BiBliotheca translata
tom 5
Redaktorzy serii
Jan Baron
Zbigniew Kadłubek
Zespół konsultacyjny
dr hab. prof. UKSW Beata Gaj
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego
prof. dr hab. Mirosława Hanusiewicz-Lavallee
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
prof. dr hab. Mieczysław Mejor
Instytut Badań Literackich PAN
prof. dr hab. Aleksander Nawarecki
Uniwersytet Śląski
prof. dr hab. Dariusz Rott
Uniwersytet Śląski
prof. dr hab. Mikołaj Szymański
Uniwersytet Warszawski
GARUtKo SoBotNIeJ RoPy
Czyli Pieśni świętojańskiej o Sobótce (1586) spopolszczenie w sześć par prawie tekstów
jan kochanowski krZysZtof Bartnicki
Wstęp Prolog
Panna I Pieśń 1 – soBótka
Panna II Pieśń 2 – taniec
Panna III Pieśń 3 – Śmiech
Panna IV Pieśń 4 – wianek
Panna V Pieśń 5 – sZymek
Panna VI Pieśń 6 – Żniwa
Panna VII Pieśń 7 – polowanie
Panna VIII Pieśń 8 – wołki na trawie
Panna IX Pieśń 9 – tereus
Panna X Pieśń 10 – tęsknota
Panna XI Pieśń 11 – Dorota
Panna XII Pieśń 12 – wsi wesoła
składanych pod rytmy i rymy następujących pieśni współcześniejszych:
Prolog (1995) Liroy: Scyzoryk (fragm.)
Pieśń 1 (1993) Boo-yaa tribe x Faith No More: Another Body Murdered
Pieśń 2 (1991) Kris Kross: Jump
Pieśń 3 (1993) Slayer x Ice-t: Disorder
Pieśń 4 (1992) Body Count: Out In the Parking Lot + Cop Killer
Pieśń 5 (2021) Skorup: Ty je pako
Pieśń 6 (1993) Cypress Hill: Insane in the Brain
Pieśń 7 (1991) Red Hot Chili Peppers: Give It Away
Pieśń 8 (1987) Beastie Boys: (You Gotta) Fight for Your Right (To Party)
Pieśń 9 (2012) Armagedon prwr: Psy jadą
Pieśń 10 (1992) Biohazard: Punishment
Pieśń 11 (2014) Mister D.: Żona piłkarza
Pieśń 12 (2015) Futuryje: Jesteś kłodą
operując ofiarnym skrótem
(JK) Jan Kochanowski: Pieśń świętojańska o Sobótce (1586)*
ang. język angielski
cz. język czeski
fr. język francuski
hiszp. język hiszpański
łow. termin łowiecki
mel. melodia w podkładzie
niem. język niemiecki
ok. około
pow. powiedzenie
reg. regionalizm
ros. język rosyjski
stpol. staropolszczyzna
śl. śląszczyzna
tł. tłumaczenie
wł. język włoski
wil. język wilamowski
* Źródłem cytatów jest edycja: Jan Kochanowski, Pieśń świętojańska o Sobótce (online), opracowanie redakcyjne i przypisy: Aleksandra Sekuła, olga Sutkowska, Piotr Wilczek, https://wolnelektury.pl/media/book/pdf/piesn-swietojanska-o-sobotce.pdf (dostęp: 25.01.2023).
Jerzy Jarniewiczfragment wypowieDZi puBlicZnej
…co bądź na pustych polach. Bo dlaczego nikt z polskich tłumaczy nie sięga po literaturę staropolską i jej nie uwspółcześnia? Czemu nie tłumaczy się na współczesną polszczyznę Biernata z Lublina, Reja, Kochanowskiego czy Szymonowica?
Że to barbaria kulturowa, recydywa gombrowiczowskiej pupy?
Że wara od naszych świętych tekstów, bo ich miejsce w gablotach i kazamatach uniwersyteckich bibliotek? Że sięgać do nich mogą tylko wyświęceni kapłani odwiecznego porządku?
