Når Bibelen oversættes - uddrag

Page 1

Nar Bibelen oversĂŚttes

Bibelselskabets HĂĽndbibliotek

Birgitte Stoklund Larsen


Selvom en oversætter bestræber sig på at yde kildesproget fuld retfærdighed, går alt jo faktisk tabt i en oversættelse. Den oversatte tekst er aldrig identisk med kildeteksten – ikke ét ord går igen. Det er vilkåret for alle oversættere, også for bibeloversættere.


NĂĽr Bibelen oversĂŚttes



NĂĽr Bibelen oversĂŚttes

Birgitte Stoklund Larsen Bibelselskabets Forlag


Når Bibelen oversættes © 2019 Birgitte Stoklund Larsen og Det Danske Bibelselskab Omslagsdesign og grafisk tilrettelægning: Bjørn Ortmann Sats, tryk og indbinding: Tarm Bogtryk A/S Redaktion: Anne Matthiesen Korrektur: Lasse Stein Holst Bogen er sat med Founders Grotest Text og trykt på Munken Print White 15 90 g 1. udgave, 1. oplag ISBN: 978-87-7523-986-3 Bibelselskabets Forlag Frederiksborggade 50 1360 København K www.bibelselskabet.dk Denne bog er udgivet med støtte fra Dronning Margrethes og Prins Henriks Fond.


Indhold

7 Forord 13

Hver tid sin oversættelse

23

Alt går tabt i en oversættelse

45

Er der en original til stede?

57

Danmark oversætter Bibelen

75

Gud er Gud, men hvad er navnet?

85

En mindre kønnet bibel

95

Kan Google gøre det lige så godt?

103

Teksten flyder – og ligger fast

109

Epilog

111

Litteratur og tak



FO RO RD

Forord

Man hører en replik, læser underteksten og tænker sit. Enten benovet over en god oversættelse – eller det modsatte. Som tv-seer kan man ofte følge med i oversættelsen fra replik til replik. Man kan tjekke oversættelsen af en roman eller en faglitterær tekst, i princippet. Det er de færreste, der gør det. En god oversættelse er typisk en oversættelse, der ikke gør opmærksom på sig selv. Undtagelsen er oversættelser af tekster, folk kender i forvejen, klassikere som Shakespeare og Alice i Eventyrland, måske – og selvfølgelig Bibelen. Så skærpes opmærksomheden for oversættelsen, som uanset hvor god den er, ikke kan undgå at gøre opmærksom på sig selv, fordi den er ny. Det er ikke hvert år eller hvert årti, der kommer en ny oversættelse af Bibelen fra grundsprogene. Men når det sker, vækker det opmærksomhed. Hvorfor skal Noas Ark hedde Noas skib? Og Pagtens Ark kisten med den hellige aftale?

7


N Å R B I B E L E N OV E R SÆ T T ES

I 2020 udkommer en nudansk oversættelse af Bibelen. Det er denne nye bibeloversættelse, Bibelen 2020, som er den konkrete anledning til denne bog. Mange af ­bogens eksempler er hentet herfra, særligt fra oversættelsen af Det Gamle Testamente, fordi det er en proces, jeg har ­været tæt på. Men bogen handler også om bibeloversættelse i et bredere perspektiv – historisk, internationalt, sprogligt og kulturelt. En bibeloversættelse aktiverer ikke alene spørgsmål om fortolkning af bibelske tekster og udfordrer den sproglige kreativitet; sensibiliteten for tradition, historie og kultur sættes på prøve, og mange af ens fordomme og vante forestillinger udfordres. Alt sammen fordi det at oversætte bibelske tekster til dansk også er at omsætte tekster fra en tid til en anden og fra en kultur til en anden. Oversættelse er ikke bare en moderne sproglig makeover på en antik tekst – der er en dybere forståelse på spil. Oversættelse er tolkning og fortolkning, og når det gælder oversættelse af Bibelen til dansk, er der også en lang tradition at forholde sig til. Der findes gode og dårlige oversættelser, men der findes ikke en facitliste for bibeloversættelse, ligesom man heller ikke kan imødekomme den mand, der efter et foredrag, jeg havde holdt om bibeloversættelse, udbad sig ”den originale oversættelse”. Den findes ikke, selvom mange bibellæsere helt sikkert har en oversættelse, de sværger til, fordi de kender den. Bibelen 2020 er resultatet af en lang proces. I 2007 udkom Den Nye Aftale, en nudansk oversættelse af Det Nye Testamente, og fra 2014-2019 er udkommet otte af

