste mura: San Nicolò con i diavoli, la vedla donacia (una donna travestita da strega spazzava via l’anno vecchio con una scopa), tutti entravano in questa stanza. In caso di lutto il feretro veniva esposto nella stube e coperto con un drappo funebre riccamente ricamato. Tutte queste particolarità verranno trattate durante la mostra nel Museum Ladin C‘ iastel de Tor a San Martino in Badia che rimarrà aperta dal 19.07 fino 31.10.2014 e dal 26.12 fino 05.04.2015 e potrà essere visitata gratuitamente.
14 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
Eine ungewöhnliche Burganlage ITALIAN POP ART Schloss Welsperg stellt eine ungewöhnliche und selten anzutreffende Burganlage dar, welche auch als „Kernburg“ bezeichnet wird. Das älteste Element ist der hohe Bergfried. Er diente zur Beobachtung der Umgebung und war zugleich Bollwerk gegen Angreifer. Bald darauf entstanden der „Palas“ mit den Witschaftsgebäuden und eine romanische Kapelle. Im 15. und 16. Jhd. wurde Burg Welsperg erweitert und umgebaut. 1765 war das große Schicksalsjahr. Ein Brand zerstörte den Großteil des Palas und des Wirtschaftsgebäudes. So wurde das oberste Stockwerk des Palas angetragen und der Dachstuhl auf die heutige Höhe herabgesetzt. Von da an blieb die Wehranlage mehr oder weniger ihrem Schicksal überlassen.
In den 50er und 60er Jahren entdecken die Künstler die moderne Lebenswirklichkeit und erheben populäre Bildmotive, moderne Konsumgüter und Alltagsobjekte in den Rang von Kunstsujets. Auch in Italien hat die Pop Art zahlreiche Vertreter gefunden. Einige der wichtigsten, wie etwa die Mitglieder der „Scuola di Piazza del Popolo“ (Schifano, Fioroni, Festa), aber auch Mimmo Rotella, Valerio Adami, Lucio Del Pezzo oder Ettore Sottsass sind in dieser Werkschau mit Bildern, Objekten, Fotos, Zeichnungen und Werbegrafiken vertreten und belegen die Themenschwerpunkte der italienischen Pop Art.
Castello dalla struttura insolita
ITALIAN POP ART
Castel Welsperg presenta una struttura insolita e scarsamente documentata, imperniata su un nucleo centrale fortificato. L’elemento più antico è il mastio. Serviva per sorvegliare i dintorni, ma fungeva al contempo da baluardo difensivo. Di lì a poco sorsero il “palazzo” con gli edifici di servizio e una cappella romanica. Nel XV e nel XVI secolo il maniero venne ampliato e ristrutturato. Il 1765 fu un anno catastrofico. Un incendio distrusse gran parte del palazzo e degli edifici di servizio. Il piano superiore dovette essere demolito e l’armatura del tetto abbassata all’altezza attuale. Da allora la fortificazione fu più o meno abbandonata al suo destino.
Negli anni ´50 e ´60 gli artisti scoprono la moderna realtà di vivere ed eleggono motivi popolari, prodotti del consumismo e oggetti della vita quotidiana a soggetto della loro arte. Anche in Italia la Pop Art ha avuto numerosi esponenti. Alcuni dei più importanti come i membri della “Scuola di Piazza del Popolo” (Schifano, Fioroni, Festa), ma anche Mimmo Rotella, Valerio Adami, Lucio Del Pezzo e Ettore Sottsass sono presenti in questa mostra con quadri, oggetti, foto, disegni e manifesti e documentano le principali tematiche della Pop Art italiana.
STADTMUSEUM BRUNECK ● MUSEO CIVICO DI BRUNICO Via Bruder − Willram – Str. 1 Kuratorium Schloss/ Castel Welsperg
ÖFFNUNGSZEITEN / ORARIO D’APERTURA ÖFFNUNGSZEITEN /
1.07. – 06.09.2013ORARIO D’APERTURA
O – FR / LUN – VEN: 10 – 13h + 15 – 18h 30. 06. – 07. 09. 2014 A: geschlossen; / SAB: chiuso SO/ /LUN DOM: 15 – 18h MO – FR – VEN:
8.09. – 13.09.2013
10 - 13h + 15 – 18h
SA:–geschlossen O – FR / LUN – VEN: 15 17 Uhr; / SAB: chiuso / DOM: 15 – 18h A + SO / SAB + DOM: SO geschlossen
08./09. - 12.0474 09. 2014 ww.schlosswelsperg.com T +39 944 118 MO – FR / LUN – VEN: WELSBERG - PUSTERTAL / MONGUELFO - PUSTERIA 15 – 17h
M BERG IM TAL Fotografi en von KARL - THEO STAMMER Eröffnung am Sonntag, 14. Juli um 17.00 Uhr SA + SO / SAB + DOM: N MONTAGNA IN VALLE Fotografi e di KARL - THEO STAMMER Inaugurazione domenica, 14. luglio ore 17.00 geschlossen / chiuso
Opere dalla collezione dello CSAC Parma
Werke aus der Sammlung des CSAC Parma . www.schlosswelsperg.com / T +39 0474 944118 WELSBERG – PUSTERTAL / MONGUELFO – PUSTERIA
AUSSTELLUNG / MOSTRA:
MOSTRA:
KARL BACHMANN “Osten – Westen: eine malerische Begegnung” Dauerausstellung
KARL BACHMANN “Oriente – Occidente: un incontro pittorico” mostra permanente
Öffnungszeiten: 05.07. – 31.08.2014: DI-SO 10-12 Uhr & 15-18 Uhr; Ab 01.09.2014: DI-FR 15-18 Uhr & SA-SO 10-12 Uhr
Orario d’apertura: 05/07 – 31/08/2014: ma-do ore 10-12 & ore 15-18; Dal 01/09/2014: ma-ve ore 15-18 & sa-do ore 10-12
www.stadtmuseum-bruneck.it
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 15
www.mansio-sebatum.it – info@mansio-sebatum.it
Museo Mansio Sebatum
I
m Museum Mansio Sebatum in St. Lorenzen laden wir Sie ein, sich auf einen Streifzug durch die Römerzeit zu begeben: Auf drei Stockwerken wird im alten Rathaus die Siedlung Sebatum von den Anfängen bis zum Untergang thematisiert. Der Besucher soll in die Welt der Eisenzeit und Römerzeit eintauchen und das Leben an der Straße kennen lernen. Die Vermittlung der Themen erfolgt nicht nur über eine Vielzahl an Fundstücken, sondern auch über die Dokumentation verschiedener Grabungen, über Modelle, Rekonstruktionen, interaktive Präsentationen, Filmdokumentationen sowie Untermalung mit Hintergrundgeräuschen und Musik, um alle Sinne des Besuchers anzusprechen und ihn auch atmosphärisch in die Vergangenheit zu geleiten. Tel. 0474474092
INFO
Vom 30. Juni bis 15. September 2014 jeden Montag von 9.00-12.00 Uhr: Geführte Wanderung auf dem archäologischen Panoramaweg. Vom 1. Juli bis 16. September 2014 jeden Dienstag um 15.00 Uhr: Führung im Museum Mansio Sebatum. Begeben Sie sich auf eine Reise in das Leben unserer Vorfahren vor 2000 Jahren! Vom 4. Juli bis 19. September 2014 jeden Freitag von 10.00 – 12.00 Uhr: Entdeckungsreise mit Kindern im Museum Mansio Sebatum (in Begleitung der Eltern, Dauer ca. 2 h). Alle Programmpunkte mit Anmeldung am Vortag innerhalb 17.00 im Infobüro St. Lorenzen.
I
l Museo Mansio Sebatum è dedicato esclusivamente all’età del ferro e all’epoca romana nella regione. Vorremmo invitarvi a visitare il percorso attraverso la storia dell’insediamento in Val Pusteria: tre piani museali permettono di viaggiare in un’epoca remota, quella verso la fine del primo secolo, periodo di transito e di sviluppo del vivace sito mercantile, trasformato presto nella stazione viaria romana “mansio sebatum”. Testimoni di questo sviluppo sono i ritrovamenti esposti nel museo, ognuno con la sua storia da scoprire. Stazioni multimediali e interattive aiutano a comprendere come vivevamo 2000 anni fa. Nell´allestire i locali del museo si è posta l´attenzione alla visualizzazione dei contenuti per un vasto pubblico, all’ apprendimento ludico e interattivo, agli aspetti didattici. Grande rilievo sarà dato al confronto fra il passato e il presente. Tel. 0474474092
INFO
Dal 30 giugno al 15 settembre 2014 ogni lunedì – ore 9.0012.00: Una passeggiata guidata sul percorso archeologico. Dal 1° luglio al 16 settembre 2014 ogni martedì – ore 16.00: Visita guidata nel Museo Mansio Sebatum. Fate un viaggio nel tempo e scoprite come si viveva 2000 anni fa! Dal 4 luglio al 19 settembre 2014 ogni venerdì – ore 10.0012.00: I bambini scoprono il Museo Mansio Sebatum (accompagnati dai genitori, durata ca. 2 ore) Tutti programmi con prenotazioni il giorno prima entro le ore 17.00 presso l’ufficio informazioni di San Lorenzo
Vivat Vivat sebatum! sebatum!
