PAÍS INVITADO ESPAÑA GUEST COUNTRY SPAIN
Biennial of Poster Bolivia BICeBé Bienniale del’Affiche Bolivie BICeBé
Edición general Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseño Machicao Design Asistencia de diagramación Abril Mendoza Corrección de estilo y traducciones Olivia Mercado Velasco Isabel Cárdenas Cascio Abril Mendoza Asistencia datos y listados Fabiana Lizón Supervisión de Imprenta Gabriela Córdova Fotografía Víctor Hugo Ordoñez Coordinadora General BICeBé Susana Machicao Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® La Paz, BOLIVIA. Septiembre de 2015 La edición consta de 1000 ejemplares. Impreso en Artes Gráficas Sagitario Depósito legal 4-1-2759-15 I.S.B.N. 978-99974-53-15-0
Todas las imágenes de este libro se han reproducido con el conocimiento y previo consentimiento de los diseñadores participantes, ni el editor ni el impresor aceptarán responabilidad por infracción de los derechos de autor ni de otro tipo que se derive del contenido de esta publicación.
ORGANIZADORES ORGANIZERS Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® Diseñadores Gráficos Bolivia® Ministerio de Culturas y Turismo Gobierno Autónomo Municipal de La Paz COMITÉ ORGANIZADOR ORGANIZING COMITEE Bienal del Cartel Bolivia BICeBé® | Diseñadores Gráficos Bolivia® Susana Machicao, Coordinadora General / General Coordinator Frank Arbelo, Imagen BICeBé y Museos / BICeBé Identity & Museums Osvaldo Gaona, Coordinador 2do. Simposio Académico Sergio Vega, Preselección convocatoria principal / Preselection of poster call Víctor Hugo Ordoñez / Montaje & Fotografía Gabriela Córdova, Inscripciones & Logística / Registration & Logistics Telma Lozano / Asistencia Cochabamba Juan Carlos Pereira / Asistencia Santa Cruz IDENTIDAD BICeBé 2015 INDENTITY BICeBé 2015 Frank Arbelo JURADO INTERNACIONAL INTERNATIONAL JURY Isidro Ferrer (España) | Felipe Taborda (Brasil) | Germán Montalvo (México) Pablo Iturralde (Ecuador) | Gitte Kath (Dinamarca) | Eric Olivares (México-España) Alain Le Quernec (Francia) | Ejti Stih (Eslovenia-Bolivia | Pekka Loiri (Finlandia) INVITADOS INTERNACIONALES INTERNATIONAL GUESTS Ale Luna (Argentina) | Alejandro Ugalde (Bolivia) | Alinder Espada (Perú) | Andrew Lewis (Canadá) Ana Ivette Valenzuela (México-Estados Unidos) | Azucena Cabezas (Perú) | Celeste Prieto (Paraguay) | Cláudio Gil (Brasil) Coco Cerrella (Argentina) | Diego Becas Villegas (Chile) | Diego Bermúdez (Colombia) Diego Vainesman (Argentina-Estados Unidos) | Edwin Moreira Balladares (Nicaragua) | Ericka Coello (Ecuador-Argentina) Erin Wright (Estados Unidos) | Fabián Carreras (Argentina) | Federico Cimatti (Argentina) Federico López (México) | Felipe Covarrubias (México) | Fernando Díaz (Uruguay) | Filip Tofil (Polonia) | Fran Pontenpie (Argentina) Gabriela Irigoyen (Brasil) | Gustavo Morainslie (México) | John Gravdahl (Estados Unidos) Juan Carlos Pereira (Bolivia) | Kamilla Seidler (Dinamarca) | Las Cebras de La Paz (Bolivia) | Laura Zaldívar (México) Leo Eyer (Brasil) | Mathew Prada (Bolivia) | Max Rompo (Argentina) | Mehdi Saeedi (Irán) | Melissa Cronenbold (Bolivia) Michel Olivier (Francia) | Osvaldo Gaona (México) | Pati Nuñez (España) | Patrick Felices (Francia) Phil Risbeck (Estados Unidos) | Q-Ichiro Kono (Japón) | Rafael Vivanco (Perú) | Ryszard Kaja (Polonia) Urszula Janowska (Polonia) | Vanessa Zúñiga (Ecuador) | Xavier Bermúdez (México) AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS Ministerio de Culturas y Turismo, Gobierno Autónomo Municipal de La Paz, Secretaría Municipal de Culturas, Embajada de España, Embajada de México, Embajada de Francia, Centro Cultural de España en Bolivia, Alianza Francesa, Fundación Simón I. Patiño, Yacimientos Petrolíferos Fiscales Bolivianos, VIVA, Mi Teleférico, Universidad Católica Boliviana “San Pablo”, Carrera de Artes y Diseño de la UMSA, Universidad Privada “Franz Tamayo”, Universidad Privada Boliviana, Museo Nacional de Arte, ArtEspacio CAF, Museo San Francisco, Marko Machicao, Andrés Zaratti, Andrés Mallo, Cecilia Mariaca, Verónica Agreda, Pilar Hidalgo, Mario Ibáñez, Gabriel Delgado, Juan Carlos Zamorano, Jorge Dávalos, Miguel Angel Cortéz, Galo Coca, José Bedoya, José Luis Ríos, Dorcas Ross, Fernando Lozada, Erick Riveros, Allison y René Silva, Diana Ramírez, Angel Rapu, Mauricio Terán, Hermes Peredo, Billy Castigo, Karenina Goitia, y a todos y cada uno de nuestros colaboradores y a los jóvenes voluntarios de la BICeBé 2015 por hacer realidad este evento.
ÍNDICE :: INDEX Presentación del Ministro de Culturas y Turismo Presentation of the Minister of Culture and Tourism Marko Machicao Bankovic .................................................................................................. 7 Presentación del Secretario Municipal de Culturas Presentation of the Municipal Secretary of Culture Andrés Zaratti Chevarría ...................................................................................................... 9 Presentación BICeBé | Presentation BICeBé Susana Machicao Pacheco Coordinadora General y Miembro del Comité BICeBé General Coordinator & Committee Member BICeBé.................................................. 9 Una celebración para encontrarse y pensar A celebration, a meeting to think Sergio Vega Camacho Pre-selección y Miembro del Comité BICeBé Pre-selection & Committee Member BICeBé.............................................................. 12 La BICeBé. Información, persuación y educación The BICeBé. Information, persuasion and education Felipe Covarrubias Miembro del Comité BICeBé Committee Member BICeBé............................................................................................. 15 Miembros del Jurado Jury Members Isidro Ferrer.................................................................................................................. 21 Alain Le Quernec ...................................................................................................... 23 Barbara Szaniecki ...................................................................................................... 25 Pekka Loiri .................................................................................................................... 27 Gitte Kath .................................................................................................................... 29 Germán Montalvo ...................................................................................................... 31 Ejti Stih ......................................................................................................................... 33 Pablo Iturralde ........................................................................................................... 35 Eric Olivares .............................................................................................................. 37 Lista de participantes seleccionados List of selected competitors ........................................................................................... 38 Carteles Categoría D. Cartel Inédito: CULTURA DE LA FELICIDAD Category D. Unpublished Poster: Happiness Culture .......................................... 41 Carteles Categoría A. CARTEL CULTURAL Category A. Cultural Poster .......................................................................................... 61 Carteles Categoría B. CARTEL POLÍTICO O SOCIAL Category B. Political or Social Poster ....................................................................... 119 Carteles Categoría C. CARTEL PUBLICITARIO, EVENTOS COMERCIALES, PRODUCTO O SERVICIO Category C. Advertising, commercial events, product or service poster ........ 145
(Ariiba abajo, izq a der) Cierre Congreso Internacional de Diseño BICeBé 2013. Exhibición Chicas Grrrráficas Polacas. Exhibición Principal BICeBé 2013. Jóvenes Voluntarios BICeBé. Show de Cholas Luchadoras. Invitados BICeBé 2013. Inauguración de la Exhibición B+B Museo Nacional de Arte. René Wanner con cartel de H. Berdichevsky
MARKO MACHICAO BANKOVIC BOLIVIA
Ministro de Culturas y Turismo ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA Minister of Culture and Tourism PLURINATIONAL STATE OF BOLIVIA
La Bienal del Cartel que nace en el 2009, se ha vuelto un espacio imprescindible de propuestas innovadoras para el país y empieza a ser mirado por otros. El cartel se asocia a la marca, a la publicidad, al mundo comercial y no necesariamente esa es su función, ni su mayor virtud. El cartel se consolida como una expresión social y el sentimiento de un pueblo o de una sociedad.
The Poster Biennial, born in 2009, has become an essential space for innovative proposals for the country and it is starting to be regarded by others. The poster is associated with branding, advertising, the business world, and not necessarily that is its job, nor its greatest virtue. The poster has established itself as a social expression and the feeling of the people or the society.
Por esta razón, el Ministerio de Culturas y Turismo tiene como objetivo apoyar proyectos que consoliden la mirada de los procesos fundamentales de la interculturalidad en la promoción sistemática y gradual, desde el Estado y desde la sociedad civil, de espacios y procesos de interacción positiva que vayan abriendo y generando relaciones de confianza, reconocimiento mutuo, comunicación efectiva, diálogo, debate, aprendizaje e intercambio.
For this reason, the Ministry of Culture and Tourism aims to support projects that strengthen the view of the fundamental processes of multiculturalism in the systematic and gradual promotion from the state and from civil society, of spaces and processes of positive interaction that open and create relations of trust, mutual recognition, effective communication, dialogue, debate, learning and exchange.
Así mismo, se está trabajando permanentemente con la promoción de las artes en todas sus manifestaciones en lo largo y ancho del territorio nacional; desarrolla la creatividad y la producción artística con la democratización y el acceso de estas manifestaciones.
Thus, we are working constantly to promote the arts in all its manifestations throughout the national territory, developing creativity and artistic production with democratization and access of these manifestations.
Son estas construcciones que se pretende consolidar desde este espacio de diálogo e iniciativas creativas (BICeBé), con el apoyo del Ministerio de Culturas y Turismo.
It’s these constructions we aim to consolidate from this space of dialogue and creative initiatives (BICeBé), with support from the Ministry of Culture and Tourism.
9
ANDRÉS ZARATTI CHEVARRÍA BOLIVIA
Secretario Municipal de Culturas Municipal Secretary of Culture
La Secretaría Municipal de Culturas celebra la realización de la Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2015, que se inscribe dentro de los grandes hechos culturales de orden internacional producidos en nuestra ciudad.
The Municipal Secretariat of Culture celebrates the completion of the Biennial of Poster Bolivia BICeBé 2015, which is part of great cultural events of international order produced in our city.
La BICeBé cuenta con el apoyo del Gobierno Autónomo Municipal, a través de la Secretaría Municipal de Culturas desde su primera versión en 2009 por varias razones, entre ellas, porque tiene la virtud de visibilizar y promover un arte de indudable incidencia como medio de comunicación y expresión, en el propósito de unir la calidad del diseño con la formación académica, orientando la creatividad en torno a temáticas de plena validez.
The BICeBé has the support of the Autonomous Municipal Government through the Municipal Department of Culture since its first release in 2009 for several reasons, including: because it has the power to visualize and promote an art of unquestionable impact as a way of communication and expression, in order to unite design quality with academic training, directing creativity around completely valid subjects.
En sus sucesivas versiones ha permitido un encuentro entre creadores de nuestro municipio y del país con los de otras latitudes, estableciendo una relación de mutuo enriquecimiento. En la presente versión, destaca la participación de España como país invitado, entre más de 50 países, en su mayoría latinoamericanos.
