{19-23.NOV}
Museo San Francisco Museo Nacional de Arte Casa de la Cultura Museo de Etnografía y Folklore Espacio Simón I. Patiño Anexo Simón I. Patiño Artespacio CAF Centro Cultural Brasil-Bolivia Alianza Francesa Universidad Católica Boliviana “San Pablo” Universidad Mayor de San Andrés Universidad Privada Franz Tamayo Refugio del Artillero. Estudio/Taller
facebook.com/BICeBe facebook.com/BICeBeBolivia @bicebe #bienaldelcartelbolivia
www.bicebebolivia.c
{19-23.NOV}
Museo San Francisco Museo Nacional de Arte Casa de la Cultura Museo de Etnografía y Folklore Espacio Simón I. Patiño Anexo Simón I. Patiño Artespacio CAF Centro Cultural Brasil-Bolivia Alianza Francesa Universidad Católica Boliviana “San Pablo” Universidad Mayor de San Andrés Universidad Privada Franz Tamayo Refugio del Artillero. Estudio/Taller
facebook.com/BICeBe facebook.com/BICeBeBolivia @bicebe #bienaldelcartelbolivia
www.bicebebolivia.c
In memoriam a Guy Schockaert PAÍS INVITADO POLONIA
Edición general Susana Machicao Corrección de estilo y traducciones Marina Córdova Alvéstegui Diseño Machicao Design Asistencia de diagramación Cecilia Sánchez Coordinadora BICeBé® Susana Machicao Todas las imágenes de este libro se han reproducido con el conocimiento y previo consentimiento de los artistas correspondientes, ni el editor ni el impresor aceptarán responsabilidad por infracción de los derechos de autor ni de otro tipo que se derive del contenido de esta publicación.
© Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® © Diseñadores Gráficos Bolivia® La Paz, Bolivia. Septiembre de 2013 La edición consta de 1000 ejemplares.
Impreso en: Artes Gráficas Sagitario Depósito Legal Nº 4-1-1914-13 I.S.B.N. 978-99954-2-799-3
CONVOCANTES Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® COMITÉ ORGANIZADOR Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® Susana Machicao, Coordinadora General Frank Arbelo, Identidad y Museos Sergio Vega, Preselección Pablo Kunst, Coordinador Simposio Académico Karenina Goitia y Diseñadores Gráficos Bolivia®, Promoción y RRPP Carlos Udaeta y Hugo Aseff, Video y Multimedia Alejandro Gozalves, Webmaster COMITÉ BICeBé® Xavier Bermúdez | México; Félix Beltrán | Cuba–México Pablo Kunst | Argentina; Rafael Vivanco | Perú Diego Bermúdez | Colombia; Pedro Querejazu | Bolivia Sergio Vega | Bolivia; Frank Arbelo | Cuba–Bolivia Susana Machicao | Bolivia; Rubén Salinas | Bolivia Marina Córdova | Bolivia; Janice Pacheco | Bolivia Aldo Mercado | Bolivia; Oficialía Mayor de Culturas | Bolivia IMAGEN PERSONAJES BICeBé 2013 Marco “Tóxico” Guzmán JURADO INTERNACIONAL Michal Batory (Polonia/Francia) | Michel Bouvet (Francia) | René Azcuy (Cuba/México) María Mercedes Salgado (Ecuador) | Félix Beltrán (Cuba/México) | Celeste Prieto (Paraguay) Shino Suefusa (Japón) | Finn Nygaard (Dinamarca) | Alejandro Magallanes (México) Luba Lukova (Estados Unidos) | Aleksandra Kot (Polonia) Roberto Valcárcel (Bolivia) | Renzo Borja (Bolivia) INVITADOS Benito Cabañas (México) | Pablo Kunst (Argentina) | Osvaldo Gaona (México) Pablo Cosgaya (Argentina) | Cedomir Kostovic (Bosnia y Herzegovina) Andrew Lewis (Canada) | Federico López (México) | Daslav Maslov (Chile) Michel Olivier (Francia) | Elmer Sosa (México) | Esteban Salgado (Ecuador) Felipe Covarrubias (México) | Antoine Olivier (Brasil/Francia) | Laura Zaldívar (México) Hernán Berdichevsky (Argentina) | Gustavo Morainslie (México) | Paola Guardia (Bolivia) Elizabeth Resnick (USA) | Phil Risbeck (USA) | Lucas Roy (USA) | Xavier Bermúdez (México) Claudia Pérez (Bolivia) | Marión Macedo (Bolivia) | Paola Campuzano (Bolivia) Erin Wright (USA) | Frank Krueger (USA) | Marco “Tóxico” Guzmán (Bolivia) AGRADECIMIENTOS Ministerio de Culturas y Turismo, Oficialía Mayor de Culturas, Embajada de los Países Bajos, Embajada de Alemania, Embajada de Chile, Embajada de los Estados Unidos de América, Embajada de Brasil, Embajada de Francia, Goethe Institut-La Paz, Alianza Francesa, Fundación Simón I. Patiño, Universidad Católica Boliviana “San Pablo”, Carrera de Artes y Diseño de la UMSA, Universidad Privada “Franz Tamayo”, Museo Nacional de Arte, Museo de Etnografía y Folklore, ArtEspacio CAF, Museo San Francisco, Cervecería Boliviana Nacional, TIGO, Radisson Hotel, Andrew Lewis, Rene Wanner, Gabriel Mariaca, Pilar Hidalgo, Juan Carlos Zamorano, Javier Vega, José Luis Ríos, Alejandro Gozalves, Roberto Blanco, Israel Cuentas, Cecilia Sánchez, Sara Berdecio, Cristian Castillo, Carlos Zelada, Matheo Ortiz, Henry Rodríguez, Telma Lozano, Alejandra Arévalo, Daniel Gardiazabal, Rogelio Villalta, Alvaro Román, Víctor Hugo Ordóñez y a todos y cada uno de nuestros colaboradores y voluntarios de la BICeBé 2013, están en nuestros corazones.
Introducción Introduction......................................................................................... 7 Walter Gómez Méndez, Oficial Mayor de Culturas | Chief Clerk of Culture
La Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2013 The Biennial of Poster Bolivia BICeBé 2013.................................. 9 Pedro Querejazu Miembro del Comité de la BICeBé® | BICeBé® Committee Member
Presentación Presentation........................................................................................ 13 Susana Machicao Coordinadora General BICeBé® | BICeBé® General Coordinator
Jurado Our Jury Michal Batory ................................................................................................................. 17 Michel Bouvet ................................................................................................................ 19 Finn Nygaard.................................................................................................................. 21 María Mercedes Salgado............................................................................................. 23 René Azcuy..................................................................................................................... 25 Félix Beltrán.................................................................................................................... 27 Luba Lukova................................................................................................................... 29 Shino Suefusa................................................................................................................. 31 Alejandro Magallanes.................................................................................................. 33 Celeste Prieto................................................................................................................. 35 Aleksandra Kot............................................................................................................... 37 Renzo Borja .................................................................................................................... 39 Roberto Valcárcel.......................................................................................................... 41
Lista de participantes seleccionados List of selected competitors ....................................................................... 43 Carteles Categoría D: CRISIS FINANCIERA MUNDIAL Posters of Category D: WORLD FINANCIAL CRISIS .............. 45 Carteles Categorías A, B y C Category A, B and C Posters ...................................................................... 70
Walter Gómez Méndez Oficial Mayor de Culturas Gobierno Autónomo Municipal de La Paz
La creciente vigencia y valor artístico del cartel, cuyo mérito como medio de comunicación y promoción, es indudable. Su importancia como vehículo de expresión de las ideas, que nos permiten pensar y reflexionar en torno a temáticas que hacen a la vida contemporánea, es asimismo, motivo de encuentros y certámenes que promocionan la creatividad a nivel internacional. En nuestro país, la Bienal del Cartel Bolivia BICeBé, se inscribe con mérito propio como una iniciativa de gran alcance para impulsar este formato. El Gobierno Autónomo Municipal de La Paz, a través de la Oficialía Mayor de Culturas, saluda esta nueva versión de la BICeBé que tiene lugar en nuestra ciudad y que en pocos años se ha posicionado como una de las más importantes de la región en la temática del cartel. Este encomiable emprendimiento, que ha permitido a los artistas nacionales a compartir sus trabajos y experiencias con una amplia diversidad de concurrentes de distintos países, merece nuestro decidido respaldo. Con acertado criterio, se han establecido las cuatro categorías del concurso abierto en esta Bienal, y todas responden a específicas necesidades. Una de ellas enfoca la temática de la Crisis Financiera Mundial, es un verdadero desafío a la creatividad en el ejercicio de la crítica al sistema financiero que está generando airadas protestas tanto en países europeos como de otras latitudes, entre ellas los de América Latina. Estamos seguros de que la muestra, los resultados del concurso, el Congreso de Diseño, el Simposio Académico sobre la Enseñanza del Diseño y los dieciocho Talleres formativos, permitirán un importante intercambio de conocimientos y experiencias, así como de promoción de los artistas bolivianos, que son la base fundamental en la que los artífices de esta Bienal han trabajado. Dentro de la agenda cultural programada para noviembre y todo este año, la BICeBé será sin duda, un acontecimiento de primer orden en la escena cultural. Invitamos a todos a concurrir a este encuentro en el que participarán artistas de todo el planeta.
The poster's growing acceptance and artistic value, whose worth as a medium of communication and promotion, is undoubted. Its importance as a vehicle for the expression of ideas, that allows us to think and reflect on themes that constitute contemporary life, is also the cause of meetings and events that internationally promote creativity. In our country, the Biennial of the Poster Bolivia BICeBé is a powerful initiative, in its rightful merit, that boosts this format. The Autonomous Municipal Government of La Paz, through the Administrative Office of Cultures, welcomes this new version of the BICeBé that takes place in our city and that, in a few years, has become one of the most important events in poster topic of the region. This commendable project, which has allowed local artists to share their work and experiences with a wide variety of attendees from different countries, deserves our strong support. Using a wise criteria, four categories have been established in the Biennial for the open competition, and all of them answer specific needs. One of them focuses on the Global Financial Crisis theme, it is a real challenge to creativity in the practice of criticism to the financial system that is generating an uproar both in European countries as well as in other regions, including Latin America. We are confident that the exhibitions, the competition results, the Design Congress, the Academic Symposium on the Teaching of Design and the eighteen Workshops, will allow an important exchange of knowledge and expertise, as well as the promotion of Bolivian artists, who are the foundation on which the makers of this Biennial have worked. Within the cultural agenda programmed for November and throughout this year, the BICeBé is undoubtedly a major event on the cultural scene. We invite everyone to attend this meeting where artists from around the planet will participate.
