III BIENAL INTERNACIONAL DEL CARTEL BOLIVIA | BICeBé 2009
III BIENAL INTERNACIONAL DEL CARTEL BOLIVIA | BICeBé 2009
III BIENAL INTERNACIONAL DEL CARTEL BOLIVIA | BICeBé 2009
in memoriam SHIGEO FUKUDA
III BIENAL INTERNACIONAL DEL CARTEL
BOLIVIA {18.21/11.2009}
PAIS INVITADO ALEMANIA Exhibiciones
{17.11/03.12.2009}
Edición general: Susana Machicao Coordinación: David Criado Fotografía: Antonio Suárez, Víctor Hugo Ordoñez Diseño: Machicao Design Corrección de estilo: Marina Córdova Traducciones: Melissa Alvarez y Marina Córdova Director BICeBé: David Criado Coordinadora BICeBé: Susana Machicao Todas las imágenes de este libro se han reproducido con el conocimiento y previo consentimiento de los artistas correspondientes, ni el editor ni el impresor aceptarán ninguna responsabilidad alguna por infracción de los derechos de autor, ni de otro tipo que se derive del contenido de esta publicación. Se han hecho todos los esfuezos posibles por asegurar que los créditos correspondan exactamente a la información suministrada.
© BICeBé © Grupo Catalográfica © Susana Machicao & David Criado La Paz, Bolivia, octubre de 2009
Impreso en: Artes Gráficas Sagitario
Depósito Legal Nº 4-1-2215-09 I.S.B.N. 978-99954-0-687-5
La edición consta de 1000 ejemplares.
gracias | thank you
ALEMANIA GERMANY
CONVOCANTES Ministerio de Culturas Oficialía Mayor de Culturas, Gobierno Municipal de La Paz Bienal Internacional del Cartel, BICeBé Grupo Promotor Catalográfica
ORGANIZADORES Bienal Internacional del Cartel, BICeBé Grupo Promotor Catalográfica Diseñadores Gráficos Bolivia Designink David Criado, Director Susana Machicao, Coordinadora
COMITÉ DE SELECCIÓN Erika Ewel Pedro Querejazu Antonio Suárez Aldo Mercado Susana Machicao David Criado
JURADO INTERNACIONAL Julius Wiedemann (Alemania) Xavier Bermúdez (México) Andrew Lewis (Canadá) Santiago Pol (Venezuela) Julián Naranjo (Chile) Gustavo Wojciechowski (Uruguay) Pablo Kunst (Argentina) Esteban Salgado (Ecuador) Natalia Campero (Bolivia) Frank Arbelo (Cuba - Bolivia) Rubén Salinas (Bolivia)
AGRADECIMIENTOS Embajada de Alemania, Embajada de los Países Bajos, Embajada de España - Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, Embajada de los Estados Unidos de América, Goethe Institut - La Paz, España Coorperación Cultural Exterior, Fundación Simón I. Patiño, Universidad Católica Boliviana “San Pablo”, Universidad Privada Franz Tamayo, Pilar Hidalgo, Javier Bedoya, Gabriel Mariaca, Juan Carlos Zamorano, Javier Vega, Gerardo Tórrez, Grover Yapura, Carlos Vera Zalles, Erika Joffré, Jose Luis Ríos, Martha Callizaya, Iván Villegas, Rafael Villegas, Pamela y Fernando Quisbert, Carmen Julia Arze, Luis Carlos Udaeta Rodríguez, Hemisferio.Centro.SRL., DUSASI, y a todos y cada uno de nuestros colaboradores y voluntarios de la BICeBé 2009, están en nuestros corazones.
INDICE | INDEX Los lugares de creación The areas of creation
6
Museo San Francisco sede de la Tercera Bienal Internacional del Cartel BICeBé 2009 San Francisco Museum location of the Third International Biennial of Poster BICeBé 2009
10
Presentación Presentation
15
Nuestros jurados Our jury Julius Wiedemann Andrew Lewis Xavier Bermúdez Julián Naranjo Gustavo Wojciechowski Pablo Kunst Santiago Pol Esteban Salgado Natalia Campero Frank Arbelo Rubén Salinas
16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36
Lista de participantes seleccionados List of selected competitors
38
Carteles de la categoría D Posters of category D
41
Carteles de las categorias A, B y C Category A, B and C Posters
69
LOS LUGARES DE LA CREACIÓN The areas of creation Por Pedro Querejazu Leyton Traducido | Translation
Patricia Tordoir
Cuando los griegos hicieron la clasificación de las
The Greeks classified six disciplines in the arts
artes, seleccionaron seis mayores porque entendieron
because they understood that in them was the
que allí estaba en su máxima potencialidad y esplendor
maximum potential and splendour of the human
la capacidad humana de creación. El arte mayor
capacity to create. Poetry was the main art form
fue la poesía porque todo poema era concebido en
because poems are conceived in mind and soul
la cabeza y el alma y era dicho de voz. Al mismo
and released with a voice. In classification,
tiempo que clasificaron las artes entendieron que los
they realised that a wide range of space and
protagonistas de esa creación tenían bajo su control
places, ranging from the ordinary and daily to the
una amplia gama de espacios y lugares para ejercer
dignity and homage of the gods and heroes, was
esa creación, desde lo ordinario y cotidiano hasta
available to the protagonists of creation. Since then
la honra y homenaje de los dioses y héroes. Desde
and until the 19th Century, artists and craftsmen
entonces y hasta el siglo XIX, los artistas
assumed all the roles of creation
y artífices asumían todos los roles de
from announcements and decoration
la creación, desde pintar carteles de
of funeral beds to painting canvases
aviso, decorar camastros funerarios
and murals for temples, palaces and
hasta realizar lienzos y murales, para
homes. With Romanticism at the
templos, palacios y residencias. Con la
beginning of the 19th Century came
llegada del romanticismo a principios
the idea of a solitary artistic geniality
del siglo XIX se creó la idea del
and the solitude of creation and a
artista genio y solitario y empezó un
specialization and separation of art
desplazamiento y especialización de
disciplines began.
los lugares de la creación. Simultaneously, a form of art Paralelamente se dio el inicio de una
appeared that today is more part
forma de arte que hoy forma parte de
of our daily lives than painting.
nuestra vida cotidiana mucha más que
Poster art emerged as a practical
la pintura como arte mayor. Surgió el cartel como una
daily necessity and became an important
necesidad de uso práctico y cotidiano, paralelo en su
method of communication that was parallel in
desarrollo, tanto al romanticismo como a la revolución
its development with the industrial revolution.
industrial. La aparición del cartel como un medio
This process appeared with possible thanks to
para comunicar productos se hizo una realidad.
the diffusion of the silk-screen printing technique
Este proceso fue paralelo también a la difusión de la
that was brought from China and Japan and
técnica de impresión serigráfica, procedente de China
the development in the west of lithography that
y Japón y al desarrollo en occidente de la técnica de
enabled multi-coloured posters at low cost in
la litografía, que posibilitaron la edición de carteles
unlimited quantities.
multicolores a bajo costo y sin límite real en los tirajes.
6
BICeBé 2009
Al finalizar el siglo XIX, el cartel ya era todo un medio
By the end of the 19th Century, Poster art had
instalado en el imaginario social. También se le
become an established means of social imagery. It
conoció desde entonces por sus nombres “poster” o
is also known as “cartel” in Spanish and “afiche”
“afiche” en inglés y francés respectivamente.
in French.
El cartel, como instrumento de propaganda (política,
The poster has been commonly used as an
comercial o turística), o anuncio cultural
advertising instrument (political,
de espectáculos y eventos se hizo
commercial, and touristic) or as a
común desde 1870 en adelante. Su
cultural announcement of events and
evolución e inmensa difusión le han
performances since 1870. Its evolution
convertido en uno de los elementos
and ability for vast propaganda has
característicos del ámbito urbano
made it one of the characteristics of
contemporáneo.
contemporary urban life.
El cartel tiene su origen en las tablas
The origin of the poster is in the
de piedra grabadas, de los griegos,
engraved stones that publicized the
para anunciar los textos oficiales, así
laws and official texts of the Greeks
como también en las inscripciones
and the public inscriptions on the
publicitarias de los muros de la antigua
walls of ancient Rome, as well as
Roma. Por otro lado también derivan de
in the Chinese stone engravings of
las piedras grabadas de los chinos que
poems, thoughts, reflections, laws
por siglos eran reproducidas en papel,
and administrative decisions that were
con poemas, pensamientos, leyes,
reproduced on silk paper for ages.
disposiciones administrativas, etc. Great artists have made poster Desde momentos tempranos, grandes
designs. Daumier, Bonnard, and
artistas hicieron diseño de carteles. En
later Toulouse-Lautrec from France.
Francia fueron Daumier, Bonnard, más
The Czech Alphonse Mucha was a
tarde Tolouse Lautrec. El checo Alfons
great protagonist of Art Nouveau. In
Mucha fue el gran protagonista del
Spain, Sorolla and Benlliure designed
diseño Art Noveau. En España Sorolla
bullfighting posters.
y Benlliure diseñaron con frecuencia carteles taurinos. Poster art developed further during the first decade Durante la primera década del siglo XX el cartel tuvo
of the 20th Century and new techniques emerged
gran desarrollo y se introdujeron variantes técnicas
that involved the use of luminous tubes and
como tubos luminiscentes y la fotografía que fue
photography which was introduced by Gischia in
BICeBé 2009
7
El cartel se ha convertido en uno de los escenarios de la creación artística contemporánea. No podemos concebir la vida actual sin los carteles donde la creatividad nos sorprende cada día. introducida al cartel por Gischia en
1935. The development of cinema
1935. El desarrollo del cine hizo
made use of Poster art. National
gran uso del cartel. Así mismo se
schools were formed: the German,
desarrollaron escuelas nacionales,
leaning towards abstraction; the
como la Alemana, tendiendo a la
English romantic Pre-Raphaelite;
abstracción, la inglesa de tendencia
and the American Poster. During the
retro y estilo prerafaelita, y la del
second half of the 20th Century, the
cartel estadounidense. En la segunda
Chinese and Cuban posters gained
mitad del siglo XX el cartel chino y el
great importance.
cartel cubano tuvieron gran desarrollo e importancia.