Coudad de La Paz y vista del Illimani, 2015. Foto: Víctor Hugo Ordoñez®
De esta manera, hace posible la manifestación de identidades e ideas plasmadas en el trazo de los diseñadores, en las discusiones del congreso y las exhibiciones conjuntas. Es así que la BICeBé ha creado un espacio para canalizar el talento, las búsquedas y propuestas de nuestros jóvenes creadores. Aplaudimos el esfuerzo y la creatividad del colectivo que organiza esta Bienal, sabiendo que no es una tarea sencilla pero que ellos la han sabido encarar con muchísima convicción y verdadero ñeq´e. Es por ello que nos comprometemos a seguir apoyando esta exitosa iniciativa que ya se ha posicionado como la única en Bolivia y la más importante de la América del Sur.
In its successive versions it has enabled a meeting between creators of our city and country with those of other regions, establishing a relationship of mutual enrichment. In the present version, it emphasizes the participation of Spain as a guest country, from over 50 countries, mainly from Latin America. Thus the expression of identities and ideas embodied in the traces of designers, in discussions within the congress and joint exhibitions is made possible. Thereby, the BICeBé has created a space to channel talent, searches and proposals of our young creators. We applaud the effort and creativity of the group organizing the Biennial, knowing it's not easy, but they have managed to face it with a lot of conviction and true ñeq'e. That is why we are committed to continue supporting this successful initiative that has positioned itself as the only one in Bolivia and the largest in South America.
11
SUSANA MACHICAO PACHECO BOLIVIA
Museo Nacional de Arte. B+B Exhibición de Michal Batory. La Paz, Bolivia. 2013. Foto: Víctor Hugo Orodñez®
Coordinadora General y Miembro del Comité BICeBé General Coordinator & BICeBé Committee Member
La Bienal del Cartel Bolivia BICeBé celebra una nueva versión este 2015 y con ello reafirma su visión que en la gestión cultural uno debe ser creyente de tiempo completo. Esto no es algo que se deja para hacer otras cosas, es una constante: el amor por el diseño y su gente.
The Biennial of Poster Bolivia BICeBé celebrates a new version this 2015 and thus reaffirms the view that in cultural management one must be a full-time believer. This is not something you leave behind to do other things. It is a constant: the love for design and its people.
La BICeBé ha trabajado desde el 2009 en sus objetivos integradores y convertirse en un referente y sí que lo hemos logrado. La versión 2013 superó toda expectativa. Hoy la bienal es la sede de los diseñadores bolivianos y latinoamericanos. Somos reconocidos y respetados en la comunidad del diseño y lo hemos visto a través de las 5.814 participaciones de 71 países en la convocatoria principal. La BICeBé es Marca País y maneja esa respondabilidad y compromiso brindando la mejor representación boliviana.
BICeBé has worked since 2009 on its integration goals and in becoming a landmark, and we have achieved it. The 2013 version exceeded all expectations. Today the Biennial is the headquaters of Bolivian and Latin American designers. We are recognized and respected in the global design community, obtaining 5.814 entries from 71 countries for the main call. The BICeBé is a Country Brand, and holds that accountability and commitment bringing the best bolivian representation.
La necesidad de reinventarnos es permanente. Reconocer nuevos talentos, integrar a todas las generaciones, hablar de otros diseños y en paralelo, reflexionar y aprender de los grandes maestros. Damos a los estudiantes y profesionales un espacio singular donde somos humanos en constante aprendizaje y así formar valores, definir principios, trazar nuevos caminos: en el Congreso Internacional de Diseño, los talleres, las charlas de diseño y el 2do Simposio Académico sobre la Enseñanza del Diseño.
The need to reinvent ourselves is permanent. Recognizing new talents, integrating every generation, talking about other designs and in parallel, reflecting and learning from the masters. We give students and professionals a unique space where we are humans in continuous learning; forming values, defining principles, blazing new trails: in the International Design Congress, workshops, design talks and the 2nd Academic Symposium on Design Teaching.
Es dificil definir a la bienal desde esta perspectiva que mira desde adentro porque está llena de sentimiento; es la tierra arada y sembrada que alimenta con su fruto. La Bienal se define sola a través de todos y su presencia. Ha buscado el mejor camino para lograr las cosas, no necesariamente el más fácil, sino el correcto.
It is very difficult to define the Biennial from this perspective looking from the inside, because it is filled with sentiment, it is the land, plowed and seeded, with its fruit that nurtures. The Biennial defines itself through all the people and their presence. It has sought the best way to accomplish things, not necessarily the easiest, but the right one.
13
Una celebración, encontrarse para pensar A celebration, a meeting to think
SERGIO VEGA CAMACHO BOLIVIA
Miembro del Comité BICeBé BICeBé Committee Member
Si el diseño no sirve para que la gente viva mejor, entonces no sirve para nada. —Ronald Shakespear
If design is not good for people to live better, then it is not good at all. —Ronald Shakespear
Se habla de diseño, de creatividad, de inspiraciones, de lo bello y lo no tan bello. Se tiene —en general— una idea distorsionada de esta actividad, hoy reconocida e identificada como «diseño gráfico». Se piensa en esta profesión como una más de las novedades de este siglo. En los pasillos de las escuelas se escucha hablar de «originalidad», de «creación», de lo «nuevo», de «inventar»; como si habláramos de máquinas, de aplicaciones, de «apps». El maestro J.J.Beljon afirmaba:
There is talk of design, creativity, inspiration, the beautiful and the not so beautiful. There is, in general, a distorted idea of this activity, now recognized and identified as «graphic design». You think of this profession as another novelty of this century. In the school hallways there is talk of «originality», of «creation», of the «new», of «inventing»; as if we were talking about machines, applications, «apps». Master J.J.Beljon said:
el diseño se encuentra en todas partes: cuando cortas una naranja, cuando oyes los latidos de tu corazón, cuando respiras, cuando miras la estela que deja un barco en la superficie del mar. El diseño lo puedes encontrar en la calle donde vives, donde nuestros antepasados nos hablan con el lenguaje de las imágenes, el lenguaje del hacer.1 Entender el diseño en su uso, en la experiencia de confrontarnos con nuestro entorno. Pensar y aceptar el diseño como un ciclo de interacción humana, el diseño desde la experiencia de quien lo vive, es decir, pensar en la gente. Hablar de diseño hoy, es también conocer, entender y dominar aquello que nuestros ancestros proyectaron. El saber de tipografía del s.XV, su origen y desarrollo;
1 Beljon, J.J. Gramática del arte, Celeste Ediciones, Madrid, 1993, p5.
14
design is everywhere: when you cut an orange, when you hear your own heartbeats, when you breathe, when you look at the trail left by a boat on the sea surface. Design can be found on the street where you live, where our ancestors speak to us with the language of images, the language of doing.1 Understanding design in its use, in the experience of confronting our surroundings. Thinking and accepting design as a human interaction cycle, design from the experience of those who live it, i.e. thinking about the people. Talking about design today, it is also knowing, understanding and mastering what our ancestors projected. The knowledge of typography of the XV century, its origin and development; of pictorial expressions in general and the avant-garde movements of the last century in particular; printing techniques and their constant inno-
1 Beljon, J.J. Grammar art, Celeste Ediciones, Madrid, 1993, p5.
Galería Manzana Uno. Carteles de Michael Schwab de Estados Unidos. Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. 2014. Foto: Manzana Uno®
de las expresiones pictóricas en general y de las vanguardias del siglo pasado en particular; de las técnicas de impresión y su constante innovación; es practicar geometría, composición y trabajar con números y cálculos —aquellos que ingresan a este oficio pensando en su liberación matemática, están equivocados—; se debe tener la curiosidad y la capacidad de investigación, no sólo en el ámbito de la imagen —de lo visual—, sino en el ámbito de las ideas. Así, el oficio de diseñar no puede ni debe limitarse a la capacidad y dominio de ciertas habilidades técnicas. Es ante todo un proceso mental, un «plan mental». “el plan total de diseño no es ni más ni menos que el proceso de relacionar todo con todo”. Por ello […] los diseñadores [deben] cultivar una amplia base de conocimientos y comprensión, en lugar de especializarse. El diseñador debe, primero, quebrar radicalmente con aquellos valores que considera antihumanos.2 ¿Cómo lograr este pensamiento?, ¿Cómo alcanzar esta actividad mental?. Hace unos meses estuvo por Bolivia el director de cine alemán Werner Herzog, y a la pregunta de cómo consigue/encuentra sus imágenes respondió entre otras afirmaciones: «Leer, leer, leer, leer, leer… las personas que no leen nunca jamás serán grandes cineastas». ¿Y los diseñadores? Pues deben: leer, leer, leer, compartir y sobre todo entender que su labor va dirigida a la gente, quien al final con su mirada y experiencia cierra el ciclo.
2 Shakespear, Ronald. Señal del diseño, Ediciones Infinito, Buenos Aires, 2003, p67.
vation; it is to practice geometry, composition and working with numbers and calculations -those who enter this profession thinking about their mathematical release are wrong; one must have the curiosity and research capacity, not only in the field of image – of the visual aspect – but in the realm of ideas. Thus, the job of designing can’t and shouldn’t be limited to the mastery of certain technical skills. It is above all a mental process, a 'mental plan'. "The overall design plan is neither more nor less than the process of relating everything to everything." Therefore [...] designers [should] cultivate a broad base of knowledge and comprehension, rather than specializing. The designer must first break radically with those values considered anti-human.2 How to achieve this thinking?, How to achieve this mental activity?. A few months ago German film director Werner Herzog visited Bolivia, and to the question of how to get /find his images he replied among other statements: «Read, read, read, read, read ... people who never read will never be great filmmakers». And designers? They must: read, read, read, share and most of all understand that their work is aimed at people who at the end with their gaze and experience close the cycle. The Poster Biennial is a celebration, but above all is an encounter, a share that dilutes borders, brings us closer to major design leaders, allows a dialogue on our doing these days. I dare say, that it is an excuse 2 Shakespear, Ronald. Sign of design, Ediciones Infinito, Buenos Aires, 2003, p67.
15
We are all equal. Todos somos iguales. Exhibicióin de Finn Nygaard de Dinamarca BICeBé. Museo de Etnografía y Folklore. 2013. Foto: Víctor Hugo Ordoñez®
La Bienal del Cartel es una celebración, pero sobre todas las cosas es un encuentro, un compartir que diluye fronteras, nos aproxima a grandes referentes del diseño, permite un diálogo sobre nuestro hacer en estos tiempos. Me animo a decir, que es una excusa para juntarnos y en el breve espacio de una semana confrontarnos con nuestras personalísimas maneras de vivir el diseño. Es una posibilidad de construir y poner ante las nuevas generaciones la dicotomía de las nuevas y las viejas «ideas». No inventamos, estamos metidos en la tradición y [trabajamos] con lo que la tradición [nos da] […] no seamos tan contemporáneos: no nos entusiasmemos tanto con la idea de que estamos todo el tiempo produciendo cosas nuevas cuando en realidad no hacemos más que repetir. 3 Para esta versión de la BICeBé se recibieron 5.814 carteles de 71 países, de los cuales se seleccionaron 300 finalistas en las cuatro categorías. Más que el dato estadístico, es importante resaltar la visibilidad y convocatoria alcanzada. Creo que esta gran respuesta, se debe sobre todo, a la idea de que no convocamos a un concurso sino a un compartir. A una manera de entender y hacer sin exclusiones, siempre con la mirada en los jóvenes y el entorno para el cual desarrollamos nuestro trabajo diario.
to get together and in the short space of a week, to confront our very personal ways of living design. It is a possibility to build and face the new generations to the dichotomy of new and old «ideas». We did not invent, we are involved. in tradition and [work] with what tradition [gives] [...] lets not be as contemporary: not enthuse us so much with the idea that we are all the time producing new things when in reality, we do not do more than repeat.3 For this version of the BICeBé, 5.814 posters were received from 71 countries, of which 300 were selected as finalists in four categories. More than the statistical data, it is important to highlight the visibility and call that was reached. I think this great response, is mainly due to the idea that we call not only for a competition but a share. To a way of understanding and without exception, always with an eye on young people and the environment for which we develop our daily work. I am convinced that these meetings allow us to confront, refresh and rethink our design. A job that is beyond a prize or recognition, in order to achieve some sort of success because "the anxieties and joys of seeing from each graphic plane, every doodle, the birth of a public product" should be the end, realizing that public product is for the people.
