Bien Vivre en Valais - été 2008

Page 1

Printemps-Eté 2008 / CHF 5.–

Vivre Bien

…enValais

AGENDA Tous les événements à ne pas manquer

TOURISME Verbier, Nendaz, Crans-Montana

IMMOBILIER Avantages et fiscalité

VITICULTURE Spécial Salgesch

LÖTSCHBERG Un tunnel et des hommes

INDUSTRIE Une économie en marche

GOLFS Panoramas incroyables!


EDITO

hers lectrices et lecteurs, amateurs

C

de beauté, de qualité et d’évasion sous toutes ses formes, vous tenez entre vos mains le premier numéro

de Bien Vivre. Travaillant dans la publicité depuis près de 20 ans, j’ai enfin pu réaliser mon rêve: créer une revue consacrée à cette valeur essentielle qu’est le bien vivre. En effet, par les temps qui courent, alors que les cadences sont de plus en plus folles, le bien vivre, d’avantage qu’un art, est devenu une valeur refuge. Mon bébé, ma revue, vous invite à faire une pause, deux fois par an, à l’approche des saisons d’hiver et d’été. Il y a des régions particulièrement douées en matière de bien vivre. Le Valais en est une. C’est à ce canton ressourçant qu’est consacré ce premier numéro. Le Valais, son climat, son soleil, ses paysages époustouflants, sa convivialité, ses vins… Depuis le 19e siècle, les touristes affluent dans ce pays de montagnes, qui suscite des émotions intenses. Intenses et fortes, à l’image du caractère valaisan –gens, nature et bêtes (il suffit de penser aux vaches de la race d’Hérens). Je suis, depuis longtemps, amoureux du Valais. J’y passe régulièrement mes vacances, à Verbier, Zermatt et Crans-Montana; je compte de nombreux Valaisans parmi mes amis et connaissances. Pour toutes ces raisons, le Valais ne pouvait qu’être l’hôte de ce premier numéro. Et si ce bébé voit le jour, c’est grâce à tous les Valaisans, partenaires et annonceurs, qui m’ont fait confiance. Qu’ils en soient remerciés! Dans ce numéro inaugural, on découvrira notamment des éclairages sur le tourisme, le wellness, les vins, la gastronomie, le golf, la Fondation Gianadda, l’immobilier, le tunnel de base du Lötschberg qui rend ce canton si proche du Plateau suisse, ainsi qu’un agenda des grands rendez-vous et manifestations de l’été et de l’automne… Bien Vivre en Valais vous emmène à la découverte du Valais dans toute sa diversité. Et d’ores et déjà, sachez que le numéro 2 sera consacré à la face hivernale de ce canton.

Didier Benais Editeur et Directeur de la publication 2


Vivre

PRINTEMPS-ETE 2008

Bien

Pure Performance

Absolute Precision

…enValais

29

Potins

7

Agenda

34

Tourisme

47

Emotions à tous les étages

Montagne

51

Verbier, Nendaz, Crans-Montana

51

Immobilier

79

• L’USPI-Valais: Un label de confiance et de qualité • La Chambre Immobilière du Valais: Une mission: Défendre la propriété • En Valais, le fisc reste raisonnable avec les propriétaires

Villes

91

Martigny – Pays du St-Bernard Sion Région – Sierre Anniviers Fondation Gianadda – Château Mercier Parc naturel Valais Pfyn-Finges

115

Vignobles

115

Salgesch: Le village de vignerons de la Pfynwald 137

Un tunnel et des hommes

167

Industrie

147

Message de l’Union des Industriels valaisans (UIV)

Gastronomie

161

SOMMAIRE

Mille et une saveurs alpines et d’ailleurs

Golfs

167

Petit tour d’horizon des golfs du Valais

Thermalisme Le Valais, pays de thermalisme

179

w w w. b r e i t l i n g . c o m

Le tunnel du Lötschberg

96

Navitimer World Le chronographe-culte de Breitling, version GMT à second fuseau horaire. Officiellement certifié chronomètre par le COSC.


Tissot: Innovateur par tradition, innovateur par passion depuis 1853. Cet esprit ingénieux, créatif, innovant Tissot non seulement le conserve intact aujourd’hui, mais le stimule activement. A voir l’abondance et la diversité des collections qui voient le jour chaque année,

on est en effet

saisi par la richesse de ses

nombreux

modèles.

Positioné comme un multi spécialiste

soucieux

de

la

qualité de ses produits et de son service, Tissot est ’est au Locle, au cœur du

C

présent dans chaque segment du marché horloger. Que ce soit une montre féminine, mode

berceau de l’horlogerie

et tendance, sportive et racée, classique et intemporelle ou high tech, elles sont toutes fidè-

suisse, que l’entreprise

les à l’esprit et aux valeurs de la maison. Aujourd’hui présente

Tissot SA, démarra son activité

150 pays, la marque produit annuellement presque 2,5 millions de pièces (840'000 en

le 1er juillet 1853. Charles-Félicien

1996). Cette formidable évolution la place incontestablement en tête des entreprises

et son fils Charles-Emile ouvrirent

horlogères dans le segment des montres traditionnelles.

dans pas moins de

FONCTIONS

alors un comptoir dans l’appartement familial de la rue du Crêt

La marque bénéficie d’une noto-

Vaillant. Dès lors l’entreprise

riété exceptionnelle. Elle l’a doit

se développa au fil des généra-

non seulement à ses produits

tions, explorant de nouvelles

comme l’on a vu, mais aussi à

méthodes industrielles, de nou-

son engagement important dans

veaux matériaux, de nouvelles

le monde du sport comme

formes en sortant sur le mar-

chronométreur et partenaire de

ché quelques pièces inédites.

nombreux

De la montre antimagnétique en

monde. Hockey sur glace, Moto

1930 à la T-Touch en 2000,

GP, cyclisme, escrime, autant

que de chemins parcourus!

de terrains ou de pistes qui

championnats

du

arborent les couleurs de la On citera au passage l’Astrollon,

marque et qui par son savoir-

première montre plastique, la

faire offre le comptage méticuleux et rigoureux de ces épreuves sportives. Son activité est

Two Timer, avec deux fuseaux

aussi visible aux côtés de sportif de haut niveau comme Danica Patrick, pilote féminine en

horaires,

en

Indycar, Nicky Hayden, Champion du Monde 2006 en Moto GP, Michael Owen, international

pierre, la Woodwatch en bois ou

de football et tout dernièrement le pilote Thomas Lüthi. Pour mémoire, le bernois a été

à la T-Touch Expert qui a été

Champion du monde 125 cc en 2003 et depuis en fait un acteur essentiel de la saison.

l’une des attractions fortes du

Il n’en fallait pas plus pour que la marque locloise du Swatch Group souhaite l’avoir parmi

dernier Baselworld.

ses ambassadeurs de talent tant au niveau suisse que à l’international.

la

Rockwatch

Météo - pression absolue Altimètre - Dénivellomètre Chronographe - compte à rebours Boussole - Azimut 2 Alarmes Thérmomètre Calendrier perpétuel - 2 fuseaux horaires Ecran LCD rétro éclairé

More than a watch Tissot, Innovators by Tradition.

www.tissot.ch Crans Montana Fully Haute-Nendaz Martigny

Montana Bijoux Saucy Gregoire Maret Gerard New’s Image-In Fournier Thierry Yerly

Sierre Sion Verbier Zermatt

Bonnet Gil & Fils Titzé O. & Fils Farine Titzé Jacot Yves SA Raschlé Robert Swiss Lion


VERBIER FESTIVAL & ACADEMY Photos de précédentes éditions: © Mark Shapiro & Pierre-Henry Verlhac

our sa 15e édition, le Verbier Festival réserve de

P

nombreuses surprises. Du 18 juillet au 3 août, Verbier deviendra le paradis des mélomanes:

face à un panorama extraordinaire, les plus grands

artistes s’uniront pour offrir le meilleur de la musique. Au Verbier Festival, la musique ne s’arrête jamais et cette quinzième édition ne déroge pas à la règle. Avec jusqu’à quatre concerts quotidiens tous plus exceptionnels les uns que les autres, vous aurez fort à faire. Le plaisir se prolongera tout au long des journées grâce aux master class publiques de l’Academy, aux animations du Fest’Off et aux activités et conférences pour enfants et adultes du programme Discovery. Public, Medran © Pierre-Henry Verlhac

Plus d'infos: www.verbierfestival.com

Sarah-Chang, Discovery Kids

Barbara Bonney Gianandrea Noseda

Medran, UBS Verbier Festival Orchestra Director Manfred Honeck Martin Engstroem

Nobuko Imai

Gabor Takacs Nagy

7

POTINS

Joshua Bell


CONCOURS HIPPIQUE OFFICIEL DE VERBIER e 10e anniversaire restera dans toutes les mémoires comme une immense réussite: plus de 2’200 départs près de 30’000 spectateurs durant les 9 jours de la manifestation. La spectaculaire épreuve de Masters offerte par Anouk et Mike Hornung en l'honneur des 10 ans du concours hippique fut un grand moment rempli d'émotion et de suspense.

L

Verbier et le Val de Bagnes sont heureux de pouvoir mettre une fois de plus à disposition des cavaliers de l’Europe entière le cadre magnifique de ce haut plateau ensoleillé avec le massif des Combins en arrière-plan. Cette année du 9 au 17 août, deux spectaculaires épreuves de six barres et une puissance. L’élite suisse des poneys sera présente sur le paddock de Verbier avec un Grand Prix PV qualificatif pour le championnat Suisse Poney. En apothéose se déroulera le Grand Prix catégorie SII qualificatif pour le championnat Suisse Elite. Egalement au programme, une démonstration de combats de reines de la race d’Hérens ainsi qu’une présentation spectaculaire d’agility dog.

GRAND RAID

T

out change sauf l’essentiel. Le Grand Raid, course VTT mythique entre Verbier et Grimentz reste le plus impressionnant marathon VTT du circuit européen tout en ouvrant un parcours destiné aux familles et aux cyclistes moins expérimentés entre Evolène et Grimentz. Traditionnellement organisée le dimanche, la course est avancée au samedi pour permettre une véritable fête du vélo pendant le weekend et laisser une certaine latitude en cas de mauvais temps, Enfin, c’est à Sion qu’a lieu l’essentiel des contrôles techniques le vendredi. Cette journée offe diverses animations dans un village du vélo, et une épreuve de VTT réservée aux jeunes de 6 à 14 ans sur les terrains des casernes de la capitale valaisanne.