Many established Bolivian artists have used Poster art, namely
En Bolivia numerosos destacados
José Maria Velasco Maidana who
artistas han participado en el
designed the posters for his works
producción de carteles, notablemente
“Amerindia” (the ballet) and “Wara-
José María Velasco Maidana que
Wara” (the film). Later, Manuel Fuentes
diseñó los carteles para sus obras: el
Lira and Mario Yllanes participated in
ballet “Amerindia” y la película “Wara
the production of posters.
–Wara”. Más tarde Manuel Fuentes Lira y Mario Yllanes participaron en la
We would not understand present
producción de carteles.
daily urban life without posters, from pamphlets to gigantic advertising
En el mundo actual no podríamos
billboards, even though all maintain a
entender la vida urbana cotidiana sin
standard format or a sheet of paper.
los carteles, desde los panfletos hasta las gigantescas vallas publicitarias,
Today, the design and production
aunque definitivamente mantienen
of Poster art is one of the confines
un formato estándar de medio o un
in which creativity is concentrated.
pliego de papel.
Despite the fact that it is a defined field, but probably also because of it, creativity develops on
8
Hoy día es en el ámbito de los carteles; su diseño
high and sophisticated levels. This is due partly to
y producción, uno de los escenarios donde se ha
the fact that the world of the visual arts has on the
desplazado y concentrado la creación. Pese a que
one hand diluted the borders between the different
es un ámbito muy acotado, y acaso por eso mismo,
artistic disciplines, and on the other led the artists, in
la creatividad se desarrolla en niveles muy altos y
their constant search for new languages, further than
sofisticados. Esto se debe en parte a que en el mundo
was imaginable a hundred or even fifty years ago.
BICeBé 2009
Posters have become one of the main areas of contemporary artistic creation. One can not conceive life without these posters which surprise us every day with their creativity. de las artes plásticas y visuales,
They cross fashions and scenes from
por un lado se han diluido las
the ordinary to the hyper-technical,
fronteras entre las diversas disciplinas
and lose, on their way, the sense of
artísticas, y por otro, los artistas
art. Many have deliberately worked
llevados en su constante búsqueda
against the traditional languages of
de nuevos lenguajes han ido más
art, and others, in their desperate
allá de lo imaginable hace cien o
attempt to be different, more often
cincuenta años. Transitan modas y
than not end up with repetitive fads.
escenarios desde lo cotidiano hasta lo hipertecnológico, perdiendo en el
Poster art today is a clear
trayecto el sentido del arte. Muchos
manifestation of contemporary
han querido ir ex profeso contra los
artistic creativity. More often than
lenguajes y medios tradicionales
not, it is the work of collective results
del arte y otros por llevados por
following the client’s requirements
desesperados afanes de novedad,
and necessities and the capacity
que las más de las veces han
of the designers to transmit the
terminado en repetidas novelerías.
message in a clear, concise, direct and original way. Because of this,
El cartel hoy es una clara
posters have become one of the
manifestación de la creatividad
main areas of contemporary artistic
artística contemporánea. Las más
creation. One can not conceive life
de las veces son obras más o
without these posters which surprise
menos colectivas resultantes de las
us every day with their creativity.
transacciones entre los requerimientos y necesidades de los clientes y la capacidad de los diseñadores y creativos de transmitir los mensajes de manera clara, concisa, directa y original. Por todo eso el cartel se ha convertido en uno de los escenarios de la creación artística contemporánea. No podemos concebir la vida actual sin los carteles donde la creatividad nos sorprende cada día.
BICeBé 2009
9
Museo San Francisco
Por Marina Córdova Alvéstegui.
SEDE DE LA III BIENAL INTERNACIONAL DEL CARTEL BOLIVIA BICeBé 2009
San Francisco Museum
LOCATION OF THE THIRD INTERNATIONAL BIENNIAL OF POSTER BOLIVIA BICeBé 2009
Si consideramos a la zona de San Francisco como
If we consider the San Francisco area as the heart
el corazón de la ciudad de La Paz, entonces su
of La Paz city, then its essence is marked both by
esencia está marcada tanto por la presencia de la
the presence of the Church and the Museum of San
Iglesia y el Museo de San Francisco, como por la
Francisco, as for the work of the Franciscan brothers
labor desarrollada por los hermanos franciscanos
since more than 460 years.
desde hace más de 460 años. The Cultural Center San Francisco Museum protects El Centro Cultural Museo San Francisco custodia
and valorizes the significant cultural welfare of
y valora los bienes culturales significativos de la
La Paz’s identity from a historical-artistic point of
identidad paceña desde un punto de vista histórico-
view. It is a tool of Christian evangelism, cultural
artístico. Es un instrumento de evangelización cristiana,
upbringing, enjoyment of art, historical knowledge
de formación cultural, goce artístico, conocimiento histórico y de integración sociológica. Por lo tanto, no es sólo un depósito de obras inanimadas; sino además, una muestra viva permanente de la labor evangelizadora y la cotidianeidad de los paceños; documenta el desarrollo de la vida cultural
Si consideramos a la zona de San Francisco como el corazón de la ciudad de La Paz, entonces su esencia está marcada tanto por la presencia de la Iglesia y el Museo de San Francisco.
y religiosa.
and sociological integration. Therefore, it is not just a repository of inanimate work; but also a living proof of the constant labour of evangelization and the daily life in La Paz; it documents the development of cultural and religious life. The museum seeks to highlight the evangelical work of the Franciscan Community in the region, to show the importance of their presence in
10
El museo busca resaltar la labor evangelizadora de
the city’s life and enhance their active participation
la Comunidad Franciscana en la región, mostrar
in different moments: political, historical, artistic and
la importancia de su presencia en la vida de la
social. It was not conceived only as a summation
BICeBé 2009
ciudad y resaltar su participación activa en los diferentes momentos políticos, históricos, artísticos y sociales. No fue concebido como una sumatoria de ambientes y objetos en exposición, sino que hizo a los espacios conventuales responsables de la estructuración de un discurso dinámico y pausado; aprovechando su riqueza constructiva, lo impredecible de sus recorridos, las transparencias que anuncian nuevas vivencias, los detalles anecdóticos, a fin de mantener al espectador en un constante descubrimiento; difícilmente se ingresa
BICeBé 2009
If we consider the San Francisco area as the heart of La Paz city, then its essence is marked both by the presence of the Church and the Museum of San Francisco.
11
Las exposiciones se plantean a fin de atraer un espectro más amplio de visitantes, aquellos que usualmente no suelen asistir a museos. Ya sean exposiciones históricas o contemporáneas, permanentes o temporales, éstas se constituyen como un ejercicio de lectura, interacción e interpretación con significados de naturaleza moral, intelectual y estética.
of environments and objects in exhibition, but also as convent spaces responsible for structuring of a dynamic and paused speech; making the most of its rich constructive, the unpredictability of its journey, transparencies that announce new experiences, the anecdotal details in order to keep the viewer in a constant discovery; one hardly enters into a state of monotony, the sense of its trail is designed to be an experience of joy and novelty. Throughout the journey the visitor finds fragments of architecture that were adjusted either as rooms (wall painting, warehouse, museum site) or details such as recycled materials and archaeological remains. In recent years the Cultural Center San Francisco Museum has faced the intellectual demands of the contemporary lifestyle and postmodern practices. Perhaps the most interesting challenge for the museum is how to design the presentation of objects and pieces of art regarding to new ideas, interpretative and aesthetic models.
12
BICeBé 2009
en un estado de monotonía, el sentido del recorrido está ideado para ser una experiencia de gozo y novedad. Durante todo el trayecto el visitante se encuentra con fragmentos de la arquitectura que fueron revalorizados ya sea como salas (pintura mural, bodega, museo de sitio) o detalles como material reciclado y restos arqueológicos. En los últimos años el Centro Cultural Museo San Francisco ha hecho frente a las exigencias intelectuales planteadas por el estilo de vida contemporáneo y las prácticas sociales posmodernas. Quizás el desafío más interesante para el museo sea la forma de concebir la presentación de objetos y obras de arte respecto a las nuevas ideas, modelos interpretativos y estéticos.
The exhibitions are planned to attract a broader spectrum of visitors, those who usually do not attend museums. Whether those exhibitions are historical or contemporary, permanent or temporary, they are constituted as a reading exercise, interaction and interpretation with meanings of moral, intellectual and aesthetic nature.
Las exposiciones se plantean a fin de atraer
The exhibitions are planned to attract a broader
un espectro más amplio de visitantes, aquellos
spectrum of visitors, those who usually do not attend
que usualmente no suelen asistir a museos. Ya
museums. Whether those exhibitions are historical
sean exposiciones históricas o contemporáneas,
or contemporary, permanent or temporary, they are
permanentes o temporales, éstas se constituyen como
constituted as a reading exercise, interaction and
un ejercicio de lectura, interacción e interpretación con
interpretation with meanings of moral, intellectual
significados de naturaleza moral, intelectual y estética.
and aesthetic nature.
Actualmente el museo se plantea el reto de ser el telón
Currently, the museum has the challenge of being
de fondo de una implosión en la que convergen culturas
the backdrop of an implosion in which urban and
urbanas y populares; aceptadas y marginales; plurales y
popular culture converge: acceptable and marginal,
antagónicas; cuyas formas de expresión han ampliado
plural and antagonistic, which forms of expression
el repertorio de lo califica para ser “expuesto” en un
have expanded the repertoire of what qualifies to be
museo y así darse a “conocer”. Dicho de otra manera,
“exposed” in a museum and so to be “known”. To
el Centro Cultural Museo San Francisco produce y
put it another way, the Cultural Center San Francisco
legitima valores artísticos, siendo una expresión de la
Museum produces and legitimates artistic values,
manera en que los seres humanos interactuamos con el
as an expression of how us humans interact with
conocimiento, el mundo y con nuestros pares.
knowledge, the world and with our peers.
La salvaguarda de los bienes culturales no sólo
The safeguarding of cultural property concerns not
compete a los museos, sino a toda la comunidad.
only the museums, but also the entire community.
BICeBé 2009
13
BIENAL CON ”B“ DE BOLIVIA
Biennial with ”B” as Bolivia Susana Machicao y David Criado
Coordinación y Dirección | Coordination and Direction BICeBé 2009
14
La III Bienal Internacional del Cartel Bolivia
The Third International Biennial of Poster Bolivia
BICeBé 2009 es el resultado del cambio que
BICeBé 2009 is the consequence of the change we
estamos viviendo como continente y país.
are currently living as a continent and as a country.
