Invitado de honor: Quebec Edici贸n In Memoriam: Martha Covarrubias Newton / V铆ctor Sandoval
Coeditores Bienal Internacional del Cartel en México, A.C. (BICM) Universidad Autónoma Metropolitana Museo Arocena
Expresamos nuestra gratitud a la Secretaría de Cultura del Gobierno del Estado de Michoacán de Ocampo su invaluable apoyo para la realización de esta publicación
Instituto Cultural de Aguascalientes Gobierno del Estado de Aguascalientes
Coordinación Editorial Xavier Bermúdez Diseño Editorial Martha Covarrubias Newton † Wilbert Arreola Garrido Cuidado de la Edición Bienal Internacional del Cartel en México Cuidado de textos y traducción Silvia Leticia Colmenero Morales Traducción Isadora Mora Moreno Silvia Leticia Colmenero Morales Preprensa Reyes Munguía Villanueva Israel Sánchez Paz Dobleu, consultores gráficos • Coordinación de diseño BICM Angélica Olivares Escobar
Agradecemos la valiosa colaboración de Papelerías Lozano Hermanos para la producción de este catálogo.
Diseño de Cartel 13ª BICM Aram Huerta •
Primera edición, 2014 D.R. © 2014 Bienal Internacional del Cartel en México, A.C.
Invitado de honor:
Las expresiones en imagen y en textos contenidas en la presente obra son responsabilidad de los autores. Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de la presente obra sin contar previamente con la autorización de los editores, en términos de la Ley Federal del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposición se hará acreedor a las sanciones legales correspondientes. Impreso y hecho en México
EDICIÓN IN MEMORIAM: MARTHA COVARRUBIAS NEWTON / VÍCTOR SANDOVAL
Categoría A Cartel Cultural
Premio Ernesto el Chango Cabral Bienal Internacional del Cartel en México
Categoría B Cartel Político Social Museo Arocena
Categoría C Cartel Publicitario Museo Franz Mayer
Categoría D Cartel Inédito con el tema: Piensa, Aliméntate, Ahorra ¡Reduce tu huella alimentaria! Para subcategoría estudiantes: Programa Universitario de Medio Ambiente (puma) Para subcategoría profesionales: Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (pnuma) Oficina Regional para América Latina y el Caribe
Medalla Carlos Lozano Papelerías Lozano Hermanos, S.A.
Premio a la Excelencia, Medalla José Guadalupe Posada Trama Visual, A.C.
agr adecimientos Secretaría de Relaciones Exteriores José Antonio Meade Kuribreña, Secretario • Lizeth Galván Cortés, Directora General de Cooperación Educativa y Cultural Luis Arturo Carballido Canela, Jefe de Departamento de Artes Visuales para Europa y América Látina Arturo Valencia Ruiz, Jefe de Departamento de Artes Visuales para América del Norte Universidad Autónoma Metropolitana Salvador Vega y León, Rector • Norberto Manjarrez Álvarez, Secretario General Walterio Beller Taboada, Director de Difusión Cultural • Víctor Manuel Muñoz Vega, Director de Artes Visuales y Literatura Universidad Nacional Autónoma de México José Narro Robles, Rector • Mireya Imaz Gispert, Directora del Programa Universitario del Medio Ambiente (puma) Gobierno de la Ciudad de México Eduardo Vázquez Martín, Secretario de Cultura • Gabriela Eugenia López Torres, Directora de Divulgación Cultural María del Carmen Tostado Gutiérrez, Coordinadora Patrimonio Artístico y Cultural Consejo Nacional para la Cultura y las Artes Rafael Tovar y de Teresa, Presidente • José Luis Martínez Hernández, Director General de Asuntos Internacionales Instituto Nacional de Bellas Artes María Cristina García Cepeda, Directora Magdalena Zavala Bonachea, Coordinadora Nacional de Artes Visuales Museo Franz Mayer Héctor Rivero Borrell, Director • Ricardo Pérez, Director de Colecciones Ivett Servín, Directora de Comunicación • Itzel Santana, Subdirectora de Servicios Educativos Museo Arocena Eneko Belausteguigoitia Arocena, Presidente del Consejo Directivo • José Pinto Mazal, Vicepresidente Rosario del Carmen Ramos Salas, Directora • Adriana Gallegos Carrión, Curadora Instituto Cultural de Aguascalientes Dulce María Rivas Godoy, Directora • Anuar Atala Mendoza, Director de Museos y Galerías Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente Margarita Astrálaga, Directora Regional para América Latina y el Caribe Dolores Barrientos Alemán, Representante para México Alejandro Laguna, Oficial de Información y Comunicaciones de la Oficina Regional para América Latina y el Caribe Morelia , Michoacán, Ciudad sede del Congreso Mundial de Diseño de la 13ª BIC M Gobierno del Estado de Michoacán de Ocampo Salvador Jara Guerrero, Gobernador • Marco Antonio Aguilar Cortés, Secretario de Cultura Bismark Izquierdo, Secretario Particular • Jaime Bravo Déctor, Director de Producción Artística y Desarrollo Cultural Alejandro Rosales Mendoza, Director del Centro Cultural Clavijero Roberto Monroy, Secretario de Turismo • Rodrigo Iván Maldonado López, Secretario de Política Social Ayuntamiento de Morelia Wilfrido Lázaro Medina, Presidente Municipal • Enrique Rivera Ruiz, Secretario de Turismo y Cultura Universidad Michoacana de, San Nicolás de Hidalgo J. Gerardo Tinoco Ruiz, Rector • Egberto Bedolla Becerril, Secretario General Orlando Vallejo Figueroa, Difusión Cultural y Extensión Universitaria • Judith Núñez Aguilar, Directora de la Facultad de Arquitectura Salvador Ginori Lozano, Director de la Escuela Popular de Bellas Artes Universidad Latina de América Luis Roberto Mantilla Sahagún, Rector • Ernesto Rodríguez Moncada, Vicerrector Académico Marcela Genel Valencia, Vicerrectora Administrativa • Viviana Itzel Espinoza Estrada, Directora de Mercadotécnia y Comunicación Institucional Víctor Vargas Fortín, Director Divisional • Romero Amauri López Calderón, Asistente Académico Rectoría Sara Margarita Guadarrama Luyando, Coordinadora de la Carrera de Diseño de la Comunicación Gráfica Carlos Villaseñor Zamorano, Logística del Congreso Mundial de Diseño Morelia 2014 B ienal Internacional del Car tel en México Fundadores Felipe Covarrubias • Germán Montalvo • Xavier Bermúdez Bañuelos Martha Covarrubias Newton † • Martha León • Othón Quiroz Xavier Bermúdez Bañuelos, Director Rosario Galván, Coordinación de Mercadotécnia y Administración General • Angélica Olivares Escobar, Coordinación de Diseño Wilbert Arreola Garrido, Asesor de Diseño • Paula Bermúdez Covarrubias, Logística de Invitados Federico López • Laura Zaldívar: Apoyo Logístico en Auditorio Lucero Bonilla Córdoba, Asistente Administrativo • Víctor Hugo Olvera, Asistente de oficina y montajes Pablo Chávez • Evangelina Cruz • Hugo Díaz • Dhilery García • Jacqueline Herrera • Christian Mac Nair • Juan Romero Marina Villalón • Yaritza Rodríguez • Xóchitl Tavera • Nathalia V. Valencia: Asistentes de Logística Congreso Mundial de Diseño Morelia 2014
13ª Bienal Internacional del Cartel en México
Del 27 de octubre 2014 al 13 de febrero 2015 Hidalgo 45, Centro Histórico, Ciudad de México. CP. 06300 www.franzmayer.org.mx
CONTENIDO •
8
Prefacio Preface
10
Presentación Forewords
14
Jurados Jury Members Carteles Seleccionados Selected Posters
32
Categoría A, Cartel Cultural Category A, Cultural Poster
90
Categoría B, Cartel Político-Social Category B, Political & Social Poster
110
Categoría C, Cartel Publicitario Category C, Advertisement Poster Categoría D, Cartel Inédito Category D, Unpublished Poster
116 128
Estudiantes Students Profesionales Profesionals
140
Colección de Carteles México-Canadá, 70 Años de Amistad Poster Project Mexico-Canada, 70 Years of Friendship
191
Patrocinadores Sponsors
25 AÑOS
de amistad y cooperación solidaria hacen que la Bienal Internacional del Cartel en México sea un lugar único en el ámbito internacional del diseño. Cientos de creadores participan en ella como seleccionados, conferencistas, talleristas, organizadores, jueces, curadores y editores, todos en beneficio de nuestra práctica como diseñadores. La bicm es un espacio en el que nos hemos encontrado con los mejores diseñadores de todo el mundo para compartir sobremesas de trabajo, talleres, fiestas y conferencias; días de muertos en Xalapa, Aguascalientes, Guadalajara, San Luis Potosí, Puebla, Querétaro, y nuevamente este año en la ciudad de Morelia, Michoacán. La bicm, a lo largo de un cuarto de siglo, nos ha ofrecido encuentros, exposiciones, abrazos y fuertes lazos a quienes nos hemos entregado a la tarea de legar a las nuevas generaciones actitudes positivas, opciones creativas y formas de pensamiento
25 YEARS
of frienship and solidaire cooperation make the International Poster Biennial in Mexico an unique place in design’s international arena. Hundreds of creators partake in it, as contesters, speakers, workshopers, organizers, judges, curators, publishers, all in the sake of the development of our practice as designers. The bicm is a space in which we have encountered the best designers all over the world to share after-work hours, workshops, parties and conferences; Days of the Dead in Xalapa, Aguascalientes, Guadalajara, San Luis Potosi, Puebla, Queretaro, and again this year in the city of Morelia, Michoacan. The bicm has offered, over a quarter of a century, meetings, exhibitions, hugs and strong ties to whom we have assumed the task of bequeathing positive attitudes, creative options and innovative ways of thinking to future generations, as a
25 ANS
d’amitié et collaboration font de la Biennale internationale de l’affiche au Mexique un lieu unique sur la scène internationale. Des centaines d’artistes participent: les concepteurs sélectionné pour la biennale, les conferenciers, les organisateures, les juges, les conservateurs, les éditeurs, toutes pour le bénéfice de notre pratique en tant que concepteurs. La bicm est un espace dans lequel nous avons trouvé les meilleurs designers du monde entier pour partager des ateliers, des fêtes et des conférences, des heures après le travail; Jours des morts à Xalapa, Aguascalientes, Guadalajara, San Luis Potosi, Puebla, Queretaro, et de nouveau cette année dans la ville de Morelia, Michoacan. La bicm a offert, sur un quart de siècle, plus de rencontres, d’expositions, des embrassades et des liens forts auxquels nous avons confié la tâche de léguer aux générations futures une attitude positive, options créatives et des façons de penser innovatives, pour préserver les principes du dessin et de mettre à jour leurs précieuses contributions à notre vie quotidienne.
innovadoras, en aras de preservar los principios del diseño y actualizar sus valiosas contribuciones a nuestra vida cotidiana. Amigos entrañables nos han dejado en el camino. Sin embargo, su espíritu continúa fortaleciendo y dignificando la Bienal Internacional del Cartel en México. Por ellos, por los años de experiencia cumplidos y los años de aprendizaje por venir, nuestro mejor regalo de cumpleaños es que la bicm continúe como un espacio de creación y transformación de actitudes, pensamientos, técnicas; como un espacio para la vocación de infinidad de jóvenes que hoy superan a sus maestros y de un sinnúmero de profesores que también hemos aprendido de nuestros propios estudiantes. Este espacio de convivencia, de espíritu cosmopolita y universal, nos alegra el alma, encuentro tras encuentro, cada vez que lo revivimos para compartir experiencias e intercambiar opiniones. Es nuestro mayor deseo que unamos esfuerzos para que esta Bienal sea, por muchos lustros, nuestro hogar en México. commitment to preserve the principles of design and update its valuable contributions to our daily lives. Cherised friends have left us on the road. However, their spirit continues strengthening and dignifying the International Poster Biennial in Mexico. In their honor, the experience years accomplished and the learning years to come, our best birthday present is that the bicm survives as a space of creation and transformation of attitudes, thoughts, techniques; as a space devoted to the vocation of a youth that surpasses its teachers and of countless teachers whom we have also learned from our own students. This living together space of cosmopolitan and universal spirit, rejoices our soul, meeting after meeting, each time we relive it to share experiences and exchange views. It is our greatest wish that we join efforts to make this Biennale, for many decades, our home in Mexico.
Chers amis nous ont laissé sur la route. Toutefois, son esprit continue de renforcer et dignifier la Biennale internationale de l’affiche au Mexique. En leur honneur, les années d’expérience et les années d’apprentissage à venir, notre meilleur cadeau d’anniversaire c’est que la bicm continue comme un espace de création et de transformation des attitudes, des pensées, des techniques; comme un espace pour la vocation d’innombrables jeunes qui dépassant leurs enseignants, et de nombreux enseignants qui ont également appris de sest propres étudiants. Cet espace de vie en commun, avec son esprit cosmopolite et universel, réunion après réunion, nous sommes heureux l’âme, chaque fois que nous revivons la Binnale pour partager leurs expériences et échanger des vues. Il est notre plus grand désir qui unissons nos efforts pour faire la bicm, pendant de nombreuses décennies, notre maison dans Mexique.
Xavier Bermúdez Presidente de la BICM / President of the BICM / Président de la BICM
M
ichoacán es una entidad federativa con una historia de raíces profundas, una diversa geografía y una población hospitalaria de gran perfil humanista. La satisfacción de difundir el trabajo de los diseñadores convocados por la Bienal Internacional del Cartel en México, me invita a reflexionar en torno a la importancia de este ameritado trabajo presente en todas las formas de nuestros bienes y servicios. La casa del hombre requiere de diseño, tanto sus aviones, sus trenes, sus automóviles, sus barcos, como su ropa, sus zapatos, sus libros, sus muebles, sus ciudades y, en fin, todas y cada una de sus producciones. Esa fructífera actividad, tan cercana al arte, es tan útil que ya nada se encuentra fuera de su esfera laboral, y cada día se requieren más iniciativas creativas, pero sobre todo de nuevos y mejores diseñadores. Nuestro estado tiene una gran tradición cultural y educativa, y todos los grados académicos se encuentran ofertados
M
ichoacán is an entity with a history of deep roots, a diverse geography and a hospitalary population with a great humanist profile. The satisfaction of spreading the work of the designers convened by the International Poster Biennial in Mexico, invites me to meditate on the importance of this merited work present in all forms of our goods and services. House of human being requires design, so in its planes, trains, cars, boats, as in its clothes, shoes, books, furniture, its cities and, moreover, each and every one of its productions. This fructiferous activity, that approaches art in its development, is so useful that nothing is outside its occupational field, and so we need more creative initiatives and, overall, new and better designers. Our state has a rich cultural and educational tradition, and all degrees are offered in our educational institutions. Child
M
ichoacan est un état avec une histoire de racines profondes, géographie variée et population hospitalière de grand profil humaniste. La satisfaction de diffuser le travail des concepteurs invités par la Biennale internationale de l’affiche au Mexique, m’invite à une réflexion sur l’importance de mérité cette travail dans toutes les formes de nos biens et services. La maison de l’homme a besoin de dessins dans leurs avions, trains, voitures, bateaux, leurs vêtements, chaussures, leurs livres, meubles, villes et, enfin, dans chacun de ses productions. Cette travail fructueuse, trés proche de l’art, est si utile que rien ne s’échappe de leur domaine d’activité professionnelle, et donc, plus des initiatives créatives sont nécessaires, et plus de nouveaux et de meilleurs concepteurs. Notre état qui a une riche tradition culturelle et éducative offre tous les niveaux académiques dans nos établissements
en nuestras instituciones de enseñanza. Tanto los centros de desarrollo infantil como los doctorados cuentan con una constante demanda, y todas estas instituciones y las personas que las constituyen están directa o indirectamente implicadas en ese específico tema del diseño. Así que por razones prácticas y filosóficas damos la bienvenida con agrado a quienes vienen de diversos lugares del mundo a intercambiar y abrir nuevos caminos para el diseño. Permítanme, por ende, que formule votos para que su estadío en Michoacán les sea productivo y grato, y para que la 13a Bienal Internacional del Cartel en México sea recibida con agrado y resulte un ejemplo a seguir.