La prochaine édition aura lieu le samedi 23 août 2008, le dimanche restant une journée de réserve en cas de mauvais temps. Renseignements complémentaires et inscriptions: www.grand-raid.ch 9

POTINS

Traditionnellement, le Grand Raid comptait deux départs. L’un de Verbier pour un parcours de 121 kilomètres, le second d’Hérémence sur 68 kilomètres. De nombreuses familles, mais aussi des cyclistes confirmés ne bénéficiant pas de l’entraînement désiré ou peu habitués à l’altitude, ont souhaité participer au Grand Raid. La solution idéale a été trouvée avec un départ d’Evolène pour un parcours qui compte tout de même 41 kilomètres dont la très difficile ascension du Pas-de-Lona, juge impitoyable de la course.


XSPEEDSKI

L

es amateurs d’adrénaline ont été comblés au MontFort du 12 au 20 avril lors du festival de vitesse. La célèbre pente des hauts de Verbier et de Nendaz a accueilli pour la 5e année consécutive des épreuves de ski de vitesse. En 2007, la manifestation avait eu en couronnement, les Championnats du Monde FIS. Autour de cet événement majeur, plusieurs autres épreuves sont mises sur pied pour garantir un spectacle à couper le souffle.

(photos 2007 © Christian Hofmann)

chalet & apartment rentals

Pop KL Les amateurs sont les premiers à ouvrir les feux les 12 et 13 avril. Le PopKL permet en effet à tout un chacun de ressentir la griserie de la vitesse en toute sécurité. La piste est la même que celle des pros, avec un départ évidemment plus bas dans la pente. En 2007, le meilleur amateur avait tout de même atteint la vitesse de 160 km/h! Ces courses sont ouvertes à tous les skieurs de plus de 12 ans.

Simone Origone, détenteur du record du monde (250.4 km/h) et du record de la piste du Mont-Fort (216.89 km/h)

Finale de la coupe du monde FIS Après les amateurs, place au plat de résistance, avec la finale de la coupe du monde FIS, du 14 au 17 avril. Speed Master & Championnats Suisses Le XSpeedSki 07 se poursuivra jusqu’au 20 avril, avec les championnats suisses de ski de vitesse ainsi que le Speed Master. Moins prestigieuses en termes d’officialités, ces épreuves sont plus spectaculaires en termes de vitesse. Pour des questions de règlement, les épreuves FIS sont en effet plafonnées à 200 km/h alors que cette deuxième série d’épreuves – Swiss Champs et Speed Master – n’ont pas de limite. Ce sera donc en deuxième partie de semaine que les vitesses les plus élevées devraient être atteintes. Selon les spécialistes, la pente du Mont-Fort dispose du potentiel pour battre le record du monde, qui est, rappelons-le, de 251.410 km/h, vitesse réalisée par Simone Origone.

Le KL attire aussi les femmes, à l’image de Tracie Max Sachs (au premier plan).

NISSAN O’NEILL XTREME VERBIER

L

1st Place winners Xtreme 2007: Ruth Leisibach, Olivier Maynet, Marja Persson, Xavier De Le Rue © Serge Sozonoff, Freeride Association

meilleurs freeriders, du premier Freeride World Tour. En effet, à Verbier, le 20 septembre 2007, les organisateurs

du Nissan O’Neill Xtreme de Verbier, du Swatch O’Neill Big

Properties to suit all budgets

Mountain Pro et de la Nissan Freeride de Tignes ainsi que Laura Bohleber (CH)

Great locations throughout Verbier

e Nissan O’Neill Xtreme Verbier est la finale, pour les 14

Location: Bec des Rosses (Verbier Switzreland) © Freeride Association

Olivier Meynet

Aurelien Ducroz

© Freeride Association

© Serge Sozonoff, Freeride Association

leurs partenaires principaux, Nissan, O’Neill et Swatch, ont annoncé la première édition du Freeride World Tour. Cet hiver, skieurs et snowboardeurs freeride pros pourront enfin se mesurer dans un Tour mondial constitué de cinq épreuves et doté du plus gros prize money jamais vu dans ce sport. Une fois de plus, l’élite mondiale de la glisse se mesurera sur la désormais mythique face nord du Bec des Rosses, à plus de 3222m d’altitude. Pas moins de 32 skieurs et snowboardeurs, hommes et femmes participons au final du Freeride World Tour. Le public y est d’ores et déjà invité sur le plus

+41 (0)79 771 8888 info@myverbier.com

beau gradin naturel des Alpes, le Col des Gentianes à Verbier, pour un week-end unique. 11

POTINS

Visit www.myverbier.com for availability and on-line booking


VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG (photo 2007 Agence Zoom)

a 9e édition du Verbier High Five by Carlsberg s’est tenue le 5 avril 2008. Un événement unique en son genre, permettant de se mesurer aux champions de la coupe du monde de ski, snowboard, freeride et de ski acrobatique dans une atmosphère et une ambiance festive. Cinq compétitions sérieuses, insolites et humoristiques ont opposé un maximum de 300 participants aux pros des différentes coupes du monde du cirque blanc. Cinq disciplines bien différentes les unes des autres: slalom géant, boardercross et skiercross, kilomètre lancé, «triathlon» humoristique et slalom parallèle.

L

Luc Alphand , Didier Cuche et William Besse profitent de cette fête de fin de saison.

En 2007 le High Five a enregistré la participation de stars comme Aksel Lund Svindal, double Champion du Monde et vainqueur de la Coupe du Monde 2006/2007, Michaela Dorfmeister, plusieurs fois médaillée olympique, Luc Alphand, triple vainqueur de la coupe du monde de descente. Pour l’édition 2008, les stars du ski suisses ont répondu présents: Didier Cuche, Didier Défago et Fränzi Aufdenblatten (meilleure descendeuse suisse), Chemmy Alcott, meilleure skieuse britannique, Julia Mancuso, Championne Olympique de GS, Claudia Riegler (Néozélandaise) vainqueur de 4 épreuves de Coupe du Monde, Antoine Dénériaz Champion Olympique de descente, Edgar Grospiron Champion Olympique de ski de bosses et les snowboardeuses suisses Géraldine Fasnacht (vainqueure de l’xtreme de Verbier) et Olivia Nobs.

Didier Cuche

Les pros réunis à l’heure de la remise des prix.

Didier Défago, vainqueur de l’édition 2007.

Grâce à tous ces ingrédients, Carlsberg a réussi à créer une manifestation originale et unique en son genre. L’enthousiasme des professionnels pour cette course confirme l’originalité du Verbier High Five by Carlsberg qui, à travers les années, n’a cessé de grandir.

VERBIER RIDE Verbier Ride 2008 © www.verbierride.com

L

e Verbier Ride 08 s'est avéré être un événement impressionnant. Cette année, le concours était qualificatif pour le «Orage European Open for Swatch», avec un rassemblement international d’athlètes, hommes et femmes, au Snowpark de La Chaux sur le domaine de Téléverbier. Le niveau était extrêmement élevé! Avec plus de 500 heures de diffusion télévisée, l'événement est une grande vitrine pour les athlètes.

Après une superbe journée de freestyle, il était clair que le Verbier Ride continue d'attirer les meilleurs riders de toute l'Europe et restera un élément majeur au calendrier des manifestations pour les années à venir. 13

POTINS

La première place hommes est allée au Suisse Alex Neurohr qui enchaînait les figures telles que les Switch 540 Under Flip, Switch 720 Shiftys’, Corked 540 Shiftys, 720’s and 540 Tail Grabs, il aurait été difficile de le battre. La première place féminine est allée à la Belge Katrien Aerts qui a impressionné tous les riders.


OMEGA EUROPEAN MASTERS © Omega European Masters, photos 2006-2007

L

e parcours de Crans-Montana est au golf suisse ce que la maison OMEGA est à l’horlogerie suisse. Un exemple de style, de qualité et de bon goût.

La réunion de deux symboles helvétiques ne pouvait qu’engendrer un événement aussi prestigieux que stimulant. Depuis plusieurs années, les European Masters occupent une position de choix dans le calendrier du circuit européen. En tant que tournoi aux exigences sportives élevées, il joue également la carte de la convivialité grâce à l’ambiance incomparable de Crans-Montana. Les spectateurs apprécient autant que les joueurs ce rendez-vous de septembre; pour eux, se rendre en Valais représente une expérience authentique, alpine, presque bucolique et unique. Bien que totalement concentrés sur leur jeu, ces professionnels démontrent néanmoins à Crans-Montana un style décontracté. Le golf à une altitude de 1500 mètres apporte, dans tous les sens du terme, une bouffée d’air frais. L’OMEGA EUROPEAN MASTERS va se dérouler du 4 au 7 septembre prochain dans cet écrin alpestre si prisé du public et réunira à nouveau l’élite du Vieux Continent. Avec une concurrence relevée, un favori motivé, un parcours sélectif et un environnement à couper le souffle, les éléments sont réunis pour faire de l’OMEGA

POTINS

EUROPEAN MASTERS 2008 un millésime de choix!

14


CAPRICES FESTIVAL 2008 Photos © Frédéric Dubuis (www.fredophoto.ch) - Eric Frattasio (www.photolive.ch)

La 5e édition du Caprices Festival s’est achevée après

Eagle-Eye Cherry

Yann Lambiel

4 jours de concerts, dont trois soirées complètes. Dionysos, Keziah Jones, Eagle-Eye Cherry, Mattafix et Luciano ont ravi leur public de par leurs prestations exceptionnelles. Le Caprices Festival a battu son plein pendant 4 jours, proposant à son public plus de 100 concerts et animations. Musique et bonne humeur étaient au rendez-vous! Pour la première fois, une fréquentation record avec 3 soirées à guichets fermés, 20’000 personnes sur le site du Festival, la station de Crans-Montana affichant complet. Stephan Eicher

Concert d’anthologie de Dionysos avec la présence exceptionnelle d’Olivia Ruiz! Samedi soir, Keziah Jones et Mattafix ont accompli une performance remarquable sous les yeux d’un public charmé. DJ set impressionnant de Martin Solveig dans une Alternative bondée. Le dernier matin, Luciano a clôturé le Festival aux alentours

Keziah Jones

de 7h sur des rythmes électros teintés de notes latines. Anthony Kavanagh

Au festival Off, la scène du Swatch Get Hot a compté un public très nombreux, tous les jours au cœur de la station. DJ Grandmaster Flash a mis le feu au snowpark de l’Aminona devant près de 500 personnes.“Summer Went to Soon” ont définiti-

Noa

vement prouvé les raisons de leur victoire au concours de l’OrangeMusic on the Top. Prodigieux bilan 2008!

Dionysos

Mattafix

MC Solaar

POTINS

The Moonraisers

CENTRE PORSCHE SIERRE Garage Olympic A. Antille Sierre SA Rte de la Bonne-Eau 2 CH-3960 Sierre - Tél. 027 455 33 33 www.garageolympic.ch

Rouler en Porsche commence chez nous.