Promovió y promueve, desde el inicio de su
This project has promoted and still does, from the
planificación, el concepto innovador de proyectarse
early beginning of its conception, the innovating
internacionalmente, habiéndose llevado a cabo ya
concept of international projection, having already
dos versiones iberoamericanas.
conducted two Latin American versions.
Asimismo, la elección del tema de la categoría
In addition, the choice for the "unpublished category"
inédita responde a todo esto. Bolivia está cambiando
theme responds to all this. Bolivia is constantly
constantemente, no sólo políticamente, sino también
changing, not only politically, but also regarding
en el desenvolvimiento de la dinámica de su
to the development of the dynamics of its society,
sociedad, lo cual genera nuevos escenarios, nuevos
generating new scenarios, new actors and countless
actores y un sinfín de situaciones que se convierten en
situations that become the raw material for a good
la materia prima del buen cartel. Cada una de estas
poster. Each one of these situations is closely
situaciones está íntimamente ligada a cada individuo
attached to every single person who, from his or her
que ve desde su perspectiva la parte positiva o
perspective, sees the positive or negative part in the
negativa de su entorno. Finalmente se ve reflejado
environment. Finally, he watches himself reflected in
en la mirada de todos los carteles de esta muestra,
the sight of all the posters in this showcase, especially
sobretodo en aquellos países latinos que, de alguna
in those from Latin American countries that, somehow,
manera, tienen sueños y metas similares al nuestro.
have dreams and goals similars to ours.
La BICeBé también tiene una evolución positiva en
BICeBé also has a positive development in its very
su esencia misma porque ahora apuesta por las
essence because now it trusts in younger generations,
nuevas generaciones, dando un paso más y se
going a step further and strategically joining to two
une estratégicamente con dos universidades para
universities in order to offer, besides lectures and
ofrecer, además de lecturas y conferencias, talleres
conferences, workshops which are taught by true
BICeBé 2009
dictados por verdaderos maestros. La tercera versión
masters. The third version then becomes a space for
entonces se convierte en un espacio de creatividad
creative graphics where, for the first time, Bolivian
gráfica donde, por primera vez, el diseño gráfico
graphic design looks at itself, analizes, self-criticises
boliviano se mira, analiza, autocrítica y evoluciona
and evolves into practice in the eyes of all. This sets
en la práctica ante los ojos de todos. Esto sienta
a precedent and gives back to those who trusted
un precedente y devuelve a quienes confiaron en
in the organization, it also provides the necessary
la organización, asimismo otorga el indispensable
environment for the development of the profession.
ambiente para el desarrollo de la profesión. Our greatest admiration and gratitude to our jurie and Nuestra mayor admiración y gratitud a nuestros
guests, national and international ones. They have
jurados e invitados, nacionales e internacionales.
given the accent and character to the BICeBé, they
Ellos le han dado el acento y carácter a la BICeBé,
gathered around the same passion to leave a trace in
se reunieron en torno a una misma pasión para
the execution of an unique and unprecedented event
dejar huella en la ejecución de un evento único y sin
in our country.
precedentes en nuestro país. At last the poster, an eternal gratitude for the reception Por último al cartel, gratitud eterna por las recepción
of hundreds of creative submissions from all five
de cientos de propuestas creativas provenientes de
continents. On this occasion we will not say anything
los cinco continentes. Esta vez no diremos nada
about this particular subject, because we granted
sobre él, pues cedimos el espacio para la opinión de
that space to the points of view of our jury panel so
nuestro jurado y así conocer su percepción histórica,
that we could know their historical, analytical and
analítica y apasionada.
passionate perception.
La BICeBé genera una cultura de diseño
BICeBé spawns a rewarding design culture that
enriquecedora que permite a mente abierta ver y ser
allows to see and to be contemplated at open
mirados y por último, se comparte abiertamente con
mind and ultimately, openly share with everyone.
todos. Misión cumplida.
Mission accomplished.
BICeBé 2009
15
16
BICeBé 2009
Julius Wiedemann ALEMANIA
Los carteles son herramientas icónicas no sólo a favor de nuestra propia expresión, sino también para conectarnos con personas alrededor de una causa o un tema. Su valor no ha perdido importancia, sino todo lo contrario, ha cobrado relevancia gracias a su cualidad de ser un impreso. Sus mensajes no sólo se han convertido en contenedores de información, sino también en un medio artístico. Los nuevos medios de comunicación digital han demostrado que los carteles incrementan el valor de las antiguas formas de comunicación, precisamente porque la producción desafía su oferta. Poner algo en un papel de forma decisiva y perpetua, precisa de un grado de atención raramente dedicado a los medios digitales, donde cualquier cosa puede ser modificada posteriormente. Asimismo requiere el valor para afrontar el hecho de que estará ahí por siempre. Valor que los diseñadores nunca han olvidado, y hasta la fecha atesoran como su herramienta para cambiar el mundo en el que viven.
BICeBé 2009
Posters are iconic tools not only for self expression, but also for connecting people around a cause or subject. Its value has not been diminished. Quite the opposite, it has been brought to attention because of its print nature. Its messages have become not just a vessel of information, but also a medium of art. New digital media has shown that it actually increases the value of the old ways of communication, exactly because of the production challenges they offer. To put something on paper in an ultimate and perpetual form requires an attention rarely dedicated to digital media, where everything can be changed afterwards. It also requires the courage to face the fact that it will be there forever. A courage that designers have never forgotten, and to date still treasure as their tool to change the world we live in.
17
18
BICeBé 2009
Andrew Lewis CANADA
Estamos a comienzos del siglo XXI, y desde ya los carteles están floreciendo más que nunca en museos, exhibiciones, bienales e incluso en Facebook.
Early 21st century, and the poster is flourishing more so than ever in museums, exhibitions, poster biennials and even facebook.
Ciertamente, ha habido un incremento en la cantidad de oportunidades de participación para los diseñadores de carteles, de hecho actualmente es impactante. Esta buena nueva es emocionante para todos los diseñadores gráficos, tanto estudiantes, como maestros reconocidos internacionalmente, que incluso lleguen a compartir las mismas paredes en exhibiciones de carteles. Sin embargo, al final de día, el cartel no debería ser temporal, ni una forma pasajera de comunicación, sino más bien un documento que representa un período en el tiempo. Además debe ser atemporal en términos de diseño y cualidad cultural, a fin de que dentro de 10 o quizás 50 años aún sea un objeto de diseño, viable, perdurable y deseado.
Indeed, there has been an increase in the number of opportunities to participate for poster designers, in fact now, overwelmingly so. This is exciting news for all graphic designers including students and internationally recognized masters to ultimately sharing the same walls at a poster exhibition. But at the end of the day, the poster should be not a temporary, transient form of communication but rather a document that represents a moment in time. It should also be timeless in terms of design and cultural quality so that in 10 or maybe 50 years it is still a viable, lasting and wanted item of design.
Precisamente es esta cualidad atemporal, que implica el no estar sujeto a una fecha determinada, ni depender excesivamente de las tendencias o modas actuales, la que se traducirá en una imagen, idea, diseño que en su conjunto, será real, honesto, verdadero y en mi criterio representará un cartel.
BICeBé 2009
It is this timeless quality that does not date itself nor recruit current fashionable trends to the excess that will result in an image, an idea, a design which as whole, is real and honest and true and in my mind a poster.
19
20
BICeBé 2009
Xavier Bermúdez MEXICO
Pedazo de papel, espacio de expresión, posibilidad creativa y objeto del deseo de todo verdadero diseñador, el cartel ha sabido evolucionar y seguir presente en nuetras calles y avenidas, metros y parabuses pero también ha sabido escabullirse en la Internet y en colecciones temáticas que se presentan en espacios culturales, plazas y Bienales.
Piece of paper, space for expression, creative possibility and the object of desire of every true designer, posters have found its way to evolve and still be present in our streets, avenues, subways and bus stops, nonetheless they have known how to join the Internet and thematic collections that are shown in cultural spaces, squares and biennials.
El catel sigue y seguirá siendo el medio de comunicación más económico y democrático, más moderno y preciso, con mayores posibilidades de circulación y por supuesto un termómetro de la estética contemporánea que por instantes produce luz y guía a los creadores del mundo entero.
Posters are and will always be the most economic and democratic form of communication, themore modern and precise, with greater possibilities of circulation, and, of course, they are a thermometer of contemporary aesthetic that for moments lights on and guides creators around the world.
Como las luciérnagas, el cartel tiene presencia intermitente, se enciende y se apaga se aperece en un punto y reaparece en otro, Es omnipresente y esto es lo que me motiva y conecta con este principio de comunicación de decir lo más con lo menos y con la idea de concretar más carteles.
Just like fireflies, posters have an intermittent presence, they turn on and off, they appear in one place and reappear in another. They are omnipresent, and this feature is what motivates me and connects me with this principle of communication of telling the most with the least, as well as inspiring me to make more posters.
BICeBé 2009
21
22
BICeBé 2009
Julián Naranjo CHILE
El afiche como respuesta a un mundo en caos
The poster in response to a world in chaos
En un mundo dinámico, cambiante, en constante movimiento, rápido, multimedial, saturado de lenguajes, códigos indiscriminados y encapsulado en capas, el afiche aparece nítidamente como una respuesta monolítica, pétrea y certera, me refiero al buen afiche, en sus diferentes aplicaciones: con fines culturales, sociales, artísticos, educativos, informativos, ilustrativos, documentales, ornamentales, etc., pero por sobre todo, estéticamente bellos en esa pausa.
In a dynamic world, of change, constantly moving, speedy, of multimedia, saturated with languages, indiscriminated codes and encapsulated in layers, the poster appears clearly as a monolithic response, stony and accuracy, I mean the good poster, in its various applications for cultural, social, artistic, educational, informative, illustrative, documentary, ornamentals ways, etc. but above all: aesthetically beautiful in that pause.
