Extra
sonderdruck zum Puschtra vom Juli 2015
Chris Niederkofler Tandemflights Kronplatz - www.tandemflights-kronplatz.jimdo.com
2015
Sommer im puStertal eState in val puSteria
Pustertal I Val Pusteria 1 PTL/OMF/PMP/1030/10
valido dal 22/04/2010
2 Pustertal I Val Pusteria
WITH ICE MIXED PUR DRINK SHORT
www.pircher.it
Pustertal I Val Pusteria 3
ANZEIGER Tipps zum
Sie suchen Mitarbeiter, Immobilien, Fahrzeuge Ausfliegen! Tipps zumTel. 0474 830 360 oder oder Sie wollen etwas verkaufen? Einen Glückwunsch überbringen? Inserieren Sie im Puschtra Anzeiger. Ausfliegen! puschtra@bezirksmedien.it Liebe Puschtra, liebe Gäste, Cari Puschtra, cari ospiti,
Da prendere Tipps Tipps zum zum Da prendere al volo! Ausfliegen! Hand auf´s Herz – wer lebt schon gerne Ecco che inauguriamo la stagione Ausfliegen!
Busplus Busplus Busplus
Pünktlich zum Sommerbeginn ANMELDUNGEN alleine? Charmante „40erin“ mit natürhaben wir auch heuer unser estiva con il nostro “ultimogeniJETZT MÖGLICH UNGARISCHE licher Eleganz, (Innichen) zierliche Figur, „Sommerkind“ zur Welt gebracht. to”: con l’edizione 2015 della riviseine hervorragende Köchin, die Glück & ZAHNKLINIK Es handelt sich um das Sommerma- ta estiva Lebensfreude, del quindicinale Lachen & Herzlichkeit in mit 35 qualifizierten gazin 2015, mit welchem die Be- s’intende offrire ai locali come agli wird. Ihr Leben zurückbringen Mitarbeitern in Hévíz am zirkszeitung Gästen wie ospiti un panorama delle peculiari0471 053 388 www.wir-2.it Thermalsee bietet Einheimischen einenpreisgünstige kleinen Ein- tà di questa valle straordinaria. La gepflegt, Techniker, 47, fescher Mann, dlungen an. natura, solide blick inZahnbehan die Vielfalt dieses einzigla cultura ed il paesaggio und vernünftig, mag Natur, andere und con Kulturen. Zusammenhalt artigen möchte. Die della ValLänder Pusteria le sueDervalli Für Hin-Tals undgeben Rückfahrt wird gesorgt. einer Beziehung wäre ihm sehr wichtig. Natur, Kultur una fonte inesauribile Infos unterund 339Landschaft 10 70 714desod. laterali insono in Pfalzen bei Bruneck 0471 053 388 www.wir-2.it Pustertals seinen Seitentälern WIR SUCHEN Tel.mit 0036 30 55 24 258 di bellezza naturalistica sia per gli www.highlandgames.it sind eine schier unerschöpfliche ospiti che per i nativi. Le tipicità Eine richtige „Allround - Frau“ 26 Jahre www.gelencserdental.hu Quelle, die Gäste und Einheimische si estendono escursioni più bellekann perfekt etwas le sportlich, musikalisch, GESCHÄFTSSTEL gleichermaßen genießen können. e ai prati „Haus verdi und in valle alle halten.“ Hof“ infino Ordnung MUTTERTROMMEL LEITER/IN Ihr Herz le ist malghe noch frei“! Die Vielfalt reicht von zahlreichen fattorie in montagna, Motherdrum-Healing 0471dei 053 388 www.wir-2.it Wandermöglichkeiten über schöne e i rifugi ai piedi ghiacciai. Le H eilung - Channeling - Vision AUSGEBILDETE Almen und grünen Wiesen im Tal opportunità offerte agliMann appassiowww.TAWASENTHA.com Sympathischer aus Bruneck, 36 BZW. ANGEHEN oder Tel. +39 333 69 27 409 bis hin zu kargen Bergbauernhöfen, nati dello sport della salute sono schönes Jahre e1,78m, Angestellter, SOMMELIERS Eigenheim, hat aus seinen Erfahrungen urigen Almen und Schutzhütten. innumerevoli: camminate, arramgelernt und möchte mit einer verständDie Möglichkeiten für Gesundheits- picate, passe-ggiate in bicicletta nisvollen Frau, neu anfangen. VERKÄUFER/-IN bewusste und Sportbegeisterte sind e nuotare ecc. Pure i buongustai 0471 053 388 www.wir-2.it LEBENSMITTE unzählig: Wandern, Klettern, Bi- hanno molti prodotti e pietanze ken, Schwimmen… Für Genießer tipiche, autentiche e regionali ZU VERKAUFEN: gibt es ebenfalls sehr vieles zu da scoprire – prodotti che anche LEHRLINGE locale apprezza sempre entdecken: Viel Typisches, Authen- la gente Scoota - Montesa Honda S.A. | Sab UNIMOG 20.06. Aida Val Pusteria€anche tisches und Regionales. Produkte, volentieri. InNeuwertig mit 20t Anhängelast, keine 750,00! Sa PRAKTIKANTEN Sa | Sab Steuerpflicht, 20.06.keineAida jährliche Revision, die auch die Puschtra selbst gerne “la fame” di cultura può essere Tel. 340 46 21 475 nur20.06. B-FührerscheinAida erforderlich, ideal Sa | Sab essen und trinken. Auch der „Hun- completamente soddisfatta. Sa | Sabfür Winterdienst; 04.07. Don Giovanni 20.06. sowie Aida weitere WINTERger“ nach Kultur kann im Pustertal Il team del augura SOMMERDIENSTGERÄTE der Marke Sa | SabUND04.07. Don Giovanni HONDA zu verkaufen. Weiter Infos unter Liebe Eltern, a tutti una bella estate. Un bestens gestillt werden. Sa Don Giovanni Sa || Sab Sab 04.07. 11.07. Tosca 335/6009466 oderGiovanni unter 04.07. Don haben Sie gerade ein Baby bekommen? Das -Team wünscht allen ringraziamento particolare è www.oberhauser-markus.it Sa | Sab 11.07. Tosca Dann lassenSommer. Sie uns Ein an Ihrem teilhaben und degli annunci Wir eröffnen einen schönen beson-Glück rivolto ai clienti Sa | Sab 11.07. Tosca schicken Sie dem „Puschtra“ ein Foto! Einem der Sa | Sab 18.07. Nabucco 11.07. Tosca derer Dank geht an alle Werbe- pubblicitari e ai vari inserzionisti in Kürze kleinen Sprösslinge winkt ein Gutschein von der AUTO-ANKAUF kunden und Inserenten, die einen che hanno contribuito affinché Sa | Sab 18.07. Nabucco unsere Filiale Kinderwelt. Sa 18.07. Nabucco Auto verkaufen? Beitrag dazu geleistet haben, dass anche quest’anno si potesse Sa || Sab SabSie möchten 01.08. Barbiere di Seviglia 18.07. Ihr Il Nabucco Einsendungen bitte mit Vor- und Nachname, Genussmarkt Wir nehmen alles ... wirGeburtsdatum wieder ein tolles stampare e pubblicare una ricca und Sommerheft Ort, Anschrift und Telefonnummer, Sa || Sab SabPkws, 01.08. Il Barbiere Barbiere di Seviglia Seviglia Pur Süditrol Busse, Lkws, Fa. Fahrzeuge Sa 01.08. Il di herausgeben können. “creazione estiva”. des „Puschtra“, an puschtra@bezirksmedien.it oder an die Redaktion So | Sab Domab ’98 09.08. Aida Sa 01.08. Il Barbiere di Seviglia mit und ohne Collaudo, mit in Bruneck Bruneck. Ahraue 12/B, 39031 St. Georgen - Bruneck vielen km, auch Unfallwagen und nicht fahrbereiteAida Fahrzeuge Die Huber Fotos mit Ihres Lieblings werdenSarah in der nächsten Sarah Team Huber con ilAusgabe Team veröffentlicht So | Dom 09.08. Fr et Juliette So || Ven Dom ...21.08. 09.08. Aida und zahlenRoméo Höchstpreise (REDAKTIONSSCHLUSS MI 20. JUNI). Bewerbungen an
al volo! Da Da prendere prendere al volo! al volo!
Arena di Verona Arena Verona Opernfahrten -- Sommer 2015 Opernfahrtendi Sommer 2015 Gite al opera - Estate 2015 Opernfahrten Sommer 2015 Gite al opera --- Estate 2015 Opernfahrten Sommer 2015 Gite al opera Estate 2015 Gite al opera - Estate 2015
und bar! Inkl. Abmeldung!
Fr | Ven Roméo et Juliette Fr 21.08. Roméo et Auch 21.08. an Sonn- & Feiertagen So Dom 23.08. Aida Fr ||| Ven Ven 21.08. Roméoerreichbar: et Juliette Juliette
Tel. 342 37 92 000
Impressum Impressum Bezirkszeitung Bezirkszeitung
info@pursuedtirol.c oder Tel. 0473/0121
kfzankauf@gmx.com So Aida So || Dom Dom 23.08. 30.08. Aida Seriöse Abwicklung! 23.08.
Ahraue 12B, 12B 39031 Bruneck Ahraue 39031 Bruneck puschtra@bezirksmedien.it – Tel.: 0474 830 360 - Fax: 0474 830 224 puschtra@bezirksmedien.it Eigentümer und Herausgeber: Tel.: 0474 830 360 - Fax: 0474 830 224 Bezirksmedien GmbH; Ermächtigung des Landesgerichtes Nr. 12/08
Aida Nabucco Aida Wir suchen ein neues Zuhau
So | Dom 30.08. Sa So || Sab Dom 05.09. 30.08. Sa | Sab Sa | Sab
05.09. 05.09.
Nabucco Nabucco
Sa | Sab 05.09. Nabuccoinfo@busplus.it Info www.busplus.it Eigentümer und Herausgeber: Bürozeiten: Montag bis Freitag | 09 – 12 Uhr | 13 – 17 Uhr Taferner Bruneck Tel. 0474 377 010 Bezirksmedien GmbH; Ermächtigung des Landesgerichtes Nr. 12/08 Info www.busplus.it info@busplus.it SERBUS Sand in Taufers Tel. 0474 676 500 Geschäftsleitung: Elke Ziernhöld, – Bezirkskoordination: Sarah Huber Info www.busplus.it info@busplus.it Bürozeiten: Info www.busplus.it Tel. info@busplus.it Taferner Bruneck 0474 377 010 Werbung: Heidi Ferrari 335 10 20 593, Sylvia Wolfsgruber 348 73 81 267 Seiwald Gsies Tel. 0474 948 Taferner Bruneck 377 023 010 Montag bis Freitag | 09 – des 12 Uhr | 13 – 17 Uhr Josef Laner Verantwortlich im Sinne Pressegesetzes: SERBUS Sand in Taufers Tel. 0474 676 Taferner Bruneck 377 500 010 Holzer Sexten Mitarbeiter Redaktion: Susanne Huber (SH), Ingrid Beikircher (IB), SERBUS Sand in Taufers Tel. 0474 710 676 309 500 Geschäftsleitung: Seiwald Gsies Tel. 0474 948 023 Alessandro MontoroElke Ziernhöld SERBUS Sand in Taufers Tel. 0474 676 Seiwald Gsies Tel. 0474 948 500 023 Bezirkskoordination: Sarah Huber Holzer Sexten Tel. 0474 710 309 Fotos: Redaktionsmitarbeiter/innen (wenn nicht anders angegeben) Wir warten im Tierheim auf Sie… Seiwald Gsies Tel. 0474 948 023 Werbung: Heidi Ferrari 335 10 20 593 Holzer Sexten Tel. 0474 710 309 Layout: KLENKdesign www.klenkdesign.it, Tel.: 349 69 15 681 Kommen Sie uns besuchen, lernen Sie uns kennen, und schließe Verantwortlich im Sinne des Pressegesetzes: Josef Laner Holzer Sexten Tel. 0474 710 309 Druck: Athesia Druck GmbH – Bozen uns in Ihr Herz! Redaktion: Miriam Rieder mr@bezirksmedien.it Sie finden uns im Tierheim Obervintl, Karnergasse Nr. 5 Mitarbeiter Redaktion: Susanne Huber, Ruth Mairvongrasspeinten, Marion Mair, Martina Huber, Rudolf Tasser, Catherine Marino, Ingrid Beikircher, Gudrun Oberhollenzer Offnungszeiten: Montag bis Freitag von 14 - 17 Uhr. Farbwert:
Rot C15 M100 Y100 K20 Schwarz 100 K
4 Pustertal I Val Pusteria
15 Jahre Rennleidenschaft im Doppelpack
15 anni di passione agonistica in coppia
Die Gadertaler Manuela und Manfred Mölgg sind seit 15 Jahren im italienischen Ski-Nationalkader und bei Weltcuprennen unterwegs. Manuela (32) und Manfred (33) zählen zu den besten Skirennläufern der Welt und sammeln als Geschwisterpaar einzigartige Erfolge im internationalen Skizirkus.
Da ormai 15 anni i due badioti Manuela e Manfred Mölgg fanno parte della nazionale italiana di sci e quindi sono sempre in giro per partecipare alle varie gare di Coppa del Mondo. Manuela (32) e Manfred (33) sono tra i migliori sciatori al mondo e in veste di coppia di fratelli hanno collezionato successi spettacolari ed unici nell’internazionale circo dello sci mondiale.
Wie kamen Sie zum Skifahren? Manuela: Angespornt hat mich mein Bruder, weil er immer so tolle Sachen davon erzählte, und so bekam ich Lust, dabei zu sein. Eigentlich wollte ich Kindergärtnerin werden. Manfred: Durch meinen Vater. Weil Manuela und ich als kleine Kinder nicht zu stoppen waren, war dies die beste Übung, um uns müde zu machen; mein Kindheitstraum war, Skifahrer zu werden.
Come avete iniziato a praticare lo sci? Manuela: è stato mio fratello Manfred a spronarmi: mi ha sempre raccontato cose talmente entusiasmanti su questo sport che mi ha fatto crescere la voglia di cimentarmi insieme a lui. In realtà avrei voluto diventare maestra d’asilo. Manfred: grazie a mio padre. Siccome io e mia sorella Manuela, quando eravamo piccoli, non stavamo mai fermi, lo sci divenne la soluzione ideale per farci stancare; quando ero piccolo sognavo di diventare sciatore.
Welche Erfolge freuen Sie am meisten? Manuela: Mein erster Weltcup-Podestplatz 2004 in Aspen-Colorado, wo ich Slalom-Silber gewann. Manfred: Der Slalom-Weltcup 2008, weiters: Slalom-Silber-Medaille 2007 in Are, Slalom-Bronze-Medaille 2011 in Garmisch Patenkirchen und ebenso 2013 in Schladming. Haben Sie sich als Geschwister im Sport gegenseitig motiviert? Manuela: Ja, wir haben uns immer sehr motiviert und geholfen, besonders in schwierigen Momenten. Ich bin überhaupt der Meinung, dass man die Familie sehr braucht. Manfred: Es hat mir sehr geholfen, mit meiner Schwester aufzuwachsen und mit ihr zu trainieren, es war mir immer eine große Motivation. Auch jetzt noch trainieren wir oft zusammen und es ist für mich sehr wichtig, dass ich so eine Person wie meine Schwester habe. Wie stecken Sie Verletzungen weg? Manuela: Ich hatte bisher Glück, weil ich nur eine Operation hatte, einen Knorpelschaden am Knie, aber ich hatte jahrelang ziemliche Rückenprobleme. Man kämpft immer weiter, wenn man ein Ziel vor Augen hat. Manfred: Ich hatte 2006 Probleme mit dem Rücken und letztes Jahr
Quali successi vi hanno regalato le soddisfazioni maggiori? Manuela: essermi piazzata per la prima volta sul podio nella Coppa del Mondo nel 2004 ad Aspen, in Colorado, dove vinsi la medaglia d’argento nello Slalom. Manfred: lo Slalom di Coppa del Mondo del 2008 e ancora: la medaglia d’argento nello Slalom del 2007 ad Are, la medaglia di bronzo, sempre nello Slalom, nel 2011 a Garmisch Patenkirchen e nel 2013 a Schladming. Essendo fratelli nello sport siete riusciti a motivarvi reciprocamente? Manuela: Certo, ci siamo sempre spronati a vicenda ed aiutati, soprattutto nei momenti più difficili. Sono dell’opinione che nello sport sia fondamentale il ruolo ed il supporto della famiglia. Manfred: crescere ed allenarmi con mia sorella mi ha aiutato molto nello sport ed è sempre stato motivo di grande motivazione. Anche adesso ci alleniamo spesso insieme e per me è molto importante avere al fianco una persona come mia sorella. Come sopportate gli infortuni accorsi? Manuela: finora sono stata fortunata perchè ho subito solo un’operazione, per una lesione alla cartilagine del ginocchio, ma ho avuto per anni
Pustertal I Val Pusteria 5
Wie würden Sie sich charakterisieren? Manuela: Ich kann sehr gut abschalten, kämpfen und bin zielstrebig. Es ist nicht immer leicht, ständig unter Druck zu sein. Meine Schwäche ist, dass ich leider beim Skifahren nicht sehr konstant bin. Manfred: Bin ein fröhlicher Mensch und lache gerne. Meine Macken fang ich lieber nicht an aufzuzählen und Stärken lass ich andere beurteilen. Wie füllen Sie Ihre Freizeit? Manuela: Ich helfe daheim im Hotelbetrieb, wenn ich nach dem Training noch Zeit dazu finde. Ich koche und tanze gern, zum Ausspannen mag ich fernsehen. Manfred: Mir gefällt Rad fahren, Golf und Tennis spielen. Ausspannen kann ich gut am PC. Was bedeutet für Sie das Puster- bzw. Gadertal? Manuela: St. Vigil in Enneberg ist mein zu Hause. Wenn man viel unterwegs ist, kommt man auch wieder sehr gerne zurück. Am Pustertal mag ich das gute Essen, schöne Landschaften, freundliche Leute und tolle Wetterbedingungen. Manfred: Es ist meine Heimat, ich fühle mich hier Wohl. Landschaft und Leute sind einfach einzigartig! Wie werden Sie Ihr Leben nach der Rennkarriere gestalten? Manuela: Nach meiner Rennkarriere habe ich sicher noch viel vor, aber ich habe noch nicht genaue Pläne. Manfred: Ich werde in den nächsten Jahre sportlich noch tüchtig Gas geben und hoffe, dass ich gesund bleibe - und dann hab ich noch viel Zeit zu überlegen, was ich nach meiner Karriere machen werde.
problemi alla schiena. Se si ha un obiettivo chiaro da raggiungere si continua a lottare. Manfred: nel 2006 ho avuto problemi di schiena e l’anno scorso mi sono strappato il tendine d’Achille. Dagli infortuni si impara sempre a rimettersi in piedi ed andare avanti stringendo i denti, in modo tale che la vittoria successiva sia ancora più bella. Come vi descrivereste? Manuela: riesco a staccare la spina, a lottare e sono molto ambiziosa. Non è sempre facile essere costantemente sotto pressione. I miei punti deboli consistono nel fatto che purtroppo non sono molto costante nello sci. Manfred: sono una persona solare e mi piace ridere. I miei difetti è meglio non elencarli ed i miei punti di forza li lascio valutare ad altri. Cosa fate nel tempo libero? Manuela: nel tempo libero aiuto a casa in hotel, qualora abbia ancora tempo dopo l’allenamento. Cucino e ballo molto volentieri, per rilassarmi mi piace semplicemente guardare la tv. Manfred: mi piace andare in bici, giocare a tennis e a golf. Per rilassarmi preferisco il pc. Cosa significa per voi Val Pusteria e Val Badia? Manuela: S. Vigilio di Marebbe è casa mia. Quando si passa tanto tempo lontani da casa è sempre bello poter ritornarci. Della Val Pusteria mi piace l’ottima cucina, il bel paesaggio, le persone gentili e le favorevoli condizioni climatiche. Manfred: questa è la mia patria, mi trovo sempre bene qui. Il paesaggio e le persone sono uniche! Come vi piacerebbe riorganizzare la vostra vita dopo la carriera agonistica? Manuela: dopo la mia carriera da sciatrice ho ancora voglia di fare molte cose, ma non ho ancora piani precisi a riguardo. Manfred: nei prossimi anni ho intenzione di dare ancora il massimo di me stesso, se la salute mi assiste. Poi avrò ancora molto tempo per decidere cosa fare dopo la mia carriera da sportivo.
