Quelle: Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten
Supplemento Nr. 2 al Puschtra Nr. 22 del 01/12/2018 Poste Italiane SpA – Versand im Postabbonement – ges. Dekr. 353/2003 (abgeändert in Ges. 27/02/2004 Nr. 46) Art. 1, Komma 1, CNS Bozen. Erscheint 14-tägig.
I.R.
winter freuden gioie dell’inverno
2018/19
pustertaler winter inverno pusterese
er Epiliere
sch
neider as
a
rt
Ha
L
Angebot gültig in unseren Filialen in Brixen und Bruneck bis zum 24.12.2018. Irrtümer, Satz- und Druckfehler vorbehalten. Bilder haben Beispielfunktion.
Bose Box mit Alexa
ar- un d B
GESCHENKE, DIE BEGEISTERN
r
Spielen Sie mit!
BRIXEN – BRUNECK – WWW.REICHHALTER.IT
BESTE MARKEN
Die Gewinnspielregeln finden Sie auf www.reichhalter.it.
BESTER SERVICE
B E S T E B E R AT U N G
pustertaler winter | inverno pusterese
Tipps zum Ausfliegen!
Busplus
Care lettrici, cari lettori,
Liebe Leserinnen und Leser, sicher haben Sie schon einmal für ein paar Sekunden senkrecht in den Himmel geschaut, um herunter wirbelnde Schneeflocken zu beobachten und die eine oder andere Flocke sogar mit der Zunge zu erwischen. Wer dem beruhigenden Treiben von Frau Holle etwas länger zuschaut, bekommt das Gefühl, den Flocken entgegen zu fliegen. Das ist der Rahmen, den die Natur im Winter schmiedet. Im winterlichen Pustertal füllt sich dieser Rahmen mit einer unverwechselbaren Vielfalt an Angeboten, um die kalte Jahreszeit naturnah und echt in vollen Zügen erleben und genießen zu können. Hinter allen Angeboten, die den winterlichen Rahmen füllen, stecken immer Menschen, die ihr Bestes geben, um Ihnen schöne Wintertage zu bescheren. Aus diesem Grund haben wir uns bemüht, im vorliegenden Sonderheft „Winter 2016“ einige besondere „WinterMenschen“ vorzustellen. Wir wünschen allen Einheimischen und Gästen einen schneereichen und nicht zu hektischen Winter. Das
-Team
quest’anno, complice l’autunno mite che sembrava non voler finire mai, abbiamo avuto abbastanza tempo per fare il pieno di sole e prepararci ad accogliere l’inverno imminente. Ora siamo pronti per la stagione fredda, e ringraziamo la nostra Frau Holle, la protagonista dell’omonima saga che regala al mondo la neve. Quando le nostre valli e i nostri monti si ammantano della suggestiva coltre invernale ci viene voglia di uscire in mezzo alla natura. In Val Pusteria le possibilità di vivere e godersi l’inverno, sia per gli abitanti che per gli ospiti, sono tanto variegate quanto il paesaggio. La gamma di offerte va dalle rilassanti escursioni invernali fino agli impegnativi tour scialpinistici, dal classico sci alpino agli spericolati salti negli snowpark, dallo slittino per tutta la famiglia all’arrampicata sulle cascate ghiacciate. La Val Pusteria riesce a conquistare con il suo panorama unico e sorprendente non solo in estate, ma anche in inverno. In questa rivista troverete tante idee per come trascorrere il vostro tempo libero in questa magnifica stagione, ma vi raccontiamo anche di persone e delle attività che svolgono.
Bormio
Abfahrt Herren Freitag 28.12.- Samstag 29.12.2018 So 09.12.
Chiemsee - Christkindlmarkt auf der Fraueninsel
..........................................................................................................................
Fr
14.12.
Gröden - Super-G Herren
Sa 15.12.
Gröden - Abfahrt Herren
.......................................................................................................................... .......................................................................................................................... 2
So 06.01.19 Musical Ludwig - Füssen
..........................................................................................................................
Sa 12.01.19 Circus Krone - München
..........................................................................................................................
Sa 19.01.19 Blue Man Group - München
..........................................................................................................................
Sa 26.01.19 Kitzbühel - Abfahrt Herren
..........................................................................................................................
So 27.01.19 Musical Der kleine Prinz - Innsbruck
..........................................................................................................................
Di 29.01.19 Schladming - Nightrace
..........................................................................................................................
Sa 02.02.19 Erding - Therme
..........................................................................................................................
Sa 02.02.19 Garmisch - Abfahrt Herren
..........................................................................................................................
Sa 09.02.19 Mario Barth - Innsbruck
..........................................................................................................................
Sa 16.02.19 Ehrlich Brothers - Innsbruck
..........................................................................................................................
Vi auguriamo buona lettura con l’edizione della nostra rivista dedicata alle gioie dell’inverno.
Sa 23.02.19 Skisprung WM - Innsbruck
..........................................................................................................................
Mi 20.03.19 Herbert Grönemeyer - München
..........................................................................................................................
Fr Il team del
IMPRESSUM Eigentümer & Herausgeber: Bezirksmedien GmbH
Ermächtigung des Landesgerichtes Nr. 12/08 Bezirkszeitung Puschtra, Ahraue 12 B, 39031 Bruneck Telefon: +39 0474 830 360 | info@puschtra.it Verantwortlich im Sinne des Presse gesetzes: Josef Laner Redaktion: Susanne Huber (SH), Ingrid Beikircher (IB) Übersetzung: Cattoni Roberta & Co. S.a.s
19.04.19 Musical Falco - Innsbruck
..........................................................................................................................
Info Taferner SERBUS Seiwald Holzer
www.busplus.it Bruneck Sand in Taufers Gsies Sexten
info@busplus.it Tel. 0474 377 010 Tel. 0474 676 500 Tel. 0474 948 023 Tel. 0474 710 309
3
4
pustertaler winter | inverno pusterese
Sonnen und Teufelsgeigen Der Schnitzer Klaus Kirchler aus dem Ahrntal.
Soli e “Teufelsgeige” Klaus Kirchler, intagliatore della Valle Aurina.
Auf dem Weg zur Schnitzwerkstatt von Klaus Kirchler in St. Johann grüßt „Ötzi“. Als Mann aus dem Holz hat er sich hierher verirrt hat und heißt seine Besucher aus einer schaurigen Gruft entsteigend Willkommen. Dann geht es weiter einen urigen Weg entlang, begleitet von Schnitzereien und lustigen Sprüchen. Als „Klingel“ klopft ein geschnitzter Specht an die Einganstür der Werkstatt. Hier ist das Reich des Schnitzers Klaus Kirchler - ein Mannes mit ganz viel Humor!
Schnitzen, ein Traumberuf Sein Vater war Drechsler und Fassbinder, machte Holzschalen, Krautfässer, Blumentöpfe und vieles mehr. Zur Verzierung versah er sie mit Schnitzereien. Klein Klaus hat eifrig dem Vater über die Schulter geschaut und schon bald selbst das Schnitzeisen angesetzt. Anfänglich hat das Kind nicht selten das Holz verfehlt und sich auch in die Finger geschnitten. Trotzdem war es Liebe auf den ersten Blick! Das Schnitzen ließ Klaus Kirchler nicht mehr los, die Möglichkeit, mit eigenen Händen seiner Fantasie Ausdruck zu schaffen.
Die Königin der Alpen Nach dem Tod des Vaters führte Klaus Kirchler das Schnitzhandwerk weiter. Eine zeitlang halfen auch einige seiner Geschwister mit: Hans, ebenso ein begnadeter Schnitzer, Luisa bemalte die Figuren und Schwager Franz arbeitete ebenso bis zu seiner Pensionierung als Fassmaler und Schnitzer mit. Auch seine drei Kinder halfen in den Sommerferien immer fleißig, sein Sohn Alex arbeitet heute noch im Betrieb und wird ihn vermutlich in dritter Generation übernehmen. Inzwischen sind Jahrzehnte vergangen: Als Autodidakt begegnet Klaus Kirchler dem Schnitzen aber immer noch mit derselben Passion wie einst. „Dieser Beruf muss dir einfach gefallen, sonst entsteht nichts Gescheites“, sagt er, „du musst kreativ und vielfältig sein.“ Früher waren sakrale Motive oder Masken gefragt, heute sind es vermehrt weltliche Darstellungen. Wobei die traditionelle Weihnachtskrippe nach wie vor beliebt ist mit Maria, Josef und dem Jesukindlein in der Krippe, mit Hirten, Schafen und Engelchen. Stolz zeigt Kirchler seine geschnitzten Sonnen, dem Symbol des Ahrntales, die er in einer Vielzahl an Größen und Ausführungen fertigt. Und es ist auch die Materie Holz selbst, die ihn fasziniert. Er ver-
Sulla strada per il laboratorio di Klaus Kirchler a San Giovanni si incontra Ötzi, giunto qui sotto forma di statua di legno, che dalla sua sinistra caverna dà il benvenuto ai visitatori. Si prosegue quindi lungo una caratteristica stradina costellata di sculture di legno e frasi divertenti. Invece del campanello c’è un picchio di legno scolpito che bussa alla porta del laboratorio. Questo è il regno dell’intagliatore Klaus Kirchler, un uomo con un grande senso dell’umorismo!
L’intaglio, un lavoro da sogno Suo padre era tornitore e bottaio, creava scodelle di legno, contenitori per la fermentazione dei crauti, fioriere e molti altri oggetti, che abbelliva con degli intagli. Il piccolo Klaus guardava con ammirazione il lavoro del padre, e ha preso presto in mano lo scalpello. Inizialmente mancava spesso il legno provocandosi tagli alle dita, ma ciononostante è stato amore a prima vista! Klaus Kirchler non ha più abbandonato l’intaglio, un lavoro manuale che gli dà la possibilità di esprimere la sua fantasia.
Il re delle Alpi Alla morte del padre Klaus Kirchler ha assunto la guida del laboratorio, affiancato per un periodo da alcuni dei suoi fratelli: Hans, anche lui un intagliatore molto dotato, Luisa, che si occupava di dipingere le statuette e il cognato Franz, che ha lavorato fino alla pensione dipingendo le botti e intagliando. Anche i suoi tre figli aiutavano diligentemente durante le ferie estive, suo figlio Alex lavora ancora oggi nell’azienda e la porterà probabilmente alla terza generazione. Da allora sono passati decenni, ma la passione di Klaus Kirchler per l’intaglio, che ha appreso da autodidatta, è rimasta immutata. “Bisogna amare questo mestiere, altrimenti non si riesce a creare nulla di bello”, spiega, e aggiunge: “Occorre essere creativi e aperti”. Un tempo erano molto richieste figure sacre o maschere, oggi sono in aumento le rappresentazioni profane. È rimasto tuttavia molto amato il presepe, con Maria, Giuseppe e il Bambinello nella mangiatoia, con pastori, pecore e angioletti. Kirchler mostra orgoglioso il suo sole intagliato, il simbolo della Valle Aurina, che realizza in una grande varietà di modelli di tutte le dimensioni. È anche lo stesso legno, come materiale, ad affascinarlo. Lavora prevalentemente legno di tiglio e cirmolo: quest’ultimo, che
pustertaler winter | inverno pusterese
5
6
pustertaler winter | inverno pusterese
arbeitet hauptsächlich Linden- und Zirbenholz. Die Zirbe, die Kirchler aus dem eigenen Wald holt, hat für ihn eine besondere Bedeutung, nicht nur wegen des würzigen Duftes. Die Königin der Alpen, wie die Zirbe genannt wird, senkt angeblich die Herzfrequenz des Menschen und in Schalen aus Zirbenholz schimmelt das Brot nicht.