Aquel que inteligentemente es capaz de hacerte detener, por una fracción de tiempo, y obliga a reflexionar para entender el exacto sentido del o los mensajes implícitos en él. No sólo comunica sino que es aquel que te cuestiona, o el que te provoca, aquel que te mueve, el que te exige atención, lo odias o lo amas, te gusta o no, o simplemente quieres robártelo, pero que no te deja indiferente (éstos son los que han hecho caer en una aparente crisis a este magnífico soporte).
It is the one who can intelligently make you stop at a fraction of time, and forces you to meditate in order to understand the precise meaning of implicit messages within. Not only it communicates, but also it is the one that challenges you and provoques you, or moves you. It is also the one that requires attention, the one that you hate or love the one, the one you like or not, or simply want to steal it, but it does not leave you indifferent (these are the ones which have brought down into an apparent crisis this magnificent medium).
Pero aún, a pesar de todo, el afiche sigue más vivo que nunca y está aquí para quedarse.
But still, nevertheless, the poster is more alive than ever and it is here to stay.
BICeBé 2009
23
24
BICeBé 2009
Gustavo Wojciechowski U R U G U AY
160 palabras tiene que tener un pequeño texto con “su opinión sobre el cartel”. Fue lo que los organizadores me pidieron en esta oportunidad, y si se me fueron 29 ya comienzo: C. cartel comunicar conmover crear concentrar cuestionar cautivar / cambiar / contenido / comprometido cultural comercial / conceptual / coherente / concreto conciso contundente convincente / convencer componer combinar creer / creíble contextual clásico / construcción / cliente / conciencia / callejero / contemporáneo / captar / color contraste contar cruz corte A. afiche / anunciar / apasionar apasionarse / aclarar / audacia astucia audiencia / asumir arriesgar amar / arte / atrapar / atención / atestiguar / ancho alto actual / abierto R. recordable retórico rotundo / razonar resumir reforzar reformular / rectángulo / realizar revelar / revolucionar / realidad / receptor / recursos requisitos / riqueza / refinado rústico / rasgo retícula registro
160 words must contain a small text with “your opinion about poster”. This was requested by the organizers at this opportunity, 29 are they already gone let’s begin: C. poster to communicate to affect to create to concentrate to question to captivate / to change/content/ compromised cultural commercial / conceptual / coherent/concrete concise forceful convincing / to convince to compose to combine to believe / credible contextual classic / construction / client/ with concience / street type / contemporary / to catch / color contrast to count cross cuts A. poster / to announce / to get passionate to be excited / to clarify / to boldness cleverness audience / to assume to risk to love / art / catching / attention / to testify / wide tall present / wide open R. memorable rhetorical full / to reason to summarize to reinforce to reformulate / rectangle / to realise to reveal / to revolutionize / receiving reality / requisite resources / wealth / rustic refining / characteristic graticule registry
T. transformar trascender transportar / trama textura tono / transmitir / tipografía tecnología técnica / tensión talento tendencia tradición / tangible / temático / tiraje trazar tratar tinta
T. to transform to extend to transport / plots texture tone / to transmit / typography technical technology / tension talent thematic tendency tangible tradition / printed to draw up to treat tint
E. expresión / estético ético / estructura / emocionar enterar enunciar emitir elocuente eficaz esclarecer evidenciar excitar elaborar / evolución esfuerzo estudiar / esencia / estilo / equilibrio / experiencia / experimental / enamorar L. límpido locuaz lindo / letra / línea / lograr / labor / lenguajes / liberador libre
E. expression / aesthetic ethic / structure / to move to find out to enunciate to emit eloquent effective to clarify to demonstrate to excite to elaborate / evolution effort to study / essence / style / balance / experimental / experience / to fancy
BICeBé 2009
L. limpid loquacious pretty / letter / line / to obtain / work / languages / liberating free
25
26
BICeBé 2009
Pablo Kunst ARGENTINA
Mucho se ha dicho y se dice con respecto al cartel. Qué está bien y qué mal, si es acaso que algo lo estuviera; lo cierto es que el cartel siempre está. No existe pieza gráfica más popular que el cartel en todos sus aspectos sociales ya que, se ha constituido como incondicional vocero social. Desde lo político hasta lo cultural; desde lo publicitario hasta lo deportivo, desde lo efímero hasta lo permanente, el cartel sigue siendo la expresión gráfica que por su naturaleza física e intervención urbana nos impregna de manera involuntaria y sorpresiva, generando estímulos de las más impensadas y diversas índoles.
A lot has been said – and still is said – about posters. Whether those statements are right or wrong, has no real importance; the only thing that matters is that posters have always been present. There is no other graphic piece that is more popular in every single social aspect, thus it has been constituted as the unconditional social spokesperson. From political, to cultural; from advertising industry, to sports; from ephemeral, to eternal, posters are still the quintessential graphic expression, hence due its physical features and its urban intervention, they impregnate us involuntary and surprisedly, generating unthought stimuli from all kinds.
Desde 1860 aproximadamente, el cartel ha ido adecuándose a una inesperada serie de movimientos artísticos, sociales, culturales y desde luego, sumidos a las realidades económicas del momento, lo que sin dudas ha y sigue condicionando su subsistencia; pero su esencia, alma y espíritu, seguirán eternamente presentes por la existencia de las bienales del cartel en el mundo.
Approximately since 1860, posters have been adapting to an unexpected series of movements artistic, cultural, social and economical, which undoubtedly have conditioned its existence till the time being; nonetheless its essence, soul and spirit will eternally be alive due to posters biennials from around the world.
BICeBé 2009
27
28
BICeBé 2009
Santiago Pol VENEZUELA
El cartel
The poster
Es una creación visual inédita, un puñetazo en el ojo cuyo hematoma queda en el cerebro del que lo ve.
It is an unprecedented visual creation, a punch in the eye whose hematoma remains sealed in the brain that sees it.
Es un medio de comunicación gráfica que se adapta a distintas necesidades: sociales, económicas, técnicas y por supuesto culturales. Los carteles hacen de las calles museos de la sorpresa visual, no decoran el espacio público sino más bien lo impactan. Son un espejo de la sociedad que reproduce imágenes detenidas en el tiempo son como el reflejo fiel del presente que vivimos. Cuando un cartel tiene calidad no tiene tiempo, es decir trasciende el momento mismo en que fue creado. No sigue modas, todo lo contrario crea otros modos de ver. El cartel combina armónicamente lenguajes visuales de diferente decodificación, por esto es un lenguaje internacional sin fronteras. Es emocionante sintetizar la esencia de los temas con libertad gráfica sin la camisa de fuerza del “estilo personal” y destruir de ésta manera el vedettismo en el diseño.
BICeBé 2009
It is a graphic communication medium that adapts itself to different requests: social, economic, technical and, of course, cultural. Posters transform streets into museums of visual surprise, they do not ornament public spaces, but, rather, they cause impact on them. They are the mirror of a society that reproduces still images, as a faithful reflection of our current times. When a poster possesses quality, it lacks of a definite period, meaning it transcends beyond the time of its creation. It does not follow any fashion trends, on the contrary, it creates other ways of perceiving. A poster harmonically combines visual languages of different decoding, thus it is an international language, without borders. It is thrilling to synthesize the essence of any subject with graphic freedom, without the straitjacket of the so-called "personal style", and by this action, destroy the vedette's attribute in the design world.
29
30
BICeBé 2009
Esteban Salgado ECUADOR
Ventana, espacio de privilegio, oportunidad para
Window, space of privilege, opportunity to play
jugar comunicando. El cartel para mí es la más
while communicating a message. A poster is the
potente herramienta de comunicación que tiene el
most powerful tool of communication in the graphic
diseño gráfico y a pesar de que actualmente se lo está
design field and although it is now relegated to art
relegando a galerías de arte y exhibiciones virtuales su
galleries and virtual exhibitions, its role as a street
rol de actor callejero es lo que lo hace tan especial.
performer is what makes it so special. I prefer a
Prefiero el cartel que funciona rodeado de mucho
poster that is surrounded by visual noise and urban
ruido visual e interferencias urbanas. Cuando eso no
interference. When this is not possible I try to
es posible trato de trasladar ese ruido y movimiento
transfer all that noise and activity into the poster, to
dentro del mismo cartel para recordar sus orígenes y
recall his origins and reaffirm its function. I would
reafirmar su función. Me encantaría reemplazar toda
love to replace all the unsolicited advertising posters
la publicidad no solicitada de las calles por carteles
from the streets by posters that do not sell anything
que no vendan nada y sólo muestren un mundo
but portray a different world.
diferente.
BICeBé 2009
31
32
BICeBé 2009
Natalia Campero BOLIVIA
Una hoja en blanco, una pantalla vacía, son el inicio de las grandes obras de la gráfica y del cartelismo, un reto que enfrentamos todos los diseñadores a diario invocando a la creatividad. El cartel es una pieza del diseño, que en todas sus formas es portadora de mensajes de diversa índole, tal vez los más impactantes son los político–sociales porque estas expresiones de protesta llevan un mensaje grupal o individual que impacta al receptor y se convierten en símbolos de la sociedad. El cartel es el instrumento de comunicación por excelencia, porta mensajes que otras piezas del diseño no lo hacen. Emisor que otros objetos gráficos no pueden, perdura en el tiempo, se exhibe permanentemente, en conclusión es casi una “obra de arte”, cuya sala de exposición es la calle. Es un logro del diseño boliviano presentar la tercera versión de la bienal. A través de esta iniciativa, llevada a cabo por diseñadores bolivianos, se impulsa la difusión y diseño de carteles en nuestro país. Si bien el diseño gráfico es una profesión que recién empieza, se consolida con la BICeBé 2009. Este evento –reconocido como el más importante del Cono Sur– trae a grandes exponentes del cartelismo, de todos los rincones del mundo, y exposiciones tan diversas y enriquecedoras, por lo que no dudo que en un futuro cercano Bolivia llegue a ser un semillero de grandes cartelistas.