Das verstehen wir unter Sommerschlussverkauf! Svendita di fine stagione!
20– 50 %
www.rcmarketing.it
die Achillessehne gerissen. Durch die Rückschläge aber lernt man wieder auf die Beine zu kommen und zu kämpfen, umso schöner ist dann wieder der Erfolg.
auf unsere Topmarken, gültig ab 04.07.2015 sui nostri marchi top - offerta valida dal 04.07.2015
SPORTMODE HEINRICH JOBSTRAIBIZER •STADTGASSE 52 VIA CENTRALE 52 • BRUNECK / BRUNICO • www.outfit.bz
6 Pustertal I Val Pusteria
1915/2015
Gebirge im Krieg
CORONES Opening July 2015
FIRMIAN Bozen/Bolzano
DOLOMITES Cibiana di Cadore
JUVAL Kastelbell/Castelbello
RIPA Bruneck/Brunico
ORTLES Sulden/Solda
Messner Mountain Museum
Das Messner Mountain Museum beinhaltet sechs Museen: MMM Firmian in Schloss Sigmundskron bei Bozen ist das Zentrum des Bergmuseums; MMM Ortles in Sulden erzählt von den Gletschern, dem Ewigen Eis; MMM Dolomites, auf dem Monte Rite südlich von Cortina, befasst sich mit dem Thema Fels und dem Alpinismus in den Dolomiten; MMM Juval auf Schloss Juval im Vinschgau ist dem Mythos Berg gewidmet; das MMM Ripa im Schloss Bruneck befasst sich mit dem Thema Bergvölker. Am 24. Juli 2015 wird der 6. Sitz des Messner Mountain Museums, das MMM Corones eröffnet. Gespräche am Feuer im MMM Firmian (jeden Dienstag im Juli und August in deutscher Sprache) Das MMM Firmian wird auch heuer wieder die Gespräche am Feuer anbieten. Jeden Dienstag im Juli und August öffnet das Messner Mountain Museum Firmian abends ab 19 Uhr seine Tore: Museumsbesichtigung und Restaurantbesuch sind möglich, ab 21 Uhr erzählt Reinhold Messner am Lagerfeuer Geschichten und beantwortet die Fragen, die Sie schon immer stellen wollten. Dieses Jahr NUR in deutscher Sprache! Am Mittwoch, den 12. und 19. August, werden zwei extra Abende der Gespräche am Feuer in italienischer Sprache stattfinden. Weitere Informationen: Tel +39 0471 631 264 Email info@messner-mountain-museum.it
Messner Mountain Museum Ideato da Reinhold Messner, Messner Mountain Museum è un circuito museale composto da sei sedi, ognuna dedicata a un tema specifico. Il cuore del circuito è rappresentato da Castel Firmiano, nei pressi di Bolzano, e dall‘omonimo MMM Firmian dedicato alle grandi ascensioni e ai processi di formazione e di erosione delle montagne; il mito e la sacralità della montagna sono invece i temi attorno a cui ruota il MMM Juval, in val Venosta; il MMM Ortles, a Solda, racconta il mondo dei ghiacci, mentre il MMM Dolomites, sul Monte Rite nel Cadore, avvicina i visitatori all‘elemento roccia e all‘alpinismo dolomitico; il MMM Ripa, allestito nel castello di Brunico, è incentrato sulla vita e sulle tradizioni dei popoli di montagna. Il sesto e ultimo museo nel circuito MMM in ordine di tempo è il MMM Corones di Plan de Corones, tra la val Pusteria e la cal Badia. Cenepito intorno a quella che è la disciplina regina dell‘alpinismo, verrà inaugurato il 24 luglio 2015.
Info
Reinhold Messner ist 1944 in Südtirol geboren, hat als Felskletterer, Expeditionsbergsteiger, Pol- und Wüstendurchquerer immer wieder Tabus gebrochen. Vier Jahrzehnte lang hat er an den äußersten Rändern der Erde Erfahrungen gesammelt, die es ihm heute erlauben, eine Museumskette zum Thema Berg zu gestalten – das Messner Mountain Museum. Als seinen „15. Achttausender“ bezeichnet Messner selbst dieses Projekt. Im Messner Mountain Museum gibt Reinhold Messner sein Erbe, sein Wissen, seine Erfahrungen, und die Geschichten, welche aus den Begegnungen zwischen Mensch und Berg entstehen, an den Besucher weiter: „Das Messner Mountain Museum ist eine Begegnungsstätte mit dem Berg, mit der Menschheit und letztlich auch mit sich selbst“.
Info
www.messner-mountain-museum.it
Pustertal I Val Pusteria 7
Dialoghi attorno il fuoco con Reinhold Messner (12 e 19 agosto 2015) Dalle ore 19, vi è la possibilità di visitare il museo e di cenare al ristorante di Castel Firmiano. All‘ora del crepuscolo, Reinhold Messner incontrerà i visitatori per una chiacchierata intorno a un fuoco acceso all‘aperto. Il padrone di Castel Firmiano parlerà della sua vita e risponderà alle domande dei visitatori. Si consiglia di portare un cuscino e di munirsi di ombrello o impermeabile in caso di pioggia. Ulteriori informazioni: Tel +39 0471 631 264 Email info@messner-mountain-museum.it
Bruneck startet in den Veranstaltungssommer Der Pustertaler Hauptort hat auch in diesem Sommer ein abwechslungsreiches Programm mit zahlreichen Highlights zu bieten. Angefangen mit dem Salon Bruneck, dem Photoparcours „Kalipè“, dem Brunecker Stadtfest, den einkaufslangen Freitagen bis hin zu den Autorenbegegnungen „Incontri con l`autore“. Nicht zu vergessen sind weiters der Aufenthalt der Fußballmannschaft Inter, der European Juggling Convention, das Pustertaler Erdäpfelfest, die bereits traditionellen Feste im gesamten Gemeindegebiet, sowie die Brunecker Sommerkonzerte und das Südtirol Jazzfestival.
Der Rathausplatz wird zum Salon/e – Sundown, Music, Culture Den Auftakt zu den Veranstaltungshöhepunkten macht der Salon Bruneck, welcher vom 19. Juni bis zum 21. August unterschiedliche Programmpunkte an jedem Donnerstag- und Freitagabend am Rathausplatz bietet. Los geht das Programm sowohl an den Donnerstagen als auch Freitagen mit einem SundownAperitivo mit leckeren lokalen Gerichten und toller Musik ab 18 Uhr. Das Hauptabendprogramm startet jeweils um 20 Uhr. An den Freitagen darf sich das Publikum auf einige der besten DJs und Livebands aus Südtirol freuen. „Ziel ist es musik- und kulturbegeisterten Menschen allen Alters Unterhaltung zu bieten und viele junge Leute mit einem attraktiven Angebot in den Pustertaler Hauptort zu locken“, so die Verantwortlichen des Stadtmarketing Bruneck und des Kulturvereins Confusion. Brunecker Stadtfestdas Fest der Vereine Die Vorfreude auf das Brunecker Stadtfest am 24., 25. und 26. Juli ist schon jetzt zu spüren. „Brunecker, Südtiroler und Gäste sind
allesamt eingeladen, das Stadtfest gemeinsam mit ihren Familien, Freunden und Bekannten zu feiern, unabhängig von Alter, Sprachgruppe und Herkunft. Aus diesem Grund lautet das Motto auch in diesem Jahr wiederum „Alle unter einem Hut“, erklärt Mirjam Lanz vom Stadtmarketing Bruneck. Alle Festbesucher sind aufgerufen mit Hut auf das Stadtfest zu kommen. Alle Hutträger dürfen sich auf ein tolles Gewinnspiel zum Thema Nachhaltigkeit freuen. „Gemeinsam mit den 35 beteiligten Vereinen streben wir als erstes Stadtfest Südtirols die Zertifizierung Green Event an und stellen somit vor allem bei der Mülltrennung, der Mobilität und bei der Auswahl der Speisen und Getränke das nachhaltige Feiern in den Mittelpunkt,“ freuen sich die Verantwortlichen des Stadtmarketing Bruneck. Einkaufslange Freitage- Brunecker Sommernachtstraum Am 31. Juli, 7., 14. und 21. August steht Bruneck wieder im Zeichen des gemütlichen Flanierens und Einkehrens bei den Brunecker Sommernachtsträumen. Die Geschäfte halten an diesen Abenden von 19:00 bis
22:30 Uhr offen. An verschiedenen Standorten im Stadtzentrum gibt es live Musik sowie tolle Tanz- und Showeinlagen. Mit einem ganz speziellen Gewinnspiel laden in diesem Jahr die Kaufleute von Bruneck in ihre Geschäfte: Am Florianitor wird an allen vier Freitagen das Brunecker Glücksrad aufgebaut. Bei einem Mindesteinkauf von 30€ in den teilnehmenden Geschäften oder einer Mindestkonsumation von 20€ in den teilnehmenden Bars und Restaurants, kann jeder Kunde mit einem gültigen Kassenbon an diesem Glücksrad drehen und seinen Einkauf zurückgewinnen. Hubert von Goisern kehrt nach Bruneck zurück Am 28. August kehrt Hubert von Goisern nach sechs Jahren wieder in Bruneck ein. Die Besucher dürfen sich auf sein neues Album „Federn“ freuen und natürlich auch auf seine größten Hits der letzten 20 Jahre.
Info
www.stadtmarketing-bruneck.eu
8 Pustertal I Val Pusteria
Weitere Informationen zu den einzelnen Programmpunkten unter: www.stadtmarketingbruneck.eu
Pustertal I Val Pusteria 9
www.stadtmarketing-bruneck.eu
Al via, le manifestazioni estive a Brunico Anche quest’anno, il centro principale della Val Pusteria, vi offre un ricco e variegato programma d’intrattenimento estivo. A partire dal Salone Brunico, passando per il percorso fotografico “Kallipè“, la Festa della Città di Brunico, i venerdì di shopping serale, fino ad arrivare agli “Incontri con l’autore“. Per non parlare del ritiro della squadra di calcio dell‘Inter, della European Juggling Convention, della festa delle patate della Val Pusteria, delle tradizionali feste paesane, dei concerti estivi di Brunico e dell’Alto Adige Jazz Festival.
La Festa della Città di Brunico – La festa delle Associazioni L’entusiasmo per la Festa della Città di Brunico del 24, 25 e 26 luglio si sente già nell’aria! Gli abitanti di Brunico, dell’Alto Adige e gli ospiti in vacanza qui sono
tutti invitati alla festa della città con le loro famiglie, gli amici e i conoscenti, per festeggiare, indipendentemente dall‘età, dal gruppo linguistico e dal paese d’origine! E’ per questo che, anche quest’anno, Mirjam Lanz e lo staff del Marketing Città di Brunico, hanno pensato di riproporre per i festeggiamenti lo stesso motto dell’anno scorso: ”Tutti insieme con il cappello”. Tutti i partecipanti alla festa sono invitati a indossare il cappello della Festa della Città. Tutti i cappelli ufficiali della festa potranno partecipare a due grandi estrazioni e vincere premi ecosostenibili. Il Marketing Città di Brunico ha dichiarato: “Il nostro obiettivo primario, in collaborazione con le 35 Associazioni partecipanti, è di riuscire a ricevere, come prima località in Alto Adige, il riconoscimento `Green Event´ per la Festa della Città. Ci impegneremo in tal senso nella separazione dei rifiuti, nella promozione di una mobilità consapevole e nella selezione di cibo e bevande sostenibili“. Venerdì di shopping – Sogni notturni estivi a Brunico Il 31 luglio, il 7, 14 e 21 agosto a Brunico tornano le tanto attese serate dei Sogni notturni estivi
di Brunico. Nelle rispettive sere, i negozi rimarranno aperti dalle ore 19:00 alle 22:30. In diversi punti del centro cittadino, sarà possibile ascoltare musica dal vivo e ammirare grandi spettacoli di danza e non solo. Una speciale lotteria coinvolgerà quest’anno i negozi e le attività commerciali di Brunico: a Porta Floriani, durante le quattro serate, si potrà tentare la sorte con la ruota della fortuna. Con un acquisto minimo di 30 € nei negozi aderenti o un consumo minimo di 20 € nei bar e ristoranti che partecipano all’iniziativa, ogni cliente, esibendo uno scontrino valido, potrà girare la ruota e provare a vincere un buono della somma spesa. Hubert von Goisern torna a Brunico Il 28 agosto Hubert von Goisern torna a Brunico dopo sei anni. Gli ospiti potranno avere un’anteprima del suo nuovo album “Federn“ e, naturalmente, ascoltare i suoi più grandi successi degli ultimi vent’anni.
Info
Piazza Municipio si trasforma in Salon/e - Sundown, Music, Culture A dare il via alle manifestazioni principali in programma sarà Salon/e Brunico, che dal 19 giugno al 21 agosto offrirà diversi appuntamenti ogni giovedì e venerdì sera in Piazza Municipio. Le serate inizieranno tutte con un emozionante aperitivo al tramonto, con deliziosi piatti locali e grande musica dalle ore 18:00. Il programma vero e proprio della serata inizierà alle ore 20:00. Il venerdì, il pubblico potrà ascoltare alcuni dei migliori DJ e ottima musica dal vivo. - “L’obiettivo è offrire agli amanti della musica e della cultura di tutte le età, un intrattenimento di qualità e attirare i giovani nel centro principale della Val Pusteria con un‘offerta interessante“- sono le parole del Marketing Città di Brunico e dell‘Associazione Culturale Confusion.
Per ulteriori informazioni sui singoli punti del programma: www.stadtmarketingbruneck.eu
10 Pustertal I Val Pusteria
puStertal in zahlen val puSteria in cifre
Der Pragser Wildsee im Pragser Tal ist der größte Bergsee der Dolomiten. Er gehört nicht nur zu den schönsten Seen in Südtirol, sondern auch zu den tiefsten: der tiefste Punkt des Pragser Wildsees liegt bei 36 m, seine Durchschnittstiefe bei 17 m. Il lago di Braies, in Val die Braies, è il più grande lago alpino delle Dolomiti. Non è solo uno dei laghi più suggestivi in Alto Adige, ma anche uno dei laghi più profodi: la profondità massima è di 36 metri, la profondità media invece è di 17 metri.
Ca. 73.000 Einwohner zählt das Pustertal.
Im Pustertal leben 80,48% deutsch-, 5,97% italienisch- und 13,55% ladinischsprachige Bürger. In Val Pusteria abitano 80,48% di cittadini di madrelingua tedesca, 5,97% di madrelingua italiana e 13,55% di madrelingua ladina.
2.071 km 2
In Val Pusteria vivono ca 73.000 abitanti. Das Pustertal hat eine Fläche von 2.071 km². Das entspricht recht genau 28% von Südtirol. Ca. 73.000
La Val Pusteria ha una superficie di 2.071 km² che corrisponde al 28% della Provincia di Bolzano, dell’Alto Adige.
Ca. 1.720.560 Gäste besuchen jährlich das Pustertal. cira 1.720.560 persone, ogni anno, visitano la Val Pusteria.
Der höchste Berg ist der Hochfeiler mit 3.510 m im Zillertaler Hauptkamm.
10
5 3.
m
La montagna più alta è il Gran Pilastro, 3.510 m, lungo il principale spartiacque alpino.
0 . a 6 C .5 0 2 7 . 1
Alleine das Tauferer Ahrntal überzeugt mit 83 Dreitausendergipfeln, 178 bewirtschafteten Almen, 35 Bergseen und 10.000 Rindern. Già solo le Valli di Tures ed Aurina convincono con oltre 83 cime oltre i tremila metri d’altezza, 178 malghe gestite, 35 laghi di montagna e 10.000 bovini.
Pustertal I Val Pusteria 11
www.wichtel.at
www.wichtel.at
Abenteuerpark Wichtelpark
Parco degli Gnomi Sillian
Spiel, Spaß und Abenteuer am südlichen Ortsrand von Sillian mit Hochseilgarten.
Il parco d’avventure “Wichtelpark Sillian” offre una vasta scelta di giochi e di possibilità per rilassamento.