7
The Biennial of Poster Bolivia BICeBé® 2013
La maravilla de los artistas que se dedican a diseñar carteles es que buscan por encima de todo comunicar, comunicar ideas, conceptos abstractos, imágenes concretas. Un aspecto adicional, la segunda parte de la maravilla, es que buscan y usan los medios y recursos más directos y simples así como los más sofisticados y complejos. La maravilla completa es que logran que los mensajes lleguen al público destinatario, de cualquier género, generación, educación y cultura. Esto que pareciera obvio no lo es tanto. En la actualidad lo antes dicho es el resultado del trabajo en equipo, de grupos multidisciplinarios dedicados a la publicidad en general y a la comunicación visual en particular. Adicionalmente, esto se debe a que en los tiempos actuales se ha dado una especialización progresiva de los profesionales que trabajan en la comunicación visual, normalmente con base en el diseño artístico. Y, aunque sea especializado, es un ámbito esencial y directamente relacionado con la creación artística, con el arte y por eso, en esencia los carteles se conciben como obras de arte; acaso arte efímero porque responde a circunstancias y necesidades específicas y momentáneas, pero arte al fin. En nuestro país, el diseño y creación de carteles ha experimentado una evolución, ya desde los tempranos carteles de la farándula, del teatro y del cine,
8
The incredible thing about artists who devote their talent to the design of posters is that, above all they uncover ways to communicate ideas, abstract concepts and concrete images. Additionally, they find and use the most direct and simple, as well as the most sophisticated and complex resources. Ultimately, their message manages to reach the public consisting of any class, generation, educational level or culture. What seems obvious is not necessarily so. The result is an outcome of teamwork of multidisciplinary groups dedicated to publicity in general and visual communication in particular. Modern times have required a progressive specialization in visual communication based on artistic design that, although specialized, is essentially and directly related to artistic creation and art. Therefore, posters are, in essence, conceived as art. It might be considered transient art because it responds to specific and temporary circumstances, but it is art. The design and creation of posters in Bolivia has evolved since the early examples from show business, theatre and cinema. The recent support of contemporary media which shares information and trends in visual communication has allowed the simultaneous development with other parts of the world. Various poster biennales have recently been organized in order to stimulate originality and publicize this genre of artistic creativity. The most famous and reputable is in Mexico.
que acaso en algún momento pudo estar un tanto a la saga con respecto a otros países de la región, pero más recientemente, en virtud de los diversos medios de comunicación contemporáneos, esa información y las tendencias en la comunicación visual han estado presentes casi simultáneamente a las realizaciones en otras partes del mundo. Para estimular esa creatividad y hacer visible la producción de este género de creación artística, en los últimos tiempos se han generado distintas bienales del cartel. Una de las más famosas y acreditadas es la bienal mexicana.
The need for specific education has been addressed by the universities and specialized institutions and has produced a visible improvement in the quality and originality of Bolivian posters over the last two decades. Itinerant poster exhibitions have also been brought from other countries and local exhibitions have been organized of Bolivian posters.
La necesidad de formación especializada es atendida ya desde hace un tiempo por las universidades e instituciones de formación especializada. Esto ha producido una visible mejoría en la calidad y originalidad del cartel producido en el país durante las dos últimas décadas. Incluso se han traído del exterior en distintos momentos exposiciones itinerantes de carteles de diversos orígenes. También se han realizado exposiciones de carteles producidos en el país.
The primary component of the biennale is the main exhibition of posters from the four listed categories as well as the exhibition of posters from the guest country, Poland. It is possible to appreciate that although the posters are most often commissioned they reflect the development of themes and collective social imageries of the different counties as well as the interests of the communities and human groups in which the designers are immersed and develop their work: The fear of nuclear energy and weaponry in the northern hemisphere, civil freedoms and human rights in vertical and asymmetric societies, environmental awareness, water problems on a global scale but particularly in the southern hemisphere, etc., ad infinitum.
Este fenómeno es uno de los orígenes de la Bienal Boliviana del Cartel Bolivia BICeBé que ha nacido con base en el esfuerzo de varias personas y entidades del país. Componente esencial de la bienal es la exposición principal de carteles según las cuatro categorías convocadas y la exposición de carteles del país invitado, en esta oportunidad Polonia. Allí se
BICeBé, the Bolivian Biennale of Posters, is the result of this phenomenon and finds its origins in the interest and efforts of several individuals and entities in the country.
It is not easy to organize a biennale like this. I believe it is therefore important to highlight the collaboration of the many entities who contributed to the realization
9
aprecia que, aunque muchas veces los carteles son hechos por encargo, de todas maneras reflejan en su desarrollo de los temas y en las maneras del diseño los imaginarios colectivos de los distintos países y los intereses de las colectividades y grupos humanos en que los diseñadores están inmersos y desarrollan su trabajo, como el temor por la energía y las armas nucleares en el hemisferio norte; la problemática del agua a nivel mundial pero especialmente en regiones del hemisferio sur del planeta; las libertades civiles y los derechos humanos en sociedades verticales y asimétricas; la defensa del medio ambiente, etc. ad infinitum.
of this cyclic event, in particular the Municipal Government of La Paz who not only ensured the success with economic resources but also with spaces for the exhibitions, workshops and training courses.
No es fácil organizar una bienal como la presente. Por eso creo importante destacar la colaboración de muchas entidades para el logro de este evento periódico, especialmente la del Gobierno Autónomo Municipal de La Paz que ha contribuido al éxito del evento, no solo con recursos económicos, sinó también con espacios de exhibición de las distintas muestras como de los talleres y procesos de formación.
Category A: Posters on cultural themes and activities. Category B: Posters on political and social events. Category C: Advertising posters of trade events, products or services. Category D: Unpublished posters on the theme “GLOBAL FINANCIAL CRISIS”.
The organizing committee for this Bienalle has shown great seriousness and professionalism in its work, correcting past unhappy experiences during events. The BICeBé is consolidated as an organizational entity with this global event in Bolivia. The Biennale requested specifically designed posters in four categories:
PEDRO QU
El comité de organización de la Bienal ha demostrado gran seriedad y profesionalismo en su trabajo, máxime que en el pasado reciente se dieron experiencias poco felices en la organización de eventos sobre el cartel. La BICeBé demuestra con este evento mundial hecho en Bolivia, que está consolidada como entidad organizativa.
10
Additionally, there are 15 satellite exhibitions with posters from Denmark, Poland, Latin America, Bosnia and Herzegovina, France and the United States. One exhibition is dedicated to Rene Wanner, the first non graphic designer who devoted his life to the passion of the poster.
La bienal reúne por convocatoria a concurso obras en cuatro categorías:
It will be necessary in future to improve collaboration with Bolivian Customs and the understanding that the posters are cultural products which should be respected and treated as such while in transit during arrival and departure for the next venue.
Categoría A, Carteles de temas y actividades culturales. Categoría B, Carteles de temas políticos y sociales. Categoría C, Carteles publicitarios de eventos comerciales, productos o servicios. Categoría D, Cartel inédito con el tema: CRISIS FINANCIERA MUNDIAL.
Finally, with the conference on design, workshops, exhibitions and the Academic Symposium on the Teaching of Design, the BICeBé will inject a breath of fresh air and high level creativity to the rather flat and boring visual arts panorama in La Paz in particular and Bolivia in general.
Finalmente, la BICeBé con su congreso de diseño, talleres, exposiciones y el Simposio Académico sobre la Enseñanza del Diseño, se constituye una inyección de “aire fresco” y de creatividad llevada a su máximo nivel.
Finally, with the conference on design, workshops, exhibitions and the Academic Symposium on the Teaching of Design, the BICeBé will inject a breath of fresh air and high level creativity.
UEREJAZU Adicionalmente, se realizan 15 exhibiciones satelitales con carteles de Dinamarca, Polonia, México, Latino América, Bosnia y Herzegovina, Francia, Estados Unidos y el Tributo en vida a Rene Wanner, el primer tributo a una persona no diseñadora gráfica que ha entregado su vida a la pasión por el cartel.
En el largo plazo falta mejorar la colaboración de la Aduana Nacional y la comprensión de que los carteles son productos culturales y que debían ser respetados y tratados como tales en los tránsitos de llegada y salida del país. Finalmente, la BICeBé con su congreso de diseño, talleres, exposiciones y el Simposio Académico sobre la Enseñanza del Diseño, se constituye una inyección de “aire fresco” y de creatividad llevada a su máximo nivel, dentro del panorama bastante aburrido y plano que se experimenta en el ámbito de las artes plásticas y visuales en La Paz en particular y en Bolivia en general.
Pedro Querejazu Miembro del Comité BICeBé® BICeBé® Committee Member Patricia Tordoir. Traducción al inglés | English translation
11
Susana Machicao Pacheco Coordinadora General | General Coordinator BICeBé®
La Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® 2013 ve sus objetivos cumplidos. Podemos afirmar que la BICeBé es un evento único e integrador de todos los profesionales y jóvenes bolivianos con sus similares latinoamericanos. Todos juntos, proyectamos lo mejor de nuestro talento y capacidades al mundo del diseño.
The Biennial of Poster Bolivia BICeBé® 2013 see its goals accomplished. We can say that the BICeBé is a unique event, that is an integrator for all professionals and young Bolivians with their Latin American counterparts. Together we project the best of our talents and capabilities to the design world.
La Bienal motiva, educa y da un valor al verdadero rol del diseñador y comunicador visual en la sociedad. No estamos solos, el Comité BICeBé — conformado el 2011— ha provisto a la institución la seriedad, el respaldo para encarar las actividades futuras y confirma el camino a seguir.
The Biennial motivates, educates and gives a value to the designer and visual communicator's true role in society. We are not alone, the BICeBé Committee —formed in 2011— has provided seriousness for the institution, as well as the support to address future activities and confirms the way forward.
Esta versión viene cargada de sorpresas para las comunidades de diseño boliviana y latinoamericana. Única y difícil de reproducir, no sólo por la alta calidad de la muestra principal de carteles y su categoría inédita, por el congreso de diseño, los magníficos talleres llevados a cabo por maestros y académicos, o las quince exhibiciones satelitales programadas; sino porque esta versión tiene magia verdadera, aquélla que sólo puede darse cuando se siguen buenos objetivos. La BICeBé se consolida y al hacerlo se convierte en anfitrión de cuarenta y uno invitados, de todas las latitudes, que visitarán el país para compartir abiertamente en una semana de celebración de nuestra profesión.
This version is full of surprises for both the Bolivian and Latin American design communities. Unique and difficult to reproduce, not only because of the high quality of the main poster exhibition and its unpublished category, the design congress, the magnificent workshops conducted by masters and scholars, or the scheduled fifteen satellite exhibitions; but also because this version has real magic, that which can only happen when one follows good goals. The BICeBé consolidates itself, and by doing so becomes the host of forty one guests, from all latitudes, who will visit the country, to openly share during a week of celebration of our profession.
La realización del Primer Simposio Académico sobre la Enseñanza del Diseño, BICeBé, es uno de los aportes más importantes de esta versión. Este espacio de reflexión, análisis e interacción académico permitirá —por primera vez— que las carreras de diseño de todo el país se conozcan en igualdad de condiciones y busquen caminos para abordar la problemática, desde sus propias visiones sobre distintos aspectos inherentes a la enseñanza del diseño. El propósito final, mejorar la calidad de la educación del Diseño en Bolivia.