BICeBé 2009
A blank sheet of paper, a void screen, are the beginning stages of any great artwork both in graphics as in poster design, they are a challenge that we designers face daily invoking creativity. A poster is an artwork, that in all its features, carries messages of diverse kind, perhaps political-social posters are the most mesmerizing ones because these expressions of protest hold a grupal or individual message, that shocks the viewer and becomes symbols of the society. A poster is the quintessence instrument of communication, it carries messages that other graphic pieces aren't able to. It is the emitter that others can't be, it lasts in time since it is permanently showcased, thus it is almost considered as a masterpiece, whose exposition gallery is the street. It is an achievement for Bolivian design to introduce the third edition of the biennial. Through this initiative, conducted by Bolivian designers, the diffusion and design of posters in our country is motivated. Although Graphic Design is a profession in its early beginnings, it consolidates itself thanks to BICeBé 2009. This event –recognized as the most important one in the Southern Cone– brings great poster design exponents from all around the world, and showcases truly diverse and rich expositions, thus I have no doubts that Bolivia will become the breeder of great poster artists in the near future.
33
34
BICeBé 2009
Frank Arbelo
CUBA|BOLIVIA
Ya sea en la calle o en una galeria de arte, el cartel es la respuesta a los problemas o situaciones que se nos plantean en determinado momento, además de convertirse en documento visual de su época.
Whether is in the street or in an art gallery, poster is an answer to problems or situations which are proposed to us at any given time, besides being a visual statement of its era.
Los diseñadores debemos ser capaces de traducir con claridad, a traves de un lenguaje visual y estético las ideas y la información que nos es proporcionada por parte de quien precisa de nuestros servicios. Con cada cartel que realizamos, abrimos una ventana al receptor y le damos la oportunidad de pensar y razonar sobre el tema en cuestión.
Designers must be able to translate with clarity, through a visual and aesthetic language, ideas and information handed over by those who are in need of our services. With every designed poster, we open a window for the receptor and we give him the chance to think and reason about that particular subject.
La experiencia me ha demostrado que no existen fórmulas ni recetas para diseñar un cartel. Una cultura general, la búsqueda constante de información y desarrollar la creatividad al máximo son herramientas que nos van a servir para enfrentar y solucionar un nuevo proyecto, pero también es muy importante, la honestidad y el compromiso personal que pongamos en el momento de hacer un buen cartel.
BICeBé 2009
Experience has shown me that there aren't formulas, nor recipes in order to design a poster. A general culture, the constant search for information and the maximum development of creativity are the tools, which later will be used, to deal and solve a new project, as well as the importance of honesty and our personal commitment, while designing a fine poster.
35
36
BICeBé 2009
Rubén Salinas BOLIVIA
Letracomocartel
Type-like-poster
Pienso en ésos carteles (aún los más inocentes) como oradores elocuentes.
I think about those posters (even in the most innocent ones), as if they were eloquent speakers.
El irónico que descubre alguna impostura y la muestra con malicia; el que exalta y teje el mito pero encuentra siempre una veta nueva; el que persuade, resuelve y agrada; el del efecto purgante, urticante, espasmódico; el que dice lo mismo pero lo dice diferente; el que no importa lo que dice si no cómo lo dice; el que lo dice riendo y ha dicho una verdad terrible.
The ironic one that discovers any imposture and shows it with malice; the one which extols and interweaves the myth, nonetheless always finds a new streak; the one that persuades, resolves and pleases; the one with purgative, urticating and spasmodic effects; the one that says the same thing, but does it differently; the one in which the subject doesn't matter, rather the way the message is communicated; the one that uses a mocking tone and exposes a terrible truth as well.
Del derecho o del revés, el verso, la nausea y la broma hacen de una pieza de papel letracomocartel.
From forwards to backwards, the verse, the nausea and the amusing thing, transform a piece of paper into a typelike-poster.
BICeBé 2009
37
selected competitors list
LISTA DE PARTICIPANTES SELECCIONADOS
ALEMANIA Ben Santo Garry Orriss Götz Gramlich Lex Drewinski Ralf Kloden Zwolf Medien ARGENTINA Onaire AUSTRALIA David Blaiklock BOLIVIA Andrea Iturri Daniel Azcui Eduardo Suárez Iván Villegas Jorge Davalos Juan Manuel Lobatón Karen Gil Pedro Luis Arcani Margot Chuquimia Renzo Borja Sandro Alarcón Sergio Vega BRASIL Benoni Ceratti Bruno Porto Carlos Vinicius Lopes Fabio Lopez Marcos Minini Mateus Baladares BULGARIA Lyuba Tomova Nenko Atanasov Nicolai Mladenov CANADA Andrew Lewis* CHINA Chao Cioleong Chen Zhengda Hong Chong Ip
38
Jun Xiao Xu Li Xu Lo Ka Chon Snap Huang Tao Sun Dawang Yin Zhongjun Zhang Jie Zhou Feng COLOMBIA Carlos Javier Idrobo David León Diego Bermudez Diego Mesa Juan de la Rosa Victor Barrera COREA DEL SUR Dongmyung Wi Hoon - Dong Chung Kim Sang - Rak Dong - Sik Hong Han Seung-Min Juyeon Ryu Kim Do-Hyung Sung-Jae Kim CROACIA Boris Ljubicic Vanja Cuculic DINAMARCA Finn Nygaard Peter Pocs ECUADOR Aurelio Valdez ESLOVAKIA Jozef Ondrik Martin Fric ESLOVENIA Radovan Jenko ESPAÑA Aristides Rosell Isidro Ferrer
* Participa de la exhibición sin entrar a concurso. | Participates only in exhibition not in contest.
ESTADOS UNIDOS Brian Ponto Cedomir Kostovic Erin Wright Jeffrey Lush John Gravdahl Kevin Hagan Lance Rutter Lanny Sommese Phil Risbeck Richard Doubleday Ryan Russell Studio And Wade Lough Yann Legendre ESTONIA Marko Kekishew FINLANDIA Teemu Ollikainen - Anja Reponen Timo Berry FRANCIA Dr Peche Francois Caspar Gaudard Crhristophe Julian Legendre Pierre Kurczewski IRAN Alireza Mostafazadeh Alireza Nosrati Amin Haghjoo Bita Ahmadi Mehdi Mahdian Mehdi Roshanaei Mina Valizadeh Mohamad Reza Morteza Atabaki Seyed Mojtaba Siamak Pourjabbar ITALIA Lorella Pierdicca
BICeBé 2009
JAPON Atsushi Nakasawa Hiroyuki Matsuishi Shino Suefusa MEXICO Antonio Castro Barbara Paciorek Beatriz Valerio Benito Cabañas Brian Chavez Edson Hernandez Eduardo Picazo Elmer Sosa Ernesto Vázquez Fabiola Vera Felipe Salinas Futuro Moncada Ismael Posadas Israel Aguilar José Manuel López José Manuel Morelos Luis Boix Mate Diseño Gráfico Miguel Ángel Román Moisés Romero Octavio Alonso Osvaldo Gaona Razziel Martinez Samuel Verdugo Sergio Grande Sofia Montellano Victor Manuel Santos Virginia Martínez POLONIA Alicja Ozaist Ana Jasinska Ela Wojciechowska Elzbieta Chojna Eugeniusz Skorwider Jacek Tofil Jozef Holard Julia Galecka
BICeBé 2009
Kaja Renkas Michal Minor Piotr Kossakowski Sebastian Kubica Tomasz Boguslawski Tomasz Kipka REPUBLICA CHECA Petr Mazoch Renata Hoborkova SUIZA Erich Brechbuhl Niklaus Troxler TAIWAN Brad Tzou Yan - Ting Chen VENEZUELA Flor Alvarado
39
Category D | Migration
CATEGORIA D MIGRACION
ALEMANIA | AUSTRALIA
Lex Drewinski La migración | The migration 70 x 100 cm
42
Categoría D
David Blaiklock Emigrar | Emigrate 70 x 100 cm
BICeBé 2009
BOLIVIA
Categoría D
Margot Chuquimia Ilegal | Ilegal 70 x 100 cm Jorge Dávalos Migración | Migration 70 x 100 cm Andrea Iturry ¿Identidad? | Identity? 70 x 100 cm
BICeBé 2009
43
BOLIVIA
Juan Manuel Lobat贸n La discrimigraci贸n | The discrimigration 70 x 100 cm Daniel Azcui Pies mojados, pies secos | Wet feet, dry feet 70 x 100 cm Daniel Azcui Metamoforsis de integraci贸n | Integration metamorphosis 70 x 100 cm
44
BICeB茅 2009
BOLIVIA
Sandro Alarc贸n 0 migra | 0 migra 70 x 100 cm
BICeB茅 2009
Renzo Borja Naturaleza nomada | Nomad nature 70 x 100 cm