Osttirols gröSSter Spielplatz Der Abenteuer-Spielplatz „Wichtelpark“ am Waldrand von Sillian, 4 km nach der Grenze bietet eine Vielfalt von Spiel- und Erholungsmöglichkeiten. Eine spektakuläre, über 30 Meter lange Röhrenrutsche lockt Groß und Klein zur abenteuerlichen Talfahrt. Ein kleines Autodrom für die Jüngsten sowie Seilrutsche, Kinderwippen, Familienschaukeln, Kletterwände, Kinderrutschen, eine Wasserspielanlage und der 18-Loch-Wichtel-Minigolf-Platz runden das Angebot ab. Neu ist das Wichtelbergwerk. Es zählt zu den größten Sandspielanlagen mit einem Bergwerkstollen, Minibagger, Bergwerk-Förderwagen und Förderbändern auf 3 Etagen. Der Wichtelpark Sillian mit öffentlichem Grillplatz und Kiosk ist von Mai bis Oktober täglich von 8.00 bis 20.00 Uhr kostenlos zugänglich. Der Hochseilgarten-Abenteuerpark liegt ebenso im Wichtelpark Silllian und lädt die ganze Familie zu einer spannenden Entdeckungsreise im natürlichen Wald ein. Nach der Ausrüstungsausgabe und einer ausführlichen Einschulung kann man auf 9 verschiedenen Parcours mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden in Höhen von 1,5-8 Metern seine Geschicklichkeit testen. Der Park ist für Kinder ab 3 Jahren (Wichtelparcours) bzw. ab einer Körpergröße von 110 cm (mittlerer Parcours) bzw. ab 140 cm für den hohen Parcours begehbar.
b A
Infatti qui trovano non solo il nuovo scivolo a tubo (30 metri di lunghezza), ma anche numerose altre fantastiche attrazioni. Un piccolo autodromo è un punto di ritrovo per i bambini più piccoli, mentre lo scivolo di corda offre azione ad altezza aerea. Poi ci sono altalene a bilico, altalene per tutta la famiglia, pareti per arrampicata, un impianto per giochi con l’acqua e un minigolf a 18 piste. Il parco giochi con una piazzola per grigliate è aperto da Maggio a Ottobre ogni giorno dalle ore 8.00 alle ore 20.00. L’ingresso è gratuito. Il parco d’avventura invita tutta la famiglia ad un’emozionante viaggio esplorativo in un bosco naturale. Vi aspettano nuove sfide di coraggio e agilità, esercizi divertenti, sguardi straordinari e soprattutto molto divertimento! Vivere l’ambiente d’avventura. 9 diversi percorsi di differenti gradi di difficoltà vi portano ad altezze tra il metro e gli otto metri. Spielplatz/Parco giochi - tägl. von/ogni giorno ore 8-20 Uhr Hochseilgarten/parco l‘avventura: 30.6.-31.7. tägl. von/ogni giorno ore 11 - 17 Uhr, 1.8.-31.8. tägl. von/ogni giorno ore 10 - 18 Uhr, 1.9.-7.9. tägl. von/ogni giorno ore 11 - 17 Uhr Ab Mitte September: FR, SA, SO von 13 bis 17 Uhr da metà di settembre VEN + SAB + DOM ore 13 - 17 Oktober/ottobre: SA, SO/SAB, DOM ore 14-17 Uhr
a p r r k e u e ent
Wichtel park
www.wichtel.at
12 Pustertal I Val Pusteria
Pace per chi ama i piaceri…
Für echte, tiefe Ruhe braucht es nicht viel. Einen besonderen Ort, etwas Zeit und das Gefühl, ganz sorglos sein zu dürfen.
Non serve molto per stare veramente, profondamente in pace. Un luogo particolare, un pò di tempo e la sensazione di poter mettere completamente da parte i pensieri.
Willkommen im Silentium Rainstall – ein neu restaurierter, denkmalgeschützter Hof im Herzen eines alpinen Naturparadieses. Ruhe & Geschichte – so das Konzept des Chalets in Welsberg. Die Gäste erwartet ein einzigartiges Ambiente. Die hochwertigen Naturmaterialien in den stilvoll eingerichteten Zimmern gehen mit der historischen Bausubstanz des Hofes eine harmonische Symbiose ein.
Benvenuti al Silentium Rainstall: una corte sotto tutela dei monumenti, di nuovo restauro, nel cuore di un paradiso naturale alpino. Pace & storia: questo il concetto dello chalet a Monguelfo. Ad attendere gli ospiti c‘è un ambiente unico. I pregiati materiali naturali nelle stanze arredate con stile entrano in un‘armonica simbiosi con la sostanza architettonica storica della corte.
Doch das erholsame Gefühl der Geborgenheit, das jedes Zimmer des Chalets ausstrahlt, ist nur ein Teil der Silentium-Philosophie. Die Gäste werden mit kulinarischen Feinheiten verwöhnt, die ausschließlich aus frischen, hochqualitativen und regionalen Zutaten zubereitet werden – als reichhaltiges Frühstück und als alpin-mediterranes Abendessen.
Ma la rilassante sensazione di sicurezza che ogni stanza dello chalet emana è soltanto una parte dell‘atmosfera del Silentium. Gli ospiti vengono viziati con raffinatezze culinarie, preparate esclusivamente con ingredienti regionali freschi e di alta qualità, sia per la ricca colazione che per la cena in stile alpino-mediterraneo.
Das Silentium Rainstall bietet zudem Energiearbeiten mit Pferden & Behandlung von Chakren mit Bachblüten und Farben an. Finden Sie Ruhe und Wohlbefinden… wir freuen uns schon auf Ihre Auszeit.
Il Silentium Rainstall offre inoltre attività energetiche con i cavalli & trattamento dei chakra con fiori di Bach e colori. Trovate pace e benessere... saremo lieti di accogliervi per uno stacco dalla quotidianità.
PSSSST... Keine HeKTiK. Kein AllTAgSSTreSS. Alte Stuben, liebevoll restaurierte gemäuer, eine einzigartige lage, dazu naturverbundene gastronomie – ein Urlaubserlebnis so authentisch und echt wie das Chalet Silentium selbst.
nienTe FreneSiA. nienTe STreSS Di TUTTi i giOrni. Antiche stanze, mura restaurate con amore, una posizione eccezionale, e in più una gastronomia a stretto contatto con la natura: unʼ esperienza di vacanza così autentica e vera come lo chalet Silentium stesso.
hellcompany.eu
www.silentium.it
Ruhe für Genussmenschen…
www.silentium.it
Welsberg / Monguelfo Tel. +39 0474 944 197 www.silentium.it
Pustertal I Val Pusteria 13
Der Drauradweg von Toblach bis Lienz
La ciclabile della Drava da Dobbiaco a Lienz
Der Drauradweg ist einer der schönsten Radwege Europas und wurde sogar mit dem Prädikat „4 Sterne“ ausgezeichnet. Der Abschnitt Toblach-Lienz ist ein viel befahrenes Highlight davon.
La ciclabile della Drava è una delle più belle ciclabili d’Europa, premiata con l’attributo delle 4 stelle. Il tratto da Dobbiaco a Lienz è uno di quelli più percorsi ed è considerato da molti un vero e proprio highlight.
Als Ursprung der Drau wird das Toblacher Feld östlich von Neutoblach bezeichnet, die Hauptquellen entspringen allerdings etwas oberhalb davon am Nordhang des Neunerkogels. Die Drau fließt über Süd- und Osttirol nach Kärnten, Slowenien, Kroatien und Ungarn, bis sie nach 749 km in die Donau mündet und deren viertlängster Nebenfluss ist. Der bestens markierte Drauradweg verläuft zumeist
Spesso la sorgente del fiume Drava viene indicata presso la conca di Dobbiaco ad est di Dobbiaco nuova, anche se la vera fonte è certamente sita più in alto, sul pendio nord della cima del Neuerkogel in Austria. La Drava scorre attraverso il Sudtirolo ed il Tirolo dell’Est verso la Carinzia, la Slovenia, la Croazia e l’Ungheria, fino a confluire nel Danubio, dopo 749 km, come suo quarto affluente più lungo. La ciclabile della Drava è perfettamente indicata lungo il percorso che segue l’argine del fiume. Asfaltata o preparata con ghiaia fine, è particolarmente adatta per le famiglie o per le persone anziane, anche perchè non si registrano particolari salite lungo il percorso. Da Dobbiaco a Lienz La ciclabile della Drava, che da Dobbiaco passa attraverso il Tirolo dell’Est e la Carinzia fino a Marburg in Slovenia, vanta circa 370 km di strada. Questo tratto può essere percorso in una settimana, suddividendo il tragitto sulla ciclabile in comode tappe giornaliere, lasciandosi anche abbastanza tempo per dedicarsi alla visita delle bellezze culturali site lungo il percorso. Le tappe da circa 50 km al giorno possono essere affrontate anche dai bambini, perchè il percorso che da Dobbiaco (1.250 m) a Lienz (670 m) è caratterizzato da una costante discesa, intervallata solo da poche risalite che possono essere superate facilmente, anche spingendo la bicicletta. Ciclabile adatta e ideale anche per coloro che normalmente non si cimentano in un tour su tratte lunghe.
eben entlang des Flussufers auf Asphalt- und Feinschotterbelag und ist besonders für Familien und Senioren geeignet, da es keine nennenswerten Zwischenanstiege gibt.
Il percorso si sviluppa in un paesaggio molto vario, attraverso prati soleggiati, boschi ombrosi e lo scrosciante scorrere del fiume. Lungo la ciclabile sono state posizionate con regolarità meravigliose sculture intagliate nel legno che invitano a fermarsi e ad essere ammirate, così come tranquille panchine per riposarsi. Le occasioni per una pausa restauratrice sono molteplici, ma è consigliato premunirsi di molti liquidi da bere.
Mitmach-Konditorei Pasticceria interattiva erleben • vedere
Toblach
Innichen
genießen • gustare
Heinfels
Lienz
Nur 15 Min. von Toblach • solo 15 minuti da Dobbiaco I: +39 0471 344 000 • A: +43 4842 6060 www.loacker.com Panzendorf 196 – 9919 Heinfels – Austria
einkaufen • comprare
14 Pustertal I Val Pusteria
Von Toblach bis Lienz Der Drauradweg von Toblach über Osttirol und Kärnten bis Marburg in Slowenien beträgt rund 370 km und kann in gemütlichen Tagesetappen, bei denen genug Zeit zu kulturellen Besichtigungen bleibt, in knapp einer Woche bewältigt werden. Eine der meistbefahrenen und auch schönsten Strecken ist jedoch jene von Toblach bis Lienz. Diese rund 50 km können in einer Tagesetappe bestens auch von Kindern bewältigt werden, zumal das Gelände von Toblach (1.250 m) bis Lienz (670 m) stetig abfällt und nur kurze Anstiege zu machen sind, welche leicht auch schiebend bewältigt werden können. Auch für Radfahrer, die Langstrecken noch nicht gefahren sind, ist dies eine ideale Einstiegstour. Der Radweg verläuft durch eine abwechslungsreiche Landschaft und schlängelt sich durch sonnige Wiesen, schattige Wälder und am rauschenden Fluss entlang. Immer wieder laden schön geschnitzte Holzskulpturen längs des Weges zum Schauen ein, und gemütliche Sitzbänke zum Verweilen. Einkehrmöglichkeiten längs des Radwegs gibt es mehrere, jedoch ist es ratsam, vor allem Getränke mitzunehmen. Wegbeschreibung Ausgangspunkt ist der Bahnhof in Toblach, von wo wir der RadwegBeschilderung folgend nach ca. 6 km Innichen erreichen. Bald darauf gelangen wir über die Grenze nach Osttirol und radeln am südlichen Dorfrand von Sillian entlang nach Heinfels, wo wir die Bunbrugge, eine 66 Meter lange Holzbrücke aus dem Jahr 1781, sowie Schloss Heinfels aus dem 13. Jh. bewundern können. Weiter geht es nach Strassen, Abfaltersbach und Thal. Kurz vor Lienz gelangen wir zur Galitzenklamm, durch die ein knackiger Klettersteig führt. In Lienz lädt das Schwimmbad zur Abkühlung ein und das hübsche Altstadt-
NEU - NUOVO
m l a l h c i b s o o 1.871m M Fam. Oberhauser, Prackenweg/via 33, Olang/Valdaora GEÖFFNET / APERTO: Juli bis Mitte/Ende September dal luglio – metà o fine settembre. ERREICHBAR / COME CI SI ARRIVA DA NOI: Nähe Prackenhütte- liegt direkt an der Riedpiste-oder von Herzlalm queren(Kronplatz)- oder von Niederolang und Reischach. ci troviamo nelle vicinanze della “Prackenhütte” che si trova direttamente presso la pista “Ried” o dalla “Herzlalm” traversando il Plan de corones o da Valdaora di Sotto e da Riscone TYPISCHE ALMGERICHTE PRODOTTI TIPICI DELLA NOSTRA MALGA
zentrum zum Bummeln. Wer genügend Zeit zur Verfügung hat, sollte Schloss Bruck aus dem 13. Jh. besichtigen, dem einstigen Wohnsitz der Grafen von Görz. Am westlichen Stadtrand an der Iselstraße bei der Talstation der Hochsteinbahn findet Klein und Groß viel Spaß an der Sommerrodelbahn. Mit dem Zug geht es zurück zum Ausgangspunkt; die Fahrradmitnahme im Zug ist möglich. Auch wer keinen eigenen Drahtesel hat, kann bei den Stationen in Toblach und Innichen Räder ausleihen und sie am Bahnhof in Lienz hinterlassen. Ausrüstung und Tipps Für diese Etappe des Drauradweges ist ein Citybike ausreichend, ein Helm sollte Voraussetzung für jede Radtour sein. Ausweis nicht vergessen! Die hier vorgestellte Route ab Toblach ist klarerweise auch von allen anderen Ortschaften entlang der Pustertaler Hauptachse aus machbar, da der Pustertaler Radweg ab Schabs auf die hier beschriebene Route ab Toblach stößt. Die Zugstationen am Gesamtweg sind: Mühlbach, Vintl, Ehrenburg, St. Lorenzen, Bruneck, Bruneck Nord, Percha, Olang, Welsberg, Niederdorf, Toblach, Innichen, Vierschach, Weitlanbrunn, Sillian, Tassenbach, Abfaltersbach, Mittewald, Thal, Lienz. (IB)
Pustertal I Val Pusteria 15
Descrizione del percorso Il punto di partenza è la stazione dei treni di Dobbiaco. Seguendo la segnaletica della ciclabile dopo circa 6 km si raggiunge il paese di San Candido. Poco dopo raggiungiamo il confine di Stato. In Austria la ciclabile continua nel Tirolo dell’Est verso il margine sud del paese di Sillian, fino a raggiungere Heinfels, dove possiamo ammirare il Bunbrugge, un ponte in legno lungo 66 metri risalente al 1781, nonchè il castello Schloß Heinfels, costruito nel XIII secolo. In seguito si prosegue verso Strassen, Abfaltersbach e Thal. Poco prima di Lienz raggiungiamo la gola di Galitzenklamm, attraversata da un’ostica ferrata. A Lienz ci attende una rinfrescante piscina e un grazioso quanto invitante centro storico ricco di negozietti. Coloro che hanno abbastanza tempo a disposizione non dovrebbero perdere l’occasione di visitare il castello “Schloss Bruck“, anch’esso del XIII secolo e antica residenza dei Conti di Gorizia. Sul confine occidentale della città presso la strada Isel si trova la stazione a valle dell’impianto di risalita “Hochsteinbahn“, dove giovani e meno giovani potranno cimentarsi in una divertente discesa a valle con pista da slittino estiva. Con il treno è possibile ritornare nuovamente al punto di partenza. Il treno infatti permette di caricare anche le biciclette. Per coloro che non posseggono una bicicletta o la vogliono noleggiare in loco è possibile usufruire di questo servizio presso la stazione di Dobbiaco e di San Candido, lasciando le bici senza complicazioni alla stazione dei treni di Lienz. Equipaggiamento e consigli Per questa tappa della ciclabile della Drava è sufficiente usare una citybike. Il casco, come in tutti i tour su due ruote, è indispensabile. Non dimenticatevi la carta d’identità! La tratta qui descritta partendo da Dobbiaco è ovviamente accessibile anche dalle altre località poste lungo l’asse principale della Val Pusteria, poichè la ciclabile della Pusteria da Scabes si collega al percorso che parte da Dobbiaco. Le stazioni ferroviarie lungo l’intero percorso sono: Rio di Pusteria, Vandoies, Casteldarne, S. Lorenzo, Brunico, Brunico Nord, Perca, Valdaora, Monguelfo, Villabassa, Dobbiaco, San Candido, Versciaco, Weitlanbrunn, Sillian, Tassenbach, Abfaltersbach, Mittewald, Thal, Lienz. (IB)
Natürlich aus Holz Naturalmente legno
Gartenideen von traditionell bis modern - Südtiroler Hochgebirgslärche Idee per il giardino dal tradizionale al moderno - Larice d‘alta quota
Pircher Shop | 39039 Niederdorf (BZ) - Villabassa (BZ) | Frau Emmastr. 91 - Via Frau Emma, 91 | Tel. 0474 971 110 | shop.dobbiaco@pircher.eu | www.bioline-garden.eu
Puschtra_16-4_DEU_ITA.indd 1
09/06/2015 11:36:28
16 Pustertal I Val Pusteria
TT NTRI
GER N I S S I IHER WIENKLUSIVE EI
MEHR ALS WASSER › www.issinger-weiher.bz.it
NEU
C A N YO N
ING
100IL%Y
FAM FRIENDLY
Spektakuläre Rafting & Kanu Touren Kajak Touren & Kurse NEU: Canyoning like us on Facebook.com/ kreativraft
BASE: Issinger Weiher Pfalzen / Falzes - Pustertal www.kreativraft.com +39 320 366 56 22
Il KreativRaft sul laghetto d’Issengo offre tour di rafting, kayak e canyoning per giovani ed anziani.
Südtirols Täler und Schluchten aus einer ganz anderen Perspektive zu erleben und dabei einiges über Teamwork zu lernen – das bietet der Wildwasserspezialist KreativRaft mit Sitz am Issinger Weiher. Naturliebhaber und Abenteuerlustige kommen bei den begleiteten Fahrten ganz auf ihren Geschmack und können einen Blick auf Felsformationen genießen, die vielen Menschen verborgen bleiben. Es werden verschiedene Touren angeboten, immer in Begleitung von zertifizierten Guides, unter anderem durch den Rienzcanyon, einer beeindruckenden Naturlandschaft, die hin und wieder zu den schönsten Südtirols zählt. Als besonders familienfreundlich gilt die beliebte „SafetyTour“ durchs untere Pustertal, bei der die Rienz erkundet wird. Diese ca. 14 km lange Tour ist ist wie geschaffen für all jene, die sich mit dem Wildwasser vertraut machen möchten – sei es im Raftingboot oder im Kajak. Dieser ultimative Familienausflug ist geeignet für Familien mit Kindern ab sieben Jahren. Die actionreichen Fahrten in der Eisack – genannt „Aphrodite“ und „Touareg“ – sind spektakulär und ein besonderes Erlebnis für Abenteuerlustige. Ganz neu wird auch geführtes Canyoning angeboten – maßgeschneidert und in verschiedenen Schluchten. Wen nach einem Wildwasser- oder Canyoningabenteuer die Leidenschaft packen sollte, dem bietet KreativRaft entsprechende Kajakkurse für Einsteiger bis hin zu Spezialisten sowie weltweite Canyoning-Aktivreisen mit Begleitung an. Das vollständige Programm und weiterführende Informationen findet man unter www.kreativraft.com.
Vivere le valli e le gole altoatesine da un’altra prospettiva ed imparare anche qualcosa sul lavoro di gruppo – questo è quello che offre il team specialista in acque torrenziali KreativRaft con sede al Laghetto di Issengo. Gli amanti della natura e dell’avventura trovano pane per i loro denti nei viaggi accompagnati e possono godere del panorama offerto dalle formazioni rocciose, che a molte persone rimangono occulte. Vengono offerti diversi tour, sempre in accompagnamento di guide certificate, tra i quali anche la scoperta della Rienza in canoa, un paesaggio affascinante, uno tra i più belli in Alto Adige. Il “SafetyTour” attraverso la bassa Pusteria è il tour che privilegia particolarmente le famiglie, durante il quale si esplora la Rienza. Questo tour, lungo circa 14km, è pianificato per chiunque desideri familiarizzare con le acque dei torrenti – sia in canoa che in kayak. Questa gita ultimativa è adatta alle famiglie con bam-bini dai sette anni in su. I viaggi ricchi di avventura nell’Isarco – nominati “Afrodite” e “Touareg - Fortezza” sono spettacolari e rap-presentano un’esperienza particolare per i desiderosi d’avventura. Come novità viene offerto anche un torrentismo guidato – adattato su misura agli avventurieri e previsto in diverse gole. Se in seguito alle avventure nelle acque dei torrenti la passione dovesse prendere il sopravvento, il team del KreativRaft offre anche corsi per kayak sia per principianti che per specialisti. Non solo, offre anche viaggi attivi con accompagnamento a livello mondiale. Potete trovare il programma completo ed ulteriori informazioni alla pagina www.kreativraft.com.