Soy un convencido de que estos encuentros nos permiten confrontar, refrescar y replantear nuestro hacer diseño. Un oficio que está más allá de un premio, de un reconocimiento, en fin de alcanzar algún tipo de éxito; porque «las angustias y alegrías de ver nacer de cada plano gráfico, de cada garabato, un producto público» deben ser el fin, comprendiendo que ese producto público es para la gente.
3 Piglia, Ricardo. Los usos de Borges, entrevista realizada por Sergio Pastormelo, Crítica y ficción, Anagrama, 2006.
16
3 Piglia, Ricardo. Borges applications, interview with Sergio Pastormelo, criticism and fiction, Anagrama, 2006.
La BICeBé Información, persuasión y educación BICeBé. Information, persuasion and education FELIPE COVARRUBIAS MÉXICO
Miembro del Comité BICeBé BICeBé Committee Member
Construir un proyecto cultural en base al oficio del diseñar no es precisamente algo fácil. Se necesitan ideas claras, mentes lúcidas, mucha cordura, si es que ésta se pudiera cuantificar y un empeño gigantesco. Y cuando digo empeño, es que uno empeña su inteligencia ante un aval que consolide las acciones que se van derivando de la premisa fundamental: “Construir para los demás en un entorno utilitario”. Parecería incluso utópico que los códigos de información y los síntomas motivadores de persuasión detonaran un bagaje educativo. Pero como se trata de hacer y no tan sólo de idear, se tiene que viajar intelectualmente del concepto a los radios de acción. Los antiguos dirían trabajo, labor, faena, quehacer… Inmediatamente ante los albores del proyecto surge la necesidad honesta y fructífera de que este tipo de proyectos no se hacen de forma individual y por ende, surge una verdad preclara e ineludible, formar un equipo, y sus miembros tienen que poseer una importante dosis de energía, interés y lo más importante de todo esto: pasión. “Los apasionados somos los herederos del mundo”, predicaba el poeta y libertador Martí ante sus tropas y correligionarios. El mundo del diseño es apasionante, y de todas sus disciplinas, se destaca el cartel, vehículo gráfico que como líneas atrás se mencionaba debe cumplir cabalmente los niveles de información, persuasión y educación. El cartel además emociona a la vez que persuade, motiva al tiempo que informa e invita a la reflexión educativa, cualquiera que sea su temática. Hace un poco más de veinticinco años en mi país, México, algunos trabajadores, entusiastas y románticos del diseño [Xavier Bermúdez, Martha Covarrubias (+), Ger-
Building a cultural project based on the designing craft is not exactly easy. Clear ideas, lucid minds, a lot of sanity, if it could be quantified, and a gigantic effort are all needed. And when I say effort, it is because one places their intelligences opposite a guarantee to consolidate actions that will derive from the fundamental premise: "Building for others in a utilitarian environment." It would seem even utopian that information codes and motivational symptoms of persuasion could have detonated an educational baggage. But as it is about doing and not only thinking, we must intellectually travel from concepts to ranges of action. Our ancestors would say work, labor, task, chore... Immediately before the beginning of the project comes the honest and fruitful necessity that these kind of projects are not made individually and, therefore, arises an illustrious and inescapable truth to form a team, whose members must possess large doses of energy, interest, and most important of all: passion. "Passionate are the heirs of the world," preached the poet and liberator Martí, to his troops and coreligionists. The world of design is exciting, and of all its disciplines, poster stands out, a graphic vehicle that, as a few lines ago we mentioned, must comply fully with the levels of information, persuasion and education. Poster excites at the same time it persuades, motivates while informs, and invites to educational thinking, whatever its theme might be. A little over twenty five years ago in my country, Mexico, some workers, enthusiasts and design romantics [Xavier Bermudez, Martha Covarrubias (+), Germán Montalvo and yours truly] saw as a utopia being able to combine efforts, bringing together large groups of prestigious designers in an environment of cooperation and mutual
17
mán Montalvo y un servidor] veíamos como una utopía poder conjuntar esfuerzos, reunir grupos importantes de prestigiados diseñadores en un entorno de colaboración y mutuo regocijo, que además de cumplir con las premisas utilitarias fuere un real divertimento. Muy pronto nos dimos cuenta que no había sido una utopía, las aspiraciones fueron una realidad. ¡Sí se pudo! Ahora en el evento cartelístico de Bolivia –BICeBé– se ha venido produciendo algo nuevo y significativo, se ha renovado una idílica hermandad americana que Próceres, Libertadores y grandes Capitanes soñaron y si esto no ha sido posible en las esferas de la política o de la economía, sí se está dando en el Diseño. Bolivia ha formado un ejército de docentes, estudiantes y profesionales del diseño que intercambiando un sin fin de experiencias e interactuando entre sí, están produciendo una hecatombe gráfica en la que no sólo los colegas y hermanos americanos han sido incluidos, sino que se ha proyectado esta BICeBé a los confines más remotos a nuestra geografía terrícola, su olimpismo es de verdad. He estado en Bolivia en su BICeBé edición 2013 y he quedado prendado de su gente, su color, su geografía y de su pasado. El equipo formado por este grupo de diseñadores con toda aplicación avanza hacia un futuro lleno de vida y de esperanza. No se arredra ante las vicisitudes que otros grupos ven como grandes obstáculos para superar. Vienen con paso seguro, con buen humor y con respeto hacia el trabajo diverso de los colegas de otras latitudes. Se está produciendo una gran olimpíada gráfica que promete medallas, récords y guirnaldas para todos los diseñadores que asciendan a estos territorios donde el aire es más puro y por consiguiente refresca mejor la mente y produce ideas cuerdas, claras y precisas que iluminan a ese entorno maravilloso de ciudades que colindan con las cumbres nevadas. Quienes hemos asistido somos privilegiados. La triada se ha cerrado, nuestro nivel informativo es cuantioso, hemos sido persuadidos para que la pasión se renueve y hemos aprendido lecciones educativas de vida.
delight, that in addition of meeting utilitarian premises would be a real entertainment. Very soon we realized that it was not a utopia, aspirations were a reality. It could be done! Now in the Bolivian poster event -BICeBé- there has been happening something new and meaningful, it has renewed an idyllic american brotherhood that Heroes, Liberators and great Captains had dreamed of, and if this has not been possible in politics or economics, it is taking place in Design. Bolivia has formed an army of teachers, students and design professionals, who are exchanging an endless number of experiences and interacting with each other, and as a result are producing a graphic carnage in which not only American colleagues and brothers have been included, but this BICeBé has been projected into the most remote corners of our earthling geography, its Olympism is real. I've been to Bolivia in its 2013 edition of the BICeBé and I have fallen in love with its people, its color, its geography and its past. The team, made up by this group of designers is moving towards a future filled with life and hope. It does not shrink from the vicissitudes that other groups see as major obstacles to overcome. They come with safe passage, great humor and respect for the diverse work of their colleagues in other countries. There is a large Olympiad taking place that promises medals, records and garlands for all designers who ascent to these territories where the air is purer and therefore better freshens the mind and produces sane, clear and precise ideas, which illuminate this wonderful environment of cities colliding with the snowy peaks. Those of us who have attended are privileged. The triad has closed, our informational level is substantial, we have been persuaded to renew our passion and have learned educational life lessons. Good luck always BICeBé, victory is not for tomorrow ... The graphic victory is for the day to day.
Suerte siempre BICeBé, la victoria no es para mañana… La victoria gráfica es día con día. Felipe Covarrubias Al pie del volcán de Colima Comala, México
18
Felipe Covarrubias At the foot of the Colima volcano of Comala, Mexico
BICeBé CARLOS VILLAGÓMEZ BOLIVIA
Arquitecto, diseñador y ensayista Architect, designer and essayist.
Las bienales, los encuentros y los foros tienen un objetivo general: fomentar la integración de creadores, obras y pensamientos alrededor del diseño. Sin embargo, estos eventos cuando adquieren la relevancia como la Bienal del Cartel de Bolivia desarrollan otras potencialidades como: promover a la ciudad donde se realiza e impulsar a los artistas del país que ella. Una labor inestimable para la cultura boliviana.
The biennials, meetings and forums have a general objective: to promote the integration of creators, artists, works, and thoughts around design. However, when these events acquire relevance such as the Poster Biennial, they develop other potentialities such as promoting the city where it takes place and encouraging artists of the organizing country, an invaluable labor for the Bolivian culture.
Este objetivo especifico no es poca cosa. Y lo sé por experiencia propia. Al inicio de mi actividad de diseñador en esta ciudad, a inicios de los años setenta, no existía posibilidad alguna de intercambio ni se podía acceder a un mínimo de información básica. Era un autismo creativo en un medio que no conocía ni el nombre de la disciplina: diseño gráfico. Y cuando vives en un aislamiento de incentivos y alicientes te rebotan las ideas y no aportas al patrimonio creativo nacional.
This goal is no small thing. And I know from experience. At the beginning of my activity as a designer in this city, in the early seventies, there wasn’t possibility for exchange nor could one access at least basic information. It was a creative autism in an environment that didn’t even know the name of the discipline: graphic design. And when you live in an isolation of incentives and inducements you bounce ideas and do not contribute to national creative heritage.
Con los años he valorado la enorme contribución de las bienales a temas fundamentales como: fomentar la integración social a través del diseño, generar los espacios de intercambio con creadores de talla internacional, y sobre todo, abrir los espacios para la integración con el gran público por medio de la reflexión que genera la creatividad. Todo ello, con la relación humana y directa que permite un semana de encuentros con los grandes autores.
Over the years I have appreciated the enormous contribution of the biennial to fundamental topics such as promoting social integration through design, generating opportunities for exchange with artists of international stature, and above all, to open spaces for integration with the general public through reflection that generates creativity. All with the human and direct relationship that allows a week of meetings with great authors.
El aislamiento, que lo he experimentado, es ensimismamiento creativo y retraimiento crítico. Taras verdaderas del diseño. Ojalá que las jóvenes generaciones sepan valorar las posibilidades que da un evento como la BICeBé 2015 y gocen de una bienal con jerarquía planetaria.
Isolation, which I've experienced, is creative and critical introspection withdrawal. Which are the true shackles of design. Hopefully the young generations know how to appreciate the possibilities that an event like the BICeBé 2015 brings and enjoy a biennial with planetary hierarchy.