45
BOLIVIA
Pedro Luis Arcani Migraci贸n | Migration 70 x 100 cm
46
Sergio Vega Tejidos mentales | Mind weave 70 x 100 cm
BICeB茅 2009
BOLIVIA
Karen Gil Serie: El coraz贸n de la migraci贸n | The migration heart series 70 x 100 cm
BICeB茅 2009
47
BOLIVIA
Eduardo Suárez Cocachola | Cocachola 70 x 100 cm
48
Iván Villegas Latinoamericando el mundo | Latin Americanizing the world 70 x 100 cm
BICeBé 2009
BRASIL
Carlos Vinicius Lopes Serie: Sobrevivir | Surviving series 70 x 100 cm
BICeBĂŠ 2009
49
BULGARIA
Lyuba Tomova Migraci贸n | Migration 70 x 100 cm Nenko Atanasov Explotaci贸n | Explotation 70 x 100 cm Nikolay Mladenov Migraci贸n 2 | Migration 2 70 x 100 cm
50
BICeB茅 2009
CANADA | CHINA | COLOMBIA
Andrew Lewis Migraci贸n | Migration 70 x 100 cm Snap Huang Tao Pie de migraci贸n | Foot migration 70 x 100 cm David Le贸n Del campo a la ciudad sin pasaje de regreso From countryside to the city without return ticket 70 x 100 cm
BICeB茅 2009
51
COLOMBIA
Carlos Javier Idobro Desplazamiento forzado | Forced displacement 70 x 100 cm Víctor Barrera La migración forzada deja huellas de dolor Forced displacement leave pain prints 70 x 100 cm Diego Mesa Vamos allá e$ mejor | Let’s go there, it’$ better 70 x 100 cm
52
BICeBé 2009
COLOMBIA
Diego Bermúdez Errar es humano | Errare humanum est 70 x 100 cm
BICeBé 2009
Juan de la Rosa La migración duele | Migration hurts 70 x 100 cm
53
ECUADOR | ESLOVAQUIA
Aurelio Valdez ¿Por qué lloran los árboles? | Why does trees cry? 70 x 100 cm
54
Jozef Ondrik Migración | Migration 70 x 100 cm
BICeBé 2009
ESLOVAQUIA
Martin Fric Serie: Migraci贸n | Migration series 70 x 100 cm
BICeB茅 2009
55
ESPAÑA | ESTADOS UNIDOS
Isidro Ferrer Inmigración | Immigration 70 x 100 cm
56
Kevin Hagan Esclavitud de la mujer migrante | Slavery of the migrant woman 70 x 100 cm
BICeBé 2009
IRAN
Bita Ahmadi Inmigración | Immigration 70 x 100 cm Alireza Nosrati Migración | Migration 70 x 100 cm Mina Valizadeh Precaución!, frágil | Caution!, fragile 70 x 100 cm
BICeBé 2009
57
IRAN
Mina Valizadeh Estar allí o no estar allí To be there or not to be there 70 x 100 cm Mohamad Reza Víctima de la inmigración Immigration victim 70 x 100 cm Seyed Mojtaba Rouhani Dónde podría estar Where I could have been 70 x 100 cm
58
BICeBé 2009
IRAN
Siamak Pourjabbar Un inmigrante es un inmigrante 1 An immigration is an immigrant 1 70 x 100 cm Siamak Pourjabbar Un inmigrante es un inmigrante 2 An immigration is an immigrant 2 70 x 100 cm Amin Haghjoo Víctima de la inmigración |Immigration victim 70 x 100 cm
BICeBé 2009
59
MEXICO
Moisés Romero Volver | Return 70 x 100 cm Moisés Romero Sur - Norte | South - North 70 x 100 cm Israel Aguilar El sueño americano, un sueño truncado The American dream, a truncanted dream 70 x 100 cm
60
BICeBé 2009
MEXICO
Antonio Castro Los trabajadores migrantes son la columna vertebral de la economía mundial Migrant workers are the backbone of the worlds economy 70 x 100 cm Brian Chávez Hasta la última semilla | Till the last seed 70 x 100 cm Edson Hernández Cruzada | Crusade 70 x 100 cm
BICeBé 2009
61
MEXICO
Elmer Sosa Migración donemos sangre | Migrantion let’s donate blood 70 x 100 cm Sofía Montellano Migración | Migration 70 x 100 cm Osvaldo Gaona Migración sueño de cambiar | Migration dream to change 70 x 100 cm
62
BICeBé 2009
MEXICO
Luis Boix Bienvenido a la nueva pared | Welcome to the new wall 70 x 100 cm
BICeB茅 2009
Futuro Moncada Migraci贸n | Migration 70 x 100 cm
63
MEXICO
Mate Diseño Gráfico No me alcanza para cubrir tu ausencia It isn’t enough you for covering absence 70 x 100 cm
Víctor Manuel Santos Abajo las leyes antiinmigrantes | Down with anti-immigrants laws 70 x 100 cm
Eduardo Picazo La frontera americana The american border 70 x 100 cm
64
BICeBé 2009
MEXICO
Benito Caba単as Sue単o americano | American dream 70 x 100 cm
BICeB辿 2009
Benito Caba単as Identidad nacional | National identity 70 x 100 cm
65
POLONIA
Alicja Ozaist La migraci贸n 1 | The migration 1 70 x 100 cm
66
Alicja Ozaist La migraci贸n 2 | The migration 2 70 x 100 cm
BICeB茅 2009
POLONIA
Jacek Tofil Por una vida mejor | For a better life 70 x 100 cm
Jacek Tofil Migraci贸n | Migration 70 x 100 cm
BICeB茅 2009
67
REPUBLICA CHECA
Petr Mazoch Migraci贸n | Migration 70 x 100 cm Petr Mazoch Emigaci贸n | Emigration 70 x 100 cm Renata Hoborkova Migraci贸n | Migration 70 x 100 cm
68
BICeB茅 2009
categories A, B & C
CATEGORIAS A, B y C
BICeBé 2009
69
ALEMANIA
Ralf Kloden Encuentro de los teatros | Theaters encouter 84.1 x 59.4 cm | A
70
Ralf Kloden Subasta de Arte | Art Auction 59.4 x 84.1 cm | A
BICeBĂŠ 2009
ALEMANIA
Garry Orriss Mario e Ivonne Plato 8 Mario and Ivonne Plate 8 70 x 100 cm | A Zwolf Medien Reflectores | Headlights 84.1 x 59.4 cm | A Zwolf Medien Mugison en tour | Mugison on tour 84.1 x 59.4 cm | A
BICeBĂŠ 2009
71
ALEMANIA
Lex Drewisnki 2D, 3D (La tercera dimensi贸n de la guerra) 2D, 3D (The third dimension of war) 100 x 140 cm | B Lex Drewisnki Titanic - El musical Titanic - The musical 70 x 100 cm | A
72
BICeB茅 2009
ALEMANIA
Ben Santo Poesía Palast Ruhr 2007 | Poesie Palast Ruhr 2007 84.1 x 118.9 cm | A
Gözt Gramlich Raíz abajo | Root down 59,4 x 84 cm | A
BICeBé 2009
Gözt Gramlich Alma de Motown | Motown soul 59,4 x 84 cm | A
73
ALEMANIA
Gözt Gramlich Empujador cuadrado | Square pusher 59,4 x 84 cm | A
74
Gözt Gramlich Esperanza para Sichuan | Hope for Sichuan 59,4 x 84 cm | B
BICeBé 2009
ARGENTINA | AUSTRALIA
Onaire Cordobazo | Cordobazo 50 x 70 cm | B Onaire Triste Pachamama | Sad Pachamama (Mother Earth) 50 x 70 cm | B David Blaiklock Cartel de Adelaide Fringe 2009| Adelaide Fringe Poster 2009 59,4 x 84,1 cm | A
BICeBĂŠ 2009
75
BRASIL
Bruno Porto Un año en carteles | One year in posters 58,5 x 88 cm | A Fabio Lopez Repensando el consumo | Rethinking about consumption 42 x 60 cm | B Marcos Minini Contra la violencia - educación | Education against violence 64 x 94 cm | B
76
BICeBé 2009
BRASIL
Marcos Minini Romeo y Julieta | Romeo and Juliet 44 x 64 cm | A
BICeBé 2009
Marcos Minini 60 años de la Declaración Universal de los Derechos Humanos 60 years of Universal Declaration of Human Rights 44 x 64 cm | B
77
BRASIL
Benoni Ceratti Paracaídas | Parachute 70 x 100 cm | B Benoni Ceratti XXXX+X 70 x 100 cm | B Mateus Baladares & Kiko Farkas Exhibición de Grete Stern | Grete Stern Exhibition 56 x 73 cm | A
78
BICeBé 2009
CHINA
Li Xu Mirada de la vida, raíz de la vida | Sight of life, root of life 70 x 100 cm | B Li Xu Velada de máscaras de opera | Opera mask evening 000 x 000 cm 70 x 100 cm | A Li Xu Club de la nota danzante | Club dancing note 70 x 100 cm | A
BICeBé 2009
79
CHINA
Jun Xiao Xu Más o menos - El espacio mágico | More or less - The space magic 70 x 100 cm | C Zhang Jie Escucha | Listen 59,4 x 84,1 cm | B Yin Zhongjun Quién es el conquistador | Who is the conqueror 61 x 88 cm | B
Hong Chong lp 19º Festival de Arte de Macao | 19th Macao Arts Festival 70 x 100 cm | A Hong Chong lp 20º Festival de Arte de Macao | 20th Macao Arts Festival 70 x 100 cm | A Hong Chong lp 21º Festival de Arte de Macao | 21th Macao Arts Festival 70 x 100 cm | A Hong Chong lp 22º Festival de Arte de Macao | 22th Macao Arts Festival 70 x 100 cm | A
80
BICeBé 2009
CHINA
BICeBé 2009
81
CHINA
Lo Ka Chon Tierra incógnita | Unknown Land 68,5 x 99 cm | A
Lo Ka Chon Trabajo desde China | Work from China 68,5 x 99 cm | A
Chao Cioleong Divergencia: Exhibición de Macao China Divergence: Exhibit from Macao China 68,5 x 99 cm | A Chao Cioleong Lugar - Acto Dos: Exibición de Arte Comtemporáneo de Macao Place - Act Two: Exhibition of Macao Comtemporary Art 68,5 x 99 cm | A Chao Cioleong Miradas internas | Inward gazes 68,5 x 99 cm | A Chao Cioleong Performance de arte en Asia | Performance art in Asia 68,5 x 99 cm | A
82
BICeBé 2009
CHINA
BICeBé 2009
83
CHINA
Sun Dawang Revolución | Revolution 50 x 70 cm | B Sun Dawang Absorbe | Absorb 50 x 70 cm | A Chen Zhengda El amor es esperanza | Love is hope 128 x 90 cm | B