Panoramaweg Itinerario panoramico Panoramic Trail .Enträtseln Sie die Vergangenheit Panoramaweg Alla scoperta del passato Discovering the past Itinerario panoramico Panoramic Trail . Das Römermuseum in St.inLorenzen . Das Römermuseum St. Lorenzen Panoramaweg .Enträtseln Sie die Vergangenheit Öffnungszeiten Il museo Opening Orario Il d‘apertura museo dell‘epoca romana a San Lorenzodi diS. S. dell‘epoca romana ahours San Lorenzo Panoramaweg Itinerario panoramico Alla scoperta Mo– Fr: 9–12 Uhr,del 15–18passato Uhr Mon– Fri: 9 a.m.–12 noon, 3 p.m.–6 p.m. lun– ven: ore 9–12, ore 15–18 The Roman museum in St. Lorenzen Discovering the The past Roman museum in St. Lorenzen .Im Land Saevates Itinerario panoramico Sa: 9–12 Uhr der Sat: 9 p.m.–12 noon sab: ore 9–12 Trail Juli + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, Panoramic July + August: Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, Panoramic Trail 15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m. ore 15–18 + dom: ore 14–18 .Enträtseln Sie die Vergangenheit Öffnungszeiten Orario d‘apertura T. +39 0474 474 092 Alla scoperta del passato Mo– Fr: 9–12 www.mansio-sebatum.it Uhr, 15–18 Uhr lun– ven: ore 9–12, ore 15–18 Discovering theder past .Im Land Saevatessab: ore 9–12 Sa: 9–12 Uhr Juli + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, 15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr
luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, ore 15–18 + dom: ore 14–18
Sat: 9 p.m.–12 noon July + August: Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m.
Itinerario panoramico Panoramic Trail
Im Zentrum St. Lorenzen, Pustertal Opening hours museum Öffnungszeiten Orariovon d‘apertura Opening hours nel centro di San Lorenzo di S., ValSie Pusteria .Enträtseln die Vergangenheit Mon– 9 a.m.–12 noon,Uhr 3 p.m.–6 p.m. lun– ven: ore mansio Mo– Fr: Fri: 9–12 Uhr, 15–18 Mon– Fri: 9 a.m.–12 noon, 3 p.m.–6 p.m. 9–12,Pustertal ore 15–18 Valley in the center of St. Lorenzen, Alla scoperta del passato Sat: 9 p.m.–12 noon sebatvm .Im Land Sa: 9–12 Uhr der Saevatessab: ore 9–12 Discovering the past Sat: 9 p.m.–12 noon
Öffnungszeiten Orario d‘apertura T.15–18 +39Uhr 0474 474lun– 092 Mo– Fr: 9–12 Uhr,www.mansio-sebatum.it ven: ore 9–12, ore 15–18 .Im Land Sa: 9–12 Uhr der Saevatessab: ore 9–12 Juli + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, 15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr ore 15–18 + dom: ore 14–18
4 474 092 nsio-sebatum.it
.Enträtseln Sie die Vergangenheit Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal hours del passato AllaOpening scoperta nel centro di San Lorenzo di S., Val Pusteria Mon– Fri: 9 a.m.–12 noon, 3 p.m.–6 p.m. Discovering theinpast the center of St. Lorenzen, Pustertal Valley Panoramaweg
+ August: Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., JuliJuly + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m. 15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr ore 15–18 + dom: ore 14–18 museum
July + August: Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m.
Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal mansio Land der Saevates Öffnungszeiten Opening hours Orario d‘apertura Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal nel centro di San Lorenzo di S., Val Pusteria sebatvm .Im in the474 center of St. Lorenzen, Pustertal Valley T. +39 0474 092 di S.,noon, Val3Pusteria Mo– Fr: 9–12 Uhr, 15–18 Uhr Mon– Fri: 9 a.m.–12 p.m.–6 p.m. lun– ven: ore nel 9–12,centro ore 15–18 di San Lorenzo
www.mansio-sebatum.it
in the center of St. Lorenzen, Pustertal Valley .Im Land Sa: 9–12 Uhr der Saevatessab: ore 9–12 Sat: 9 p.m.–12 noon Juli + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, 15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr
T. +39 0474 474 092 www.mansio-sebatum.it
luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, ore 15–18 + dom: ore 14–18
July + August: Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m.
Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal nel centro di San Lorenzo di S., Val Pusteria in the center of St. Lorenzen, Pustertal Valley
www.werbestudio.it
www.mansio-sebatum.it - info@mansio-sebatum.it
Museum Mansio Sebatum
16 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
Ein Stück Pustertal ... ... vom Urlaub mit nach Hause nehmen, um sich dort in ganz besonderen Momenten an das grüne Tal mit den firnbedeckten Bergspitzen und der würzigen Luft zurück erinnern zu können. Genau das wünschen sich immer mehr Gäste, die das Pustertal liebgewonnen haben.
O
b als Erinnerung für sich selbst oder als Mitbringsel für die Lieben zu Hause bieten sich einige typische Pustertaler Produkte ganz besonders an. Wer dabei an etwas Feines für den Gaumen denkt, wird im Pustertal schnell fündig. So sind beispielsweise gleich mehrere Käsesorten - gut verpackt und kühl gelagert - bestens als geschmacksintensives Mitbringsel aus dem Urlaub in den Bergen geeignet. Besonders beliebt ist natürlich der Graukäse, der in mehreren Hofkäsereien mit viel Liebe hergestellt wird. Viele Touristen, die das Pustertal für sich entdecken, kommen dabei auch auf den Geschmack dieses köstlichen Magerkäses. Denn schließlich sollte niemand das Pustertal bereist haben, ohne seinen typischen Milchprodukte verkostet zu haben. Dazu passt natürlich ein Stück würziges Brot, das unsere Bäcker aus bestem Getreide und wohlriechenden Kräutern herstellen. Viele dieser Brotsorten sind nicht nur schmackhaft, sondern auch überaus gesund. Bei trockener Lagerung bleiben einige Brotsorten auch tagelang frisch, und einige sind sogar noch viel länger haltbar. So spricht
auch beim Brot nichts dagegen, es als Gruß aus dem Urlaub mit in den Koffer zu packen. Und ein Schlückchen in Ehren, kann niemand verwehren – besonders dann nicht, wenn man es zu Hause in aller Ruhe genießt und dabei an die bezaubernden Urlaubstage zurückdenkt, die man genau dort verbracht hat, wo auch die edlen Tropfen gebrannt wurden. Denn im Pustertal werden edle Brände aus Früchten, Beeren und Kräutern hergestellt, die den Geschmack einer gesamten Talschaft in sich tragen. À propos Kräuter: Natürlich gibt es auch die - fein abgepackt - als Teemischungen, Kräutersalze und Badezusätze in den buntesten Mischungen und von verschiedenen Kräuteranbauern im Pustertal. Wer etwas für sein Wohlbefinden tun möchte, ist bei einem dieser Kräuterexperten sicherlich bestens beraten und findet auch für jeden Geschmack oder gegen jedes Zipperlein das Passende. Verschiede Kosmetikprodukte auf Kräuterbasis sind das Richtige für diejenigen, die den Wellnessgedanken mit nach Hause nehmen möchten. Die beste Art und Weise, um die wertvollen Wohlfühlmomente aus dem Urlaub mit in den Alltag zu
nehmen. Eine Besonderheit aus der Welt der Kräuter ist natürlich das Latschenkiefernöl, das durch seinen Wohlgeruch ganz schnell die Stimmung aus dem Pustertal auch in weit entfernten Gefilden aufkommen lässt. Wohlriechend sind natürlich auch die herzhaften Süßigkeiten, die das Pustertal zu bieten hat. Vom Apfelstrudel bis hin zu süßen Krapfen und hausgemachten Pralinen ist die Palette an süßen Verführungen breit gefächert. Und der Gedanke, sich ein Stückchen Pustertal auf der Zunge zergehen zu lassen, der tröstet doch über das Urlaubsende und die paar Kalorien schnell hinweg. Wer jedoch lieber etwas Blei-
Salumificio - Macelleria - Speck 39034 Toblach / Dobbiaco Dolomitenstraße 19/A via Dolomiti Tel. 0474 972 186 speck@nocker.it - www.nocker.it
bendes aus dem Urlaub mitbringt, der sollte sich in den zahlreichen Kunsthandwerk-Geschäften des Pustertals umsehen: Hier findet man kunstvolle Schnitzereien, zarte Klöppelarbeiten, verschiedene Webarbeiten und sogar Schmuck und Dekorationsgegenstände aus einheimischen Mineralien. Besonders beliebt sind im Pustertal auch die verschiedenen Wollprodukte. Gestricktes, Gehäkeltes und Gefilztes aus der Wolle von Pustertaler Schafen ist nicht nur mollig warm und hübsch anzusehen, sie sind auch urgemütlich, kuschelig und kommen – in doppeltem Sinne - mit Sicherheit überall gut an. (SH)
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 17
Un pezzo di Val Pusteria... ... da portarsi a casa dopo la vacanza per godersi piacevoli momenti in ricordo della valle verde, con le sue cime innevate e l’aria frizzante. Ecco cosa si augurano sempre di più gli ospiti che hanno imparato ad amare la Val Pusteria.