The effectuation of the First Academic Symposium on Design Education, BICeBé, is one of the most important contributions of this version. This space for reflection, analysis and academic interaction will allow —for the first time— the design careers across the country, to meet each other on equal conditions and seek ways to address the problematic of design, from their own views on different aspects inherent to design education. The ultimate purpose is to improve the quality of design education in Bolivia.
La Bienal es de todos y se comparte abiertamente. Gracias una vez más por formar parte de ella.
The Biennial is for everyone and it is openly shared. Thank you once again for being a part of it.
13
CATEGORIA D
16
MICHAL BATORY POLONIA/FRANCIA
Primero hubieron grietas en las paredes del baño, que me permitieron adivinar siluetas de caballeros y escenas de batalla. Luego las nubes formaron imágenes efímeras en el cielo. Posteriormente alguien me dio un cincel y unas pocas piezas de madera de tilo, suaves y fáciles de tallar. Un profesor de arte llegó a enseñar a mi hermano mayor, y no se me permitió asistir. Mi primer cuadro realizado a témpera en esa ocasión, representó los zapatos de mi hermano. Después, en la Escuela Superior de Arte encontré la fotografía. Luego vinieron la Academia de Bellas Artes y la pasión por el dibujo, además de un proyecto para estudiar grabado. Pero lo pensé mejor y elegí la especialidad en "carteles", porque en lugar de trabajar en un espacio de exposición cerrado, soñaba con tener toda la calle como galería; puesto que en los años ochenta, sólo el cartel fue capaz de traer color, sueños y lógica en el gris de mi ciudad de Lodz, porque mi academia tuvo una excelente tradición en el Constructivismo. Hice mi primer cartel en 1985, el año de mi titulación. Así es cómo me formé y me mantuve como cartelista.
First, there were cracks on the bathroom walls, which left me guessing silhouettes of knights and battle scenes. Then, the clouds in the sky formed ephemeral images. Afterwards, someone gave me a chisel and a few pieces of basswood, soft and easy to carve. An art teacher came to teach my older brother, and I was not allowed to attend. My first painting, done in tempera on this occasion, represented my brother's shoes. Then, at the School of Art I encountered photography. Later, there were the Academy of Fine Arts and the passion for drawing, a project to study engraving. But I thought better of it and chose the "poster" specialization, because rather than working for a closed exhibition space, I dreamed of having the entire street as a gallery; since during the eighties, only the poster was able to bring color, dreams and logic to the greyness of my city of Lodz, because my academy had a fine tradition of constructivism. I did my first poster in 1985, the year of my degree. Here is how I became and remained, a poster designer. (Entrevista de/ Interview by Aleksandra Kroh, August 2013)
17
18
MICHEL BOUVET FRANCIA
El Cartel, un Idioma Universal
The Poster, an Universal Language
En realidad todo es digital, estamos rodeados por teléfonos inteligentes, computadoras y pantallas de televisión; sin embargo, el cartel sigue ahí: en las calles de la ciudad, en los pasillos del metro, en las paredes de las universidades… puedes apagar todas las máquinas digitales, pero no puedes dejar pasar un cartel que esté en tu entorno. Muy a menudo el imprimir un cartel es más barato que producir una película o una obra digital.
Actually, all is digital. We are surrounded by smartphones, computers and TV screens. Nevertheless, the poster is still there. In the streets of the city, in the corridors of the metro, on the walls of the universities… You can switch off all the digital machines but you cannot miss a poster in your environment. To print a poster is very often cheaper than to produce a film or a digital work.
A pesar de los nuevos medios, el cartel aun es considerado por la mayoría de los diseñadores gráficos como la obra más completa que pueden hacer. La relación entre el texto y la imagen, el mensaje que se comunica a una gran audiencia, la infinidad de técnicas que pueden ser empleadas, otorgan al cartel una posición privilegiada en el Diseño Gráfico. Siempre he considerado al cartel como la "champaña" del Diseño Gráfico. También ha sido la forma en la cual la gente de todo el mundo protesta contra la injusticia, el cartel es un idioma universal.
In spite of the new media, the poster is still considered by most of the graphic designers as the more complete artwork they can make. The relation between the text and the image, the message that communicates to a large audience, the infinity of techniques wich could be used give to the poster a very special position in graphic design. I have always considered the poster as the "Champagne" of graphic design. It has also been the way for the people all around the world to protest against injustice. The poster is an universal language.
19
20
FINN NYGAARD DINAMARCA
La importancia del cartel hoy en día y su posible futuro.
The importance of poster nowadays and its possible future.
Disponemos el cartel en las calles y en los lugares públicos, también lo hemos “invitado” al interior de nuestros hogares. Vive y tiene una vida duradera. Éste despierta distintos sentimientos; algunas personas pueden sentirse molestas o provocadas al observar un determinado cartel, otras se sienten sublimadas. Puede hacerte cambiar de opinión y que tomes nuevas decisiones; sentirte incómodo, apenado, enojado, o feliz mirándolo. ¡Incluso puede incitarte a la compra! El cartel es una composición gráfica de ilustración(es) y/o imagen(es) y palabras. Está a la “moda”, a la par de la historia, representando los estragos del tiempo; refleja la vida cotidiana, podemos utilizarlo como una medida de tiempo, una línea de vida. Los historiadores tienen la posibilidad de emplear el cartel en sus estudios y buscar antecedentes en ellos. Eventualmente un coleccionista pagará una gran cantidad de dinero para poseer un cartel vintage en específico.
We place the poster in streets and public places, and we have also ‘invited’ the poster inside in our homes. The poster lives and has a longlasting life. The poster awakes different feelings; some people might feel annoyed or provoked by the look at a certain poster, other people feel elevated. The poster can make you change your mind and take new decisions. You can feel disgusted, you can be sorry or angry, or you can feel happy looking at it. It can even make you buy things! The poster is a graphic composition of illustration(s) or/and picture(s) and words. It is ‘trendy’, follows history and the ravages of time, reflects everyday life; we can use it as a measurement of time, a lifeline. Historians can use the poster in their studies and search back in time. Eventually a collector will pay a big amount to own a specific ‘vintage’ poster.
El cartel elimina todas las fronteras, puede ser interpretado y comprendido por todos. Este hecho nos permite reaccionar cuando algo sucede en el mundo, posibilita que diseñemos carteles cuando tenemos algo en nuestros corazones. El cartel es un manifiesto, no puede ser reemplazado por un programa de televisión de corta duración. Cuando un cartel es producido e impreso, está ahí —en el presente y en el futuro. El cartel está aquí para quedarse… es simple, fuerte y puntual.
The poster cuts across all borders, it can be interpreted and understood by everyone. This fact enables us to react when something happens in the world, enabling us to make posters when we have something on our hearts. The poster is a manifest. It cannot be replaced by a short-lived television program. When the poster is produced and printed it is there – now and in the future. The poster is here to stay… it is simple, strong and sharp.
21
22
FÉLIX BELTRÁN CUBA/MÉXICO
El cartel como medio enfrenta una competencia como nunca antes en su historia. Es un medio de comunicación público. Desde hace tiempo lo he definido como un papel sobre la pared. Resulta evidente que es el medio más cercano a la pintura, se busca y se colecciona como tal, lo que no es frecuente con otros medios.
The poster as a medium is facing a fierce competition like never before in its history. It is a public medium of communication. For some time now, I have defined it as a paper on the wall. Clearly it is the closest medium to painting, it is sought after and collected as such, which is not common with other media.
El cartel tiene una historia cuyos antecedentes se encuentran, probablemente, en la pintura rupestre. Durante el transcurrir del tiempo el cartel ha tenido que adaptarse para poder competir con diversos medios. El incremento de la velocidad propicia que el cartel, independiente de sus contenidos, se convierta paulatinamente en horizontal y que su presencia trascienda a las carreteras y que asuma ciertas tendencias propias del Modernismo, donde la simplificación era evidente así como el recurrir a contrastes por medio del color, no empleados con anterioridad.
The poster has a history that finds its background, probably, in cave painting. During the course of time, the poster has had to adapt in order to compete with different media. The increase of speed causes that the poster, regardless of its contents, gradually becomes horizontal and that its presence transcends the roads, manifesting certain characteristic tendencies of modernism, where simplification was evident as well as contrasts due the use of color, which were not previously employed.
Desde hace tiempo el cartel es un medio acosado que no encuentra fácilmente un espacio sobre la pared en la cual debía estar, lo que propicia que sea un medio empleado más en interiores que en las calles. Sería una calumnia considerar que el cartel desaparecerá en un futuro cercano, éste como medio se tendrá que ir transformando, acorde a las circunstancias, para no pasar inadvertido, para establecer una comunicación y persuasión rápida frente a su público. El especialista tiene que estar preparado para que el cartel no se convierta en todo lo contrario, para lo cual su perspicacia es indispensable.
For some time, the poster has been a harassed medium that cannot easily find a space on the wall where it should be hung, this favors its use as an indoors medium more than an outdoors one. It would be an insult to consider that in the near future the poster will disappear, as medium it will have to get transformed, according to the circumstances, in order to avoid being unnoticed, and to ensure a swift communication and persuasion in front of its audience. The specialist must be prepared so that the poster does not become quite the opposite, for which his or her insight is indispensable.
23
24
MARÍA MERCEDES SALGADO ECUADOR
El cartel es un resumen visual de una idea, una síntesis de un concepto. A través del significado que otorgamos a una forma, un color y las relaciones que se producen entre ellos, se comunica una idea. Se comunica una frase visual; un párrafo escrito con dibujos, fotografías, masas de color, tipografías a través de su posición en el plano y la manera en la que se relacionan entre ellos. La magia de producir un cartel radica en la posibilidad de "decir" a través de la gráfica, utilizando nuestro propio universo referencial, nuestros conocimientos sobre la vida y el mundo que nos rodea. Al concebir y construir una imagen que será publicada y leída por un público, estamos exponiendo una intimidad mental, puesto que es el resultado de un proceso de pensamiento que ha utilizado como ingredientes todo aquello de lo que estamos construidos a través de los años. En la expresión gráfica del cartel, inevitablemente depositamos los aprendizajes acumulados desde la niñez, hasta nuestras opiniones actuales.
A poster is a visual summary of an idea, a synthesis of a concept. Through the meaning that we assign to a shape, to a color, and the relationships that occur between them, one communicates an idea. One conveys a visual sentence; a paragraph written with drawings, photographs, color masses, typefaces through their position in the plane and how they relate to each other. The magic of producing a poster lies in its chances to "speak" through graphics, using our own universe as a reference, about our knowledge of life and the world that surrounds us. While designing and constructing an image that will be published and read by an audience, we are exposing a mental intimacy, since it is the result of a thought process that has used as ingredients, all the things that we are built of through the years. Throughout the poster's graphic expression, we inevitably deposit the learning we have accumulated in a lifetime, as well as our current opinions.