Teufelsgeigen Musik ist eine weitere Leidenschaft Kirchlers. In seiner Jugendzeit spielte er in verschiedenen Bands, sowohl in Rock- als auch in Volksmusikgruppen. „Es war eine wunderschöne Zeit!“, schwärmt er. „Als Schlagzeuger baute ich mir aus Jux mal eine Teufelsgeige und machte damit lustige Einlagen. Es war ein Renner! Jeder wollte selbst diesen heißen Takt spielen!“ Die Teufelsgeige ist ein rustikales Rhythmusinstrument. Sie besteht aus einem knorrigen Ast, auf dem alles, was Lärm macht, montiert wird: Schellen, Hupen, Büchsen, es muss halt tüchtig scheppern, rasseln und klappern. „Man hat mich förmlich bestürmt, solche Geräte zu bauen und mittlerweile sind es bestimmt mehr als 2.000 Stück in verschiedenen Größen und Spezialanfertigungen für Frauen und Kinder.“ Besonders beliebt sind die Mini-Teufelsgeigen, die wenig wiegen, in jedem Rücksack passen und gerne von Bergsteigern und Skitourengehern mitgenommen werden, um auf einem Gipfel zünftig zu spielen. Kirchlers neueste Erfindung sind die Ötzi-Gitarren. Der Rahmen wird aus dem Holz von alten Heuschlitten angefertigt, als Schlagfläche ist in der Mitte ein Riffelblech eingesetzt, das den Sound eines Metallwashboard erzeugt, wie man ihn aus dem Jazz kennt; das Griffbrett ist eine Klapper, die ähnlich wie Kastagnetten klingt. Das Spielen der Teufelsgeige und der Ötzi-Gitarre ist deshalb so beliebt, weil praktisch jeder, der ein wenig Rhythmusgefühl besitzt, das Instrument sofort beherrscht. Mit dem Taktstock und den darauf angebrachten Geräuschmachern kann jeder seine musikalische Fantasie walten lassen, und es macht einfach Spaß, in fröhlicher Runde, es anständig krachen zu lassen! Ein weiteres Instrument aus Kirchlers „Sonderanfertigungen“ ist die Schnatterbüchse, wo an einem Riemen eine Reihe von kleinen Holzlatten angebracht ist und ähnlich einer Ratsche klingt. Und fehlen dürfen natürlich auch nicht die Holzlöffel,
Kirchler ricava dal bosco di sua proprietà, ha per lui un significato particolare, non solo grazie al suo profumo aromatico. Pare infatti che il re delle Alpi, come viene chiamato il legno di pino cimbro, abbassi la frequenza cardiaca, e i portapane realizzati con questo materiale contrastano la formazione della muffa sul pane.
“Teufelsgeigen“ La musica è un’altra passione di Kirchler, che in gioventù ha suonato in diversi gruppi, dal rock alla musica popolare. “È stato un periodo fantastico!”, ricorda, “ero batterista, e per scherzo mi sono costruito un “Teufelsgeige”, che produceva buffi suoni. È stato un successo! Tutti volevano provare a suonare quel ritmo indiavolato!”. Il “Teufelsgeige”, letteralmente il violino del diavolo, è uno strumento ritmico rustico formato da un ramo bitorzoluto sul quale viene montata qualsiasi cosa produca rumore: sonagli, trombette, lattine, l’importante è che si faccia sentire tintinnando, scuotendo e sbatacchiando. “Sono stato letteralmente sommerso dalle richieste di costruire questi strumenti, e oggi ce ne sono sicuramente più di 2000 pezzi in diverse dimensioni e in versioni speciali per donne e bambini”. Particolarmente apprezzate sono le versioni “mini”, che pesano poco, entrano in ogni zaino e che gli alpinisti e scialpinisti portano con sé per fare musica una volta arrivati in vetta. La nuova invenzione di Kirchler è la chitarra di Ötzi: un telaio costruito con il legno di vecchie slitte, al centro del quale c’è una lamina striata che viene percossa creando lo stesso suono del washboard nel jazz, con un manico formato da due parti che sbattono fra loro producendo un suono simile alle nacchere. Il Teufelsgeige e la chitarra di Ötzi sono molto popolari perché praticamente chiunque possieda un minimo di senso del ritmo impara immediatamente a suonarli. Con il bastone e i chiassosi oggetti che vi sono appesi ognuno può dare sfogo alla propria fantasia musicale, per fare semplicemente un po’ di baccano quando ci si diverte con gli amici! Un altro degli strumenti speciali creati da Kirchler è la “Schnatterbüchse”, un idiofono composto da tavolette di legno attaccate a un nastro che producono un suono simile a una raganella. E naturalmente
pustertaler winter | inverno pusterese
die bereits früher in der Volksmusik als Begleitung eingesetzt wurden. Für einen zünftigen Auftritt mit diesen Instrumenten gibt es natürlich den passenden Hut dazu, den Kirchler aus alten Pfannen mit einem Gießkannenstutzen als „Feder“ bastelt.
Nie versiegender Humor „Ja, und wenn mal eine Schnitzerei nicht gelingt“, wird sie Futter für den Bauernofen“, scherzt Kirchler, ihm wohnt ein herzenstiefer Humor inne. „Etwas vom Wichtigsten im Leben ist, mindestens einmal im Tag richtig zu lachen!“, sagt er und zeigt seine Palette an Scherzartikeln: „Lungentestmaschinen“, „Hui-hui-Maschinen“, „Aha-Maschinen“, oder die „Euro-Spardose“; es sind es mittlerweile 15 verschiedene „Lachmaschinen“, die er baut. Das Tüfteln für solche Kleingeräte und Spielzeuge, macht ihm selbst den größten Spaß. Dabei ist auch technisches Können gefragt, um die Funktionsweise dieser teils recht komplizierten Mechanik auszugrübeln. „Vom Schnitzen allein, könnte ich in der heutigen Zeit nicht leben“, so Kirchler, „und so kam mir die Idee, all diese lustigen Sachen zu bauen. Oft sind es auch Kunden selbst, die mit den unmöglichsten Wünschen zu mir kommen und ich versuche halt, was daraus zu machen.“ Zum Abschluss gibt es noch eine laute Überraschung aus seiner „Schnupfmaschine“. Es kracht - und alles lacht! Klaus Kirchler und seine Schnitzereien sind einfach ein Knaller! (IB)
non possono mancare i cucchiai di legno, già in uso da tempo nella musica popolare come accompagnamento. Per tenere un concerto con questi strumenti c’è naturalmente il cappello adatto, che Kirchler confeziona con vecchie padelle, mettendo al posto della piuma il diffusore di un annaffiatoio.
Un inesauribile senso dell’umorismo “E se una scultura non mi riesce, la diamo in pasto alla stufa”, scherza Kirchler, che ha uno spiccato senso dell’umorismo. “Una delle cose più importanti al mondo è ridere di gusto almeno una volta al giorno!”, dice mostrando il suo assortimento di articoli divertenti: macchine testa-polmoni o chiamate “Hui-hui”, “Aha” o l’euro-salvadanaio, sono ormai 15 gli articoli da scherzo che produce. Già lavorare a questi aggeggini e giocattoli è uno spasso per l‘intagliatore. Per farlo servono anche competenze tecniche, per escogitare un modo per far funzionare la meccanica a volte molto complicata. “Solo con le sculture di legno non potrei sbarcare il lunario coi tempi che corrono”, racconta Kirchler, “allora mi è venuta l’idea di creare oggetti divertenti. Spesso sono gli stessi clienti a sottopormi i desideri più bizzarri, e io cerco di tirarne fuori qualcosa”. Come finale a sorpresa, un gran chiasso esce da uno dei suoi marchingegni, provocando una risata! Klaus Kirchler e la sua officina sono un mito! (IB)
Mitmach-Konditorei für Groß und Klein! Pasticceria interattiva per grandi e piccini! Erleben, genießen, einkaufen! Vedere, gustare, comprare! INFO: A: +43 4842 6060 events@loacker.com
Panzendorf 196 9919 Heinfels - Austria
Toblach Innichen Heinfels
Lienz
Nur 15 Min. von Toblach Solo 15 minuti da Dobbiaco
Täglich geöffnet! Aperto tutti i giorni!
7
8
pustertaler winter | inverno pusterese
Sennerei Drei Zinnen Schaukäserei in Toblach
Latteria Tre Cime Mondolatte a Dobbiaco
Die Sennerei „Drei Zinnen – Schaukäserei“ in Toblach ist eine Genossenschaft und verarbeitet bereits seit über 136 Jahren die produzierte Milch der Hochpustertaler Bergbauern. Täglich werden früh morgens rund 40.000 Liter kostbare Milch von ca. 2.500 Kühen eingesammelt und zur Veredelung in die Sennerei gebracht, wo Käse, Butter, Ricotta und Sahne daraus produziert werden und auch Heumilch zu Frischmilch abgepackt und zu Käse verarbeitet wird. Die Schaukäserei bietet die Möglichkeit, die Verarbeitung und Veredelung der Milch mit zu verfolgen und einen Einblick in die Kunst der Käseherstellung zu erhalten. Durch eine fachkundige Führung oder mehrere Kurzfilme wird der gesamte Produktionsablauf erklärt und das arbeitsintensive Leben der Tiroler Bergbauern aufgezeigt. Auch auf einen Blick in den Reifekeller werden Sie eingeladen, wo unzählige Käselaibe gelagert und gepflegt werden, bis sie ihren einzigartigen Geschmack vollendet haben. Nach der Besichtigung dürfen die hauseigenen Produkte gerne im angeschlossenen Geschäft verkostet und gekauft werden.
Duemilacinquecento mucche altoatesini, di proprietà di 150 allevatori dell`Alta Val Pusteria, tutti soci della cooperativa latteria „Tre Cime“, producono circa 40mila litri di latte al giorno. Sono questi i numeri della latteria-caseificio Tre Cime di Dobbiaco (Alto Adige), una realtà che lavora quotidianamente il proprio prodotto genuine per fare formaggio, panna, ricotta e burro di primissima scelta, tanto da essere certificati con il marchio “Qualità Alto Adige”, sinonimo di provenienza altoatesina e controllo degli alimenti e dei prodotti. Risultato, questo, raggiunto anche grazie all´alimentazione del bestiame: foraggio non trattato proveniente dalla regione, che garantisce un sapore unico ai prodotti. Nella latteria-caseificio Tre Cime il visitatore si può inoltre documentare sul tema “latte” grazie ad un piccolo museo che offre una retrospertiva sul passato di questo prodotto. Qui vengono anche spiegati gli usi di antichi attrezzi tipici dell´arte della conservazione e trasformazione del latte e nel reparto produzione si possono osservare i procedimenti di lavorazione delle varietà di formaggio, burro e ricotta. È possibile visitare anche la cantina di stagionatura e gustare i prodotti della casa.
Weitere Informationen: Sennerei Drei Zinnen, Schaukäserei, Pustertaler Str. 3/c, 39034 Toblach, Tel.: +39 0474 971317 – 971300 info@schaukaesereidreizinnen.com/www.3zinnen.it Öffnungszeiten: DI-SA: 08.00 – 19.00 Uhr | SO 10.00 – 18.00 Uhr
Ulteriori informazioni: Latteria Tre Cime Mondolatte , via Pusteria 3/c, 39034 Dobbiaco Tel.: +39 0474 971317 – 971300 info@mondolattetrecime.com. www.3zinnen.it Orari d´apertura: MA-SA ore 8 - 19, DO: ore 10 – 18.
MO-SA / LU-SA
pustertaler winter | inverno pusterese
Fesch gestylt im Winter!
Magie d'inverno!
Sensationelle Angebote und Fashion-Trend.
Nuove tendenze, fashion e lifestyle.