8


FO RO RD

de i alt 39 gammeltestamentlige skrifter i nudansk oversættelse. Både Den Nye Aftale og de gammeltestamentlige skrifter har fået respons og reaktioner og er efterfølgende blevet revideret og redigeret, og Bibelen 2020 indeholder alle gammeltestamentlige skrifter i en nudansk oversættelse samt en revideret udgave af Den Nye Aftale. Rigtig mange mennesker har været involveret i arbejdet: oversættere, konsulenter, forfattere, redak­tører, ”almindelige” læsere og mange andre. Lige så lidt, som Bibelen er én mands arbejde, er bibeloversættelse det. Arbejdet har strakt sig over så lang tid, at det kun er ganske få, der har været med hele vejen. Selv dumpede jeg ned midt i arbejdet, da jeg blev generalsekretær på ­Bibelselskabet i 2015. På det tidspunkt var kun enkelte af Det Gamle Testamentes skrifter oversat. Siden er det gået slag i slag – de gammeltestamentlige skrifter blev oversat af teams på to-tre oversættere med baggrund i både hebraisk og dansk sprog og med redaktionel sparring fra Bibelselskabets redaktører. Siden blev de gennemarbejdede, men ikke færdige, tekster behandlet i en tværgående redaktion for at sikre fælles sprogbrug og -tone. Undervejs er der blevet mailet, talt, afholdt oversættelsesmøder og -seminarer, teksterne er blevet tjekket af andre hebraiskkyndige, og en god del af teksterne er også blevet læst af læsegrupper eller udvalgte præster og andre læsere. Alle, der har været med i denne oversættelsesproces, har på sin vis bidraget til denne lille bog: Uden oversættere, konsulenter, forfattere, redak­ tører og medlæsere ville der ikke være noget at skrive

9


N Å R B I B E L E N OV E R SÆ T T ES

om – jeg trækker på al den viden, der generøst er givet videre og akkumuleret i processen, og er sikker på, at jeg ikke har ydet alle fuld retfærdighed. Det kan være direkte overrumplende at læse tekster på originalsproget. Jeg husker stadig, hvordan det var som teologistuderende for første gang at kravle gennem Markusevangeliet på græsk. Den ret enkle tekst og chokket over, hvor brat evangeliet slutter: ”Kvinderne gik ud af graven og flygtede derfra, rædselsslagne og ude af sig selv. De fortalte ikke noget til nogen, for de var bange.” Hvor brat det sluttede, gik først op for mig, da jeg læste teksten på græsk. De allerfleste mennesker læser de bibelske tekster i oversættelse. En ny bibeloversættelse kan give aha-oplevelser og være med til at åbne kendte tekster på ny, at give læseren anledning til at opdage eller genopdage de bibelske tekster. Hensigten med denne bog er at give en bredere offentlighed et indblik i overvejelserne bag det at oversætte Bibelen til dansk – og at videregive noget af den begejstring, som i høj grad har båret det netop afsluttede oversættelsesprojekt. Når Bibelen oversættes er ikke et debatindlæg, en videnskabelig rapport eller en monografi om bibeloversættelse, men snarere en reportage fra en rejse ind i ­bibeloversættelsens interessante verden. At oversætte er først og fremmest en praktisk manøvre, og det bærer bogen præg af. Der er mange konkrete eksempler, men jeg lægger ud med et historisk tilbageblik og slutter med en refleksion over fremtidige bibeloversættelser. U ­ ndervejs

10


FO RO RD

er der nedslag i oversættelsesteori, noget om, hvorfor man godt kan bytte om på får og geder i en bibeloversættelse, et kig ind i originalernes verden, en omgang med læserne og deres forventninger til, hvad rigtigt bibelsprog er, samt noget om Gud, køn og maskin­ oversættelse. Man kunne have valgt andre nedslag; jeg har valgt disse. Det er min erfaring fra efterhånden en del foredrag, at bibeloversættelse kan bringe sindene i kog, fordi det handler om sprog, som optager folk – og det handler om den bibel, som folk heldigvis opfatter som ”deres”, og hvorfor skal der nu laves om på det? Det korte svar er, at der skal oversættes igen og igen, fordi sprog ­udvikler sig i takt med virkeligheden. Hvad betyder det for de ­tekster, som ikke har deres autoritet i kraft af en oversættelse, men i kraft af deres anliggende og betydning? Det er det gode spørgsmål. Birgitte Stoklund Larsen, august 2019

11



Birgitte Stoklund Larsen (f. 1960)

– 190 mm –

– er teolog, forfatter og foredragsholder og siden 2015 generalsekretær for Bibelselskabet, der i denne periode har nyoversat Det Gamle Testamente. Sammen med en revideret udgave af Den Nye Aftale (2007) udkommer den som Bibelen 2020.


Taler Gud nudansk? Der er mange spørgsmål at besvare i arbejdet med en bibeloversættelse: Må man oversætte til geder, når der står får i grundteksten? Kan et ord som velsignelse fungere i dag? Hvordan taler Gud? Når Bibelen oversættes er et kig ind i oversætternes værksted. Bogen er blevet til på baggrund af arbejdet med en komplet nudansk oversættelse af Bibelen, Bibelen 2020. En bibeloversættelse aktiverer spørgsmål om fortolkning af teksterne, udfordrer den sproglige kreativitet og stiller samtidig krav til forvaltning af traditionen. Bogen er en tilgængelig introduktion til bibeloversættelse.

Bibelselskabets Håndbibliotek er en serie af små fagbøger, der udforsker væsentlige temaer og begreber i Bibelen. Forfatterne er eksperter på deres områder, og bøgerne er skrevet i et sprog, som man kan forstå.

978-87-7523-986-3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.