El cartel pone en evidencia, expone, vehicula, materializa lo invisible. Atrae adherentes, personas que captan y comprenden el mensaje transmitido, y permite un amplio espectro de interpretaciones. El ojo que observa y la mente que analiza, pueden llegar a una conclusión por caminos diferentes. No uniformiza. No limita la expresión, ni reduce el campo de interpretación.
A poster reveals, exposes, conveys, and materializes the invisible. It attracts adherents, people who seize and comprehend the communicated message, and allows a wide range of interpretations. Both the eye that sees and the mind that analyzes, may reach a conclusion through different modes of operation. It doesn’t even up. It doesn’t limit, nor does it reduce the field of interpretation.
Como no existen recetas y métodos precocinados, el autor refleja en él algo íntimo de su ser. Es un proyector de su pensamiento.
As there are no recipes or ready-made methods, the author exposes something of his/her inner being. It shows his/her thoughts.
25
26
RENE WANNER SUIZA
La historia de mi vida como coleccionista de cartel es el tema de mi primera exposición de carteles web, aussi Todo lo que muestra el tipo de obras que yo colecciono . Yo considero Poster Página de Rene Wanner una forma muy personal de expresión, y por lo tanto muchos detalles privados son distribuidos en las páginas, por ejemplo, en una exposición de web que describe un viaje de recolección típico a Polonia, mi relación con Jan Mlodozeniec y Franciszek Starowieyski , una reunión faldin con la familia en San Petersburgo, Aleksander Chantsev oro, e Igor Iurii Bokser Maistrovskii en Moscú. Desde septiembre de 1997 estoy en la llamada a la jubilación anticipada de vencimiento ( no del todo voluntaria) , y pasar mi tiempo en la página y varias otras actividades alrededor del cartel, el objetivo no soy ni un concesionario cartel, diseñador gráfico, historiador del arte o periodista y corro con esta página por diversión y cuenta propia hasta ahora. Tuve el honor de ser miembro del jurado en concursos de carteles internacionales en Kharkov ( UA ), Moscú ( RU), Teherán (IR ), Hangzhou (CN ) , Paris (FR ) y Skopje (MK ) y en muchos concursos en línea .
The story of my life as poster collector is the subject of my first web poster exhibition, which also shows the type of works that I collect. I consider Rene Wanner's Poster Page a very personal form of expression, and therefore many private details are distributed throughout the pages, for example in a web exhibition that describes a typical collecting trip to Poland, my relation with Jan Mlodozeniec and Franciszek Starowieyski, a meeting with the Faldin family in St. Petersburg, or Aleksander Chantsev, Iurii Bokser and Igor Maistrovskii in Moscow. Since September 1997, I am in so-called early retirement (not quite voluntary), and spend my time on Rene Wanner's Poster Page and various other poster activities, but I am neither a poster dealer, graphic designer, art historian nor journalist and run this page for fun, and at my own expense, so far. I had the honor to be a jury member in international poster competitions in Kharkov (UA), Moscow (RU), Tehran (IR), Hangzhou (CN), Paris (FR) and Skopje (MK), and in many online competitions.
27
28
RENÉ AZCUY CUBA/MÉXICO
El cartel, en sus procesos creativo y comunicacional, se ha insertado en la sociedad contemporánea en un signo cultural. Se vincula con el arte pictórico, ya que trabaja con lo estético y lo simbólico dentro de su finalidad práctica: transmitir mensajes a través de representaciones visuales originales e imaginativas, para provocar tentativas de profanación contra los esquemas de pensamiento y conducta ordinarios, con inspiración y libertad ilimitada. Pienso que con el cartel, se debe procurar engrandecer el universo, añadiendo o descubriendo nuevas dimensiones, para que el ser humano experimente internamente el goce de este dimensionalismo. Hablar del cartel implica la necesidad de distinguir la personalidad auténtica del sujeto creador, que sabe conceptualizar y buscar, en sus estrategias compositivas, soluciones originales e impredecibles a problemas sociales y de comunicación, dentro del sostén mutuo entre la forma y el contenido de una cultura global; no basta de comunicar claramente, se necesita de nuevas experiencias para provocar nuevos enfoques.
The poster, on its creative and communicational processes, is inserted in contemporary society as a cultural sign. It relates to the art of painting, as it works with aesthetics and symbolism in its practical purpose: to transmit messages through original and imaginative visuals to provoke attempts of desecration against the patterns of conventional thought and behavior, with inspiration and unlimited freedom. I think the poster should seek to enlarge the universe, adding or discovering new dimensions, so human beings would internally experience the pleasure of this dimensionalism. Talking about the poster implies the necessity of distinguishing the creator's real personality, who knows how to conceptualize and search, in his or hers compositional strategies, original and unpredictable solutions to social and communication problems within the mutual support between the form and content of a global culture; it is not enough to communicate clearly, new experiences are needed to create new approaches.
29
30
ALEKSANDRA KOT POLONIA
El cartel es una pirotecnia, una reacción generada en la zona fronteriza donde el sentido del humor se encuentra con el intelecto y la sensibilidad artística, explotando finalmente en una imagen. Tiene que intrigar, llamar la atención y obligar al espectador a la confrontación. Sensible a su entorno, a la realidad, el cartel desplaza su centro de gravedad, utilizando lúdicamente una variedad de estilos estéticos y estrategias metafóricas, desde lo decorativo hasta las formas primitivas de comunicación. A medida que el equilibrio entre forma y contenido varía, el cartel siempre lucha por nuestra atención; su objetivo principal es el ser notado y recordado. Aunque esté relegado, por los nuevos medios de comunicación, a ser una de las muchas herramientas visuales en el arsenal de la comercialización, sigue siendo uno de los medios de expresión artística más exigentes y más poderosos.
The poster is a firework, a reaction generated in the borderlands where sense of humour meets intellectual and artistic sensibility, finally exploding into a picture. It has to intrigue, to catch the eye and force the viewer into a confrontation. Sensitive to its surroundings, to reality, the poster shifts its centre of gravity, playfully using a variety of aesthetic styles and metaphoric strategies, turning from decorative to raw forms of communication. As the balance between form and content varies, the poster always fights for our attention. Its primary purpose is to be noticed and remembered. Even when relegated by the new media to one of many visual tools in the marketer's arsenal, it still remains among the most demanding and powerfull means of artistic expression. Long live the poster!
¡Larga vida al cartel!
31
32
ALEJANDRO MAGALLANES MÉXICO
¿Qué es un cartel? Se me ocurre decir que es un papel pegado a una pared, que pretende conseguir cierta reacción del que lo ve. Me encanta encontrarme con los carteles “no profesionales” que las personas fijan: no tirar basura, se rentan cuartos, se vende comida… son anuncios directos, con los recursos que se tienen a la mano.
What is a poster? It occurs to me that it is a paper glued to a wall, that aims to provoke a reaction from the observer. I love coming face to face with "unprofessional" posters that people hang: no littering, rooms for rent, food for selling… they are straightforward ads, using the resources that one has at hand.
Me gustan mucho los carteles impresos de autores anónimos que anuncian bailes o conciertos, con el desparpajo de quien quiere llamar la atención. Son mensajes efectivos, que han desarrollado una estética y un gusto únicos. Están de alguna forma, fuera del discurso del diseño. Pienso que hay que reconocer los valores y las enseñanzas de estos carteles, que atienden una causa concreta y la anuncian. Los primeros, generalmente papeles escritos a mano, están colocados en lugares estratégicos: en el barrio, en la tienda, en postes. Los otros son masivos, atiborrados en la vía pública, muchas veces en espacios donde no está permitido pegarlos, y sin embargo ahí están.
I truly love unattributed printed posters that advertise dances and concerts, with the savviness of someone who wants to attract attention. They are effective messages, which have developed a unique aesthetics. They are somehow, outside the design discourse. I think we must recognize the values and teachings of these posters, that serve a particular cause and advertise it. The former, usually handwritten papers, are placed in strategic locations: in the neighborhood, at the store, on poles. The latter are massive, crammed in the public thoroughfare, often in areas where they are not allowed, and yet there they are.
Soy afortunado, me encargan muchos carteles para anunciar eventos culturales: cine, teatro, conciertos, coloquios, festivales, libros, exposiciones, danza. Me gusta pensar que una vez cumplida su función, estos carteles son testimonio de las actividades culturales que se hicieron en determinado día, mes y año. Me pasó que por ver carteles que me gustaban, quise diseñarlos y buscarlos. Espero que mis carteles lleguen a provocar esto en alguien más.
I'm lucky, I'm commissioned to design many posters to advertise cultural events: cinema, theater, concerts, conferences, festivals, books, exhibitions, dance. I like to think that once their function is completed, these posters are a testimony of the cultural activities that were done on a certain day, month and year. What happened to me is that as I contemplated posters that I liked, I felt like designing them and searching them. I hope my posters may reach someone else and cause the same effect on him or her.
33
34
ROBERTO VALCÁRCEL BOLIVIA
POSTERAFFICHECARTELPLAKATCARTAZYMUCHOMÁS
POSTERAFFICHECARTELPLAKATCARTAZANDMUCHMORE
Objeto útil. Informa. Muestra. Hace pensar.
Useful object. It informs. It displays. It makes you wonder.
Objeto seductor. Apela. Motiva. Inquieta. Promete. Objeto extraño. Sorprende. Divierte. Alegra Advierte. Asusta. Objeto expresivo. Exagera emociones. Provoca reacciones. Objeto disruptor. Impredecible. Quiebra lo cotidiano. Transgrede. Objeto bello. Atrae. Gusta. Agrada. Objeto de deseo. Lo quiero. Objeto peligroso. Miente. Engaña. Manipula. Trastroca. Tergiversa.
Seductive object. It appeals. It motives. It disturbs. It promises. Foreign object. It surprises. It entertains. It amuses. It warns. It scares. Expressive object. It exaggerates emotions. It causes reactions. Disruptor object. It is unpredictable. It breaks the day-to-day routine. It transgresses. Beautiful object. It attracts. It is liked. It pleases. Object of desire. I want it. Dangerous object. It lies. It fools. It manipulates. It swaps around. It distorts.
Objeto banal. Trivial. Pasajero. Fugaz. Olvidable. Objeto sintomático. Testigo. Reflejo. Espejo.
Banal object. It is trivial. It is temporary. It is fleeting. It is forgettable. Symptomatic object. It is a witness. It is a reflection. It is a mirror.
35
36
CELESTE PRIETO PARAGUAY
En mi corazón tengo un deseo secreto que, hoy decidí, dejará de serlo para compartirlo contigo. Primero será nuestro, luego de otro y de otro, y así un día cada uno pondrá su parte para hacerlo realidad.
In my heart I have a secret desire that, today I decided, will ceased to be in order to share it with you. First, it will be ours; then it will belong to another person and later to others as well, and so one day everybody will put their two cents to make it happen.