16


NUIT DES NEIGES

JUMPING HORSE SHOW

Photos © Nuit des Neiges 2008

Fondation en faveur des plus défavorisés depuis 1984, la Nuit des Neiges a organisé sa 25e soirée de Gala le 23 février 2008. Plus de 550 personnes ont participé au gala de charité qui s’est déroulé samedi soir au Centre de Congrès Le Régent. Le footballeur Christian Karembeu et son épouse la top model Adriana Karembeu, le président de l’UEFA Michel Platini, le président de la FIFA Sepp Blatter, le professeur David Khayatt, le professeur Yvo Pitanguy, Enrico Macias, Stéphane Bern et plusieurs stars du football ont, entre autre, participé à cette magnifique soirée.

Mme Irma Dütsch et son équipe, créateurs du dîner de gala

S.A.R. La Princesse Léa de Belgique et M. Stéphane Bern

C

rans-Montana a le plaisir d’accueillir ce concours hippique d’importance nationale avec la participation de cavaliers de l’Elite Suisse et Internationale.

Cette manifestation se profile comme un des concours hippiques les plus importants de Suisse et s’inscrit dans la dynamique touristique de Crans-Montana. Le Jumping Horse Show c’est une épreuve «Grand Prix», qualificative pour le championnat Suisse élite, un Grand Prix Poneys, qualificatif pour le championnat Suisse, réunissant l’élite des jeunes cavaliers Suisse, une spectaculaire épreuve des six barres et bien plus encore…

La Marquise Fawsia de Baviera, le Prof. David Khayat et Mme Linda Barras

Tout a été mis en œuvre pour offrir un gala inoubliable. Daniel Emery a paré la salle des plus beaux décors, la cheffe Irma Dütsch a régalé les convives par ses créations tandis que les Forbans et Enrico Macias animait la soirée de leurs chansons.

En 2007, la manifestation a également accueilli la Jumping Horse Show Golf Cup ainsi qu’un défilé de mode. Comme chaque année, le Jumping Horse Show réserve l’un de ses stands pour une association. Emotion, générosité et partage s’allient parfaitement à la compétition!

Organisée depuis 25 ans en faveur des défavorisés, La Nuit des Neiges soutient chaque année une œuvre internationale et une œuvre valaisanne. Les bénéfices de l’édition 2008 seront versés à: • A.V.E.C. (Association pour la Vie-Espoir contre le cancer), réée en 1997 par le Professeur David Khayat se bat contre le cancer. Les fonds recueillis durant le Gala de la Nuit des Neiges du 23 février 2008 à Crans-Montana serviront à la création d’un centre de recherches sur les thérapies ciblées.

MM. Sepp Blatter et Gaston Barras, Mme Adriana Karembeu et M. Christian Karembeu M. et Mme Stéphane Chapuisat

• SEPP BLATTER FOOTBALL AND HUMANITY FOUNDATION, fondation à but non lucratif pour promouvoir des projets liés au football et soutenir les activités et institutions humanitaires, notamment dans le canton du Valais. M. Enrico Macias

M. Christophe Darbellay

M. Michel Platini et le Marquis Rodolfo de Baviera

CRANS-MONTANA CHAMPS OPEN BY RIP CURL Photos © Swiss’mate / Valérie Atkinson

L

e spectacle de magie rallume notre émerveillement d’enfant. Enfant, le magicien nous apparaissait comme un enchanteur, un Merlin. Adulte, nous connaissons l’illusion et s’il y a un “truc”,n’est-ce pas plus merveilleux encore? Du 22 au 27 juillet 2008, grâce aux parrainages et aux nombreux généreux sponsors, la station vivra dans le monde merveilleux de la Magie.

POTINS

Fred Roby est à l’origine de la création de cette semaine de magie. Ventriloque, bien connu en Suisse, Fred Roby est un ami de longue date de Crans-Montana où il possède un chalet depuis plus de 30 ans. Avec les poupées auxquelles il prête sa voix, il se produit dans les plus grands music-halls du monde. Des spectacles de close-up auront lieu dans les restaurants de Crans-Montana. Midi et soir, les close-up, magiciens de table, vous invitent à participer à leurs spectacles dans les restaurants de Crans-Montana. Ils passent de table en table et présentent leurs numéros sous les yeux des spectateurs tout en les faisant participer. De plus, stages de magie, stages pour enfants, soirée de gala feront également partie du programme de la semaine de magie à Crans-Montana. 18

La 17e édition a eu lieu du 1er au 10 février 2008. Cette compétition devenue légendaire, n’est pas moins que la compétition de snowboard la plus ancienne d’Europe toujours existante. Organisée durant 15 ans à Leysin, une nouvelle formule avec du Snowboard et du Freeski avait rejoint Crans-Montana en février 2007. Au travers des années, toutes les stars du domaine sont montées sur le podium du CHAMPS Open. Un palmarès impressionnant, qui suscite beaucoup d’intérêt aussi bien chez les topriders actuels que chez les espoirs de demain. Faire partie de la liste prestigieuse des vainqueurs du CHAMPS Open compte beaucoup pour les coureurs. Les nouveautés 2008: Le CHAMPS Open a pris ses quartiers à Cry d’Er. Point central du domaine skiable de Crans-Montana, le tracé de compétition a un nouveau visage. Un slopestyle (ou parcours d’obstacles) sur une seule ligne qui enchaîne des grands sauts, des rails, des modules de transition avec un «Short Superpipe» et un «Quarter Pipe». Tous les ingrédients du succès étaient réunis lors de ces finales du Crans-Montana CHAMPS Open by Rip Curl, que ce soit le plus haut niveau de snowboard, le parcours de compétition sublime, la chaleureuse ambiance et le public venu en nombre pour assister au spectacle. Trois suisses sont montés sur le podium: Gian Simmen et Stefan Maurer ont terminé respectivement à la 2e et 3e place alors que Jaakko Ruha (FIN) a remporté la compétition après un parcours exceptionnel. Chez les femmes, c’est la grisonne, Ursina Haller, qui est montée sur la première marche du podium. 19

POTINS

UNE SEMAINE DE MAGIE À CRANS-MONTANA


NENDAZ FREERIDE Photos © JP Guillermin

D

epuis l’année passée, Nendaz s’est lancée dans l’aventure du freeride en mettant à disposition des riders venus de toute l’Europe son domaine

skiable et ses pentes extraordinaires.

Ils sont une centaine à s’élancer le long de 2 runs de qualifications dans le secteur du Plan-du-Fou afin de tenter de se qualifier pour la grande finale du dimanche au Mont-Gond (2’700m). Les riders sont jugés par un jury qualifié sur la base de 4 notes: choix de la ligne, fluidité, maîtrise et style. Le spectacle est réellement fantastique! Les riders inscrits viennent de la Suisse, mais également d’autres pays d’Europe tels que la France, l’Angleterre, la Suède, l’Espagne ou l’Autriche, parmi lesquels certaines stars ayant participé à l’Xtreme de Verbier. La compétition est facilement accessible par le public qui peut assister aux runs spectaculaires des riders depuis le restaurant du Plan-du-Fou ainsi que par des chemins d’accès spécialement créés pour l’occasion. De l’animation est prévue au restaurant du Plan-du-Fou qui nous propose pour l’occasion des menus spéciaux barbecue, un DJ et un bar à neige, le tout dans une ambiance survoltée. Grands espaces, liberté, convivialité, mais aussi sécurité, c’est l’esprit de la Nendaz Freeride…

VENTE - LOCATION - GÉRANCE - PROMOTION Agence immobilière patentée - 1997 Haute-Nendaz (Valais-Suisse) Bureau +41 (0)27 288 23 19 - Fax +41 (0)27 288 39 35 Privé: D et J.-P. Fournier-de Meyer +41 (0)79 651 20 68 www.inter-agence.ch - jpfournier@inter-agence.ch

21

POTINS

Plus d’infos sous www.nendazfreeride.ch


NOKIA SNOWBOARD FIS WORLD CUP PARALLEL SLALOM WC À NENDAZ PHOTOS © FIS – Oliver Kraus

N

endaz accueille depuis trois ans un slalom parallèle de la Nokia Snowboard FIS World Cup (étape du circuit de la Coupe du Monde de snowboard). Deux courses, une féminine et une masculine, ont lieu dans la station. Cette compétition est une formidable opportunité pour le public suisse de voir l’élite mondiale du snowboard alpin, dont les riders helvétiques. L'étape de Nendaz est d’ailleurs l’unique épreuve de cette discipline en Suisse.

Podium Hommes

Les épreuves se déroulent sur la piste de l’Alpage, près de Tracouet. Le slalom parallèle avec élimination directe est très spectaculaire. Les riders se livrent à de véritables duels dont l'intensité est directement perceptible par les spectateurs. Le public peut apprécier une grande partie du parcours depuis l'aire d'arrivée, lui permettant de vibrer en direct à chaque porte franchie par les coureurs. L’animation est assurée durant tout le week-end, sur la piste, mais aussi dans la station.

Fraenzi Maegert-Kohli (CH)

Julia Dujmovits (AUT) Podium Femmes

Roland Haldi (CH) vs Justin Reiter (USA)

POTINS

SORNARD – 1997 HAUTE-NENDAZ

Tél. 027 288 15 55 – Fax 027 288 40 64 – Natel 079 417 03 35 E-mail: fourniergilbert@bluewin.ch

22


FESTIVAL INTERNATIONAL DU CORS DES ALPES Photos © F.Panchard

U

ne véritable histoire d'amour unit Nendaz au cor des Alpes. Depuis fort longtemps, cet instrument alpestre a apprivoisé notre région. Aimé Devènes, passionné de musique et directeur de fanfare durant 25 ans, s’est mis à souffler avec bonheur dans un cor des Alpes. Très vite, il partagea sa passion pour cet instrument avec sa famille. Actuellement, deux de ses enfants et deux de ses petits enfants y ont adhéré, ainsi que de nombreux amis. Le cercle de passionnés s’est rapidement élargi et un groupe de souffleurs nendards s’est formé. Il est principalement composé de musiciens issus des fanfares de la région. «Les Nendards» devinrent vite un groupe dynamique au sein des souffleurs valaisans. Le Festival International de cor des Alpes de Nendaz ne se limite pas à un rassemblement de joueurs. Il comprend également un concours officiel, un grand cortège traditionnel, un bal champêtre, des productions de groupes folkloriques et des morceaux d’ensemble (avec plus de 100 joueurs). Il en résulte une véritable fête populaire à la découverte du folklore.

25

POTINS

Du 25 au 27 juillet 2008, Nendaz


SOLID’AIR 4E ÉDITION C’est une belle aventure humaine qui s’est a débuté depuis 4 ans à Nendaz. L’association Solid’air et les partenaires touristiques de la station s’unissent pour mettre sur pied les 10 heures du VTT en faveur de la mucoviscidose. La totalité des bénéfices de cette manifestation est attribuée au Groupement du Valais romand de la mucoviscidose. L’épreuve se déroule au cœur même de la station touristique de Nendaz, sur un parcours d’environ 3km d’asphalte et de “single track” en forêt. Le point de départ et d’arrivée est le centre sportif de Nendaz. Les participants doivent se constituer en équipe pour relever le défi lancé à eux-mêmes et surtout à la mucoviscidose. 200 équipes, soit plus de 800 coureurs, sont attendus.