19
MIEMBROS DEL JURADO JURY MEMBERS
El arma más eficaz para preservar cualquier expresión cultural frente al vaticinio de su desaparición es el anuncio de su muerte. Ha sucedido con otras manifestaciones culturales. La poesía, la pintura, el teatro, incluso el cine, lejos de perecer, han renovado sus planteamientos y consolidado su lenguaje ante la dolosa noticia de su sepelio. La muerte del cartel es la crónica de una muerte anunciada. Desde la irrupción de la informática en la comunicación y de los sistemas de reproducción digital en los medios de producción se han ido cercenando sus potencialidades y limitando su voz; se le mutiló su propósito publicitario y propagandístico, se restringió el acceso al muro (su ecosistema natural), se le sedujo con cantos de sirena para ser parte esencial de comunicación institucional y cultural, se le abrió la puerta de los museos, se le intentó confinar en una jaula de oro elevándolo a la categoría de arte, se comercializó con él como objeto decorativo, se intentó convertirlo en historia... Pero el cartel, que es como el mensaje dentro de una botella, ha evolucionado para amoldarse a las cambiantes e imprevisibles corrientes que lo mueven dentro del agitado océano de la comunicación, y lo ha hecho preservando su mejor cualidad: ser un territorio libre de expresión. El cartel ha muerto ¡Viva el cartel!
isidro
FERRER
ESPAÑA/SPAIN
The most effective weapon to preserve any form of cultural expression against the prediction of its demise is the announcement of its death. It has happened with other cultural manifestations. Poetry, painting, theater, cinema even, far from perishing, they have renewed their approaches and consolidated their language facing the painful news of their burial. The death of the poster is the chronicle of a death foretold. Since the advent of computers in communication and digital playback systems in the means of production, its potential has been curtailed and its voice limited; its advertising and propaganda purposes have been mutilated, and access to the wall (its natural ecosystem) was restricted, it was seduced by siren songs to be an essential part of institutional and cultural communication, museum doors were opened, there was a try to confine it in a golden cage elevating it to an art form, it was sold as a decorative object, we tried to turn it into history ... But the poster, which is like a message in a bottle, has evolved to accommodate the changing and unpredictable currents that move it into the churning ocean of communication, and has done so while preserving its best quality: to be a territory of free expression. The poster is dead. Long live the poster!
23
¿Qué tienen en común las imágenes expuestas en esta bienal y las imágenes de la calle? Nada, aparentemente. Pero el cartel, bien sea gráfico o vulgarmente publicitario, debe responder al mismo imperativo de la lectura inmediata. Este imperativo obliga a ser conciso tanto en la imagen como en el texto y a provocar la interacción de estos dos elementos. Esa búsqueda de un lenguaje conciso impone, en teoría, limitarse a lo esencial, a evitar los discursos y las repeticiones. El cartel debe seducir, y para esto todos los medios son válidos, los buenos y los malos... Los diseñadores gráficos quisieran que la práctica del cartel sea considerada como una práctica artística mientras que los publicistas, sin complejo alguno, prostituyen alegremente el lenguaje del cartel utilizándolo para fines comerciales. He ahí toda la ambigüedad de nuestro oficio, sin embargo, cada quien es libre de escoger su campo. Una exposición de carteles es más impactante que una de estampillas, aunque el trabajo gráfico es igualmente respetable en los dos casos; el cartel tiene la ventaja de atraer fácilmente nuestra mirada gracias a su gran formato. Así, esta exposición es una fiesta para los ojos y para la inteligencia, claro, algunos carteles gustarán, otros no, esto sólo es muestra de variedad y de vitalidad. Viva el cartel.
alain
LE QUERNEC FRANCIA / FRANCE
What do the images shown in this biennial and images of the street have in common? Nothing, apparently. But the poster, whether it is artistic or for vulgar advertising, must answer to the same imperative of immediate reading. This imperative, forces us to be concise both with image and text and to cause an interaction of these two elements. This quest of a concise language imposes, in theory, to be limited to the essential, to avoid speeches and repetition. The poster must seduce, and for this all means are valid, good and bad. Graphic designers would like for the practice of poster to be considered as an artistic one and advertisers, without any type of complex, cheerfully prostitute poster language using it with commercial purposes. There lies the ambiguity of our job, however, everyone is free to choose their field of action. A poster exhibit is more powerful than a stamp exhibit, though the graphic work is equally respectable in both cases; the poster has the advantage of easily attracting our attention thanks to its large size. Thus, this exhibition is a feast for the eyes and the intelligence, of course, some posters will be liked, and some will not, this is just a sample of variety and vitality. Long live the poster.
25
Cartel = Idea + Papel Poster = Idea + Paper
felipe
TABORDA
BRASIL / BRAZIL
27
El cartel es un poema, un martillo y una herida abierta. Es un anarquista sofisticado, un cuentista y un portavoz al mismo tiempo. Puede gritar o susurrar cuando sea necesario. Vende, atrae, comparte información, y cuando es apropiado, hace propaganda. Pero primero debe ser capaz de detener al transeúnte. El primer deber del cartel es ser notado. Si no llama la atención, no existe. Un buen cartel es malo. No busca complacer a nadie. A veces, su propósito no es complacer en absoluto. Pero es una experiencia. ¡Siempre!
pekka LOIRI
FINLANDIA / FINLAND
Poster is a poem, a hammer and an open wound. It is a sophisticated anarchist, a storyteller and a spokesman at the same time. It shouts or, whispers when necessary. It sells, it attracts, it shares information and, where appropriate, it makes propaganda. But first it must be able to stop the passer-by. The first duty of a poster is to be noticed. If it doesn’t get noticed, it doesn’t exist. A good poster stinks. It does not aim to please everyone. Sometimes its purpose isn’t to please at all. But it is an experience. Always!
29
Me di cuenta muy temprano en mi carrera teatral, que tanto el público como yo mismo – como director de escena y escenógrafo – podíamos beneficiarnos del potencial del cartel ser el elemento clave de una obra; como un signo visual inicial en lo que al público concierne y, en mi caso, como una especie de incursión artística para así llegar a entender la historia. Contar historias es mi enfoque formal. Mientras que en lo que se refiere al diseño, tiendo a ver la superficie del cartel en la manera en que los diseñadores textiles lo hacen; con relación a las obras de teatro, el cartel es una entidad específica. Al no tener una formación como diseñador gráfico, he tenido una entrada algo “rara” al mundo del diseño de carteles, un hecho que he convertido en una ventaja. No siendo un ilustrador, tomo fotos. Posteriormente – queriendo distanciarme de la fotografía a color – pinto encima, consciente del hecho de que las esquinas son tan importantes como el centro de la fotografía. Una filosofía que también se aplica a mi trabajo en el teatro. Hay una gran cantidad de comunicación en el teatro, pero el cartel, por supuesto, puede ser puesto en la pared, como un recordatorio de los momentos mágicos que sucedieron en un teatro.
gitte
KATH
DINAMARCA / DENMARK
I realized quite early in my theatre career that both the public and myself – as a stage director as well as a scenographer – could make use of the poster´s potential of being the play’s key element; as an initial visual signal, as far as the public is concerned, and in my case, a kind of artistic inroad in getting to grips with the story. Story telling is my formal approach, while design wise, I tend to look at the poster´s surface in the way textile designers do. In relation to the theater play, the poster is a specific entity. Not being educated as a graphic designer, I have made a somewhat ”weird” entry into the world of poster art – a fact that I have managed to turn into an advantage. Not being an illustrator, I take photos. Then – wishing to distance from color photography – I paint in an “all over” fashion, conscious about the fact, that corners are as important as the picture`s center. A philosophy which also applies to my theatre work. There´s a great deal of communication in the theatre, but the poster of course can be put upon the wall, as a reminder of the theatre´s magic moments.
31
La inteligencia de un cartel. Un buen cartel es como el león que pasea en una jaula en el barrio, todos salen a verlo. Me preguntaban sobre qué es lo importante en un cartel, por qué o cómo debería ser atractivo un cartel, y más allá de estilos y escuelas un cartel debe provocar reacciones visuales instantáneas y si despierta una carcajada o una reflexión cumplirá su propósito. Hay componentes definitivos en un cartel para crear un cierto “disturbio” y si tiene un poco del drama del Guernica de Picasso, y otra cantidad de la gestualidad de Mick Jagger cuando sale a escena, serán suficientes a favor del mensaje visual, en ese sentido hay quienes nacieron para ser cartel: El Ché, Lennon, Zapata, Mandela, Luther King. El mejor cartel será el indultado, el que es desprendido de su sitio urbano y llevado a un muro interior para ser preservado, el que generó un mensaje visual inteligente a favor del diseño, de la comunicación visual.
germán
MONTALVO
MÉXICO / MEXICO
The intelligence of a Poster A good poster is like the lion being paraded in a cage around the neighborhood, everyone comes to see it. I was asked about what is important in a poster, why or how a poster should be attractive, and beyond styles and schools, a poster should cause instant visual reactions and if it arouses laughter or a thought it will fulfill its purpose. There are definitive components on a poster to create some kind of "disturbance" and if it has a bit of Picasso's Guernica’s drama, and a pinch of Mick Jagger’s gestures when he goes on stage, that will be sufficient in favor of its visual message, in this way some people were born to be posters: Che Guevara, Lennon, Zapata, Mandela, Martin Luther King. The best poster will be pardoned, one that will be detached from its urban site and taken to an interior wall to be preserved, the one that generated an intelligent visual message in favor of design, of visual communication.
33
El mundo está plagado de imágenes. Las publicidades que nos ofrecen belleza perfecta, eterna juventud, absoluta felicidad con los gobernantes de turno, éxtasis en ser dueño de un auto, etc., han ocupado todos los espacios públicos, partes de los edificios y hasta el cielo. Pero estas imágenes de marketing propagandístico no tienen nada que ver con el diseño de un verdadero cartel. Cuando Touluse Lautrec hizo el cartel para Aristide Bruant no lo hizo con la imagen de una estrella gloriosa. El cartel nos comunica una verdad, una idea convertida en imagen. El cartel es arte, el arte que comunica y por eso no se ha alejado, como el arte contemporáneo, de la idea que las personas debemos y queremos comunicarnos. Y estos Quijotes todavía alegran nuestra existencia consumista, cuando nos topamos con un buen cartel en la calle, que los hay, pero pocos. Los verdaderos diseñadores gráficos no son aquellos que nos venden la felicidad, sino los que siembran las dudas.
ejti
STIH
ESLOVENIA-BOLIVIA / SLOVENIA-BOLIVIA
The world is full of images. Advertising that offers perfect beauty, eternal youth, absolute bliss with those in the current government, ecstasy in owning a car, etc., have occupied all public spaces, parts of buildings and even the skies. But these images of marketing propaganda have nothing to do with designing a real poster. When Touluse Lautrec made the poster for Aristide Bruant he didn’t make it with the image of a glorious star. The poster communicates us a truth, an idea turned into image. The poster is art, art that communicates and that’s why it hasn’t distanced itself, as contemporary art has, from the idea that people should and want to communicate with each other. And these Quixotes still please our consumerist existence, when we stumbled upon a good poster on the street, of which we have only few. True graphic designers are not those selling us happiness, but those who sow doubts.
35
El mensaje exhibido en un cartel tiene la posibilidad de irrumpir e instalarse en la mente del transeúnte para siempre. Así me sucedió con las primeras imágenes que se acomodaron en mi memoria cuando era niño. Unos carteles de teatro que mi mamá colgó en mi cuarto. La imagen de Robinson Crusoe y las palabras “Mala Yerba” me hacían cuestionamientos que podían durar algunas horas. Como comunicador siempre busco la imagen que materialice los conceptos concretos y abstractos en el lenguaje adecuado. La creación de marcas me ha dado una aguda sensibilidad para no adornar mis mensajes ni dejar mi huella personal en ellos, sin embargo con el cartel, es inevitable no involucrarse, aunque sea de una manera disimulada, porque del mismo modo, éste formará parte de otros y se convierte en una especie de relación entre el tiempo y el espacio.
pablo
ITURRALDE
ECUADOR
The message displayed on a poster has the ability to break and settle in the mind of the passer forever. This happened to me with the first images that settled in my memory as a child. A theater posters that my mom hung in my room. The image of Robinson Crusoe and the words "bad seed" made me questions that could last several hours. As a communicator I always look for the image to materialize concrete and abstract concepts in the right language. Branding has given me an acute sensitivity to not decorate my messages or leave my personal mark on them, but with the sign, it is impossible not to get involved, albeit in a veiled way, because the same way, it will be part of other and becomes a kind of relationship between time and space.