A nie przeszkadza nam, że Szekspir (tak, ten sam, co podpisywał się Shakespeare, choć to do końca niepewne) mówi do nas coraz współcześniejszą polszczyzną? Czytać Bogusławskiego zawsze możemy, możemy poprzestać na Ulrichu, ale pod ręką są też do wyboru Iwaszkiewicz, Gałczyński, Słomczyński, Barańczak, Kamiński. Szekspir się nam na potęgę uwspółcześnia – i dlatego żyje.
Albo czy nie przeszkadza nam, że rockmeni nagrywają po swojemu kawałki starych mistrzów sprzed pół wieku? Nie przeszkadza, że klawesynowe utwory Bacha gra się dziś językiem późniejszym – na fortepianie? Że o moogu nie wspomnę.
Anglicy nie mają takich problemów. Opowieści kanterberyjskie w wersji rapowej Patience Agbabi albo w zmodernizowanej prozie
Davida Wrighta nikogo nie dziwią, a cieszą. Anglojęzyczni poeci i poetki bez oporów sięgają po dzieła dawnej literatury swojego języka, tłumaczą
je, uwspółcześniają, adaptują, przechwytują – sześćsetletni arturiański romans o Zielonym Rycerzu ukazał się z nazwiskiem sześćdziesięcioletniego dziś poety Simona Armitage’a na okładce.
Czy wizja Trenów przełożonych, przepisanych, przejętych na przykład przez Justynę Bargielską czy Andrzeja Sosnowskiego, nie jest kusząca?
Mnie kusi. Nowe przekłady literatury dawnej są tak samo potrzebne tamtej literaturze, jak literaturze naszych dni – zysk obustronny. Nowa wersja nie zdeletuje wersji pierwotnej, będzie dla niej pocałunkiem życia. Na taki pocałunek może też liczyć dzisiejsza literatura. Jeśli współcześni nam tłumacze nie sięgają po dawne dzieła, przestają być one czytane poza konspiracyjnym kręgiem specjalistów.
Kto dziś czyta jeszcze choćby Pieśń świętojańską o Sobótce? Gdyby
ktoś spróbował taką Sobótkę wprowadzić do współczesnej polszczyzny, gotów byłbym, z ręką…
Patience Agbabi: Prologue (2014)
„bim, bam, bom” (Panie Janie, pieśń); Piotr Bukartyk: Serce na patyku (2014)
brum (cz.) ryk niedźwiedzi; „brom” (Zula Pogorzelska: Ja się boję sama spać, 1926)
„Przyleć z głoskiem ulubionym” (Stanisław Grochowski: Matka do słowika, 1607) (JK) „tam goście, tam i domowi”; „Niech do dom idą, niech będą gotowi” (Seweryn Goszczyński: Sobótka, 1834)
prolog
mel. (1995): Liroy Scyzoryk
brum-patyki bom-patyki
brum-styki brom
na głoska polskiego
jest nasz dom
Don’t move. Don’t whisper. Don’t even breathe. (Denis Leary: Judgment Night, 1993)
(JK) „ogień napalono”; the Doors: Light My Fire (1967)
„polish on” (Lana Del Rey: The Blackest Day, 2015); „złe nie odda” (Mikołaj Rej: Żywot Józefa, 1545)
„biała wieś” (Halina Kunicka: Od nocy do nocy, 1977); Depeche Mode: Black Celebration (1986)
„jak się ojciec stawił” (Franciszek Dionizy Kniaźnin: Matka Spartanka, 1786)
(JK) „ojcowski rząd zachowajcie”
(JK) „na dzień świętego Jana”
„fireworks until dawn” [ang. fajerwerki do rana] (Dr. Dre: Bang Bang, 1999)
„głos, którym wróżysz im los” (Jacek Kaczmarski: Bob Dylan, 1985)
Nie chodź dziewczyno do lasa (pieśń)
Tańcz, Judełe, tańcz! (melodia)
Willard Robison: The Devil Is Afraid of Music (1927)
„Spacer naprzód, spacer w bok” (Adam Aston: Lambeth Walk, 1938)
„Zakwita raz, tylko raz, biały kwiat” (Alibabki: Kwiat jednej nocy, 1969)
Murray Head: One Night in Bangkok (1984)
„porwie cię świat bez reszty” (Dudek P56: Dąż do cudów, 2015)
(JK) „tak to matki nam podały, Samy także z drugich miały”
„w sobotnią noc” (Perfect: Autobiografia, 1982)
„w sobotnią noc” (Peja x Slums Attack: Nowa autobiografia, 2020)
(JK) „ojcowski rząd zachowajcie”
(JK) „Święto niechaj świętem będzie”
(JK) „zarabiamy, / Ale przedsię nic nie mamy”
(JK) „Co rok słabsze urodzaje”
(JK) „zbytnie ciepła każą”
pieŚń 1 – soBótka
mel. (1993): Boo-Yaa Tribe x Faith No More Another Body Murdered
Na łów. Na wróżbę. Na święty zryw.