Le 10 mai 2008, Nendaz

27

POTINS

Plus d’infos: www.solidair.ch


LES NUITS BLANCHES QUAND GLAMOUR RIME AVEC GÉNÉROSITÉ ! Enzo & Véronique Colagioia-Wisard, Lolita Morena et Jean-Pierre Fougeiret, en compagnie du jeune Gaëtan et de son chien Yoga et de la chienne Rebelle.

P

our la quatrième année consécutive, Les Nuits Blanches, association caritative œuvrant pour l’enfance valaisanne, a placé sa journée de golf et sa soirée de gala sous les signes du sport, de la beauté et du cœur…

La fête a été superbe, le 1er septembre 2007! Répondant à l’invitation de Lolita Morena, marraine, coorganisatrice et animatrice des Nuits Blanches, et de Véronique & Enzo Colagioia, fondateurs et coorganisateurs, plus de 230 personnes ont recréé l’atmosphère unique d’un événement caritatif volontairement informel et chaleureux. Après une compétition très disputée au Golf club de Sion, les convives, tout de blanc vêtus, ont afflué sous la tente dressée pour l’occasion au cœur de Crans-Montana. L’ambiance y fut toute empreinte de séduction, d’humour et d’émotion…

Quelques uns des participants à la compétition de golf. Lolita et Véronique présentant les peluches du Copain

Alizée, sublime dans une robe JIKI Sandrine Viglino et Yann Lambiel

Emotion… suscitée par la présence de Coralie et Gaëtan et de leurs chiens Yellow et Yoga. Cette année, Le Copain, association qui prend en charge l’éducation de chiens d’assistance pour personnes handicapées sur le plan moteur, a été choisie afin de recevoir les bénéfices récoltés. Lolita en étant la marraine depuis sa création, elle s’est fait un plaisir d’inviter Florence Zollinger et Jean-Pierre Fougeiret, dévoués représentants du Copain, qui ont exposé avec tact et tendresse les motivations de leur association. Humour… encore ou quand Yann Lambiel, magnifiquement secondé par la charmante Sandrine Viglino, se déchaîne… Une demi-heure de pur bonheur, un éclat de rire en continu!

Les mannequins de la soirée encadrant Lolita Morena et Laurence Hérard du comité de Miss Suisse Romande

…absolue ensuite, avec un sublime défilé de la maison Jiki qui lui aussi rencontra une parfaite unanimité: toutes, Alizée (Top Model 2005), Emilie Boiron (Miss Suisse Romande 2002), Ivana Dugalic (Miss Suisse Romande en titre), Jessica Sbaraglia (sa première dauphine) ainsi que les superbes mannequins de l’agence Liane Models ont offert à l’assistance un moment de grâce… qui en laissa plus d’un le souffle coupé! Renseignements et inscriptions au 079 560 29 89 www.lecopain.ch 29

POTINS

Le dj de la soirée: DJ Cuccino venu tout spécialement d’biza pour l'occasion...

Séduction… gustative, dans un premier temps, savamment interprétée par les deux chefs Loris Lathion du Mont-Rouge à Haute-Nendaz et Jean-Marie-Théler du Coq en Pâte à Vétroz, tous deux membres des Jeunes Restaurateurs d’Europe, qui ont, à l’unanimité, ravi les papilles gustatives des convives enchantés!


VINEA

CERM

SIERRE: 10’000 AMATEURS DE VINS COMBLÉS

CENTRE D’EXPOSITIONS ET DE RÉUNIONS, MARTIGNY

S

oleil, qualité des crus (plus de 1500 différents étaient proposés!), public attentif et curieux de découvertes. Autre sujet de satisfaction pour les organisateurs, la présence de visiteurs toujours plus nombreux au rang desquels un certain nombre de personnalités parmi lesquelles le conseiller fédéral Pascal Couchepin dont la présence fut particulièrement remarquée. En résumé, tous les ingrédients du succès ont été réunis.

La Foire du Valais

Martigny) est une société coopérative créée en 1976. La Société a pour but la construction et l’exploitation d’un complexe de bâtiments devant

Cette 14e édition de VINEA a été marquée par une innovation pour la cérémonie d’inauguration du salon. La traditionnelle remise des médailles des vins primés au Mondial du Pinot Noir (MPN), a été avancée, en présence des encaveurs et des responsables des organismes viticoles parmi lesquels le directeur de l’Organisation internationale de la vigne et du vin (OIV). Son président, Monsieur Federico Castellucci a souligné que le Mondial du Pinot Noir faisait partie de «l’élite des concours internationaux et qu’il a largement contribué à la notoriété du pinot noir dans le monde». Le millésime 2007 de VINEA a également offert aux visiteurs des dégustations de prestige: vins de l’Argentine, le Chianti Classico ainsi qu’une sélection de la «Mémoire des Vins suisses», qui souhaite démontrer le potentiel de garde des crus de notre pays. Une balade alliant la découverte des cépages à la botanique, sur le sentier viticole a également été très appréciée.

Le CERM (Centre d’Expositions et de Rencontres

La Foire du Valais, combat de reines

servir à des expositions, des congrès, des réunions et à des manifestations telles que les

La Foire du Valais, entrée

fêtes populaires, bals, concerts, sports, etc. Avec plus de 280’000 visiteurs l’an dernier, le CERM constitue un véritable espace de rencontres et d’échanges. Il accueille annuellement une soixantaine de manifestations de toutes tailles et dans tous les domaines. Swiss Alpina, stand

Outre la Foire du Valais (ouverte à toutes les branches de l’économie exercées dans le Canton du Valais, dont l’artisanat, le commerce,

Après le succès de cette 14e édition, VINEA vous donne, d’ores et déjà, rendez-vous les 6 et 7 septembre 2008, à Sierre.

Swiss Alpina, Entrée

l’industrie, l’agriculture et le tourisme. Plus de 50 secteurs d’activité y sont représentés)

MONDIAL DU PINOT NOIR

les plus importantes se nomment: • le Salon Valaisan de la voiture d’occasion

Photos © Photo-genic.ch

(Plus de 300 véhicules d’occasion et de qualité et garantis de 25 marques différentes sont

P

almarès très international pour le Mondial du Pinot Noir 2007 qui a sacré quatre crus d’exception, en provenance de France, du Chili et de Suisse. Ces résultats reflètent bien l’origine des vins présentés, issus d’une vingtaine de pays. La présence renforcée de crus de France (Bourgogne) et d’Allemagne, notamment, font de ce concours la véritable référence de la «planète pinot». Aux cotés des 4 Grandes Médailles d’Or, 56 crus de haute distinction ont été couronnés d’Or. La remise des prix a eu lieu le 31 août 2007 à Sierre, en prélude de VINEA, le grand salon suisse du vin.

exposés), • l’Expo des neiges (salon professionnel réservé aux visiteurs membres de l’ASMAS du Valais et Agrovina 2006

des Alpes vaudoises), • la Foire à la brocante et antiquités (Plus de 120

Agrovina 2006, soirée officielle

exposants de qualité sortent leurs trésors: tableaux, buffets et autres bibelots pour le plus grand bonheur des chineurs),

Pour sa 10e édition, le Mondial du Pinot Noir (MPN) a accueilli 1050 vins dont plus du tiers provenaient de l’étranger (France, Allemagne, Autriche, Hongrie, Argentine, Chili, Nouvelle Zélande, Etats-Unis etc.). Cette participation est remarquable s’agissant d’un concours ouvert à un seul cépage. Cela démontre que le MPN, organisé par VINEA, bénéficie d’une grande crédibilité. C’est d’ailleurs la seule confrontation de ce niveau, en Suisse, à bénéficier du double patronage de l’OIV (Office international de la vigne et du vin) et de l’UIOE (Union internationale des Œnologues) et à faire partie de la Fédération Mondiale des Grands Concours Internationaux de Vins et Spiritueux (Vinofed).

• la Foire de Noël • ainsi que le Rallye du Valais • les Soirées annuelles du FC SION: qui d’ailleurs fête ses 100 ans. Le club de football valaisan organise pas moins de 13 manifestations lors de sa saison 2008-2009.

30

tions biennales complètent le programme, telles que • Agrovina (salon international de l’œnologie, viticulture, arboriculture et cultures spéciales), • Swiss Alpina (salon international pour l’équipement des stations alpines) • et le FIFO (Festival international Folklorique Agrovina, Stand Univerre Prouva

Foire à la brocante et antiquités

d’Octodure). 31

POTINS

POTINS

De plus, des foires spécialisées et des manifestaOrganisé à la perfection, ce concours a séduit un jury d’une cinquantaine de personnalités de renom issues du monde du vin international. Comment qualifier les pinots dégustés qui étaient essentiellement des millésimes 2005 et 2006? «J’ai été frappé par la diversité gustative des crus présentés. Tout en nuances, le pinot exprime bien le terroir et le climat de la région où il est planté», répond David Henault, œnologue champenois qui rappelle que le pinot noir est un des cépages roi de Champagne. Un avis partagé par l’Allemand Kirk Bauer qui souligne le difficile art de la vinification de ce cépage des plus sensibles: «celui qui sait vinifier le pinot peut élever tous les autres crus…»


RALLYE INTERNATIONAL DU VALAIS ET INTERCONTINENTAL RALLY CHALLENGE Photos © RIV

Olivier Burri et Fabrice Gordon

Christian et Christiane Jacquillard

Olivier Gillet et Sandrine Glannaz

Podium

L

a plus importante manifestation du sport automobile suisse veut rester fidèle à la longue tradition qui a fait sa réputation avec un parcours sélectif et varié exigeant des pilotes virtuosité, précision et bravoure. Au cœur de l’Europe, sur les routes asphaltées serpentant entre montagnes, vallées et forêts, dans un décor unique, il n’y pas de place pour l’erreur ou l’approximation. Toutes les vedettes de la discipline qui se sont succédées au fil des ans ont fait l’expérience d’une épreuve reconnue pour le caractère exceptionnel de son parcours sinueux à souhait, la qualité de son organisation et l’excellence de ses infrastructures de haut niveau. Avec pour principal et incontournable souci celui d’une sécurité exemplaire, les organisateurs travaillent sans relâche pour progresser et améliorer une épreuve dont les vertus ont été récompensées par l’inclusion au calendrier de l’Intercontinental Rally Challenge. La reconnaissance dont bénéficie le Rallye International du Valais constitue à la fois un satisfecit et une motivation supplémentaire pour aller de l’avant. Englobant neuf manches dans autant de pays d’Europe, d’Afrique et d’Asie et inaugurant une nouvelle ère des rallyes avec l’apparition d’une génération de voitures inédites, ce nouveau championnat souhaite donner au rallye une image dynamique par le biais d’une médiatisation importante et innovante.