37
El cartel fue el estandarte publicitario del Siglo XX y hoy sigue siendo uno de los ejercicios mas interesantes y creativos del diseño gráfico. Para los puristas, un cartel debe tener gran formato y realizado e impreso en offset o serigrafía sobre papel. Visto desde otra perspectiva, el cartel evoluciona, muta y se adapta a los nuevos medios y tecnologías digitales como son la publicidad online, vallas publicitarias giratorias, fachadas de edificios con tecnología LED (Light Emiting Diode), pantallas de plasma interactivas o mobiliarios urbanos con objetos en su interior. En estos mobiliarios la forma de conceptualizar conserva el discurso, nivel de impacto y síntesis visual de un cartel, aunque es dinámico porque en la misma pantalla se muestran imágenes fijas por intervalos de 15 segundos e incluso con secciones en movimiento. Los códigos visuales cambian y alimentan de la intervención del usuario. Recursos como las impresiones con tintas termosensibles, fotoluminiscentes o conductivas, que hacen la función de un circuito electrónico vinculadas a microchips, o los códigos QR son recursos de comunicación interactiva cada vez más difundidas. En solo cuestión de tiempo, veremos al “cartel” con otros ojos, algunos con nostalgia y otros con satisfacción y dándole el estatus que ha merecido, ser el estandarte de la comunicación visual a lo largo de la historia, ahora evolucionado y adaptado a los nuevos tiempos presentes y futuros.
eric
OLIVARES
MÉXICO-ESPAÑA / MEXICO-SPAIN
The poster was the advertising banner of the twentieth century and today remains as one of the most interesting and creative exercises in graphic design. For purists, a poster must have a large format and be made and printed in offset or silkscreen on paper. Viewed from another perspective, the poster evolves, mutates and adapts to new media and digital technologies such as online advertising, rotating billboards, building facades with LED technology (Light Emitting Diode), interactive plasma screens or urban furniture with objects inside. In this furniture, the way of conceptualizing preserves the speech, level of impact and visual synthesis of a poster, even though it’s dynamic, cause on the same screen still images are displayed at intervals of 15 seconds and even with moving sections. The visual codes change and feed off of user intervention. Resources such as impressions with thermo sensitive ink, photo luminescent or conductive, making the function of an electronic circuit linked to microchips, or QR codes are interactive communication resources becoming increasingly widespread. In just a matter of time, we will see the "poster" with new eyes, some with nostalgia and some with satisfaction and giving it the status it deserved all along, being the pennant of visual communication throughout history, now evolved and adapted to the new times, present and future.
39
71 PAÍSES
COUNTRIES
179
CARTELES BOLIVIANOS
BOLIVIAN POSTERS
LISTA DE PARTICIPANTES SELECCIONADOS LIST OF SELECTED COMPETITORS
ALEMANIA Alireza Ravanipour Vincenzo Fagnani Fons Hickmann Hans-Jörg Seidler Götz Gramlich Andreas Golde Atelier Mit Meerblick Lex Drewinski Gunter Rambow Lisa Pommerenke Simon Roth Das Kombinat Mark Bohle Uwe Loesch Raffael Kormann Christoph Binder Yannick Stechmeyer-Emden Steffen Knoell Ralph Burkhardt Sven Tillack Armin Roth Timm Henger ARGENTINA Máximo “Rompo” Sánchez Fabián Carreras Mariano Cerrella Federico Cimatti Gabriel Mateau Anabella Salem Fran Pontenpie Pablo Di Firma Francisco Medel Gabriel Mahia BOLIVIA Daniel Uría Meriles Marco Tóxico
40
Angelus Barrón Miguel Ángel Zambrana Diana Ramirez Gómez Gianni Renzo Borja Godoy Alexandra Villegas Juan Carlos Porcel Guillén Rubén Salinas Heredia Bruno Rivera Ximena Aliaga Oscar Zalles Álvaro Alejandro Salazar BRASIL Diego Max Sanabria Thiago Lacaz Marcos Minini Paulo Moretto Paulo Chagas Maikon Nery Roberto Unterladstaetter CANADÁ Nelu Wolfensohn Andrew Lewis Laurent Pinabel CHILE Diego Becas Villegas Joel Enrique Gálvez CHINA Yujue Wang Chao Zhao Yanmei Wu Shu Xinming Lingdan Wu Jin Zhulin Shangning Wang Zhang Yong
Shuguang Jiang Min Su Chaosheng Li Bin Wang Chan Wong Bob Lei Wu Zhonghao Liu Yuan Chen Zheng Jun Guo Weichen Wu Ye Youtian Yuan Tian Heyu Li Wang Chi Wong Zhang Tong Xin Zhang Yiyi Bian Biwei Zhu COLOMBIA Diego Bermúdez Marta Granados Germán Jiménez Miguel A Gonzales COREA DEL SUR Sang-Rak Kim Kim Hyun Tai Byung-rok Chae COSTA RICA Diego Fournier Soto Franko Guevara CUBA Alberto Nodarse Galindo Alejandro Rodríguez Fornés Alejandro Escobar
Laura Llópiz Giselle Monzón Edel Rodríguez Darwin Fornés Báez Pepe Menéndez Lilia Díaz DINAMARCA Gitte Kath Finn Nygaard ECUADOR María Mercedes Salgado Christopher Scott Juan Carlos Alvarado Antonio Mena Mario Fuentes ESLOVAQUIA Peter Javorik ESPAÑA David Torrents Enric Satué Llop Pep Carrió Nacho Arbesú ESTADOS UNIDOS Andrew Medeiros Jessica Crocker Carla Hidalgo Jennifer Schaefer Antonio Castro H. Joe Scorsone Alice Drueding Nathan Young John Gravdahl Jean-Benoit Levy Ivette Valenzuela
Erick Ginard Diego Portillo Celso Arrieta Diana Hernández NICARAGUA Lonnie Ruiz PERÚ Fernando Arce
Phil Risbeck Marlena Buczek Smith Lanny Sommese Danny Warner Eric Boelts Erin Wright Cedomir Kostovic Iwona Rypeść-Kostović Kevin Hagan ESTONIA Uku Küttis Finlandia Kari Piippo Pekka Loiri Kiia Beilinson FRANCIA Michal Batory Michel Bouvet Carolina Rojas François Caspar Ronald Curchod Sébastien Marchal Chamanie Den Michel Olivier Lena Hauswald INDIA Heta Bhuta IRÁN Homa Delvaray Parisa Tashakori Seyyed Mehdi Mousavi Maryam Khaleghi Yazdi Mehdi Saeedi ITALIA Elisa Baldissera Leonardo Sonnoli
Marina Tercelan Sergio Olivotti JAPÓN Masahiko Koga An ki young Chikako Oguma Jisuke Matsuda So Fujii Daisuke Kashiwa Tomoko Miyagawa Tetsuro Minorikawa Takashi Akiyama Zhenyang Li Yoshiro Kato Shino Suefusa Yohei Takahashi Hiroyuki Matsuishi Shun Sasaki Kei Sato Mioko Takano MÉXICO Alejandro Magallanes Aram Huerta Benito Cabañas Jesús Barrientos Osvaldo Gaona Carlos Ramirez Elmer Sosa Federico López Santiago Solis Jorge Garnica Lourdes Zolezzi Armando López Castañeda Moisés Romero Vargas Wilbert Arreola Gus Morainslie Manuel Guerrero Eréndida Mancilla José Luis Coyotl Mixcoatl
POLONIA Agata Dudek Agnieszka Ziemiszewska Anita Wasik Aleksandra Dymkowska Ewa Wein Filip Tofil Krzysztof Motyka Joanna Górska Jerzy Skakun Grzegorz Mycka Kaja Renkas Jan Bajtlik Marcin Markowski Karol Banach Lech Majewski Malgorzata Gurowska Marcin Markowski Margaret Nowak Mateusz Machalski Michal Minor Mirosław Adamczyk Piotr Olejarz Piotr Kunce Piotr Garlicki Piotr Kossakowski Radoslaw Staniec Ryszard Kaja Sebastian Kubica Slawomir Slaski Slawomir Kosmynka Tomasz Kipka Wieslaw Grzegorczyk Wojciech Korek Korkuc Leszek Zebrowski Jacek Tofil Skorwider Eugeniusz Agata Kulczyk Marta Wapiennik Nikodem Pręgowski Szymon Szymankiewicz Dominik Szparag Ryszard Kajzer Piotr Marzol Elżbieta Chojna Agnieszka Popek-Banach Kamil Banach Wojciech Osuchowski
Bujny Jarek Martyna Lipus PORTUGAL Mariana Baldaia Sergio Alves REPÚBLICA CHECA Jan Pekárek Peter Bankov RUSIA Stefan Lashko Vitaliy Martynyuk Tatiana Metelik SUECIA Daryoush Tahmasebi SUIZA Cybu Richli Fabienne Burri Dani Klauser Erich Brechbühl Iza Hren Melchior Imboden Nadine Kamber Matthias Hofmann Stephan Bundi Sabina Oberholzer TAIWÁN Ben-Kuai Xiao Sophia Shih Leo Lin Chun-Ta Chu Xu-Xian Liao Yueh-Hsing Lai Hsuan Yu Kao Kuo-Sung Yej Wei-Ting Sun Brad Tzou Fa-Hsiang Hu TURQUÍA Ali Seylan Fatih Yapar Onur Aşkın Ucrania Daria Titarenko Anton Synytsia URUGUAY Fidel Sclavo Alejandro Sequeira VENEZUELA Rubén Darío Moreno Juan Madriz
41
CATEGORÍA D CATEGORY D
Cartel Inédito: Cultura de la Felicidad Unpublished Poster: Happiness Culture
ARGENTINA
Colectivo Gráfico Onaire Pan y paz | Bread and peace 70 x 100 cm | D Gabriel Mahia Tan solo así serás feliz | You’ll be happy just like this 70 x 100 cm | D El Fantasma de Heredia Gabriel Mateau | Anabella Salem Espejo | Mirror 70 x 100 cm | D
44
ARGENTINA | BOLIVIA
Francisco Medel Felicidad nociva | Harmful happiness 70 x 100 cm | D Miguel テ]gel Zambrana Marca registrada | Trademark 70 x 100 cm | D Diana Ramirez Gテウmez Necesidad constante para una felicidad efテュmera Constant need for a ephemeral happiness 70 x 100 cm | D
45
BOLIVIA
Gianni Renzo Borja Godoy Infeliz | Unhappy 70 x 100 cm | D Alexandra Villegas Difunde la alegría | Spread the joy 70 x 100 cm | D Juan Carlos Porcel Guillén Feliz para siempre | Forever happy 70 x 100 cm | D
Rubén Salinas Heredia Ves a todos lados menos dentro tuyo You look everywhere but not inside you 70 x 100 cm | D Angelus Barrón Tú construyes tu propia felicidad You build your own happiness 70 x 100 cm | D Bruno Rivera Cuida a los demás | Take care of others 70 x 100 cm | D Ximena Aliaga Desconéctate | Unplug yourself 70 x 100 cm | D
46
BOLIVIA
47
BOLIVIA
Oscar Zalles Artificial 70 x 100 cm | D Ă lvaro Alejandro Salazar Cultura de la felicidad | Happiness culture 70 x 100 cm | D Roberto Unterladstaetter EmpatĂa | Empathy 70 x 100 cm | D