Ganzjährig stark reduzierte Preise von -30% bis -70%. Sehenswerte Marken wie Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Guess und viele andere. NEUE STORES! Besuchen Sie den neuen Concept Store mit den beliebten Schuhen von New Balance und den lässigen Outfits von Superdry. Außerdem gibt es die coolen Performance Schuhe für Sport und Freizeit im erst kürzlich neu eröffneten, offiziellen SKECHERS Store. Trachtenmode und alpiner Lifestyle! Beeindruckt, wirkt cool und lässig. Bei Tracht Landhausmode gibt es Trachtenmode für Damen, Herren und Kinder. Voll im Trend und zeitlos schön. Luis Trenker ist die alpine Lifestyle-Marke und betreibt im Outlet Center Brenner seinen eigenen Outletstore. TOP Auswahl für Sport & Outdoor. Sport- und Outdoorbekleidung, Sportartikel und verschiedenes für Freizeit finden Sie bei den Weltsportmarken Nike, Adidas, Reebok, Puma, Salomon, Jack Wolfskin, Lafuma, Millet, Regatta, Odlo und noch weiteren. Hier finden Sie auch Skianzüge und alles was es für den Lieblingswintersport braucht. Outlet Center Brenner. Über 70 internationale Marken für die ganze Familie. Damen- und Herrenmode. Sport & Outdoor. Lifestyle und Fashion. Angebote und alle Marken auf www.outletcenterbrenner.com
Prezzi scontati tutto l'anno dal -30% fino al -70%. Le migliori marche con Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Guess e molti altri ancora. NUOVI NEGOZI! Vi aspettiamo nel nuovo Concept Store con le amatissime calzature di New Balance e abbigliamento vintage di Superdry. Inoltre nuova apertura SKECHERS - Store ufficiale con le scarpe performance per sport e tempo libero. Moda alpina e lifestyle! Voi che con il vostro look volete segnalare come desiderate essere percepiti. Potete distaccarvi o adeguarvi, provocare o impressionare. Tutto questo con la moda di Tracht Landhausmode. Una scelta senza compromessi e sempre attenti alle nuove tendenze. Luis Trenker invece è il marchio d'ispirazione alpina e propone all'Outlet Center Brennero il proprio negozio outlet. Grande scelta per Sport & Outdoor. Abbigliamento per sport e outdoor. Vari articoli sportivi e per il tempo libero. Lo propongo i brands internazionali Nike, Adidas, Reebok, Puma, Salomon, Jack Wolfskin, Lafuma, Millet, Regatta, Odlo e altri ancora. Si possono trovare anche tute da sci e tutto quello che serve per lo sport invernale preferito. Outlet Center Brennero. Oltre 70 brands internazionali per tutta la famiglia. Moda donna e uomo. Sport & outdoor. Lifestyle e fashion. Offerte e tutti i brands al sito www.outletcenterbrenner.com
Tyrol Design, Matrei
BEST OUTLET IN THE ALPS 7
-30 bi
s
rken
le Ma
tiona
rna 0 inte
-70%
Auch an Sonn- u. Feiertagen geöffnet von 10.00 bis 19.00 Uhr
RESTAURANT PIZZERIA
Direkt am Brenner
EXIT
Brenner Nord
EXIT
Brenner Süd
St. Valentinstraße 9 A, 39041 Brenner, +39 0472-636700 www.outletcenterbrenner.com
9
Quelle: ©Filippo Galluzzi
10 pustertaler winter | inverno pusterese
Skifahren wie vor 100 Jahren Beim 6. Nostalgie-Weltcup Skirennen in Steinhaus wird allen Skifreunden, egal ob Teilnehmer oder Zuschauer, ein ganz besonderes Spektakel geboten.
Sciare come cent’anni fa La sesta edizione della gara nostalgica di sci a Cadipietra offrirà uno spettacolo molto particolare, sia ai partecipanti che agli spettatori. . Für urig-echte Wintersportfreuden müssen Brettl-Fans am 4. Jänner in die Tiefen ihrer Keller steigen: Beim Nostalgie-Weltcup Skirennen in Steinhaus sind nämlich historische Ausrüstung und Kleidung gefragt. Ein absolutes Muss sind Holzskier, des Weiteren gibt es für die Teilnehmer keinen strengen Kriterienkatalog, den sie erfüllen müssen. Das Wichtigste sind die Brettln, nicht verleimt, mit oder ohne Kanten. Und daraus ergeben sich auch schon die vier Kategorien: „Holzskier mit Kanten, Holzskier ohne Kanten, Damen und Herren“, zählt Michael Hofer, der Präsident der Ski- und Snowboardschule Klausberg auf. Meist sind die alten Bretter
Per assaporare il piacere autentico degli sport invernali, gli sciatori appassionati il 4 gennaio dovranno perlustrare a fondo la cantina: per la gara nostalgica di sci di Cadipietra si richiedono infatti attrezzatura e abbigliamento storici. Assolutamente obbligatori sono gli sci interamente in legno, per il resto i partecipanti non devono soddisfare altri rigidi criteri. La cosa più importante sono gli sci, non incollati, con o senza lamine. Si distingue così fra quattro categorie: “Sci di legno con lamine, sci di legno senza lamine, maschile e femminile”, elenca Michael Hofer, Presidente della scuola di sci e snowboard Klausberg. La maggior
Quellen: ©Skiarena Klausberg
pustertaler winter | inverno pusterese
sogar ohne Belag, mit Backenbindung ohne Fersenfixierung und dazu Schnürschuhe - wie vor hundert Jahren. Zudem waren die Skier früher deutlich länger als sie es heute sind. Für Anfänger ist die historische Ausrüstung ohne Sicherheitstechnik daher nichts. Wer mit Holzskiern elegant um die Kurve kommen will, braucht Können. Vor allem auch deshalb, weil die Abfahrtspiste nicht gerade die einfachste ist. „Die Enzenbergpiste zählt zu den schwarzen Pisten“, erklärt Michael Hofer, „Es ist eine relativ steile und vor allem lange Piste, die beim NostalgieWeltcup abgefahren wird. Zudem reicht sie direkt ins Dorf, was neben
parte degli sci antichi non hanno neanche la soletta, hanno l’attacco a tallone libero e si portano con gli scarponi stringati, proprio come cent’anni fa. Inoltre, una volta gli sci erano molto più lunghi rispetto a oggi, pertanto l’attrezzatura storica, che non offre sicurezza, non è adatta ai principianti. Chi vuole virare elegantemente con gli sci di legno deve avere le necessarie conoscenze, anche perché la pista non è delle più facili. “La Enzenberg è una nera”, spiega Michael Hofer, “la pista scelta per disputare la gara nostalgica di sci è abbastanza ripida e soprattutto lunga, arriva inoltre fino in paese, un altro criterio che,
WeihnachtsWeihnachts-GEWINNSPIEL GEWINNSPIEL WeihnachtsGEWINNSPIEL
www.sunny-2000.com
MODE ECK
Marktplatz in Sillian
9920 Sillian 115 Tel: +43 (0) 4842/20112
www.sunny-2000.com
MODE ECK
Marktplatz in Sillian
MODE ECK
www.sunny-2000.com
9920 Sillian 115 Tel: +43 (0) 4842/20112
Marktplatz in Sillian
9920 Sillian 115 Tel: +43 (0) 4842/20112
Gewinnen Sie Ihren Weihnachtseinkauf zurück! Ihr Kassabon nimmt an der großen Weihnachtstombola teil.
Am 24.12.2018 verlosen wir unter allen Einkäufen
€
5.000,-
in Form von SPORT 2000 Einkaufsgutscheinen. Gewinnen Sie Ihren Weihnachtseinkauf zurück! Ihr Kassabon nimmt an der großen Weihnachtstombola teil.
Am 24.12.2018 verlosen wir unter allen Einkäufen
KINDER- Ski- & Snowboardbekleidung
-25%
Alle lagernden Rennanzüge Gewinnen Sie Ihren Weihnachtseinkauf zurück! € 5.000,-
-50%
Ihr Kassabon nimmt an der großen Weihnachtstombola teil. in Form von SPORT 2000 Einkaufsgutscheinen.
Am&24.12.2018 verlosen wir unter allen Einkäufen KINDER- SkiSnowboardbekleidung
11
Quelle: Ski- und Snowboardschule Klausberg
12 pustertaler winter | inverno pusterese
Steilheit und Länge ein weiteres Kriterium ist, das unser Nostalgie-Weltcup Skirennen zu etwas ganz Besonderem macht.“
Vierzig Wagemutige Mit Schnürschuhen auf den Holzskiern ohne Stahlkanten brettern sie die steile Enzenbergpiste hinab. Dabei tragen sie Gewänder wie zu den Anfangszeiten des Skifahrens: Knickerbocker oder Lodenhosen die Herren, Röcke die Damen. Manche tragen auch Tracht und fahren in Lederhose und Dirndl. „Die Stimmung ist jedes Mal super“, freut sich der Präsident der Ski- und Snowboardschule Klausberg. Rund vierzig Retro-Skifahrer werden auch dieses Mal, zur bereits 6. Auflage des Nostalgie-Weltcup Skirennens, erwartet. Gewinner gibt es bei dem Lauf zwar, aber ganz eindeutig steht Spaß im Vordergrund. In Steinhaus wagten sich bei den Nostalgie-Skirennen der letzten Jahre zahlreiche Wagemutige auf die historischen Bretter. „Mehr als vierzig Teilnehmerinnen und Teilnehmer sollten es allerdings auch heuer nicht sein, sonst dauert das Rennen zu lang“, gibt Michael Hofer zu Bedenken. Schließlich muss zuvor die Pistenbesichtigung abgehalten werden, was bedeutet, dass die Teilnehmer die Piste hochlaufen müssen, bevor sie – ohne Probelauf – direkt starten.
Nostalgisches Rahmenprogramm Begleitet von Fackelträgern und Blasmusik startet das Spektakel mit einem feierlichen Einzug der Athleten übers Dorf. Einige Betriebe schließen sich der bunten Veranstaltung mit einem „Nostalgieabend“ an, bei dem in nostalgischer Kleidung zu Musik aus früheren Zeiten getanzt und gefeiert wird. „Unser Ziel wäre es, dass das ganze Dorf mitmacht, und alle Betriebe für diesen Abend die Zeit zurückdrehen. Und wenn wir es schaffen könnten, einige Tage rund um dieses Event auf Nostalgie auszurichten, könnten wir mit einer Nostalgie-Woche im touristischen Angebot punkten und uns von anderen Destinationen abheben“, so Michael Hofer. (SH)
insieme alla ripidezza e alla lunghezza, rende la nostra gara nostalgica di sci così speciale”.
Quaranta audaci Discendono la ripida pista Enzenberg con ai piedi scarponi stringati e sci di legno senza lamine di acciaio, indossando abiti in uso all’inizio della storia dello sci: pantaloni alla zuava o di loden per gli uomini, gonne per le donne. Alcuni sfoggiano addirittura l’abito tradizionale, sciando in pantaloni di pelle e “Dirndl”. “L’atmosfera è sempre straordinaria”, racconta entusiasta il Presidente della scuola di sci e snowboard Klausberg. Anche quest’anno sono circa quaranta gli sciatori “retrò” attesi alla gara nostalgica di sci, giunta ormai alla sesta edizione. Sebbene la gara preveda anche dei vincitori, al primo posto c’è sempre il divertimento. Sono stati tanti gli audaci che negli ultimi anni si sono avventurati con gli sci storici nella gara nostalgica di sci a Cadipietra. “Anche quest’anno non dovremmo però superare i quaranta partecipanti, fra uomini e donne, altrimenti la gara durerebbe troppo”, dice Michael Hofer. Prima bisogna fare il sopralluogo alla pista, il che significa che i partecipanti devono risalire la pista prima di partire direttamente, senza giro di prova.
Programma di intrattenimento nostalgico Lo spettacolo inizierà con una sfilata solenne degli sciatori attraverso il paese, accompagnata da una fiaccolata e dalla musica degli strumenti a fiato. Alcuni locali parteciperanno a questo allegro evento organizzando serate nostalgiche, nelle quali si ballerà e si farà festa in abiti tradizionali sulla musica dei bei tempi andati. “Il nostro obiettivo è conivolgere tutto il paese, facendo tornare indietro nel tempo tutti i locali per una sera. Se riuscissimo poi a estendere questo evento a più giorni, potremmo creare un’intera settimana nostalgica, un’offerta turistica che ci consentirebbe di distinguerci dalle altre destinazioni”, racconta Michael Hofer. (SH)
pustertaler winter | inverno pusterese 13
Das Beste vor Augen / Solo il meglio per i vostri occhi
Quelle: © Tetraon
Aurorafalter / Aurora
Feuersalamander / Salamandra salamandra
Quellen: © Walter Nicolussi, Archiv Landesamt für Naturparke
Quelle: © Archiv Landesamt für Naturparke
14 pustertaler winter | inverno pusterese
Steinadler / Aquila reale
L’inverno nei Centri Die Pustertaler Naturparkhäuser im Winter visite dei Parchi naturali Auch während der Wintermonate wird in den Pustertaler Naturparkhäusern Rieserferner-Ahrn, Drei Zinnen und Fanes-Sennes-Prags ein abwechslungsreiches, interessantes Naturerlebnisprogramm für Kinder und Erwachsene geboten.
Anche nei mesi invernali, nei Centri visite dei Parchi naturali Vedrette di Ries-Aurina, Tre Cime e Fanes-Senes-Braies viene offerto un ricco ed interessante programma di eventi dedicato a persone di tutte le età.