Nicolas Vouilloz et Nicolas Klinger

Freddy Loix et Eddy Chevaillier

Antonio Galli et Paolo Brusadelli

Ce cachet sied parfaitement à l’épreuve phare du calendrier suisse des rallyes. Grâce à l’intérêt porté à l’IRC par huit constructeurs (Abarth/Fiat, Citroën, Honda, Mitsubishi, Peugeot et Volkswagen sont déjà présents, tandis que Skoda et Toyota devraient se joindre à eux sous peu), le Rallye International du Valais – qui compte également pour le Championnat de Suisse et la Coupe d’Europe de la FIA des rallyes – promet d’être plus passionnant que jamais.

CH-1868 Collombey | Tél. 024 473 74 64 | www.garage-alize.ch | info@garage-alize.ch

Robert Butor et Imre Toth

www.riv.ch 33

POTINS

Umberto Scandola et Guido d’Amore


SPORT OCHSNER SPORT TERRIFIC CRANS-MONTANA Depuis 18 ans déjà le Terrific réunit des athlètes de tous horizons à Crans-Montana, sportifs d’élite et amateurs qui participent à cette épreuve dans le seul but de satisfaire leur passion du sport. Au menu de ce samedi pas comme les autres sept disciplines pour 9 épreuves: VTT montée, course à pied en montagne montée, ski alpinisme, ski de LES 7 DOIGTS DE LA MAIN fond, course à pied en montagne descente, VTT desBrad, Francisco, Héloïse, Raphaël et Will savent cente, course à pied, natation et cyclisme sur route, se combiner un très haut niveau de disciplines de cirque déroulant sur un parcours exigeant, long de 65 km et l’énergie électrique de la culture des arts de la rue. pour une dénivellation de 4’600 mètres! Tout comme Les 7 doigts de la main l’ont fait avec leur Les 14 et 15 juin 2008, Crans-Montana première création éponyme, ces cinq jeunes artistes au talent immense vont laisser leur trace dans le monde du TOUR DE SUISSE spectacle. Avec des disciplines aussi variées que le mât Arrivée du Tour de Suisse chinois, le basket-ball, le skateboard, le piano classique, Le 19 juin 2008, Verbier la danse, l’humour ou le dessin. Ces acrobates évoRAIFFEISEN OPEN luent d’une discipline à ZERMATT RAIFFEISEN l’autre, les interprétant cha29 Championnat international de tennis de cune de manière surpreZermatt. nante. Venez nombreux et Du 27 au 29 juin 2008, Zermatt soyez témoin de la naissance d’une nouvelle génération de «doigts».

THÉÂTRE

EXPOSITIONS

MUSIQUE BALTHUS, 100 E ANNIVERSAIRE

JOURNÉES

La prochaine exposition de la Fondation Pierre DES 5 CONTINENTS Gianadda, Balthus (100e anniversaire), orches- Festival de musiques du trée par Jean Clair et Dominique Radrizzani, monde. Manifestation multiconcentre à Martigny les chefs-d’œuvre de colore favorisant une culture Balthus. Plusieurs anniversaires s’accrochent à de paix et la découverte des cet événement: le centenaire du peintre cultures du monde: musiques, d’abord, mais aussi le 25e anniversaire de danses, théâtre et animations sa redécouverte lors de la grande de rue, cinéma, gastronomie. rétrospective du Centre national d’art de Organisée par le Centre de culture Georges Pompidou en 1983, ou loisirs et Culture, en collaboraencore le 30e anniversaire de l’inaugura- tion avec le Service Culturel de tion de la Fondation Pierre Gianadda le la ville. 19 novembre 1978. Les 13 et 14 juin 2008, Place du Manoir, Martigny Du 13 juin au 23 novembre 2008, Fondation Pierre Gianadda, Martigny

TOILE DE VIE Depuis le 29 février, cette exposition est présente à l’Ancien Pénitencier, lieu des expositions temporaires des Musées cantonaux du Valais. L’exposition développe les thèmes de la diversité biologique en Suisse, les recherches qui y sont menées, et les mesures prises pour la conserver. L’objectif de l’exposition est de faire le point sur la connaissance des espèces de notre faune et de notre flore, de présenter les instruments pour freiner leur disparition, de découvrir les solutions concrètes, et de faire prendre conscience que la biodiversité est l’affaire de chacun.

AGENDA

Jusqu’au 11 janvier 2009, Ancien Pénitencier, Sion

LES AMBASSADORS OF MUSIC Les Ambassadors of Music ce sont 4000 étudiants sélectionnés parmi les meilleurs musiciens et chanteurs des universités américaines répartis en 14 formations qui donneront chacune un concert gratuit à Crans-Montana. En provenance des quatre coins des USA, ces musiciens abordent une large palette de genres musicaux, allant du jazz au gospel en passant par la musique pop actuelle. Du 14 juin au 20 juillet 2008, Crans-Montana

FESTIVAL

Du 5 au 7 juin 2008, Théâtre du Crochetan, Monthey

FESTIVAL D’ART DE RUE «Le succès populaire rencontré, notamment grâce à la programmation hétéroclite et originale proposée par le Festival Art de Rue, est encore renforcé par la gratuité offerte au public. La Vieille Ville de Sion sera à nouveau piétonne et livrée aux artistes. Une nouvelle fois, NOUVELLE PRODUCTION une trentaine de troupes d’artistes de CIRQUE STARLIGHT: rue en provenance de toute l’Europe C COMME… animeront la Vieille Ville de Sion. Innovation, «C comme Chaise. Pour s’asseoir, excentricité, créativité, performances sont s’élever, s’étirer, s’élancer, se observer, réfléchir, autant de points communs qui unissent tout reposer, ces puristes de l’inventivité artistique. travailler; C pour Comédie, pour Comme à l’accoutumée, ils se produiront rire, s’esclaffer, se bidonner, à même le sol dans les espaces prévus à C comme Clowns pour nous leur intention rappeler que nous sommes que ou, pour certains des êtres humains, naïfs et d’entre eux, stupides; C comme Cirque pour d é a m b u l e ro n t se rencontrer, en Cercle dans Chapiteau, en toute dans les rues du un C comme périmètre de la Camaraderie; Charivari pour faire la fête; C manifestation.» comme Chimère, pour le rêve, Les 6 et 7 juin le Cauchemar aussi, l’imaginaire; C pour Célébration 2008, Sion festive; C pour Création, Collectif; enfin C pour Calme, Chaleur. Ouvrons le Chapitre. Bon spectacle»

CIRQUE

Les 3 et 4 juin, Martigny Du 6 au 8 juin, Brigue Les 10 et 11 juin, Sierre Du 13 au 15 juin, Sion Du 17 au 16 juin, Monthey 34

35

AGENDA

JUINJUINJUIN


MUSIQUE PIANO MUSIC WEEK Récitals de piano avec Pietro De Maria, piano; Micheal kelly, tenor; Angela Kerrison, soprano; Alexei Volodin, piano; Gilles Vonsattel, piano.

JUILLETJUILLETJUILLET

BAROQUE MUSIC WEEKS Semaines de la musique baroque. THE ERNEN BAROQUE ENSEMBLE: Anna Bonitatibus, mezzosoprano; Nathalie Stutzmann, contralto; Ada Pesch, violin; Nicolas Mazzoleni, violin; Deirdre Dowling, viola; Nils Wieboldt, cello; Paolo VERBIER BEACH VOLLEY Zuccheri, double bass; Pier Luigi Fabretti, Tournoi au centre de la station avec des équipes nationales oboe; Rhoda M. Patrick, bassoon; Jakob et internationales de renom. Ambiance plage à la montagne! Lindberg, lute; William Christie, harpsichord; Du 4 au 6 juillet 2008, Place de l’Ermitage, Verbier Francesco Corti, harpsichord.

SPORT

FESTIVALS FESTIVAL INTERNATIONAL DE LITTÉRATURE Chaque année début juillet, Loèche-les-Bains devient la Mecque des passionnés de littérature et des auteurs en provenance du monde entier.

Du 20 au 31 juillet, Ernen

GANT JUMPING HORSE SHOW Cette manifestation se profile comme l’un des concours hippiques les plus importants de Suisse et s’inscrit dans la dynamique touristique de Crans-Montana. Cette grande compétition du cheval verra défiler près de 300 cavaliers de l’Elite Suisse et Internationale sur des épreuves de catégorie libres, régionales et nationales avec plus de 2000 départs. Animations, soirées, stands, cantines sont également au programme.

Du 4 au 6 juillet 2008, Leukerbad

Rien de plus typique lorsque la tyrolienne et la musique populaire se rencontrent sur les Alpes.

AGENDA

VERBIER FESTIVAL

Le Festival International de cor des Alpes de Nendaz ne se limite pas à un rassemblement de joueurs. Il comprend également un concours officiel, un grand cortège traditionnel, un bal champêtre, des productions de groupes folkloriques et des morceaux d’ensemble (avec plus de 100 joueurs). Il en résulte une véritable fête populaire à la découverte du folklore.