Morelia, Michoacán. Bicentenario de la Constitución de Apatzingán 1814-2014
development centers as masters count with a regular demand, and all these institutions and the people who are directly or indirectly involved, are implied in the specific issue of design. So for practical and philosophical reasons, we welcome those who came from all over the world to exchange and open new avenues for design. Let me, therefore, to formulate votes for your stage in Michoacan, so it can be productive and pleasant. Is my wish for the 13th International Poster Biennial in Mexico to be received with pleasure and results an example to follow.
Morelia, Michoacan. Bicentennial of the Constitution of Apatzingán 1814-2014
d’enseignement. Les deux centres de développement de l’enfant autant que les doctorats ont une demande constante, et toutes ces institutions ainsi que les personnes directement ou indirectement impliquées ont besoin de design graphique. Donc, pour des raisons pratiques et philosophiques, le fait d’accueillir volontiers des personnes qui viennent du monde entier à échanger et ouvrir de nouvelles voies pour le design. Permettez-moi, donc, de vous offrir mes souhaits pour votre présence dans un Michoacan productif et agréable. Je souhaite également que la 13e Biennale internationale de l’affiche au Mexique soit reçue avec plaisir et serve d’exemple dans le futur.
Morelia, Michoacán. Bicentenaire de la Constitution d’ Apatzingán 1814-2014
Lic. Salvador Jara Guerrero Gobernador Constitucional del Estado de Michoacán / Governor of Michoacan / Gouverneur de l’État de Michoacan
P
F
P
ara el Museo Franz Mayer, la Bienal Internacional del Cartel en México (bicm) ha sido, desde su primera presentación en los muros de nuestro claustro, una experiencia única en la historia del diseño gráfico contemporáneo. En 1994 abrimos por primera ocasión nuestro espacio a la bicm, el cual se había llevado a cabo en 1990 en el Palacio de Minería y en 1992 en el Museo José Luis Cuevas. Por los resultados obtenidos, el Museo Franz Mayer se convirtió en sede permanente para la exposición de los carteles finalistas de la bicm, la cual es considerada hoy en día como la más importante del continente americano y, junto con la Bienal Internacional del Cartel en Varsovia, la de mayor relevancia a nivel mundial. La creciente importancia de este evento internacional nos
motiva, como comunidad del Museo Franz Mayer, a trabajar hombro con hombro con la bicm y a festejar con mucho entusiasmo su vigésimo quinto aniversario y los 20 años del Franz Mayer como sede permanente. Esta 13a edición, después de ser inaugurada este año en nuestro recinto por undécima ocasión, será presentada durante 2015 en el Museo Arocena de Torreón Coahuila, en el Instituto Cultural de Aguascalientes, Aguascalientes, y en el Palacio Clavijero en Morelia, Michoacán. Para el Museo Franz Mayer es un orgullo ser partícipe del crecimiento de esta iniciativa cultural, alianza estratégica que hemos cultivado y festejamos hoy, con alegría, a 20 años de una cordial y amistosa colaboración.
or the Franz Mayer Museum, the International Poster Biennial in Mexico (bicm) has been, since its first edition within the walls of our cloister, an unique experience in the history of contemporary graphic design. In 1994, we opened our space for the first time to the bicm, which was held in 1990 in the Palacio de Mineria and in 1992 at the Jose Luis Cuevas Museum. Due to the results obtained, the Franz Mayer Museum became a permanent venue for the exhibition of the finalist posters of the bicm, which is considered today as the most important biennial in America and, aside to the International Poster Biennial in Warsaw, the most important worldwide. The increasing importance of this international event has mo-
tivated the community of Franz Mayer Museum to work shoulder by shoulder with th bicm and to celebrate enthusiastically its 25th anniversary and the 20 years of the Franz Mayer Museum as a permanent venue for this event. This 13th edition, after being opened this year within our campus for the 11th occasion, will be presented on 2015 in Arocena Museum at Torreon, Coahuila, the Cultural Institute of Aguascalientes, Aguascalientes, and in Palacio Clavijero in Morelia, Michoacán. The Franz Mayer Museum is proud to be part of the growth of this cultural initiative, this strategic alliance we have cultivated and celebrate today with joy, after 20 years of a cordial and friendly collaboration.
our le Musée Franz Mayer, La Biennale internationale de l’affiche au Mexique (bicm) a été, depuis sa première apparition sur les murs de notre faculté, une expérience unique dans l’histoire du graphisme contemporain qui a conduit à la création de nouveaux publics. Par vocation, le Musée Franz Mayer a ouvert ses portes à la conception graphique nationale et internationale comme un élément essentiel de leurs activités, ce qui correspond à la reconnaissance de son importance en tant que pratique professionnelle et sa place dans la communication iconographique, comme un facteur déterminant pour diffusion et la réflexion des thèmes culturels, sociaux et de la publicité. En 1994, nous avons ouvert notre espace pour la première fois cet événement international, qui a eu lieu en 1990 dans le Palacio de Mineria et en 1992 au Musée Jose Luis Cuevas. D’après les résultats obtenus, le Musée Franz Mayer est devenu un lieu permanent pour l’exposition d’affiches finalistes de la bicm, qui est considéré aujourd’hui comme le plus important dans les Amériques et, avec la Biennale internationale de l’affiche à Varsovie, le plus important dans le monde entier. La Biennale internationale de l’affiche au Mexique, en plus de son concours international de l’affiche, propose un vaste pro-
gramme d’activités en collaboration avec des écoles de design et d’institutions culturelles publiques et privées. Cela est devenu, au cours de ses cinq premières années, un point obligé de référence pour les concepteurs et les développeurs culturelles qui se consacrent à renforcer le dessin comme un stratégique outil pour le développement culturel, éducatif et socio-économique du Mexique. L’importance croissante de cet événement international nous a motivés, comme une communauté dans le Musée Franz Mayer, à envisager une activité majeure entre nos programmes et à l’épaule de travail à assumer pour accroître la présence de la Biennale et atteindre autres publics. Aujourd’hui, nous considérons leur présence dans d’autres grandes salles culturelles au Mexique à la suite de cette collaboration et de la compréhension commune, ce qui nous permet de célébrer avec enthousiasme le vingt-cinquième anniversaire de la fondation de la bicm et 20 ans de le Musée Franz Mayer comme un siège permanent. Pour Franz Mayer Museum est fier de faire partie de la croissance de cette initiative culturelle, alliance stratégique qui nous avons cultivé et célébrer nous aujourd’hui avec joie, à 20 ans dans une collaboration cordiale et amicale.
Héctor Rivero Borrel Director del Museo Franz Mayer/ Director of the Franz Mayer Museum / Directeur du Musée Franz Mayer
JURADOS ///// Juardo Internacional International Jury
/////////////// JURY
Nelu Wolfensohn
Presidente del Jurado Internacional Quebec Internet,
el renacimiento del cartel: Definitivamente, el Renacimiento del cartel cobra fuerza en el espacio digital. El cartel impreso, que alguna vez fue un objeto visual poderoso, se hunde rápidamente en la obsolescencia. La imagen digital viaja con mayor rapidez, alcanzando más y mejor impacto que una imagen impresa pegada en una barda y vista (o no) por unos cuantos. Para subsistir, servir a nuevas causas y alcanzar audiencias mucho mayores, los diseñadores de cartel necesitan adaptarse. Es obvio que el Internet, este vehículo de difusión ilimitado, es el lugar donde dichos cambios tendrán lugar. De ahí que repensar y volver a posicionar el cartel como un soporte actual/antiguo de propaganda, sea una tarea de suma importancia para todos los diseñadores, tanto en el terreno técnico como en el ético y moral. El público ve el resultado final del proceso creativo de la imagen, el cartel impreso, pero no está al tanto de la compleja y larga travesía del diseñador, la cual se ha transformado radicalmente desde la llegada del ordenador, permitiendo al artista visual superar una
progresión lineal del trabajo que, en el pasado, era irreversible. Aunado a esto, en los últimos años, el auge de los certámenes internacionales de cartel ha catapultado en el Internet organizaciones sin fines de lucro. Las temáticas de los concursos están relacionadas con los asuntos más cruciales de nuestro tiempo: el medio ambiente, la pobreza, el racismo, la discriminación, por mencionar algunos. Para dichos eventos, los carteles son enviados en un formato digital: los carteles no están hechos para ser impresos, se encuentran disponibles en la Web. Más aún, los diseñadores se ahorran el engorroso trabajo de enviar paquetes ultramar a costos elevadísimos. Actualmente, la cantidad de certámenes, así como las innumerables variantes generadas durante el proceso de creación digital, arrojan al diseñador a la constante dificultad de emitir un juicio estéticamente válido pero también ético. En el proceso digital, dichas juicios se convierten en un acto de genesis que refleja de manera precisa las raíces y preferencias éticas, intelectuales, sociales, culturales y psicológicas del autor.
Internet, the poster renaissance: Definitely, in the digital space,
to bypass the linear progression of its work that was irreversible in the past. In the last few years, a growing number of international poster competitions is launched on the Internet by nonprofit organizations. Contest themes relate to the most crucial issues of our time: the environment, poverty, racism, discrimination and so on. Noticeably, for those events, posters are sent online in a digital format. As such, they are not meant to be printed, but are accessible only on the Web. Moreover, designers are also spared the chore of sending cumbersome packages overseas at a very high cost. Nowadays, the increasing number of events, as well as the large number of variants generated during the exploration process of the original image, confront the designer with the difficulty of issuing a valid aesthetic and also ethical judgment. In the digital world, any of these judgments, becomes an act of genesis, accurately reflecting the specific intellectual, social, cultural, and psychological roots of the author.
a poster Renaissance is on the go. Once a powerful visual statement, the printed poster sinks rapidly into obsolescence. Digital images travel faster and have more impact than a printed image glued on a fence and seen (or not) by few passers-by. In order to subsist, serve new causes and reach a much larger audience, posters need to adapt. It is obvious that the Internet, this limitless diffusion vehicle, is the place where change must occur. Consequently, rethinking and repositioning the poster as a new/old propaganda tool, becomes an important mission for all poster designers, both in the technical as in the ethical field. By one hand, public sees the final outcome of the image creation process, this is, a printed poster, but is not aware of the designer’s long and complex journey, which has changed drastically since the arrival of the computer. This event marked forever the traditional image creating process, allowing the visual artist
Internet,
le renouveau de l’affiche: Il n’y a pas de doute que le renouveau de l’affiche poursuit sa route dans l’espace numérique. Jadis un puissant support visuel, l’affiche imprimée s’enfonce rapidement dans l’obsolescence. Les images numériques voyagent mieux, atteignent un plus grand nombre de personnes et ont un impact majeur par rapport aux affiches collées sur un mur, dans l’attente d’un passant qui puisse (ou pas) les apercevoir. Une affiche doit s’adapter si elle veut survivre et atteindre un public beaucoup plus large. Il ne reste aucun doute que le Net —véhicule de diffusion illimitée— sera l’environnement où va s’opérer ce changement. Par conséquent, les graphistes doivent s’adonner à la tache de repenser et repositionner l’affiche en tant qu’un outil —ancien ou nouveau— de propagande. Le public ne voit que le produit final du travail de l’artiste: l’affiche imprimée; mais il ignore qu’il y a un long et complexe processus derrière sa création, un processus qui, d’ailleurs, a radicalement changé avec l’arrivée de l’ordinateur. Ce nouvel outil a permis au graphiste de
surpasser la progression linéaire de son travail, une action irréversible auparavant. Au cours des dernières années, plusieurs organismes à but non lucratif ont lancé sur le Net de nombreux concours internationaux d’affiches. Ces concours ont pour tache d’aborder les problématiques les plus pressantes de notre époque: l’environnement, la pauvreté, le racisme, la discrimination, entre autres. Pour participer à ces concours, il suffit d’envoyer les œuvres dans un format numérique, car les affiches ne sont pas destinées à être imprimées et elles ne sont accessibles que sur le Net. De surcroit, les auteurs sont affranchis à jamais de la livraison à l’étranger —à des coûts exorbitants— des colis encombrants. Ces nombreux concours poussent le graphiste à jouer avec toutes les variantes possibles d’une même image afin de justifier —chose bien difficile— son jugement étique et esthétique. Dans un monde numérique, un tel jugement devient une sorte de genèse reflétant fidèlement les racines intellectuelles, sociales et psychologiques de l’auteur.
Jurados / Jury Members
17
Arnulfo Aquino Casas
Presidente del Jurado Internacional por México México El cartel y su permanencia cultural: El cartel como medio moderno surge ligado a la publicidad y la propaganda en el mundo capitalista del siglo xix y se desarrolla paralelamente como arte público y medio cultural. Artistas como Jules Chéret y Toulouse Lautrec depositaron sus capacidades gráficas en la elaboración de carteles como medio informativo y promocional. Durante la la primera mitad del siglo xx, el cartel fue empleado por parte de las naciones en conflicto como medio ideológico y de propaganda política. En contraparte, la revolución rusa propuso el cartel como arte público de contenido social y humanista. En la segunda mitad de este agitado siglo, los carteles invadieron las calles y los muros de las urbes cosmopolitas. Más adelante fueron reconocidos como un medio cultural de primer orden en el marco de las Bienales internacionales —Varsovia, Brno, Colorado, México— donde los mejores diseñadores del orbe son premiados por sus capacidades creativas, a la vez que se reúnen grandes colecciones de carteles, testimonios históricos y culturales de este mundo en constante confrontación. Hasta finales del siglo xx, el cartel fue un medio impreso, creado y di-
The poster and it´s cultural permanence: The poster as a modern media arises with publicity and propaganda in the capitalist world of xix century. In paralell, it evolves as a public art and a important cultural media. Well known artists as Jules Chéret and Toulouse Lautrec, placed their graphic capacities in the elaboration of posters as a promotional and informative media. Along the first half of 20th century, poster was employed as an agressive ideological and political propagandist media by nations in conflict. In counterpart, russian revolution proposed poster as a public art involved with social and humanists issues. In the second half of this excited century, posters invaded the streets and walls of the cosmopolitan cities. Moreover, posters were recognized as a first order cultural media in the International Bienals, from Warsaw to Brno, from Colorado to Mexico, where the best designers worlwide have been awarded for their creative aptitudes, and great poster colections are gathered, as an historical and cultural witnesses of this world in permanent confrontation.