C
he sia un ricordino per se stessi oppure un regalo per qualche caro rimasto a casa, vi sono alcuni prodotti tipici della Val Pusteria che
si prestano particolarmente bene a tal riguardo. Coloro che nello specifico pensano a qualcosa di delicato per il palato troveranno molto presto qualcosa di adatto
NEUHEIT! Ideen by Rita hat das Warensortiment erweitert und bietet nun seinen Kunden auch eine Gourmetecke mit erlesenen Weinen und Spirituosen sowie feinen Schokoladen und anderen Spezialitäten zum Schenken und Genießen an. Außerdem finden Sie eine Vielzahl an ausgewählten Südtiroler Naturprodukten wie Fruchtaufstriche, Essig, Säfte und weitere Produkte für eine vitaminreiche und bewusste Ernährung. Lassen Sie sich verführen und schenken Sie Leidenschaft!
NOVITÀ! Ideen by Rita ha ampliato l’assortimento proponendo ai suoi clienti un angolo gourmet con vini e liquori selezionati, cioccolato di qualità superiore ed altre specialità da gustare e regalare. Troverete inoltre numerosi prodotti naturali alto atesini come composte di frutta, succhi, aceto ecc. per una nutrizione piena di vitamine e assolutamente genuine. LasciateVi sedurre e regalate passione.
in Val Pusteria. Per esempio diverse qualità di formaggi – ben conservati e mantenuti al fresco – sono un ricordo culinario particolarmente apprezzato delle vacanze trascorse in montagna. Uno dei più amati è ovviamente il formaggio grigio, prodotto in diversi masi caseifici con molto amore. Molti turisti che hanno scoperto la Val Pusteria sono diventati veri appassionati di questo formaggio magro. Nessuno che ha avuto modo di conoscere la Val Pusteria dovrebbe perdersi questo suo tipico latticino. Ad esso è facile associare un bel pezzo di gustoso pane locale, prodotto dai nostri panettieri con frumento di prima qualità e
profumate erbe. Molti di questi pani non sono solo gustosissimi, ma anche oltremodo salutari. Se il pane viene preservato all’asciutto, alcuni tipi di pane rimangono freschi anche per alcuni giorni, altri per ancora più tempo. Quindi anche il pane si presta benissimo allo scopo di ricordare la propria vacanza come un amorevole saluto da questa terra. E che ne dite di un prelibato goccetto, particolarmente adeguato per essere degustato a casa con gli
ideen
by Rita
18 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
amici, per ricordarsi dei meravigliosi momenti vissuti proprio lì, dove queste prelibatezze vengono prodotte? In Val Pusteria i distillati di frutta, bacche ed erbe racchiudono in sé i sapori ed i profumi di tutta la vallata. A proposito di erbe: ovviamente le erbe sono anche adeguatamente racchiuse nelle miscele di tè, nei sali alle erbe e nei prodotti da bagno che diversi contadini specializzati nella coltivazione delle erbe producono nei loro masi. Soprattutto per coloro che vogliono intraprendere iniziative per il proprio benessere saranno perfettamente consigliati dagli esperti di erbe, capaci di trovare l’elemento giusto per ogni necessità. I diversi prodotti cosmetici a base d’erbe montane sono proprio la scelta giusta per coloro che intendono rinnovare quella sensazione di benessere vissuta durante le vacanze. Il modo migliore di godersi dei preziosi momenti di wellness anche tra le mura di casa. Una particolarità del mondo delle erbe aromatiche pusterese é senz’ombra di dubbio l’olio di pino mugo, con il suo intenso profumo di bosco e natura. Se parliamo di sapori e profumi come non citare anche i deliziosi dolci che la Val Pusteria sa offrire. Lo strudel di mele ed i krapfen dolci, i cioccolatini fatti in modo artigianale e altre
dolcezze gastronomiche sono ormai indissolubilmente legate a queste terre. L’idea di mordere un pezzetto di Val Pusteria risolleva anche dalla consapevolezza che le vacanze finiscono. I rircordi che affiorano mangiando i dolci locali fanno dimenticare anche le poche calorie in più che si stanno assumendo. Per coloro invece che vogliono un ricordo duraturo della Val Pusteria consigliamo di far visita ad una bottega artistica artigianale della valle. Tra le statue intagliate nel legno, i pizzi lavorati al tombolo, i prodotti tessili, i gioielli fatti a mano e i tanti oggetti decorativi realizzati con i minerali locali, tutti troveranno il proprio tesoro da portarsi a casa.
Particolarmente amati sono anche i prodotti di lana. Prodotti fatti a maglia, al tombolo o realizzati con la lana cotta non sono solo
belli da vedere, ma anche caldi e particolarmente soffici grazie alle pecore pusteresi. Un regalo di sicuro successo. (SH)
Käserei
C a Sexten o t s eifi cio S e s
Käserei Sexten Puschtra Juli 2sprachig 2014.indd 2
19.06.14 08:32
SEXTNER DOLOMITEN AG – Tel. 0474 710355 – www.sextnerdolomiten.com
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 19
SEXTNER DOLOMITEN DOLOMITI DI SESTO Einzigartiger Bergsommer für Familien
Estate in montagna per famiglie Die Sextner Dolomiten sind eine außergewöhnliche Erlebniswelt. Sie besticht durch die Vielfalt des Angebotes. Mit der Drei-Bergekarte können alle vier Bergbahnen uneingeschränkt genutzt werden. Besonders attraktiv ist das neue BergsommerWochenprogramm mit einer Fülle an Veranstaltungen für die ganze Familie. BERGWOCHENPROGRAMM Montag 10 Uhr: Helm - Blick ins Herz der Bergbahnen mit Führung (auf Anmeldung) Dienstag: 65 Plus-Tag: Gäste ab 65 erhalten auf Einzeltickets 20 % Rabatt Haunold Fun-Bob by night: heute ist die Sommerrodelbahn auch am Abend geöffnet - von 19 - 22 Uhr mit Tiroler Abend in der Riese Haunold-Hütte (08.07 - 02.09.14). Mittwoch 9.30 Uhr: Führung ins Freilichtmuseum 1. Weltkrieg Rotwand (www.bellumaquilarum.it) 10 Uhr: Knödelkochkurs am Helm (auf Anmeldung) Donnerstag: Helm-Erlebnisfahrt zum Sonnenaufgang (auf Anmeldung) 9 Uhr: Führung Freilichtmuseum 1. Weltkrieg Elferscharte (www.bellumaquilarum.it) 14 Uhr: Rotwand-Rentierfütterung an der Bergstation Freitag 10 Uhr: Haunold-Kinderfest NEU: die geführte GIRO BIKE-Tour durch die Sextner Dolomiten. Jeden Dienstag, Donnerstag und Samstag (9 Uhr) begleitet Sie ein erfahrener Mountainbike-Guide auf Rotwand, Helm und Haunold. Das ist eine Tagestour über 63 km wobei alle vier Bergbahnen genutzt werden. Nur auf Voranmeldung. HIGHLIGHT: die neue Kinder-Alm am Helm Der Bergspielpark auf 2.000 m bei Helm-Restaurant besteht aus einem kleinen Almdorf mit alter Mühle und für Kinder eingerichteten Bauernhäuschen. Eröffnungsfest am Sonntag, 6. Juli 2014
Le Dolomiti di Sesto sono un mondo di esperienze veramente particolare. È la varietà delle offerte che attira. Con la card Tre montagne potete usare i quattro impianti di risalita. Un‘attrazione é il nuovo programma settimanale con tanti manifestazioni per tutta la famiglia. PROGRAMA SETTIMANALE Lunedì ore 10: Mont Elmo - Uno sguardo nel cuore delle funivie con guida (su prenotazione) Martedì: Giornata over 65: ospiti oltre 65 anni ricevono lo sconto del 20% su biglietti singoli 9.30: Visita guidata museo all‘aperto della Grande Guerra Croda Rossa (www.bellumaquilarum.it) Baranci Fun Bob by night: oggi il fun-bob rimane aperto anche la sera - dalle ore 19 alle ore 22 con serata tirolese nel Rif. Gigante Baranci (08.07 - 02.09.14). Mercoledì ore 10: Corso di canederli nel Ristorante Monte Elmo (a prenotazione) Giovedì: L’alba sul Monte Elmo (su prenotazione) ore 9: Visita guidata museo all’aperto della Grande Guerra Forcella Undici (www.bellumaquilarum.it) ore 14.30: foraggiamento renne sulla Croda Rossa Venerdì ore 10: festa per bambini al Monte Baranci NOVITÁ: la GIRO BIKE-Tour - un‘escursione guidata in mountain bike sulle Dolomiti di Sesto. Ogni martedì, giovedì e sabato dalle ore 9 Vi accompagna una guida mountainbike sulla Croda Rossa, Monte Elmo e Monte Baranci - il tour è lungo 63 km con uso di quattro impianti di risalita. Solo a prenotazione. HIGHLIGHT: la nuova Kinder-Alm sull’Elmo Non perdetevi il nuovo mondo di giochi accanto al Ristorante Monte Elmo: baite di legno, ruscello e un vecchio mulino. Festa d’inaugurazione domenica 6 Luglio 2014 Info: Dolomiti di Sesto SpA Tel. 0474 710355 – www.sextnerdolomiten.com
20 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
Pfunderer Höhenweg
Simile Mahd Fam. Rainer Tel.: 0472 647162
Geöffnet vom 20.06. – 30.09.14 Erreichbar von Niederflans (Freienfeld) in ca 1,5h Eigenproduktion aus der Almwirtschaft, auf Vorbestellung auch Wildgerichte 11 Betten, 12 Plätze im Lager. Ausgangspunkt zur Wilde Kreuzspitze, Pfunderer Höhenweg, Kramerspitze und Höllekragen.
aperto dal 20.06. – 30.09.14 per la nostra malga si può partire da Mules – Campo di Trens – Flans ca. 1,5h prodotti propri direttamente dalla malga, a richiesta specialità di selvaggina. 11posti letto, 12 posti letto nel dormitorio. punto di partenza per diverse escursioni Alta Via di Fundres sentiero, Picco Croce, Kramerspitze e Höllekragen.