Im Naturparkhaus Rieserferner-Ahrn in Sand in Taufers steht der Winter ganz im Zeichen unserer heimischen Frösche, Kröten, Unken, Salamander und Molche. Die Sonderausstellung „Die Amphibien Südtirols“ bietet nicht nur faszinierende Einblicke in die Welt dieser zwischen Wasser und Land lebenden Tiere, sondern deckt auch die Gefahren auf und was zum Schutz dieser gefährdeten Tiergruppe unternommen werden kann. Der Steinadler beherrscht hingegen das Winterthema im Naturparkhaus Fanes-Sennes-Prags. Die gleichnamige Sonderausstellung bietet interessante Einblicke in die Lebensweise dieses einzigartigen Greifvogels, der wegen seiner meisterlichen Geschicklichkeit auch „König der Lüfte“ genannt wird. Geradezu sprichwörtlich ist seine Sehkraft. Das Naturparkhaus Drei Zinnen in Toblach zeigt die Sonderausstellung „Berge im Krieg: Menschen, Wissenschaft und Natur an der Dolomitenfront 1915-1918“. Die Ausstellung bietet eine etwas ungewohnte Perspektive auf den Ersten Weltkrieg und stellt ein Paradoxon in den Mittelpunkt: In Kriegszeiten ist die Natur so allgegenwärtig wie unsichtbar. Weiters verbleibt die Sonderausstellung „Bye, bye, butterfly“ aufgrund des großen Erfolges bis Ende März im Naturparkhaus.
Nel Centro visite Vedrette di Ries-Aurina a Campo Tures il focus è sul mondo degli anfibi (rane, rospi, ululoni, salamandre e tritoni) che troviamo sul nostro territorio. La mostra temporanea “Gli anfibi dell’Alto Adige” che ci sonsente infatti di conoscere questi animali, fondamentali per la biodiversitá, che vivono sia in acqua che sulla terra ferma. Inoltre la mostra informa sulle minacce e pericoli a cui questi animali sono sottoposti e quali sono le misure da intrapendere per tutelare queste specie a rischio. L’aquila reale, invece, è il tema cardine dell’inverno nel Centro visite Fanes-Senes-Braies a San Vigilio di Marebbe. La mostra temporanea “L’aquila reale” offre la possibilitá di conoscere da vicino questo splendido animale che grazie alla sua maestositá ed abilità viene anche chiamata come la “signora delle montagne”. Il Centro visite Tre Cime a Dobbiaco presenta la mostra temporanea dal titolo “Montagne in guerra – Uomini, scienza, natura sul fronte dolomitico 1915-1918”. Una prospettiva diversa sulla prima guerra mondiale, che pone al centro dell'attenzione un paradosso: la natura, nel tempo di guerra, è tanto onnipresente quanto invisibile. Inoltre, grazie al suo grande successo, viene ospitata per un periodio prolungato anche la mostra temporanea “Bye, bye, butterfly“
In Daksys-Kreativwerkstatt bieten die Betreuer der Naturparkhäuser auch im Winter für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren Kindernachmittage an. Unter anderem wird mit Naturmaterialien zu verschiedenen Themen gebastelt und den Kindern Interessantes aus der Tier- und Pflanzenwelt vermittelt.
Durante i mesi invernali saranno oragnizzati pomeriggi creativi come il “ laboratorio creativo – Daksy” per bambini di età compresa tra 6 e 12 anni. Tra l’altro veranno eseguiti piccoli lavori/manufatti a tema con materiale naturale e verranno fornite informazioni interessanti riguardanti il mondo animale e vegetale.
Nützliche Infos: Die Naturparkhäuser sind vom 27. Dezember 2018 bis zum 30. März 2019, dienstags bis samstags von 9.30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 14.30 Uhr bis 18.00 Uhr geöffnet. Der Eintritt ist frei, bei vorheriger Anfrage sind auch Führungen möglich. Weitere Informationen finden sich im Internet unter www.provinz.bz.it/naturparke.
Informazioni utili: I centri visite sono aperti fino dal 27 dicembre 2018 fino al 30 marzo 2019, da martedì a sabato dalle ore 9.30 alle ore 12.30 e dalle ore 14.30 alle ore 18.00. L’ingresso è gratuito. Previa prenotazione è possibile effettuare visite guidate. Ulteriori informazioni sono pubblicate sul sito www.provincia.bz.it/parchi.naturali.
Natur indoor
pustertaler winter | inverno pusterese 15
Naturparks Südtirol Naturparkhaus Texelgruppe in Naturns Tel. +39 0473 668201 Naturparkhaus Trudner Horn in Truden Tel. +39 0471 869247 Naturparkhaus Schlern-Rosengarten in Tiers Tel. +39 0471 642196 Naturparkhaus Puez-Geisler in Villnöß Tel. +39 0472 842523 Naturparkhaus Fanes-Sennes-Prags in Enneberg Tel. +39 0474 506120 Naturparkhaus Drei Zinnen in Toblach Tel. +39 0474 973017 Naturparkhaus Rieserferner-Ahrn in Sand in Taufers Tel. +39 0474 677546
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Abteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung
Mehr Info Amt für Naturparke Rittner Straße 4, I-39100 Bozen Tel. +39 0471 417770 Fax +39 0471 417789 naturparke.bozen@provinz.bz.it www.provinz.bz.it/naturparke
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio
16 pustertaler winter | inverno pusterese
Das weiße Gold Die Inuit und auch die Schotten haben eine Vielzahl an Bezeichnungen für Schnee. Über gar einige Begriffe dafür verfügt auch der Südtiroler Wortschatz. Doch zwischen Graupelschnee, Firn und Harsch sind es vor allem jene zwei, die von großer Bedeutung sind: Natur- und „Kunstschnee“.
L’oro bianco Gli inuit e gli scozzesi hanno una grande quantità di parole per descrivere la neve. Anche il vocabolario altoatesino conta diversi termini, ma tra la neve pallottolare, il firn e la neve ghiacciata sono due quelli più significativi: la neve naturale e quella artificiale.
Durchschnittlich achtzig Prozent der Südtiroler Skipisten werden künstlich beschneit. Was das ungefähr bedeutet, kann ein interessanter Vergleich veranschaulichen: Allein um die Fläche eines Fußballfeldes dreißig Zentimeter hoch zu beschneien, benötigt man die Energie von 7.500 Waschmaschinen-Waschgängen. Beeindruckend, oder? Doch warum dieser Aufwand? Die Antwort liegt auf der Hand: Technische Beschneiung ist mittlerweile die Grundlage für den Wintertourismus. Ohne Beschneiung wären Skigebiete den stetig steigenden Anforderungen nicht mehr gewachsen. Schneekanonen und Schneelanzen gehören in den Skigebieten der Alpen mittlerweile zum normalen Winter-Alltag. Grund ist der Klimawandel, der bereits stark zu spüren ist. Die wichtigsten Wochen für die Skigebiete von Ende November bis Mitte Januar sind nicht mehr schneesicher. Vor allem die tiefer gelegenen Skigebiete und die Talabfahrten müssen häufig beschneit werden, um das Skifahren zu ermöglichen. Studien belegen, dass Schneesicherheit eines der wichtigsten Kriterien bei der Wahl des Winterurlaubsortes ist. In einer Tourismusregion wie dem Pustertal ist Schnee also „weißes Gold“ und so gesehen macht die technische Beschneiung vieles möglich. Vor allem zum Saisonbeginn und am Ende des Skiwinters merken Skifahrer und Liftbetreiber gleichermaßen, dass sie auf technischen Schnee angewiesen sind. Übrigens: Die korrekte Bezeichnung für Schnee, der mithilfe von Schneeerzeugern produziert wird, ist "technischer Schnee". Dieser besteht – wie natürlicher Schnee auch - ausschließlich aus Wasser und Luft, und unterscheidet sich vom Naturschnee lediglich durch die maschinelle Produktion und seine Beschaffenheit. Der oft verwendete allgemeine Begriff „Kunstschnee“ ist daher nicht wirklich richtig; er bezeichnet eigentlich Theater- und Filmschnee aus Styropor oder Plastik.
Der feine Unterschied Eine Frage beschäftigt so manchen Skifan: Lässt es sich auf technischen Schnee ebenso genussvoll die Piste hinab wedeln wie auf Naturschnee?
In media l‘80% delle piste da sci dell’Alto Adige viene innevato artificialmente. Cosa significa, ce lo spiega un interessante paragone: solo per innevare la superficie di un campo da calcio fino a uno spessore di 30 cm sarebbe necessaria l’energia elettrica corrispondente a 7.500 cicli di lavaggio di una lavatrice. Impressionante, vero? Ma perché tutto questo dispendio? La risposta è semplice: l’innevamento tecnico è diventato indispensabile per il turismo invernale, e senza di esso le aree sciistiche non potrebbero far fronte alle sempre crescenti esigenze. I generatori di neve, macchine a ventola e lance, fanno ormai parte del quotidiano nei comprensori sciistici dell’area alpina: la causa di ciò sono i cambiamenti climatici, che si fanno già fortemente sentire. Non è ormai più sicuro che la neve cada proprio nelle settimane più importanti per lo sci, che vanno da fine novembre a inizio gennaio. Sono soprattutto le aree più a bassa quota e le discese a valle a dover essere innevate più spesso per consentire di sciare. Alcuni studi hanno dimostrato che la sicurezza di trovare la neve è uno dei criteri principali per programmare una settimana bianca. In una regione turistica come la Val Pusteria la neve è vero e proprio “oro bianco”, e se la si vede così, l’innevamento tecnico crea molte possibilità. Soprattutto all’inizio della stagione e alla fine dell’attività sciistica gli sciatori e i gestori degli impianti di risalita si rendono conto di dipendere dalla neve tecnica. A proposito, “neve tecnica” è la denominazione corretta della neve prodotta con l’aiuto dei generatori di neve. Essa è infatti composta solo di acqua e aria, proprio come la neve naturale, l’unica differenza è che viene creata con processo meccanico e che ha diverse caratteristiche. Il termine diffuso “neve artificiale” non è quindi corretto, e indica piuttosto la neve di polistirolo o plastica in uso nei film o a teatro.
La sottile differenza Una domanda attanaglia diversi sciatori: sfrecciare in pista sulla neve tecnica è divertente quanto sulla neve naturale? La differenza fra la
pustertaler winter | inverno pusterese 17
AN DER STAATSGRENZE ITALIEN - ÖSTERREICH
GEÖFFNET VON 800 - 2300
Tel. (0039) 0474 966 651
© janach.com
WARME KÜCHE: 1145 - 1430 & 1730 - 2200
www.pizzeria-tempele.it Der Unterschied zwischen technischem Schnee und Naturschnee liegt in seiner Beschaffenheit: Während der gute, alte Naturschnee aus abertausenden sechseckigen Schneekristallen besteht, was ihn letztendlich so schön fluffig macht, kommt der technische Schnee eher rund und kugelig aus den Schneekanonen. Und das geht so: Feine Wassertropfen werden mit hohem Tempo aus den Düsen der Schnee-Erzeuger gepresst, dem technisch erzeugten Schnee bleiben nur wenige Sekunden, um zu gefrieren und um auf die Piste zu fallen. Naturschnee hingegen fällt aus luftiger Höhe zu Boden und hat während dieses Falls durch klirrend kalte Luftschichten ausreichend Zeit, um größer und lockerer zu werden. Aber auf beiden Schneearten lässt es sich gut Skifahren. Allerdings hat technischer Schnee größere Wasseranteile als Naturschnee. Der erhöhte Wasseranteil führt dazu, dass die Pisten schneller vereisen, wenn die Sonneneinstrahlung hoch ist. Der Faustregel zufolge benötigt man Temperaturen von mindestens minus zwei Grad Celsius, um technischen Schnee überhaupt herstellen zu können. Und das am besten über einen längeren Zeitraum hinweg, schließlich soll die Schneeproduktion möglichst effektiv sein und sich nicht sofort wieder in Luft und Wasser auflösen. Ebenfalls wichtig ist die Luftfeuchtigkeit: je geringer, desto besser. Und noch ein Nachteil ist offensichtlich: Die Herstellung von technischem Schnee verbraucht viel Energie. Auch die Infrastruktur in Form von Rohrleitungen und Speicherteichen erfordert Eingriffe in die Natur, was sich auf die Schönheit der Landschaft auswirken und zur Erosion führen kann. Nichtsdestotrotz hat technisch produzierter Schnee auch Vorteile gegenüber Naturschnee. So schmilzt er beispielsweise langsamer, bereits vor der Pistenpräparierung ist er um einiges kompakter und bildet so einen Schutzschild gegen Wärmeeinbrüche. Naturschnee bleibt aufgrund seiner geringeren Dichte nicht so lange kühl und verdampft schneller als es den meisten Powder-Fans lieb ist. Künstlichen Pulverschnee herzustellen, ist bis dato nicht gelungen, echte Pulverschneefans müssen daher weiterhin auf Gnade von ganz oben hoffen. (SH)
neve tecnica e quella naturale sta nelle caratteristiche: mentre la cara vecchia neve naturale è composta da migliaia e migliaia di cristalli esagonali, che la rendono così soffice, la neve tecnica quando esce dai cannoni sparaneve è di forma piuttosto rotonda e sferica. Ecco come funziona: goccioline di acqua vengono sparate a velocità elevata dagli ugelli del generatore di neve, e la neve così creata ha solo pochi secondi per gelare e posarsi sulla pista. La neve naturale, invece, cade sul terreno da grandi altezze, attraversando diversi strati di aria freddissima, e ha quindi tutto il tempo di aumentare di volume e diventare soffice. Si scia bene su entrambi i tipi di neve, tuttavia la neve tecnica contiene una quantità di acqua maggiore della neve naturale, che fa sì che le piste ghiaccino più in fretta quando i raggi del sole sono alti. Secondo la regola, per poter produrre la neve tecnica è necessaria una temperatura di almeno due gradi Celsius sottozero, possibilmente che regga per molto tempo, di modo che la produzione di neve sia efficiente e questa non si scomponga subito in acqua e aria. Anche l’umidità dell’aria è importante, e deve essere più bassa possibile. Un ulteriore svantaggio è chiaramente che la produzione di neve tecnica consuma molta energia. Inoltre, l’infrastruttura, cioè le tubazioni e i serbatoi, comporta interventi nell’ambiente che possono r ovinare la bellezza del paesaggio e causare erosioni. Ciononostante, la neve tecnica ha anche dei vantaggi rispetto alla neve artificiale, per esempio impiega più tempo a squagliarsi, è più compatta già prima della preparazione della pista e forma uno strato protettivo contro l’arrivo del calore. La neve naturale non resta a lungo fredda a causa della sua bassa densità, ed evapora velocemente, lasciando delusi gli amanti del “powder”. Ad oggi non si è riusciti a produrre artificialmente la polvere, chi predilige questo particolare tipo di neve deve quindi sperare in una grazia che viene da molto in alto. (SH)
18 pustertaler winter | inverno pusterese
Vivi la magia dell’inverno
Winterzauber erleben in der Ruhe- und Genussoase bintapub in Pichl.