Zhou Feng 10º Aniversario | 10Th Anniversary 128 x 90 cm | A Zhou Feng Competición de canto en CAA | Singing Competition in CAA 128 x 90 cm | A Zhou Feng Recién nacido | New Born 128 x 90 cm | B Zhou Feng Festival de Caligrafía | Festival of Calligraphy 128 x 90 cm | A
84
BICeBé 2009
CHINA
BICeBé 2009
85
COLOMBIA
Diego Bermúdez Creo que soñamos para no dejar nunca de ver I believe that we dream thus never stop seeing 50 x 70 cm | A Diego Bermúdez Gráfica Latina | Latin graphics 50 x 70 cm | A Diego Bermúdez Falsos positivos | False positives 50 x 70 cm | B
86
BICeBé 2009
COLOMBIA
Juan de la Rosa Nos estamos matando 1 | We are killing ourselves 84,1 x 59,4 cm | B
BICeBĂŠ 2009
Juan de la Rosa Nos estamos matando 2 | We are killing ourselves 84,1 x 59,4 cm | B
87
COREA DEL SUR
Han Seung-Min Serie Corea abanico de su felicidad Corea fan of your hapiness series 100 x 70 cm | A
88
BICeBĂŠ 2009
COREA DEL SUR
Kim Sung-Jae Tradicional | Traditional 64 x 88,7 cm | A Kim Sung-Jae Naturess | Naturess 64 x 88,7 cm | A Kim Sung-Jae Dokod vs Takeshima | Dokod vs Takeshima 64 x 88,7 cm | B
BICeBĂŠ 2009
89
COREA DEL SUR
Kim Sang-Rak Muerte del paraíso - SIDA | Dead of paradise - AIDS 73 x 100 cm | B
90
Kim Sang-Rak Los árboles no son las únicas cosas exterminadas Trees are not the only things exterminated 73 x 100 cm | B
BICeBé 2009
COREA DEL SUR
Hong Dong-Sik, Won-Hak Song y Kim Hyun-Sik Competici贸n de dise帽o de escuelas secundarias PKNU High school design competition PKNU 60 x 90 cm | A
BICeB茅 2009
Hong Dong-Sik, Won-Hak Song y Kim Hyun-Sik Cartel de la Exhibici贸n II Discurso Discourse II Exhibition Poster 64,2 x 94,5 cm | A
91
COREA DEL SUR
Hong Dong-Sik, Won-Hak Song y Kim Hyun-Sik Festival Internacional de Magia de Busan 2008 Busan International Magic Festival 2008 59,4 x 84,1 cm | A Hong Dong-Sik, Won-Hak Song y Kim Hyun-Sik Gran Festival de Piano | Gran Piano Festival 54,5 x 18,8 cm | A Juyeon Ryu Projecto JAP para la fusión de la música bailable y el performance en pantalla Project JAP for fussion dance music and screen performance 84,1 x 59,4 cm | A
92
BICeBé 2009
COREA DEL SUR
Hoon-Dong Chung La espada mortal 1 | The deadly sword 1 59,4 x 84,1 cm | B
BICeBĂŠ 2009
Hoon-Dong Chung La espada mortal 2 | The deadly sword 2 59,4 x 84,1 cm | B
93
COREA DEL SUR
Kim Do-Hyung Colecci贸n 2010 de CY Choi | 2010 CY Choi Collection 78,8 x 109 cm | C Kim Do-Hyung Blanca Nieves | Snow White 78,8 x 109 cm | B Dongmyung Wi Museo del Palacio Nacional de Corea National Palace Museum od Korea 68 x 100 cm | A
Kim Do-Hyung Jansoree | Jansoree 78,8 x 109 cm | A Kim Do-Hyung La moda conoce a la cultura| Fashion meets the culture 78,8 x 109 cm | A Kim Do-Hyung Colecci贸n SFAA 08 S/S | SFAA 08 S/S Collection 78,8 x 109 cm | A Kim Do-Hyung Colecci贸n SFAA 08 S/S | SFAA 08 S/S Collection 78,8 x 109 cm | A
94
BICeB茅 2009
COREA DEL SUR
BICeBé 2009
95
COREA DEL SUR | CROACIA
Kim Do-Hyung Paz un día | Peace one day 78,8 x 109 cm | B Kim Do-Hyung X1 | X1 78,8 x 109 cm | A Kim Do-Hyung Comida lenta |Slow food 78,8 x 109 cm | B
Vanja Cuculic Cuentos de la demencia común |Tales of common insanity 68 x 98 cm | A Vanja Cuculic La vida es un sueño |Life is a Dream 68 x 98 cm | A Vanja Cuculic Sueño de una noche de verano |A midsummer night’s dream 68 x 98 cm | A Vanja Cuculic Kvetch |Kvetch 68 x 98 cm | A
96
BICeBé 2009
CROACIA
BICeBé 2009
97
CROACIA
98
BICeBé 2009
CROACIA
Boris Ljubicic Series Etno | Etno Series 70 x 100 cm | C
Boris Ljubicic 200 años del primer salón nacional de lectura 200 years of the first national reading room 70 x 100 cm | A Boris Ljubicic Mínimomáximo Museo | Minimunmaximun Museum 70 x 100 cm | A Boris Ljubicic Helvetica ahora 1 | Helvettica now 1 118 x 84 cm | A
BICeBé 2009
99
DINAMARCA
100
BICeBé 2009
DINAMARCA
Finn Nygaard Salva el agua | Save the water 70 x 100 cm | C
Finn Nygaard Finn Nygaard Show del Cartel en Houston USA Finn Nygaard Poster Show Houston USA 70 x 100 cm | A
Peter Pocs Cartel de películas húngaras 2008 | Hungarian film poster 2008 84 x 119 cm |A Peter Pocs Banda CSIK: Si el tren inició, déjalo | CSIK Band: If the train has started, let ir run 121 x 87 cm | A
BICeBé 2009
101
ESLOVENIA
Radovan Jenko Poesía Slovena | Slovene Poetry 68 x 145 cm | A Radovan Jenko Tsunami | Tsunami 68 x 98 cm | B Radovan Jenko El pequeño festival de teatro / Dubrownik The little theatre festival / Dubrownik 68 x 98 cm | A
102
BICeBé 2009
ESLOVENIA
Radovan Jenko Serie Frankfurt después de Frankfurt - Exhibición de vendedores de libros Frankfurt after Frankfurt - Book Seller Exhibition Series 68 x 98 cm | A
BICeBé 2009
103
ESPAÑA | ESTADOS UNIDOS Aristides Rosell Homenaje | Homage 70 x 50 cm | B Lance Rutter Cena de la 3ra. Premiación Anual de Música 3rd Annual Music Award Dinner 61 x 91 cm | A Lance Rutter Pintura por números | Paint by numbers 61 x 91 cm | C
Lance Rutter Relaciones peligrosas | Dangerous Liaisons 61 x 91 cm | A Lance Rutter and Yann Legendre Ese obscuro objeto del deseo | That obscure object od desire 61 x 91 cm | A Richard Doubleday Cartel de la conferencia de Richard Doubleday Lecture poster of Richard Doubleday 38,5 x 62,6 cm | A
104
BICeBé 2009
ESTADOS UNIDOS
BICeBé 2009
105
ESTADOS UNIDOS
106
BICeBé 2009
ESTADOS UNIDOS
Brian Porto Serie 1968: La Celebración Internacional de Carteles de 1968 | 1968: An International Celebration of the1968 Posters Series Dimensiones variables | Variable dimensions
Wade Lough Hay luchas que se sienten de manera más profunda There are more deeply felt struggles 59,4 x 84.1 cm | B Yann Legendre Imaginación | Imagination 61 x 91 cm | A Yann Legendre El año en la cultura | The year in culture 55 x 91 cm | A Yann Legendre En viaje con Gauguin | In viaggio con Gauguin 59 x 91 cm | A
BICeBé 2009
107
ESTADOS UNIDOS Cedomir Kostovic S-I-D-A Peligro escondido | A-I-D-S Hidden danger 60 x 84 cm | B Phil Risbeck SIDA sigue allí | AIDS Still There 62,5 x 89 cm | B Phil Risbeck Cultura del respeto | Respect Culture 62,5 x 89 cm | A
108
BICeBé 2009
ESTADOS UNIDOS
Ryan Russell Alto al SIDA | Stop AIDS 104 x 69 cm | B
Erin Wright Libertad / Tiranía | Liberty / Tiranny 50.8 x 76,2 cm | B
BICeBé 2009
Erin Wright Identidad 2006 |Identity 2006 61 x 87 cm | B
109
ESTADOS UNIDOS Lanny Sommese Henryk Tomaszewski | Henryk Tomaszewsky 71 x 99.5 cm | A Lanny Sommese Cuántas más deben sufrir hasta que la explotación mundial de las mujeres termine How many must suffer before explotation of women worldwide stops 66 x 100 cm | B Lani Sommese Interactuar 08 | Interact 08 69,5 x 104 cm | C
110
BICeBé 2009
ESTADOS UNIDOS
John Gravdahl La profesión más vieja | The oldest profession 61 x 91 cm | A Studio And Requiem de Guerra Benjamin Britten | War Requiem Bejnamin Britten 129 x 90 cm | A Jeffrey Lush Bienal de AIGA| AIGA Biennial 43,2 x 76,2 | A
BICeBé 2009
111
ESTONIA
Marko Kekishew Pesakond 15 years invitational exhibition of popular comic jubilee Pesakond 15 years Invitación a la exhibición de júbilo popular del cómic 59,4 x 84 cm | A
112
Marko Kekishew Fiesta Videoritmi en el Pub Hell Hunt Videoritmi party in pub hell hunt 59,4 x 84 cm | A
BICeBé 2009
FINLANDIA
Timo Berry Politkovskava |Politkovskava 70 x 100 cm |B Timo Berry y Kalsa Berry Yalinvappa Merilappi |Ydinvappa Merilappi 70 x 100 cm | B Teemu Ollikainen y Anja Reponen MegĂĄpolis 2023 | Megapolis 2023 80 x 105 cm | B
BICeBĂŠ 2009
113
FRANCIA
Julian Legendre Serie Músicas del Instituto | Musiques el’Institut Serie 30 x 60 cm | A
114
BICeBé 2009
FRANCIA
Julian Legendre El Instituto Temporada 2009 | The Institute 2009 Season 120 x 176 cm | A François Caspar Louise / El oso | Louise / The bear 120 x 176 cm | A François Caspar Bodas de sangre | Blood wedings 120 x 176 cm | A
BICeBé 2009
115
FRANCIA
Dr. Peche Exhibici贸n personal en Jap贸n | Personal Exhibition in Japan 70 x 100 cm | A
116
Dr. Peche Nosotros los h茅roes | We the heroes 120 x 176 cm | A
BICeB茅 2009
FRANCIA
Dr. Peche Corea | Korea 120 x 176 cm | A
BICeB茅 2009
Dr. Peche En el balc贸n | In the balcony 120 x 176 cm | A
117
FRANCIA