Soy el primer otro. I am the first owner. Tengo que conocerte, entender tu deseo que, aunque sea distinto al mío, será maravilloso que se cumpla. También conozco al siguiente otro. Él no sabe de vos y tu esperanza. Le cuento. Entiende. Quiere. Acepta.
I have to know you, understand your desire which, although it may be different from mine, will be wonderful to see it accomplished. I also happen to know who is the next owner. He does not know about you, or about your hope. I tell him. He understands. He cares. He accepts.
Me aparto. Todo vuelve a ser tuyo. I leave. All is yours again. Gracias por tu confianza. Thank you for your confidence.
37
38
RENZO BORJA BOLIVIA
En principio, el cartel nace por la necesidad de comunicar algo clara y contundentemente, en ese sentido funciona; sin embargo, cuando el diseñador impregna mayor sensibilidad y pasión, el cartel transmite mucho más. Así, éste resulta ser un vinculo profundo que conecta, inspira y germina.
In essence, the poster was born because of the necessity to communicate something loud and clear, in that sense, it works well; however, when a designer imbues it with deeper sensitivity and passion, the poster conveys much more. Thus, it proves to be a strong bond that connects, inspires and germinates.
Desde su creación en el lienzo analógico o digital, para su posterior impresión y montaje, el ciclo vital que cumple tiene un parámetro que le confiere cierta cualidad “inmortal”, como es la capacidad de permanencia en el tiempo, y esto no tiene que ver solamente con la propiedad física de la reproducción masiva, sino más bien con la pertinencia y proliferación del mensaje.
From its inception in an analog or digital canvas, for later printing and assembly, its life cycle has a parameter that confers it some “immortal” quality, i.e. the capability of enduring over time, not only because of the physical property of mass reproduction, but rather of the message's relevance and its dissemination.
Por más efímera que pueda resultar su existencia, sin importar demasiado el recurso o la técnica, la fuerza o convicción que transmite un buen cartel puede, al igual que el aleteo de la mariposa en la teoría del caos (efecto mariposa), producir grandes e impensados cambios en la realidad y en la sociedad.
Though its life may seem fleeting, regardless of the resource or technique used; the strength and conviction that a good poster communicates, just like a butterfly flapping its wings in chaos theory (the butterfly effect), could produce large and unforeseen changes in reality and in society.
39
40
SHINO SUEFUSA JAPÓN
Como soy japonesa, me gustaría centrar mis reflexiones en los carteles japoneses. “Kono Bijin” de Goyō Hashiguchi (1911) es un famoso cartel japonés, que fue realizado durante una etapa muy temprana. Fue producido como un anuncio publicitario para la tienda por departamentos Mitsukoshi.
As I am Japanese, I would like to limit my reflections to Japanese posters. Goyō Hashiguchi’s “Konobijin” (1911) is famous as a Japanese poster that was made in the very early period. It was produced as an advertisement for the Mitsukoshi Department Store.
“Kono Bijin” muestra a una mujer, vestida con un traje japonés, sentada en una silla de estilo occidental; el cartel ilustró a la sociedad de la época sobre el sello característico de la filosofía de Mitsukoshi respecto a la belleza. En lugar de ser simplemente un anuncio comercial, impone su estética única a través del motivo de la mujer hermosa y posee a la vez una fuerte cualidad pictórica. El espectador se convierte en un aficionado a las artes, en vez de un consumidor. Aun siendo un anuncio publicitario, éste es más artístico, que comercial. Con el tiempo, en Japón la publicidad establecería su independencia, pero en sus inicios el cartel englobaba tanto la publicidad, como el arte.
“Konobijin” shows a woman in Japanese dress sitting in a western-style chair; the poster illuminated the society of the time to Mitsukoshi’s trademark philosophy of beauty. Rather than being simply an ad, it imposes its own unique aesthetic on the motif of the beautiful woman, and has a strong character as a painting. The viewer is an appreciator of art rather than a consumer. While remaining an advertisement, it belongs to the context of art rather than to that of commerce. In due time, commercial advertising would establish its independence in Japan, but at its source the poster encapsulated both advertising and art.
En otras palabras, a pesar de que el cartel es por naturaleza un medio publicitario, puede al mismo tiempo ser considerado un medio que posee un elemento artístico. Actualmente, al término de la era del consumo masivo, los carteles transmiten los pensamientos y sentimientos de los creadores de la sociedad; considero que el medio perdurará en la sociedad, como el arte que interactúa con el espíritu de los espectadores.
In other words, although the poster is by nature a medium of advertising, it can at the same time be considered to be a medium that possesses an artistic element. In the present day, with the era of mass consumption at an end, posters convey the thoughts and feelings of society’s creators, and I believe that the medium will continue to survive in society as art that interacts with the spirit of viewers.
Goyō Hashiguchi’s “Konobijin” (1911)
41
Alemania
Bosnia
Colombia
Ralph Burkhardt Mark Bohle Seidler Hans-Jörg Stefan Guzy Björn Wiede Fabian Krauss Fons Hickmann Götz Gramlich Mark Bohle Lex Drewinski
Dalida KarićHadžiahmetović
Diego Bermúdez Rodrigo Marmolejo Miguel Gonzalez
Argentina
Canadá
Pablo Kunst Máximo Sánchez Fabricio Bandoni
Andrew Lewis
Bolivia El Taburete Alejandro Salazar Erick Riveros Bruno Rivera Michelle Luque Daniel Uría Fátima Gutiérrez Juan Diego Alvarado Ariel Lima Paula Venegas Mathew Prada Ana Luisa Unzueta Cecilia Sánchez Guillermo Martínez Rubén Salinas Oscar Gutiérrez Marcela Anze Sergio Vega (*) Danitza Luna Rodrigo Zenteno Marco "Tóxico" Guzmán Luz Limachi (*) Cartel sólo en exhibición
42
Byung-rok Chae Sung-Jae Kim Mi Jung Lee
Erin Wright Scott Laserow Antonio Castro H. Cedomir Kostovic John Gravdahl Alice Drueding Danny Warner Richard Doubleday Melissa McDowell Schuyler Erickson Scott Thompson
Croacia
Finlandia
Boris Ljubicic
Pekka Loiri
Chile
Cuba
Francia
Julián Naranjo Mario Cardenas Dongwoo Kim
Alejandro Rodríguez
China
Gitte Kath
Peng Liu Bofeng Liao Yulian Zhang Yutian Zhijun Wang Jing Wei Ting Zhao Yuan Jia Chi Hang Leong Bofeng Liao Xiaoshen Ye Fang Chen Peng Liu Xiao Liliang Bob Lei Zhuang Li Wei Yang Hei Yiyang
Ecuador
Michel Olivier François Caspar Ronald Curchod Antoine Olivier Elsa Maillot Sébastien Marchal Xavier Sallustrau Lucas Bernhardt
Brasil Marcos Minini Mariana Bernd Thiago Lacaz Balaio Design Carlos Vin Lopes
Corea de Sur
Dinamarca
Pablo Iturralde Uma Creativa Mario Fuentes Esteban Salgado
Eslovenia Primoz Zorko
Estados Unidos Phil Risbeck Lanny Sommese Nathan Young
Irán Parisa Tashakori Majid Kashani Mehdi Saeedi Mahdi Fatehi Seyyedemehdi Mousavi Arman Zargham Hadi Arjmand Ghojor Mahdi Vafayi Rad Puya Habibzadeh
Israel Yossi Lemel
Italia Sergio Olivotti Pamela Campagna
Japón Tomoko Miyagawa Yoshiro Kato Yohei Takahashi
Tetsuro Minorikawa Masahiko Koga Takashi Akiyama Kei Sato
Lituania Renata Krasovskaja
Macau Wong Wang Chi
México Osvaldo Gaona Glauco Bermúdez Ana Valenzuela Elmer Sosa Adán Paredes Lourdes Zolezzi Xavier Bermúdez
Eréndida Mancilla Manuel Guerrero Obed Meza Moisés Romero Gustavo Morainslie Eduardo Picazo Federico Lopez Luis Antonio Rivera Pablo Berger Ana Karen Molina Abby Junge
Perú Jose Carlos Chihuan
Polonia Marcin Bondarowicz Marta Wapiennik Elżbieta Chojna Anita Wasik Piotr Kossakowski Jerzy Skakun Marcin Markowski Katarzyna Balicka Nikodem Pręgowski Radoslaw Staniec Eugeniusz Skorwider Filip Tofil Kamil Kamysz Miroslaw Rymar Katarzyna Zapart Mirosław Adamczyk Szymon Szymankiewicz Agnieszka Popek-Banach Ewa Bajek-Wein Pawel Stasiewicz
Ryszard Kaja Tomasz Kipka Krzysztof Motyka Michal Minor Leszek Zebrowsky Piotr Kunce Justyna Czerniakowska Lech Majewski Sebastian Kubica Marta Wierzbowska Jan Bajtlik Iwona Cichy Ewa Wlostowska Inga Kaźmierczak Michal Tatarkiewicz Ryszard Kajzer
Suiza
Iwona Rypesc-Kostovic Dagna Biernacka Paulina Kosma Ewa Czub Urszula Janowska Lukasz Szpatowicz
Turquía
Portugal
Melchior Imboden Erich Brechbühl Stephan Bundi Matthias Hofmann Sebastian Navarro
Taiwán Leo Lin Yu-Ming Chen Ching-Chiang Hsu Jheng-Chang Chen Jacky Lee
Geray Gencer
Ucrania Olga Tereshchenko Sergiy Chebotaryov Nikolay Kovalenko
Sergio Alves Mariana Baldaia Francisco Providência