KreativRaft | Weiherplatz 2 | Issing | I-39030 Pfalzen Tel. +39 320 366 56 22 | info@kreativraft.com
Informazioni di contatto: KreativRaft | Piazza Weiher 2 | Issengo I-39030 Falzes | Tel. +39 320 366 56 22 | info@kreativraft.com
Eingebettet in einem Paradies inmitten der Natur liegt auf fast 1.000 m Meereshöhe der malerische Issinger Weiher. Auf dem sonnigen Hochplateau von Pfalzen lockt der Badesee Naturliebhaber von nah und fern. Seine unsagbar schönen Farben, die von Grün- bis Blauschattierungen reichen, strahlen eine unsagbare Anziehungskraft aus, die zum Entspannen einlädt. Auch Kinder erleben hier ein natürliches Schlaraffenland, das allen Familienmitgliedern die einzigartige Stimmung des Issinger Weihers in diesem prächtigen Bergpanorama auf sich wirken zu lassen ermöglicht. Und genau da ist auch die Base von KreativRaft!
Info
KreativRaft am Issinger Weiher bietet Rafting-, Kajak- und Canyoningtouren für Jung und Alt.
Info
Auf ins Abenteuer!
Che si dia il via all’avventura!
Adagiato in un paradiso in mezzo alla natura è situato a quasi 1.000 m sopra il livello del mare il pittoresco laghetto d’Issengo. Sul soleggiato altopiano di Falzes il laghetto attira innumerevoli amanti della natura e del relax. I suoi colori indescrivibili, con sfumature azzurre e smeralde, emanano un fascino indescrivibile e rilassante. Anche i bambini vi scoprono un vero e proprio paese di cuccagna poichè il divertimento nella natura permette ad ogni membro della famiglia di assaporare la speciale atmosfera del laghetto d’Issengo in questo splendido paesaggio alpino. E proprio lì è anche la base di KreativRaft!
www.kreativraft.com
www.kreativraft.com
Pustertal I Val Pusteria 17
18 Pustertal I Val Pusteria
Info
Vom 30. Juni bis 15. September 2015 jeden Dienstag - 15.00 Uhr: Führung im Museum Mansio Sebatum. Begeben Sie sich auf eine Reise in das Leben unserer Vorfahren vor 2000 Jahren! Vom 1. Juli bis 16. September 2015 jeden Mittwoch 09.00 - 12.00 Uhr: Einblicke in die Archäologie und Landschaft von St. Lorenzen Geführte Wanderung auf dem archäologischen Panoramaweg Vom 2. Juli bis 17. September 2015 jeden Donnerstag - 15.00 Uhr Kulturelle Führungen im Weiler Sonnenburg
Dal 30 giugno al 15 settembre 2015 ogni martedì - ore 16.00 Visita guidata nel Museo Mansio Sebatum Fate un viaggio nel tempo e scoprite come si viveva 2000 anni fa! Dal 1° luglio al 16 settembre 2015 ogni mercoledì - ore 9.00–12.00 Uno sguardo sul patrimonio archeologico di San Lorenzo Una passeggiata guidata sul percorso archeologico Dal 2 luglio al 17 settembre 2015 - ogni giovedì - ore 15.00 Escursione guidata a Castelbadia
Informationen und Anmeldungen am Vortag bis 17.00 Uhr im Tourist Info Büro von St. Lorenzen (T +39 0474 538 196)
Vivat Vivat sebatum! sebatum! Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal hours del passato AllaOpening scoperta
Öffnungszeiten
Orario d‘apertura
15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr
ore 15–18 + dom: ore 14–18
+39 0474 474 092 nel centro di San Lorenzo di S., Val Pusteria Alla scoperta del passato .Enträtseln dieT. Vergangenheit Mo–Sie Fr: 9–12 Uhr, 15–18 Uhr Mon– Fri: 9 a.m.–12 3 p.m.–6 p.m. lun– ven: ore 9–12, ore 15–18 Discovering thenoon, www.mansio-sebatum.it inpast the center of St. Lorenzen, Pustertal Valley the past AllaDiscovering scoperta del passato .Im Land der Saevates Sa: 9–12 Uhr Sat: 9 p.m.–12 noon sab: ore 9–12 Discovering past 9–13 Uhr, Juli + the Aug.: Mo–Sa: July + August: Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13,
Panoramaweg Itinerario panoramico 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m. Panoramic Trail
Im Zentrum St. Lorenzen, Pustertal Opening hours museum Öffnungszeiten Orariovon d‘apertura Opening hours nel centro di San Lorenzo di S., ValSie Pusteria .Enträtseln die Vergangenheit Mon– Fri: 9 a.m.–12 noon,Uhr 3 p.m.–6 p.m. lun– ven: ore mansio Opening Mo– Fr:hours 9–12 Uhr, 15–18 Mon– Fri: 9 a.m.–12 noon, 3 p.m.–6 p.m. 9–12,Pustertal ore 15–18 Valley in the center of St. Lorenzen, Alla scoperta del passato Sat: p.m.–12 noon Mon– Fri: 9 a.m.–12 noon, 3 p.m.–6 p.m. sebatvm .Im Land Sa: 9–12 Uhr der Saevatessab: ore 9–12 Discovering the past Sat: 9 p.m.–12 noon
+ August: Sat: 9July noon Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., Julip.m.–12 + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, July + August: Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, p.m.–6 p.m. + Sun: 29 a.m.–1 p.m.–6p.m., p.m. July +3 August: Mon–Sat: 15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m. ore 15–18 + dom: ore 14–18 museum 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m. Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal mansio Land der Saevates Öffnungszeiten Opening hours Orario d‘apertura Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal nel centro di San Lorenzo di S., Val Pusteria sebatvm .Im
Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal
incentro the474 center ofLorenzo St. Lorenzen, Pustertal Valley T. +39nel 0474 di S.,noon, Val3Pusteria Mo– Fr: 9–12 Uhr, 15–18 Uhr Mon– Fri: 9 a.m.–12 p.m.–6 p.m. lun– ven: ore nel 9–12,centro ore 15–18 di San Lorenzo di 092 San di S., Val Pusteria www.mansio-sebatum.it in the center of St. Lorenzen, Pustertal Valley .Im Land in the center of St. Lorenzen, Pustertal Valley Sa: 9–12 Uhr der Saevatessab: ore 9–12 Sat: 9 p.m.–12 noon Juli + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, 15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr
T. +39 0474 474 092 www.mansio-sebatum.it
luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, ore 15–18 + dom: ore 14–18
July + August: Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m.
Im Zentrum von St. Lorenzen, Pustertal nel centro di San Lorenzo di S., Val Pusteria in the center of St. Lorenzen, Pustertal Valley
www.werbestudio.it
Informazioni e prenotazioni il giorno prima entro le ore 17.00 presso l’ufficio turistico di San Lorenzo (T +39 0474 538 196)
Panoramaweg Itinerario panoramico Panoramic Trail .Enträtseln Sie die Vergangenheit Panoramaweg Alla scoperta del passato Discovering the past Itinerario panoramico Panoramic Trail . Das Römermuseum in St.inLorenzen . Das Römermuseum St. Lorenzen Panoramaweg .Enträtseln Sie die Vergangenheit Öffnungszeiten Il museo Opening Orario Il d‘apertura museo dell‘epoca romana a San Lorenzodi diS. S. dell‘epoca romana ahours San Lorenzo Panoramaweg Itinerario panoramico Alla scoperta Mo– Fr: 9–12 Uhr,del 15–18passato Uhr Mon– Fri: 9 a.m.–12 noon, 3 p.m.–6 p.m. lun– ven: ore 9–12, ore 15–18 Panoramaweg The Roman museum in St. Lorenzen Discovering the The past Roman museum in St. Lorenzen .Im Land Saevates Itinerario panoramico Sa: 9–12 Uhr der Sat: 9 p.m.–12 noon sab: ore 9–12 Trail Itinerario panoramico Juli + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, Panoramic July + August: Mon–Sat: 9 a.m.–1 p.m., luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, Panoramic Trail 15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr 3 p.m.–6 p.m. + Sun: 2 p.m.–6 p.m. ore 15–18 + dom: ore 14–18 Panoramic Trail .Enträtseln Sie die Vergangenheit .Enträtseln Sie die Vergangenheit
Öffnungszeiten Orario d‘apertura T.15–18 +39Uhr 0474Orario 474lun– 092 Mo– Fr: 9–12 Uhr,www.mansio-sebatum.it Öffnungszeiten ven: ore 9–12, ore 15–18 d‘apertura Land derUhrSaevates Sa:9–12 9–12 Uhr15–18 Mo–.Im Fr: Uhr, sab:ore ore9–12, 9–12 ore 15–18 lun– ven: .Im Land der Saevates Juli + Aug.: Mo–Sa: 9–13 Uhr, sab: ore Sa: 9–12 Uhr luglio + agosto: lun–sab: ore 9–13, 9–12 + So:9–13 14 –18 Juli +15–18 Aug.: Uhr Mo–Sa: Uhr,Uhr 15–18 +lun–sab: dom: oreore 14–18 luglioore + agosto: 9–13, 15–18 Uhr + So: 14 –18 Uhr ore 15–18 + dom: ore 14–18
474 092 o-sebatum.it 092 ebatum.it
I
l Museo Mansio Sebatum è dedicato esclusivamente all’età del ferro e all’epoca romana nella regione. Vorremmo invitarvi a visitare il percorso attraverso la storia dell’insediamento in Val Pusteria: tre piani museali permettono di viaggiare in un’epoca remota, quella verso la fine del primo secolo, periodo di transito e di sviluppo del vivace sito mercantile, trasformato presto nella stazione viaria romana “mansio sebatum”. Testimoni di questo sviluppo sono i ritrovamenti esposti nel museo, ognuno con la sua storia da scoprire. Stazioni multimediali e interattive aiutano a comprendere come vivevamo 2000 anni fa. Nell´allestire i locali del museo si è posta l´attenzione alla visualizzazione dei contenuti per un vasto pubblico, all’ apprendimento ludico e interattivo, agli aspetti didattici. Grande rilievo sarà dato al confronto fra il passato e il presente. Tel. +39 0474 538196
Info
I
m Museum Mansio Sebatum in St. Lorenzen laden wir Sie ein, sich auf einen Streifzug durch die Römerzeit zu begeben: Auf drei Stockwerken wird im alten Rathaus die Siedlung Sebatum von den Anfängen bis zum Untergang thematisiert. Der Besucher soll in die Welt der Eisenzeit und Römerzeit eintauchen und das Leben an der Straße kennen lernen. Die Vermittlung der Themen erfolgt nicht nur über eine Vielzahl an Fundstücken, sondern auch über die Dokumentation verschiedener Grabungen, über Modelle, Rekonstruktionen, interaktive Präsentationen, Filmdokumentationen sowie Untermalung mit Hintergrundgeräuschen und Musik, um alle Sinne des Besuchers anzusprechen und ihn auch atmosphärisch in die Vergangenheit zu geleiten. Tel. +39 0474 538196
Museo Mansio Sebatum www.mansio-sebatum.it – info@mansio-sebatum.it
www.mansio-sebatum.it - info@mansio-sebatum.it
Museum Mansio Sebatum
Mit der neuen Drei Zinnen-Bahn in den Bergsommer
Haunold, Helm, Rotwand und Stiergarten: Sie sind mit fünf Bergbahnen von Innichen und Sexten aus schnell und bequem erreichbar – geöffnet vom 30. Mai bis 18. Oktober. Mitten im UNESCO-Welterbe gelegen, bieten die vier Ausflugsziele die schönsten Ausblicke auf die Bleichen Berge mit ihrem Herzstück, den Drei Zinnen.
SEXTNER DOLOMITEN Super divertimento con il nuovo Impianto tre cime
Tra San Candido e Sesto, nel centro escursioni Sextner Dolomiten sono aperti cinque impianti di risalita – dal 30 maggio al 18 ottobre.
Neue Drei Zinnen-Bahn ins Almenparadies Erstmals gelangen Bergfreunde mit der neuen Drei Zinnen-Bahn zum 2.092 m hochgelegenen Stiergarten mit Blick auf die berühmten Drei Zinnen. Hier wartet eine Vielzahl an Wandermöglichkeiten zum Karnischen Kamm, Helm und den Sextner Almen.
Nuovo impianto porta sulle malghe di Sesto Grazie alla nuova cabinovia Tre Cime gli escursionisti possono salire a 2092 m con lo sguardo alle famose Tre Cime. Le escursioni più belle portano sulla Cresta Carnica e Monte Elmo al confine italo-austriaco e alle malghe Klammbach e Nemes.
Sextner Dolomiten – Kriegsbeginn vor 100 Jahren Der Dolomitenfront widmet sich das Freilichtmuseum Rotwand-Anderter Alpe. Drei Mal wöchentlich werden dort Führungen angeboten. Infos unter www.bellumaquilarum.it
100 anni fà iniziò la Grande Guerra Il museo all’aperto Croda Rossa racconta di questo brutto periodo: tre volte alla settimana con guida. Informazioni sotto www.bellumaquilarum.it
Wochenprogramm: von Genuss bis sportlich aktiv Montag: Blick ins Herz der Bergbahnen (ab 10 Uhr mit Führung - Anmeldung) Dienstag: 65 Plus-Tag mit Sonderrabatt von 20% auf Einzeltickets für alle ab 65 Jahren Fun-Bob by night mit Tiroler Abend in der Riese Haunold-Hütte (07.07.-01.09.15) Mittwoch: Südtiroler Knödelkochkurs im Helm-Restaurant (ab 10 Uhr - Anmeldung) Donnerstag: Erlebnisfahrt zum Sonnenaufgang am Helm (09.07.-10.09.15 - Anmeldung). Rentierfütterung an der Rotwand Freitag: Riese Haunold-Kinderfest (17.07.-28.08.15) GIRO BIKE Tour: Das Highlight für Bergradler ist eine geführte MountainBike-Erlebnisreise durch die Sextner Dolomiten täglich vom 30.05. bis 18.10.2015 – Länge: 47 km – 310 m bergauf mit Bike – 3.891 Höhenmeter Abfahrten Anmeldung erforderlich: www.bikeacademy-sextnerdolomiten.com oder www.dolomiti-ms.com, Tel. +39 0474 710355
Info
Escursioni spensierate con il Pustertal-Express Con il treno Pustertal Express gli escursionisti possono arrivare comodamente ogni mezzora fino a San Candido (presso l’impianto Baranci) e ogni ora alla nuova stazione di Versciaco (stazione a valle Monte Elmo).
Info
Mit der Pustertalbahn zum Wanderspass Neu ist die Anbindung an den Pustertal-Express. Ausflugsfreudige können jetzt auch komfortabel mit der Eisenbahn anreisen. Die hochmoderne Pustertalbahn fährt im Halbstundentakt von Franzensfeste bis Innichen (Nähe Sessellift Haunold) und stündlich bis zum neuen Bahnhof Vierschach an der Talstation der Kabinenbahn Helm.
Programma settimanale per famiglie: Lunedì ore 10: Monte Elmo - Uno sguardo nel cuore delle funivie con guida (a prenotazione) Martedì Giornata over 65: ospiti oltre 65 anni ricevono lo sconto del 20% su biglietti singoli Baranci Fun Bob by night: oggi il fun-bob rimane aperto anche la sera - dalle ore 19 alle ore 22 con serata tirolese nel Rif. Gigante Baranci (07.07.-01.09.15) Mercoledì ore 10: Corso di canederli nel Ristorante Monte Elmo (a prenotazione) Giovedì L’alba sul Monte Elmo (09.07. – 10.09.15 a prenotazione) ore 14.30: foraggiamento renne sulla Croda Rossa Venerdì ore 10: festa per bambini al Monte Baranci (17.07.-28.08.15) GIRO BIKE Tour: un‘escursione guidata in mountain bike sulle Dolomiti di Sesto. Ogni giorno Vi accompagna una guida mountainbike sulla Croda Rossa, Monte Elmo e Monte Baranci - il tour è lungo 47 km con uso di cinque impianti di risalita. Solo a prenotazione. Iscrizioni: www.bikeacademy-sextnerdolomiten.com oder www.dolomiti-ms.com, Tel. +39 0474 710355
www.sextnerdolomiten.com
www.sextnerdolomiten.com
Pustertal I Val Pusteria 19
20 Pustertal I Val Pusteria
Pustertals schönste Wallfahrtsorte Zeugnisse tiefer Volksgläubigkeit finden sich im Pustertal vielerorts. Besonders beeindruckend sind dabei die zahlreichen Wallfahrtsorte, die nicht nur aus kunst- und kulturhistorischer Sicht interessant sind, sondern genauso wie früher auch heute noch ihren Besuchern Trost und Hoffnung spenden.
I
n St. Leonhard in Abtei befindet sich das Geburtshaus des heiligen Josef Freinademetz, eines Chinamissionars, der von 1852 bis 1908 lebte und für viele Gläubige als Vorbild im Glauben an Jesus Christus gilt. Sein Heimathaus im Weiler Oies ist zu einem beliebten Wallfahrtsziel geworden, ebenso wie auch die von ihm geliebte Wallfahrtskirche Heilig Kreuz. Diese liegt auf 2.045 Metern Meereshöhe, vor spektakulärer Kulisse am Fuße des mächtigen Bergmassivs des Heiligkreuzkofels. Der Ursprung dieses Bergkirchleins samt Hospiz soll auf das Jahr 1.000 zurückgehen, als sich ein gewisser Graf Ortwin von Pustertal als Einsiedler hierher zurückzog. Geschichte, religiöser Anlass und spektakuläre Lage machen diesen Ort zu einem sehr beliebten Pilger- und Ausflugsziel in Hochabtei. Vom Gadertal führte früher die alte Straße Richtung Norden über Enneberg. Das kleine Dorf liegt idyllisch an den steilen Sonnenhängen des Enneberger Tales, nur wenige Kilometer vom weit größeren St. Vigil entfernt. Trotzdem hat sich in diesem kleinen Weiler, der zugleich die älteste Pfarrei des Gadertales ist, eine eigene Stimmung bewahrt. Die Pfarrkirche mit ihrer langen Geschichte ist der Heiligen Muttergottes geweiht und ist heute noch einer der bekanntesten Marien-Wallfahrtsorte Südtirols. Weiter auf der alten Gadertaler Straße Richtung St. Lorenzen trifft man auf den nächsten bedeutsamen Wallfahrtsort: Maria Saalen ist eine idyllisch am Waldrand gelegene einstige Einsiedelei, die heute vor allem wegen ihrer schönen Wallfahrtskirche Unserer Lieben Frau von Loreto bekannt ist. Einige Kilometer westlich davon steht auf einer Erhebung die Pfarrkirche von Ehrenburg mit dem Patronzinium zur Himmelfahrt Mariens. Hier befindet sich laut Volksüberlieferung seitlich unter dem Presbyterium eine auf ein heidnisches Grab zurückgehende Gruftkapelle. Im Vorraum werden drei Marienfiguren verehrt, von denen zwei vermutlich aus dem 14. Jahrhundert stammen. Die dritte Darstellung, ein Gemälde, zeigt Unsere Liebe
I più bei luoghi di pellegrinaggio della Val Pusteria Le testimonianze di una profonda religiosità popolare della Val Pusteria sono visibili in molti luoghi. Di particolare impatto, non solo architettonico e storico, ma anche per la loro importanza come portatrici di speranza e conforto, sono i luoghi di pellegrinaggio sparsi nella vallata.