Pierre Kurczewski AMP | AMP 70 x 100 cm | A Pierre Kurczewski Festival Farniente 2009 | Farniente Festival 2009 70 x 100 cm | A Christophe Gaudard Pasaporte AKT | AKT Passport 70 x 100 cm | A
118
BICeBĂŠ 2009
IRAN
Mehdi Roshanaei Una retrospectiva de pintura y diseño gráfico A retrospective of paintings and graphic design 70 x 100 cm | A Mehdi Roshanaei Zohoor | Zohoor 50 x 70 cm | A Morteza Atabaki La gloriosa sonrisa del Sr Grills | Mr Grills glorious smile 50 x 70 cm | A
BICeBé 2009
119
IRAN
Morteza Atabaki Espectáculo de la fiesta del jardín |Garden Party in Show 50 x 70 cm | A Morteza Atabaki Ojos |Eyes 50 x 70 cm | A Mehdi Mahdian Murales de Kashan |Kashan Murals 70 x 100 cm | A
120
BICeBé 2009
IRAN
Mehdi Mahdian La Segunda Bienal Internacional del Mundo IslĂĄmico The Second International Poster Biennial of the Islamic World 70 x 100 cm | A Mehdi Mahdian Herencia Safavid |Safavid Heritage 70 x 100 cm | A Mehdi Mahdian Apartheid |Apartheid 70 x 100 cm | A
BICeBĂŠ 2009
121
IRAN | ITALIA
Alireza Mostafazadeh Helvetica | Helvetica 70 x 100 cm | A
Alireza Mostafazadeh Alejandro Magallanes | Alejandro Magallanes 69 x 99 cm | A
Lorella Pierdicca LED - Aprendizaje y desarrollo | LED - Learning and development 70 x 100 cm | A Lorella Pierdicca Festival de Arte ComtemporĂĄneo| Contemporary Art Festival 70 x 100 cm | A Lorella Pierdicca Agua gratis | Water for free 70 x 100 cm | A Lorella Pierdicca Manifiesto | Manifest 70 x 100 cm | A
122
BICeBĂŠ 2009
ITALIA
BICeBé 2009
123
JAPON
Hiroyuki Matsuishi Salve el bosque | Save forest 72,8 x 103 cm | B
124
Hiroyuki Matsuishi Vida verde | Green life 72,8 x 103 cm | B
BICeBĂŠ 2009
JAPON
Hiroyuki Matsuishi Coexistente | Coexistent 72,8 x 103 cm | B
BICeBé 2009
Atsushi Nakasawa Víctimas del mundo |World Victims 84,1 x 59,4 cm | B
125
JAPON
Shino Suefusa Serie Arboles |Tree Series 72,8 x 103 cm | A
126
BICeBĂŠ 2009
MEXICO
Miguel Angel Román Quién consume a quién |Who consumes who 40 x 60 cm | B Miguel Angel Román Depende de ti |It’s up to you 40 x 60 cm | B Beatriz Valerio La pianista |The pianist 60 x 90 cm | A
BICeBé 2009
127
MEXICO
Felipe Salinas La muerte de un viajante The death of a traveler 60 x 90 cm | A Virginia Martínez y Luis Betancourt Historias de una hiena vacía Histories of an empty hyena 30 x 45 cm | A Juan Manuel Morelos Posada 155 |Posada 155 60 x 90 cm | A
128
BICeBé 2009
MEXICO
Juan Manuel Morelos El amor en los tiempos de cólera | Love in times of cholera 68 x 90 cm | A Samuel Verdugo Los nadies | The nobody 60 x 90 cm | A Bárbara Paciorek Somos reflejos del agua | We are reflected on water 120 x 169 cm | B
BICeBé 2009
129
MEXICO
Fabiola Vera Elmer “5 años en los monos” | Elmer “5 years at monkeys” 57 x 72 cm | A Elmer Sosa El cuervo | The raven 57 x 72 cm | A Elmer Sosa Macbeth | Macbeth 57 x 72 cm | A
Osvaldo Gaona Alicia en el país de las maravillas | Alice in Wonderland 57 x 72 cm | A Ernesto Vázquez Diversidad Cultural | Cultural Diversity 60 x 90 cm | A Ismael Posadas Línea y linajes | Line and lineages 60 x 90 cm | A Ismael Posadas Línea y linajes | Line and lineages 60 x 90 cm | A
130
BICeBé 2009
MEXICO
BICeBé 2009
131
MEXICO
Ismael Posadas Tu pensamiento brillará en mí por la eternidad Your thought will shine in me all the eternity 60 x 90 cm | A Octavio Alonso Libertad de expresión | Freedom of speech 30 x 75 cm | B Sergio Grande Consumismo | Consumption 60 x 90 cm | B
132
BICeBé 2009
MEXICO
José Manuel López 68 - 40 | 68 - 40 58 x 67 cm | B
BICeBé 2009
Moisés Romero Avaricia negra| Black greed 60 x 90 cm | B
133
MEXICO
Benito Cabañas Punto de partida 40 años | Start point 40 yerars 60 x 90 cm | A Benito Cabañas Pájaros 45 años | Birds 45 years 60 x 90 cm | A Benito Cabañas 2do Festival México Mágico a Marsellas 2do Festival Magic Mexico to Marsellas 60 x 90 cm | A
134
BICeBé 2009
MEXICO
Eduardo Picazo Ni azul ni rosa | Not blue nor pink 32 x 48 cm | B Eduardo Picazo México 68 | Mexico 68 40 x 60 cm | B Eduardo Picazo Piel de papel | Paper skin 40 x 60 cm | A
BICeBé 2009
135
MEXICO | POLONIA
Razziel Martínez Manuel José Othon 1906 - 2006 | Manuel José Othon 1906 - 2006 40 x 60 cm | A Josef Holard Titus Andronicus | Titus Andronicus 70 x 100 cm | A Josef Holard Elemento - Agua | Element Water 70 x 100 cm | A
Josef Holard Noche y día | Nigth and day 70 x 100 cm | A Piort Kossakowski Don Pascual | Don Pascuale 69 x 99 cm | A Piort Kossakowski Coexistencia | Coexistance 99 x 69 cm | B
136
BICeBé 2009
POLONIA
BICeBé 2009
137
POLONIA
Eugeniusz Skorwider Música más teatro | Music plus theater 68 x 98 cm | A
Eugeniusz Skorwider Habitaciones olvidadas | Forgotten rooms 68 x 98 cm | A
Michal Minor Filmotécnica | Filmotechnika 69 x 99 cm |C Michal Minor Festival de Arte de la Villa | Village Festival of Art 69 x 99 cm | A Michal Minor 10th Ventana del sgnificado 10th International Young Theather Meaning - Window 69 x 99 cm | A Michal Minor Imprenta Leyko con Tradición Leyko Printing House with Tradition 69 x 99 cm | A
138
BICeBé 2009
POLONIA
BICeBé 2009
139
POLONIA
140
BICeBé 2009
POLONIA
Tomasz Kipka Disfruta los 1200 años de la ciudad de Cieszyn Enjoy the 200 years of Cieszyn City 68 x 97 cm | A
Tomasz Kipka SMS Servicio de Información | SMS Information Service 70 x 100 cm | C
Ela Wojciechowska Lunático | Moonstruck 70 x 100 cm | A Ela Wojciechowska Sombras y niebla | Shadows and fog 70 x 100 cm | A Elzbieta Chojna Tango | Tango 68 x 98 cm | A Ana Jasinska Mi ciudad, mi lugar, mi vista | My city, my place, my sight 60 x 80 cm | A
BICeBé 2009
141
POLONIA
142
BICeBé 2009
POLONIA Kajas Renkas Circo Valencius | Circus Valencius 100 x 70 cm | A Kajas Renkas Le贸n de circo | Circus lion 100 x 70 cm | A
Sebastian Kubica Encuentro de teatros j贸venes | Young theathers meeting 70 x 100 cm | A Sebastian Kubica Los amantes de Marona | The lovers of Marona 70 x 100 cm | A Sebastian Kubica J贸venes maestros del cartel polaco | Young masters of Polish Poster 70 x 100 cm | A Sebastian Kubica Cartel polaco de teatro | Theatrical Polish Poster 70 x 100 cm | A
BICeB茅 2009
143
POLONIA Kaja Renkas El sexo es saludable | Sex is healthy 70 x 100 cm | A Julia Galecka Fábulas de Jean de la Fointaine | Jean de la Fointaine Fables 70 x 50 cm | A Julia Galecka Fábulas de Jean de la Fointaine | Jean de la Fointaine Fables 70 x 50 cm | A
144
BICeBé 2009
POLONIA
Tomasz Boguslawski Los zapateros de Witkacy | The shoemakers by Witkacy 68 x 98 cm | A
BICeBĂŠ 2009
Tomasz Boguslawski Titus Andronicus | Titus Andronicus 68 x 98 cm | A
145
POLONIA | REPUBLICA CHECA
Tomasz Boguslawski Noche de Walpurga | Walpurga’s night 68 x 98 cm | A Tomasz Boguslawski Festival de Drama Conteporáneo Policial Festival of Police Comtemporary Drama 68 x 98 cm | A Petr Mazoch Prototipo 3 | Prototype 3 59.4 x 84.1 cm | A
146
BICeBé 2009
SUIZA
Niklaus Troxler El solo de Charles Gayle | Charles Gayke Solo 90 x 128 cm | A Niklaus Troxler El trío de John Tchicai | John Tchicai Trio 90 x 128 cm | A Niklaus Troxler Arthur Bkythe - Bob Steward | Arthur Blythe - Bob Steward 90 x 128 cm | A
BICeBé 2009
147
SUIZA
Niklaus Troxler 20 años de línea gráfica, Moscú |20 years line graphic, Moscow 90 x 128 cm | A Erich Brechbuhl La zora roja | The red zora 90.5 x 128 cm | A Erich Brechbuhl Don Quijote | Don Quijote 90.5 x 128 cm | A
148
BICeBé 2009
SUIZA
Erich Brechbuhl Macbeth | Macbeth 90.5 x 128 cm | A
BICeBĂŠ 2009
Erich Brechbuhl El dios gemetzels |The god gemetzels 90.5 x 128 cm | A
149
TAIWAN
Chen Yan - Ting Corte de letras | Letter cutting 59.4 x 84 cm | A Chen Yan - Ting Corte de números | Number cutting 59.4 x 84 cm | A Chen Yan - Ting Corte de símbolos |Symbol cutting 59.4 x 84 cm | A
150
BICeBé 2009
TAIWAN | VENEZUELA Brad Tzou Edificio de luz y sombra Light shadow - Building 80 x 60 cm | B Brad Tzou Juntos - Vivos |Together - live 70 x 100 cm | B Flor Alvarado Talleres de educaci贸n sexual Sexual education Workshops 70 x 100 cm | B
BICeB茅 2009
151
III BIENAL INTERNACIONAL DEL CARTEL BOLIVIA | BICeBé 2009