Avec à l’affiche les plus grands artistes de la Du 25 au 27 juillet 2008, Nendaz musique classique et des programmes inédits, le Verbier Festival offre 17 jours d’enchantement musical. Le programme réunit des concerts avec orchestre, des opéras et de la musique de chambre. Verbier vit au rythme de la musique tout au long de la journée grâce au Festival Fest’Off et au Verbier Festival Discovery: concerts gratuits dans les cafés et bars, ateliers et répétitions ouverts au public, présentations FESTIVAL INTERNATIONAL FOLKLORIQUE des concerts et conférences. L’Académie D’OCTODURE propose des master class dirigées par Faire partager les cultures traditionnelles du monde au carrefour des artistes de renommée internationale culturel des Alpes a été un rêve qui se réalisera à nouveau cet été pour à des étudiants sélectionnés dans les la 12e fois. Que de plaisir, que d’émotions partagés entre les artistes conservatoires du monde entier. La venus de tous les continents, les bénévoles et les spectateurs du FIFO. Verbier Festival Amateur Chamber Music Week donne l’occasion à des Echanger un message d’amitié, de paix musiciens amateurs de s’adonner à ou de tolérance tout en admirant des leur passion pour la musique de spectacles d’un haut niveau artistique, voilà une fois de plus le vœu que formuchambre. lent les organisateurs de cette nouvelle Du 18 juillet au 3 août 2008, Verbier édition. Du 29 juillet au 3 août 2008, Ville de Martigny et CERM 36

Du 5 au 13 juillet 2008 Crans-Montana

PRO AM INTERNATIONAL SCHRODERS Compétition de Golf. La répartition des 18 trous, imposée par la configuration de cet espace de 40 hectares, a permis la réalisation d’un parcours très attractif qui répond aux plus hautes exigences golfiques. photo © F.Panchard

photo© Mark Shapiro

Du 9 au 13 juillet 2008, Saas-Fee

FESTIVAL INTERNATIONAL DE COR DES ALPES

MANIFESTATIONS DIVERSES

Du 11 au 13 juillet 2008, Golf Club Verbier

SÉMINAIRE DE LITTÉRATURE Cette année, le thème est les histoires courtes. Lecture et discussions autour de textes de F. Scott Fitzgerald, Flannery O’Connor, Ernest Hemingway, and Edith Wharton. Du 19 au 25 juillet, Ernen

9 E SEMAINE DE MAGIE DE CRANS-MONTANA Au programme: cours de magie pour les enfants, close up dans les restaurants, spectacles sur l’Espace Rencontre. Du 22 au 27 Juillet 2008 Crans-Montana

45 E EUROPÉADE DE FOLKLORE L’Européade, fondée en 1964, est le plus grand rassemblement de cultures populaires en Europe. Pour la 45e édition, Martigny accueillera, du 23 au 27 juillet 2008, 4’500 danseurs, musiciens, chanteurs, artisans venus dans un esprit de rencontre et de respect mutuel. 130 groupes envahiront la ville de 15’000 habitants qui vivra totalement au rythme de l’événement. Du 23 au 27 juillet 2008 Martigny

FÊTE DES MOUTONS À LA GEMMI Chaque année, environ 3’000 personnes font le chemin jusqu’à la Gemmi, lorsque les paysans valaisans et bernois célèbrent leur fête pastorale. Depuis 1957 le dernier dimanche en mois de juillet. Le 27 juillet 2008 Col de la Gemmi 37

AGENDA

INTERNATIONAL ALPINE MUSIC FESTIVAL

photo © Verbier Beach Volley

Du 13 au 18 juillet, Ernen


SPORT

photo © Feux d’artifice à Leukerbad

SCANDIA FESTIVAL

Du 3 au 16 août 2008, Ernen

AGENDA

Course VTT Verbier – Grimentz. La plus importante course de VTT de Suisse avec plus de 4000 bikers entre Verbier, Hérémence et Grimentz. Son parcours mythique à travers les Alpes et vallées valaisannes et la fidélité des participants font la force et l’attrait de cette course.

photo© Jasmin Scherrer

Grand cortège de folklore avec environ 1200 participants traversera le village, il sera suivi de festivités avec des stands, des animations pour les enfants et des divertissements.

Dans le cadre majestueux de Crans-Montana, le Festival Le 10 août 2008, Zermatt «Les Sommets du Classique» présente une nouvelle fois les plus grands noms de la musique classique! Ce jeune festival qui a connu un vif succès lors de ses premières MONDIAL DU PINOT NOIR éditions se distingue par l’originalité de son programme, Mondial du Pinot Noir: c’est la seule confronson ambition et son engagement en faveur des jeunes tation de ce niveau consacrée à un unique talents. L’association «Les Virtuoses du futur» créée par cépage. Cette unité de matière, sublimée par la Christine Rey en 2004 a pour objectif de faire jouer de finesse et la subtilité des pinots du monde entier. jeunes musiciens avec de grands artistes, de les soutenir Pour le producteur, c’est l’opportunité de financièrement à l’aide de bourses pour leur permettre de faire découvrir la qualité de ses produits. Quant vivre de leur art et de les faire connaître dans le monde de au consommateur, la musique ainsi qu’auprès du public. il trouvera dans Du 5 au 17 août 2008, Crans-Montana le palmarès du concours des garanties pour l’orienter GUINNESS IRISH FESTIVAL dans ses choix. Festival de musique celtique, à Sion, en plein air. Plus d’infos sur www.guinnessfestival.ch Du 22 au 24 août 2008, Sierre Du 7 au 9 août 2008, Sion 38

Tournoi de golf alpin de 9 trous selon l’ancienne tradition écossaise, c’est-à-dire dans des pâturages alpestres sauvages sans fairway ni green.

GRAND RAID

Festival de musique classique.

LES SOMMETS DU CLASSIQUE

MATTERHORN EAGLE CUP

Le 16 août 2008, Zermatt

40 E FESTIVAL DE FOLKLORE À ZERMATT

légions de soldats romains envoyés par Jules César débarquent en Octodure pour prendre le col du GdSt-Bernard.

Du 7 au 10 Août 2008, Crans-Montana

Les 8 et 9 Août 2008, Crans-Montana

FLÂNERIES MUSICALES DE CHAMPÉRY Du 3 au 17 août 2008, Champéry

«MARTIGNIX», C’EST PAS LA GAULE!

Le 23 août 2008, Verbier-Grimentz

4 E MARATHON DES ALPES Le 30 août 2008, Anzère – Crans Montana – Leukerbad

Ragaillardis par leurs nombreuses victoires en Gaule, ils ne soupçonnent pas qu’ils vont tomber sur un village d’irréductibles Celtes! Bande dessinée grandeur nature, MARTIGNIX réunit 50 comédiens, figurants et cascadeurs autour de l’imitateur Yann Lambiel. Du 15 août au 6 septembre Amphithéâtre, Martigny

SALON SALON DU 4X4 photos © Christian Pfammatter, Brig (CH)

Ernen, un des plus jolis villages de la Vallée de Conches, accueille depuis plus de 30 ans les mélomanes dans une ambiance feutrée, notamment celui du «Festival de l’Avenir».

Un festival en plein air gratuit en plein cœur de CransMontana. Une dizaine de groupes issus de la scène valaisanne, romande et suisse seront présents. Des têtes d’affiches et des DJ pour danser jusqu’au petit matin et le tout en plein air et gratuit ! Le Scandia Festival se pose depuis 7 ans comme un rendez-vous incontournable de la station, avec une volonté de promouvoir les artistes régionaux et de proposer au public des musiciens de renom.

photo © Photo-genic.ch

FESTIVAL DE L’AVENIR

XTREMBIKEZONE.COM

Xtrembikezone.com va rassembler des activités liées au mountain- Spectacle humoristique avec Yann bike ainsi que des événements extrasportifs. Au programme: Lambiel. En soirée grand spectacle Descente, Freeride, Northshore, Slopestyle, Trial, BMX, Salon "Martignix, c’est pas la Gaule!" en plein air: d’exposant, Tests de bike, Stages d’entraînement, Concert, En 57 avant © Valais Tourisme Buvette, Animation, Festival du Film. J.-C., des

Le 1er août 2008, Suisse

FESTIVALS

SPECTACLES

Le salon propose, avec plus de 90 véhicules de toutes les principales marques, l’exposition la plus complète de véhicules à quatre roues motrices. Nombreuses animations durant toute la journée: un parcours de démonstration, des circuits d’essai dans le terrain et de nombreux bars et stands de restauration. Du 27 au 31 août 2008, Parc de Périn, Verbier 39

AGENDA

FÊTE NATIONALE SUISSE

Du 9 au 17 août 2008, Verbier

photo© Jasmin Scherrer

AOÛTAOÛTAOÛT

Le panorama majestueux de Verbier sert de cadre à cette manifestation à laquelle participent certains des meilleurs cavaliers suisses et européens. Une infrastructure de qualité, la participation de nombreux amateurs et athlètes confirmés, associés à la chaleureuse convivialité du village entourant le paddock, font de ce concours un moment de magie équestre, que l’on soit connaisseur ou simplement ami des chevaux.

photo © www.sepi phot.com

GRAND CONCOURS HIPPIQUE


SPORT OMEGA EUROPEAN MASTERS

SEPTEMBRESEPTEMBRESEPTEMBRE photo © Ph oto-genic .ch

ZERMATT FESTIVAL Le Festival de musique de chambre et l’académie musicale sont mis en œuvre par des ensembles et des solistes de l’Orchestre philharmonique de Berlin.

AGENDA

FESTIVAL INTERNATIONAL DE MUSIQUE DE SION VALAIS

8 E TRIATHLON DE LA GEMMI

40

Nager dans le lac de Géronde, rejoindre Loèche-les-Bains en vélo, puis courir direction le col de la Gemmi.

VIN

Le 13 septembre 2008, Leukerbad

VINEA

VINEA, c’est le rendez-vous incontournable dans l’agenda des œnophiles. Le plus important salon suisse du vin se tiendra les 6 et 7 septembre 2008, au cœur de la ville de Sierre (Valais), transformée en imposante œnothèque en plein air. Un choix unique est proposé aux visiteurs: plus de 1500 crus d’une quarantaine de cépages différents! Cette riche palette va des spécialités valaisannes autochtones telles le cornalin, l’amigne ou la petite arvine aux vins plus répandus tels le pinot, le gamay ou le chardonnay.

Lieu d’un prestigieux rendez-vous pour les mélomanes du monde entier, le Festival International de Musique de Sion Valais a plus de Les 6 et 7 septembre, Sierre 40 ans. En plein épanouissement et en plein essor, dirigé artistiquement par le Maestro Shlomo Mintz, le Festival présente pour SEMAINES DU VIN DE VARONE l’été 2008 une quinzaine de concerts à Sion. Une programmaDurant quatre semaines, participez aux tion riche et enthounombreux programmes dédiés aux célèbres siasmante au sein de vins de Varone “Pfyfoltru”. En plus de la Fête du laquelle se côtoieront Vin Pfyfoltru, un autre temps fort sera le circuit de très grands noms culinaire des vignobles et des caveaux. du monde musical Du 1er au 27 septembre 2008, Varonne classique international et valaisan MARCHE DES CÉPAGES ainsi que de jeunes La 18e Marche des Cépages In Vino Veritas aura stars en plein lieu le Samedi 20 Septembre 2008 de 9h à 14h envol. Le Concours depuis le Château de Villa à Sierre jusqu’au Musée International de Valaisan de la Vigne et du Vin à Salquenen. Le Violon de Sion Valais étant à présent programmé en altersentier vinicole est un parcours balisé dans le nance une année sur deux, il se tiendra la prochaine fois en vignoble, de Sierre à Salquenen. L’itinéraire emprunété 2009. Cette édition 2008 organisera, de ce fait, un plus te les chemins à faible trafic, longe les quartiers des grand nombre de concerts du 8 août au 19 septembre vignerons et traverse le site naturel privilégié des inclus, concerts alliant musique de chambre et musique gorges de la Raspille. 80 panneaux explicatifs sont symphonique, œuvres du grand répertoire classique grandisposés le long du parcours. Ils mettent en évidence diose, intime, brillant ou romantique. Quelques invités les caractéristiques du paysage, la diversité des d’honneur: le chœur Novantiqua, l’Orchestre de Chambre cépages, les techniques et l’histoire de la vigne. On y de Lausanne, Sabine Meyer, Lionel Monnet, l’Orchestre découvre les usages traditionnels et actuels du Symphonique Suisse des Jeunes, les King’s Singers, Elena vignoble, les quartiers typiques et les édifices historiques. Urioste, Abdel Raman El Bacha…et bien d’autres encore! Jusqu’au 19 Septembre 2008, Sion