ognie pal!
oto mamy ten dzień, co zanim odda rej
Przez noc po sam świt godzi się z dawna tej
tradycji wsiej, co nam hej ojców staw
Zarządził na ten czas, pomieszczając w rzędzie praw
By wieś szła z chaty po kwiaty w obchody Jana
Dała ogniu nieść się po nastanie rana
Młódź zdała na los, co jej głos wróżby zada
Chodziła w las albo z pieśnią dla sąsiada
Albo też w tany i tany, jakoby diabeł
Nie istniał dziś (a jeśli istniał – dziś się zabał)
A kto chce – naprzód, a kto chce – już na bok schodzi
Szukając, gdzie też skwitła biel paproci
Jednej nocy zysk i blask, więc nagli trans By zgubić się przed światem i bez reszty. Czas ten nasze matki znały i nie miały za złe
Co z drugich same poodbierały dobre:
Sobotniej nocy obrzęd
Sobotniej nocy obrzęd
ojców rząd sobotni, o!
Świętujcie dziś – do dziś płynęły łzy
Zarabiał każdy z nas, a przedsię nie miał nikt
Słabnie co rok urodzaj nam, bo co rok słońce lśni
Nam zbytnim ciepłem swym każąc liczne dni
(JK) „nas grady porażą”
(JK) „chce syt być swego chleba”
(JK) „Pracuj we dnie, pracuj w nocy”
„take two stronge men” (William Langland: Piers Plowman, 1377)
(JK) „dniom świętym nie folgujem”
„Sama z sobą liczy dni” (Bajm: W drodze do jej serca, 1983)
Apokalipsa: Hej ucieka czas (1976)
„Cierpliwość to najtrwalsza zbroja” (Quebonafide: Madagaskar, 2017)
„Horyzont jest ładny” (taco Hemingway: Polskie tango, 2020)
„szukam słów” (Miuosh x onar: Kilka słów, 2013)
„obracamy gorsze w lepsze dni” (Cleo x Maryla Rodowicz: Dalej, 2021)
(JK) „Jeszczeć nie tu koniec świata”
Kapela ze Wsi Warszawa: Na Sobótce była (2015); tęten (stpol.) tętent „dzisiaj w sobotnią noc” (Popek x eW: Sobotnia noc, 2016)
„Saturday, call the girls” [ang. sobótka, wołaj panny] (Drake: Nice For What, 2018) kor (miara objętości)
(JK) „sześć par prawie / Dziewek”
(JK) „słowik więcej nie śpiewa”
Od Krakowa czarny las (pieśń); the Cure: A Forest (1980)
the Damned: Dozen Girls (1982)
„a nightingale no longer” [ang. słowik już nie] (Amy Winehouse: In My Bed, 2003)
Bolter: Daj mi tę noc (1985)
outasight: Tonight Is The Night (2011); Whigfield: Saturday Night (1995)
(JK) „belicą przepasanych”
„say it in a song” [ang. wyraź to w piosence] (Reverie: Give It Time, 2012)
(JK) „Zapalono w Czarnym Lesie”
„piosenkę spamiętasz” (Aleksander Żabczyński: Już nie zapomnisz mnie, 1938)
„nie zbliżaj się” (edyta Bartosiewicz: Miłość jak ogień, 1998)
(JK) „Czemu sobie rąk nie damy, A społem nie zaśpiewamy?”
(JK) „Niecąc ognie do świtania”