L’affiche et sa permanence culturelle: L’affiche, en tant que support moderne, a été introduite par la publicité et la propagande du monde capitaliste du XIX siècle. Elle se développera en tant qu’art public et, de façon parallèle, en tant qu’outil culturel percutant. Jules Chéret et Toulouse Lautrec, deux artistes de grande renommée, ont tiré avantage de leurs capacités graphiques pour faire des affiches un moyen d’information et un véhicule de promotion. Au début du xx siècle, avec la première guerre mondiale, l’affiche est devenue une arme idéologique très agressive et un instrument de propagande politique des nations en conflit. La révolution russe, en contrepartie, a reconnu l’affiche comme un objet d’art public à contenu social et humaniste. L’affiche a ainsi poursuivi sa route, d’une part, en tant que support publicitaire hautement sophistiqué, et d’autre, en tant que puissant instrument de propagande dans les confrontations et guerres de la première moitié du xx siècle. Au cours de la deuxième moitié de ce siècle agité, les affiches ont envahi les rues et les murs des grandes villes cosmopolites. Grâce aux biennales internationales, l’affiche a été mise sur le devant de la scène. Ces évènements ont permis de réunir les plus grands créateurs dans des compétitions qui visaient à récompenser la créativité: Varsovie, Brno, Colorado, Mexique, pour ne citer que quelques exemples des festivals internationaux de publicité, de propagande et culture. En guise de récompense, chaque biennal rassem-
fundido con medios analógicos. Proyectaba ideas, imágenes y conceptos con utensilios básicos: lápices, acuarelas, tintas, pantallas adhesivas, soluciones tipográficas académicas, mucho oficio e imaginación. En los albores del nuevo milenio, las condiciones cambiaron para siempre: el diseño se volvió digital; las computadoras y los programas especializados se volvieron obligatorios para la enseñanza y la profesión del diseño; Internet y las redes sociales se volvieron los principales medios de visualización de imágenes y textos. En el marco de esta revolución tecnológica, el cartel permanece como medio cultural, se multiplica y supera su calidad estética sin abandonar muros y espacios urbanos habituales. El cartel, aunque no siempre se imprima, sigue siendo un medio artístico de comunicación visual: las imágenes y textos viajan del muro a la red y viceversa; difunden su mensaje e impactan con su diversidad; las imágenes se transforman, los creadores se intervienen, los derechos de autor se tambalean y los perceptores se multiplicand. En síntesis, el cartel se mantiene como medio de comunicación y testimonio histórico en el mundo global del siglo xxi. Until the end of 20th century, poster was a printed media, taught and designed with analogic media, which projected ideas, and drew images, building concepts with basic tools: pencils, acuarells, inks, glass movies, academic typographic solutions, craft and a lots of imagination. At the dawn of the new millenium, conditions have changed for ever: design became digital; computers and specialized programs became obligatory for design teaching and profession; Internet and social networks are the principal media for image and text display. Within this technological revolution, poster has remained as a cultural media — it multiplies and overpasses its aesthetic quality without abandoning the accustomed urban walls and spaces. Poster, though not always printed, remains still as an artistic media of visual communication — images and text travel from the wall to the web and viceversa; spread its political or promotional message, impact with its diversity; images change, creators intervene each other, copyright totters, and receptors multiply. In brief, poster remains as a media and historical witness in the global world of 21th century. ble une collection d’affiches servant de patrimoine historique et culturel de ce monde en perpétuelle confrontation. En cours de cette période et au cours du xx siècle, l’affiche était un produit imprimé dont la conception et l’enseignement s’appuyait sur des moyens analogiques. Des ustensiles de base —crayons, aquarelles, encre, écrans, typographies réalisées dans les académies, art et beaucoup d’imagination— ont servi à transmettre des idées, à dessiner des images, à développer des concepts. A l’aube du xx siècle, certaines conditions vont changer la donne de façon définitive: le design est devenu numérique, les ordinateurs et les logiciels spécialisés sont désormais obligatoires pour l’enseignement et pour exercer le métier; Internet et les réseaux sociaux sont les principaux moyens de diffusion des textes et des images. En dépit de cette révolution technologique, l’affiche reste l’instrument culturel par excellence, elle est devenue plus présente et a amélioré sa qualité sans pour autant quitter les murs et les espaces urbains habituels. Même sans être imprimée, l’affiche reste un support artistique de communication visuelle: images et textes vont passer du mur urbain au cyberespace et vice versa; vont diffuser un message promotionnel ou politique; vont percuter par sa diversité; les images se métamorphosent, les créateurs échangent, les droits d’auteur chancèlent, l’audience décuple. En résumé, l’affiche demeure un support de communication et un témoignage historique qui se fait présent dans les biennales internationales, de plus en plus reconnues dans cet univers mondialisé qui est le XXI siècle.
Jurados / Jury Members
18
Antonio Castro
University of Texas at El Paso Estados Unidos Como en todas las formas de comunicación, un cartel solamante será efectivo si compromete a su audiencia con una moda irresistible y provocativa que pueda convencer a las personas de ir y hacer lo que sugiere: comprar entradas para asistir a la opera, adquirir un automóvil, votar por o en contra de algún candidato politico, incitarlas a derrocar a un tirano, o concientizarlas sobre algún problema social. Este último es el caso donde yo creo que el cartel puede emplearse de mejor manera. En el diseño del cartel social, el diseñador/ora pone en práctica todos sus conocimientos para el bien social. Es aquí donde puede crear sin compromisos y donde ayuda a comunicar y propagar ideas que nos conciernen a todos. Claro está que estos proyectos no son los que nos ayudan a pagar la hipoteca, o proveer a nuestras familias, pero sí nos permiten contribuir de una manera positiva a nuestra cultura. Esa contribución es el compromiso del diseñador de cartel con la vida, la política, la cultura; es el compromiso del proceso creativo con la audiencia, con la sociedad.
As in all forms of visual communication, the poster will only be effective if it engages its audience in a compelling and provocative fashion that will persuade people to go and do what it asks: buy tickets to the opera, purchase a car, vote for or against a political candidate, incite them to overthrow a tyrant, or make them aware of a social issue. This last is where I believe the poster is used at its best. In the making of the social poster, the designer puts all of his/ her skills to work for the better good. Here the designer can create without compromise and can help to communicate and propagate ideas that affect us all. Of course these types of projects are not the ones that pay our mortgage or put food on our table, but they do help us to contribute to our culture in a positive way. That contribution is the engagement of the poster designer with life, politics, culture, is the engagement of the creative process with its audience, its society.
Comme tout autre moyen de communication, l’affiche n’est efficace que si elle engage l’audience de façon hardie et irrésistible et la persuade de faire ce qu’elle annonce: se procurer des billets pour l’opéra, acheter une voiture, voter pour ou contre un certain homme politique, renverser le régime d’un tyran, prendre conscience d’un problème social. Cette dernière est, à mon avis, la meilleure façon de se servir d’une affiche. Afin de créer une affiche à contenu social, le graphiste doit mettre ses compétences au service du bien-être social. C’est la seule voie pour créer sans rien compromettre et pour communiquer des idées qui nous concernent tous. Evidement, avec ces projets il est difficile de joindre les deux bouts —payer l’hypothèque, pourvoir aux besoins de la famille— mais de tels projets nous permettent de fournir un apport positif à notre culture. Ainsi, le graphiste réaffirme son engagement avec la vie, la politique et la culture. Le processus créatif fait ainsi preuve de son engagement avec son audience et avec la société.
Jurados / Jury Members
21
Laura Elena Llópiz Casal
Unión de Escritores y Artistas de Cuba (uneac) Cuba U n cartel es un espacio rectangular e infinito: Un cartel que me llama desde la pared cuando voy andando por la calle es capaz de decirme algo que no será exactamente lo mismo que le dirá al transeúnte que cruza en dirección contraria, aunque se trate del mismo lenguaje, de los mismos signos, las mismas imágenes y mismas letras. Me hace sonreír, suspirar, estar al tanto; me deja con una sensación que sólo yo percibo, y que no soy capaz de compartir con nadie más. Un cartel que busco y pongo en mi espacio de trabajo, un cartel en quien creo por sus signos, imágenes y letras que crea en mi cabeza, me conduce a leer tantas cosas en su infinita rectangularidad, que a veces siento que tengo que fijarlas en algún formato para que no salgan volando. Las imágenes, los signos, los textos, las formas de las letras, muchas o pocas, luchan por ocupar las áreas del rectángulo, como los gorriones en las ramas de los árboles al atardecer que al final quedan, en su singular armonía, unas en los espacios que las otras van dejando. Ese cartel resultaría muy diferente si otra persona lo diseñara bajo
A poster is a rectangular and infinite space: A poster that calls me from the wall when I’am walking on the street is capable of telling me something that won’t be exactly the same that it would tell to someone that crosses in an opposite direction, even though the language, the symbols, images and letters are the same in both cases. It makes me smile, sigh, being aware of; lets me with a sensation I can only perceive, and I’am not able to share with anybody else. A poster that I seek for and hang in my workspace, a poster in which I believe in for the symbols, images and letters that arises in my head, makes me read so many things in its infinite rectangularity that sometimes I feel I have to set them in some format so they won’t fly away. Images, symbols, the shape of the letters, a lot or a few, struggle for occupying the rectangle areas, as sparrows in the branches of a tree at sunset, that ultimately stay, in their singular harmony, ones in the spaces that the others let behind. That same poster would result totally different if requested to other
U ne
affiche est un espace rectangulaire infini: Une affiche qui m’appelle depuis un mur lorsque je me promène dans la rue, est capable de m’adresser un message, mais ce message sera complètement différent —même s’il s’agit des mêmes symboles, images et lettres— à celui qu’il adressera au passant qui fait le chemin inverse. Une affiche est capable de dessiner un sourire sur mon visage, de m’arracher un soupir, de me tenir au courant et de me procurer une sensation imperceptible aux autres et que moimême je ne saurais pas partager. L’affiche que je convoque sur mon espace de travail, l’affiche qui inspire ma confiance grâce à tous ces symboles, images et lettres qu’elle puise de ma tête; me permet d’exprimer tant de choses dans cette dimension rectangulaire infinie, que je me presse de les fixer dans ce cadre afin qu’elles ne s’envolent. Images, symboles, textes, lettres —clairsemés ou nombreux— briguent une place dans ce rectangle, un peu comme les oiseaux d’un arbre à la tombée du jour, pour finalement occuper, dans une harmonie unique, les uns l’espace que les autres ont laissé derrière.
el mismo encargo. Sería otro cartel. Incluso si yo misma diseñara un cartel bajo el mismo encargo, pero en otro momento, en otra época, a otra edad, resultaría muy distinto. Sería también otro cartel. Por eso las personas, las sociedades, los países, necesitamos que se encarguen, se diseñen y se produzcan cartels. Porque decir algo a través de un cartel es como hablar sin sonido; es como enamorar, advertir, cautivar, sugerir con tonos o términos escogidos de manera distinta, como en un diálogo entre dos que están simplemente hablando. Un cartel puede viajar a varios sitios, incluso llegar hasta donde no puede llegar su creador, y llevar consigo la historia de cómo se hacen los carteles en donde fue creado. O puede viajar a otras épocas, incluso dejar atrás a su creador, sobrevivirlo, y conservar la historia de cómo se hacían los carteles cuando fue creado ese cartel. Necesitamos más carteles para que sigan llevando historias. Necesitamos más carteles que nos hagan sonreír, que sean una experiencia estética, artística, personal.
designer by the same terms. It will be other poster. Even if I design a poster by the same request, but in other moment, other period, at other age, it will result very different. It will be, as well, other poster. That is why us, people, societies, countries, need posters to be requested, designed and produced. Because saying something through a poster is like talking without sounds; is like inspiring love, warning, cautivating, and suggesting with tones and terms chosen in a different way, as in a dialogue between two that are just talking. A poster can travel to diverse sites, even reach where its creator can’t, and take the story of how are posters created in the place it was done. Or it can travel to other ages, actually let its creator behind, outlive him and preserve the story of how posters where made when they that poster was created. We need more posters to take stories with them. We need more posters that make us smile, posters that become aesthetic, artistic and personal experiences.
Supposons que cette même commande ait été adressée à une autre personne, le résultat serait complètement différent. Ce serait une toute autre affiche. Supposons que je devais faire cette même affiche à un autre moment de ma vie, à n’importe quel autre âge, le résultat serait très différent. Il s’agirait d’une autre affiche. Les affiches doivent donc être commandées, créées et produites par les personnes, les sociétés et les pays. Se servir d’une affiche pour communiquer des choses, c’est comme parler sans émettre de son, c’est faire la cour, prévenir, séduire, suggérer avec des tonalités et des termes que l’auteur choisit à sa sauce, un peu comme dans un dialogue entre deux personnes. Une affiche peut voyager, arriver là où son auteur ne pourra jamais aller, afin de raconter comment est-ce qu’elle a été créée dans son lieu d’origine. Une affiche peut également voyager dans le temps, devancer son créateur, survivre à la mort de ce dernier, et raconter sa création particulière dans une période particulière. Nous avons besoin d’affiches. Nous devons créer des affiches, parce que les affiches sont des œuvres d’art.
Jurados / Jury Members
22
Mark Gowing
Formist Publishers Australia La
importancia del cartel: Los carteles nos rodean por todas partes y, sin embargo, pertenecen a un estilo más familiarizado con una venta rápida que con un intercambio cultural. De ahí que uno pueda decir que la herencia de la tradición del cartel se ha perdido en el mainstream actual. Claro que hay sus excepciones. Hay ocasiones en que una calle vuelve a la vida con el color y las formas de una nueva pieza de cartel en verdad sorprendente —no importa si ha sido engrudado a una rugosa pared o colocado de manera ordenada en un marco con iluminación—. Estos momentos, escasos y hermosos, nos separan del consumismo descarado, legitiman el quehacer publicitario y transforman la necesidad de hacer dinero en algo honorable y bello. Con seguridad éstos son los momentos que, como diseñadores, estamos buscando: cuando el diseño trasciende sus constricciones comerciales y se vuelve realmente atractivo. ¿Qué hace a un cartel. ¿Se caracteriza aún por su tamaño y su formato o por su contenido y enfoque? ¿Puede un cartel ser una imagen en la pantalla? En la medida en que las pantallas digitales ocupan los espacios abiertos, los carteles se han convertido en simples archivos digitales e in-
of the poster: Posters are all around us, yet they are now mostly of a style that has more in common with a quick sale than a cultural exchange. As a result one could argue that the strong heritage of the poster tradition has largely been lost in today’s mainstream. There are, of course, exceptions. Occasionally a street comes to life with the colour and form of a truly striking new piece of poster art — either pasted roughly in rows or sitting in a tidy backlit frame. These moments are few and precious, for they lift us beyond blatant consumerism, making it OK to be advertised to, and transforming the endeavour of making money into something honourable and beautiful. Surely, as designers, it is these moments that we reach for: moments when design transcends its commercial restraints and becomes truly engaging. What constitutes a poster? Is a poster still defined by its size and format, or is it the content and approach? Can a poster be an image on a screen? As large digital screens become more commonplace in our outdoor spaces posters are beginning to exist as a simple digital file and
cluso animaciones. En estos casos, el contenido es el mismo pero resulta difícil argumentar que se trata todavía de carteles. Tal vez, en el mundo contemporáneo, pueda decirse que un cartel es una imagen única y refinada con un mensaje propositivo, más que un mero objeto físico. En efecto, en un mundo colmado de clicks y pixeles, muchos podrían argumentar que no hay ya un lugar ya para el cartel. Personalmente, me entristece la digitalización de nuestro hermoso medio. Pues es esa unicidad, la naturaleza tangible del cartel, la que define nuestro arte. No puedo dejar ir la idea de que si haces un buen cartel, éste pueda terminar en el muro de alguna casa. Tal es el poder del cartel. Un buen cartel es un objeto deseable. La idea de que podemos elevar algunos aspectos del diseño a un nivel más alto que el de sólo servir a las necesidades comerciales es muy atractiva, por decir lo menos. Como diseñadores, tenemos la esperanza de ser capaces de mover a las personas de manera profunda y emocional; de que el diseño toque el corazón y vea sonrisas nacer, que pueda ser algo más que un simple vender e informar. Quizás es por eso que diseñamos carteles: por la esperanza de que nuestro trabajo pueda convertirse en una parte significativa y perdurable de la vida de alguien.
Importance
are sometimes even animated. In these cases, the content is the same, but it is difficult to argue that they are still posters. Perhaps in our contemporary world a poster could be considered as a singular, distilled image with a purposeful message rather than a purely physical object. Indeed, in a world full of clicks and pixels, many would argue that there is no place for posters. Personally, I am saddened by the digitisation of our beautiful medium. It is the singular, tangible nature of the poster that defines our craft. I can’t let go of the idea that if you make a good poster, it might end up hanging in someone’s home. Such is the power of the poster. A good poster is a desirable object. The idea of elevating aspects of communication design to a higher level than simply serving commerce is appealing to say the least. As designers we hope that we might be able to move people in profound and emotional ways. We hope that design might touch the heart or make smiles arise, that it might be a little more than simple selling and informing. Perhaps this is why we design posters — in the hope that our work might end up as a meaningful, enduring part of someone’s life.