al bintapub, un’oasi di pace e tranquillità a Colle.
Es ist eine Ruheoase inmitten der glitzernden Gsieser Winterlandschaft – und trotzdem ist im bintapub immer etwas los. Hier trifft man sich auf eine gute Tasse Kaffee oder genießt ein herzhaftes Gericht aus der Küche genauso wie eine knusprige Pizza (im Winter bis 15 Uhr warme Küche). Dabei kann man auf der großzügigen Sonnenterrasse auch in den Wintermonaten herrlich Vitamin D tanken und in der 700 Quadratmeter großen Parkanlage Menschen bei verschiedensten Winter-Freizeitbeschäftigungen zusehen. Erholung wird nämlich großgeschrieben im und rund ums bintapub. So führt beispielsweise die bestens präparierte Einstiegsloipe direkt am Haus vorbei, weshalb es im bintapub auch einen gut ausgestatteten Langlaufskiverleih gibt. Wer also den Gsieser Winterzauber hautnah erleben möchte, ist hier bestens beraten; und das nicht nur beim Langlaufen. Wer sich nämlich fürs Fischen interessiert, kann sich hier auch ohne Anglerlizenz im Eislochfischen üben - übrigens ein einzigartiges Angebot weit und breit! Wird dabei ein guter Fang gemacht, kann man diesen auch gleich im Restaurant des bintapubs zubereiten lassen und verschmausen. Zudem wird auf dem bezaubernden Natursee eisgelaufen, Hockey gespielt, Eisstock geschossen und für die Kinder gibt es natürlich jede Menge zu entdecken: Ein Schneehügel, ein Indoor- und Outdoor-Spielplatz sowie eine gesunde Portion klirrend kalter Winterlandschaft bieten den Kleinen genügend Möglichkeiten, sich zu entfalten. Und das Beste dabei ist: Die Eltern können sich zurücklehnen - während sie ihre Kinder von der Terrasse aus beobachten - und ihre persönlichen „Winter-Wohlfühl-Momente“ genießen! (SH)
È un’oasi di pace al centro dello scintillante panorama invernale della Val Casies, eppure al bintapub non ci si annoia mai. Qui ci si incontra per bere un caffè, gustare uno degli invitanti piatti preparati dalla cucina o una pizza fragrante (in inverno la cucina è aperta fino alle 15). Sulla grande terrazza soleggiata si fa il pieno di vitamina D anche in inverno, mentre dal parco grande ben 700 mq si può ammirare lo svolgimento di diverse attività invernali per il tempo libero. Il relax è di casa, sia dentro che intorno al bintapub. Per esempio, la pista da sci di fondo, perfettamente preparata, passa proprio davanti alla porta, ragion per cui al bintapub c’è anche un noleggio di sci di fondo ben fornito. Proprio il posto giusto per vivere da vicino la magia dell’inverno in Val Casies, e non solo praticando sci da fondo: gli appassionati di pesca possono fare pratica con la pesca nel lago ghiacciato, anche se sprovvisti di licenza, una possibilità che non si trova altrove! Quando la pesca dà buon esito, il pesce si può far preparare e gustare direttamente al ristorante del bintapub. Sullo stupendo laghetto naturale si pattina, si gioca a hockey o a birilli sul ghiaccio, e per i bambini ci sono tante cose da scoprire e abbastanza posto per scatenarsi: una collina innevata, un’area giochi interna e una esterna e una sana porzione di giardino sottozero. La parte migliore è che nel frattempo i genitori possono rilassarsi, tenendo d’occhio i bambini dalla terrazza, e godersi il loro momento di coccole invernali! (SH)
Der Treffpunkt im Gsiesertal Gsieserstraße 2/a | 39030 Pichl Gsies Tel. +39 0474 746 024 | www.binta.it | info@bintapub.com
09 pustertaler winter | inverno pusterese 19
ott. Tommaso Avventi Padova n.01526
zo
a Vi
A
en or S.L
er
zn
en or .L St
Vi a
Jo
se
fF er
ra r
i
e a Vi
für die Gesundheit Ihrer Zähne.
per la tua salute dentale!.
Seit mehr als zwei Jahre befindet sich in der St. Lorenznerstraße 35 nähe der Schulzone die neue Zahnklinik in Bruneck. Ein Team von italienischen Fachärzten bietet jegliche zahnmedizinischen Behandlungen direkt vor Ort an. Mundhygiene, Bleaching, Kronen, Füllungen, Implantate, Zahnspangen, Prothesen 3und vieles mehr. Alle Behandlungen werden zu leistungsgerechten Preisen angeboten. Die erste Visite ist kostenlos! Das Team Dentalcoop freut sich auf Ihren Besuch!
Piú di due anni fa apre a Brunico in Via San Lorenzo 35, presso la zona scolastica la Dentalcoop. Una clinica dentistica formata da un equipe di medici italiani specializzati in diversi tipi di cure: Igiene dentale, bleaching, otturazioni, impianti, apparecchi ortodontici, protesi e quant´altro. Prestazioni offerte a prezzi convenienti. La prima visita é gratuita. Il Team Dentalcoop Vi da´il benvenuto!
ri
Dentalcoop,
in tutta italia 2
ra er fF se Jo
brunico@dentalcoop.it
Dentalcoop,
UNITÀ LOCALI DENTALCOOP
18
Trentino-Alto-Ad • Brunico tel. 0474-554309 • Trento tel. 0461-828367
6
SERVIZI/DIENSTE
FÜR DIE GESUNDHEIT IHRER ZÄHNE • PER LA TUA SALUTE DENTALE
5
3 1
1
Prima visita gratuita
3 0 1 il benessere del sorriso della tua famiglia Per Für das Lächeln1deiner Familie 1 Esperienza · Qualitá · Convenienza al tuo servizio
Die erste Visite ist kostenlos
Erfahrung · Preisleistung · Qualität · besten Service
0
Dentalcoop Bruneck/Brunico Tel. 0474-554309 Via San Lorenzo, 35 - Brunico BZ St. Lorenznerstr. 35 - Bruneck BZ
Direttore sanitario: Dott. Tommaso Avventi Iscritto a OMCEO di Padova n.01526
3
Prevenzione e igiene orale Mundhygiene und Prävention Radiologia digitale Digitalabdruck Estetica dentale Zahnästhetik Sbiancamento Professionelles Zahn-Bleaching Conservativa Endodonzia Konservative Endodontologie Chirurgia orale e Implantologia Orale Chirurgie und Implantologie Ortodonzia Fissa, Mobile e Invisibile Kieferorthopädie: fixe, abnehmbare und unsichtbare Zahnspange Protesi dentali: Fisse e Mobili Prothetik: fixe und abnehmbare Prothesen Parodontologia Parodontologie Pedodonzia Kinderzahnheilkunde
VANTAGGI/ VORTEILE Sicurezza e controlli periodici Sicherheit und periodische Kontrollvisite Pagamenti personalizzati Vorteilhafte Zahlungsmodalitäten Orario continuato Durchgehend geöffnet Tecnologia e innovazione
Technologie und Innovation
Quelle: Villgrater Natur
20 pustertaler winter | inverno pusterese
Alles Wolle oder was? Es ist so vielseitig, dass man es kaum fassen kann. Die Rede ist vom „Wundermaterial“ Wolle. Vor dreißig Jahren hat Josef Schett aus Innervillgraten alles aufs Schaf gesetzt und machte damit nicht nur die Wolle wieder salonfähig, sondern die ganze Region bekannt.
È tutto di lana? È talmente versatile da non poterlo credere: stiamo parlando del materiale “miracoloso”, della lana. Trent’anni fa Josef Schett, di Innervillgraten, ha puntato tutto sulle pecore, e così facendo non solo ha rivalutato la lana, ma ha reso famosa l’intera regione.
Schafswolle kleidet, wärmt, dämmt und lindert Beschwerden. Früher durfte sie in keiner Hausapotheke fehlen. Ein Villgrater Landwirt hat das wertvolle Naturmaterial vor über dreißig Jahren wiederentdeckt, seitdem erleben Schaftzucht und Wollverarbeitung eine wahre Renaissance. Josef Schett züchtet nicht nur an die 200 Bergschafe in seinem Stall am Waldhof auf fast 1.550 Höhenmetern, auch in seinem Unternehmen „Villgrater Natur“ am Eingang von Innervillgraten dreht sich alles rund um das flauschig warme Naturmaterial. Bei „Villgrater Natur“ wird Schafwolle in Form von Kleidern, Socken, Hausschuhen, Matratzen und Dämmwolle angeboten. Zahlreiche Betriebe aus Österreich, aber auch aus der Schweiz und Südtirol beliefern das Unternehmen und so hat Josef Schett vielen Menschen aus der Landwirtschaft neue Möglichkeiten und Visionen geschaffen.
La lana di pecora veste, tiene al caldo, isola e lenisce i disturbi. Una volta non poteva mancare nell’armadietto dei medicinali di ogni casa. Un agricoltore di Villgraten ha riscoperto questo prezioso materiale naturale trent’anni fa, e da allora l’allevamento delle pecore e la lavorazione della lana sono tornati in auge. Josef Schett non si limita ad allevare le 200 pecore alpine nell’ovile dell’Innerwalderhof, a quasi 1.550 metri di altitudine, ma anche la sua azienda, la “Villgrater Natur”, all’ingresso di Innervillgraten, è completamente dedicata a questo soffice e caldo materiale naturale. Alla “Villgrater Natur” si trova lana sotto forma di abbigliamento, calzini, pantofole, materassi e lana isolante. Numerose aziende, sia austriache che svizzere e altoatesine, riforniscono l’azienda, così Josef Schett ha creato possibilità e prospettive per tante persone provenienti dal settore agricolo.