Rusia Yuri Gulitov Stefan Lashko Anastasia Batashan Nadezhda Rossohina
Serbia Bojana Pasajlic
43
CATEGORIA D
CRISIS FINANCIERA MUNDIAL WORLD FINANCIAL CRISIS
ALEMANIA | ARGENTINA | BOLIVIA
Lex Drewinski Crisis financiera global | Global financial crisis 70 x 100 cm Fabricio Bandoni No llores por la economía Don't cry for the economy 70 x 100 cm Daniel Uría La guerra es buen negocio | War is good business 70 x 100 cm
46
BOLIVIA
Juan Diego Alvarado La especulaci贸n no tiene fin Endless speculation 70 x 100 cm Juan Diego Alvarado Las ratas gordas pagar谩n The fat rats will pay 70 x 100 cm F谩tima Gutierrez La raz贸n de equilibrio | The reason of balance 70 x 100 cm
47
BOLIVIA
Ariel Lima Imprudentes billetes americanos Paper money 70 x 100 cm Paula Venegas Crisis financiera global | Global financial crisis 70 x 100 cm Bruno Rivera Jam贸n capitalista | Capitalist ham 70 x 100 cm
48
BOLIVIA
Mathew Prada El tiempo se acaba | Time is running out 70 x 100 cm Ana Luisa Unzueta Cuando lo menos dejó de ser más When less stopped being more 70 x 100 cm Cecilia Sánchez La carencia de dinero es la raíz de todos los males The lack of money is the root of all evil 70 x 100 cm
49
BOLIVIA
Guillermo Martínez Banca - Rota | Bankrupt 70 x 100 cm
50
Rubén Salinas Banco roto | Broken bank 70 x 100 cm
BOLIVIA
Oscar Gutiérrez Hambre | Hunger 70 x 100 cm Marcela Anze Una monedita para el ekeko | A penny for the ekeko 70 x 100 cm Sergio Vega solo para exhibición | exhibition only ¿Crisis? ¿Cuál crisis? | Crisis? What crisis? 70 x 100 cm
51
BOLIVIA
Alejandro Salazar Bolsillos | Pockets 70 x 100 cm Danitza Luna Crisis financiera mundial | Global financial crisis 70 x 100 cm Rodrigo Zenteno El flaco | The skinny 70 x 100 cm
52
BOLIVIA
Marco "T贸xico" Guzm谩n Crisis financiera mundial | Global financial crisis 70 x 100 cm Luz Limachi Hogar dulce hogar | Home sweet home 70 x 100 cm Carlos Vin Lopes Kasper Fleng Pan partido | Broken bread 70 x 100 cm
53
CHILE | CHINA
Dongwoo Kim Advertencia mundial | Global warning 70 x 100 cm
54
Wei Yang Vampiro | Vampire 70 x 100 cm
CHINA | COLOMBIA
Rodrigo Marmolejo El rebusque | Money hunt 70 x 100 cm Miguel Gonzales Pescando la pobreza | Fishing poverty 70 x 100 cm Bob Lei Esclavo | Slave 70 x 100 cm
55
CUBA | ECUADOR | ESTADOS UNIDOS
Alejandro RodrĂguez Mordiendo la cola | It bites its tail 70 x 100 cm Esteban Salgado Maestros | Masters 70 x 100 cm Richard Doubleday Crisis financiera mundial | Global financial crisis 70 x 100 cm
56
ESTADOS UNIDOS
Scott Laserow Nada peque単o cerdito, nada | Swim little piggy, swim 70 x 100 cm Alice Drueding Joe Scorsone Codicia | Greed 70 x 100 cm Melissa McDowell La deuda mundial soportada por el hombre trabajador World debt supported by the working man 70 x 100 cm
57
ESTADOS UNIDOS
Scott Thompson Ilustre cerdo | Bigwig Pig 70 x 100 cm
58
Schuyler Erickson Enga単ar Inc. | Cheat Inc. 70 x 100 cm
FRANCIA | IRAN
Xavier Sallustrau Rompiendo el Toro de Wall Street Breaking Wall Street Bull 70 x 100 cm Lucas Bernhardt Laberinto | Maze 70 x 100 cm Hadi Arjmand Ghojor Inflaci贸n mundial | Global inflation 70 x 100 cm
59
IRAN | JAPĂ“N
Mahdi Vafayi Rad Crisis financiera mundial | Global financial crisis 70 x 100 cm Puya Habibzadeh Kavkani SĂşpercrisis | Supercrisis 70 x 100 cm Masahiko Koga Crisis financiera mundial | Global financial crisis 70 x 100 cm
60
LITUANIA | MÉXICO
Renata Krasovskaja AlcancĂa | Piggy bank 70 x 100 cm Pablo Berger Crisis financiera mundial | Global financial crisis 70 x 100 cm Ana Karen Molina El peso de la crisis | The weight of crisis 70 x 100 cm
61
PERÚ | POLONIA
Jose Carlos Chihuan Crisis financiera mundial | Global financial crisis 70 x 100 cm
62
Iwona Rypesc - Kostovic Nuevo orden económico | New economic order 70 x 100 cm
POLONIA
Dagna Biernacka La crisis muerde | Crisis bites 70 x 100 cm Paulina Kosma Crisis financiera mundial | Global financial crisis 70 x 100 cm Ewa Czub Crisis financiera mundial | Global financial crisis 70 x 100 cm
63
POLONIA
Urszula Janowska Syfonstudio AlcancĂa | Piggy bank 70 x 100 cm Luckasz Szpatowicz Crisis es | Crisis is 70 x 100 cm Krzysztof Motyka Crisis financiera mundial | Global financial crisis 70 x 100 cm
64
PORTUGAL | RUSIA
Francisco ProvidĂŞncia La crisis mundial de Bolivia | Bolivia financial crisis 70 x 100 cm
Anastacia Batashan La crisis financiera mundial no es el fin Global financial crisis is not the end 70 x 100 cm
65
RUSIA | TAIWAN
Yuri Gulitov Crisis financiera mundial | Global financial crisis 70 x 100 cm Nadezhda Rossohina Todo puede ser | Everything can be 70 x 100 cm Jacky Lee Un respiro entre la inflaci贸n y la deflaci贸n Breath between inflation and deflation 70 x 100 cm
66
Categoría A Carteles de temas y actividades culturales Categoría B Carteles de temás político o sociales Categoría C Carteles publicitarios, eventos comerciales, productos o servicios Category A Posters on cultural topics and activities Category B Posters on political and social issues Category C Posters advertising commercial events, products or services
ALEMANIA
Ralph Burkhardt Daniel Hauke A-Z la tipografía del futuro A-Z the type of the future 59.4 x 84.1 cm | A Mark Bohle Puertas abiertas | Open doors 59.4 x 84.1 cm | A Seidler Hans-Jörg Gatito malo en Goldmark Liquid kitty @ Goldmark’s 59.4 x 84.1 cm | A
70
ALEMANIA
Stefan Guzy Björn Wiede Kv.H.Bf.-Rochade 70 x 100 cm | A Björn Wiede Stefan Guzy P-shirts 70 x 100 cm | A Fabian Krauss Sarah Hagen, Timm Henger Ricardo III de mierda— Una obra inspirada en William Shakespeare Fucking Richard III A play inspired by William Shakespeare 59.4 x 84.1 cm | A
71
ALEMANIA
72
ALEMANIA
Mark Bohle Fiesta de materiales de martillo Hammer material party 59.4 x 84.1 cm | C
Götz Gramlich Comer, beber, bailar | Eat, drink, dance 59.4 x 84 cm | C
Fons Hickmann Orlando 84 x 120 cm | A Fons Hickmann Monólogos de la vagina | Vagina monologues 89.5 x 128 cm | A Lex Drewinsky Globalización | Globalisation 70 x 100 cm | B Götz Gramlich Café Steiner | Steiner coffee 59.4 x 84 cm | C
73
ARGENTINA
Pablo Kunst Homenaje a Santiago Pol Homage to Santiago Pol 60 x 90 cm | A Pablo Kunst Homenaje a Guy Schockaert Tribute to Guy Shockaert 70 x 100 cm | A Mรกximo Sรกnchez Broche | Clothespin 70 x 100 cm | B
74
BOLIVIA
El Taburete IV Feria Internacional del Libro de Cochabamba Cochambamba IV International Book Fair 58 x 100 cm | A Alejandro Salazar Aniversario | Anniversary 70 x 100 cm | A Erick Riveros Dulce Wilancha | Sweet Wilancha 70 x 100 cm | A
75
BOLIVIA
Bruno Rivera Soñar no tiene sentido Dreaming is pointless 50 x 70 cm | B Michelle Luque Hasta que la muerte nos separe Till death do us part 70 x 100 cm | B Dalida Karić - Hadžlahmetović La mujer no es un objeto Woman is not an object 70 x 100 cm | B
76
BRASIL
Marcos Minini La metamofosis de Leminski Metaformose Leminski 44 x 72 cm | A Marcos Minini Mujeres de Almodóvar | Almodóvar’s women 70 x 100 cm | A Mariana Bernd El gorila | The gorilla 60 x 90 cm | A
77
BRASIL
Thiago Lacaz En busca de un lugar común | A place to take away 64 x 94 cm | A Thiago Lacaz Una guía práctica para la guerrilla A practical guide to guerrilla warfare 63 x 90 cm | C Balaio Design La semana del rey | The king’s week 29.7 x 42 cm | A
Andrew Lewis Mayakovsky 70 x 100 cm | A Andrew Lewis Converse. Marimeko 70 x 100 cm | C Julián Naranjo Donoso Año del dragón | Year of the dragon 50 x 70 cm | A
78
CANADA | CHILE
79
CHILE | CHINA
Mario Cárdenas Día internacional de la danza | International dance day 50 x 70 cm | A Peng Liu Imagen de la ciudad de Taicang | Image of Taicang city 58 x 82 cm | A Bofeng Liao Vivir es un juego | Live is game 70 x 91 cm | A
Yulian Zhang Filosofía oriental | Eastern philosophy 70 x 100 cm | A Yutian Humanos y animales | Humans & animals 70 x 100 cm | A Zhijun Wang Sepulcro | Tomb 70 x 100 cm | A Jing Wei Mar de China | Sea of China 62 x 88 cm | A
80
CHINA
81
CHINA
Ting Zhao La era de la libertad | Freedom era 70 x 100 cm | A
Ting Zhao La era de la libertad | Freedom era 70 x 100 cm | A
Chi Hang Leong Victor Hugo Marreiros 24to Festival de Artes de Macao 24th Macao Arts Festival 70 x 100 cm | A Yuan Jia ¿Quién es? | Who is it? 50 x 70 cm | A Bofeng Liao Ahorra agua | Save water 70 x 100 cm | B Xiaoshen Ye Urbanismo confuso | Confusing urbanism 29.7 x 42 cm | B
82
CHINA
83
CHINA
84
CHINA
Fang Chen Ayuda para el SIDA | Aid for AIDS 70 x 100 cm | B Peng Liu Detén la deforestación | Stop deforestation 70 x 100 cm | B Xiao Liliang Lágrimas | Tears 70 x 100 cm | B Bob Lei No tengas miedo | Don't be afraid 70 x 100 cm | B Zhuang Li Difundir | Spread 70 x 100 cm | B Wei Yang Un poco de China | A bite of China 50 x 70 cm | C Hei Yiyang 10 millones de unidades de vivienda: una ciudad accesible 10 Million units: Housing an affordable city 70 x 100 cm | C