L’importance
s’agit d’une affiche. Dans ce monde contemporain qui est le notre, nous pourrions revoir la signification de l’affiche comme «une image à part entière, épurée, contenant un message significatif», et plus comme le «support purement physique» qui le fut autrefois. Dans un monde comblé de clics et de pixels, bon nombre d’entre nous affirmeraient qu’il n’y a plus de place pour l’affiche. Personnellement, la numérisation de ce beau support m’attriste car c’était justement le caractère tangible de l’affiche qui définissait notre art. Je reste convaincu qu’une belle affiche pourrait décorer les murs d’une maison. Telle est sa puissance: une belle affiche est un objet désirable. Il est exaltant —pour dire le moins— de penser que nous pouvons élever certains aspects de la communication visuelle par dessus de sa fin purement commerciale. En tant qu’auteurs, nous espérons être en mesure d’émouvoir, de façon profonde et émotive, les personnes. Nous espérons que nos dessins touchent les cœurs, ou provoquent des sourires. Nous espérons que nos affiches seront un peu plus qu’un simple instrument d’information. C’est peut-être ça qui nous pousse à concervoir des affiches: nous espérons qu’un jour notre travail sera une partie importante et perpétuelle de la vie de quelqu’un.
de l’affiche: Les affiches nous entourent, néanmoins, plutôt que de parler d’un échange culturel, elles nous parlent de «vente rapide». Nous pourrions donc affirmer que la longue tradition de l’affiche s’est estompé face à ce qui est massivement populaire. Mais il y a des exceptions. Il arrive que les formes et les couleurs d’un tout nouvel objet d’art —qu’il soit disposé en rangées le long d’un mur ou posé soigneusement dans un cadré éclairé— animent une rue. Des moments comme ceux-là sont rares et précieux car ils nous mènent loin de la consommation flagrante, ils revendiquent le droit d’exercer ce métier et transforment cette charge de gagner de l’argent en quelque chose de digne et honorable. Evidement, nous les graphistes, nous ne songeons qu’à ça: ce moment où le design s’affranchi des contraintes commerciales pour s’adonner à son but véritable. Qu’est‑ce qui constitue une affiche ? Est‑elle encore définie par sa taille et sa forme? Peut‑elle n’être qu’une image à l’écran ? Au fur et à mesure que les écrans numériques deviennent de plus en plus présents dans les espaces extérieurs, l’affiche se fait remarquer à partir d’un fichier numérique, et parfois, elle est même animée. Dans ces cas, même si le contenu reste le même, il est difficile d’affirmer qu’il
Jurados / Jury Members
25
Parisa Tashakori
Iranian Graphic Designers Society Irán E l cartel es un medio que no está diseñado únicamente para ser visto, sino también para clavarse en la mente de la audiencia. Los carteles son la carta de presentación de los nuevos acontecimientos, artísticos y culturales, comerciales e incluso, de aquellos de corte social que nos advierten sobre hechos del mundo que nos rodea. Hoy en día, en muchas de las grandes ciudades, los carteles son un componente del entorno y un elemento vital urbano, a tal grado que la tremenda pulsión urbana puede sentirse a través de sus coloridos carteles, e incluso la cultura y las tradiciones de un país o una region pueden ser comprendidos a través de ellos. Hay casos desafortunados en megaciudades como Teherán donde el cartel ha perdido su lugar principal —los muros de la ciudad—, y ha sido transferido a espacios lejanos como las galerías y los museos. No obstante, su ausencia es sintomática y permite reconocer la importancia del medio en la vida urbana, el papel que juega en animar y revitalizar una ciudad. Debido a su relativa independencia, en comparación con otros medios gráficos, los carteles aspiran a transformar el punto de vista
P oster is a medium that is designed not just for being seen, but also for being stuck in the audience’s mind. Posters are the identity card of new events, artistic and cultural, sometimes commercial, and sometimes with social subjects that warn us about the facts of the world around us. In many of today’s modern big cities, posters are a component of the environment and one of life’s vital elements; moreover, even the strong pulse of the cities can be felt through their colorful posters, and culture as well as traditions of a country or a region can be understood through them. There are unfortunate cases in megacities such as Tehran where poster has lost its main place, that is, the walls of the city, and is transferred to remote places such as galleries and museums. Anyway, their absence is symptomatic and allows to recognize the importance of this medium in urban life and the role it plays animating and giving life to the city. Due to its relative independence, compared to other graphic design media, posters aim at changing the viewpoint of the audience on
L ’affiche a été conçue pour être vue, mais pas uniquement, elle cherche également à happer l’esprit de l’audience. Une affiche est la pièce d’identité d’un nouvel événement —artistique, culturel, commercial, voir social— qui vise à nous tenir au courant des actualités dans le monde. Dans nombreuses mégapoles contemporaines, l’affiche fait partie de l’environnement. En fait, elle en est un élément vital car ses couleurs vibrantes reflètent la palpitation urbaine et nous permettent de comprendre la culture et la tradition d’un pays ou d’une région. Malheureusement, dans des villes comme Téhéran, l’affiche a été transférée de sa tribune —les murs— aux zones reculées, telles que les galléries et les musées. Cette absence, en tous cas, est révélatrice, elle nous permet de songer à l’importance de l’affiche pour la vie urbaine et à considérer le rôle qu’elle joue pour animer la ville et pour lui insuffler vie. Grâce à une certaine indépendance —par rapport à d’autres supports—, l’affiche vise à infléchir le point de vue de l’audience sur un certain sujet, voir même l’encourager à défier et aller à l’encontre d’une opinion répandue.
de una audencia respecto de algún tema e incluso a envalentonarla a desafiar y rebelarse contra el punto de vista generalizado. La compatibilidad del cartel con los nuevos logros de la tecnología y la posibilidad de presentarse y publicarse de manera sencilla en los medios digitales, no ha disminuido su importancia sino que ha atraído la atencion de los diseñadores que buscan liberarse de las órdenes, la impresión mecánica y el papel. Hay un cambio de perspectiva en el diseño gráfico, que va más allá de la simple provisión de un servicio en el mundo capitalista y pone la mirilla en asuntos sociales, políticos y ecológicos. Algunas veces, gracias a la ausencia de regulaciones, este medio es publicado digitalmente y a través del Internet, ampliando su influencia en las audiencias. Los carteles habitan las calles, el Internet, las bienales internacionales, dando muestra de su importancia en la vida de las sociedades actuales; probando, día con día, que aún podemos interactuar y hablar el uno con el otro, amarnos los unos a los otros, sin importar nuestra raza, nacionalidad o género. a certain subject and even at encouraging them to defy and to rebel against the mainstream view. Poster’s compatibility with new technological achievements and the possibility to simply present and publish it in other digital media, has not decreased its importance, but has attracted the attention of designers who seek to liberate themselves from receiving orders, mechanical print, and paper. There is a change in the designers’ view towards graphic design profession, moving beyond a mere service provision in the capitalist world and paying attention to social, political, and ecological issues. Sometimes, due to the absence of orders, this medium is published digitally and via the Internet. Posters occupy streets, Internet, the international bienals, showing its importance and influence in the life of current societies; proving that we all can still interact and talk with each other, and love each other, no matter what our race, religion, nationality, and gender is.
L’affiche a su s’adapter et adopter les avancées technologiques, elle se présente et se publie beaucoup plus facilement à partir d’un support numérique, mais elle n’a pas perdu d’importance, tout au contraire, elle intéresse les graphistes qui cherchent à s’affranchir des commandes, des machines et du papier. La perspective que les graphistes ont de leur métier a changé. Ils ne se contentent pas d’une simple prestation de services dans un système capitaliste mais s’intéressent également aux problèmes sociaux, politiques et écologiques. Quand ils ne reçoivent pas de commandes, les graphistes publient leur travail en format numérique et sur le Net. Les affiches s’emparent des rues, du Net, des biennales, elles font preuve de leur importance et leur répercussion sur la vie de nos sociétés contemporaines. Elles démontrent combien nous pouvons encore nous aimer, échanger et dialoguer, indépendamment de notre race, religion, nationalité et genre.
Jurados / Jury Members
26
Ronald Curchod
Alliance Graphique Internationale (agi) Suiza Un cartel, un acto poético Busco que la comunicación gráfica de un evento cultural sea una obra de autor. Con la misma exigencia artísitca que da luz a un texto, una obra de teatro, una actuación… una imagen, una danza… El cartel, ventana de papel abierta a la calle. No busca reflejar literalmente la obra a descubrir, ni utilizar las reglas de la mercadotecnia o navegar con la marea de la moda, sino ser una invención artística que expresa un tema. Objeto gráfico autónomo, construido a partir del contenido de la obra que anuncia, los elementos de comunicación indispensables y el diálogo con el cliente. El cartel, imagen mestiza construida desde el imaginario, y desde la relación de su autor con el mundo.
Poster design, a poetic act I look for the graphical comunication of a cultural event to be the work of an artist. With the same zeal that brings to life a text, a play, a choreography... an image, a dance… The poster, paper window open onto the street. Its goal is not to echo the work of art that it announces, nor to play with marketing codes, or to use fashionable effects but rather to be a creative piece expressing a subject. A graphic object in its own right, built from the content which it displays, the essential communication elements, and nourished by the relationship between the graphic artist and his/her client. The poster, crossbreed image built from the imaginary and from the author’s relation with the world.
Une affiche, un acte poétique Je tente de faire de la communication graphique pour un événement culturel un acte d’auteur. Avec la même exigence artistique qui a fait naître un texte, une mise en scène, un jeu d’acteur... une image, une danse... L’affiche, fenêtre de papier ouverte sur la rue. Sa finalité n’est pas de refléter littéralement l’œuvre à rencontrer, de miser avec les lois du marketing ou de surfer avec les effets de mode mais d’être une invention artistique exprimant le sujet. Un objet graphique autonome construit à partir du contenu de l’œuvre à présenter, des informations nécessaires à sa communication, et du dialogue échangé avec le commanditaire. L’affiche, image métisse construite à partir de l’imaginaire et de la relation au monde de son auteur.
Jurados / Jury Members
29
Sophia Shin Ling-Hung
Fine Arts Department at the National Taiwan Normal University (ntnu) Taiwán Poder
cartelístco: ¡El poder del cartel! El cartel ha sido por mucho tiempo la expresión artística del arte de gobernar y, a la vez, una representación poderosa de fuerzas culturales. Mi aprendizaje en el diseño ha sido una mezcla de la cultura occidental con la china. La historia milenaria de China ha inculcado en mí cierto entendimiento de las aproximaciones asiáticas al diseño. Por ejemplo, la «filosofía dualista» del Daoismo se encuentra virtualmente en todos los aspectos del diseño. Muy a pesar de la constante transformación de tiempos y estilos que ha traído consigo el avance tecnológico, las computadoras no pueden reemplazar el pensamiento humano, mucho menos en el diseño. Éste no surge ni nace sólo de la tecnología; el diseño es, en todo caso, inseparable del profundo contexto cultural del cual emana. El mundo actual es visto con frecuencia como un vasto crisol donde las diferentes culturas se encuentran, se «co-implican» y se «co-influyen». Sin embargo, semejante mundo tiende a la homogenización, la cual, en algún sentido, representa un vacío para el diseño. De modo que ahora los diseñadores buscan hacerse de una cultura propia, desarrollando un pensamiento único y la maestría en el dibujo necesaria
para crerar nuevos estilos a partir de sus raíces culturales específicas. De manera parecida, mientras el cartel es una parte importante del diseño moderno, es también un lugar donde el diseñador puede expresar sus valores culturales, su misión, sus preocupaciones sociales, una sutil visión personal y estética, así como toda la fuerza de los medios masivos. Como diseñadora me pregunto, ¿cómo podríamos ignorar el poder del diseño del cartel con sus profundos cimientos culturales y personales? El diseñador japonés Shigeo Fukuda creó su trazo a partir de su cultura, particularmente el dinamismo de posteguerra japonés. Él, quien declaró alguna vez que «El cartel es un símbolo de la sabiduría y la cultura humana…» nos comparte en una entrevista: «Creo que en el diseño son necesarios un 30 porciento de diginidad, un 20 porciento de belleza y un 50 porciento de absurdo». La cultura influye en el diseño como lo hace en el temperamento de una persona: las formas y los colores se mezclan de manera natural y lo que estaba en el interior emerge al exterior. El poder del cartel en un primer momento parece intangible, pero de manera similar se vuelve tangible y cobra un gran poder.
Poster
power: The power of the poster! The poster has been for a long time the art form of practical statecraft and a powerful representation of cultural forces. My design education has combined Western and Chinese cultures. On the Chinese side, the thousands of years of history instilled in me an understanding of Asian approaches to design. For example, the «dualistic philosophy» of Daoism is founded virtually in all aspects of design. Even with the ever-changing times and styles brought on by advancing technology, computers can not replace human thought, especially in design, which does not come only from technology — indeed, design is more inseparable from the deep context of culture in which it is nurtured. Today’s world is often seen as a vast «melting pot» where different cultures meet, «co-involve» and «co-influence» each other. But such a world tends towards homogenization, which in some ways is a lack of design. So designers now also seek to deal with their own culture, developing unique thinking and mastery
drawing from their specific cultural roots to create new styles. In a similar way, while the poster is an important part of modern design, it is also a place where a designer can express cultural values, a sense of mission, social concerns, a subtle personal vision and aesthetics, as well as the full force of media. I ask myself as a designer, how can we ignore the power of poster design with its deep personal and cultural foundations? The Japanese graphic designer Shigeo Fukuda drew inspired in his culture, particularly the dynamism of postwar Japan. He, whom stated «The poster is a symbol of human wisdom and culture...» said once in an interview: «I believe that in design, 30 percent dignity, 20 percent beauty and 50 percent absurdity are necessary». Culture affects design as it does on a person’s temperament — forms and colors combine with each other naturally, and what was on the inside is now on the outside. The power of the poster at first seems intangible, but similarly becomes tangible and conquers a huge power.
L’affiche puissante: la puissance de l’affiche! Longtemps, l’affiche
De façon similaire, si l’affiche est un élément essentiel du design moderne, elle est aussi l’instrument avec lequel le graphiste peut exprimer ses valeurs culturelles, sa mission dans la vie, ses préoccupations d’ordre social, sa vision personnelle, sa subtile perception de l’esthétique, et bien évidement, toute la force des médias. En tant que graphiste, je me demande: comment négliger la puissance d’une affiche qui s’appui sur de fortes assises culturelles et personnelles? Le graphiste japonais Shigeo Fukuda n’a cessé de puiser dans sa culture, notamment dans le dynamisme de l’après guerre. Il se plaisait à dire que «L’affiche est un symbole de sagesse et de culture humaine», lors d’une interview, il a déclaré: «Sont nécessaires: 30% de dignité, 20 % de beauté et 50% d’absurdité pour que le design existe». La culture influence le design tout comme elle influence le tempérament d’une personne: formes et couleurs s’emmêlent de façon naturelle, ce qui était à l’intérieur est désormais à l’extérieur. La puissance de l’affiche semble intangible au premier abord, mais lorsque elle se rend accessible, elle acquière un pouvoir extraordinaire.
a été l’expression artistique de l’habilité politique et une puissante représentation des forces culturelles. En tant que graphiste, j’ai reçu une formation biculturelle combinant des éléments de la culture occidentale et chinoise. La culture millénaire chinoise m’a permit de comprendre l’approche asiatique du design. Par exemple, nous pouvons retrouver la «philosophie dualiste» du Taoïsme dans presque tous les aspects du design. Malgré tous les changements —de fond et de forme— que le progrès de la technologie ne cesse d’introduire, les ordinateurs ne pourront jamais remplacer la pensée humaine, surtout dans le domaine du design. Le design ne découle pas uniquement de la technologie, en fait, le design dépend davantage du contexte culturel dans lequel il a été couvé. Le monde contemporain est souvent considéré comme un «creuset» où les civilisations se rencontrent, «s’entremêlent» et «s’entre-influencent». Mais un monde pareil tende à l’homogénéisation, ce qui n’est autre que l’absence du design. Alors, les graphistes se penchent dans leurs propres racines culturelles pour construire une pensée unique, acquérir une maîtrise du dessin avec lequel ils pourront trouver un style nouveau.