A
S. Leonardo di Badia si trova la casa natìa del Santo Josef Freinademetz, un missionario della Cina, vissuto tra il 1852 ed il 1908, e per molti un esempio lampante di devozione verso Gesù Cristo. La casa del santo nel piccolo borgo di Oies si è trasformata negli anni in un amato luogo di pellegrinaggio, così come il santuario di S. Croce, da Freinademetz adorato e venerato. Esso si trova a 2.045 metri sul livello del mare, immerso in un palcoscenico montano davvero spettacolare, ai piedi dell’imponente massiccio del Sasso di S. Croce. L’origine di questa chiesetta di montagna munita di ospizio pare risalga a 1.000 anni fa, ai tempi in cui un certo conte Ortwin della Pusteria decise di ritirarsi in questo luogo. La particolare storia, l’aspetto religioso e la posizione spettacolare ne fanno non solo un apprezzato luogo di pellegrinaggio, ma anche una bellissima meta per una piacevole escursione. L’antica strada che dalla Val Badia si orienta in direzione nord raggiunge la località di Marebbe. Il pittoresco paesino si abbarbica in modo idilliaco sui soleggiati pendii della Val Marebbe, a pochi chilometri dal più grande centro di S. Vigilio. Ciò nonostante
39030 Rasen/Antholz - Rasun/Anterselva, Tel 0474 497 006 - Fax 0474 497 544 www.neunhaeusern.com - www.novecase.com info@neunhaeusern.com - info@novecase.com
Pustertal I Val Pusteria 21
Frau im Ährenkleide. Zur vielverehrten „Kornmuttergottes“, zu der man früher von Innichen und aus dem Gsieser Tal pilgerte, wird heute noch aus Prettau im Ahrntal her gewallfahrtet. Schon seit dem Mittelalter ist der Ahrntaler Männer-Bittgang zur „Kornmutter“ nach Ehrenburg Tradition. Alljährlich in der Maiwoche zu Christi Himmelfahrt machen sich im Ahrntal die „Ehrenburga Kreize“ auf: Um Mitternacht starten die Männer bei der Prettauer Pfarrkirche, fast im Stundentakt kommen in allen Ortschaften weitere hinzu, um gemeinsam betend durch das Tal bis nach Ehrenburg zu ziehen; 50 Kilometer legen sie dabei zurück. Am nächsten Tag um 04.00 Uhr morgens wird in Ehrenburg der Rückweg angetreten. Übrigens birgt das Ahrntal selbst einen wunderschönen Wallfahrtsort, nämlich die Wallfahrtskirche Heilig Geist vor dem großen Schliefstein. Ursprünglich handelt es sich dabei um eine Knappenkirche, die den vielen Reisenden, die vor allem den Krimmler Tauern als Übergang in den Pinzgau und nach Salzburg benutzten, Schutz bot. Es ist ein geschichtsträchtiger und gleichsam sagenumwobener Platz und wohl einer der schönsten Wallfahrtsorte in Südtirol. Die Kirche wurde 1450 vom Brixner Fürstbischof Kardinal Nikolaus Cusanus geweiht. Der Felsblock, an den sie gebaut wurde und der sie vor Lawinen schützen sollte, diente zugleich als Schliefstein. „Durchschliefn“ sagen wir Pustertaler, das heißt soviel wie „irgendwo durchschlüpfen“. Wer sich also durch die enge Spalte zwängte, die den Fels durchzieht, streifte nach allgemeiner Überzeugung seine Sünden ab. Zudem sind Schliefsteine der Mittelpunkt eines uralten Geburts- und Fruchtbarkeitskultes. Zu einer weiteren Besonderheit des gotischen Kirchleins gehört auch das Kruzifix mit dem von drei
in questo piccolo borgo si respira un’atmosfera del tutto particolare, anche o forse proprio perchè essa rappresenta la più antica parrocchia della Val Badia. La chiesa parrocchiale con la sua lunga storia è affidata alla benedizione della SS. Madre di Dio. A tutt’oggi essa è uno dei santuari mariani più frequentati dell’Alto Adige. Proseguendo sulla vecchia strada della Val Badia in direzione di S. Lorenzo ci si inbatte nel prossimo importante luogo di pellegrinaggio, quello di Maria Sares, un idilliaco piccolo insediamento sul confine boschivo, oggi famoso soprattutto per il bel santuario dedicato alla Madonna di Loreto. A pochi chilometri di distanza, rialzata su un piccolo dosso, si trova la chiesa parrocchiale di Casteldarne con il patrocinio all’Assunzione di Maria. Secondo le credenze popolari sotto al presbiterio si troverebbe una cripta risalente ad un antico sepolcro pagano. Nell’anticamera sono venerate tre figure mariane, di cui due presumibilmente risalenti al XIV secolo; la terza rappresentazione invece, sottoforma di quadro, mostra la Madonna del Grano. La tanto venerata Madonna del Grano, i cui pellegrinaggi anni addietro iniziavano da S. Candido e dalla Val Casies, è ancora oggi una destinazione di pellegrinaggio dalla Val Aurina, precisamente da Predoi. La tradizione del pellegrinaggio maschile verso il santuario della Madonna del Grano risale al Medioevo. Ogni anno, nella settimana di maggio in cui si celebra l’ascensione di Gesù in cielo, in Valle Aurina i cosiddetti “Ehrenburga Kreize“ si mettono in marcia: gli uomini partono a mezzanotte dalla chiesa parrocchiale di Predoi e raggiungono la località successiva quasi precisamente con lo scoccare di ogni ora, raggiungendo Casteldarne con canti e preghiere. La distanza è notevole, 50 chilometri. Il giorno seguente, partendo questa volta alle ore 4.00 si ritorna a Predoi. Anche la Val Aurina stessa
HÖHER - WEITER - SCHNELLER
PIÚ ALTO - PIÚ LONTANO - PIÚ VELOCE
Warum ein E-BIKE bei Car-shop kaufen?
Perché aquistare una E-BIKE da Car-shop?
* * * * * *
* * * * * *
= E-BIKE
30 Jahre Erfahrung auf Elektrotechnik Reparaturwerkstatt im Haus fachmännische Beratung über den idealen Antrieb Testmöglichkeiten wir führen die renomiertesten Antriebe, wie Bosch, Yamaha, Samsung, Panasonic und Ansmann ständige Sonderangebote und Finanzierungen
= E-BIKE
30 anni di esperienza sull´elettrotecnica officina di riparazione in casa consultazione tecnica per le esigenze del cliente possibilitá di prova trattiamo i marchi piú conosciuti del tipo Bosch, Yamaha, Samsung, Panasonic e Ansmann offerte e finanziamenti
Nordring / Max Valierstraße 4 Anello Nord / Via Max Valier 4 39031 Bruneck - Brunico
Ihr Fachhändler für E-Bikes, Transportsysteme & Autozubehör xduro YAMAHA
2.099 €
statt 2290 €
eb765 BOSCH
2.399 €
statt 2900 €
ev605 SAMSUNG
2.100 €
statt 2439 €
oskar@garageinternational.it – info@garageinternational.it – Tel. 0474 538 589
ev335 SAMSUNG
2.100 €
statt 2490 €
www.car-shop.it
22 Pustertal I Val Pusteria
Schüssen durchbohrten Christus. Die Legende sagt: Ein Schütze auf dem Weg zu einem Preisschießen habe an diesem Kreuz seine Treffsicherheit erprobt. Er gewann das Preisschießen schließlich und sein Gewinn war ein prächtiger Stier. Auf dem Rückweg, genau am Platz des Probeschießens, tötete der wildgewordene Stier den Schützen. Heute noch wird das durchschossene Kreuz beim alljährlichen Bittgang der Ahrntaler zur Ehrenburger „Kornmutter“ mitgetragen. (SH)
ha un interessante luogo di pellegrinaggio, ovvero il santuario di S. Spirito. Originariamente si trattava di una chiesetta di minatori che donava protezione ai viandanti che cercavano di attraversare i gioghi dei Tauri verso Pinzgau e Salisburgo, posti nell’altro versante delle montagne. La chiesetta di S. Spirito è certamente uno dei luoghi più storici e contemporaneamente ricchi di miti e leggende dell’Alto Adige. La chiesetta fu inaugurata nel 1450 dal principe vescovo di Bressanone, il cardinale Nicolaus Cusanus. Il blocco di roccia sul cui lato è stata appoggiata la struttura doveva fungere da protezione verso le slavine, ma fungeva anche da Schliefstein, ovvero da “pietra da strofinamento“. “Durchschliefn“ come dicono i pusteresi, ovvero “strofinarsi per passare“ non vuol dire solo doversi impegnare per attraversare una stretta fessura. In questo caso coloro che avrebbero tentato di attraversare la stretta apertura lasciata dalla roccia, avrebbero lasciato su di essa anche i propri peccati. Oltre a ciò le cosiddette “Schliefstein“, ossia le rocce da strofinamento, sono anche considerate sin dagli arbori di queste credenze, luoghi in cui si rigenera la fertilità e quindi la possibilità di procreare. Un’ulteriore particolarità della chiesetta gotica è il crocifisso con i tre fori da proiettile sul corpo di Cristo. La leggenda sostiene che un tiratore, in viaggio verso una gara di tiro al bersaglio, si sia messo alla prova sparando alla croce prima di partecipare alla competizione. La gara venne vinta dal tiratore e come premio ricevette un imponente toro. Al ritorno dalla gara, pare proprio all’altezza della croce ferita dal tiratore, la bestia si imbizzarrì incornandolo a morte. Ancora oggi la croce bucherellata viene portata dai pellegrini di Predoi in viaggio verso la meta pocanzi descritta della Madonna del Grano. (SH)
sennerei Drei Zinnen - schaukäserei Die Sennerei Drei Zinnen - Schaukäserei in Toblach ist eine Genossenschaft und verarbeitet täglich rund 35.000 Liter Bergbauernmilch zu Heumilch, Heumilchkäse und vielen weiteren köstlichen Produkten. Die Schaukäserei bietet die Möglichkeit die Verarbeitung und Veredelung der Milch mitzuverfolgen und einen Einblick in die Kunst der Käseherstellung und das Leben der Bergbauern zu erhalten. Die Produkte können im Geschäft verkostet und gekauft werden.
Latteria tre Cime - Mondolatte Lungo la strada statale Dobbiaco, c’è un luogo dove poter immergersi nella cultura del latte alla scoperta di tutti i segreti e curiosità che si nascondono dietro a questo prezioso alimento: è Mondolatte presso la Latteria Tre Cime. Un piccolo museo introduttivo permette di dare uno sguardo alla lunga e ricca tradizione della lavorazione del latte e della produzione del formaggio. Passo dopo passo si può seguire l’intero processo di produzione dei formaggi. La cantina di stagionatura permette invece di conoscere la maturazione dei formaggi. Al termine della visita si possono degustare e acquistare i prodotti. Öffnungszeiten / Orari d‘appertura: Di- Sa/MA-SA: ore 8 – 19 Uhr So/Do: ore10 – 18 Uhr; Vom/da 13.7 bis 14.9. auch Montag geöffnet/aperti anche il lunedi; Tel: 0474 / 971317 - 971300 www.3zinnen.it info@schaukaesereidreizinnen.com
Pustertal I Val Pusteria 23
www.outletcenterbrenner.com
www.outletcenterbrenner.com
Das outlet Center ist komplett
L`outlet Center è al completo
Mit nunmehr rund 60 internationalen Markenshops ist das Outlet Center Brenner komplett voll.
Il Centro raggiungimento di 60 punti Outlet Brennero è al completo grazie alle ultime aperture ed il vendita di marchi internazionali.
Besonders im Sport und Outdoor-Bereich hat das Outlet Center Brenner das beste Angebot aller Outlets in Europa. Nike, Adidas, Reebok, Puma, Jack Wolfskin, Schöffel, Salomon, Millet, Northland, Chiemsee betreiben hier direkt ihre Outlet-Shops. Aber auch viele internationale Modekonzerne betreiben im Outlet Center Brenner einen Outlet-Store: Gerry Weber, CECIL, Street One, Stefanel, Marc O‘Polo, Tom Tailor, Mustang, Gaudí und viele mehr bieten das ganze Jahr für das ganze Sortiment Outletpreise mit Ersparnissen von 30 bis 70 Prozent. Erstmal neu auch in Outlet Center: Outlet Optik. Hier kann man optische Brillen, Linsen und alle internationalen Marken an Sonnenbrillen zu echten Outletpreisen erstehen. Shoppen und sparen – das ist im Outlet Center Brenner an 362 Tagen im Jahr möglich.
Il Centro Outlet Brennero è il leader degli outlets europei nel settore sportivo - outdoor con le migliori offerte dei brand quali Nike, Adidas, Reebok, Puma, Jack Wolfskin, Schöffel, Salomon, Millet, Northland, Chiemsee. Inoltre, sono presenti numerosi marchi di abbigliamento internazionale ad es: Gerry Weber, CECIL, Street One, Stefanel, Marc O Polo, Tom Tailor, Mustang, Gaudí e molti altri che tutto l’anno offrono le collezioni al prezzo Outlet con il risparmio dal 30% sino al 70% rispetto al prezzo retail. Nuovo punto vendita Outlet Outly Ottico dove trovi i migliori marchi di occhiali da sole e da vista lenti a contatto, a prezzi outlet. Fare Shopping e risparmiare? Ciò è possibile 362 giorni all’anno all’OUTLET CENTER BRENNERO!
NEUERÖFFNUNGEN
©iStock.com/gpointstudio
TRACHT LANDHAUSMODE OUTLET OPTIK O U T L E T PA R F Ü M E R I E
ALLE MARKEN ZU OUTLET PREISEN
% 30 70
GÜNSTIGER
TÄGLICH GEÖFFNET 10 –19 UHR AUCH SONN- UND FEIERTAGE
www.outletcenterbrenner.com
DIE PERFEKTE WAHL FÜR LÄSSIGE LOOKS 60 Internationale Top Marken für Fashion, Lifestyle, Sport & Outdoor
24 Pustertal I Val Pusteria
Bruneck Bruneck
GARAGECREPAZ CREPAZ GARAGE
Nordring17 17--Tel. Tel.0474 0474572 000 572 000 Nordring
Der schönste Platz der Welt! Das Leben auf einer Schutzhütte ist etwas Besonderes. Familie Rogger betreibt im Sommer die Büllelejochhütte in den Sextener Dolomiten an der Grenze zu Belluno und erzählt von der Arbeit und vom Alltag auf der Hütte.
N
Mini Mini One One1.6 1.6
€€4.900 4.900
beige beige||BJ BJ2005 2005
Opel OpelAntArA AntArA
2.2 2.2 tDi tDicOsMO cOsMO4X4 4X4 Navi | BJ Navi | BJ2012 2012| |weiss weissmet. met.
€€17.800 17.800
Opel Opel cOrsA cOrsA 1.2 edition 5t
1.2 edition 5t verschiede verschiedeFarben Farben| BJ | BJ2014 2014
Opel Opel MOkkA MOkkA 1.4 turbo 4WD cosmo
€€8.950 8.950
1.4 turbo 4WD cosmo 7.200 7.200KM KM ||BJ BJ2014 2014
€€20.800 20.800 Opel Opel MerivA MerivA 1.4 1.4 33.500 KM | Alufelgen | BJ 2013 33.500 KM | Alufelgen | BJ 2013
Opel Opel1.6ZAfirA ZAfirA cosmo
€€9.900 9.900
cosmo 1.6 Klimaautomatik | 7 Sitzer Klimaautomatik Silber | 1. Besitzer | 7 Sitzer Silber | 1. Besitzer
€€4.900 4.900 nissAn QAshQAi nissAn QAshQAi 2.0 cdi 4WD tekna 2.0 cdi 4WD tekna 63.000 KM | BJ 2012 63.000 KM | BJ 2012
€ 17.300 € 17.300 MitsuBishi pAjerO MitsuBishi 3.2 tDi Automatik pAjerO
3.2 tDi Automatik Leder | Anhängekupplung | BJ 2008 Leder | Anhängekupplung | BJ 2008
€ 16.900 € 16.900 rAnge rOver rAnge rOver sport hse 2.7 tDi
sport hse 2.7 tDi Navi | Leder | Anhängekupplung Navi127.000 | Leder| 1. | Anhängekupplung KM Besitzer KM 127.000 | 1. Besitzer
€ 16.800 € 16.800 Opel AstrA st Opel AstrA st 1.7 tDi 125 ps elective 1.7 tDi 125 ps elective BJ 2012 | 65.000 KM | BJ 2012 | 65.000 KM | € 12.700
€ 12.700
icht für jeden wäre die Führung einer Schutzhütte in den Bergen ein guter Job, so fern von den Bequemlichkeiten der Moderne. Seit Jahrzehnten betreibt die Familie Rogger aus Sexten im Sommer die Büllelejochhütte im Naturpark Drei Zinnen. Wir sprachen mit Hüttenwirtin Greti und Tochter Steffi über das Leben im Adlerhorst. Frau Greti, wie wird man Hüttenwirtin? Ich war etwa 14 Jahre alt, als ich anfing auf Berge zu gehen. Ich spürte damals schon, dass ich oberhalb der Baumgrenze mein Leben verbringen wollte. Als ich meinen Mann Hubert kennen lernte und er ähnliche Ambitionen hatte, wurde eine Hüttenbewirtschaftung zum konkreten Thema. Im Sommer 1978, ich war 20 Jahre alt, kletterten wir zwei auf den Zwölferkofel, sahen unter uns die Büllelejochhütte, klein wie eine Streichholzschachtel, und haben sie sofort ins Herz geschlossen. Wir setzten alle Hebel in Bewegung und erhielten schon im Sommer 1979 die Hütte in Pacht. Seitdem ist es für mich der schönste Platz der Welt! Wie sieht Ihr Alltag aus? Ich arbeite in der Küche, Tochter Steffi im Service, Sohn Daniel ist Bergführer und hilft zwischendurch. Der Wichtigste ist aber mein Mann Hubert, der die Technik besorgt, die Warenbelieferung der Hütte und im Service hilft. Wir sind vier Monate hier oben. Ein Tag ist oft mit 16 Stunden Arbeit und Stress verbunden, aber bei Schlechtwetter gibt es dann auch gar keine Arbeit und man kann sich erholen oder auch mal ein Buch lesen.