Start der Tour: Sterzing, Bahnhof Ziel der Tour: St. Georgen bei Bruneck Besonderheiten: Achtung: Die 3. Teilstrecke führt zum BrenningerBiwak. Biwak bedeutet Notunterkunft, also ohne Verpflegung und Schlafplatz für nur 8 Personen. Deshalb Proviant selbst mitnehmen. Alpine und hochalpine Supertour Unterwegs am Pfunderer Höhenweg. Ein einzigartiger Weg durch fast unberührte, wilde Natur mit Bilderbuchpanorama, der von Sterzing im Wipptal bis ins Pustertal verläuft. 70 Kilometer und stolze 5600 Höhenmeter sind vom Wanderer zu bewältigen. Der Weg ist durchgehend markiert, das Symbol ist ein rot-weißer Kreis. Der Pfunderer Höhenweg führt durch die einsamen Pfunderer Berge, atemberaubenden Panoramablicke auf die Zillertaler Alpen und die Dolomiten sind garantiert. Der Höhenweg verläuft durch alpines und hochalpines Gelände auf einer Höhe zwischen 2000 und 3000 m und für seine Durchsteigung sollten 6 Tage einkalkuliert werden. Einzelne Streckenabschnitte verlangen vom Bergwanderer absolute Trittsicherheit und Schwindelfreiheit, sowie Orientierungsvermögen und Bergerfahrung. Sehr gute Ausdauer und Kondition versteht sich quasi von selbst. Es gibt diverse Stützpunkte auf dem Pfunderer Höhenweg. Die Schutzhütten sollten schon im Voraus gebucht werden, damit die bequeme Übernachtung gesichert ist und der Wirt auch besser planen kann. 1
TEILSTRECKE - 6:00 STUNDEN Pfitscher Höhen - Die Wanderung auf der ersten Etappe des Pfunderer Höhenweges führt von Sterzing zur Simile-Mahd-Alm. Vom Bahnhof Sterzing in kurzer Zeit nach Wiesen/Pfitsch. Von dort zuerst auf dem Weg Nr. 24, dann links hoch zum Aussichtspunkt Gschließegg und weiter auf dem Weg Nr. 5A zur Plitschalm. Weiter auf dem Weg Nr.5 über die Trenser-Joch-Hütte und das Jägerjöchl zum Trenserjoch und zur Simile-Mahd-Alm. Anstrengender und anspruchsvoller Aufstieg auf Waldwegen und schmalen Steigen mit zum Teil sehr abschüssigen Wiesenhängen. 2
TEILSTRECKE - 3:00 STUNDEN Es wird wild - Auf der 2. Etappe von der Simile Alm über den Wilden See bis zur Brixner Hütte. Von der Alm auf dem Weg Nr. 2 auf das Senges Joch und weiter zum Wilden See. Von dort über das Rauhtaljoch ins Rauhtal und weiter zur Brixner Hütte.
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 21
1
2
3
3
TEILSTRECKE - 5:30 STUNDEN Expeditionsabenteuer - Bei diesem Streckenabschnitt führt der Weg
über die Steinkar-, dann über die Keller- und schließlich über die Dannelscharte bis zum Walter-Brenninger-Biwak. Dieses Biwak ist ein reiner Unterschlupf mit 8 Betten und ohne Proviant. Deshalb selber dafür sorgen! 4
TEILSTRECKE - 4:00 STUNDEN In den Zillertaler Alpen - Über Steige und Pfade vom Biwak zur Edelrauthütte, die 4. Etappe des Pfunderer Höhenweges. Vom Biwak führt ein schmaler Steig über Blockwerk zur Gaisscharte. Ab hier muss ein wenig geklettert (mit Drahtseilsicherung) werden und später weiter bis zur Edelrauthütte. 5
TEILSTRECKE - 6:00 STUNDEN „Tiefer rasten“ - Die 5. Etappe bringt den Wanderer vom Gebiet des Eisbruggsees zum Tiefrastensee. Von der Edelrauthütte am Eisbruggsee vorbei bis zur Kuhscharte. Von dort über die Gruipa Alm bis zur Gampis Hütte und das Passenjoch. Hinunter zur Tiefrastenhütte auf dem Weg Nr. 24. 6
TEILSTRECKE - 7:00 STUNDEN Über 6 Spitzen musst du gehen - Die Wanderung der letzten Etappe am Pfunderer Höhenweg führt von der Tiefrastenhütte bis nach St. Georgen bei Bruneck hinunter. Vom Tiefrastensee bis zum Kleinen
Tor und weiter über den Zwölferspitz bis zur Putzenspitz. Stets auf demselben Weg zur Bärentaler Spitz, der Plattnerspitz und zum Sambock. Auf dem Weg Nr. 66 stets hinunter bis nach St. Georgen, dem Ziel des Höhenweges. Quelle: sentres.com
Alta Via di Fundres Inizio dell'itinerario: Vipiteno, stazione Arrivo dell'itinerario: San Giorgio - Brunico Particolarità: Attenzione: Il 3° tratto conduce al bivacco Benninger. Bivacco significa riparo di emergenza, senza vitto e posto per solo 8 persone. Perciò portare provviste! L'Alta Via è segnata da un cerchio rosso. È richiesta un‘ottima forma fisica e buona attrezzatura da escursione. Sentieri d'alta quota - Lungo l'Alta Via di Fundres. Un sentiero unico attraverso la natura intatta, selvaggia con panorama da fiaba, che parte da Vipiteno in Alta Valle Isarco e conduce in Val Pusteria. 70 chilometri e impressionanti 5600 metri di dislivello vengono affrontati dall'escursionista, partendo dalla Val di Vizze fino ad arrivare in Val Pusteria. Si cammina sulle montagne di Fundres con vista mozzafiato sulle Alpi dello Zillertal e le Dolomiti. L'Alta Via di Fundres si percorre in sei giorni ad una quota media di 2000 metri. Sono percorribili anche singole tappe giornaliere. Agli escursionisti che non sono regolarmente in alta quota si consiglia di acclimatarsi un paio di giorni prima di affrontare l'Alta Via di Fundres. Alcuni tratti del percorso richiedono assolutamente passo fermo e assenza di vertigini, come anche orientamento e esperienza in montagna.