Jurados / Jury Members
30
categorĂa
////
Cartel Cultural Cultural Poster
/////////////
category
A
Alemania
34
Andreas Golde
Andreas Golde
Arte y dise帽o / Art & Design
Teodoro W. Adorno / Theodor W. Adorno
Impresi贸n digital, 84.1x59.4
Serigraf铆a / Impresi贸n digital, 84.1x59.4
Atelier Mit Meerblick
Atelier Mit Meerblick
ZigZag
Esquirla / Sliver
Offset, 59.4x84.1
Offset, 59.4x84.1
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Alemania
Carola Wille
Las formas de las cosas / The Shape of Things
Charlas 2013 / Lectures 2013
Serigrafía, 59.4x84.1
Serigrafía, 59.4x84.1
35
B enjamin Wurster
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Götz Gramlich Festival Tránsito WilliBender 2014 / 2014 WilliBender Transit Festival Offset, 59.4x84
Matthies Holger ¡A vivir hoy! / Life Now! Offset, 59.4x84.1
Alemania
36
Matthies Holger
Jian Pin He
Holger Matthies: ampliación de la mirada / Holger Matthies: Extension of Sight
Retrospectiva / Flash Back Offset, 73x103
Offset, 59.4x84
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Lea Schmidt
Lex Drewinksi
Taller 2014 / Workshop 2014
Lex es más/ Lex Is More
Serigrafía, 59.4x84.1
Offset, 68x93
Alemania
Sarah Baumann - Timm Henger - Fabian Krauss
Taller / Workshop
El c谩ntaro roto / The Broken Jug
Impresi贸n digital, 59.4x84.1
Offset, 59.4x84.1
37
Mado Kumpler
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Timm Henger
Uwe Loesch
Perlas para la columna / Pearls for the Column
Maiakovski 1893-1930 / Mayakovsky 1893-1930
Serigraf铆a, 59.4x84.1
Impresi贸n digital, 84x119
Alemania / Argentina / Australia
38
Xi Luo
Agustina Cosulich
Restricciones del Internet / Restrictions of Internet
Sitio Web de carteles de Rene Wanner / Rene Wanner’s Poster Page
Offset, 59.4x84.1
Impresión digital, 49x70
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Patrik Typpo Nelson Muntz estuvo aquí / Nelson Muntz Was Here Impresión digital, 70x100
BĂŠlgica / Bolivia
Lisa Boxus
Edipo / Oedipus
Ricardo III / Richard III
Offset, 60x80
Offset, 60x80
39
Lisa Boxus
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Susana Machicao Giselle Offset, 70x100
Bosnia / Brasil
40
Mila Melank
Antoine Olivier
Colegio Artístico 2014 / Collegium Artisticum 2014
Muestra de movimientos sociales / Social Movements Show
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
Thiago L acaz
Thiago L acaz
La mujer de Estacio / The Lady from Estacio
En busca de un lugar común / A place to take away
Impresión digital, 61x90
Offset, 64x94
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Canadá
Alfred Halasa
Concierto en el Consulado de la República de Polonia / Concert at Poland’s Republic Consulate
Semana del Diseño Internacional 2014 / International Design Week 2014
Serigrafía, 81.28x111.76
Serigrafía, 81.28x111.76
41
Alfred Halasa
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Gino Carrier
K arine Savard
Autoretrato promocional / Self-Promo-Portrait
Camión: una película de Rafaël Ouellet / Bus: a Film of Rafaël Ouellet
Impresión digital, 73x103
Serigrafía, 53x69
Canadá / Chile
42
Roger St. L aurent
L aurent Pinabel
Libera tu imaginación / Free Your Imagination
Inscribe tu sueño en la pantalla / Put Your Dream on Screen
Impresión digital, 29.7x42
Offset, 60x90
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Tania Pons Kilfoil - Ig2 Boutique
Diego B ecas
Máquinas: las formas del movimiento / Machines: The Shapes of Movement
Perros de reserva: serie de carteles para ciclo de cine de Tarantino / Reservoir Dogs: posters for Tarantino Films Series
Offset, 24x36
Offset, 77x110
China
Chen Zheng
Origen-ignorancia / Origin-Ignorance
Aislamiento / Insulating
Impresiรณn digital, 70x114
Impresiรณn digita, 70x114
43
Chan Wong
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Chon Hin Au
Chi Hang Leong
Exposiciรณn Anual de Artes Visuales de Macao / Macau Annual Art Exhibition
xxiv
Impresiรณn digital, 70x100
Festival de Artes de Macao / 24th Macau Art Festival
Impresiรณn digital, 70x100
China
Feng Sha Combinación 1 / Blend 1
44
Impresión digital, 70x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Feng Sha
Feng Sha
Combinación 2 / Blend 2
Combinación 3 / Blend 3
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
China
Ho Wai Man
Historia de la música industrial / Industry Music History
Festival Gastronómico de Macao 2012 / Macau Food Festival 2012
Impresión digital, 29.7x42
Impresión digital, 70x100
45
Jiacheng Gu
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Wu Able Ópera china: conmemoración del 400 aniversario del cartel shakespereano / Chinese Opera: Commemoration of the 400th Aniversary of Shakespeare Poster Offset, 70x100
Colombia / Corea
46
Diego B ermúdez
Martha Granados
Aniversario de la Escuela de Diseño Gráfico de la Universidad Nacional de Colombia / Anniversary of the School of Graphic Design at the National University of Colombia
Homenaje a París / Celebrate Paris Offset - Serigrafía, 100x70
Offset, 70x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Chae Byung-Rok
Chae Byung-Rok
vidak ,
Exposición de carteles en Beijing / vidak , Beijing Poster Exhibition
Exposición de tarjetas de felicitación 2013 / Greeting Cards Exhibition 2013
Offset, 70x90
Offset, 70x90
Corea / Costa Rica / Croacia /
José Alberto Hernández Campos
209. Final feliz: un libro abierto / 209. Happy End : Book Open
Concierto de cámara para piano y canto / Chamber Concert for Piano and Voice
Offset, 70x46
Impresión digital, 46x70
47
Kim Hyun Tai
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
R adovan jenko
R adovan jenko
Festival de teatro breve / Small Scenes Theatre Festival
Verdaramente París / Truly Paris
Offset, 90x120
Offset, 90x120
Cuba
48
Alberto Nodarse Galindo
Darwin Fornes
Jazz y cine / Jazz & Films
Territorio común 4 / Common Territory 4
Serigrafía, 51x76
Serigrafía, 50x70
Edel Rodríguez
Eric Silva
Pensamos Cuba / We Think Cuba
Historias de la música en Cuba / Stories of Music in Cuba
Impresión digital, 86x123
Serigrafía, 50.8x76.2
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Cuba
Giselle Monzón
26 Encuentro: El universo audiovisual de la niñez latinoamericana y caribeña / 2th Meeting: The Audiovisual Universe of Latin American and Caribbean Childhood
La trucha / The Trout Serigrafía, 50x70
49
Jorge Méndez Calás
Serigrafía, 50.8x76.2
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Michele Miyares Hollands
Nelson Ponce Sánchez
Oslo: todo es posible in Cuba / Oslo: All is Possible in Cuba
Pensamos Cuba / We Think Cuba
Serigrafía, 50x70
Serigrafía, 50x70
Cuba / Dinamarca
50
Pepe Menéndez
Finn Nygaard
Latinos en EUA / Latins in USA
Exposición de cartel Internacional de Aarhus 2012 / 2012 Aarhus International Poster Show
Serigrafía, 50x70
Offset, 70x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Finn Nygaard
Gitte K ath
Todos somos iguales / We Are All Equal
Saravejo 1914 - 2014
Offset, 70x100
Offset, 70x100
Dinamarca / Ecuador / Eslovaquia
Pablo Iturralde
Festival Borne de Teatro 2014 / Borne Theater Festival 2014
Arkabuz
Offset, 60x85
Offset, 60x90
51
Gitte K ath
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
JuĂĄn Alvarado Miguel Salazar
Peter Javorik
Silencio en la tierra de los sueĂąos / Silence in Dreamland
Vagando por Bardejov - Franciscanos / Bardejov Wandering - Franciscans
Offset, 70x100
Offset, 70x100
España / Estados Unidos
52
Agustín García Caballero
Cedomir Krostovic
Naturaleza abierta / Open Natura
Tributo a Rene Wanner / Tribute to Rene Wanner
Impresión digital, 50x70
Impresión digital, 70x100
Elizabeth Resnick
Eric Boelts
Cartel de tributo a Nelson Mandela / Nelson Mandela Tribute Poster
Monólogos de la vagina / Vagina Monologues
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 61x91.5
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Estados Unidos
Phil Risbeck
Homenaje a Sophie von Hohenberg / Homage to Sophie von Hohenberg
Madame Butterfly, Giacomo Puccini Impresión digital, 70x100
Impresión con pigmentos, 70x100
53
Iwona Rypeść-Kostović
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
R afal Olbiski
R afal Olbiski
Carmen de Bizet / Bizet’s Carmen
Semiramide de Rossini / Rossini´s Semiramide
Offset, 90x120
Offset, 90x120
Estados Unidos
Rebeca Méndez
54
Los hombres son respetables sólo si respetan a las mujeres / Men Are Respectable Only as They Respect Women Glicée, 75x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Ryan Russell
Richard Doubleday
Conferencias de la agi en São Paulo / agi Open São Paulo
Charla de DJ Stout / DJ Stout Lecture
Glicée, 60x84.75
Impresión digital, 58x90
Finlandia
K ari Piippo
Homenaje a París / Celebrate Paris
Exposición de cartel Internacional de Aarhus 2012 / 2012 Aarhus International Poster Show
Serigrafía, 80x120
Serigrafía, 80x120
55
K arl Piippo
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Pekka Loiri
Pekka Loiri
Cartel para teatro: Pekka Loiri / Pekka Loiri: Theatre Poster
El hoy está listo mañana / Today is ready tomorrow
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
Francia
Alain Le Quernec Homenaje a París / Homage to Paris
56
Impresión digital, 120x176
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Carolina Rojas
Carolina Rojas
Temporada de teatro para niños / Children’s Theatre Season
Estemos unidos / Let’s Stay Together
Offset, 42x60
Impresión digital, 70x100
Francia
Alain Le Quernec Her(M)itage - Patrimonio / Her(M)itage - Heritage
57
Impresión digital, 70x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Michael Batory
Michael Batory
Lago / Lake
Robot: espectáculo de danza / Robot: Dance Show
Serigrafía, 120x180
Offset, 100x150
Francia
58
Michael Bouvet
Michael Bouvet
Hamlet
Cyrano de Bergerac
Serigrafía, 120x176
Serigrafía, 120x176
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Michel Olivier SIDAlto / AIDStop Impresión digital, 70x100
Grecia
Anna Maria Kiosse
Charla en el ABK / Lecture at the ABK
Charla en el ABK 2 / Lecture at the ABK 2
Impresi贸n digital, 59.4x84.1
Impresi贸n digital, 59.4x84.1
59
Anna Maria Kiosse
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Konstantinos Miaris Nada m谩s va / Nothing More Goes Offset, 50x70
Hungría
István Orosz István Orosz: Kiallitasa
60
Offset, 70x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
István Orosz
István Orosz
Semana en Kiel / Kiel Week
Festival del libro / Book Fair
Offset, 70x100
Offset, 70x100
Hungría
Péter Pócs
13º Festival Internacional de la Imagen / 13th International Image Festival
Carteles e ideas / Posters and Ideas Impresión digital, 84x120
Impresión digital, 84x120
61
Péter Pócs
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Tamás Tóth
Gabor Farkas
Jazz polaco en Budapest 2013 / Polish Jazz in Budapest
Literatura italiana / Italian Literature
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 60x80
Irán
62
Aghil Hosseinian
Farid Yahaghi - Davood Morgan
Taller de teatro / Theatre Workshop
Algo de «cultura» para el cambio / Let’s Have Some «Culture» for a Change
Offset, 50x70
Offset, 70x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Farhad Mirhassani
Iman Arzi
Kalaleh 2014
Viajeros / Travellers
Impresión digital, 29.7x42
Impresión digital, 70x100
Irán
Aliagha Hosseinpour
Talismán de Sobh-Gol / Talisman of Sobh-Gol
2da exposición del grupo artístico Mezh / The 2ed Mezh Art Group Exhibition
Offset, 50x70fr
Impresión digital, 70x100
63
K amal K achooeian
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Seyyed Navid B ibishahrbanooei Seminario de música Muharram / Moharram Musical Seminary Offset, 70x100
Irán
64
Khayyam Moayedi
Mehdi Mahdian
El paso vacío / The Empty Foostep
Exposición de arte transgeneracional Iraní / Art Expo of Different Generations of Iranian Artist's
Offset, 50x70
Impresión digital, 50x70
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Meysam Namdar
Meysam Namdar
Producción de poder / Power production
Mostrar que lo imposible es posible / Show That Impossible Is Possible
Offset, 70x100
Offset, 70x100
Irán
Escenas de la vida de mi padre / Scenes from my father’s life Offset, 70x100
65
Mohamadreza Farahani
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Mehdi Saeedi
Mehdi Saeedi
A la luz del sol - de Balkh a Konya / The Sunshine Way - From Balkh to Konya
Canción de Salomón y el ángel / Song of Solomon and the Angel
Impresión digital, 84x120
Impresión digital, 86x120
Irán / Italia
66
Mohammad Hosein Houshmandi
Soheil Hosseini
Puente de madera 02 – 02 / Wooden Bridge 02 – 02
27º Festival de Cine para Niños y Adultos Jóvenes / 27th International Festival of Films for Children and Young Adults
Offset, 70x100
Offset, 70x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Taha Z aker
Sergio Olivotti
Claude Debussy
Bienal Italiana del Cartel / Poster Biennial at Italy
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
Japón
Chikako Oguma
Ópera Macbeth / Macbeth Opera
Tiempos de hongos / Time of Mushroom
Impresión digital, 59.4x84
Impresión digital, 72.8x103
67
Glichi Okazaki
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Jun Haneda
Jisuke Matsuda
Nubes / Clouds
Fe, esperanza, amor / Faith, Hope, Love
Offset, 72.8x103
Offset, 72.8x103
Japón
68
Koichi Sato
Mitsuo K atsui
Exhibición de graduación del Doctorado en Artes de la Universidad de Tama / Tama Art University Doctoral Program Graduation Exhibition
Arcoiris FUJI: dedicado a Basho, poeta del haikú / FUJI Rainbow: Dedicated to Basho, Haiku Poet
Offset, 72.8x103
Offset, 72.8x103
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Miki Ooba Cartel teatral / Theatrical Poster Impresión digital, 72.8x82
Japรณn
Shino Suefusa Carteles para exposiciรณn / Posters for Exhibition
69
Impresiรณn digital, 72.8x103
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Takashi Akiyama
Tomoko Miyagawa
Maestros del cartel polaco en Nayaoka / Masters of Poland Posters in Nayaoka
Carteles de Toulouse-Lautrec y la alimentaciรณn / Posters of Toulouse-Lautrec and Alimentation
Offset, 73x103
Impresiรณn digital, 72.8x103
Japón / Macao
70
Toyotsugu Itoh
Yohei Takahashi
Evento de la Organización de Diseño Gráfico / Event of Graphic Design Organization
Terremoto en Japón / Earthquake Japan Offset, 72.8 x 103
Offset, 72.8x103
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Yoshiro K ato
Shidu Art Consultants
Aviso de concierto / Concert notification
Fiebre / Fever
Impresión digital, 72.8x103
Offset, 70x93
México
Ana Ivette Valenzuela Luisa Miller: Ópera en tres actos / Luisa Miller: Opera in Three Acts
71
Impresión digital, 60x90
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Adolfo Sierra
Andrés Mario R amírez Cuevas
Festival Internacional de Teatro Universitario 2012 / International Universitary Theatre Festival 2012
Aniversario del Multiforo Cultural Alicia / Anniversary of Cultural MultiForum Alicia
Impresión digital, 32.2x44.6
Offset, 57x87
México
Antonio Pérez Ñiko
72
Compañía de teatro de la Universidad Veracruzana: 60 años / 60 Years: Theatre Company of Veracruz University
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
B runo Valasse
Carlos Franco
El piano canta a Michael Nyman / The Piano Sings Michael Nyman
Taller de literatura infantil: Café con letras / Children´s Literature Workshop: Coffee with Letters
Impresión digital, 50x70
Impresión digital, 60x90
México
Carlos Villaseñor
Félix Beltrán. CLIK: 50 años prendiéndonos / Felix Beltran. CLIK: 50 Years Lighting
Víctor / Viktor Impresión digital, 60x90
Impresión digital, 64x100
73
Carlos González
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Diana Ehlers Olmedo
Celso Arrieta
Cine: revive momentos a través de los ojos de un extraño / Cinema: Revive Moments Through the Eyes of a Stranger
Jornadas 2012: Movimientos Sociales en América / 2012 Conference: Social Movements in America
Impresión digital, 49.5x90
Impresión digital, 60x90
México
74
Diego Sierra Olmedo
Diego Sierra Olmedo
28 Festival Internacional de Cine en Guadalajara, México / 28th Film Festival at Guadalajara, Mexico
Películas en concierto: Orquesta Sinfónica Juvenil de Guadalajara / Movies In Concert: Guadalajara’s Youth Symphony Orchestra
Impresión digital, 60x90
Impresión digital, 53x90
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Esteban Quezada Pérez
Elmer Sosa
Bioterio: Festival Internacional de Arte Contemporáneo / Biotherium : Contemporary Art International Festival
Día Mundial de la Gráfica / World Graphic Day
Impresión digital, 60x90
Impresión digital, 60x90
México
José Manuel Morelos Villegas
Watch’a Vato en Xalapa / Watch’a Vato in Xalapa
Casandra: Rock Alternativo / Casandra: Alternative Rock
Serigrafía, 60x90
Impresión digital, 60x90
75
Federico López
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Jorge Garnica - Santiago Solís Iberoamérica Ilustra 5 / 5th Iberoamerican Ilustra Offset, 90x60
México
76
LeD Adan R amírez Velasco
L aura Saldívar
Nosotros: la guerra / Us: The War
III Festival Internacional de Títeres / 3th International Puppet Festival
Impresión digital, 28x43
Impresión digital, 68x90
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Lourdes Zolezzi 6º Coloquio: La danza vale / 6th Colloquium: Dance Worths It Impresión digital, 90x70
México / Nicaragua
Osvaldo Gaona Saravá: un tributo a Vinicio de Moraes / Sarava: A Tribute to Vinicio de Moraes
Obed Meza Romero
Impresión digital, 60x90
Impresión digital, 43x56
77
El cartero / The Postman
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Lonnie Ruiz
Lonnie Ruiz
Venta de literatura infantil nicaragüense / Nicaraguan Children’s Literature Sale
Homenaje a H.C. Andersen / Homage to H.C. Andersen
Impresión digital, 43.18x55.88
Impresión digital, 34.29x55.88
Polonia
78
Agniezka Popek-Banach - K amil Banach
Agniezka Ziemiszewska
Shakespeare
Libertad / Freedom
Impresión digital, 68x98
Impresión digital, 70x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Elżbieta Chojna
Eugeniusz Skorwider
Carreras de caballos / Horse Races
Colección Edycja Kolekcji: 5ta edición / Edycja Kolekcji: 5th Edition of Collection
Impresión digital, 70x100
Offset, 70x100
Polonia
Jan Bajtlik Sé un hombre ¡lee! / Be a Man, Read!