85
CHINA
Hey Yiyang Gran negocio | Big business 70 x 100 cm | C Hey Yiyang Gran negocio | Big business 70 x 100 cm | C Hey Yiyang Gran negocio | Big business 70 x 100 cm | C
Diego Bermúdez Viva Pol 70 x 100 cm | A Diego Bermúdez Cuestiones de diseño | Design isssues 70 x 100 cm | A Byung-rok Chae Exhibición de la tarjeta de felicitación "Si:jac2013" Exhibition of greeting cards "Si:jac2013" 69.5 x 98 cm | A
86
COLOMBIA | COREA
87
COREA | CROACIA
88
CROACIA | DINAMARCA
Mi Jung Lee La victoria de la ballena es nuestra victoria Whale's victory is our victory 70 x 100 cm | B Sung-Jae Kim Igual | Equal 70 x 100 cm | B Boris Ljubicic Chopin 200 98 x 68 cm | A
Gitte Kath Guerra de Llaras | Llaras war 60 x 84 cm | A Gitte Kath Show de carteles del Instituto de Aarhus Arhus Institute Poster Show 2012 70 x 100 cm | A Boris Ljubicic Museo: Bienvenido al Museo de Arte Contemporรกneo Museum: Welcome to the Museum of Contemporary Art 68 x 98 cm | C
89
ECUADOR
Pablo Iturralde Pescador 2/2 | Fisherman 2/2 70 x 100 cm | A
Uma Creativa 3ra convenci贸n ecuatoriana de circo 3rd Ecuatorian circus convention 70 x 100 cm | A
Primoz Zorko Avaricia omnipresente. Tenemos un problema Ubiquitous greed. We have a problem 70 x 100 cm | B Mario Fuentes Malas se帽ales | Bad signs 70 x 100 cm | B Phil Risbeck Mayakovski 100 x 150 cm | A
90
ECUADOR | ESLOVENIA | ESTADOS UNIDOS
91
ESTADOS UNIDOS
Lanny Sommese La muerte de un vendedor | Death of a salesman 70 x 100 cm | A
Lanny Sommese Frankenstein 70 x 100 cm | A
Nathan Young Una historia de Navidad | A Christmas story 33 x 48.26 cm | A Nathan Young Despertar de primavera | Spring awakening 33 x 48.26 cm | A Nathan Young La Posesi贸n Infernal: El Musical The Evil Dead: The Musical 33 x 48.26 cm | A Nathan Young Potencial c贸mico | Comic potential 33 x 48.26 cm | A
92
ESTADOS UNIDOS
93
ESTADOS UNIDOS
Erin Wright 50 a単os-Movimiento de los Derechos Civiles 50 years-civil rights movement 70 x 100 cm | B Scott Laserow Antes de que sea demasiado tarde | Before it's too late 60 x 90 cm | B Antonio Castro H. Da単o bilateral | Bilateral damage 73 x 103 cm | B
94
ESTADOS UNIDOS
Cedomir Kostovic TrĂptico Sarajevo / serie de tres carteles Sarajevo triptic / series of three posters 70 x 100 cm | B
95
ESTADOS UNIDOS
96
ESTADOS UNIDOS
Lanny Sommese Leopardo negro | Black leopard 70 x 100 cm | B John Gravdahl Corramos a la biblioteca Let's race to the library 61 x 91 cm | B Alice Drueding Joe Scorsone Ahorren agua. Báñense juntos Save water. Shower together 57 x 86 cm | B
Danny Warner ¿Dónde está mi voto? | Where's my vote? 70 x 100 cm | B Richard Doubleday Conferencia de April Greiman April Greiman’s Lecture 48 x 65 cm | C
97
FINLANDIA | FRANCIA
Pekka Loiri 25 a単os de la calamidad de Chernobyl 25 years of Chernobyl calamity 70 x 100 cm | A Pekka Loiri 25 a単os de la calamidad de Chern坦bil 25 years of Chernobyl calamity 70 x 100 cm | A Michel Olivier 25 a単os | 25 years 50 x 70 cm | A
98
FRANCIA
Ronald Curchod Animal de publicidad | Animal of publicity 120 x 176 cm | A
Ronald Curchod Cine latino 2012 | Latin Film 2012 120 x 176 cm | A
99
FRANCIA
Ronald Curchod Psaume | Teatro Pausame 120 x 176 cm | A François Caspar Violette La noche ni siquiera tiene miedo | The night even not afraid 120 x 176 cm | A Antoine Olivier Guardianes de la selva amazónica Keepers of the Amazon rainforest 90 x 70 cm | A
Antoine Olivier Brasil en las movidas | Brazil on the moves 40 x 60 cm | A Elsa Mallot Volver a pensar | To think again 70 x 100 cm | A Sébastien Marchal Franceses / extranjeros: igualdad! | French / strangers: equality! 59.4 x 84.1 cm | B Sébastien Marchal Festival de la emancipación | Emancipation festival 42 x 59.4 cm | B
100
FRANCIA
101
IRAN
Parisa Tashakori Amir Hossein Ghoochibeik Talleres de de los invitados especiales en los Premios Despertares del Mundo Workshops of special guests in Awaking World Awards 70 x 100 cm | A Majid Kashani Groupage (exhibición grupal de fotografía) Groupage (group photography exhibition) 70 x 100 cm | A Seyyedemehdi Mousavi Equidad de género | Gender equality 50 x 70 cm | B
102
IRAN
Mehdi Saeedi La ruta del sol - De Balkh a Konya The sunshine way - From Balkh to Konya 120 x 84 cm | A Mehdi Saeedi SĂŠ amable con todos los animales Be kind to all animals 84 x 120 cm | B Mehdi Saeedi Trabajo infantil | Child labour 70 x 100 cm | B
103
IRAN I SRAEL
104
ITALIA
Arman Zargham Maryam Khaleghi Yazdi Seguros de ingeniería | Engineering insurance 50 x 80 cm | C Mahdi Fatehi Mahdi Fatehi Studio Exhibición de carteles Alefpa | Alefpa poster exhibition 70 x 100 cm | A Yossi Lemel Diseñar por los confrontados | Design for the divide 70 x 100 cm | A Yossi Lemel Carrrrrro | Carrrrrrrt 70 x 100 cm | B
Sergio Olivotti Crecer juntos | Grow up together 70 x 100 cm | A Sergio Olivotti El Gran Hermano | The Big Brother 70 x 100 cm | B Sergio Olivotti Guerra preventiva | Preventive war 70 x 100 cm | B
105
ITALIA
Pamela Campagna Carla Palladino, Ed Testa, Thomas Scheiderbauer Serie de carteles Cuenca | Watershed poster series 50 x 70 cm | A
106
JAPÓN
Yoshiro Kato Asia es una (Dragón) | Asia is one (Dragon) 73 x 103 cm | B Yoshiro Kato Exhibición de carteles Yoshio Hayakawa Yoshio Hayakawa Poster exhibition 73 x 103 cm | A Tetsuro Minorikawa Tsunami 72.8 x 103 cm | B
107
JAPÓN
108
JAPÓN
Takashi Akiyama Terremoto de Japón | Earthquake Japan 73 x 103 cm | B Takashi Akiyama No más Fukushima 2011 | No more Fukushima 2011 73 x 103 cm | B Takashi Akiyama Terremoto de Japón | Earthquake Japan 73 x 103 cm | B
Tetsuro Minorikawa Tributo a Takashi Akiyama | Tribute to Takashi Akiyama 72.8 x 103 cm | A Tetsuro Minorikawa Taller de ilustración 2012 | Illustration workshop 2012 72.8 x 103 cm | A Masahiko Koga Exhibición tributo a Akiyama | Exhibition tribute to Akiyama 72.8 x 103 cm | A Masahiko Koga Exhibición del terremoto 2012 | Earthquake exhibition 2012 72.8 x 103 cm | A
109
JAPÓN
Tomoko Miyagawa No más Fukushima | No more Fukushima 72,8 x 103 cm | B Tomoko Miyagawa 12do concurso de cartel escolar 12th highschool poster contest 51.5 x 72.8 cm | A Yohei Takahashi Terremoto de Japón 2012 | Earthquake Japan 2012 78.2 x 103 cm | B
110
JAPÓN
Yohei Takahashi Monólogo de ilustración exhibición individual de Yohei Takahashi Illustration monologue Yohei Takahashi solo exhibition 72.8 x 103 cm | A Kei Sato Nozomu Nishio Información innovación idea Information innovation idea 72.8 x 103 cm | C Kei Sato Soguroku 72.8 x 103 cm | C
111
MACAU | MÉXICO
Wong Wang Chi Mobilidad y memoria | Mobility and memory 70 x 100 cm | C
112
Osvaldo Gaona El elixir del amor | The elixir of love 60 x 90 cm | A
MÉXICO
Glauco Bermúdez La sequía | The drought 70 x 100 cm | A Ana Valenzuela Quiatora Monorriel, Danza Contemporánea Un desierto para la danza 20 | A desert for dance 20 60 x 90 cm | A Xavier Bermúdez Zafra 25 años en Xalapa | Zafra 25 years in Xalapa 62 x 90 cm | A
113
MÉXICO
Elmer Sosa El gato negro | The black cat 50 x 70 cm | A Elmer Sosa Yo diseño así... | I design like this.... 50 x 70 cm | A Elmer Sosa Igualdad | Equality 50 x 70 cm | B
114
MÉXICO
Adán Paredes Diseño & punto | Design and period 60 x 90 cm | A Lourdes Zolezzi Libertad interior | Inner freedom 70 x 100 cm | A Eréndida Mancilla Llueve sobre mojado | It never rains but it pours 60 x 90 cm | A
115
MÉXICO
116
MÉXICO
Eduardo Picazo Calentamiento global | Global warming 60 x 90 cm | B
Eduardo Picazo Deforestación | Deforestation 60 x 90 cm | B
Manuel Guerrero Eréndida Mancilla Expo Mujeres Diseñando | Exhibition Women Designing 60 x 90 cm | A Obed Meza Yo también soy hijo de Pedro Páramo I am also a son of Pedro Páramo 60 x 90 cm | A Moisés Romero Él dijo que me amaba | He said he loved me 50 x 70 cm | B Gustavo Morainslie Caja del pueblo | Box populi 42 x 60 cm | B
117
MÉXICO | ISRAEL
Federico Lopez Salvemos al TIPNIS | Save the TIPNIS 50 x 70 cm | B Abby Junge Tradiciones dolorosas | Painful traditions 50 x 70 cm | B Luis Antonio Rivera Conociendo mi cuerpo | Knowing my body 60 x 90 cm | C
118
POLONIA
Elżbieta Chojna Caballo de batalla-exhibición de carteles de E. Chojna War horse - E. Chojna poster exhibition 70 x 100 cm | A Elżbieta Chojna Cine italiano en el cartel polaco Italian film in Polish poster 68 x 98 cm | A Marcin Bondarowicz Satyrykon 2011 70 x 100 cm | A
119
POLONIA
Anita Wasik Arte monumental | Monumental art 68 x 98 cm | A
Piotr Kossakowski Exhibiciรณn de pintura de Anthony Kowalski Antoni Kowalski painting exhibition 70 x 100 cm | A