Quelle: Villgrater Natur
pustertaler winter | inverno pusterese 21
Wolle aus dem Alpenraum Mit jährlich 150 Tonnen Wolle verarbeitet die „Villgrater Natur“ sage und schreibe rund ein Drittel der gesamten österreichischen Wollproduktion. Seine nachwachsenden Rohstoffe bezieht Josef Schett aber auch aus Südtirol und der Schweiz. „Uns ist die Nähe sehr wichtig, unsere Wolle kommt daher aus dem Alpenraum“, erklärt der überzeugte Schafbauer, für den seine Tiere ein guter Ausgleich zum oftmals stressigen Alltag sind. Wer die positive Wirkung von Wolle verstehen will, sollte sich die Schafe ansehen, heißt es oft. Genau das ist auch das Credo von Josef Schett: „Für mich ist es die schönste Abwechslung zur Hektik im Job, wenn ich morgens in den Stall zu meinen Schafen gehe.“ Und das ist nun schon seit dreißig Jahren so. Eine Zeitspanne, in der sich Josef Schett vom einfachen Landwirt zum Gründer eines Unternehmens entwickelte, das die Vielseitigkeit des Naturmaterials Wolle zur Gänze ausspielt, so wie es kaum ein anderes tut. Und wie so oft beruht der Erfolg des Villgraters auf einer Reihe von mutigen Entscheidungen, die damals Kraft und Überwindung gekostet, sich aber auf jeden Fall ausgezahlt haben.
Die Erfolgsgeschichte Eigentlich hat es damit begonnen, dass Josef Schett das Lammfleisch und die Schafmilchprodukte an die gehobene Gastronomie vermarktete. Zeitgleich hat er aber auch die Weichen in Richtung Wollverarbeitung gelegt. Besonders mit einem Produkt ist es ihm gelungen, eine Nische zu besetzen, nämlich mit Wolle als Dämmstoff im Bausektor. Josef
Alpenhotel Ratsberg - Familie Stauder Ratsberg Nr. 12
Toblach - Südtirol
Tel.: + 39 0474 972213 | info@alpenhotel-ratsberg.com | www.alpenhotel-ratsberg.com
Lana dall’area alpina Con 150 tonnellate annuali di lana la “Villgrater Natur” lavora ben circa un terzo dell’intera produzione della lana austriaca. Josef Schett ottiene la sua materia prima rinnovabile anche dall’Alto Adige e dalla Svizzera. “Per noi è molto importante la vicinanza, per questo la nostra lana proviene dall‘area alpina”, spiega l’appassionato allevatore, che beneficia degli animali per compensare lo stress della vita quotidiana. Chi vuole scoprire l’effetto positivo della lana deve guardare le pecore, così si dice. Questo è anche il motto di Josef Schett: “Recarmi ogni mattina nell’ovile dalle mie pecore è per me il diversivo più bello per dimenticare lo stress sul lavoro”, ed è così da oltre trent’anni. In questo periodo Josef Schett è passato da essere un semplice agricoltore a fondare un’azienda che offre lana in tutte le sue forme, distinguendosi da tutte le altre. E come spesso accade alle persone di successo, anche gli ottimi risultati dell’azienda di Villgrater sono frutto di una serie di decisioni coraggiose che sono costate in principio energia e forza d’animo, ma che si sono poi dimostrate redditizie.
La storia di un successo Tutto è iniziato con Josef Schett che riforniva i migliori ristoranti di carne di agnello e prodotti caseari di pecora, ponendo contemporaneamente le basi per un’attività di lavorazione della lana. Con un prodotto in particolare è riuscito a conquistare una nicchia, quella della lana utilizzata come isolante nel settore edilizio. Josef Schett ha ottenuto dall’Empa, l’istituto
22 pustertaler winter | inverno pusterese
Schett ließ sich von Empa, der eidgenössischen Materialprüfungs- und Forschungsanstalt in St. Gallen bescheinigen, dass die bauphysikalischen Eigenschaften der Villgrater Schafwolle einen hohen Wärmedämmwert und eine positive Wirkung auf das Raumklima haben. Somit wurde das Schaf zum Baustofflieferanten und Josef Schett eröffnete 1991 das Villgrater Natur Haus. Die ersten Maschinen zur Wollverarbeitung wurden in Betrieb genommen, und schon bald entwickelte der Villgrater Unternehmer mit dem Gesundheitsexperten Willi Dungl das Villgrater Naturbett. „Die Schafwolle, anfangs nur ein Nebenprodukt, ist seitdem wertvoller Rohstoff für Matratzen, Decken und Betten“, betont Josef Schett. Darüber hinaus entwickelte er die Marke Woolin, die Dämmstoffe aus Schafwolle und Trittschallfilz anbietet. Josef Schett hat nämlich ein System entwickelt, das die Wolle frei von Motten hält; damit ist sie als langlebiger und nachhaltiger Dämmstoff für Trittschalldämmungen im Boden oder auch als Wärmedämmung in Wänden absolut geeignet. Heute ist das Unternehmen sogar zum beliebten Ausflugsziel für Touristen und Fachbesucher geworden – jedenfalls ein Vorzeigebetrieb und Beispiel dafür, dass Visionen Wirklichkeit und Erfolg werden können. (SH)
a n e r A s ‘ t spor
svizzero di ricerca sui materiali con sede a San Gallo, la certificazione che le caratteristiche fisiche della lana di pecora di Villgraten hanno un elevato valore di isolamento termico e un effetto positivo sul clima degli ambienti chiusi. Così la pecora è diventata fornitrice di materiali edili e Josef Schett ha aperto nel 1991 la “Villgrater Natur Haus”. Le prime macchine per la lavorazione della lana sono state messe in funzione e presto l’azienda di Villgraten ha creato, in collaborazione con l’esperto di salute Willi Dungl, il letto naturale Villgraten. “La lana di pecora, inizialmente solo un sottoprodotto, è diventata da allora una materia prima preziosa per realizzare materassi, coperte e letti”, racconta Josef Schett. Inoltre, ha creato la marca Woolin, che crea materiali isolanti in lana di pecora e feltro fonoisolante. Josef Schett ha sviluppato un sistema che mantiene la lana libera dalle tarme, rendendola così un materiale isolante duraturo e sostenibile, eccellente come isolante acustico per pavimenti o isolante termico per le pareti. Con il passare degli anni l’azienda è diventata un esempio per altre imprese, diventando perfino una destinazione ambita da turisti e visitatori interessati al settore – in ogni caso un’azienda che giova alla regione e dimostra come i sogni possano diventare realtà portando al successo e alla realizzazione personale. (SH)
pustertaler winter | inverno pusterese 23
Winter-Genüsse am Senfter Platzl. Im schönen Zentrum von Innichen gelegen, umrahmt von märchenhafter Winterlandschaft, bietet Ihnen die Metzgerei Senfter mit Cafè und Bistro alles, was das Herz begehrt: vom einheimischen Qualitätsfleisch und hausgemachten Wurstwaren bis hin zu typischen regionalen Spezialitäten. Feinschmecker werden unser Sortiment an ausgewählten Produkten lieben. Gönnen Sie sich einen Besuch in unserem Cafè Bistro, dem Treffpunkt für Einheimische und Gäste. In gemütlicher Atmosphäre verwöhnen wir Sie mit typischen Südtiroler Gerichten und Spezialitäten der mediterranen Küche. Gottfried Leiter und sein Team freuen sich auf Ihren Besuch!
Momenti di gioia in Piazzetta Senfter. La macelleria Senfter nel centro di San Candido, con il suo Cafè e Bistro Vi offre tutto quello che il cuore desidera: dalla carne di primissima qualità a salumi fatti in casa fino alle specialità Tirolesi. I buongustai non possono che amare il nostro assortimento selezionato di prodotti regionali. Il Cafè Bistro con un’atmosfera rilassante è un punto di ritrovo per la gente del posto e i turisti. L’ottima cucina del Bistro consente di gustare piatti tipici Tirolesi e mediterranei. Venite a visitarci! Gottfried Leiter e il suo team saranno lieti di darvi il benvenuto!
Alter Markt/Mercato Vecchio 4 – Innichen/San Candido Metzgerei Senfter Tel. 0474/913139 – info@senfter-metzgerei.it Bistro Senfter’s Tel. 0474/913257 – bistro@senfter-metzgerei.it
24 pustertaler winter | inverno pusterese
Im eisigen Element Rein - Von Mitte Dezember bis Ende Februar ist für Eiskletter-Routiniers und jene, die Lust und Neugier auf etwas Außergewöhnliches haben, die beste Zeit, erste Schritte im Eis zu wagen. Durch die hohe Lage und die oft ideale Witterung sind die Verhältnisse im Reintal – einem der besten Eisklettergebiete Südtirols – meist gut..
Nell’elemento ghiaccio Riva di Tures – Da metà dicembre alla fine di febbraio è il periodo migliore per muovere i primi passi sul ghiaccio, sia per gli habitué dell’arrampicata sul ghiaccio che per quelli che hanno la voglia e la curiosità di provare qualcosa di insolito. Con l’altitudine e il meteo spesso favorevole, le condizioni nella Val di Riva, una delle aree di arrampicata sul ghiaccio migliori dell’Alto Adige, sono quasi sempre buone.
Wenn die Winterkälte Wasserfälle zu bizarren Eiskaskaden erstarren lässt, lockt dies nicht nur Profi-Eiskletterer ins blanke Eis. Die Sportart, die lange Zeit den Extremen vorbehalten war, eignet sich unter bestimmten Voraussetzungen auch für Eis-Neueinsteiger. „Eisklettern ist eine relativ heikle Angelegenheit“, warnt Konrad Auer, Bergführer und Routinier im Eis, „bis man die verschiedenen Gefahren richtig einzuschätzen weiß, braucht es jahrelange Erfahrung.“ Und dennoch gibt es auch für Anfänger diverse Möglichkeiten: Die Eisfälle in Rein sind ein wahres Eldorado für Eiskletterer, einige eignen sich sogar bestens für die ersten Schritte im Eis.
Heiß auf Eis Neben senkrechten Eisgiganten finden sich hier auch kürzere Eisfälle mit Klettergartencharakter, wie zum Beispiel der „Angerer Eisfall“. Dieser hat sich vor allem unter den Anfängern einen Namen gemacht, da hier die meisten Schnupper- und Anfängerkurse abgehalten werden. „Der kurze Zustieg und die vielen Klettermöglichkeiten von leicht bis schwierig bieten ideale Bedingungen für Anfänger“, verrät Konrad Auer. Bei den Anfängerkursen in Begleitung eines Bergführers stehen dann hauptsächlich das Erlernen oder Verbessern der Eisklettertechnik, das Setzen von Eisschrauben und die angemessene Sicherungstechnik auf dem Programm. Da eine gute Eiskletterausrüstung recht kostspielig ist, ist es für Anfänger ratsam, sich vorab beim Bergführer zu erkundigen, ob diese eventuell ausgeliehen werden kann. „Ein stabiler, steigeisenfester Bergschuh ist vorteilhaft, auch Skitourenschuhe eigenen sich recht gut“, empfiehlt Konrad Auer, der vor einigen Jahren zusammen mit Philipp Unteregelsbacher einen Eiskletterführer im Panico Alpinver-
Quando il freddo dell’inverno trasforma le cascate in bizzarre cascate di ghiaccio queste non attirano solo gli esperti di arrampicata. Questa disciplina, riservata per lungo tempo agli sportivi più estremi, a determinate condizioni è adatta anche ai principianti. “L’arrampicata sul ghiaccio è una questione piuttosto delicata”, avverte Konrad Auer, guida alpina ed esperto di arrampicata sul ghiaccio, “per imparare a valutare correttamente i pericoli servono anni di esperienza.” Tuttavia, ci sono diverse possibilità anche per i neofiti: le cascate di ghiaccio a Riva sono un vero paradiso per chi arrampica sul ghiaccio, alcune sono anche perfette per iniziare.
Voglia di ghiaccio Oltre ai giganti di ghiaccio verticale si trovano anche cascate più brevi dove è possibile arrampicare, come la cascata di ghiaccio Angerer, che si è fatta un nome fra i meno esperti perché qui si tengono la maggior parte di corsi per principianti e lezioni di prova. “L’approccio breve e le numerose possibilità di arrampicata, dalle più semplici alle più difficili, offrono i requisiti ideali per i principianti”, spiega Konrad Auer. I corsi per principianti, accompagnati da una guida alpina, sono incentrati sull’apprendimento o il perfezionamento della tecnica di arrampicata sul ghiaccio, sull’avvitamento delle viti da ghiaccio e su un’adeguata tecnica di sicurezza. Dato che una nuova attrezzatura è molto costosa, quando si inizia conviene informarsi presso la guida se ci sia la possibilità di prenderla in prestito. “È necessario uno scarpone da alpinismo stabile e compatibile con i ramponi, vanno bene anche gli scarponi da scialpinismo”, raccomanda Konrad Auer, che qualche anno fa ha pubblicato insieme a Philipp Unteregelsbacher una guida per l’arrampicata sul ghiaccio edita dalla Panico Alpinverlag.