79
Impresión digital, 70x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Jacek Tofil
Ewa Bajek-Wein
Henri de Toulouse Lautrec 3
9º Festival de música polaca / 9th Festival of Polish Music
Impresión digital, 70x100
Offset, 70x100
Polonia
80
Joana Górska - Jerzy Skakun
Joana Górska - Jerzy Skakun
Sombras: Eurídice habla / Shadows: Eurydice Speaks
El avaro / The Miser
Offset, 68x98
Offset, 68x98
K arol Banach
K atarzyna Muranty
41º Festival Internacional de Jazz para Piano / 41th International Jazz Piano Festival
La vida por delante / The Life Before Us
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Impresión digital, 50x70
Impresión digital, 70x100
Polonia
Lech Majewski
Crimen y castigo / Crime and Punishment
Samuel Beckett
Offset, 100x140
Offset, 100x140
81
Lech Majewski
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Piotr Marzol
R adoslaw Staniec
En memoria de Waldemar Swierzy / In Memory of Waldemar Swierzy
Contacto: 21潞 Festival Internacional de Teatro / Kontakt: 21st International Theatre Festival
Impresi贸n digital, 70x100
Offset, 70x100
Polonia
82
Ryszard K ajzer
Stanislaw Gajewski
Serie de carteles para Instituto de Conservaciรณn / Poster Serie for Conservation Institute
Hamlet Offset, 70x100
Offset, 68x98
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Wieslaw Grzegorczyk
Wolciech Kwรกsniewski
21ยบ Festival de ร pera de Bydgoszcz / 21st Bydgoszcz Opera Festival
Festival Europeo Jan Kiepura / Jan Kiepura European Festival
Offset, 68x98
Impresiรณn digital, 70x100
Portugal / Republica Checa
João Machado
Sardinas en aceite de oliva / Sardines in olive
Fiestas de Almada / Almada’s Seasons
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
83
João Machado
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Jan Pekarek
Jan R ajlich Jr.
Jan Pekarek: fotografías del archivo Bara Kopecka / Jan Pekarek: Photographies from Bara Kopecka‘s Archives
Homenaje a Rene Wanner / Homage to Rene Wanner
Offset, 70x100
Impresión digital, 70x100
Rumania
Ioan Cuciurcă
84
Siguiendo tus pasos / Following Your Footsteps Impresión digital, 70x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Ioan Cuciurcă Arte gráfico rumano 2013 / Romanian Graphic Art 2013 Impresión digital, 70x100
Rusia
Faldin Family
Ganzer: Ruido y furia / Ganzer: Noise & Fury
Maiakovski 120 / Mayakovsky 120
Impresi贸n digital, 84x120
Impresi贸n digital,70x100
85
Anatolii Graschenko
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Yuri Gulitov Yuri Gulitov: 25 carteles / Yuri Gulitov: 25 posters Impresi贸n digital, 70x100
Serbia
86
Misha Tomić
Misha Tomić
Muestra de diciembre / December Show
Ángeles: Exposición en el Archivo Histórico de Pančevo / Angels: Exhibition at the Historical Archive in Pančevo
Impresión digital, 61x88
Impresión digital, 61x95
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Slobodan Stetic
Slobodan Stetic
Pigmalión / Pygmalion
Madame Butterfly / Madama Butterfly
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
Suiza
Erich B rechbühl
Festival de cartel: FormatoMundo / Posterfestival: Worldformat
El monte Cervino es bello / The Matterhorn is Beautiful
Serigrafía, 89.5x128
Impresión de placa, 90.5x128
87
Cybu Richli - Fabienne B urri
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Matthias Hofmann
Matthias Hofmann
Solo de Bruno Amstad / Bruno’s Amstad Solo
Orquesta de metales de Molotov / Molotow’s Brass Orchestra
Impresión digital, 128x89.5
Impresión digital, 128x89.5
Suiza
88
Nadine K amber
R aphael Schoen
Panorama / Overviews
Guerreros ritual铆sticos / Ritual Warriors
Impresi贸n digital, 70x100
Impresi贸n digital, 42x59.4
Stephan B undi
Stephan B undi
Rigoletto
Rojo de John Logan / Red by John Logan
Offset, 70x100
Offset, 70x100
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
Taiwán / Venezuela
B rad Tzou
Un dios salvaje de Yasmina Reza / Yasmina Reza’s God of Carnage
Plan B, Festival de Diseño / B Plan, Design Festival
Offset, 70x100
Impresión digital, 70x100
89
Stephan B undi
Cartel Cultural / Cultural Poster
A
K ai -Ming Chan
Domingo Villalba - Yessica Silvio
La belleza de la arquitectura cultural en Kinmen / The Beauty of Cultural Architecture in Kinmen
Homenaje a Vinicio de Moraes / Homage to Vinicio de Moraes
Impresión digital, 59.4x84
Impresión digital, 70x100
B
categorĂa
//////////////
Cartel PolĂtico y Social Political & Social Poster
/////////////
category
Alemania
Björn Wiede - Zwölf
92
Playeras-P 2 / P-Shirts 2 Serigrafía, 70x100
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Uwe Loesch ¿Quién comió de mi plato? / Who ate from my plate? Impresión digital, 84x119
Bosnia / Canadá
Dalida K arić-Hadžiahmetović
Saravejo 100
La mujer no es un objeto / Woman Is Not an Object
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
93
Amra Zulfikarpašić
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Ismet B erbic
Pascale Sevigny Vallieres
Piensa H2O / Think H2O
Piensa. Come. Ahorra / Think. Eat. Save
Impresión digital, 73x103
Impresión digital, 73x103
China
Zhang Ning Viaje civilizado / Civilized Travel
94
Impresi贸n digital, 70x100
Cartel Pol铆tico y Social / Political & Social Poster
B
Hao Zheng
Lijun He
No s贸lo aprecies la vida silvestre / Not Only Cherish the Rare Wildlife
No a la guerra / No War
Offset, 73x103
Offset, 50x70
Croacia / Ecuador
Boris Ljubcic Impresi贸n digital, 70x100
95
Saravejo 100
Cartel Pol铆tico y Social / Political & Social Poster
B
Mario Fuentes Guerra y paz / War & Peace Impresi贸n digital, 100x70
Ecuador / España / Estados Unidos
96
Santiago Gómez
Arístides Rosell Cabrera
Chico dona / Donut Boy
Partes de una bala / Parts of a bullet
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 50x71
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Alice Drueding
Alice Drueding
Peligro / Beware
Los Estados Unidos de la Obesidad / The United States of Obesity
Impresión digital, 58x80
Impresión digital, 58x80
Estados Unidos
Eric Boelts
Medusa de la ignorancia: Igualdad para la comunidad LGTB / Medusa of Ignorance: Equality for LGBT Community
Nosferatu de la intolerancia: igualdad para la comunidad LGTB / Nosferatu of Intolerance: Equality for LGBT Community
Impresión digital, 91.5x122
Impresión digital, 91.5x122
97
Eric Boelts
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Eric Boelts
Cedomir Kostović
Hombre lobo del odio: igualdad para la comunidad LGTB / Werewolf of Hatred: Equality for LGBT Community
Inmigración / Immigration
Impresión digital, 91.5x122
Impresión digital, 70x100
Estados Unidos
98
Erin Wright
Erin Wright
Que descanse en paz Traivon Martin / R.I.P. Traivon Martin
A 50 años del movimiento por los derechos civiles / 50 Years: Civil Rights Movement
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Fang Chen
John Gravdhal
Justicia para Trayvon / Justice for Trayvon
El gran muro norteamericano / The Great American Wall
Impresión digital, 70x100
Impresión digital / 70x100
Estados Unidos / Finlandia
Scott L aserow
Nelson Mandela
Buen provecho / Enjoy your meal
Gliclée, 60.96x86.36
Gliclée, 60x85
99
Mariena B uczek Smith
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Taber Calderon
Pekka Loiri
No más guerra / No More War
Sin fronteras / Borderless
Impresión digital, 50x70
Impresión digital, 70x100
Grecia / India
100
Konstantinos Miaris
Charlotte Travaillé
‘Crisis’ es una palabra griega / ‘Crisis’ is A Greek Word
La vida continúa / Life Goes On
Offset, 50x70
Impresión digital, 70x100
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Himanshi Shah
Shraddha Sirohia
Reencarnar / Reincarnate
7 vidas. 7 oportunidades / 7 Lives. 7 Chances
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
Irán / Israel
Mohammad Reza Hafezi
Protege tu jugada / Mind Your Play
Día global de la familia / Global Family Day
Impresión digital, 84x120
Impresión digital, 70x100
101
Mehdi Mahdian
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Yossi Lemel Batería baja / Low Battery Impresión digital, 70x100
Japón
102
Johei Takahashi
Masahiko Koga
Él responderá por todos sus crímenes / He Will Answer for His Crimes
Terremoto 2013: Exposición / Exhibition: Earthquake 2013
Impresión digital, 72.8x103
Offset, 72.8x103
Mitsuo K atsui
Shino Suefusa
Limitantes para el crecimiento / Limits to Growth
No olvides. Saravejo 1914 - 2014 / Don’t Forget: Sarajevo 1914 - 2014
Offset, 72.8x103
Impresión digital, 70x100
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Jap贸n
Toyotsugu Itoh
Comienzo 2 / Beginning 2
Comienzo 1 / Beginning 1
Offset, 72.8x103
Offset, 72.8x103
103
Toyotsugu Itoh
Cartel Pol铆tico y Social / Political & Social Poster
B
Takashi Akiyama
Takashi Akiyama
Medio ambiente / Enviroment
Terremoto Jap贸n / Earthquake Japan
Offset, 73x103
Offset, 73x103
Lituania / México
104
R asa Jančiauskaité
Concepción Anderson
Codicia / Greed
¿Dónde están? 26,500 personas desaparecidas en México / Where Are They? 26,500 disappeared persons in Mexico
Impresión digital, 59.4x84.1
Impresión digital. 29.7x42
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Elmer Sosa ¡Ups! / Ups! Serigrafía, 60x90
México
Felipe Covarrubias Imp(vs)¡Unidad¡ / Imp(vs)Unity!
105
Impresión digital, 90x60
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Luis Antonio Rivera
Fernando Mendoza Reséndiz
Todos merecemos un hogar / We All Deserve a Home
Bájale a tu calentura / Cold Down Your Heatniness
Impresión digital, 60x90
Impresión digital, 60x90
México / Polonia
106
Luis Yáñez
Osvaldo Gaona
Libertad a Mandela: 95 Aniversario / 95th Birthday: Free Mandela
¡Dialoguen! / Dialogue!
Impresión digital, 60x90
Impresión digital, 60x90
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Renato Aranda
Ursula Janowska
Exilio / Exile
Banco cerdo / Piggy Bank
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
Taiwán
Yu -Ming Chen
Respiramos lo mismo / We Are Breathing the Same
Vida. Lágrima. Cicatriz. Sangre / Life. Tear. Scar. Blood
Impresión digital, 29.7 x 42
Litografía, 60x84
107
Peiyi Yu
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Yun -Yi -Ku Pez en Chernóbil / Fish in Chernobyl Impresión digital, 42x29.7
Turquía / Venezuela
108
Erol Çitci
Grecia Araujo Ríos
Libertad para la Esperanza / Freedom for Hope
Lucha contra el cáncer de cuello uterino / Fight Against Cervical Cancer
Impresión digital, 50x70
Impresión digital, 48x66
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Juán Carlos Darias Igualdad de género / Gender Equality Impresión digital, 60x90
Venezuela
Santiago Pol
Excelencia / Excellence
Servicio al otro / Service to Other
Impresión digital, 60x90
Impresión digital, 60x90
109
Santiago Pol
Cartel Político y Social / Political & Social Poster
B
Santiago Pol
Santiago Pol
Responsabilidad / Responsability
Respeto mutuo / Mutual Respect
Impresión digital, 60x90
Impresión digital, 60x90
categorĂa
////
Cartel Publicitario Advertising Poster
/////////////
category
C
Canadá
112
Andrew Lewis
Andrew Lewis
Vinos de España / Wines from Spain
Vespa
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
Cartel Publicitario / Advertising Poster
C
Andrew Lewis English Strong Ale. 4Mile Brewing Co Impresión digital, 70x100
China / Cuba / Estados Unidos
600 años de Beijing - 800 metros de la calle comercial Di’an Men / Beijing’s 600 years - 800 meters of Di’an Men Commercial Street Impresión digital, 28.5x42
113
Lu Xie
Cartel Publicitario / Advertising Poster
C
Giselle Monzón
Scott L aserow
Pregunta por el próximo clásico cubano / Quest for the Next Cuban Classic
Café Taurasi / Taurasi Coffee Shop
Serigrafía, 50x70
Giclée, 60x85
Irán
114
Mohammad Reza Hafezi 16º Encuentro: Las mejores compañías iraníes / 16th The Best Iranian Companies Conference Impresión digital, 70x110
Cartel Publicitario / Advertising Poster
C
Niloofar Khosravi Festival de Escultura de Arena Ramsar / Ramsar Sand Sculpture Festival Impresión digital, 29.7x42
Japón / Taiwán
Kuan -Yu L ai
Seminario de dibujo de verano / Summer Drawing Seminar
El alza de Taiwán en las tendencias mundiales / Taiwan’s Enhancement In World Trends
Offset, 72.8x103
Impresión digital, 70x100
115
Daisuke K ashiwa
Cartel Publicitario / Advertising Poster
C
B enson Chen Young: Exposición / Young: Exhibition Offset, 70x100
D
categoría
////////////// Cartel Inédito Unpublished Poster
/ Piensa, Aliméntate, Ahorra ¡Reduce tu huella alimentaria! / / Think, Eat, Save. Reduce Your Food Print! /
/////////////
category
Estudiantes / Students
Estudiantes / Students // China
118
Lujia Zhuo
Lujia Zhuo
Buda nació en un hogar ahorrador 2 / Buddha Was Born in a Saving Home 2 Impresión digital, 29.7x42
Buda nació en un hogar ahorrador 1 / Buddha Was Born in a Saving Home1 Impresión digital, 29.7x42
Tang Qiulin
Xinxin Hu
Un plato vacío también es hermoso / Beauty Remains in an Empty Plate
Por favor no pises la comida / Please Don’t Tread on Food
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Serigrafía, 73x103
Impresión digital, 73x103
Estudiantes / Students // Ecuador
Diana Andrango
No dejes que la comida muera / Do Not Let Food Die
Piensa mientras comes / Think When You Eat
Impresión digital, 73x103
Impresión digital, 73x103
119
David Jiménez
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Diana Andrango
David Alexander Santos M
Alto al desperdicio de comida / Stop Waisting Food
1/3 de los alimentos son desperdiciados en el hogar / 1/3 of Food is Wasted at Home
Impresión digital, 29.7x42
Impresión digital, 29.7x42
Estudiantes / Students // España / Estados Unidos
Annika Sapper Por el camino equivocado / Barking Up the Wrong Tree
120
Impresión digital, 73x103
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
B ritney Rosenquist
Chelsea London
Desperdiciar comida es como usar un arma / Wasting Food is Like Using a Weapon
¿Lleno? / Got Waste?