20%-50%
SOMMERSCHLUSSVERKAUF VENDITA DI FINE STAGIONE Vom/dal 05. Juli/ luglio bis/da 16. August/agosto
www.rcmarketing.it
von der Brixner Hütte bis zum Brenninger-Biwak, wo der Wanderer auf sich selbst gestellt ist. Von der Brixner Hütte geht es zuerst
22 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
4
5
Die Gaisscharte am Pfunderer Der Eisbruggsee in den Pfunderer Bergen, hier talwärts I Il Lago Ponte di Höhenweg I La forcella Gaisscharte Ghiaccio nelle montagne di Fundres, da qui si prosegue verso la valle sull‘Alta Via di Fundres
1
TRATTO – ITINERARIO – 6:00 ORE Alture di Vizze - L'escursione sul 1° tratto del percorso dell'Alta Via di Fundres conduce da Vipiteno fino alla malga Simile. Dalla stazione sul sentiero si raggiunge in poco tempo fino a Prati/Vizze. Proseguire poi sul sentiero 4A, passando prima dalla malga Vizze e il giogo di Trens ed infine alla malga Simile-Mahd. Salita faticosa ed impegnativa su strade forestali e sentieri ripidi e stretti. 2
TRATTO – ITINERARIO – 3:00 ORE Natura selvaggia - Lungo il 2° tratto dalla malga Simile passando per il Lago Selvaggio fino al rifugio Bressanone. Dalla malga sul sentiero nr. 2 si raggiunge il giogo di Sengas e proseguire fino al Lago Selvaggio. Da lì attraverso il Passo proseguire in Val di Rudo fino arrivare al rifugio Bressanone. 3
TRATTO – ITINERARIO – 5:30 ORE Spedizione d'avventura - In questo tratto del percorso il sentiero conduce dal rifugio Bressanone fino al bivacco Brenninger. Dal rifugio Bressanone dapprima si attraversano le forcelle Steinkar, poi Keller e infine la forcella Donnel fino ad arrivare al bivacco Walter Brenninger. Il bivacco è stato realizzato nell’estate del 1977 ad opera di
6 St. Georgen bei Bruneck ist das Ziel des Pfunderer Höhenweges I San Giorgio di Brunico è la meta finale della Alta Via Di Fundres
volontari della sezione brissinese dell’Alpenverein trasformando un vecchio ovile; offre otto posti letto senza vitto. Perciò provvedere. 4
TRATTO – ITINERARIO: 4:00 ORE Nelle Alpi dello Zillertal - Attraverso sentieri ripidi e percorsi dal bivacco fino al Rifugio Ponte di Ghiaccio, ecco la 4° tappa dell'Alta Via di Fundres. Dal bivacco un sentiero molto stretto e accidentato per
la presenza di molte rocce conduce fino alla forcella Gaisscharte. Da qui bisogna arrampicarsi, ma in tutta sicurezza, grazie alle catene e agli appigli ed appoggi della ferrata veramente ben realizzata. Infine proseguire fino al Rifugio Ponte di Ghiaccio. 5
TRATTO – ITINERARIO – 6:00 ORE Lago di Pausa - La 5° tappa conduce dalla zona del Lago Ponte di Ghiaccio fino al Lago di Pausa. Dal rifugio Ponte di Ghiaccio si passa l'omonimo lago fino a raggiungere la forcella delle Vacche. Da lì si percorre il sentiero che porta alla malga Gruipa fino alla baita Gampis e Monte del Passo. Proseguire sul sentiero nr. 24 fino al rifugio Lago di Pausa. 6
TRATTO – ITINERARIO – 7:00 ORE Attraverso 6 cime - L'escursione dell'ultima tappa sull'Alta Via di Fundres conduce dal rifugio Lago di Pausa fino a San Giorgio / Brunico.
Dal Lago di Pausa proseguire fino alla Portella e poi, attraverso la Cima Dodici, fino alla Cima di Pozzo. Percorrendo sempre lo stesso sentiero si raggiunge la Cima Valperna e infine il Monte Sommo. Camminare lungo il sentiero 66 in discesa fino a San Giorgio, meta dell'Alta Via. Quelle: sentres.com
Bruneck/Brunico · Graben/Bastioni 22 Sand in Taufers/Campo Tures · Ahrntalerstr./Via Valle Aurina 33 Toblach/Dobbiaco · Dolomitenstr./Via Dolomiti 4/A www.optic-rapid.com
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 23
Bruneck live 2014
Brunico live 2014
Der Pustertaler Hauptort hat auch in diesem Sommer ein abwechslungsreiches Programm zu bieten. Angefangen mit der neuen Kulturreihe „Salon Bruneck“ am Rathausplatz bis hin zum bereits traditionellen Kulinarium Bruneck, den einkaufslangen Freitagen sowie den Autorenbegegnungen „Incontri con l`autore“. Nicht zu vergessen sind dabei natürlich noch die bereits traditionellen Feste im gesamten Gemeindegebiet, die Brunecker Sommerkonzerte und das Jazzfestival vom 27. Juni bis 6. Juli, um nur einige weitere Programmpunkte des Brunecker Sommers zu nennen.
Il centro principale della Val Pusteria offre, anche per quest’anno, un programma estivo davvero ricco. Si parte con la nuova serie di eventi culturali “Salone Brunico”, in Piazza Municipio, e si arriva fino alle tradizionali Kulinarium Brunico, i venerdì di shopping e la rassegna “Incontri con l‘autore”. Da non dimenticare, naturalmente, le feste tradizionali che si tengono in tutto il territorio comunale, i concerti estivi a Brunico e il Jazz Festival dal 27 giugno al 6 luglio, per citare solo alcuni degli appuntamenti più importanti del programma estivo a Brunico.
Das Stadtmarketing Bruneck freut sich auf das umfangreiche und abwechslungsreiche Angebot. Beim Salon Bruneck erwartet die Besucher an jedem Donnerstag und Freitag zwischen dem 20. Juni und 29. August unterschiedliche Programmpunkte. An allen Donnerstagen werden verschiedene Vereine Brunecks die fixe Bühne am Rathausplatz bespielen. An den Freitagen darf sich das Publikum auf einige der besten DJ’s und Livebands aus Südtirol freuen. Am Freitag, 4. und Samstag, 5. Juli gastiert das Brunecker Kulinarium am Rathausplatz. Heuer erwartet die Besucher unter dem Motto „Südtiroler Bierkunst“ an beiden Abenden traditionelle Pustertaler Kost, die modern inszeniert und mit Südtiroler Qualitätsprodukten zubereitet wird. Für ein stimmiges Rahmenprogramm sorgen einheimische Musiker und Liedermacher. Im gesamten Juli und August lädt der Kulturverein „Il Telaio“ wieder zu den traditionellen Autorenlesungen „Incontri con l`autore“. Renommierte Autoren aus dem In- und Ausland sind in Bruneck zu Gast. Am 1., 8., 14. und 22. August steht Bruneck wieder im Zeichen des gemütlichen Flanierens und Einkehrens bei den Brunecker Sommernachtsträumen. Die Geschäfte halten bis 22:30 Uhr geöffnet, es gibt an verschiedenen Standorten im Stadtzentrum live Musik sowie tolle Tanz- und Showeinlagen. Zudem haben alle Besucher die Möglichkeit sich am Gewinnspiel zu beteiligen und attraktive Preise zu gewinnen.
Il Marketing Città di Brunico è lieto di presentarvi l’ampia ed eterogenea offerta di eventi della prossima estate. Salone Brunico aspetta i visitatori ogni giovedì e venerdì tra il 20 giugno e 29 agosto, con diversi eventi in programma. Ogni giovedì varie Associazioni di Brunico saranno le protagoniste del palco allestito in Piazza Municipio. Il venerdì il pubblico potrà ascoltare alcuni dei migliori Dj e artisti di musica dal vivo provenienti da tutto l’Alto Adige. Venerdì 4 e sabato 5 luglio, Piazza Municipio ospita “Kulinarium Brunico”. Quest‘anno, i visitatori saranno accolti al motto di “L’Arte della birra in Alto Adige” e potranno gustare piatti tipici della tradizione pusterese, presentati in chiave moderna e realizzati solo con prodotti altoatesini di qualità. A completare il programma musicisti e cantautori locali. Durante i mesi di luglio e agosto, l‘Associazione culturale “Il Telaio” presenta gli ormai tradizionali “Incontri con l’autore”. Ospiti a Brunico, autori famosi della regione e provenienti dall’estero. L’1, l’8, il 14 e il 22 agosto, le serate di Brunico saranno, come negli anni scorsi, all’insegna dello shopping con “Sogni notturni estivi”. Negozi aperti fino alle ore 22:30, musica dal vivo in vari punti del centro cittadino, spettacoli di danza e molto altro ancora. Tutti i visitatori avranno, inoltre, la possibilità di partecipare al concorso e vincere fantastici premi. Stadtmarketing Bruneck - Tel 0474 545 291 www.stadtmarketing-bruneck.eu
24 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
Bruneck
GARAGE CREPAZ
Nordring 17 - Tel. 0474 572 000
SeAT LeOn 1.6 TDI STYLe 5T
Puschtra Mund Art
L’arte dialettale della Val Pusteria
Wer das Pustertal bereist, wird bald merken, dass das Tal nicht nur landschaftlich, sondern auch sprachlich sehr vielfältig ist. Hier ein paar Sätze, mit denen man sich in der ganzen Talschaft - von der Mühlbacher bis hin zur Lienzer Klause – ganz einfach verständlich machen kann. (SH)
Chi viaggia attraverso la Val Pusteria si accorgerà presto che essa non è solo ricca di aspetti naturalistici, ma che vanta anche un linguaggio dialettale particolarmente variegato. Ecco alcune frasi con cui riuscirete a comunicare in modo semplice ed efficace da Rio di Pusteria a San Candido. (SH)
Schwarz met. | BJ 2013 | 19.500 KM | Klimaautomatik | Alu Felgen
€ 16.950
FOrD FIeSTA
DEUTSCH - TEDESCO
ITALIENISCH - ITALIANO
LADINISCH - LADINO
DIALEKT - DIALETTO
1.6 TDI TITAnIuM Blau | BJ 2012 | 33.000 KM | Alufelgen | Klimaautomatik
GRÜSSE UND SPRÜCHE VON KLASSISCH BIS TRENDY Guten Tag
Buongiorno
Bun dé
Grieß di
OPeL InSIGnA
Guten Abend
Buona sera
Buna sëra
Guitn Obnd
Hallo, wie geht’s?
Ciao, Come va?
Oila, co vara pa?
Hoila, wi get’s?