48
CANADร | CHILE
Laurent Pinabel Deja de correr! | Stop running! 70 x 100 cm | D Joel Enrique Gรกlvez La felicidad de la cultura sustentable The happiness of sustainable culture 70 x 100 cm | D Diego Becas Villegas Ser Humanos | Being humans 70 x 100 cm | D
49
CHINA
Biwei Zhu Pregúntale a Confucio | Ask Confucius 70 x 100 cm | D Yiyi Bian Aprende a ser un hombre feliz | Learn to be a happy man 70 x 100 cm | D Xin Zhang Cultura de la felicidad Happiness Culture 70 x 100 cm | D
Darwin Fornés Báez Ser feliz es fácil | Being happy is easy 70 x 100 cm | D Miguel Andres Gonzales Ocampo La volátil felicidad | Volatile happiness 70 x 100 cm | D Antonio Mena Felicidad | Happiness 70 x 100 cm | D Mario Fuentes Sigue así! | Keep it up! 70 x 100 cm | D
50
COLOMBIA | CUBA | ECUADOR
51
ESTADOS UNIDOS
52
ESTADOS UNIDOS
Antonio Castro H. La felicidad depende de nosotros mismos Happiness depends upon ourselves 70 x 100 cm | D
Jennifer Schaefer La BĂşsqueda | The search 70 x 100 cm | D
Andrew Medeiros Felicidad (20mg) | Happiness (20mg) 70 x 100 cm | D Jessica Crocker Poniendo una cara feliz | Putting on a happy face 70 x 100 cm | D Joe Scorsone | Alice Drueding Positivamente adictivo | Positively addictive 70 x 100 cm | D Carla Hidalgo La felicidad es un trabajo interno Happiness is an inside job 70 x 100 cm | D
53
FRANCIA
Lena Hauswald No existe tal cosa como la felicidad si estĂĄs solo There is no such thing as happiness if you are alone 70 x 100 cm | D Ronald Curchod Cultura de la felicidad | Happiness culture 70 x 100 cm | D SĂŠbastien Marchal Cultura | Culture 70 x 100 cm | D
54
INDIA | IRÁN | MÉXICO
Heta Bhuta Consumismo. La muerte de la humanidad Consumerism. The death of mankind 70 x 100 cm | D Maryam Khaleghi Yazdi Ríe y el mundo se ríe contigo Laugh and the world laughs with you 70 x 100 cm | D Erick Ginard Comparte tu felicidad | Share your happiness 70 x 100 cm | D
55
MÉXICO
56
POLONIA
Dominik Szparag Para y piensa | Stop and think 70 x 100 cm | D
Ryszard Kajzer La cultura de la felicidad con responsabilidad social Happiness culture with social responsibility 70 x 100 cm | D
Celso Arrieta Está en lo que haces | It’s in what you do 70 x 100 cm | D José Luis Coyotl Mixcoatl Menos currículo, más vida | Less curriculum, more vitae 70 x 100 cm | D Diego Portillo Reír es Vivir | Laughing is living 70 x 100 cm | D Diana Hernández Compartir | Share 70 x 100 cm | D
57
POLONIA
Piotr Marzol Sin tÍtulo | Untitled 70 x 100 cm | D Mirosław Adamczyk La cultura de la felicidad con responsabilidad social Happiness culture with social responsibility 70 x 100 cm | D Elżbieta Chojna Acepta tus miedos! | Accept your fears! 70 x 100 cm | D
58
POLONIA
Agnieszka Popek-Banach | Kamil Banach Felicidad natural | Natural happiness 70 x 100 cm | D Bujny Jarek Si vives como robot, puedes ser feliz como humano? If you live like a robot, can you be happy as a human? 70 x 100 cm | D Wojciech Osuchowski Hombre alienado | Alienated man 70 x 100 cm | D
59
POLONIA | SUECIA
Martyna Lipus HUB-iness 70 x 100 cm | D
60
Daryoush Tahmasebi Leche Vs. Misil | Milk vs. missile 70 x 100 cm | D
URUGUAY
Fidel Sclavo Globo | Balloon 70 x 100 cm | D
Alejandro Sequeira Solidaridad | Solidarity 70 x 100 cm | D
61
CATEGORĂ?A A CATEGORY A Cartel Cultural Cultural Poster
ALEMANIA
Alireza Ravanipour Los gallos | The roosters 59 x 84 cm | A Andreas Golde Arte y diseño | Art & design 59 x 84 cm | A Götz Gramlich Tránsito | Transit 59 x 84 cm | A
64
ALEMANIA
Atelier Mit Meerblick Zigzag | Zig zag 59 x 84 cm | A Lex Drewinski Mi lucha | My struggle 70 x 100 cm | A Gunter Rambow El pasajero | The passenger 84 x 119 cm | A
65
ALEMANIA
Hans-Joerg Seidler Mejora tu pu単etazo | Improve your punch 59 x 84 cm | A
66
Lisa Pommerenke | Simon Roth Simultanhalle 2013 59 x 84 cm | A
ALEMANIA
Das Kombinat Esta es toda la historia | This is the whole story 59 x 84 cm | A Uwe Loesch 250 aniversario del Museo Hemitage 250th anniversary of the Hermitage Museum 84 x 119 cm | A Mark Bohle Taller 2014 | Workshop 2014 70 x 100 cm | A
67
ALEMANIA
Raffael Kormann | Christoph Binder | Yannick Stechmeyer-Emden Un viaje | A Journey 59 x 84 cm | A Steffen Knoell “Flohribi” Mercado de pulgas en el Café Ribingurumu “Flohribi” Fleamarket at the Café Ribingurumu 59 x 84 cm | A Ralph Burkhardt Tipos y prototipos Types and prototypes 59 x 84 cm | A
68
ALEMANIA
Sven Tillack Nada / Luna nueva Nothing / New moon 59 x 84 cm | A
Timm Henger La guerra duerme debajo del manzano The war sleeps underneath the appletree 59 x 84 cm | A
69
ARGENTINA
Federico Cimatti Grupo Etcetera > Bienal San Pablo 2014 Etcetera Group > San Pablo Biennial 2014 35 x 50 cm | A El Fantasma De Heredia Mateu Gabriel | Salem Anabella Infierno | Hell 65 x 95 cm | A Fran Pontenpie Barsut - Fierro Barsut - Iron 50 x 70 cm | A
70
ARGENTINA | BOLIVIA
Pablo Di Firma Inferno | Hell 50 x 70 cm | A Daniel Uria Meriles La Paz 40 x 60 cm | A Marco T贸xico La Paz Cultura Ca贸tica La Paz Chaotic Culture 50 x 70 cm | A
71
BRASIL
Diego Max Sanabria El chico fantรกstico | The fantastic boy 50 x 70 cm | A
72
Marcos Minini Memorias del subsuelo | Notes from the underground 44 x 64 cm | A
BRASIL
Paulo Moretto Testigo ocular | Eyewitness 60 x 90 cm | A Paulo Chagas AGI SP 2014 58 x 84 cm | A Pianofuzz Studio Maikon Nery FILO 2014 60 x 84 cm | A
73
CANADÁ | CHINA
Nelu Wolfensohn México 70 Canadá. 70 años de relaciones diplomáticas Mexico 70 Canada. 70 years of diplomatic relations 70 x 100 cm | A
Bin Wang Pureza desde el corazón de dhyana S1 Pureness from the heart of dhyana S1 70 x 100 cm | A
Bob Lei Orquídea (AMOR Y PAZ) Orchid ( LOVE & PEACE) 100 x 70 cm | A
74
CHINA
Chan Wong 29 festival de mĂşsica internacional 29th International music festival 70 x 100 cm | A Wu Zhonghao Ă“pera de China. 400 aniversario de Shakespeare China Opera. Shakespeare 400 anniversary 70 x 100 cm | A Weichen Wu 2014 POGDC 70 x 100 cm | A
75
CHINA
76
CHINA
Ye Youtian Una manada de caballos. Caracteres chinos. A herd of horses. Chinese characters. 63 x 84 cm | A
Yuan Tian Museo del Aire y del Espacio de París Paris Museum of Air and Space 40 x 56 cm | A
Todot design Rompe cabezas el rompecabezas The puzzle puzzles 70 x 100 cm | A Jun Guo Asia Next 2015 Asia Next 2015 76 x 106 cm | A Chen Zheng Ningún ocio es realmente ocio Not idle is idle 40 x 56 cm | A Liu Yuan Festival de Cine de China y Francia China and France Film Festival 60 x 85 cm | A
77
CHINA
78
COLOMBIA
Germán Jiménez Creactiva 2014 70 x 100 cm | A
Marta Granados Celebración de París 2014 | Celébrér Paris 2014 70 x 100 cm | A
Heyu Li Descubrimiento | Discovery 70 x 100 cm | A Wang Chi Wong Conforme a la vencidad | Conforming to vicinity 70 x 100 cm | A Yanmei Wu Juegos Nacionales de la juventud National Youth Games 70 x 100 cm | A Zhang Tong Voz de piedra Macao | Voice of Macao stone 70 x 100 cm | A
79
COREA DEL SUR
Kim Hyun Tai Jubilación del Prof. 209 | Prof. 209’s retirement 61 x 89 cm | A
80
Byung-rok Chae Taller gráfico de Asia del Este | East Asia graphic workshop 72.x 103 cm | A
COSTA RICA | CUBA
Diego Fournier Soto Teddy boy en mercado Gam de diseño local Teddy boy in local design Gam market 50 x 70 cm | A Alberto Nodarse Galindo Cuba va! | Cuba goes! 61 x 91 cm | A Alejandro Rodríguez Fornés El Robo del cochino | Theft of the pig 50 x 70 cm | A
81
CUBA
Alejandro Escobar Diseñadores cubanos por el mundo Cuban designers for the world 42 x 59 cm | A Laura Llópiz La muerte del gato | Cat’s death 64 x 90 cm | A Giselle Monzón | Edel Rodríguez Música del Mundo Havana 2 Havana World Music 2 70 x 100 cm | A
82
CUBA
Darwin Fornés Báez Territorio Común 4 Common Territory 4 50 x 70 cm | A
Pepe Menéndez | Lilia Díaz 36º Festival internacional del nuevo cine Latinoamericano 36th Latinamerican new cinema international festival 64 x 90 cm | A
83
DINAMARCA | ECUADOR
Finn Nygaard En Memoria de Waldemar Åšwierzy In Memory of Waldemar Åšwierzy 70 x 100 | A
84
Juan Carlos Alvarado Ochentaisiete la película Ochentaisiete the movie 70 x 100 cm | A
ESLOVAQUIA
Peter Javorik Paseos de Bardejov - Gremios II. - Tejedores y Vino Bardejov wanderings - Guilds II. - Weavers & Wine 70 x 100 cm | A
Peter Javorik Paseos de Bardejov - JudĂos III. Bikur cholim Bardejov wanderings - Jews III. Bikur cholim 70 x 100 cm | A
85
ESPAÑA
David Torrents Muestra de Teatro de Barcelona Barcelona Theatre Showcase 70 x 100 cm | A Enric Satué Llop 8a. Muestra de Cine Europeo. Ciudad de Segovia 8th. European Cinema Showcase. City of Segovia 70 x 100 cm | A Pep Carrió Timeless - Homenaje a Massimo Vigneli Atemporal - Homage to Massimo Vigneli 70 x 100 cm | A
86
ESTADOS UNIDOS
Nathan Young La casa de fieras de vidrio | The glass menagerie 42 x 62 cm | A John Gravdahl La ruta evolutiva de seda | The evolving silk road 70 x 100 cm | A Jean-Benoit Levy Ahora y Antes. 101 Carteles Suizos Now and Then. 101 Swiss Posters 90 x 128 cm | A
87
ESTADOS UNIDOS | ESTONIA
Iwona Rypeść-Kostović Homenaje a Sophie von Hohenberg Homage to Sophie von Hohenberg 70 x 100 cm | A