Du 12 au 14 septembre 2008, Leukerbad

FESTIVAL EQUESTRE DE SION Le Festival Equestre de Sion 2007 a été couronné une fois de plus par un immense succès avec la participation de 210 cavaliers et de 400 chevaux. La manifestation a vu défiler plus de 18 000 personnes durant les 5 jours de concours. Plus d’informations sur www.festivalequestredesion.ch Du 10 au 14 septembre 2008, Sion

JEEP-HEEP-HEEP

photos © Jeep Heep Heep 2007

Du 5 au 21 septembre 2008, Zermatt

JOURNÉES DE GOLF À LEUKERBAD

Depuis 1997, fin septembre, les amateurs de Willys, CJ5, CJ7, Cherokee, Wrangler et tous les autres modèles de la marque JEEP se rencontrent à Crans-Montana (CH). Au rythme du Jeeping, des concours de beautés et d’agilités, ils peuvent exhiber l’objet de leur fierté puisque bien souvent, un nombre d’heures non négligeable est passé sur ces jeeps pour les entretenir et les rendre touLES NUITS BLANCHES jours plus belUne association caritative œuvrant en faveur de les. Depuis sa l’enfance valaisanne créée en 2004 par fondation, le Véronique & Enzo Colagioia-Wisard avec pour nombre de participants au Jeep-Heep-Heep est en marraine une célèbre résidente du Haut-Plateau, constante évolution. Pour le rassemblement 2007, Madame Lolita Morena. Les Nuits Blanches plus de 250 jeeps ont pris part à la manifes organisent chaque année une journée-soirée tation. Les participants provenaient de Suisse événement ainsi que diverses actions sporaalémanique, de Suisse romande, de France, de diques dont les bénéfices sont reversés dans leur Belgique, de l’Italie, d’Allemagne et même intégralité à d’autres associations en lien directe de l’Angleterre. avec l’enfance valaisanne.

MANIFESTATIONS DIVERSES

Du 27 au 28 Septembre 2008, Crans Montana

Le 6 septembre 2008, Golf-club de Sion

Le 20 septembre 2008, Sierre - Salgesch 41

AGENDA

FESTIVALS

Pour un grand nombre d’amateurs de la musique, l’Orchestre philharmonique de Berlin passe pour le meilleur orchestre du monde, mais il est également la “patrie artistique” de solistes et d’ensembles de musique de chambre qui figurent, aujourd’hui, parmi les meilleurs de leur genre. Des membres de l’Orchestre philharmonique de Berlin ont toujours fondé de nouveaux ensembles de musique de chambre qui se consacrent à différents genres et réunissent les instruments les plus divers, et qui peuvent se vanter d’une grande réputation sur la scène internationale.

Du 4 au 7 Septembre 2008, Crans-Montana

photos © Christian Pfammatter, Brig (CH)

L’Omega European Masters va se dérouler dans cet écrin alpestre si prisé du public...Etape incontournable du PGA European Tour, il réunira à nouveau l’élite du Vieux Continent. Sur le parcours Severiano Ballesteros arrivé à maturité après les importants travaux de réfection conduits par son concepteur, on se précipite pour suivre le jeu des meilleurs golfeurs du moment. Avec une concurrence relevée, un parcours sélectif et un environnement à couper le souffle, les éléments sont réunis pour faire de l’OMEGA EUROPEAN MASTERS 2008 un millésime de choix.


OCTOBREOCTOBREOCTOBRE FOIRE

SPORT

49 E FOIRE DU VALAIS

RALLYE INTERNATIONAL DU VALAIS

Créée en 1960, sous l’appellation Comptoir de Au cœur de l’Europe, le Rallye International du Valais se Martigny, la foire de Valais est une manifestation déroule dans le cadre des somptueux paysages qui font le annuelle qui a lieu chaque automne. Elle bénéfi- charme de la région. Les routes asphaltées sillonnant les cie du haut patronage du Conseil d’Etat du montagnes, les vallées et les forêts valaisannes sont parmi les Canton du Valais et de l’appui de la plus exigeantes. Tous ceux qui ont participé à l’épreuve ont Municipalité de Martigny. Elle est membre de reconnu le caractère unique d’un parcours remarquable sur le l’Association Foires Suisses (AFS) et de l’associa- plan sportif, la qualité de l’organisation et l’infrastructure de tion française des Foires Salons du Sud-Est. La haut niveau mise en œuvre pour cette manifestation, la plus Foire du Valais * Martigny est ouverte à toutes importante du sport automobile suisse, tout autant que la les branches de l’écono- chaleur de l’accueil et l’attrait d’un décor hors du commun. mie (artisanat commerce L’incessant travail des organisateurs, dans le but de toujours industrie agriculture tou- progresser, a été récompensé par l’inclusion du Rallye risme etc...) exercées International du Valais au calendrier de l’Intercontinental Rally dans le Canton du Challenge, un championnat dynamique et hautement médiatisé Valais. Plus de 50 sec- qui englobe neuf rounds dans autant de pays d’Europe, d’Afrique teurs d’activité y sont et d’Asie. représentés! Du 23 au 25 Octobre 2008, Martigny-Sion Du 3 au 12 octobre 2008, CERM Martigny

MANIFESTATIONS DIVERSES Au Burgerbad de Loèche-les-Bains, lorsque durant des instants magiques, de légers nuages de vapeur s’échappent des sources chaudes, de mystérieux effets de lumière éclairent l’obscurité de la nuit, des sons musicaux urbains se lient au clapotis de l’eau et les amuse-gueule et boissons du hot pot vivifient vos sens, alors ça y est: Aqua Mystica - Profiter des bains thermaux dans une atmosphère mystique. Le 25 octobre, 29 novembre et 27 décembre 2008, Leukerbad 42

photo © Christian Pfammatter, Brig (CH)

AGENDA

AQUA MYSTICA

CH-1868 Collombey Tél. 024 473 74 64 www.garage-alize.ch info@garage-alize.ch


SPORT 7 E DÉRUPE NORDIC WALKING RACE Un défi magnifique à relever, rejoindre Vercorin depuis Chalais à la course à pied par l’ancienne route. 800 mètres de dénivelé pour une distance de 6 km, une véritable Dérupe à l’envers! Le 15 novembre 2008, Vercorin

NOVEMBREDECEMBRE

COUPE ST-NICOLAS Compétition de golf ouverte à tous. Informations et inscriptions auprès du Golf-Club de Noas. Dès 8h, Golf de Noas (Chermignon d’en-Bas).

EXPOSITION

BRADERIES, FOIRES

HANS ERNI, 100 E ANNIVERSAIRE

BRADERIE D’AUTOMNE

FOIRE DE LA SAINTE CATHERINE Sierre, la Cité du Soleil, accueille chaque année depuis plus d’un siècle la foire de Ste-Catherine. La foire, c’est un monde fou et joyeux, des rencontres chaleureuses, des retrouvailles inattendues, un climat coloré et pittoresque. Pendant deux jours, lundi et mardi, la foire emplira les rues de marchands ambulants, d’odeurs et de sons divers.

photos © Sierre Anniviers Tourisme

La Fondation Pierre Gianadda à Martigny, Grand déstockage des commerçants de Martigny et Région. qui avait déjà présenté une exposition Les 25 et 26 novembre 2008, CERM, Martigny thématique de Hans Erni en 1989, puis en 1999 à l’occasion de son 90e anniversaire, présente cette année, son exposition BRADERIE DE LA SAINTE CATHERINE entièrement consacrée à l’artiste à La Braderie de la Sainte Catherine est la fête qui est organisée l’occasion de son 100e anniversaire. chaque année à fin novembre du vendredi au mardi. Elle a comme point culminant l’élection des Catherinettes le lundi soir. Du 28 novembre 2008 au 1er mars 2009, Fondation Pierre Gianadda, Martigny Du 21 au 25 novembre 2008, Sierre

photo © CER M

Les 24 et 25 novembre 2008, Sierre

FOIRE DE NOËL Ne manquez pas cette occasion, venez regarder les artisans en plein travail et découvrir les 1001 idées cadeaux proposées par les exposants: produits, objets, recettes, etc. Rens: CERM 027 722 00 34 ou www.cerm.ch Du 5 au 8 décembre 2008, CERM, Martigny

photos © Daniel Werthmüller

Le 7 Décembre 2008, Crans-Montana

40 E COURSE TITZÉ DE NOËL La Course Titzé de Noël est une tradition en ville de Sion depuis 40 ans, ce qui fait d’elle la doyenne des courses nocturnes de Suisse! Plus d’informations sur www.coursedenoel.ch Le 13 décembre 2008, Sion

FESTIVAL FESTIVAL DU FILM Vous pouvez profiter de séances de cinéma bien-être avec des programmes variés et extrêmement divertissants dans notre univers thermal sur un écran de 8 à 4 mètres. Bien entendu en meilleure qualité cinématographique (projection de 35mm) et avec une vaste offre de boissons et snacks! N’oubliez pas d’apporter votre maillot de bain quand vous venez à Loèche-les-Bains!

photo s © Sie rre An niviers Tourism e

AGENDA

Du 7 au 16 novembre 2008, Lindner Alpentherme

LES FÉÉRIES DE GRIMENTZ Des artisans qui exposent afin que vous puissiez offrir des cadeaux originaux et artisanaux, des animations, des contes dans la cave du Père-Noël, des chorales, de la magie: tout le vieux village est décoré pour cet évènement, les senteurs des Noëls d’autrefois, du pain d’épices, du vin chaud, du feu de bois… Mi décembre 2008, Grimentz

MUSIQUE WINTER CONCERTS Choeurs, concerts, Ensemble Sierrénade et concert de musique de chambre. Les 28 et 29 décembre 2008, Ernen

44

photo © Christian Pfammatter, Brig (CH)


CLIN D’ŒIL DU VALAIS

TOURISME

Bien Vivre en Valais est vendu chez Naville. Envoyé par mailing aux médecins, avocats, notaires, agences immobilières membres de l’USPI, clubs de golf. Diffusion auprès: • des offices du Tourisme, dans les établissements les plus prestigieux et les hotels 3, 4, 5 étoiles et les grands restaurants. • Fondation Gianadda, Musées, centres de congrès et conférences. • Banques, assurances, commerçants, bijouteries et boutiques de luxe. • Centres thermaux, welness et spas, centres médicaux, intituts et cliniques esthétiques, salons de beauté et salons de coiffures. • Admninistrations communales, pouvoirs publics, ingénieurs, architectes, grandes entreprises, chambre de commerce et d’industrie, membres de l’Union des Industriels Valaisans.