€ 9.900
SALUTI E MODI DI DIRE DAL CLASSICO AL TRENDY
2.0 TDI ST cOSMO 194 PS Biturbo Grau met. | BJ 2012 | KM 39.000
Also, mach’s gut!
Allora... stammi bene!
Fala buna!
Nua moch’s guit!
Xenon Licht | Alufelgen
Bis dann!
Alla prossima!
A s’odëi!
Man siecht sich!
Ich möchte...
Vorrei...
I oress...
Wo ist die Damen-/ Herrenabteilung?
Dov’è il reparto donne/ Olá é pa la seziun dles Wou ischen die Damen-/ Herrnobteilung? uomini? ëres / di ëi?
€ 21.800
OPeL ASTrA
ST 1.7 cDTi eLecTIVe
versch. Farben | BJ 2013 | Alufelgen
€ 14.500
OPeL MerIVA
1.4 T 120 PS mit GPL versch. Farben | BJ 2013 | Alufelgen € 14.300
MAZDA MX-5 rOADSTer 1.8L 20th AnnIVerSArY
Weiss met. | BJ 2010 | KM 32.000
€ 14.500 OPeL InSIGnIA ST 2.0 cDTI cOSMO
versch. Farben | BJ 2013 | Navi
€ 20.500 SuZukI GrAnD VITArA 2.0 TDI 5T
Silber | BJ 2009 | Anhängekupplung
€ 13.950
OPeL cOMBO
Tour 1.6 cDTi cOSMO Pepperdust | BJ 2013 | KM 31.000 7 Sitzer | Klimaauto. | Alufelgen
€ 15.900
SHOPPEN
SHOPPING I mechat...
Cercavo qualcosa di... I oress gion valch… Ich suche was... (Elegnates, Lässiges, (elegante, sportivo, ca- (elegant, sportif, bel) Hübsches) rino)
I hätt giarn öppas… (Elegants, Lässigs, Hübschis)
Wieviel kostet das?
Wos köschtit des?
Quanto viene?
Tan costa pa cësc?
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 25
ESSEN & TRINKEN
MANGIARE & BERE
Ich hab `nen Mordshunger!
Ho una fame da lupi!
I á una gran fan!
I hon an Bärnhungo!
Mmh, lecker!
Mmh! Che buono!
Mmh, c‘i bun!
Mmh, isch des guit!
Wie eklig!
Che schifo!
Ci da sgricé!
Isch des grausig!
Sono pieno/a come un uovo!
I sun pasciü sciöch’en pësc!
I bin komplett völle!
Andiamo a bere un goccio
Jun a se bëre valch
Giehmo af a Glasl
Zum Wohl!
Salute!
Vives!
Prost!
Auf unser Wohl!
Alla nostra
Ala nosta!
Af ins!
Die Karte bitte
La carta per favore
La cherta prëitanbel
Konn i di Korte hobm
Kann ich bestellen
Posso ordinare
Poi comané
Konn i bstell
Quelle: Südtirolmarketing - Frieder Blickle
Ich bin total satt! Gehen wir was trinken
IM RESTAURANT
AL RISTORANTE
Die Rechnung bitte
La fattura prego
Le cunt prëitanbel
Die Rechnung bitte
Dankeschön
Grazie
Giulan
Donkschien
erleben vedere
genießen gustare
einkaufen comprare
Heinfels • Österreich/Austria Tel.: +43 (0) 4842 6060
Großer Werksverkauf nur 15 Min. von Toblach Vendita diretta solo 15 min. da Dobbiaco
Innichen Toblach Dobbiaco San Candido
Besuchen Sie auch die interaktive Loacker Genusswelt. Visitate la mostra interattiva “Loacker Mondo Bontà”.
Heinfels
Lienz
www.loacker.com
Eintritt frei • entrata libera
TECHNIK: ANRUFEN, SURFEN, SIMSEN
COMUNICAZIONE: CHIAMARE, NAVIGARE, MESSAGGIARE
Ja, hallo?
Pronto?
Pronto?
Hallo?
Wer spricht da?
Chi parla?
Che él pa?
Wia ischen dron?
Kann ich mit ... sprechen?
Posso parlare con ...?
Poi baié cun…?
Gibsch mo di / in ... ?
Einen Moment
Un attimo solo
En momënt
A Momentl
Ruf mich an
Chiamami
Chërdeme sö
Lait mi on
Fast ein Grund schwanger zu werden
Una motivazione per diventare mamma
Kinderwelt: Seit über zehn Jahren finden Sie in der Kinderwelt in Tscherms und genau so auch in Percha ALLES, was das Baby braucht. Wählen sie aus über 8.000 verschiedenen Artikeln der besten Marken: wie z.B. Kinderwägen von Bugaboo, Hartan, Gesslein, Mutsy, BabyJogger, Autositze von Römer, MaxiCosi, Cybex, Babymöbel von Stokke und Pinolino, trendige Umstandsmode und natürlich auch Bedarfsartikel wie Schnuller, Fläschchen, Kinderwagenzubehör, Textilien und vieles mehr. Größten Wert legt das Team dabei auf persönliche und fachkundige Beratung. Ein weiteres Plus ist die günstige Lage: in Percha, an der Pustertaler Straße, mit eigenen Parkplätzen direkt vor dem Geschäft. Also nichts wie hin zur Kinderwelt!
Kinderwelt: Da dieci anni il negozio Kinderwelt, nella sua realtà di Cermes e anche nella sua filiale di Perca è un punto di riferimento irrinunciabile e completo per tutto quanto “gira” attorno ai baby. Scegliete fra oltre 8 mila articoli più disparati che spaziano dai classici prodotti quali ciucci e tessile alle carrozzine e seggiolini auto, ai mobili per le camerette per baby o giocattoli. Una grande importanza, in negozio, viene posta nei consigli personalizzati e di competenza, per i quali l‘impegno è di continui aggiornamenti. Un plus aggiuntivo è la locazione del negozio: lo si raggiunge in modo comodo e semplice, direttamente sulla Via Val Pusteria, con parcheggio privato proprio davanti al negozio.
Sommeraktion
KINDERWELT fast ein Grund schwanger zu werden TSCHERMS 0473 550210 PERCHA 0474 402053
www.kinderwelt.bz
nimm
3
zahl
2
UP
F
80
Umstandsmode
Liegebuggy: klein, leicht, viele Farben
Kinderhochstuhl inkl. Kissen
109,00
Reisebett komfort, klappbar
49,95 79,00
79,90 109,00
Babyphon dig. SCD535
79,90 159,90
TESTSIEGER hyphen Langarmshirt in hellblau mit bestem Ergebnis im Test: UV Schutz des Stoffes: sehr gut (1,3) Deklaration des UV Schutzes sehr gut (1,0) Im Test 10 Kinder-T-Shirts mit UV Schutz Ausgabe 7/2008
Sonnenschutz zum Anziehen
jetzt auch in Percha! Luftballone und Helium
sicher, luftig leicht und absolut stressfrei die Sonne genießen
www.kinderwelt.bz
www.kinderwelt.bz
26 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 27
www.wichtel.at
www.wichtel.at
Abenteuerpark Wichtelpark
Parco degli Gnomi Sillian
Spiel, Spaß und Abenteuer am südlichen Ortsrand von Sillian mit Hochseilgarten.
Il parco d’avventure “Wichtelpark Sillian” offre una vasta scelta di giochi e di possibilità per rilassamento.
OSTTIROLS GRÖSSTER SPIELPLATZ Der Abenteuer-Spielplatz „Wichtelpark“ am Waldrand von Sillian, 4 km nach der Grenze bietet eine Vielfalt von Spiel- und Erholungsmöglichkeiten. Eine spektakuläre, über 30 Meter lange Röhrenrutsche lockt Groß und Klein zur abenteuerlichen Talfahrt. Ein kleines Autodrom für die Jüngsten sowie Seilrutsche, Kinderwippen, Familienschaukeln, Kletterwände, Kinderrutschen, eine Wasserspielanlage und der 18-Loch-Wichtel-Minigolf-Platz runden das Angebot ab. Neu ist das Wichtelbergwerk. Es zählt zu den größten Sandspielanlagen mit einem Bergwerkstollen, Minibagger, Bergwerk-Förderwagen und Förderbändern auf 3 Etagen. Der Wichtelpark Sillian mit öffentlichem Grillplatz und Kiosk ist von Mai bis Oktober täglich von 8.00 bis 20.00 Uhr kostenlos zugänglich. Der Hochseilgarten-Abenteuerpark liegt ebenso im Wichtelpark Silllian und lädt die ganze Familie zu einer spannenden Entdeckungsreise im natürlichen Wald ein. Nach der Ausrüstungsausgabe und einer ausführlichen Einschulung kann man auf 9 verschiedenen Parcours mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden in Höhen von 1,5-8 Metern seine Geschicklichkeit testen. Der Park ist für Kinder ab 3 Jahren (Wichtelparcours) bzw. ab einer Körpergröße von 110 cm (mittlerer Parcours) bzw. ab 140 cm für den hohen Parcours begehbar.