Quellen: Konrad Auer
pustertaler winter | inverno pusterese 25
Konrad Auer, Bergführer und seit fast 30 Jahren Eis-begeistert. / Konrad Auer, guida alpina, arrampica sul ghiaccio da quasi 30 anni.
Tel 0474 492 106 info@baeckerei-seeber.com Geschäft: St. Georgstraße 14, Antholz-Mittertal Filiale: Niedertal 11C, Antholz-Niedertal
26 pustertaler winter | inverno pusterese
lag veröffentlicht hat. Hauptsache sei jedoch die Lust und der Spaß daran, etwas Neues ausprobieren zu wollen, räumt der Experte ein, und keine kalten Füße an den frostigen Eissäulen zu bekommen.
Vom Eiskletter-Fieber gepackt? Wer vom Eiskletter-Fieber gepackt wird, kann sich an so manchen Eistürmen im Reintal abkühlen. Hier eröffnen sich fantastische Welten aus faszinierenden Eisformationen und es ist unbestritten eines der besten Eisklettergebiete Südtirolweit. „Viele Eiskletterer aus dem deutschen und oberitalienischen Raum kommen ins Reintal, weil es dort ein sehr großes Angebot an Eisfällen gibt. Jedoch muss man auch hier imstande sein, die Eisqualität richtig einzuschätzen und sich die Frage stellen, ob der betreffende Eisfall auch stabil genug ist, um kletterbar zu sein. Ist das Eis zu röhrig oder bei warmen Temperaturen zu weich, kann man keine verlässlichen Sicherungen anbringen“, betont Konrad Auer, der mit bald 30-jähriger Eiskletter-Erfahrung weiß, wovon er spricht. Die meisten Eiskletterrouten in Rein umfassen drei bis fünf Seillängen, der Tiefenblick lässt nichts zu wünschen übrig. Zahlreiche Eisfälle kann man bequem zu Fuß erreichen, wie den linken und rechten Milchtrinker-Eisfall (WI 4+), den Tristenbachfall (WI 4) und den Ursprung Eisfall (WI 4), um nur einige der beeindruckenden Eiskletter-Routen in Rein zu nennen. (SH) Info: www.bergfuehrer-suedtirol.it
Lokal &_gut…
regionale & buono…
La cosa più importante, tuttavia, è avere voglia e divertirsi provando qualcosa di nuovo, dice l’esperto, e non mettersi a tremare dalla paura, oltre che dal freddo, quando ci si trova davanti alla colonna di ghiaccio.
Presi dalla febbre per l’arrampicata sul ghiaccio? Chi viene preso dalla febbre per l’arrampicata sul ghiaccio può raffreddarsi sulle torri di ghiaccio della Val di Riva, dove si palesano mondi fantastici con affascinanti formazioni di ghiaccio, con certezza una delle più belle aree per l’arrampicata sul ghiaccio dell’Alto Adige. “Molti climber vengono in Val di Riva dalla Germania o dal Norditalia perché c’è una grande varietà di cascate di ghiaccio. Tuttavia anche qui bisogna essere in grado di valutare correttamente la qualità del ghiaccio, e chiedersi se la cascata sia effettivamente abbastanza stabile da poter arrampicare. Se il ghiaccio è troppo poroso o le temperature in aumento lo rendono troppo morbido, non è possibile creare sicure affidabili”, sottolinea Konrad Auer, che con i suoi quasi 30 anni di esperienza sa bene di cosa parla. La maggior parte degli itinerari per l’arrampicata sul ghiaccio comprendono da tre a cinque tiri di corda, e lo sguardo verso il basso non lascia proprio nulla a desiderare. Molte cascate di ghiaccio possono essere raggiunte comodamente a piedi, come la cascata Milchtrinker sinistra e destra (WI 4+), la cascata Tristenbach (WI 4) e la cascata Ursprung (WI 4), per nominare solo alcuni degli itinerari più belli della Val di Riva. (SH) Info: www.bergfuehrer-suedtirol.it
Frisches v_om Hof…
fresco dal maso…
Sonnwendweg 6 | Sexten 39030 Sesto | info@hofmetzgerei.it | Tel. +39 346 301 4090
pustertaler winter | inverno pusterese 27
Cool bleiben. Wer sich auf solch frostige Säulen in eisigen Höhen wagt, muss mental stark und geübt sein. Mente fresca. Chi si avventura su queste colonne gelate a quote elevate deve essere mentalmente in forma.
A st an dout , tim el ess an d t rue cl assic.
Restaurant - Pizzeria Olang - Kerlastr. 1/a Tel. 0474 498 212 www.christl.bz
LASSEN SIE SICH VON UNSERER KÜCHE VERWÖHNEN. > Vegetarische & glutenfreie Gerichte > Internationale & italienische Küche > Schmackhafte Pizza > Grillspezialitäten > Tiroler Gerichte > Kindergerichte > Wildgerichte C E L E B R AT E T H E I CO N S WITH THE COMMUNITY OF UNSPLASH
28 pustertaler winter | inverno pusterese
Tradition Tradizione Guarnire il pane alla frutta Zelten sudtirolese
Quellen: IDM SĂźdtirol/Alex Filz
Verzieren des FrĂźchtebrotes Weihnachtszelte.
pustertaler winter | inverno pusterese 29
Aus Liebe zur Frucht.
... auch fßr das Weihnachtsgebäck!
Im Vertrieb bei
www.pircher.it
30 pustertaler winter | inverno pusterese
Die Sportbar Pfalzen
Lo Sportbar Falzes
Die Sportbar Pfalzen ist 365 Tage für euch da und unsere gute Küche wärmt an kalten Tagen Leib und Seele. Die Kleinen können sich in der Sportzone richtig austoben und die Großen genießen die frische Luft zum Beispiel bei einem Spaziergang auf den schönen Waldwegen. Neben einem tollen Winterprogramm in der gesamten Zone verwöhnen wir euch auch mit leckeren und frisch zubereiteten Delikatessen von unseren Küchenchefs.
Lo Sportbar di Falzes è aperto per voi 365 giorni l’anno: la nostra buona cucina, anche nei giorni più freddi, riesce a scaldare anima e corpo! Mentre i più piccoli si divertono nella zona sport, i grandi possono godersi l’aria fresca, magari con una bella passeggiata per i sentieri nel bosco. Oltre che con un bel programma invernale nell’intera zona vi viziamo con piatti freschi e preparati con cura dai nostri chef di cucina.
NEU Pistenverlängerung ab 2018. Novità: Pista ancora più lunga a partire dal 2018.
Der Skiverleih für das Skigebiet Kronplatz...
Il noleggio sci per il comprensorio...
...Skiexpress.
...di Plan de Corones - Skiexpress.
Der Skiexpress in Pfalzen bietet viele Möglichkeiten, den Skiurlaub oder den Skiwinter stressfrei zu genießen. Der Gast kann bereits bequem von zu Hause das Skiequipment online buchen und erhält dafür einen Buchungsrabatt von 15%. Speziell für Einheimische finden sich tolle Angebote auf Saisons-mieten. Der Skiexpress bietet bestens präparierte Ski oder Snowboards der Top-Marken, die man vor Ort dann auch testen kann. Wenn man es sich aber doch noch anders überlegt, ist ein Tausch des Materials jederzeit möglich. Weiteres ist das geliehene Material auf Bruch und Diebstahl versichert.
Skiexpress, a Falzes, offre molte opportunità per godersi senza il minimo stress le vacanze sulla neve o la stagione sciistica. Non solo è possibile prenotare online, comodamente da casa propria, l’attrezzatura da sci: chi lo fa, riceve uno sconto del 15%. Inoltre, per i residenti ci sono anche ottime offerte per il noleggio stagionale. Skiexpress offre sci preparati con cura e snowboard delle migliori marche, che possono essere provati sul posto. Nel caso in cui si dovesse cambiare idea, è possibile sostituire il materiale noleggiato in ogni momento. Tutta l’attrezzatura è assicurata in caso di rottura o furto.
Weitere Infos unter: www.skiexpress.it
Per ulteriori informazioni: www.skiexpress.it
ER E N ZA ED ET E IZ R I J MI EIN P BA BE SON DU EINE ORT I T SA LTS FÜR A SP HÄ IN RI ER CHE IZZE TS R P GU DE IN
pustertaler winter | inverno pusterese 31
SAISONSMIETEN 2018/2019
ab 26.11.2018, Mo - So
In der Sportzone von Pfalzen gibt es Spiel, Sport und Spaß für ALLE! Ob beim vergnügten Tummeln auf dem Eislaufplatz, beim Reifenrutschen, Skifahren, Langlaufen oder Kegeln... unsere großen und kleinen Gäste werden sich wohl fühlen! Der Sportverein von Pfalzen freut sich auf euer Kommen
Egal ob nach dem Rodeln, Schlittschuhlaufen oder Skifahren, in der Sportbar in Pfalzen bieten wir eine große Auswahl an Speisen. Von kleinen Snacks bis hin zu schmackhaften Pizzen ist für jeden was dabei! Auch kleine bis mittelgroße Feiern sind für uns kein Problem! Ob Firmenfeiern, Taufen oder sonstige Anlässe…wir freuen uns stets auf euer Kommen!
Bar - Pizzeria - Restaurant Tel. 0474 529 129
Quelle: Privat
32 pustertaler winter | inverno pusterese
Knödel, soweit die Loipe reicht Gsies – Auch in diesem Winter laden zahlreiche Gastbetriebe entlang der herrlichen Langlaufloipe zum mittlerweile traditionellen Gsieser Knödelmarathon. Eine raffinierte Verbindung aus Langlaufsport und Gourmetgenuss.. Er ist ein kulinarisches und zugleich sportliches Event der besonderen Art, der traditionelle Knödelmarathon in Gsies. Damit hat man sich bereits vor fast dreißig Jahren etwas ganz Spezielles ausgedacht: Im tiefsten Winter – im Jänner nämlich – lädt man im urigen Gsiesertal alljährlich zu den kulinarischen Genüssen des beliebten Knödelfestes. Wer denkt, dabei ginge es nur ums Schmausen, hat sich getäuscht. Die runden Köstlichkeiten von salzig bis süß muss man sich im Gsieser Tal nämlich erst einmal verdienen - und zwar auf Langlaufskiern. Schließlich gibt es die Knödel, die hier in allen Variationen zubereitet werden, nur entlang der tiefverschneiten Langlaufloipen in gemütlichen Almhütten. Winterfreunde wissen bereits, dass nach und während eines langen Tages auf den Loipen nichts besser schmeckt als herzhafte Knödel. Die Devise des Events, das Sport mit Kulinarik und Wohlbefinden verbindet, lautet: langlaufen, einkehren, sich mit leckeren Knödeln stärken und weiter zur nächsten Hütte laufen. Doch auch wer kein erklärter Langlauffan ist, muss auf die kulinarischen Köstlichkeiten des Gsieser Tals nicht verzichten, für den steht ein Shuttlebus zur Verfügung.
Knödel von A bis Z Entlang der Langlaufloipe quer durchs ganze Gsieser Tal gibt es am 13. Jänner von 12 bis 16 Uhr Knödel jeglicher Art, sodass die Pausen nicht wie ansonsten üblich nach Müdigkeit, sondern nach Geschmack eingelegt werden.
Denn zwischen –zig verschiedenen Arten der runden Köstlichkeiten von salzig bis süß gilt es sich zu entscheiden, oder aber man kann ganz einfach gleich mehrere durchkosten. Der Knödelmarathon ist somit eine einzigartige Kombination aus gesellschaftlichen Treffpunkt, sportlichem Langlauferlebnis und kulinarischem Genuss. Hier geht es nicht ums Gewinnen, sondern ums Entdecken des urigen Gsieser Tals und seinen Knödelspezialitäten. Manuel Steinmair, Obmann der HGV-Ortsgruppe Gsies, verrät vorab, warum man sich den Tag rund um die runden Köstlichkeiten nicht entgehen lassen sollte. : Wie lange gibt es den Knödel-Marathon schon und was ist das Erfolgsrezept dieser Veranstaltung? Manuel Steinmair: Die kommende Veranstaltung des Gsieser Knödelmarathons am 13. Jänner wird die 27. Ausgabe sein. Das Erfolgsrezept ist die einzigartige Kombination aus sportlichem Treffpunkt, optischem Langlauf-Erlebnis und kulinarischem Genuss! Mitmachen kann jeder, ob mit oder ohne Langlaufski.