Jerzy Skakun Joanna Gรณrska Todos los Santos | All Saints 68 x 98 cm | A Jerzy Skakun Joanna Gรณrska El Gran Gatsby | The Great Gatsby 68 x 98 cm | A Jerzy Skakun Joanna Gรณrska El cine mundial en los carteles polacos World cinema in Polish posters 68 x 98 cm | A Jerzy Skakun Joanna Gรณrska La tempestad | The tempest 68 x 98 cm | A
120
POLONIA
121
POLONIA
Marcin Markowski Extraños cercanos - Exhibición europea de teatro Close strangers European theatre exhibition 84 x 120 cm | A Marcin Markowski Centro de arte Zamek | Art centre Zamek 84 x 120 cm | A Marcin Markowski Hamlet 84 x 120 cm | A
Katarzyna Balicka Festival de poesía de prisión | Prision poetry festival 70 x 100 cm | A Nikodem Pręgowski Fiesta de los zombies monstruos | Zombie monsta mash 70 x 100 cm | A Radoslaw Staniec KONTAKT-Festival Internacional de Teatro KONTAKT-International Festival of Theatre 70 x 100 cm | A Marta Wapiennik Ubu el rey | Ubu the king 70 x 100 cm | A
122
POLONIA
123
POLONIA
Filip Tofil Syfonstudio El terrorismo es arte, exhibici贸n por Filip Tofil Terrorism is art, exhibition by Filip Tofil 68 x 98 cm | A Eugeniusz Skorwider "KOKSOWNIK"-5 Esteroide-Festival de cine de invierno "KOKSOWNIK"-5 Steroid-Winter film festival 68 x 98 cm | A Kamil Kamysz Homenaje a G贸recki | Homage G贸reki 120 x 180 cm | A
124
POLONIA
Miroslaw Rymar Exhibici贸n de carteles Miroslaw Rymar Miroslaw Rymar - Poster exhibition 70 x 100 cm | A Miroslaw Rymar Roman Polanski - Cuchillo en el agua Roman Polanski - Knife in the water 70 x 100 cm | A Miroslaw Adamczyk Gniezno - La ciudad de los reyes Gniezno - The city of kings 68 x 98 cm | A
125
POLONIA
Katarzyna Zapart Ubu el rey | Ubu the king 70 x 100 cm | A Katarzyna Zapart Los demonios | The demons 70 x 100 cm | A Miroslaw Adamczyk 22 Gaude Mater. Festival internacional de mĂşsica sacra 22 Gaude Mater. International festival of sacral music 68 x 98 cm | A Agniezca Popek-Banach Kamil Banach Comedia sexual de una noche de verano A midsummer night's sex comedy 70 x 100 cm | A Agniezca Popek-Banach Kamil Banach Guerra, paz, ansiedad | War, peace, anxiety 70 x 100 cm | A Pawel Stasiewicz Viaje sonoro | Soundtrip 70 x 100 cm | A Pawel Stasiewicz La cuarta hermana | The fourth sister 70 x 100 cm | A
126
POLONIA
127
POLONIA
Szymon Szymankiewicz Fuera del cine | Off cinema 70 x 100 cm | A Ewa Bajek-Wein Travesuras de la ni単a mala | The bad girl 70 x 100 cm | A Rysard Kaja Polonia 2011 | Poland 2011 68 x 98 cm | A
128
POLONIA
Tomasz Kipka 8vo. Festival de Jazz Internacional en las Ruinas 8th International Jazz Festival in the Ruins 68 x 98 cm | A
Tomasz Kipka ยกMรกs verde! | More green! 70 x 100 cm | B
129
POLONIA
Tomasz Kipka La cuestión de las fronteras en la filosofía y la ciencia The issue of borders in philosophy and science 70 x 100 cm | B
Tomasz Kipka Las caras de la Física: El micromundo The faces of physics: The microworld 70 x 100 cm | C
Leszek Zebrowski Exhibición de Leszek Zebrowski Exhibition of Leszek Zebrowski 70 x 100 cm | A Leszek Zebrowski La vida es un teatro, Arte de asociación del 11ero festival de teatro Life is a theater, Art of association 11th Festival Theatre 70 x 100 cm | A Leszek Zebrowski Asociación moderna del cartel Modern poster association 70 x 100 cm | A
130
POLONIA
131
POLONIA
Krzysztof Motika 14ta Bienal del cartel de teatro | 14th Biennale of Theater Poster 70 x 100 cm | A Michal Minor Cartel cultural | Cultural Poster 70 x 100 cm | A Justyna Czerniakowska Realidad urbana | Urban reality 70 x 100 cm | A
Piotr Kunce ยกBreslavia estรก viniendo! | Wroctaw is coming! 70 x 100 cm | A Piotr Kunce Estudio del cartel en Estambul Poster studio in Istanbul 70 x 100 cm | A Piotr Kunce Carteles de Piotr Kunce | Piotr Kunce posters 70 x 100 cm | A Piotr Kunce Exposiciรณn de carteles de Piotr Kunce Poster exhibition of Piotr Kunce 70 x 100 cm | A
132
POLONIA
133
POLONIA
Lech Majewski Querida | Darling 70 x 100 cm | A Lech Majewski Beckett 70 x 100 cm | A Lech Majewski ยกUn cartel debe cantar! | A poster must sing! 70 x 100 cm | A
134
POLONIA
Sebastian Kubica Hecho en Egipto | Made in Egypt 70 x 100 cm | B
Sebastian Kubica PolĂtica | Politics 70 x 100 cm | B
135
POLONIA
136
POLONIA
Sebastian Kubica Diรกlogo | Dialogue 70 x 100 cm | B Marta Wierzbowska Reciclar/botar | Recycle/throw away 29.7 x 42 cm | B Iwona Cichy El abuso animal duele | Animal abuse, it hurts 70 x 100 cm | B Jan Bajtlik Recordar | Remember 70 x 100 cm | B
Ewa Wlostowska Salvar la naturaleza | Save nature 68 x 97 cm | B Agnieszka Popek-Banach Turismo sexual | Sex turism 70 x 100 cm | B Filip Tofil Syfonstudio El futbolista siempre hace todo lo mejor Football player always tries his best 68 x 98 cm | B
137
POLONIA
Ryszard Kajzer Theartofposter.com 68 x 98 cm | C Inga Ka藕mierczak 8vo. Foro Internacional de la Escuela y el Comercio de Productos de Oficina The 8th International Forum of School and Office Products Trade 68 x 98 cm | C Michal Tatarkiewicz Euro 2012 70 x 100 cm | C Sergio Alves A la hora errada | At the wrong time 118 x 175 cm | A Mariana Baldaia Club de creativos de Portugal | Portugal creative club 50 x 70 cm | A Yuri Gulitov Golden Bee 10-serie de carteles-cartel #1 Golden Bee 10-poster series-poster #1 68 x 98 cm | A Yuri Gulitov Festival de danza folkl贸rica de Krasnoyarsk Krasnoyarsk Folk dance festival 70 x 100 cm | A
138
PORTUGAL | RUSIA
139
RUSIA
Stefan Lashko Trío_Franco | Franco_trío 70 x 100 cm | A
140
Stefan Lashko Motor negro, cartel de música Black motor, music poster 70 x 100 cm | A
SERBIA | SUIZA
Bojana Pasajlic Silla Panton | Panton chair 50 x 70 cm | C Melchior Imboden Exhibici贸n de arte Benjamin Hirte, MAK Wien Art exhibition Benjamin Hirte, MAK Wien 90.5 x 128 cm | A Sebastian Navarro Ni帽os gordos | Fat kids 89.5 x 128 cm | B
141
SUIZA
Stephan Bundi Ópera La Buena Muchacha | La Cecchina Opera 89.5 x 128 cm | A Stephan Bundi Ópera Rigoletto | Rigoletto Opera 89.5 x 128 cm | A Stephan Bundi Un dios de la carnicería | God of carnage 89.5 x 128 cm | A
142
SUIZA
Matthias Hofman Isabelle Mauchle 10 mandamientos | 10 commandaments 89.5 x 128 cm | A
Matthias Hofman Isabelle Mauchle Cartel del concierto de Marie Choller Marie Choller concert poster 89.5 x 128 cm | A
143
SUIZA
Erich Brechb端hl Entre el ma単ana y yo | Between me and tomorrow 90.5 x 128 cm | A
144
Erich Brechb端hl Demonios | Demons 90.5 x 128 cm | A
SUIZA
Erich Brechb端hl Cartas de amor | Love letters 90.5 x 128 cm | A
Erich Brechb端hl El Monte Cervino | The Matterhorn is beautiful 90.5 x 128 cm | A
145
TAIWAN
146
TURQUÍA | UCRANIA
Geray Gencer Neset Ertas 70 x 100 cm | A
Olga Tereshchenko Caleidoscopio del festejo de Año Nuevo Calleidoscope of New Year's fest 60 x 90 cm | A
Leo Lin IDA en Taipei | IDA in Taipei 70 x 100 cm | A Yu-Ming Chen Serie de la vida | Life series 70 x 100 cm | A Ching-Chiang Hsu Derretimiento de la cortesía | Melting courtesy 70 x 100 cm | B Jheng-Chang Chen Diálogos | Dialogues 70 x 100 cm | B
147
UCRANIA
Sergiy Chebotaryov Serie de la temporada 5. Schรถnberg Season 5 series. Schรถnberg 70 x 100 cm | A
148
Nikolay Kovalenko Chincheta | Drawing pin 60 x 90 cm | B
Visualizando el
futuro
de la industria av. j a i m e z u d a ñ e s 1 4 3 1 L a Pa z - B o l i v i a t e l f . : 2 1 1 0 0 7 7 • Fa x : 2 1 1 0 0 7 7 i n t . 1 2 0 av. ramón rivero 672 Cochabamba - Bolivia telf.: 4525636 • fax: 4119393 av. beni-calle tureres 2100 Santa Cruz - Bolivia telf.: 3400906 • fax: 3120894 g e n e r a l t r i g o 2 5 6 Ta r i j a - B o l i v i a telf.: 6658609 • fax: 6658609 calle bolivar 773 Sucre - Bolivia telf.: 6435237 • fax: 6435237 info@imprentasagitario.com www.imprentasagitario.com
gráfica....
{19-23.NOV}
Museo San Francisco Museo Nacional de Arte Casa de la Cultura Museo de Etnografía y Folklore Espacio Simón I. Patiño Anexo Simón I. Patiño Artespacio CAF Centro Cultural Brasil-Bolivia Alianza Francesa Universidad Católica Boliviana “San Pablo” Universidad Mayor de San Andrés Universidad Privada Franz Tamayo Refugio del Artillero. Estudio/Taller
facebook.com/BICeBe facebook.com/BICeBeBolivia @bicebe #bienaldelcartelbolivia
www.bicebebolivia.c
{19-23.NOV}
Museo San Francisco Museo Nacional de Arte Casa de la Cultura Museo de Etnografía y Folklore Espacio Simón I. Patiño Anexo Simón I. Patiño Artespacio CAF Centro Cultural Brasil-Bolivia Alianza Francesa Universidad Católica Boliviana “San Pablo” Universidad Mayor de San Andrés Universidad Privada Franz Tamayo Refugio del Artillero. Estudio/Taller
facebook.com/BICeBe facebook.com/BICeBeBolivia @bicebe #bienaldelcartelbolivia
www.bicebebolivia.c