b A
Infatti qui trovano non solo il nuovo scivolo a tubo (30 metri di lunghezza), ma anche numerose altre fantastiche attrazioni. Un piccolo autodromo è un punto di ritrovo per i bambini più piccoli, mentre lo scivolo di corda offre azione ad altezza aerea. Poi ci sono altalene a bilico, altalene per tutta la famiglia, pareti per arrampicata, un impianto per giochi con l’acqua e un minigolf a 18 piste. Il parco giochi con una piazzola per grigliate è aperto da Maggio a Ottobre ogni giorno dalle ore 8.00 alle ore 20.00. L’ingresso è gratuito. Il parco d’avventura invita tutta la famiglia ad un’emozionante viaggio esplorativo in un bosco naturale. Vi aspettano nuove sfide di coraggio e agilità, esercizi divertenti, sguardi straordinari e soprattutto molto divertimento! Vivere l’ambiente d’avventura. 9 diversi percorsi di differenti gradi di difficoltà vi portano ad altezze tra il metro e gli otto metri. Spielplatz/Parco giochi - tägl. von/ogni giorno ore 8-20 Uhr Hochseilgarten/parco l‘avventura: 30.6.-31.7. tägl. von/ogni giorno ore 11 - 17 Uhr, 1.8.-31.8. tägl. von/ogni giorno ore 10 - 18 Uhr, 1.9.-7.9. tägl. von/ogni giorno ore 11 - 17 Uhr Ab Mitte September: FR, SA, SO von 13 bis 17 Uhr da metà di settembre VEN + SAB + DOM ore 13 - 17 Okt./ottobre: SA, SO/SAB, DOM ore 14-17 Uhr
a p r r k e u e ent
Wichtel park
www.wichtel.at
28 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
Brot und Brauchtum im Pustertal Der Getreideanbau im Pustertal war einst weit ausgedehnter als heute. An den wanderbaren Mühlenwegen können wir der Spur der harten Bauernarbeit um das tägliche Brot folgen und von alten Mythen rund um das Korn erfahren.
KORNGEISTER Seit der Mensch die Kunst des Mahlens und Brotbackens entdeckt hat, ragen sich um das Brot und Korn viele Mythen und Bräuche: Das Korn müsse behutsam behandelt werden, denn man glaubte, in ihm hausten die Korngeister. Diese würden über die Fruchtbarkeit der Getreideäcker bestimmen und je nach Laune die Ernte ertragreich machen oder vernichten. Gefährlich war der Tag des Kornschnitts, weil dadurch die Korngeister gestört würden; meist ließ der Bauer deshalb die letzte Garbe stehen, in die sie sich verkriechen könnten. BRÄUCHE UMS BACKEN Am Bauernhof gab es früher die meiste Zeit des Jahres Hartbrot, da man keine andere Konservierungsmöglichkeit kannte. Um Holz zu sparen, backte man nur alle paar Monate, jeder Hof besaß den eigenen Backofen. Der Backtag wurde sorgfältig gewählt, ideal war trockenes, luftiges Wetter und die Tierkreiszeichen Steinbock, Waage und Stier. In Gsies hielt man die Zeit um den Vollmond als besonders günstig. Daneben achtete man auf die Tage der Brotheiligen Jakob, Christophorus, Kassian und Notburga, in Ahornach wird die hl. Anna als Brotmutter verehrt.
BROTFORMEN Im Pustertal verbreitet sind die Breatlan, ein Roggenbrot mit Kümmel und Fenchel. Im Ahrntal gab es das „Grischlbrot“ aus Roggenkleie, Mehl, Sauerteig und gesüßtem Wasser. Im Gadertal sind die „Crosti“ beliebt, Kartoffelbrot nennt man „Ofntotscha“. Zu Hochzeiten wurde in Sand in Taufers einst das „Brottürl“ mit Wein aufgetischt, eine Art Brottorte. Im Oberpustertal bezeichnet man kleine Brötchen aus Teigresten „Fentschilan“, größere Brote „Fogatzn“; in Pfunders hießen die letzten Teigreste „Mittnpraut“, man glaubte, darin sei die meiste Kraft der Korngeister enthalten. An Gewürzen verwendete man Kümmel, Fenchel, Anis und Brotklee, in der Umgangssprache Zigeunerkraut. Die Rezeptur war selten festgeschrieben, man verließ sich auf das Augenmaß und auf den Segen Gottes. WANDERBARE MÜHLENWEGE Als die Kornkammer des Pustertales wird Terenten bezeichnet, die Felder galten als besonders ertragreich für den Getreideanbau. Heute erinnert der Mühlenlehrpfad an diese Zeit: Bis zu 500 Jahre alte Mühlen kann man besichtigen, sie dienten entweder als Kornmühlen oder als Antrieb mittels Wasserkraft für verschiedene mechanische Geräte. Ausgangspunkt für die Wanderung ist das Dorfzentrum von Terenten, man folge der Beschilderung für den Mühlenlehrpfad; Gehzeit 1 ½ Stunden. Das Mühlental am Seresbach in Campill im Gadertal ist wie ein wanderbares Freilichtmuseum, hier kann man das alte Handwerk des Getreidemahlens bestaunen: acht Mühlen, eine Seiltriebanlage und einen Kollergang. Mit dem Aufkommen der industriellen Getreideverarbeitung verloren die Mühlen an Bedeutung. Einige der alten, mittlerweile restaurierten Mühlen werden jedoch heute wieder von den Bauern benutzt. Ausgangspunkt für die Rundwanderung ist der Weiler Seres, man folge der Beschilderung Nr. 4.; Gehzeit ca. 1½ Stunden. Im Sommer werden an beiden Orten Mühlenfeste veranstaltet, Infos in den Tourismusämtern. (IB)
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 29
Pane e tradizione in Val Pusteria In tempi passati la coltivazione del grano era molto più estesa di oggi. Lungo i fantastici sentieri escursionistici accanto ai mulini è ancora oggi possibile conoscere il duro lavoro dei contadini per il loro pane quotidiano e gli antichi miti che ruotano intorno al grano.
GLI SPIRITI DEL GRANO Sin dai tempi in cui l’umanità scoprì l’arte del macinare e cuocere il pane, intorno al pane e al grano si sono formati tanti miti e riti: pare che il grano, ad esempio, vada sempre trattato con molta cautela, questo perchè si ha la credenza che all’interno dei chicchi si celino gli spiriti del grano. Secondo il mito questi spiriti erano responsabili della fertilità dei campi, determinandone il raccolto in base al loro umore. Particolarmente pericoloso era il giorno della mietitura del grano, perchè proprio in questo frangente gli spiriti del grano venivano disturbati maggiormente. Allo scopo di permettere agli spiriti del grano di rintanarsi dopo il raccolto, il contadino lasciava spesso l’ultimo covone nel campo. RITI INTORNO ALLA COTTURA DEL PANE In tempi remoti al maso contadino era disponibile per gran parte dell’anno solo pane duro, soprattutto perchè non erano conosciuti altri modi per conservarlo. Per risparmiare legno, la cottura del pane avveniva solo alcune volte all’anno. Ogni maso aveva il proprio forno
Tage der offenen Tür für Lokomotiven und Eisenbahn-Technik
Giornate aperte per locomotive e tecnologie ferroviarie
Im Südbahnheizhaus in Lienz
Al dock ferroviario Sud di Lienz
Ausstellung der Lokomotiven vom 01.07. – 21.09.2014 im Heizhaus am Bahnhof. Dank des Engagements der Eisenbahnfreunde Lienz erlebt man hier nostalgische Eisenbahnromantik und kann diese eisernen Kolosse bewundern, die die Herzen von kleinen und großen Jungs höher schlagen lassen. Weitere Highlights vom 19.-21.09.: Fahrzeugschau – Dampfsonderzug- Modellbahnbörse- Vortrag über die Dampflokomotive-Südbahngulasch mit Musik.
Esposizione di Locomotive dal 01.07 – 21.09.2014 al dock della stazione ferroviaria. Grazie al impegno degli appassionati della ferrovia di Lienz, si può rivivere la magia e la nostalgia del romanticismo ferroviario ammirando i colossi di ferro, che colpiscono il cuore di grandi e piccoli. Eventi principali dal 19. - 21.09.: esposizione di veicoli, viaggio con la locomotiva al vapore – borsa scambio di modellismo ferroviario – presentazione e discorso sulle locomotive a vapore – festa “della ferrovia” con gulasch speciale e musica. Informazioni presso l’associazione turistica di Lienz.
Infos: Tourismusinfo Lienz Tel.: +43(0)50 212 400
Südbahnheizhaus Lienz 1871 Eisenbahntechnik aus Großvaters Zeiten
Giornate di porte aperte al deposito Lokomotive „Südbahn 1871“ Lienz Tecnologia ferroviaria al tempo dei nonni. Ausstellung
vom 1.7 – 21.9.2014, täglich 10 – 12h und 14 – 17h
Esposizione di Locomotive
dal 1.7. – 21.9.2014 aperto ogni giorno ore 10 – 12 e 14 – 17
Dampf-, Elektro- und Diesellokomotiven, Dampfkran, Waggons, Signal- und Stellwerktechnik, Fotosammlung.