88
Uku Küttis Semana de la música de Tallin 2014 Tallinn Music Week 2014 50 x 70 cm | A
FINLANDIA | FRANCIA
Kari Piippo En Memoria Waldemar Åšwierzy 1931- 2014 In Memoriam Waldemar Åšwierzy 1931- 2014 80 x 120 cm | A Pekka Loiri Homenaje a un cartelista Kari Savolainen Homage to a poster man Kari Savolainen 70 x 100 cm | A Michal Batory 5to Festival Sueño de Verano 5th Festival Summer’s Dream 120 x 180 cm | A
89
FRANCIA
Michel Bouvet Hamlet 120 x 176 cm | A François Caspar Macbeth 120 x 176 cm | A Ronald Curchod Festival Cinelatino | CinÊlatino festival 120 x 176 cm | A
90
FRANCIA | GRECIA
Sébastien Marchal Subterráneo Rosa | Rose underground 59 x 84 cm | A Carolina Rojas Teatro para niños | Kids theater 70 x 100 cm | A pi6 communication design Miss Catalina 50 x 70 | A
91
IRÁN
Homa Delvaray Juegos de Reciclaje | Recycling games 70 x 100 cm | A Parisa Tashakori Para Marie Curie. 540 Años de relaciones diplomáticas entre Polonia e Irán | For Marie Curie. 540 years of diplomatic relations between Polonia and Iran 70 x 100 cm | A Seyyed Mehdi Mousavi 26 Feria Internacional del Libro de Tehrán 26th Tehran International Book Fair 50 x 70 cm | A Leonardo Sonnoli Majakovskij 48 x 68 cm | A Elisa Baldissera Lo sagrado y lo profanado | The sacred and the profaned 50 x 70 cm | A Sergio Olivotti 10º Festival Internacional de Jazz | 10th Jazz International Festival 70 x 100 cm | A Marina Tercelan Niño en estado adulto, nieve que arde o lo que quedó de Hamlet Grown up boy, burning snow or what’s left of Hamlet 50 x 70 cm | A
92
ITALIA
93
JAPÓN
Masahiko Koga Exhibición del terremoto 2014 | Earthquake Exhibition 2013 73 x 103 cm | A Yoshiro Kato Exhibición de carteles de 3 grandes estrellas polacas Poster exhibition of 3 great polish stars 73 x 103 cm | A Tetsuro Minorikawa Maestros del cartel polaco en Nagaoka Masters of poland posters in Nagaoka 73 x 103 cm | A
94
JAPÓN
Zhenyang Li Exhibición de materiales de arquitectura + construcción Architecture + construction materials exhibition 50 x 70 cm | A
Takashi Akiyama Maestros del cartel polaco en Nagaoka Masters of poland posters in Nagaoka 73 x 103 cm | A
95
JAPÓN
So Fujii Arte del Samurai Art of the Samurai 73 x 103 cm | A Jisuke Matsuda Noveno Círculo; Infierno de Dante Ninth Circle; Dante’s Inferno 73 x 103 cm | A Chikako Oguma La forma y la violencia desfilan a través de mí Form and violence march trough me 73 x 103 cm | A
96
JAPÓN
Tomoko Miyagawa Carteles de Toulouse-Lautrec y alimentación Posters of Toulouse-Lautrec and feeding 73 x 103 cm | A An ki young Curso de Arte+Diseño Visual de la Universidad de Kinki Kinki University Visual Art+Design course PR 59 x 84 cm | A Daisuke Kashiwa Seminario de Diseño en Verano 2014 en el Politécnico de Salesia Summer Design Seminar 2014 at Salesian Polytechnic 73 x 103 cm | A
97
MÉXICO
Alejandro Magallanes Trémulo | Tremulous 50 x 70 cm | A
Alejandro Magallanes Muchacho en la barra se masturba con rabia y osadía Boy masturbates in the bar with rage and audacity 50 x 70 cm | A
Aram Huerta Taller de Construcción Gráfica Graphic Construction Workshop 70 x 100 cm | A Benito Cabañas | Jesús Barrientos Puebla Design Fest 2014 80 x 120 cm | A Osvaldo Gaona Danza del venado. Mazoyiwua Deer dance. Mazoyiwua 70 x 100 cm | A Elmer Sosa Lautrec Hoy | Lautrec Today 90 x 60 cm | A
98
MÉXICO
99
MÉXICO
Carlos Ramírez 40 aniversario del Laboratorio de Diseño CEART 40th anniversary of CEART Design Laboratory 60 x 90 cm | A
Federico López Autorretrato | Selfportrait 70 x 100 cm | A
Santiago Solis | Jorge Garnica 5to Catálogo Iberoamericano de Ilustración 5th Iberamerican Ilustration Catalogue 60 x 90 cm | A
100
POLONIA
Agnieszka Ziemiszewska Libertad | Freedom 70 x 100 cm | A Elzbieta Chojna Requiem para mi perro | Requiem for my dog 70 x 100 cm | A Filip Tofil Syfonstudio Los LĂmites de Pintar | The Boundaries of Painting 68 x 98 cm | A
101
POLONIA
Agata Dudek Academia de Verano del Film de Legnica Summer Film Academy of Legnica 70 x 100 cm | A Agata Dudek Realidad de los mitos | Myths Actually Illustration Studio Students 70 x 100 cm | A Aleksandra Dymkowska Festival Internacional de Teatro callejero y al aire libre FETA International street and open-air theatre festival FETA 70 x 100 cm | A
102
POLONIA
Anita Wasik Festival Internacional de Literatura Sopot Sopot International Literature Festival 68 x 98 cm | A Ewa Wein Lolita 70 x 100 cm | A Krzysztof Motyka Youkali, tierra de amor eterno | Youkali, land of eternal love 68 x 98 cm | A
103
POLONIA
Joanna Górska | Jerzy Skakun Ópera en Carteles Polacos | Opera in Polish Posters 68 x 98 cm | A
104
Joanna Górska | Jerzy Skakun Misteria Paschalia 2014 68 x 98 cm | A
POLONIA
Grzegorz Mycka Graphics do music | Gráficos hacen música 70 x 100 cm | A Jan Bajtlik Letra “M” de la serie de carteles “Sé un hombre, lee!” “M” letter from poster series “Be a man, read!” 70 x 100 cm | A Malgorzata Gurowska Bienvenido al paraíso | Welcome to paradise 70 x 100 | A
105
POLONIA
Lech Majewski 11 Festival Internacional de Gombrowicz 11th International Gombrowicz Festival 68 x 98 cm | A Marcin Markowski Espíritu / Deseo / Pérdida | Spirit / Will / Loss 84 x 124 cm | A Marcin Markowski Festival de Teatro Caín y Abel Theatre Festival Cain & Abel 68 x 98 cm | A
106
POLONIA
Mirosław Adamczyk 44º Legnica Cantat. Torneo de coros nacional 44th Legnica Cantat. Nationwide choirs tournament 68 x 98 cm | A Piotr Olejarz Todos ellos tienen el mismo aliento They all have the same breath 59 x 84 cm | A Margaret Nowak El bosque. Patio de juegos digital para niños The Forest. Digital playground for children 70 x 100 cm | A
107
POLONIA
Mateusz Machalski Galer铆a Sal贸n de Academia 2013 Gallery Salon Academy 2013 70 x 100 cm | A Michal Minor Norte - Sur. Exhibici贸n de pinturas de Gdansk - Katowice North - South. Gdansk - Katowice, painting exhibition 70 x 100 cm | A Nikodem Pregowski Hablando con el diablo. El genocidio de Rwanda y el mundo moderno Speaking with the Devil. The Rwandan genocide and the modern world 70 x 100 cm | A
108
POLONIA
Piotr Kossakowski Kossakowski - exhibici贸n de pinturas Kossakowski - exhibition of paintings 70 x 100 cm | A Radoslaw Staniec KONTAKT 22. Festival Internacional de Teatro KONTAKT 22. International Theatre Festival 68 x 98 cm | A Sebastian Kubica Academias de arte europeas en c铆rculos de arte European art academies in circles of art 70 x 100 cm | A
109
POLONIA
110
POLONIA
Slawomir Kosmynka Antígona | Antygone 70 x 100 cm | A Leszek Zebrowski La Misión | The Mission 70 x 100 cm | A Tomasz Kipka 11 Problemas de los Límites | 11 Problems of Boundaries 70 x 100cm | A
Piotr Garlicki Quo Vadis 68 x 98 cm | A Karol Banach 41º Festival Internacional de Jazz y Piano 41th International Jazz and Piano Festival 70 x 100 cm | A Piotr Kunce La bella Helene | La Belle Helene 68 x 98 cm | A Slawomir Slaski Concurso Histórico en Jaworzno Historical contest in Jaworzno 70 x 100 cm | A
111
POLONIA
112
POLONIA | PORTUGAL
Mariana Baldaia Festival de Cine Independiente de Massachusetts The Massachusetts Independent Film Festival 70 x 100 cm | A
Sergio Alves Rey Lear | Lear King 70 x 100 cm | A
Wieslaw Grzegorczyk 21 Festival de Ópera de Bydgoszcz 21st Bydgoszcz Opera Festival 70 x 100 cm | A Kaja Renkas Surrealismo | Surrealizm 68 x 98 cm | A Ryszard Kaja Nunsploitation 68 x 98 cm | A Wojciech Korek Korkuc El último vaquero nocturno. En memoria de Wardemar Åšwierzy The Last Night Cowboy. In memoriam of Wardemar Åšwierzy 68 x 98 cm | A
113
REPÚBLICA CHECA | RUSIA
114
SERBIA | SUIZA
Slobodan Stetic Idiota | Idiot 70 x 100 cm | A Iza Hren Dilo con Flores | Say it with Flowers 90 x 128 cm | A Erich Brechbühl Sueño de una noche de verano Midsummer Night’s Dream 90 x 128 cm | A
Jan Pekárek DK 70 x 100 cm | A Peter Bankov Belleza Rusa | Russian Beauty 98 x 68 cm | A Stefan Lashko | Vitaliy Martynyuk Salvación | Salvation 59 x 84 cm | A Tatiana Metelik Tragedias nacionales del siglo XX National tragedies of the XX century 60 x 90 cm | A
115
SUIZA
Melchior Imboden Exhibición Retrato de Diseñador Designer Portrait Exhibition 90 x 128 cm | A Nadine Kamber Buen Viaje! (Actuación de baile) Bon Voyage! (Dance performance) 89 x 128 cm | A Cybu Richli | Fabienne Burri | Dani Klauser C2F Â Atlas-Selectivo | Selective -Â Atlas 89 x 128 cm | A
116
Matthias Hofmann La Caja | The Box 89 x 128 cm | A Matthias Hofmann Bruno Amstad 89 x 128 cm | A Stephan Bundi Prohibido reĂr | Prohibited to Laugh 89 x 128 cm | A
117
TAIWÁN
Leo Lin Departamento para la promoción del diseño, NTNU Design Promotion Department, NTNU 70 x 100 cm | A Leo Lin Viva Graphic. Exhibición de Trío de Carteles Viva Graphic. Trio of Poster Exhibition 70 x 100 cm | A Sophia Shih Felíz Cumpleaños Nelson Mandela Happy Birthday Nelson Mandela 70 x 100 cm | A
118
TAIWÁN | UCRANIA
Chun-Ta Chu Onomatopeya | Onomatopoeia 59 x 84 cm | A Ben-Kuai Xiao Migración | Migration 60 x 100 cm | A Daria Titarenko IX Trienal Internacional del Cartel Ecológico 4th Block IX International Eco-Poster Triennial 4th Block 60 x 90 cm | A