Impresión digital , 73x103
Impresión digital , 73x103
Estudiantes / Students // Estados Unidos / Francia
Alice Mancini
Lleva sólo lo necesario / Take Just Enough
Comparte más, desperdicia menos / Share More, Waste Less
Impresión digital , 73x103
Impresión digital, 29.7x42
121
Ching L an Hsu
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Antoine Miquel
B ernard Hugo
No compres comida para desperdiciarla / Don’t Buy Food and Waste
Traga tus juicios / Swallow Your Jugdements
Impresión digital, 29.7x42
Impresión digital, 29.7x42
Estudiantes / Students // Francia
122
Clement Rousseau
Lishaï Touitou
Tú dejas una huella / You Leave a Print
Un mundo de comida desperdiciada / A World of Wasted Food
Impresión digital, 29.7x42
Impresión digital, 29.7x42
Oceane di R aimondo
Aude Plumier
Comparte, no desperdicies / Shares Don’t Waste
Alto al desperdicio / Stop Waste
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Estudiantes / Students // Francia / Iran
Amir ( Babak ) Bayrami
Culpable por ser feo / Guilty of Being Ugly
Pensar - comer - ahorrar para las personas con hambre 1 / Thinking - Eating - Saving For Hungry People 1
Impresión digital, 73x103
Impresión digital, 70x100
123
Céline Tore
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Amir ( Babak ) Bayrami
Amir ( Babak ) Bayrami
Pensar - comer - ahorrar para las personas con hambre 2 / Thinking - Eating - Saving For Hungry People 2
Pensar - comer - ahorrar para las personas con hambre 3 / Thinking - Eating - Saving For Hungry People 3
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
Estudiantes / Students // México
124
K arla Jovana Valerio Alejandre
Alberto Enríquez L ara
No desperdicies tus alimentos, no desperdicies tu mundo / Don’t Waste Your Food, Don’t Waste Your World,
Visión / Vision Impresión digital, 29x42
Impresión digital, 73x103
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
B runo Gracida Domínguez Reduce su incremento. Ahorra / Reduce Its Increasing. Save Impresión digital, 73x103
Estudiantes / Students // México
Francisco Javier Barragán R amos Impresión digital, 73x103
125
Los cortes del cerdo / The Pig’s Cuts
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Gerardo Mestizo Lo importante es lo de adentro / Inside Is What Matters Impresión digital, 73x103
Estudiantes / Students // México
126 Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Luis Ángel Bautista Carballido
María Dolores Mejía Reyes
Reduce tu huella alimentaria / Reduce Your FoodPrint
Mira más allá de la cáscara / Look Beyond the Shell
Impresión digital, 73x103
Impresión digital, 70x100
Estudiantes / Students // Taiw谩n
127 Ling-Yu Wang
Tzu -Hsuan -Lin
Dame una mano / Give Me a Hand
La codicia te hace un monstruo / Greed Makes You a Monster
Impresi贸n digital, 70x100
Impresi贸n digital, 70x100
Cartel In茅dito / Unpublished Poster
D
D
categoría
////////////// Cartel Inédito Unpublished Poster
/ Piensa, Aliméntate, Ahorra ¡Reduce tu huella alimentaria! / / Think, Eat, Save. Reduce Your Food Print! /
/////////////
category
Profesionales / Professionals
Profesionales / Professionals // Bolivia / Brasil
130
Frank Arbelo
Marco Antonio (Marco Tóxico) Guzmán
Piensa. Aliméntate. Ahorra. Reduce tu huella alimentaria / Think. Eat. Save. Reduce Your FoodPrint
¡Que alcance para todos! / Let It Be Enough for Everybody!
Impresión digital, 73x103
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Eduardo Salustiano Félix Boca / Mouth Impresión digital, 73x103
Impresión digital, 73x103
Profesionales / Professionals // Canadá
Aurélie Painnecé Siembra / Sow
131
Impresión digital, 29.7x42
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Aurélie Painnecé
Aurélie Painnecé
Cosecha / Reap
Tirar / Throw
Impresión digital, 29.7x42
Impresión digital, 29.7x42
Profesionales / Professionals // Colombia / China
132 Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Carlos González
Xin Wu
1
Un juego peligroso / A Dangerous Game
Impresión digital, 73x103
Impresión digital, 73x103
/3 de los alimentos del mundo se pierden / 1/3 of World’s Food Are Lost
Profesionales / Professionals // Cuba
Dinorah Mabardi - Eric Silva B lay Sacrificio mundial / Worldwide Sacrifice
133
Impresión digital, 73x103
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Alejandro Rodríguez Fornés - Vivián Caballero Carrasco
Mario Fuentes
Come come come / Eat Eat Eat
Deja de desperdiciar comida / Stop wasting food
Impresión digital, 73x103
Impresión digital, 73x103
Profesionales / Professionals // Estados Unidos
María T. Giuliani
134
Este plátano que se ve tan feo / This Ugly Banana Impresión digital, 73x103
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Scott L aserow Plátano roto / Broken Banana Impresión digital, 73x103
Profesionales / Professionals // Israel / Irán
Abby Junge
Córtale al desperdicio / Cut Waste
30% desperdiciado / 30% Wasted
Impresión digital, 29.7x42
Impresión digital, 29.7x42
135
Abby Junge
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Ahmad Emadi No es diferente / Not Different Impresión digital
Profesionales / Professionals // Japón
Sho Takita
136
Compremos sólo lo que comemos / Let’s Buy Only What We Eat Impresión digital, 29.7x42
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Toshifumi K awaguchi Piensa antes de tirarlo como si fuera basura / Think Before Throwing It Away as Garbage Impresión digital, 73x103
Profesionales / Professionals // México
Aram Huerta
¿Y tú, que haces para evitarlo? / And What You Do to Avoid It?
Latas / Cans
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
137
María Angélica Vilet Espinosa
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Christopher Arturo Sánchez Sánchez
Mario Prado
Lo que importa es lo de adentro / Inside Is What Matters
Desperdicio / Waste
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 70x100
Profesionales / Professionals // Polonia
Elżbieta Chojna
138
El pollo: sacrifiqué mi vida para alimentarte / The Chicken: I Sacificed My Life to Feed You Impresión digital, 70x100
Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Elżbieta Chojna El puerquito: sacrifiqué mi vida para alimentarte / The Piggy: I Sacrificed My Life to Feed You Impresión digital, 70x100
Profesionales / Professionals // Polonia
139 Cartel Inédito / Unpublished Poster
D
Jan Tomas
Dogan Arslan
Reduce tu huella alimentaria / Reduce Your FoodPrint
No desperdicies mientras otros padecen hambre / Don’t Waste While Others Starve
Impresión digital, 70x100
Impresión digital, 73x103
Colección Conmemorativa
México - Canadá 70 Años de Amistad
Bienal Internacional del Cartel en México
México-Canadá. 70 Años de Amistad L
a colección de carteles México -C anadá . 70 Años de Amistad surge de una larga y fructífera experiencia de trabajo entre la Bienal Internacional del Cartel en México (bicm) y diseñadores de Canadá, así como de la excelente relación entre la bicm y la Secretaría de Relaciones Exteriores de México. Desde 1989, la Bienal Internacional del Cartel en México se ha caracterizado por ser una iniciativa de intercambio que promueve las relaciones internacionales a través de actividades culturales y académicas. Este año la bicm cumple sus primeros 25 años de vida y, aún más, se cumplen 70 años de amistad entre México y Canadá. Para celebrar, nos dimos a la tarea de convocar a diseñadores gráficos e ilustradores de ambos países a participar en una nueva colección, reunida en estas páginas como memoria de la amistad y cooperación entre dos entidades que han construido un puente a través del diseño gráfico. Bajo la curaduría de Eduardo Barrera, por parte de México, y de Andrew Lewis, Nelu Wolfensohn y Robert Peters, por parte de Canadá, México-Canadá. 70 Años de Amistad ha logrado reunir 45 obras inéditas de 43 diseñadores, 20 provenientes de tierras canadienses, 23 de nuestro país. El grupo de diseñadores que participa por parte de México, con un promedio de 35 años de edad, fue seleccionado con el propósito de presentar y proyectar nuevas miradas del trabajo cartelístico y el diseño gráfico. A lado de esta perspectiva, los carteles seleccionados por parte de Canadá muestran el quehacer de diseñadores de distintas provincias, tanto francófonas como angloparlantes. En Colaboración con la Secretaría de Relaciones Exteriores de México y la Embajada de Canadá, el Museo de la Cancillería abrió sus puertas el 19 de septiembre del presente para inaugurar la exposición de esta nueva colección, como símbolo de una sólida relación de intercambio y exploración artística. El 29 de octubre esta colección se abrió al público en el Centro Cultural Clavijero con motivo del Congreso Mundial de Diseño 2014 que, realizado en Morelia, Michoacán, tuvo el honor de contar como invitado de honor a Quebec, fortaleciendo las relaciones entre dos países cuyos encuentros artísticos y culturales abren, hoy en día, caminos para el desarrollo del diseño gráfico y el arte del cartel en el mundo.
Mexico-Canada. 70 Years of Friendship T
he poster collection Mexico-Canada: 70 Years of Friend is the product of a fructiferous and long work experience among the Poster International Biennial in Mexico (bicm) and Canadian designers, as well as the excellent relationship among the bicm and the Ministry of Foreign Affairs in Mexico (sre). Since 1989, Mexico´s Biennial has characterized for being an exchange initiative which promotes international relationships through cultural and academic activities. This year is the 25th birthday of the bicm and, moreover, the frienship among Mexico and Canada accomplishes 70 years. To celebrate, we took the task of convening graphic designers and ilustrators from both countries to be part of a new collection, gathered in this pages as a memory of friendship and cooperation among two territories that built a bridge between them through graphic design. With the curation of Eduardo Barrera from Mexico, Andrew Lewis, Nelu Wolfensohn and Robert Peters from Canada, Mexico-Canada: 70 Years of Friend has brought together 45 new works created by 43 designers, 20 from Canada, 23 of our country. The group of designers from Mexico, with an average of 35 years old, was selected with to introduce and project new views through poster design. Aside to this approach, the posters selected from Canada, proceed form designers of different provinces in Canada, both francophones and anglophones. In cooperation with the Ministry of Foreign Affairs of Mexico and the Embassy of Canada, the Museum of the Foreign Ministry opened its doors the 19th of September to inaugurate the exhibition of this new collection, as a symbol of the strong terms relationship of exchange and artistic reconnaissance. On October 29, this collection was opened to the public in the Cultural Center Clavijero, during the World Design Congress 2014 held in Morelia, Michoacån, whose honored guest was Quebec, strengthening relations between two countries whose artistic and cultural events open nowadays the pathway for the development of graphic design and poster art in the world.
Mexique-Canada. 70 ans d’amitié L
a collection d’affiches Mexique-Canada. 70 ans d’amitié vient d’une longue et fructueuse expérience de travail entre la Biennale Internationale de l’affiche au Mexique (bicm) et les designers canadiens, ainsi que du l’excellente relation entre la Biennale et le Ministère des Affaires Étrangères du Mexique. Depuis 1989, la bicm a été caractérisée comme une initiative de partage qui favorise les relations internationales à travers des activités culturelles et académiques. Cette année, le bicm célébre ses 25 premières années de vie et, encore plus, est le 70e anniversaire de l’amitié entre le Mexique et le Canada. Pour fêter ça, nous avons pris sur la tâche de convoquer graphistes et illustrateurs des deux pays à participer à une nouvelle collection, assemblé dans ces pages comme un souvenir d’amitié et de coopération entre les deux entités qui ont construit un pont sur la conception graphique. Le commissaire Eduardo Barrera, en provenance du Mexique, avec Andrew Lewis, Nelu Wolfensohn et Robert Peters, par le Canada, a réuni dans la exposition Mexique-Canada. 70 ans d’amitié, 45 nouvelles œuvres de 43 designers, 20 canadien et 23 mexicain. Le groupe de designers participants en provenance du Mexique, avec une moyenne de 35 ans, a été sélectionné dans le but de présenter et projeter de nouveaux vues de l’affiche et la conception graphique. A côté de ce point de vue, affiches sélectionnées par le Canada montrent le travail des designers de différentes provinces, francophone et anglophone à la fois. En collaboration avec le Ministère des Affaires Étrangères du Mexique et de l’ambassade du Canada, le Musée du Ministère des Affaires Étrangères a ouvert ses portes le 19 Septembre à inaugurer l’exposition de cette nouvelle collection, qui est un symbole d’une forte termes de l’échange et de l’exploration artistique. Le 29 Octobre, cette collection a été ouvert au public dans la Centre Culturel Clavijero au Congrès Mondial du Design 2014, Morelia, Michoacán, dont l’invité d’honneur est le Québec, renforcement des relations entre les deux pays dont les manifestations artistiques et culturelles ouvert, aujourd’hui, la voie pour le développement de la conception graphique et l’art de l’affiche dans le monde.
/ 146 / Canadá México-Canadá 70 Años de Amistad
Alain le Brun Egresado de la Universidad de Quebec en Montreal (UQÀM), donde imparte cursos de ilustración y diseño, destacan sus publicaciones La saveur du vide, L’ombre du doute y Le chambre de l’oubli. Actualmente trabaja en el mundo de la animación en el estudio Baillat Cardell et fils, en colaboración con Céline Bonnier de la compañía MOMENTUM y el coreógrafo José Navas.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 147 / Canadá
Anson Liaw Egresado del Departamento de Comunicación y Diseño del Ontario College of Art & Design University, donde imparte cursos al igual que en el Seneca @ York Art Fundamentals Department. Sus versátiles ilustraciones, conceptuales y pictóricas, han sido parte integral de numerosos proyectos editoriales y corporativos de comunicación, publicidad y empaque.
/ 148 / Canadá México-Canadá 70 Años de Amistad
Alain Pilon Egresado en Diseño Gráfico por la Universidad de Quebec (UQÀM) y en Artes Plásticas por el CÉGEP du Vieux en Montreal, ha colaborado para revistas, periódicos, editoriales y firmas comerciales en Canadá, Francia y Estados Unidos. Entre sus publicaciones destacan Mort morte, Les amis de la montagne, Mesures de guerres, Boreal Junior y Mon.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 149 / Canadá
Andrew Lewis De Victoria, Columbia Británica, y reconocido mundialmente, sus carteles cautivan al espectador con sus caleidoscópicos colores, su salvaje ilustración y sus vibrantes tipografías. Polifacético en su diseño, único en su estilo, se trate de una causa social o un producto funky, los carteles de Andrew Lewis te atraparán.
/ 150 / Canadá México-Canadá 70 Años de Amistad
Brenda Sanderson Directora Ejecutiva de IxDA y colaboradora en ICOGRADA ha trabajado en más de 25 países, trazando puentes entre culturas y lenguajes a través del diseño. Embajadora de INDIGO, colabora actualmente para la Sociedad de Diseñadores Gráficos de Canadá (GDC) y es miembro del Mandela Poster Project Collective (MPP).
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 151 / Canadá
Catherine Lepage Con estudios en Diseño por el CÉGEP de Sainte-Foy e Ilustración por la Escuela Superior de Estrasburgo, dirige con Simon Rivest el estudio Ping Pong Ping. Su propósito, a 18 años de experiencia, es difundir grandes ideas de la manera más sencilla posible.
/ 152 / Canadá México-Canadá 70 Años de Amistad
Diego Herrera , Yayo Caricaturista e ilustrador colombiano radicado en Montreal, su trabajo ha sido publicado en revistas, periódicos y libros infantiles como Reader’s Digest, The Wall Street Journal, The Chicago Tribune, The Washington Post y la revista L’actualité, donde publica desde hace más de 25 años el espacio de humor gráfico «Le Monde de Yayo».