Verein der Eisenbahnfreunde in Lienz, Bahnhofplatz 10 Club amici di treno Lienz Bahnhofplatz 10
30 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
di “Fentschilan”, quelli più grandi “Fogatzn”. A Fundres gli ultimi pezzi di impasto si chiamano “Mittnpraut”. La credenza sostiene che all’interno di essi si nasconda tutta la forza degli spiriti del grano. Per aromatizzare il pane si usa prevalentemente cumino, finocchio, anice e trigonella, detta anche Zigeunerkraut, letteralmente l’erba degli zingari. La ricetta raramente era trascritta. Per lo più ci si affidava all’esperienza del panificatore e alla benedizione di Dio.
FORME DEL PANE In Val Pusteria si è diffuso i Breatlan, ovvero, pane di segale con cumino e finocchio. In Valle Aurina invece il pane più tipico è rappresentato dal “Grischlbrot”, fatto di crusca di segale, farina, pasta acida ed acqua zuccherata. In Val Badia sono molto amati i “Crosti”, mentre il pane di patate si chiama “Ofntotscha”. A Campo Tures, in occasione dei matrimoni, era usanza preparare il “Brottürl”, una sorta di torta di pane, da servire con del vino. Nell’Alta Val Pusteria i piccoli panini cotti con i resti dell’impasto hanno il simpatico nome
I SENTIERI DEI MULINI Terento è considerato il granaio della Val Pusteria. I suoi campi pare siano particolarmente adatti alla coltivazione del grano. Oggi il sentiero didattico dei mulini ci ricorda dei tempi andati: qui è possibile visitare mulini antichi di 500 anni che fungevano da macine per il frumento o da propulsore idrico per diverse attrezzature meccaniche. Il punto di partenza per l’escursione è il centro paesano di Terento. Da qui è possibile seguire la segnaletica per il “Mühlenlehrpfad”; tempo di percorrenza 1 ora e mezza. La Valle dei mulini, lungo il Rio Seres a Langiarù in Val Badia, è un museo a cielo aperto percorribile a piedi. Un luogo magico in cui scoprire l’antica arte del macinare il grano attraverso otto mulini, una teleferica ed una molazza. Con l’avvento della macinatura industriale del grano i mulini hanno nel tempo perso in importanza. Alcuni degli antichi mulini tuttavia nel frattempo sono nuovamente tornati stati azionati dai rispettivi contadini. Il punto di partenza per il giro escursionistico è Vila di Seres. Da qui si segue la segnaletica nr. 4: tempo di percorrenza circa 1 ora e mezza. In estate vengono organizzate in entrambi i luoghi feste dedicate ai mulini. Per ulteriori informazioni Vi preghiamo di rivolgerVi agli uffici turistici di zona. (IB)
Meine Tauferer Straßenküche!
La “mia” cucina in strada a Campo Tures
Sepp und Beatrice, Christian und Sabine, Ruth und Stefan, Michl und Verena und viele mehr laden ein: zu „Meiner Straßenküche“, sie alle stehen für Qualität
Sepp e Beatrice, Christian e Sabine, Ruth e Stefan, Michl e Verena, e tanti altri ancora vi invitano al “La mia cucina in strada”: garanzia di qualità
Alle Gerngutesser, alle Gemütlichflanierer und Lieblingsmusikhörer treffen sich an den Dienstagabenden auf der Straßenküche: Hier genießt sich’s trefflich! Und deshalb haben sich die Straßenküchenwirte auf ihre Lieblingsgetränke und Lieblingsgerichte der Straßenküche besonnen. Daraus kann der Besucher für sich eine Straßenküchen-Lieblings-Rezepte-Fibel basteln. Ein Großaufgebot an Standlan wird zwischen 8. Juli und 19. August die Tauferer Gassen mit Aromen überschwemmen. Dazu gibt’s Musik von Max Castlunger, Helga Plankensteiner, & Co ... Und wie immer sind die Kleinen die heimlichen großen Stars: Sie spielen, hüpfen, basteln, reiten, lachen & krachen, dass es „a Hetz“ ist ... Speiki & Lila & Almspritzer sind die Top-Sommergetränke der Straßenküchler. Heuer sollen noch weitere dazukommen. Ingo ist im Gespräch. Aussicht auf einen erfrischenden Sommer in „Meiner Straßenküche“.
Non c’è nulla che le “buone forchette”, coloro che amano passeggiare in tutta tranquillità, gli “animali da vita sociale”, quelli che amano la buona musica, preferiscano alla possibilità di riempire tutti i martedì sera le vie di Campo Tures: in quelle sere c’è una vera esplosione del gusto!E per l’occasione i mastri di cucina di strada hanno rispolverato le ricette delle loro bevande e dei piatti preferiti da cucina di strada. Così ogni visitatore potrà comporre il proprio ricettario da strada personalizzato. Il cospicuo numero di espositori inonderà tra l’8 luglio e il 19 agosto i vicoli di Campo Tures di stuzzicanti aromi. Non mancherà la musica dei grandi nomi altoatesini, come Max Castlunger, Helga Plankensteiner, Pamstiddn Kings ... E come sempre, i veri protagonisti di queste serate sono i bambini, che possono giocare, saltare, andare a cavallo, ridere & strillare che “è bellissimo”... Speiki & Lila & Almspritzer sono i drink più “in” della cucina in strada. Quest’anno se ne aggiungeranno altri. Ingo è in corsa. Pregustatevi dunque una rinfrescante estate nella “Mia cucina in strada”.
per la cottura del pane. Il giorno della cottura veniva scelto con cura. L’ideale era una giornata secca, ariosa e nel segno del capricorno, della bilancia o del toro. In Val Casies si pensava che i giorni vicini alla luna piena fossero i migliori per la cottura del pane. Accanto a ciò si cercava di far ricadere questo avvenimento anche con i giorni dei santi Giacomo, Cristoforo, Cassiano e Notburga. Ad Acereto, per esempio, viene venerata S. Anna come madre dei panificatori.
For all news, follow us on Facebook: Sand in Taufers / Campo Tures
PUSTERTAL I VAL PUSTERIA 31
Willkommen im Benvenuti a Ahrntal Valle di Tures e Aurina GASTHOF BAUHOF
Tel: 335 69 47 273 - www.thara-see-lounge.com Tel: 335 69 47 273 - www.thara-see-lounge.com Eisbecher, hausgemachte Torten, leichte Sommersalate, Snacks und Eisbecher, hausgemachte Torten, leichte Sommersalate, Snacks und einfache einfache Tagesgerichte, Tagesgerichte, fangfrische fangfrische Forellen, Forellen, Südtiroler Südtiroler Spezialitäten; Spezialitäten;
Donnerstags:
Grillen (ab Mitte Juni)
Samstags: Tirtlan und Krapfen Donnerstags: Grillen (ab Mitte Juni) Sonntags: Brunch – Frühstück am See Samstags: Tirtlan und Krapfen Viel Platz für Familien (Spielplatz), Firmenfeiern, Hochzeiten, Tauffeiern, Geburtstage und viele andere angenehme Anlässe, oder einfach nur zum Sonntags: Brunch – Frühstück am See relaxen.
Viel Platz für Familien (Spielplatz), Firmenfeiern, Hochzeiten, Tauffeiern, Geburtstage und viele andere angenehme Anlässe, oder einfach nur zum relaxen.
Gutes aus der Bauernküche Bontá dalla cucina contadina Ab Mitte Juli jeden Sonntag Grilltag da metá luglio ogni domenica grigliata
Kematen 110, Sand in Taufers / Caminata 110, Campo Tures
Genießen Sie in unserem gemütlichen Gastlokal einheimische Spezialitäten Uttenheim, Schlösslstr. 28 Tel. 0474 597173 bauhof.steiner@dnet.it
GASTHOF BAUHOF
LM A R E H C h PIR eissenbac W
Fam. Hintner Tel. 349 87 04 902
.
Üb er K Über Kellerbauerweg erreic hbar ellerbauerweg .. erreichbar - durchgehend warme Küche - auf Vorbestellung erfüllen wir gerne auch besondere Wünsche wie: Schweinshaxen, Hähnchen und Spanferkel vom Holzkohle-Grill
- ganzjährig, täglich geöffnet - netter Spielplatz - durchgehend warme Küche - erreichbar vom Parkplatz in 15 Minuten
2014 A“ cher 15.08. RSCnHNT I K derba ie L D r „BAen Geschwiste mit d
Berggasthof „BADL im Mühlbacher Talele“, Mühlbach 30, 39030 Gais Tel: 0474 505100 E-Mail: info@badl.it
NAGELSTUDIO der Gross Anneliese
Das einzigartige „Artistic Soak Off Color Gel“ ist ein ablösbares Nagelverstärkungsund UV-Lacksystem für Finger- und Zehennägel, welches speziell für NATURNÄGEL entwickelt wurde. Große Farbauswahl, kein absplittern, kratzfeste und hohe Farbbrillanz
Vormerkungen unter: 347 2908173 Gross Anneliese, Ahrnerstr. 16A, 39030 Luttach
32 PUSTERTAL I VAL PUSTERIA
BirraForstBier
www.forst.it www.beviresponsabile.it