119
CATEGORÍA B
CATEGORY B Cartel Político o Social Political or Social Poster
ALEMANIA
Vincenzo Fagnani Tipo | Kind 84 x 119 cm | B Lex Drewinski Trabajo doble | Double work 70 x 100 cm | B Hans-Jรถrg Seidler Lucha | Fight 84 x 119 cm | B
122
ALEMANIA | ARGENTINA
Vincenzo Fagnani Exprimidor | Squeezer 70 x 100 cm | B
Fons Hickmann Ayuda contra la violencia | Help against violence 84 x 119 cm | B
123
ARGENTINA | BOLIVIA
Máximo “Rompo” Sánchez Luna El Papa pide perdón por el daño que han hecho los sacerdotes por los abusos sexuales de los niños The Pope apologizes for the damage caused by children sexual abuse done by priests 50 x 70 cm | B Mariano Cerrella Un hogar para todos | A Home for Everyone 50 x 70 cm | B Fabián Carreras 40 Ideas. Violencia en México | 40 Ideas. Violence in México 60 x 90 cm | B
124
BOLIVIA | BRASIL | CHILE
Angelus Barrón Somos uno | We are one 60 x 90 cm | B Thiago Lacaz Nuestros deseos, nuestros diseños Our desires, our designs 60 x 90 cm | B Diego Becas Villegas 25 años de la caída del Muro de Berlin 25 years after Berlin’s Wall fall 77 x 110 cm | B
125
CHINA
126
CHINA
Lingdan Wu Rezo-1 | Pray-1 42 x 60 cm | B Jin Zhulin Neblina | Haze 60 x 90 cm | B Shangning Wang El agua es vida es guerra | Water is life is war 43 x 59 cm | B
Chao Zhao Humano y Naturaleza | Human and Nature 70 x 100 cm | B Yanmei Wu El agua es vida | Water is life 70 x 100 cm | B Shuguang Jiang Bendici贸n_1 | Blessing_1 70 x 100 cm | B Min Su Eliminar los prejuicios, lograr la igualdad de los Derechos Humanos Eliminate prejudice achieve equality of Human Rights 70 x 100 cm | B
127
CHINA
Shu Xinming Rastra | Dragnet 70 x 100 cm | B Zhang Yong Violación de los derechos de las mujeres Women’s rights violation 70 x 100 cm | B Chaosheng Li Masacre de Nanjing | Nanjing Massacre 70 x 100 cm | B
128
COLOMBIA | COREA DEL SUR
Diego Bermúdez Guerra de la información | Information war 70 x 100 cm | B
Sang-Rak Kim El lugar donde la vida está viva en todo The place where life’s alive in everything 70 x 100 cm | B
129
COSTA RICA | DINAMARCA | ECUADOR
130
ESPAÑA
Nacho Arbesú Esto no es una máquina | This is not a machine 50 x 70 cm | B Pep Carrió Reciclar | Recycle 70 x 100 cm | B Fucktivism Política | Politics 70 x 100 cm | B
Franko Guevara La cara del asesino | The murderer’s face 70 x 100 cm | B Gitte Kath Volviendo a Haifa | Returning to Haifa 70 x 100 cm | B María Mercedes Salgado El derecho a decidir The right to decide 70 x 100 cm | B Christopher Scott El trabajo del dolor | Pain work 70 x 100 cm | B
131
ESPAÑA
132
ESTADOS UNIDOS
Phil Risbeck Chernobyl 70 x 100 cm | B
Marlena Buczek Smith Restricci贸n reconciliaci贸n paz Restraint reconciliation peace 61 x 86 cm | B
Ivette Valenzuela Ellos son personas | They are people 60 x 90 cm | B Danny Warner Libren las calles | Release the streets 70 x 100 cm | B Eric Boelts Arcoiris vs monstruos | Rainbows vs monsters 90 x 122 cm | B Erin Wright 43 Ayotzinapa 70 x 100 cm | B
133
ESTADOS UNIDOS | FINLANDIA
Lanny Sommese Mercado de carne | Meat market 107 x 152 cm | B Cedomir Kostovic SIDA | AIDS 60 x 84 cm | B Kiia Beilinson Sé una teta | Be a tit 100 x 140 cm | B
Chamanie Den Respeta a la mujer | Respect woman 40 x 60 cm | B Michel Olivier Alto al SIDA | AidSTOP 70 x 100 cm | B Mehdi Saeedi El daño que la descarga no autorizada le hace a la música es irreparable | The harm unauthorized download does to music is irreparable 70 x 100 cm | B Maryam Khaleghi Yazdi Asia siguiente | Asia next 70 x 100 cm | B
134
FRANCIA | IRÁN
135
JAPÓN
Hiroyuki Matsuishi Árboles antinaturales | Unnatural trees 73 x 103 cm | B Shino Suefusa No olvidar Sarajevo 1914-2014 Don’t forget sarajevo 1914-2014 73 x 103 cm | B Yohei Takahashi Terremoto Japón | Earthquake Japan 73 x 103 cm | B
Lourdes Zolezzi Aceite de mar | Sea oil 90 x 100 cm | B Manuel Guerrero Ayotzinapa somos todos | Ayotzinapa is all of us 60 x 90 cm | B Moisés Romero Vargas Libertad | Liberté 60 x 90 cm | B Wilbert Arreola Alto a la contaminación! | Stop pollution! 70 x 90 cm | B
136
MÉXICO
137
Armando López Castañeda Bosques y humanos | Forests and humans 70 x 100 cm | B Eréndida Mancilla 40 Ideas contra la violencia en México 40 Ideas against violence in Mexico 60 x 90 cm | B Gus Morainslie ¡Contratando! | Now hiring! 50 x 70 cm | B
138
NICARAGUA | PERÚ
Lonnie Ruiz ¿Libertad de expresión? | Freedom of expresion? 59 x 84 cm | B
Fernando Arce Abuso sexual infantil | Child sexual abuse 40 x 60 cm | B
139
POLONIA
Agnieska Ziemiszewska Horizonte | Landscaped 70 x 100 cm | B Jacek Tofil Fukushima 70 x 100 cm | B Skorwider Eugeniusz Sin violencia | Without violence 70 x 100 cm | B
Agata Kulczyk Esto es lo que somos | This is who we are 68 x 98 cm | B Marta Wapiennik Cruz Roja | Red Cross 70 x 100 cm | B Nikodem Pręgowski Lucha contra los humanos, tomar revancha. Unirse a la Guerrilla Animal Fight against humans, take revenge. Join Animal Guerilla 70 x 100 cm | B Sabina Oberholzer | Renato Tagli Innovación en la educación Innovation in education 70 x 100 cm | B
140
POLONIA | SUIZA
141
TAIWÁN
Yueh-Hsing Lai Festival linterna plástica | Plastic lantern festival 70 x 100 cm | B Xu-Xian Liao Derrame de petróleo | Oil spill 70 x 100 cm | B Kuo-Sung Yej Nanjing 1937 70 x 100 cm | B
142
TAIWÁN
Hsuan Yu Kao Chic 42 x 59 cm | B Brad Tzou Abrazar | Embrace 70 x 100 cm | B Wei-Ting Sun El grillete de la tecnología | Technology shackle 70 x 100 cm | B
143
TURQUÍA
Fatih Yapar Organismos modificados genéticamente Genetically modified organisms 70 x 100 cm | B Onur Aşkın Gaza 70 x 100 cm | B Ali Seylan Se levanta una nueva generación A new generation arises 70 x 100 cm | B
144
VENEZUELA
Juan Madriz Un hogar para todos | A home for everyone 50 x 70 cm | B
RubĂŠn DarĂo Moreno Miseria sustentable | Sustainable misery 70 x 100 cm | B
145
CATEGORĂ?A C
CATEGORY C Cartel publicitario, eventos comerciales, producto o servicio. Advertising, commercial events, product or service poster
ALEMANIA | CANADÁ
Studio Panorama Armin Roth Congreso de vagabundos Vagabond congress (Series of 500 unique posters - modified with adhesive tape) 59 x 84 cm | C Andrew Lewis 4 Mile Compañía Cervecera (Serie Dama Conejo) 4 Mile Brewing Company 70 x 100 cm | C Andrew Lewis 4 Mile Compañía Cervecera (Serie Ciervo) 4 Mile Brewing Company (Serie Deer) 70 x 100 cm | C
148
CHINA | ESTADOS UNIDOS
Yujue Wang El nacimiento de la calabaza de hielo y azúcar The birth of ice-sugar gourd 66 x 90 cm | C Yujue Wang Casa en sueño | Home in dream 70 x 90 cm | C Kevin Hagan Crear | Create 46 x 69 cm | C
149
JAPÓN
Mioko Takano Libro tendencias de color en Asia 2016-17 Asia Color Trend Book 2016-17 73 x 103 cm | C Kei Sato Campamento co-creación! | Co-creation! camp 73 x 103 cm | C Shun Sasaki Club de salud de Tokio Tokyo Health Club 103 x 146 cm | C
150
POLONIA | TAIWÁN | UCRANIA
Szymon Szymankiewicz Maratón 200 minutos | 200 minutes marathon 70 x 100 cm | C Fa-Hsiang Hu El corazón es orgánico | Heart is organic 42 x 59 cm | C Anton Synytsia Treep 25 x 71 cm | C
151
MARTES 17/NOV
LUNES 16/NOV 10:30
18:00 Lo mejor de Segunda Llamada Internacional ESTACIONES ROJA, AMARILLA Y VERDE MI TELEFÉRICO 16.11 al 16.12 | 2015
Patadas: 50 Carteles de Diego Becas Villegas Chile CASA DE LA CULTURA 17.11 al 4.12 | 2015
18:00 Grafika Soviética. Carteles y grabados de la URSS Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas ANEXO ESPACIO SIMÓN I. PATIÑO 16.11 al 15.12 | 2015
Carteles sin fronteras: El derecho a decidir Internacional CASA DE LA CULTURA 17.11 al 4.12 | 2015
19:30 ALQ en Bolivia. Alain Le Quernec Francia ALIANZA FRANCESA 16.11 al 4.12 | 2015
Frank Arbelo Carteles Cuba-Bolivia CASA DE LA CULTURA 17.11 al 4.12 | 2015
19:30 Soliloquio del absurdo. Carteles de Isidro Ferrer España CENTRO CULTURAL DE ESPAÑA EN LA PAZ 17.11 al 18.12 | 2015
Cartel Contemporáneo en España España CENTRO CULTURAL DE ESPAÑA EN LA PAZ y PASEO EL PRADO 17.11 al 18.12 | 2015
exhibiciones
BICeBé 2015
MIÉRCOLES 18/NOV 19:30
JUEVES 19/NOV 19:30
Loiri Solo La Paz. Pekka Loiri Finlandia MUSEO SAN FRANCISCO 18.11 al 28.11 | 2015
Exhibición Principal BICeBé 2015 Internacional MUSEO NACIONAL DE ARTE 19.11 al 20.12 | 2015
Cartel Ilustrado en Japón Japón MUSEO SAN FRANCISCO 18.11 al 28.11 | 2015
Carteles de Cine en México. Josep Renau México MUSEO NACIONAL DE ARTE 19.11 al 20.12 | 2015
VIERNES 20/NOV Poster Monsters. Syfon Studio Polonia MUSEO SAN FRANCISCO 18.11 al 28.11 | 2015
Escuela de Artes Visuales (SVA). Imágenes subterráneas Estados Unidos MUSEO SAN FRANCISCO 18.11 al 28.11 | 2015
A paso de cebra. Cebras Objeto Bolivia MUSEO SAN FRANCISCO 18.11 al 28.11 | 2015
10:30 Nada de moda está de moda. Ryszard Kaja Polonia BICeBé 2015 GALERÍA CECILIO GUZMÁN DE ROJAS 20.11 al 4.12 | 2015
19:30 Margen. Afiche Argentino Argentina ARTESPACIO CAF 20.11 al 18.12 | 2015
SÁBADO 21 /NOV 19:30 Personajes Bolivianos. Skateboard Art Bolivia BLANCO 21.11 al 18.12 | 2015