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 153 / Canadá
David Coates Miembro de la Fundación de la Sociedad de Diseñadores Gráficos de Canadá (FGDC), David Coates es una apasionado diseñador y estratega cuyo placer reside en clarificar y describir complejos problemas de comunicación, información, mapeo y sistemas visuales. El diseño de programas de diseño claros e intuitivos, descansa en su sangre; y también, el gusto por el buen comer.
/ 154 / Canadá México-Canadá 70 Años de Amistad
Emrys Miller Fundador y director de Rocketday Arts (www.rocketday.com), un pequeño estudio boutique en Victoria, Columbia Británica. Desarrolla proyectos cuyo objetivo es construir un mundo más sano y que apuntan a temas globales como sobreconsumo, guerra, ecología, educación y salud espiritual. Vive y trabaja junto al océano, sus hijas gemelas y su perro lanudo.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 155 / Canadá
Gino Carrier Con estudios en el Collège Ahuntsic de Montreal y la Universidad de Quebec (UQÀM), ha colaborado para eventos culturales como Imagens Amérindiennes e Images Irlandaies. Destacan sus participaciones en numerosas bienales y talleres de diseño internacionales.
/ 156 / Canadá México-Canadá 70 Años de Amistad
L aurent Pinabel Con estudios en Bellas Artes y Artes aplicadas en Francia, trabaja como director de arte, diseñador gráfico e ilustrador para la escena cultural en Quebec. Su lema: “El mejor servicio que se le puede ofrecer a un cliente es no entregarle exactamente lo que te pide”. Miembro de la SDGQ, su trabajo ha sido premiado y exhibido en concursos, museos y publicaciones nacionales y extranjeras.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 157 / Canadá
Luc Parent Diseñador Gráfico por la Universidad de Quebec en Montreal (UQÀM) y Concordia University, actualmente es profesor y Presidente del Departamento de Diseño Gráfico del Dawson College. Miembro de la Sociedad de Diseñadores Gráficos de Canadá (FGDC), ha colaborado con diseñadores de la Alliance Graphique Internationale (AGI) como Jean Morin y el español Fernando Medina.
/ 158 / Canadá México-Canadá 70 Años de Amistad
Maxime Rheault En 2013 fundó con Chanx Lagueux el studio independiente de diseño gráfico CRITERIUM, con el objetivo de romper los límites habituales del branding y explorar técnicas de impresión y diseño tipográfico. Los trabajos del studio han ganado numerosos premios y han sido publicados en revistas como Communication Arts, Applied Arts, PAGE, Coupe y Grafika.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 159 / Canadá
Mira Moscatel-Gauthier Diseñadora Gráfica, cuenta con estudios en Laval University, College Studies in Graphic Design y CÉGEP de SainteFoy de Quebec, y con una estancia en Namur, Bélgica. Directora de arte para LG2 y Cossete, destacan sus trabajos de diseño Packaging of the World, The DieLine, Brand New y UnderConsideration Quarterly.
Nelu Wolfensohn
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 160 / Canadá
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 161 / Canadá
Nelu Wolfensohn Nelu Wolfensohn es profesor de la Escuela de Diseño de la Universidad de Quebec en Montreal (UQÀM), director del Centro de Investigación de Imágenes Digitales (CRIN / www. crin.uqam.ca) y fundador del proyecto “Conceptos para Todos”, el primer banco gratuito de imágenes en Internet dedicado a las causas humanitarias (www.conceptsforall.uqam.ca).
/ 162 / Canadá México-Canadá 70 Años de Amistad
Pierre David Con estudios en Diseño Gráfico y Artes Plásticas en la Universidad de Quebec en Montreal (UQÀM) y en Laussane, Suiza, ha participado en numerosas bienales internacionales. Sus trabajos han sido publicados en las revistas Index 1 y Novum Gebrauchsgraphik, así como en L’aAffiche au Québec y Le design au Québec.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 163 / Canadá
Rod Roodenburg Nacido en los Países Bajos, estudió Bellas Artes en Vancouver Community College y se graduó en Diseño en la Carr University of Art & Design, donde actualmente imparte cátedra. Confundador de Branding + Design con David Coates en 1988, ha trabajado para la Sociedad de Diseñadores Gráficos de Canadá (GDC) de la que fue Director de 2008 a 2010.
/ 164 / Canadá México-Canadá 70 Años de Amistad
Ron Filion-Mallette Profesor en la Escuela de Diseño de la Universidad de Quebec en Montreal (UQÀM), es miembro del Laboratorio de Diseño e Interacción (LABDI) y del Centro de Investigación de Imágenes Digitales (CRIN). Actualmente desarrolla experiencias de realidad mixta in situ en la Société des arts technologiques (SAT), en colaboración con el Museo de Arqueología e Historia Pointe-à-Callière.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 165 / Canadá
Tomasz Walenta Maestro en Artes Gráficas por la Academia de Bellas Artes de Varsovia y Doctor por la Universidad de Quebec en Montreal (UQÀM), colabora con diseños e ilustraciones para diversos periódicos y asociaciones culturales de corte internacional. Representado por la agencia Marlena Agency en Nueva York, ha impartido cátedra y talleres en la UQÀM, École Intuit Lab y Atelier Autograf en París.
Ana Ivette Valenzuela
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 166 / México
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 167 / México
Ana Ivette Valenzuela Egresada en Diseño Gráfico por la Universidad del Noroeste, ha desarrollado una importante línea de trabajo en el diseño de imagen de eventos culturales y artísticos. Seleccionaada para bienales y exposiciones internacionales, su trabajo ha sido publicado en el Primer Directorio Mexicano de Diseño en el proyecto Destination: Mexico en el Museum of Modern Art (MoMA Store), Nueva York.
/ 168 / México México-Canadá 70 Años de Amistad
Alejandro Magallanes Egresado de la Escuela Nacional de Artes Plásticas, miembro de la AGI, su trabajo ha sido ampliamente publicado en libros y revistas internacionales. Caracterizado por sus diseños en el área cultural, editorial y social, ha publicado monografías personales en China, Francia, Alemania y España, además de escribir 8 libros para niños, 2 de poesía e impartir talleres en el extranjero.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 169 / México
Andrés Mario R amírez Cuevas Egresado de la Escuela Nacional de Artes Plásticas (UNAM), ha diseñado durante 16 años los carteles del Multiforo Alicia. Autor de los libros infantiles Adivinanzas Geométricas y ¿Qué cosa es?, trabaja para organizaciones no gubernamentales (ambientales, de mujeres, políticas, jóvenes y culturales). En 2012 recibió la medalla Carlos Lozano por parte de la BICM.
/ 170 / México México-Canadá 70 Años de Amistad
Benito Cabañas Benito Cabañas es Director del Estudio de Diseño y Comunicación Visual Abracadabra y fundador del espacio creativo Sector 11. Premiado por Quórum, Coup de Cœur, la Trienal Internacional del Cartel Político en Mons y la Primera Competencia Internacional del Cartel «Anti-AIDS», ha impartido conferencias, talleres y su trabajo se ha expuesto de manera individual en el país y en el extranjero.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 171 / México
Christian Cañibe Integrante del estudio Éramos Tantos, espacio de creación visual cuyo trabajo se caracteriza por desarrollar una estética que encuentra en la evocación de la nostalgia su principal herramienta de expresión. Responsable del área gráfica de Tumbona Ediciones, ha colaborado en el ámbito de la cinematografía y la comunicación, además de publicar en revistas internacionales de diseño.
/ 172 / México México-Canadá 70 Años de Amistad
Eduardo Barrera Licenciado en diseño gráfico por la Facultad de Artes y Diseño de la UNAM (antes ENAP), ha colaborado para la bicm, Trama Visual, la revista Lúdica, el despacho de Gabriela Rodríguez y, durante quince años, en la difusión de espectáculos de teatro y artes escénicas. Con Daniela Roel y Karina Ponce Pié diseña sistemas gráficos, identidad corporativa y comunicación en Eveun.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 173 / México
Elmer Sosa Caricaturista e ilustrador en diferentes medios nacionales e internacionales, actualmente es Director de Yomi Yomi Studio e imparte cátedra en distintas universidades. Su trabajo ha sido exhibido alrededor del mundo y ha sido merecedor de premios como Quórum, Mut Zur Wut en Alemania, Walls Down de Perú y Creacartel en Venezuela.
/ 174 / México México-Canadá 70 Años de Amistad
Eric Olivares Licenciado en Diseño Gráfico con Maestría en Artes Digitales, realiza proyectos de comunicación visual, multimedia, arte electrónico y exhibiciones desde su estudio Inlightdesign, en Gerona, España (www. inlightdesign.es). Autor del libro Dibujo para Diseñadores Gráficos, su trabajo ha sido premiado, publicado y exhibido en América, Europa y Asia, siendo parte del acervo de museos e instituciones.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 175 / México
Griselda Ojeda Diseñadora gráfica de profesión, ilustradora de corazón, enganchada al arte y a la naturaleza desde hace más de 15 años, es co-propietaria de un Igloo (www.igloo.mx) donde cientos de pedazos de hojas llenas de garabatos y personajes encarnan el placer de colorear el mundo y, de cuando en cuando, habitan revistas, foros y muros tanto en México como en el extranjero.
/ 176 / México México-Canadá 70 Años de Amistad
Hector Falcon-Christian Pingarrón Héctor Falcón: Estudió en la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado La Esmeralda y la Universidad de Arte y Diseño en Kioto, Japón. Miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA.
Christian Pingarrón: Estudió Diseño Gráfico en la Universidad del Valle de México. Su trabajo se ha enfocado al diseño conceptual y al interiorismo para marcas comerciales, el área de diseño gráfico e identidad corporativa integral para empresas particulares.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 177 / México
Héctor Montes de Oca Egresado de la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la UNAM, su trabajo ha sido publicado en México y el extranjero. Obtuvo el premio al Arte Editorial (caniem) en tres ocasiones y el reconocimiento al manejo tipográfico por La unión de Litógrafos. Actualmente trabaja desde su estudio SERIF y es director de la revista Tiypo, la primera revista de tipografía en México.
/ 178 / México México-Canadá 70 Años de Amistad
Moisés Romero Diseñador egresado de la Universidad de Guadalajara, encuentra en el cartel una forma particular de decir las cosas. Sus carteles han sido seleccionados y exhibidos alrededor del mundo, siendo además merecedores de premios como la medalla Jozef Mroszczak Honorary Award, Posterfortomorrow y el 3er lugar el festival de diseño Strelka en Rusia.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 179 / México
Monica Peón Co-propietaria de un Igloo (www.igloo.mx), además de disfrutar la producción de libros, revistas, logos, fachadas, fotos, letras y dibujos, enseña Yoga, encontrando similitudes sorprendentes entre ambas disciplinas. Su relación con Canadá es de nostalgia: parte de su familia reside en el país de la miel de Maple. El que ellos estén allá, la vuelve canadiense de corazón.
/ 180 / México México-Canadá 70 Años de Amistad
Omar Mijangos /1000changos Dibujante implacable, poseedor de un discurso burlón y desfachatado, amante del mal gusto y el doble sentido, en sus creaciones habita lo perverso, lo prohibido, lo indecible y lo incorrecto. Egresado de la UAM Azcapotzalco, director de arte de la revista infantil Universo Big Bang, formó parte del colectivo FAKIR, grupo interdisciplinario de gráfica y acciones de arte experimental.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 181 / México
Oscar Reyes Profesionalmente sigue dos caminos: el del diseño por encargo y el de la experimentación. En éste último recicla elementos de la estética popular mexicana y comparte los principios y fundamentos de lo ¡Neomexicano! Método de identificación: ICONOGRAFÍA: patriótica, religiosa, popular, costumbrista y urbana, aplicada al diseño grafico con los estilos y tendencias actuales.
/ 182 / México México-Canadá 70 Años de Amistad
Paco Argumosa Egresado de la Escuela de Diseño del Instituto Nacional de Bellas Artes, ha colaborado para Design Associates, Síntesis Publicidad, Zimat Design Center y Argos Comunicación. Actualmente cuenta con su propio estudio de diseño realizando proyectos de editorial, cartel y gráficos para cine y televisión, además de transitar el mundo de la música en el terrero de las percusiones.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 183 / México
R amón Navarro Guerrero Egresado de la Escuela de Diseño del Instituto Nacional de Bellas Artes. Fundador de Estudio Navarro, ha colaborado con el Centro Multimedia del CNA, Diseñadores Industriales Asociados (DIA), McCann Erickson, Design Center Asesores (DCA), Landor Associates, Interbrand, entre otros. Su trabajo ha sido premiado, publicado y expuesto en diferentes foros.
/ 184 / México México-Canadá 70 Años de Amistad
Renato Aranda Diseñador gráfico por la Universidad Autónoma Metropolitana, ha impartido cursos, talleres y conferencias en Francia, Venezuela y México. Ha recibido premios y participado en exposiciones nacionales e internacionales. Ha colaborado para casas editoriales como Random House Mondadori, Ediciones Castillo y Grupo Macmillan, y recibido cinco Premios al Arte Editorial otorgados por la CANIEM.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 185 / México
R aúl Plancarte Maestro en Diseño Tipográfico por el Centro de Estudios Gestalt, cuenta con un diplomado en tipografía en el Centro de Estudios Avanzados en Diseño. Especialista en diseño tipográfico y de marca, sus fuentes han sido merecedoras de diversos reconocimientos y publicados en revistas, libros y compilaciones como Tyipo, a! Diseño, Código Logolounge y Tipografía Latinoamerica.
/ 186 / México México-Canadá 70 Años de Amistad
Sergio Grande Egresado de la Facultad del Hábitat de la UASLP, su trabajo cartelístico ha sido expuesto en el extranjero y en México. Ha sido seleccionado en diversas bienales y concursos internacionales, e impartido cursos en la Facultad del Hábitat (UASLP), la Universidad del Centro de México, la Universidad Tangamanga y el Instituto Potosino de Bellas Artes.
México-Canadá 70 Años de Amistad
/ 187 / México
Uzyel K arp Maestro en Diseño Editorial, Tipografía e Impresión en la Escuela de Diseño de Basilea. Inició su práctica profesional en Suiza. Fundador del Taller de Comunicación Gráfica (TCG), despacho de estrategias en comunicación visual, se ha especializado en diseño y producción de proyectos culturales para artistas e instituciones. Desde 2003 dirige la licenciatura en Comunicación Visual en CENTRO.
/ 188 / México México-Canadá 70 Años de Amistad
Zoveck Estudio Zoveck Estudio (www.zoveck.com) fue fundado por Sonia Romero y Julio Carrasco. En él se desarrolla un estilo propio de diseño, surrealista y al mismo tiempo universal y atemporal. Su propuesta estética está inspirada en los objetos cotidianos y el kitsch mexicano: lejos de ser una moda, es un estilo depurado que gusta en México y más allá de sus fronteras.
Agradecimientos:
Curadores / Curators / Commissaire México / Mexico / Mexique: Eduardo Barrera Aranbarri Xavier Bermúdez Bañuelos
Canadá / Canada: Raymond Vézyna Nelu Wolfensohn Andrew Lewis Robert Peters
Agradecemos al Instituto Matías Romero de la Secretaría de Relaciones Exteriores de México y al Centro Cultural Clavijero de Morelia, Michoacán, por su valioso apoyo para presentar esta colección.
Bienal Internacional del Cartel en México
Patrocinadores
Agradecemos a las siguientes empresas su contribución para el patrocinio de la 13ª BICM
Bienal Internacional del Cartel en México
Las grandes cosas no tienen por qué tardar.
La Gran Muralla china tardó más de 2000 años en construirse. Con las velocidades más rápida del mercado, la impresora fotográfica HP Designjet Z6800 puede imprimirla en menos de 3 minutos. Ahora puede completar trabajos a una velocidad desconocida hasta hoy para ofrecer a sus clientes lo mejor en todo momento.
Para mayor información: 5020-6089 | www.hp.com.mx/designjet
Esta obra se terminó de imprimir en octubre de 2014 en los talleres de Offset Rebosán, Acueducto 115, Col. Huipulco, Tlalpan, México. Se tiraron dos mil doscientos ejemplares. Para la formación de los textos se usaron las siguientes familias y fuentes tipográficas: Gill Sans Std, en sus variantes itálicas, versalitas, light, shadowed y regular. Para cuerpo de texto y capitulares fueron empleadas variantes regular, italica, versales y versalitas de Optima. Bienal Internacional del Cartel en México A.C. Todos los derechos reservados. 2014