Gibt es auch ungute Erlebnisse? Klar kommen auch Notfälle vor, die immer erschrecken und aufregen. Doch sie gehören zum Bergleben dazu, wo man Risiken begegnet, die vielleicht abschätzbar, aber nicht immer kontrollierbar sind. Was hat sich im Vergleich zu früher verändert? Früher wie heute fehlt es manchen Gästen an Wissen, dass in den Bergen alles anders ist als im Tal, weshalb wir ihnen nicht jeden Wunsch erfüllen können. Vieles ist heute arbeitsintensiver und hektischer geworden. Wie wird es weiter gehen? Im Herbst muss ich mich im Tal immer erst eingewöhnen, im Winter bin ich als Skilehrerin tätig. Ich bin bald vierzig Jahre Hüttenwirtin auf der Büllelejochhütte und ich denke, dass das eigentlich reicht. Andererseits kann ich mir einen Sommer ohne die Hütte nicht vorstellen. Aber an Arbeitsintensität werde ich etwas zurückstecken. Frau Steffi, seit wann sind Sie auf der Hütte? Seit ich auf der Welt bin, seit 30 Jahren. Meine Eltern haben mich, als ich sechs Monate alt war, mit herauf genommen. Auch mein zwei Jahre älterer Bruder Daniel wurde schon als Säugling auf die Hütte getragen. Hinter der Hütte ist ein Stück flacher Boden, ansonsten sind nur Steine und abschüssiges Gelände. Dieses einzige ebene Stück Erde war unser Spielplatz. Die Kindheit hier war wunderschön. Freut Sie diese Arbeit? Ja! Klar gibt es Phasen, in denen man mal gerne was anderes tun würde, aber in welchem Job gibt es die nicht? Zwei Sommer habe
ich im Tal gearbeitet, an den freien Tagen war ich aber doch immer auf der Hütte. Als ich das realisierte, wurde mir klar, wo ich hingehöre, ich bin auf der Hütte daheim. Man lernt viele interessante Leute verschiedener Nationen kennen, es ist fast so, als wäre man auf Reisen. Manchmal würde ich mich schon gerne beamen können, um bei Freunden zu sein; mein Freund kommt zum Glück regelmäßig vorbei. Die Tage verlaufen alle fast gleich, eintönig wird es aber trotzdem nicht, ich mag diese Art zu leben sehr, es hat irgendwie etwas Ursprüngliches. Wie sehen Sie Ihre Zukunft? Ich habe Sprachwissenschaft studiert und arbeite an wissenschaftlichen Projekten. Es ist mir wichtig, dass sich dies gut mit der Arbeit auf der Hütte vereinbaren lässt. Man weiß nie, was kommt, aber meinen derzeitigen Traumberuf habe ich ja schon: Hüttenwirtin. (IB)
Pustertal I Val Pusteria 25
Il posto più bello al mondo! La vita in un rifugio di montagna è qualcosa di assolutamente particolare. La famiglia Rogger ama raccontare della vita e del lavoro in alta quota. In estate essa gestisce il rifugio Pian di Cengia sulle Dolomiti di Sesto, sul confine con la provincia di Belluno.
L
a gestione di un rifugio in montagna non è un lavoro adatto a tutti e non lo è soprattutto per coloro che preferiscono le comodità del mondo moderno. Da decenni, in estate, la famiglia Rogger di Sesto gestisce il rifugio Pian di Cengia, situato all’interno del Parco Naturale delle Tre Cime. In questa intervista parliamo con la titolare Greti e con sua figlia Steffi della vita in alta quota, laddove nidificano le aquile. Signora Greti, come si diventa gestori di un rifugio alpino? Avevo 14 anni quando cominciai ad andare in montagna. Già allora capii che avrei voluto trascorrere la mia vita quassù, sopra le cime degli alberi. Quando conobbi il mio attuale marito Hubert, con il quale condividevo gli stessi desideri per il futuro, la gestione di un rifugio divenne un progetto concreto. Nell’estate del 1978, all’età di 20 anni, salii con mio marito in cima alla Croda dei Toni e vedemmo sotto di noi il rifugio Pian di Cengia, piccolo come una cassetta di legna; da allora è rimasto impresso nel mio cuore. Cominciammo quindi a muoverci per realizzare il nostro sogno e nell’estate del 1979 prendemmo in affitto il rifugio.
Da allora, per me, questo è il posto più bello al mondo! Come si svolge una giornata tipo? Io lavoro in cucina, mia figlia Steffi si occupa del servizio, mio figlio Daniel è guida alpina e ci aiuta al rifugio. La maggior parte del lavoro è svolta da mio marito Hubert, il quale si occupa di tutti gli aspetti tecnici, dell’approvvigionamento della merce e aiuta nel servizio. Rimaniamo quassù quattro mesi. A volte si lavora anche 16 ore al giorno, ma in caso di maltempo lo stress diminuisce insieme al lavoro da svolgere e ci si può riposare e anche leggere un libro in tranquillità. Avete affrontato anche esperienze negative? Sicuramente capitano anche situazioni di emergenza che portano con sè spavento e molta ansia; si tratta di situazioni connesse alla vita in montagna, dove il rischio è sempre all’erta, spesso prevedibile, ma comunque mai totalmente controllabile. Cosa è cambiato rispetto a prima? In passato come anche ai giorni nostri spesso gli ospiti non si
rendono conto che in montagna le cose non vanno come in valle e quindi a volte non siamo riusciti ad esaudire completamente tutti i loro desideri. La vita odierna è diventata molto intensa e caotica. Come prosegue il vostro lavoro dopo l’estate? In autunno sono la prima a spostarmi in valle; in inverno sono istruttrice di sci. Sono quasi 40 anni che gestisco il rifugio Pian di Cengia e penso che possa bastare. D’altra parte non riesco ad immaginare di trascorrere un’estate lontana dal rifugio. Per quanto riguarda l’intensità del lavoro però cercherò di rallentare un po’. Signora Steffi, da quanto tempo è al rifugio? Da quando sono nata, quindi da 30 anni. I miei genitori mi hanno portato quassù quando avevo solo 6 mesi. Anche mio fratello Daniel, due anni più vecchio di me, è stato portato al rifugio quando era un bebè. Dietro al rifugio c’è un pezzo di terreno pianeggiante, tutto il resto invece è pieno di rocce o molto scosceso. Questo fazzoletto di terreno è stato da sempre il nostro parco giochi e la nostra infanzia è stata davvero
Salumificio - Macelleria - Speck 39034 Toblach / Dobbiaco Dolomitenstraße 19/A via Dolomiti Tel. 0474 972 186 speck@nocker.it - www.nocker.it
meravigliosa. Le piace fare questo lavoro? Sì! Certamente ci sono momenti in cui preferirei fare qualcos’altro, ma credo che non esista un lavoro esente da un tale pensiero. Per due estati ho lavorato in valle, ma nei giorni liberi sono sempre salita al rifugio. In quei momenti ho capito che la mia vera casa era qui, al rifugio. Qui si fa conoscenza con persone provenienti da diverse nazioni: è come essere in viaggio. A volte vorrei avere un teletrasporto per stare più vicino ai miei amici, ma per fortuna sono loro a venirmi a trovare regolarmente. Le giornate si susseguono sempre allo stesso modo, ma non sono del tutto monotone; adoro questo genere di vita perchè nasconde qualcosa di genuino e di originario. Come vede il suo futuro? Ho studiato scienze linguistiche e sto lavorando ad alcuni progetti scientifici. Per me è molto importante che questa parte della mia vita si accordi con quella trascorsa in rifugio. Non si sa mai cosa può succedere, ma il lavoro che sogno per me ce l’ho già: gestire un rifugio. (IB)
26 Pustertal I Val Pusteria
1914 1918
Strada Tor 65 I–39030 San Martin de Tor Val Badia info@museumladin.it T. 0474 52 40 20
Al de là da vigni confin. I Ladins i conta sua storia. MUSEUMLADIN E S P O S I ZI U N A U S S T E L L U NG MO S T R A
17. 7. 2 015 – 2 6 . 6 . 2 016 Oltre ogni confine. I Ladini raccontano la loro storia.
FARBFABRIK.IT
Jenseits aller Grenzen. Die Ladiner erzählen ihre Geschichte.
1914 – 1918 Jenseits aller Grenzen
1914 – 1918 oltre ogni confine
Die Ladiner erzählen ihre Geschichte
I Ladini raccontano la loro storia
Das Thema dieser Ausstellung ist die Grenze in all ihren Aspekten, insbesondere in Bezug auf die ladinischen Täler rund um das Sellamassiv: Die Front hat sie durchquert und getrennt, Flüchtlinge und Gefangene wurden in die Ferne zerstreut. In diesem kleinen Flecken Land an der Grenze zwischen Österreich und Italien können wir die Mechanismen dieses Krieges gut verstehen: Wir lesen darüber in Briefen oder Tagebüchern, sie sind auf Fotografien der Zerstörung und Entwurzelung verewigt. Vor allem erzählen uns die Zeitzeugen der 80er Jahre des zwanzigsten Jahrhunderts über diesen Krieg und spiegeln dabei eine bestürzte Menschheit ohne Grenzen wider. Das Thema dieser Erzählung ist die Bevölkerung, zwischen Geschichte und Erinnerung: Die Männer bzw. Soldaten an verschiedenen Fronten machen unbeschreibliche Erfahrungen, die Frauen und Kinder hinter der Front oder im Exil müssen mit der Kriegswirtschaft und mit den Schwierigkeiten des erzwungenen Zusammenlebens zurechtkommen. Die Beziehungen zu den politischen und religiösen Führern sind durch den Krieg bestimmt, die Fiktion der Propaganda wird Wirklichkeit. Nach dem Krieg ändert sich der Horizont der eigenen Identität, durch die Verschiebung der Grenze zum Brenner und den Staatenwechsel von Österreich zu Italien. Man muss deshalb nicht nur das zerstörte Gebiet wiederaufbauen sondern auch sich selbst neu definieren und das wird nicht einfach sein: Ansprüche, Nostalgie und Mythen werden die ladinische Geschichte während des zwanzigsten Jahrhunderts begleiten. (Luciana Palla)
Il tema di questa mostra è il confine nei suoi vari aspetti, con riferimento in particolare alle valli ladine dislocate intorno al massiccio del Sella: il fronte le attraversò e le divise, profughi ed internati furono dispersi altrove, la comunità si frantumò, il territorio cambiò aspetto. In questo piccolo angolo di confine fra Austria e Italia si possono cogliere bene i meccanismi di quella guerra: li leggiamo in lettere e diari, ce li mostrano le fotografie che immortalano distruzioni e spaesamento. Ma, soprattutto, ce li raccontano le voci straordinarie dei protagonisti di allora nelle testimonianze raccolte negli anni ‘80 del Novecento, che esprimono una sgomenta umanità senza confini. Il soggetto di questo racconto è la popolazione stessa, fra storia e memoria: gli uomini-soldati sui vari fronti vivono esperienze inenarrabili, donne e bambini nelle retrovie o nei luoghi dell’esilio fanno i conti con l’economia di guerra e con le difficoltà di coatte convivenze. I rapporti con le autorità politiche e religiose sono dettati dalla guerra, la finzione della propaganda diventa realtà. A guerra finita cambia anche il proprio orizzonte identitario, con lo spostamento del confine al Brennero e il passaggio di stato dall’Austria all’Italia. Bisognerà allora, oltre che ricostruire il territorio distrutto, ridefinire se stessi, e non sarà facile: rivendicazioni, nostalgie e miti accompagneranno la storia ladina nel corso del Novecento. (Luciana Palla)
www.museumladin.it
www.museumladin.it
Pustertal I Val Pusteria 27
28 Pustertal I Val Pusteria
Die Pusterer tracht Feierlich, zeitlos und liebevoll bestickt – die Pustertaler Tracht ist mehr als bloß ein hübsch anzusehendes Kleidungsstück oder gar touristische Folklore. Sie ist eine kulturelle Augenweide.
H
eute sieht man es vor allem bei Prozessionen, Auftritten von Musikkapellen, Schützen oder Volkstanzgruppen, aber auch zu privaten feierlichen Anlässen wird es gern getragen: das traditionelle Gewand der Pustertaler/ innen, die sogenannte Pusterer
Tracht. Wer eine besitzt, trägt sie zu besonderen Anlässen mit großem Stolz. Die Tracht gehört nämlich zur Volkskultur und Tradition Südtirols und kann auf eine lange Geschichte zurückblicken. Bis ins 18. Jahrhundert herrschte im ganzen Land eine Art Kleidervorschrift, die den
Ristorante- Restaurant
i costumi tradizionali della Val Pusteria Festosi, senza tempo e amorevolmente adornati – i costumi tradizionali della Val Pusteria sono più di un grazioso abito o di un semplice folclore turistico. Essi sono una bellezza culturale.
o
ggi gli abiti tradizionali della Val Pusteria, i costumi tipici della vallata, sono mostrati soprattutto in occasione di processioni, spettacoli delle cappelle e delle bande musicali o per rappresentazioni di balli locali, ma anche in occasione di festività private. Coloro che ne posseggono uno, lo portano sempre con grande fierezza. Il costume tradizionale appartiene alla cultura popolare e tradizionale del Sudtirolo e può vantare una lunga storia. Fino al XVIII secolo in tutto il paese vigeva un particolare codice d’abbigliamento per ogni stato sociale. Fu così che si sviluppò una moda contadina che nella maggior parte dei casi non travalicò mai la natia valle, diventando simbolo di un legame con la propria terra e con le credenze religiose del luogo. Quasi ogni comune, si può osare dire ogni paese, ha il suo particolare costume che si differenzia dagli altri per colore e modello – spesso in dettagli minimi. A volte il costume rende possibile non solo
determinarne la provenienza, ma anche lo stato della famiglia. Una caratteristica comune è però la persistenza di stoffe molto colorate: verdi e rossi intensi, corsetti celesti, cappelli giallo paglierino; i costumi pusteresi attraggono per la loro sinfonia di colori. coStumi maSchili e femminili Il costume tradizionale maschile è composto da una camicia in lino bianco, il cosiddetto “rupfanen Hemmat”. Sopra di essa si porta tradizionalmente un gilet dai bottoni argentati. Intorno al collo è tipico annodare un fazzoletto nero di seta. Le bretelle di color verde, gli “Heber”, sono fissati ai conosciutissimi “Lederhosen”, i pantaloni in pelle. Il costume tradizionale è completato da calzettoni bianchi e scarpe tipiche che donano un tocco di eleganza. Un elemento fondamentale e fortemente visibile dell’abito tradizionale maschile è la vistosa cintura. Essa è realizzata in pelle di altissima qualità ed impreziosita con un minuzioso
Gastfreundschaft mit Tradition! Specialitá tirolesi in un ambiente tipico accogliente
T 0474 972293 39034 Dobbiaco/Toblach info@gratschwirt.com do puschtra 2.indd 1
13/06/2012 11:33:13
Pustertal I Val Pusteria 29
Männer- und Frauentracht Die Männertracht besteht aus einem meist weißen Leinenhemd, dem sogenannten „rupfanen Hemmat“. Darüber wird
ein Gilet mit silbernen Knöpfen getragen. Um den Hals binden sich die Männer ein schwarzes Seidentuch, die grünen Hosenträger - auch „Heber“ genannt – werden an den dunklen Lederhosen befestigt. Weiße Stutzen und schwarze Trachtenschuhe vervollständigen die Tracht mit einem Hauch von Eleganz. Als Herzstück der Männertracht zieht der meist wertvoll gearbeitete, breite Gürtel die Blicke auf sich. Dieser wichtige Teil der Männertracht ist aus hochwertigem Leder gefertigt und wird auch heute noch in stundenlanger Handarbeit mit traditioneller Federkielstickerei geschmückt. Die Frauentracht hingegen besteht aus einem langen schwarzen oder grünen Rock, der aus ungefähr vier bis fünf Metern Stoff aufwändig genäht wird. Über diesem Rock wird ein Schurz getragen, dessen Farbe je nach Ortschaft meist blau oder golden ist. Das sogenannte Mieder, also das
ai cinque metri di stoffa. Sopra ad essa si porta un grembiule il cui colore varia da località a località, da blu a oro. Il cosiddetto “Mieder”, la parte superiore del
Seilbahnstr. 6 a, Reischach, via Funivia 6a Riscone Tel.: 0474 549808 – 335 264695 – leo@stuefer.it
Dirndl, pantaloni e abiti tradizionali
zugehörigen Stand erkennen ließ. So entwickelte sich eine Bauernmode, die in den meisten Fällen nicht über die heimatliche Talschaft hinausging und von Heimatverbundenheit und tiefer Religiosität geprägt war. Fast jede Gemeinde, ja beinahe jedes Dorf hat heute noch seine eigene Tracht, welche sich in Farbe und Modell von den anderen – in oft nur kleinen Details - unterscheidet. Manchmal lässt sich an der Tracht neben der Herkunft sogar der Familienstand erkennen. Eine Gemeinsamkeit sind allerdings die prächtig bunten Stoffe. Sattes Grün, kräftiges Rot, himmelblaue Mieder, senfgelbe Hüte: Die Pusterer Tracht besticht mit einer Symphonie aus Farben.
Dirndl, Lederhosen, Trachten und Landhausmode
ricamo in penna d’oca. Il costume tipicamente femminile invece si compone di una lunga gonna nera o verde d’origine sartoriale, realizzata utilizzando dai quattro
30 Pustertal I Val Pusteria
Oberteil der Frauentracht, dessen vorderer Teil zusammengeschnürt wird und dessen Farbe in den meisten Fällen aus grün-roten Stoffen und Bändern besteht, kann abhängig vom Dorf farblich variieren. Darunter wird eine weiße Leinenbluse getragen, die mit liebevoll gehäkelten Ärmelund Kragenspitzen bestückt ist. Genauso wie die Männer binden sich auch die Frauen ein schwarzes Seidentuch um den Hals. Die Pustertalerinnen tragen rote oder weiße Stutzen zu schwarzen Trachtenschuhen, was das festliche Erscheinungsbild abrundet. Gut behütet Richtig komplett wird die Pusterer Tracht aber erst mit der typischen Kopfbedeckung. Von senfgelber Farbe ist der traditionelle Scheibenhut für Männer und Frauen, der mit grünem Seidenstoff ausgeschlagen wird. Ein
di seta di color nero. Le pusteresi portano tradizionalmente calze rosse o bianche insieme a scarpe tradizionali nere. Il tutto si unisce in un’immagine armonica e festosa.
in Goldfransen auslaufendes breites, grünes Seidenband verziert den Hut oberhalb der Krempe. Bei einem Aufenthalt im Pustertal hat man viele Gelegenheiten, sich die typische Pusterer Tracht in all ihren Facetten näher anzusehen. Denn sie hat bis heute ihren festen Platz im Alltag, was auch so bleiben soll. (SH)
costume femminile, la cui parte frontale è annodata ed il colore dei nastri è per lo più verde-rosso, varia anch’essa da paese a paese. Sotto si porta una blusa bianca in lino, amorevolmente ricamata sul colletto e sulle maniche con pizzi realizzati al tombolo. Come per gli uomini, anche le donne si annodano al collo un fazzoletto
Con il capo coperto Il vero costume pusterese si completa solo con il tipico copricapo, ovvero il tradizionale cappello a tesa larga di color giallo-senape, foderato con tessuto in seta verde. Un largo nastro di color verde che si conclude in frange color oro decora la parte superiore della falda. Durante una permanenza in Val Pusteria si hanno molte occasioni per ammirare più da vicino ed in tutte le sue sfacettature il tipico costume pusterese. Il costume tradizionale infatti non ha perso la sua importanza nella vita quotidiana e sarà così ancora per molto tempo. (SH)
Hotel Andreas Hofer
Hotel Andreas Hofer
Wo Genuss zuhause ist!