Was dürfen die Besucher 2019 denn wieder Besonderes erwarten? Neben den vielen Knödelspezialitäten in den verschiedensten Variationen erhält jeder Teil-
nehmer pro Knödelgericht ein Los für die Lotterie. Neben einem Paar Top-Langlaufskier gibt es viele weitere Preise zu ergattern.
Wie viele Gastbetriebe nehmen teil und welche leckeren Knödelspezialitäten werden aufgetischt? Aller Voraussicht nehmen wiederum bis zu 17 Betriebe in Gsies daran teil. Ob Groß oder Klein, Knödel sind bei allen gleichermaßen beliebt, denn sie sind vielfältig, lecker, sättigend und geben einem das Gefühl, etwas Ordentliches im Bauch zu haben. Neben den klassischen mit Speck, Spinat, Leber oder Käse sind eine Reihe von süßen Variationen wie Mozartknödel oder Apfelknödel dabei, des Weiterem im Sortiment sind auch Variationen wie Gemüseknödel, Steinpilzknödel oder Kräuterknödel, also man hört, es geht in alle Richtungen.
Was macht Ihrer Meinung nach den Zauber des Knödelmarathons aus? Der Knödelmarathon muss als Ganzes gesehen werden. Neben den vielen Knödelgerichten ist es vor allem die Gastfreundschaft, die urigen Gastbetriebe sowie die traumhafte Winterkulisse, welche das Tal bietet. Um den Zauber des Knödelmarathons wirklich verstehen zu können, muss man diesen hautnah erlebt haben. Es erwartet alle ein erlebnisreicher Sonntag auf der Suche nach dem ganz persönlichen Lieblingsknödel-Gericht. (SH)
Quellen: ©Tourismusverein Gsieser Tal-Welsberg-Taisten/Georg Hofer
pustertaler winter | inverno pusterese 33
Canederli lungo l’intera pista da sci di fondo Val Casies – Anche questo inverno numerosi ristoranti lungo la magnifica pista da sci di fondo invitano a prendere parte alla maratona dei canederli di Casies, ormai diventata una tradizione. Un modo raffinato per unire sci di fondo e cucina gourmet. . La tradizionale maratona dei canederli di Casies è un evento al contempo culinario e sportivo molto particolare. Questa magnifica idea è nata quasi 30 anni fa: nel pieno dell’inverno, a gennaio, la tradizionale Val Casies invita ogni anno a gustare le pietanze servite durante la famosa maratona dei canederli. Chi crede che si tratti solo di un lauto banchetto sbaglia: queste delizie rotonde, dolci o salate, in Val Casies bisogna prima guadagnarsele, marciando sugli sci. I canederli, in tutte le loro variazioni, si trovano infatti solo negli accoglienti rifugi lungo la pista innevata di sci da fondo. Gli amici dell’inverno sanno bene che dopo o durante una lunga giornata trascorsa sulle piste non c’è niente di più appetitoso dei canederli. Il motto dell’evento, che unisce lo sport con la buona cucina e il benessere, è il seguente: sciare, fermarsi al rifugio, rifocillarsi con i gustosi canederli e sciare fino al rifugio successivo. Ma anche chi non pratica sci di fondo non deve rinunciare a gustare i canederli della Val Casies, perché saranno messi a disposizione dei bus navetta.
Canederli dalla A alla Z Lungo la pista di sci da fondo che attraversa la Val Casies il 13 gennaio, dalle 12 alle 16, si troveranno canederli di ogni tipo, per riempire le pause secondo la voglia di gusto anziché in
base alla stanchezza. Si può infatti scegliere fra numerosissime varianti di queste famose delizie, sia dolci che salate, o perché no, assaggiarne più di un tipo. La maratona dei canederli è quindi una combinazione unica di incontro, esperienza sportiva con lo sci di fondo e buona cucina. Non c’è nulla da vincere, ci sono solo da scoprire la tradizionale Val Casies e le sue specialità culinarie. Manuel Steinmair, Presidente dell’associazione alberghiera della Val Casies, ci svela perché questa giornata dedicata ai canederli è da non perdere. : Da quanto tempo esiste la maratona dei canederli e qual è il segreto del suo successo? Manuel Steinmair: La prossima maratona dei canederli, che si terrà il 13 gennaio, sarà la 27sima edizione. Il segreto del suo successo è il fatto che combina un incontro sportivo, un‘esperienza sulla pista di sci da fondo e il piacere del buon cibo! Tutti possono partecipare, con o senza sci.
Cosa possono attendersi di speciale i visitatori nel 2019? Oltre alle numerose specialità a base di canederli in tutte le varianti, ogni partecipante
riceverà per ogni piatto di canederli un biglietto della lotteria, che mette in palio un paio di eccellenti sci da fondo e molti altri premi.
Quanti ristoranti partecipano e quali ghiotte pietanze a base di canederli saranno servite? Prevediamo che partecipino fino a 17 ristoranti in Val Casies. Tutti amano i canederli, grandi e piccoli, perché sono versatili, squisiti, sostanziosi e danno la sensazione di aver mangiato a sazietà. Oltre ai classici con speck, spinaci, fegato o formaggio ci sono una serie di ricette dolci come i canederli di Mozart o alla mela, e anche un assortimento con verdure, funghi o erbe aromatiche: insomma ce n’è veramente per tutti i gusti.
A suo parere cosa rende magica la maratona dei canederli? La maratona dei canederli deve essere vista nella sua interezza. Oltre alle tante pietanze la valle ha da offrire soprattutto l’ospitalità, i ristoranti tradizionali e un paesaggio invernale da sogno. Per comprendere la magia della maratona dei canederli bisogna viverla in prima persona. Ad attendere tutti c’è una domenica ricca di scoperte, alla ricerca della variante di canederli preferita da ognuno. (SH)
34 pustertaler winter | inverno pusterese
Mit dem „Ski Express“ ins Winterparadies Gitschberg Jochtal
Lo “Ski Express” porta nel paradiso invernale Rio Pusteria
Für dieses Jahr hat sich das Skigebiet Gitschberg Jochtal besonders ins Zeug gelegt um ihren Skiurlaub noch spannender, abwechslungsreicher und komfortabler zu gestalten.
Quest’anno l’aria sciistica Rio Pusteria ce la mette tutta per rendere la vostra settimana bianca ancora più emozionante, stimolante e confortevole.
Das Highlight der Ski- und Almenregion für die Wintersaison 2018/2019 ist die neue 10er Gondelbahn „Ski Express“! In knapp sechs Minuten transportiert die topmoderne Umlaufbahn mit Mittestation bis zu 3000 Skibegeisterte auf den Berg. Parallel dazu verläuft die neue Piste „Wastl Huber“, welche eine willkommene Alternative für weniger geübte Skifahrer ist. Eine Neuerung des Pistenangebots stellt auch der neue Gimmy Fun Ride im Jochtal dar. Auf über 1,5 Kilometern erwartet unsere Skifahrer und Skifahrerinnen ein aufregendes Wintersportabenteuer mit Hindernissen, kleinen Sprüngen, Steilkurven und vielem mehr. Die Gimmy Fun Ride ist für alle Altersstufen geeignet und mit Sicherheit ein Spaß für die ganze Familie. „Grüß Gott die Dame, Willkommen der Herr!“ so charmant begrüßt Sie der „Cavaliere“ in der Ski & Almenregion Gitschberg Jochtal! Der Pistenguide des Skigebietes weiß jeden Gast sofort in seinen Bann zu ziehen. Unermüdlich ist er auf den Pisten unterwegs um mit kleinen Präsenten, einem lockeren Spruch und dem ein oder anderen Willkommensdrink ein Lächeln ins Gesicht unserer Skifreunde zu zaubern. Zudem verrät Ihnen unser freundlicher Skibegleiter wertvolle Tipps und Wissenswertes über unsere wunderbare Skiwelt. Abwechslung in der Winterzeit verspricht auch unser alternatives Unterhaltungsprogramm! Besonders empfehlenswert ist dabei eine rasante Rodelfahrt auf unserer 6,8 Kilometer langen Naturrodelbahn „Brimi Winter Run“ oder eine entspannende Wanderung inmitten der verschneiten Berglandschaften. Die Ferienregion Gitschberg Jochtal – ein Ort für unvergessliche Tage!
Il clou dell’area vacanze sci e malghe per la stagione invernale 2018/2019 è la nuova cabinovia da 10 posti, la Ski Express! In meno di sei minuti questa modernissima cabinovia ad agganciamento automatico con stazione intermedia può trasportare a monte fino a 3000 sciatori. Parallela ad essa corre la nuova pista Wastl Huber, un’alternativa apprezzata dagli sciatori meno esperti. Una novità tra le piste è anche la nuova Gimmy Fun Ride sul Jochtal, un’avventura sciistica distribuita su 1,5 chilometri che attende gli sciatori con ostacoli, piccoli salti, curve ripide e molto altro. La Gimmy Fun Ride è adatta a tutte le età, e assicura divertimento per tutta la famiglia.
Infos: Ski- & Almenregion Gitschberg Jochtal Katharina-Lanz-Straße 90 - 39037 Mühlbach +39 0472 886048 info@gitschberg-jochtal.com - www.gitschberg-jochtal.com
Informazioni: Area vacanze sci & malghe Rio Pusteria Via Katharina Lanz 90 - 39037 Rio Pusteria +39 0472 886048 info@gitschberg-jochtal.com - www.gitschberg-jochtal.com
“Buongiorno signora, benvenuto signore!” con quanto fascino il Cavaliere vi dà il benvenuto nell’area vacanze sci e malghe Rio Pusteria! La guida del comprensorio sciistico incanta subito ogni ospite: gira instancabile per le piste per far apparire un sorriso sul volto dei nostri sciatori con un piccolo presente, una battuta simpatica o un drink di benvenuto, e anche per svelarvi preziose dritte e condividere il suo sapere sul nostro meraviglioso mondo dello sci. Per rendere speciale la stagione invernale c’è anche il nostro programma ricreativo alternativo! Particolarmente da consigliare sono una corsa con lo slittino sulla nostra pista naturale lunga 6,8 chilometri, la Brimi Winter Run, o una rilassante escursione in mezzo a paesaggi montani innevati. L’area vacanze Rio Pusteria è un luogo dove trascorrere giorni indimenticabili!
pustertaler winter | inverno pusterese 35
Besser Hören. Besser Leben.
HÖRGERÄTE
GRATIS TESTEN!
Unsere Service-Stellen im Pustertal Bruneck Jeden Dienstag 9–12 Uhr Optik Mariner, Stadtgasse 27
32x IN SÜDTIROL
Hör-Kompetenz aus Südtirol Alle Infos: www.besserhoeren.it Tel: 0471 263 390
Besser Hören wünscht Frohe Weihnachten und ein Frohes Neues Jahr!
Innichen Jeden 1. Montag im Monat 9–11 Uhr Apotheke Hochpustertal, P.-P.-Rainerstr. 8 Mühlen in Taufers Jeden 2. Freitag im Monat 9–12 Uhr Arzneimittelausgabe Dr. Aichner, Ahrntaler Staatsstr. 8
Gratis Hörtest, Beratung + Kontrolle Ihrer Hörgeräte
Olang Jeden 4. Mittwoch im Monat 9–11 Uhr Apotheke Dr. Steifler, Krempestr. 1/B
Gerne auch bei Ihnen zu Hause!
Pfalzen Jeden 4. Freitag im Monat 9–11 Uhr Sonnenapotheke, Pfalzner Str. 5 St. Martin in Thurn Jeden 3. Freitag im Monat 9–11 Uhr Apotheke Pütia, Pikolein 4 Welsberg Jeden 2. Mittwoch im Monat 9–11 Uhr Schlossapotheke Welsberg, Pfarrgasse 1/A
Jetzt anrufen: 0471 263 390
36 pustertaler winter | inverno pusterese
Südtiroler Wintererlebnis Über 55 Pistenkilometer & 15 moderne Aufstiegsanlagen Unsere Familientipps: » Gimmy Fun Ride mit Steilkurven, kleinen Sprüngen, Tunnels uvm. » Brimi Winter Run: 6,5 km Rodelspaß
Avventure sulla neve dell’Alto Adige Oltre 55 chilometri di piste & 15 impianti di risalita moderni Per le famiglie: » Gimmy Fun Ride con piccole kickers, boxes, curve paraboliche ecc. » Brimi Winter Run: pista slittino di 6,5 km
www.gitschberg-jochtal.com