Dove il gusto è di casa!
Das Traditionshotel Andreas Hofer in Bruneck ist ein Ort, an dem man sich einfach wohlfühlt. Man kommt zur Ruhe, genießt den Augenblick. Stress wird zum Fremdwort. Alles ist auf pures Wohlbefinden ausgerichtet. Der Blick von der Lounge-Terrasse über das Schwimmbad und den idyllischen Garten sind nur der Anfang. Die sagenhafte Kulinarik des Gartenrestaurants ist eine Wohltat für die Sinne. Zur Mittagszeit serviert die Bistroküche leichte, kreative Kost. Die Stube lädt mit dem typischen Südtiroler Charme zum Genießen ein. Perfekt organisierte Grillabende oder Familienfeiern machen das Gartenrestaurant Andreas Hofer zur idealen Location für geselliges Beisammensein.
Lo storico Hotel Andreas Hofer di Brunico è un luogo dove stare bene. Dove ritrovare la quiete e imparare a godere di ogni istante. Perché qui tutto è stato concepito per il benessere. Un benessere che comincia sulla terrazza, affacciata sull‘incantevole giardino con piscina, e che continua in ogni dettaglio. Impossibile resistere alle nostre appetitose tentazioni, che nella bella stagione vi serviamo in giardino. Se a pranzo il bistrot propone piatti leggeri e creativi, la sera vi stupiamo con il gusto dell‘Alto Adige e il suggestivo ambiente della nostra Stube. Il garden restaurant Andreas Hofer è la location perfetta per festeggiare con la famiglia o per una grigliata con gli amici.
TAKE AWAY CATERING
TRADITION & FRESH
nur 5 Gehminuten vom Zentrum entfernt A soli 5 minuti a piedi dal centro
Via Taufererstr. 1 • Bruneck/Brunico
BUSINESS LUNCH & A LA CARTE
RESTAURANT
GARDEN & GRILL
INDIVIDUAL DINNER
RISTORANTE
T. 0474 551 469 • www.andreashofer.it
Pustertal I Val Pusteria 31
Wandern im Escursioni a Ahrntal Valle di Tures e Aurina GASTHOF BAUHOF „BADL im Mühlbacher Talele“, Mühlbach - Rio Molino 30, 39030 Gais Tel: 0474 505100 – info@badl.it
-
Genießen Sie in unserem gemütlichen Gastlokal einheimische Spezialitäten
15.08.2014 „BADL KIRSCHTA“ „sagra di Badl“
Uttenheim, Schlösslstr. 28 Tel. 0474 597173 bauhof.steiner@dnet.it
mit den Geschwistern Niederbacher con i fratelli Niederbacher
LM A R E H C h PIR eissenbac W
Ab Mitte Juli jeden Sonntag Grilltag da metá luglio ogni domenica grigliata
art
Fam. Hintner Tel. 349 87 04 902
ab W eißenbach oder Kellerbauer w
eg
Gutes aus der Bauernküche Bontá dalla cucina contadina
St
- durchgehend warme Küche - auf Vorbestellung erfüllen wir gerne auch besondere Wünsche wie: Schweinshaxen, Hähnchen und Spanferkel vom Holzkohle-Grill
Ganzjährig, ohne Ruhetag für Sie geöffnet netter Spielplatz durchgehend warme Küche erreichbar vom Parkplatz in 15 Minuten Aperto tutto l‘anno senza giorno di riposo bel parco giochi pasti caldi tutto il giorno a soli 15 minuti dal parcheggio
Restaurant Mittelstation (1.380m)
Tel. 0474 678 182 Geeignet für: Wanderungen und Geeignet für: – Wanderungen und Mountenbiketour – Mountenbiketouren Familien- und Firmenfeiern – Sonnenterasse –
Familienmit dem und Auto erreichbar – mit großem Parkplatz Firmenfeiern
Adatto per: escursioni a piedi e in mountain bike – Sonnenterrasse feste di famiglia e aziendali – terrazza – accessibile in autoerreichbar con un ampio parcheggio mit dem Auto
mit großem Parkplatz
32 Pustertal I Val Pusteria
Puschtra Sommerabendküchen
Cucina sotto le stelle nelle sere d‘estate Pusteresi
Sand in Taufers, Olang und Sankt Vigil laden ein zum Schnabulieren & Promenieren bei Sternenmond mitten in den malerischen Dörfern.
Campo Tures, Valdaora e San Vigilio invitano a degustare e passeggiare sotto le stelle nella cornice di villaggi pittoreschi.
In Sand in Taufers beginnen die Puschtra Sommerabende mit der „Tauferer Straßenküche“ – heuer ganz im Sinne der Nachhaltigkeit als „Green Event“: Der Umweltschutz wird zum Star der Abende. Dazu gibt‘s Musik von Größen wie Helga Plankensteiner und Unterhaltung für große und kleine Besucher. Und nicht zu vergessen natürlich Köstliches – oder köstlich Natürliches...
A Campo Tures le serate d’estate pusteresi iniziano con la “Tauferer Straßenküche“ – “La cucina di strada”, quest’anno all’insegna della sostenibilità come “Green Event“: l’ecologia sarà la protagonista delle serate, accompagnata da buona musica, p.e. della grande artista sudtirolese Helga Plankensteiner, e divertimenti per i grandi e i piccini. E ci saranno naturalmente prelibatezze – oppure prelibatezze naturali…
Info
Und dann: Bun Pro Al Plan! St. Vigil wünscht guten Appetit – und zwar zweimal im Juli, einmal im August, immer donnerstags... bei Spezialitäten der ladinischen, italienischen und internationalen Küche. Dazu ist Top-Musik zu hören, die Kids spielen & lachen, und die Großen bestaunen die arbeitenden Handwerker... Bon devertimënt a düc´ canc´! Allen viel Spaß!
Termine: Sand in Taufers, 14.07.-25.08., jeden Dienstag von 19 bis 23 Uhr Olang: 08.07., 29.07., 26.08., Mittwoch, Beginn 18 Uhr St. Vigil: 23.07., 30.07., 06.08., Donnerstag, von 18 bis 23 Uhr
A Valdaora, “Oaling“ per i pusteresi, per tre mercoledì gruppi musicali fantastici accompagneranno con le loro melodie la cucina in strada. Queen Laurin, Nice Price, 2ManGroup, Self Fulfilling Prophecy sono solo alcuni dei gruppi presenti. Performance artistiche delizieranno i grandi, animazioni di vario genere divertiranno i piccoli – e tutti insieme gusteranno le specialità offerte... E poi: Bun Pro Al Plan! San Vigilio augura buon appetito – due volte in luglio e una volta in agosto, sempre di giovedì... con specialità della tradizione gastronomica ladian, italiana e internazionale. Si potrà ascoltare buona musica, i bimbi giocano e si divertono, i grandi potranno ammirare gli artigiani al lavoro... Bon devertimënt a düc´ canc´! Buon divertimento a tutti!
Info
In Olang, „Oaling“ für die Eingeweihten, untermalen an drei Mittwochabenden beim „Standlschmaus“ fantastische Bands die Szene melodiös: Queen Laurin, Nice Price, 2ManGroup, Self Fulfilling Prophecy sind einige davon. Spannende Kunst-Aktionen fesseln die Großen, Animationen aller Art entzücken die Kleinen – und alle schlemmen gemeinsam nach Herzenslust...
Appuntamenti: Campo Tures, 14.07.-25.08., ogni martedì dalle ore 19 alle ore 23 Valdaora: 08.07., 29.07., 26.08., mercoledì, inizio ore 18 San Vigilio: 23.07., 30.07., 06.08., giovedì, dalle ore 18 alle ore 23
Pustertal I Val Pusteria 33
Wege zum Bauern www.moserhof-ahrntal.com
Fünf Stationen für unvergessliche Erlebnisse – – – – – – – –
Treffpunkt Tourismusbüro Luttach Wanderung auf dem Sonnenweg zum Kleinstahlhof von Helmuth Grossgasteiger, Hofführung und Verkostung von Käsespezialitäten. Hier entstehen „Heidi und Peter“, Ziegenkäse vom Allerbesten aber auch einen vielfach prämierten, ausgezeichneten Camenbert auf dem alten Kirchweg wandern wir bis St. Martin mit der Kutsche gezogen von 2 Norikerpferden vom Obergruberhof von Oswald Plankensteiner geht es ganz gemütlich Richtung Steinhaus zum Moserhof von Michael Oberhollenzer. Hofführung, Verkostung von Käsespezialitäten und Mittagessen mit Südtiroler Spezialitäten. Michael widmet sich vornehmlich der biologischen Landwirtschaft auf dem Moserhof und von der Milch seiner über 100 Schafe produziert er hervorragenden und köstlichen Käse. Weiterfahrt mit der Kutsche nach Mühlegg, zwischen Steinhaus und St. Johann. Besichtigung eines von Lehrer Paul Gruber liebevoll restaurierten Sägewerks, dem Venezianergatter, wo man bestaunen kann, wie man früher aus einem Baumstamm Bretter gesägt hat. Weiterfahrt mit der Kutsche zum Getzlechnhof zwischen St. Johann und Luttach. Hofbesichtigung und Besuch des biologisch kontrollierten Kräutergartens von Dora Leiter. Hier gibt es Heilund Gewürzkräuter, Kräutersalz, Kräutergelee, Kräuterkosmetik und Kräutertee… und ein Kräuterschnäpschen. Rückkehr zum Ausgangspunkt Luttach.
Wege Zum
www.moserhof-ahrntal.com
Le vie dei Contadini Cinque soste-cinque esperienze indimenticabili – – – – – – – –
Punto dìncontro Associazione Turistica Lutago Escursione lungo il Sentiero del Solefino al maso Kleinstahlhof di Helmut Grossgasteiger, visita guidata al maso, degustazione di specialità casearie. Qui si produce formaggi caprine “Heidi e Peter” e lo squisito Camenbert chè piu volte è stato premato sull´antico sentiero della Chiesa arriviamo fino a San Martino in carozza, tirati da due norici da Obergruberhof di Oswald Plankensteiner, si prosegue in direzione Cadipietra fino al Moserhof di Michael Oberhollenzer visita guidata al maso, degustazione di specialità casearie, pranzo con specialità dell´Alto Adige. Lui si dedica sopratutto all´agricoltura biologica, e le sue pecore, oltre 100, producono un formaggio delizioso. In carozza si prosegue fino a Costa Molini tra Cadipietra e San Giovanni. Visita di una sega veneziana restaurata dal maestro Paul Gruber e dove mostra come una volta si ricavavano tavole da un tronco. Sempre in carozza si prosegue fino al maso Getzlechnhof di Dora Leiter tra San Giovanni e Lutago. Visita guidata del maso e giardino con erbe di qualità eccellente, e biologicamente controllato. Dove si trovano medicamentose, erbe aromatiche, sale alle erbe e ti sane. Se poi Dora Leiter vi porta un grappino alle ebe, non vorreste mai più dover andar via. Ritorno al punto di partenza a Lutago.
Le vie dei
Bauern
Contadini
Fünf Stationen fünf unvergessliche Erlebnisse • ganztägig geführte Wanderung • Kutschenfahrt, 4 Besichtigungen, 3 Verkostungen, 3-Gänge-Menü • Duftsäckchen mit Südtiroler Kräutern
Cinque soste cinque esperienze indimenticabili • escursione guidata giornaliera • viaggio in carrozza, 4 visite, 3 degustazioni, pranzo di 3 portate • sacchetto profumato ripieno di erbe
Informationen & Anmeldung: Tel: +39 0474 65 22 74 oder info@moserhof-ahrntal.com
Informazioni & iscrizioni: Tel: +39 0474 65 22 74 o info@moserhof-ahrntal.com
Ein Tag bei fünf eigensinnigen Bergbauern im Ahrntal
Una giornata con cinque caparbi contadini della Valle Aurina
www.maximodecenter.it.com
34 Pustertal I Val Pusteria
einkaufserlebnis – Garantiert gut gekauf
emozione shopping – miglior prezzo garantito
Das erste Maxi Mode Center wurde vor 30 Jahren vom Unternehmer Giuliani Marcello in Eppan gegründet und wird heute zusammen mit den beiden Söhnen Ugo und Bruno Giuliani geführt. Die ständigen Herausforderungen im Handel bewegten die Familie die Marktposition in Südtirol zu stärken und 2010 wurde die Filiale in Vahrn, mit Augenmerk auf ein gutes Preis-Leistungsverhältnis, eröffnet. Im Jahre 2012 folgte die Eröffnung einer weiteren Filiale in Algund. Diverse Produktgruppen und renommierte Firmen als Partner tragen zum Erfolg dieser Einkaufserlebnisse bei.
Il primo Maxi Mode Center è stato fondato 30 anni fa da Giuliani Marcello ad Appiano ed è gestito oggi dai due figli Ugo e Bruno Giuliani. Le costante sfide commerciali, spingevano la famiglia Giuliani di rafforzare la posizione sul mercato Alto Atesino. Nel 2010 è stata aperta la Filiale a Varna, tenendo come sempre, sott’occhio qualità prezzo, una strategia vincente guadagnandosi la fiducia della clientela. Nel 2012 seguiva l’apertura della filiale di Lagundo, anche quella con vari gruppi merceologici e ditte rinomate che contribuiscono al successo “Emozione Shopping”.
Garantiert gut einkaufen Comprare bene, comprare meglio Garantiert gut einkaufen Comprare bene, comprare meglio VAHRN | VARNA
VAHRN | VARNA Alles iN eiNem. TuTTo iN uNo. Alles iN eiNem. TuTTo iN uNo. sCHuHe | BekleiduNG sCARPe | ABBiGliAmeNTo
sCHuHe | BekleiduNG TRACHTeNmode sCARPe | ABBiGliAmeNTo ABiTi TiRolesi BisTRo leBeNsmiTTel BisTRÒ AlimeNTARi
Garantiert gut einkaufen Comprare bene, comprare meglio
TRACHTeNmode ABiTi TiRolesi
BisTRo BisTRÒ sPielWAReN GioCATToli
leBeNsmiTTel AlimeNTARi
sPielWAReN GioCATToli
VAHRN | VARNA
facebook.com/maximodecenter
MaxiModeCenter Vahrn/ Varna · Eisackstraße 5 Via Isarco · T 0472.970.303 · Mo-Sa/Lu-Sa: ore 08:00 - 19:00 Uhr facebook.com/maximodecenter www.maximodecenter.it: 3x in Südtirol / 3 volte in Alto Adige: Vahrn/Varna · Eppan/Appiano · Algund/Lagundo MaxiModeCenter Vahrn/ Varna · Eisackstraße 5 Via Isarco · T 0472.970.303 · Mo-Sa/Lu-Sa: ore 08:00 - 19:00 Uhr A l l e s i N 3xe iin N eSüdtirol m . T u T T/ o3 volte i N u NinoAlto . Adige: Vahrn/Varna · Eppan/Appiano · Algund/Lagundo www.maximodecenter.it:
sCHuHe | BekleiduNG 1 MMC_image_puschtra_v12.indd
sCARPe | ABBiGliAmeNTo
TRACHTeNmode ABiTi TiRolesi
MMC_image_puschtra_v12.indd 1
BisTRo BisTRÒ
leBeNsmiTTel AlimeNTARi
sPielWAReN GioCATToli
05.06.15 11:54
05.06.15 11:54
facebook.com/maximodecenter
MaxiModeCenter Vahrn/ Varna · Eisackstraße 5 Via Isarco · T 0472.970.303 · Mo-Sa/Lu-Sa: ore 08:00 - 19:00 Uhr www.maximodecenter.it: 3x in Südtirol / 3 volte in Alto Adige: Vahrn/Varna · Eppan/Appiano · Algund/Lagundo
MMC_image_puschtra_v12.indd 1
05.06.15 11:54
Garantiert gut einkaufen Comprare bene, comprare meglio
VAHRN | VARNA Alles iN eiNem. TuTTo iN uNo. sCHuHe | BekleiduNG sCARPe | ABBiGliAmeNTo
facebook.com/maximodecenter
TRACHTeNmode ABiTi TiRolesi
BisTRo BisTRÒ
leBeNsmiTTel AlimeNTARi
sPielWAReN GioCATToli
MaxiModeCenter Vahrn/ Varna · Eisackstraße 5 Via Isarco · T 0472.970.303 · Mo-Sa/Lu-Sa: ore 08:00 - 19:00 Uhr www.maximodecenter.it: 3x in Südtirol / 3 volte in Alto Adige: Vahrn/Varna · Eppan/Appiano · Algund/Lagundo
Pustertal I Val Pusteria 35
Veranstaltungskalender Calendario Manifestazioni Sand in Taufers Campo Tures Fr 03.07.15
Cascade Internationale Qualifikation
Ve 03.07.15
„Sauna-Aufguss-WM 2015“ Cascade Qualificazione internazionale „Campionato mondiale Sauna-Aufguss“
Sa 18.07.15 Sa 18.07.15
Musikfest in Sand in Taufers Festa della Musica a Campo Tures
So 19.07.15 Do 19.07.15 So 26.07.15
Knuttenalm Rein
„Knutten-Kirchtag“ mit Livemusik Malga Knuttenalm Riva: „KnuttnKirchtag“, sagra, con musica dalvivo
Fochina Kirschta
Kirchtagsfest in Ahornach
Gais I Uttenheim I Tesselberg Gais I Villa Ottone I Montassilone Sa–So 11.-12.07 Sa–Do 11.-12.07
Tesselberger Kirchtag Sagra a Montassilone
Sa 08.08.15 Sa 08.08.15
Uttenheimer Sommerfest Festa estiva - Villa Ottone
So 16.08.15 Do 16.08.15
Mittsommerfest in Gais Festa del solstizio d’estate a Gais
St. Georgen I Dietenheim S. Giorgio I Teodone
Fochina Kirschta
Fr–So 11.-13.07.15 Waldfest in St. Georgen Ve–Do 11.-13.07.15 Festa del bosco a S. Giorgio
Fr 31.07.15
Bauern- und Handwerkermarkt
So 09.08.15 Do 09.08.15
Ve 31.07.15
Mercatino agricolo e artigianale a Molini
Fr–So 28.-30.08.15 Kirchtag in St. Georgen Ve–Do 28.-30.08.15 Sagra di S. Giorgio
Sa 01.08.15
Seafeschtl in Kematen
Sa–So 19.-20.09.15 Kirchtag in Dietenheim Sa–Do 19.-20.09.15 Sagra a Teodone
Do 26.07.15
sagra paesana a Acereto in Mühlen
beim Fischteich Thara
Sa 01.08.15
Festa del laghetto – Thara a Caminata
So 09.08.15
Polenta-Fest in Ahornach
Do 09.08.15
La Festa della Polenta ad Acereto –
Strudelfest im Flatschwaldile - St. Georgen Festa dello Strudel a S. Giorgio
mit Spaßprogramm für Kinder
con divertimenti vari per bambini
Fr-Sa 14.-15.08.15 Mittsommerfest in Sand in Taufers – Umzug, Festbetrieb, Konzerte Ve-Sa 14.-15.08.15 Festa di Mezza Estate a Campo Tures – corteo, concerti, festa Sa 15.08.15. Sa 15.08.15
Feuerwehrfest Mühlwald Festa dei Vigili
Am Radweg / Al percorso ciclabile Bruneck / Brunico – Sand in Taufers / Campo Tures
Tel.: 335 69 47 273 - www.thara-see-lounge.com Kematen/Sand in Taufers - Caminata/Campo Tures
del Fuoco Selva dei Molini
Sa 22.08.15 Sa 22.08.15
17. Raiffeisen-Dreiviertel-Halbmarathon von Bruneck nach Sand in Taufers 17ma edizione della ¾ mezza maratona da Brunico a Campo Tures
Am Radweg / Al percorso ciclabile Bruneck / Brunico – Sand in Taufers / Campo Tures
Sa–So 05.-06.09.15 Sondna Kirschta
Kirchtagsfest in Sand in Taufers
Sa–Do 05.-06.09.15 Sondna Kirschta
sagra paesana a Campo Tures
Sa–So 12.-13.09.15 Kemitna Kirschta
Kirchtagsfest in Kematen
Sa–Do 12.-13.09.15 Kemitna Kirschta
sagra paesana a Caminata
Sa–So 19.-20.09.15 Millina Kirschta
Kirchtagsfest in Mühlen
Sa–Do 19.-20.09.15 Millina Kirschta
sagra paesana a Molini
Sa 26.09.15
Sand in Taufers: Abschlussfest der
Sa 26.09.15
Campo Tures Gran finale della
„Pustertaler Kartoffelwochen“
„Pustertaler Kartoffelwoche“ (settimana pusterese della patata)
Öffnungszeiten im Juli und August: tgl. von 09.00 Uhr – 20.00 Uhr – kein Ruhetag NEU: Mi, Do und Fr bis 22.00 Uhr geöffnet - mit Grillspezialitäten Orario Luglio & Agosto: Aperto tutti i giorni 09.00 – 19.00 – nessun giorno di riposo NUOVO: mercoledi, giovedí e venerdi aperto fino 22.00 – con specialitá alla griglia
Jeden Samstag: „Tirtlan“ und „Krapfen“ Sonntags: Brunch – Frühstück am See Ideal für Firmen-, Familienfeiern und Hochzeiten Spielplatz mit Zipline Ogni sabato: “Tirtlan e Krapfen” Domenica: Brunch – colazione al laghetto Ideale per feste aziendali, feste di famiglia e matrimoni Campo giochi per bambini con Zipline
36 Pustertal I Val Pusteria
Toblach Dobbiaco Sa 18.07.15 Sa 18.07.15
Gustav-Mahler-Musikwochen:
Eröffnungskonzert
Settimane-Musicali-Gustav-Mahler:
Concerto Inaugurale So 19.07.15
Do 19.07.15 Do 06.08.15 Gi 06.08.15
21. Mountainbike - Rennen: Cortina - Toblach 21° Cortina-Dobbiaco Mountainbikerace Handwerkermarkt im Dorfzentrum Mercato dell‘artigianato presso il centro del paese
Sa–So 08.-09.08.15 Sportfest im Dorfzentrum Sa–Do 08.-09.08.15 Festa sportiva org. dal Club di Hockey e Calcio presso il centro paese Fr 14.08.15 Ve 14.08.15
39. Toblacher Nachtlauf 39° Marcia Notturna
Sa 12.09.15 Sa 12.09.15
Eröffnungskonzert: Haydn Orchester Alto Adige Festival 2015 - Concerto inaugurale: Orchestra Haydn
Festspiele Südtirol 2015 -
Sa–So 19.-20.09.15 Dolorock-Climbingfestivals Sa–Do 19.-20.09.15 Dolorock-Climbingfestival Sa 26.09.15 Almabtrieb Sa 26.09.15 Discesa dall‘alpeggio presso il centro del paese
Pfalzen I Issing Pfalzen I Issengo
So–Do 05.-12.07.15 Dolomiti Open-Italienmeisterschaften 2015 (Drachenfliegerclub) Do–Go 05.-12.07.15 Dolomiti Open – campionati italiani 2015 di deltaplano Sa–So 11.-12.07.15 Sa–Do 11.-12.07.15
So 19.07.15 Almfest auf der Pertinger Alm mit Bergmesse Do 19.07.15 S. Messa e festa sulla Malga Pertinger So 02.08.15 Mühlenfest ab 10.00 Uhr im Terner Mühlental Do 02.08.15 Festa dei Mulini dalle ore 10.00 nella valle dei mulini a Terento
Tag der offenen Privatgärten in Pfalzen und Issing von 10.30 – 20.00 Uhr
Giornata dei giardini privati aperti
dalle ore 10.30 alle 20.00
Fr–Sa 17.-18.07.15 Südtiroler Highland Games Ve–Do 17.-18.07.15 Südtiroler Highland Games Sa–So 01.-02.08.15 Sa–Do 01.-02.08.15
Musikfest der MK Pfalzen “Blasmusik in Bestform” Festa della musica della banda musicale di Falzes
Sa–So 22.-23.08.15 Issinger Kirchtagsfest Sa–Do 22.-23.08.15 Sagra di Issengo Fr–Sa 18.-19.09.15 Oktoberfest in Pfalzen Ve–Sa 18.-19.09.15 Oktoberfest a Falzes
St. Lorenzen I Montal S. Lorenzo I Mantana Sa 04.07.15 Sa 04.07.15
Terenten Terento
Sommerfest in St. Lorenzen Festa d‘estate a San Lorenzo di Sebato
Fr–So 07.-09.08.15 Marktlfest in St. Lorenzen Ve–Do 07.-09.08.15 San Lorenzo in festa Sa 15.08.15 Sa–Sa 15.08.15
Kinderfest am Roßbühle in Montal Festa per i bambini al
„Roßbühel“ a Mantana,
Sa–So 05.-06.09.15 Kirchtag in St. Lorenzen Sa–Do 05.-06.09.15 Sagra a San Lorenzo
So 09.08.15 Do 09.08.15
Polentafest ab 10.00 Uhr beim Spielplatz Festa della polenta dalle ore 10.00 presso
il parco giochi
Wengen La Val
Sa 15.08.15 Sa 15.08.15
Erntefest ab 10.00 Uhr beim Kirchacker & traditionelles Konzert der Musikkapelle Terenten um 20.30 Uhr Festa della raccolta dalle ore 10.00 sul campo dietro la
So 05.07.15 Do 05.07.15
mit ladinischen Spezialitäten Segra da La Val festa tipica con concerto della banda musicale, degustazione di prodotti tipici ladini
So 16.08.15 Do 16.08.15
Knödelfest ab 10.00 Uhr beim
Fr 18.07.15 Ve 18.07.15
Gadersound open air! Gadersound open air!
Spielplatz in Terenten Festa dei canederli dalle ore 10.00 sul parco giochi di terento
So 30.08.15 Nationales C-Minigolf-Turnier Do 30.08.15 Torneo nazionale di golf su pista a Terento Sa–So 12.-13.09.15 Traditionelles Kirchtagsfest Sa–Do 12.-13.09.15 Sagra tradizionale So 20.09.15 Do 20.09.15
Kinderfest ab 14.00 Uhr beim Spielplatz Festa per bambini dalle ore 14.00
presso il parco giochi
Einheimisches Kirchtagsfest
Sa–So 25.-26.07.15 Wiesenfest mit Frühshoppen Sa–Do 25.-26.07.15 Festa campestre con grigliata e specialità gastronomiche Sa–So 01.-09.08.15 La Val se mostra große Wirtschaftsschau Sa–Do 01.-09.08.15 La Val se mostra mostra dell’ artigianato So 06.09.15 Sonns y saus de Armentara Wanderung auf den Armentara Wiesen mit Grillfest Do 06.09.15 Sonns y saus de Armentara Festa nei Prati di Armentara con grigliata e specialità gastronomiche
Pustertal I Val Pusteria 37
Calendario Manifestazioni
Kiens Chienes
Innichen San Candido
Sa 11.07.15 Sa 11.07.15
White Night music & more des ASV Kiens mit Lotterie und tollen Preisen White Night music & more (ASV Kiens)
Sa–So 25.-26.07.15 Sa–Do 25.-26.07.15
Traditionelles Kirchtagsfest in
Fr–So 17.-19.07.15 13. Innichner Marktlfest Ve–Do 17.-19.07.15 13° San Candido in festa
Sagra tradizionale del paese di
Do–So 23.-26.07.15 Adventure Outdoor Fest Gi–So 23.-26.07.15 Adventure Outdoor Fest
So 26.07.15 Do 26.07.15
Bergmesse am Astjoch mit Bläsergruppe der
St. Sigmund im Schulhof
San Sigismondo nel cortile della scuola
Musikkapelle Kiens ab 11.30 Uhr. Santa Messa sulla Cima Lasta alle ore 11.30, musica con strumenti a fiato di un gruppo della banda musicale di Chienes.
Sa–So 08.-09.08.15 Kirchtag in Hofern Sa–Do 08.-09.08.15 Sagra tradizionale del paese di Corti So 09.08.15 Do 09.08.15
Bergmesse am Grünbachjoch/Putzenhöhe
mit Bläsergruppe der Musikkapelle Kiens ab 11.30 Uhr. Santa Messa sulla cima Pozzo alle ore 11.30; musica con strumenti a fiato di un gruppo della banda musicale di Chienes.
Standlfest in Kiens Dorfplatz Oberdorf, ab
Fr 14.08.15 Ve 14.08.15
18.00 Uhr (mit Straßensperre) “Standlfest” a Chienes paese di sopra, dalle ore 18.00 in poi. (strada è chiusa)
So 23.08.15 Do 23.08.15
Almkirchtag auf der Rodenecker Alm, fünf Hütten verwöhnen Sie mit einheimischen Spezialitäten und spritziger Musik. Sagra delle malghe di Rodengo, 5 baite offrono specialità locali con musica.
Fr 31.07.15 Ve 31.07.15
OLALA - Internationales Straßentheaterfestival OLALA - Festival Internazionale degli artisti di strada
Fr–So 07.-09.08.15 Sommerfest der FF Innichen Ve–Do 07.-09.08.15 Festa d‘estate dei Vigili del Fuoco Volontari di San Candido Sa 05.09.15 Sa 05.09.15
7. Vogelscheuchenwettbewerb 7° concorso int. di spaventapasseri
Sa–So 12.-13.09.15 Handwerks- und Bauernmarkt Sa–Do 12.-13.09.15 Mercato del contadino e dell‘artigianato
Prags Valle di Braies Sa–So 04.-05.07.15 Dorffest Sa–Do 04.-05.07.15 Festa del paese Fr 07.08.15 Ve 07.08.15
Alpe Pragas presents: Art & Musik Alpe Pragas presents: Art & Music
Fr 14.08.15 Ve 14.08.15
Grillabend der Musikkapelle Prags Grigliata con concerto
38 Pustertal I Val Pusteria
Percha Perca Sa–So 25.-26.07.15 Nasner Kirchtag Sa–Do 25.-26.07.15 Sagra di Nessano
Bruneck Brunico
Fr–So 07.-09.08.15 Kirchtag in Percha Ve–Do 07.-09.08.15 Sagra a Perca
Fr–Do 24.-26.07.15 Stadtfest Ve–Do 24.-26.07.15 Festa della città di Brunico Sa 12.09.15 Sa 12.09.15
Pustertaler Kartoffelfest Festa delle patate pusteresi
Fr–So 10.-12.07.15 21. Südtirol Dolomiti Superbike &
Junior Trophy Ve–Do 10.-12.07.15 XXIa edizione Südtirol Dolomiti Superbike & Junior Trophy
Sexten Sesto 10. Sextner Bauern - und Handwerkermarkt Sa 15.08.15 10° Mercato agricolo ed artigianale Sa 15.08.15
Fr–So 21.-23.08.15 7. Großes Sommerfest der FF Sexten Ve–Do 21.-23.08.15 Sesto in Festa Sa 12.09.15 Sa 12.09.15
Niederdorf Villabassa
Sa 15.08.15 Sa 15.08.15
Konzert und traditionelle Konfettischlacht Concerto e tradizionale festa dei coriandoli
Sa–So 26.-27.09.15 4. Niederdorfer Kartoffel Fest Sa–So 26.-27.09.15 IVa „Sagra della Patata“ a
Villabassa - l‘originale
Südtirol Drei Zinnen Alpine Run Südtirol Drei Zinnen Alpine Run
Sextner Almabtrieb - Umzug und Fest Ritorno del bestiame dall‘alpeggio di Sesto - festa per la transumanza Sa 19.09.15 Sa 19.09.15
St. Vigil in Enneberg San Vigilio di Marebbe So 26.07.15 Do 26.07.15
Almfest in Welschellen Festa alla Malga di Rina
Sa 01.08.15 Sa 01.08.15
Musiga Ladina te Plaza Festival der Pop-
und Rock-Musik der ladinischen Dolomitentäler. Enneberg Pfarre Festival triennale musiche pop e rock dell’arco ladino dolomitico. Pieve di Marebbe
So 02.08.15 Künstlerische Talenteshow inkl. Finale für die regionale Ausscheidung für Miss Italia. St.Vigil Do 02.08.15 Talent show artistico con all’interno una Finale Regionale Miss Italia. San Vigilio di Marebbe Sa–So 08.-09.08.15 Dorffest in St. Vigil Sa–Do 08.-09.08.15 Festa del paese a San Vigilio di Marebbe Sa–So 22.-23.08.15 Dorffest in Enneberg Sa–Do 22.-23.08.15 Festa del paese a Pieve di Marebbe So 30.08.15 Almfest Segra de Munt Naturpark Fanes-Senes-Prags Do 30.08.15 Festa di montagna Segra de Munt Parco naturale Fanes-Senes-Braies Sa–So 12.-13.09.15 Kirchtag in St.Vigil Sa–Do 12.-13.09.15 Sagra del paese a San Vigilio di Marebbe
Olang Valdaora Mo 13.07.2015 Lu 13.07.2015
Weinleben im Park und Krapfgenüsse Vinissima di Valdaora e Il Piacere dei
Krapfen nel parco di Valdaora di Mezzo
Di 14.07.2015 Ma 14.07.2015
Bierleben im Park und Krapfengenüsse Birrissima di Valdaora e Il Piacere dei
Sa–So 18.-19.07.15 Sa–Do 18.-19.07.15
Sommerfest der FF-Oberolang im
Krapfen nel parco di Valdaora di Mezzo
Park von Oberolang
Festa estiva dei Vigili del Fuoco di Valdaora di Sopra
Sa–So 01.-02.08.15 Sommerfest der FF-Mitterolang im Park von Mitterolang Sa–Do 01.-02.08.15 Festa estiva dei Vigili del fuoco di Valdaroa di Mezzo Sa–So 08.-09.08.15 Kirchtag in Geiselsberg Sa–Do 08.-09.08.15 Sagra del paese a Sorafurcia Sa–So 22.-23.08.15 Schützenfest im Park von Mitterolang Sa–So 22.-23.08.15 Festa degli „Schützen“ Fr–So 28.-30.08.15 Volksfest „Kribiskrabis“ im Park von Oberolang Ve–Do 28.-30.08.15 Festival arte e cultura „Kribis Krabis“ So 30.08.2015 Do 30.08.2015
Kinderfest in der Aue Niederolang Festa per bambini - Valdaora di Sotto
Sa–So 05.-06.09.15 Kirchtag in Mitterolang Sa–Do 05.-06.09.15 Sagra del paese a Valdaora di Mezzo Sa 19.09.2015 Sa 19.09.2015
Almabtrieb Geiselsberg Sagra del paese a Sorafurcia
Pustertal I Val Pusteria 39
Die Eissaison ist Viva eröffnet gelato torei-Eisdiele Café-Kondiceria-Gelateria Café-Pastic 8 090 eck.it Tel: 0474 67 it – info@ro www.roeck.
Tel. 347 8714987 - leckere Eisbecher mit hausgemachtem Eis - Coppe deliziose con gelato artigianale - große Kuchenauswahl - Vasta scelta di torte - leckere Toast - toast e tramezzini - gepflegte Sonnenterasse - terrazza soleggiata
Wir Wir eröffnen ddie Wir eröffnen eröffnen die ie Grillsaison
Grillsaison Grillsaison
täglich mittags & abends auf unserer Terrasse täglich mittags & abends auf unserer Terrasse täglich mittags abendsund aufleckere unserer Terrasse Genießen Sie köstliche&Eisbecher Grillspezialitäten auf unserer Sonnenterrasse Assaporate deliziose coppe di gelato e specialitá alla griglia sulla nostra terrazza
Bayergasse 14, 39032 Sand in Taufers via bayer 14, 39032 Campo tures Sonnenterrasse - Hausgemachtes Eis und Torten - Snacks - Pizza - Bruschetta Terrazza - Gelati e torte fatte in casa panini - pizza - bruschetta Durchgehend geöffnet von 07.00–19.00 Uhr Aperto dalle ore 07.00 fino 19.00
Öffnungszeiten / orario d´apertura: dalle ore / von 07.00 alle / bis 21.00 Uhr Dienstag Ruhetag / martedí giorno di riposo
Herzog-Dietstr 9a 39031 Dietenheim – Teodone
Hotel-Tiefgarage für Restaurant-Gäste gratis! Graben 9, Bruneck • Tel. 0474 555 127 • www.hotelpost-bruneck.com Hotel-Tiefgarage für Restaurant-Gäste gratis! Graben 9, Bruneck 0474 555 127gratis! • www.hotelpost-bruneck.com Hotel-Tiefgarage für• Tel. Restaurant-Gäste
Graben 9, Bruneck • Tel. 0474 555 127 • www.hotelpost-bruneck.com
Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff
Trauttmansdorff nach Feierabend! I Giardini di Castel Trauttmansdorff
The Gardens of Trauttmansdorff Castle
Freitags im Juni, Juli und August Gärten und Touriseum bis 23 Uhr geöffnet! Ab 18 Uhr - Eintritt 6,50 Euro
www.trauttmansdorff.it
40 Pustertal I Val Pusteria
BirraForstBier
www.forst.it www.beviresponsabile.it