RÉDACTION – ADMINISTRATION Live Publishing Corporation LIPCO SA Rue du Clos 5 CH-1207 Genève Tél. +41 (0)22 737 09 33 Fax +41 (0)22 737 09 38 E-mail: contact@lipco.ch MARKETING – PUBLICITÉ Didier Benais Mobile: +41 (0)79 630 94 55 PARUTIONS Printemps-Eté Automne-Hiver TIRAGE 15’500 exemplaires Bien Vivre en Valais Printemps-Eté 2008

46

47


DE LA PLAINE AUX SOMMETS Ce parcours rhodanien le montre bien: le Valais est une terre de contrastes. Et quand on quitte le Rhône pour prendre de l’altitude, chaque palier vers les sommets apporte lui aussi son lot d’émotions et de découvertes. L’étage des stations est également très diversifié : shopping, jet-set et vie nocturne à Verbier, à Crans-Montana et Zermatt, tourisme doux dans de nombreuses vallées, vieux raccards brûlés par le soleil, masques du Lötschental, et partout de petits hameaux hors du temps.

TOURISME EMOTIONS À TOUS LES ÉTAGES Le Valais est l’une des destinations touristiques les plus prisées des Alpes. Les «4000», Cervin en tête, y sont pour beaucoup. Mais ce qui fait le succès du Valais, c’est aussi sa diversité. Ne dit-on pas, aux pays des neiges éternelles, que c’est à Sierre et à Martigny que le Midi commence?

L

e Valais, c’est l’épine dorsale des Alpes. Des 82 «4000» alpins, la moitié se trouvent dans cette région.Voilà pour les sommets. Mais commençons par le Rhône, qui a forgé ce pays. Il y roule ses eaux sur 150 kilomètres, de sa source au au Léman.

En suivant son cours, on traverse d’abord la Vallée de Conches, haute terre de randonnées et de golf l’été, puis Brigue, la cité des Stockalper, si proche de l’Italie. Dans le Valais central, changement de décor: les cultures céréalières font place aux vergers et aux vignobles en terrasse, qui produisent des vins de réputation internationale. Mis bout à bout, tous ces murs en pierre sèche, atteignant jusqu’à 17 mètres de haut par endroit, sont plus longs que la grande muraille de Chine. Il faut aller se balader par exemple sur le bisse de Clavau, dans cette mer de murailles comme suspendue au-dessus de Sion et des collines de Valère et de Tourbillon avec leurs châteaux.

Passons à l’étage supérieur: celui des hautes forêts d’altitude, des clairières, des cascades, des torrents, puis des alpages où paissent les troupeaux l’été. A cette altitude se trouvent aussi les barrages, dont celui de la Grande Dixence, le plus haut barrage-poids du monde (700 mètres de long, 285 mètres de haut). Un chef d’œuvre technique à la beauté vertigineuse. Un dernier effort et nous voici dans l’univers du minéral et des neiges éternelles. Le glacier d’Aletsch, le plus long d’Europe, en est le fleuron. Toute la région d’Aletsch a d’ailleurs été promue par l’Unesco Premier Patrimoine Mondial des Alpes. Cet étage est aussi celui des alpinistes et du silence.

UN MERVEILLEUX VOYAGE DANS LE TEMPS Sion: d’autres émotions attendent le visiteur. La plus vieille cité de Suisse offre tout ce qu’on peut attendre d’une cité résolument urbaine: shopping, loisirs, culture, festivals, tout en proposant un merveilleux voyage dans le temps. En continuant à descendre le cours du Rhône, nous voici à Martigny et sa Fondation Gianadda puis à St-Maurice, son abbaye et son trésor: fait unique dans le monde de la chrétienté, des moines s’y relaient depuis le 4e siècle pour y chanter la Louange perpétuelle. Et pour finir, reste à imiter le Rhône en piquant une tête dans le Léman du côté du Bouveret et de St-Gingolph, aux portes de la France.

LE BEL ÉTÉ VALAISAN L’été, plus de 8’000 kilomètres de randonnées pédestres sillonnent ces différents paliers. Mais il y a bien d’autres manières encore de les découvrir: en VTT, en faisant du rafting sur le Rhône, en parapente, en montgolfière, en s’attardant dans des caves, des expos ou des bistrots, en musardant dans les stations… Dans cette région à forte tradition touristique – une vocation qu’elle doit à ses paysages mais aussi à son climat ensoleillé et à sa convivialité – les expériences, les émotions et les découvertes varient, comme on a essayé d’en donner un petit aperçu, au gré des altitudes et des saisons. Car l’hiver, le Valais est un autre monde encore. Mais c’est une autre histoire. En attendant, il s’agit de profiter du bel été valaisan. 49


Nouveau en Suisse !

Des places de parc en sous-sol! à Verbier, Montana-Crans, Zermatt, Gstaad, Villars s/Ollon…

MONTAGNE

EN PLEIN CENTRE DE LA STATION

• Faible encombrement • Sur votre terrain: 500 m2 nécessaires • Au pied d’immeubles existants par ex. • Qualité du sous-sol indifférente • Max. 108 places par parking • Automaticité, Sécurité des utilisateurs/rices • Nuisances réduites: moteur arrêté • Fiabilité: 20 parkings existent déjà en EU • Prix intéressant! Coupe

Plan d’étage

• Location, vente à choix

Représentant exclusif pour la Suisse:

transitim sa Rue Pierre Yerly 10 • 1762 GIVISIEZ/Switzerland info@transitim.ch • Tél. +41 (0)26 465 21 35 • Fax +41 (0)26 465 21 32 Sites: www.transitim.ch ou www.trevipark.ch

51


UN PEU D’HISTOIRE Tout commence dans les années vingt. D’abord doucement. Ils ne sont que quelques skieurs à gagner régulièrement – et à pied! - les pentes enneigées dominant le plateau de Verbier. Ils troublent à peine la vie du petit village installé là depuis des siècles. Dans les années quarante, la construction de la route entre Le Châble et Verbier accélère les choses. Les touristes se font de plus en plus nombreux. Certaines maisons familiales se transforment en pension ou en auberge. Les indigènes les plus sportifs improvisent les premières leçons de ski.

VERBIER PASSION GRAND AIR

photo Valais Tourism

En 1950, la toute jeune société «Télésiège de la Croix des Ruinettes» inaugure sa première remontée mécanique entre Médran et Les Ruinettes. Cet axe restera la colonne vertébrale du domaine skiable développé par la société bientôt rebaptisée Téléverbier SA et qui entrera dans le 21e siècle comme la plus grande société de remontées mécaniques de Suisse avec un chiffre d’affaires de 40 millions de francs. Avec ses voisines de La Tzoumaz, Nendaz, Veysonnaz et Thyon, Verbier fait partie des 4 Vallées, le plus vaste domaine skiable entièrement sur sol suisse, avec 410 kilomètres de pistes desservies par 93 installations.

Verbier. Un nom qui fait le tour du monde et qui est synonyme de vacances actives dans un cadre alpin majestueux. La station occupe la grande partie de ce plateau ensoleillé ouvert vers le sud-ouest sur le massif des Combins et celui du Mont-Blanc. Les sports d’hiver sont les moteurs de l’activité de Verbier. Ses pistes sont connues dans le monde entier et la station se retrouve régulièrement classée dans les 10 meilleures de la planète. Le domaine des 4 Vallées, avec ses 410 kilomètres de pistes et ses 93 installations, offre de nombreuses variantes aux amateurs de glisse de tous niveaux. La saison estivale prend toujours plus d’importance. Durant cette période, Verbier est synonyme de détente active et de grands événements. Randonnée, mountain bike, golf, parapente alternent avec un festival de musique classique, un salon de véhicules 4x4 ou des visites à la rencontre des traditions de la région. Les villages typiques du Val de Bagnes tout comme sa zone naturelle protégée offrent d’innombrables possibilités de rencontres authentiques, parfois inédites. Verbier doit aussi sa réputation au fait d’avoir su garder le charme du village de montagne qu’elle a toujours été. Les chalets modernes construits sur le mode traditionnel en sont les meilleurs témoins.

ART DE VIVRE La variété de l’offre gastronomique des restaurants de la station la fait également connaître loin à la ronde. De la raclette traditionnelle au fromage de Bagnes aux mets préparés par les grands chefs cotés par les guides, Verbier sait ravir tous les palais. Grâce à sa situation centrale, Verbier constitue un point de départ idéal pour de nombreuses excursions en Suisse, voire même en France ou en Italie, dont les frontières sont tout proches. Sport, détente et art de vivre, déclinables selon les désirs de chacun dans un cadre montagnard chaleureux et accueillant, voilà ce qu’il faut retenir de Verbier. 52

UN CHARME INTACT Le plateau de Verbier ne cesse de se transformer. Les anciens pâturages font place aux hôtels et aux chalets. Par chance, les autorités politiques mettent en place un règlement précis dès le début du boom des constructions. Grâce à cette initiative,Verbier conserve le charme d’un village alpin. La station dispose toutefois de toute l’infrastructure nécessaire pour y vivre à l’année ou y passer des vacances agréables : restaurants, boutiques, cinéma, piscines, grandes surfaces, cabinet médicaux, etc. Aujourd’hui, plus de 2’500 personnes y vivent à l’année et ce nombre peut avoisiner les 30’000 en période de haute saison. Si Verbier se situe dans une zone francophone, on y parle aussi beaucoup l’anglais et bien d’autres langues dont l’allemand et l’italien, ce qui donne à la station une ambiance cosmopolite et conviviale. Sur ce point comme sur beaucoup d’autres, Verbier ne s’explique pas, Verbier se vit. C’est pourquoi tout le team de Verbier/Bagnes Tourisme se réjouit de vous accueillir à Verbier. 53


BRUCHEZ & GAILLARD Agence Immobilière Verbier

Résidence LA MARMOTTE

Belle résidence de haut standing à construire au lieu-dit «Ransou», proche du centre de Médran et du téléski du Rouge. Environnement attrayant, vue et ensoleillement optimal. Façades en vieux bois, toit en pierres naturelles, soubassements en pierres et finitions intérieures de haut standing, chaleureuses et soignées. Places de parc intérieures. Bruchez & Gaillard | Case Postale 93 | 1936 Verbier (Suisse) | www.bruchez-gaillard.ch Tél +41 (0) 27 771 40 50 | Fax +41 (0) 27 771 30 70 | E-mail: bege@verbier.ch

Prix sur demande


DES PROMENADES TOUTES SAISONS

TOUS EN SELLE!

Durant la belle saison,Verbier et le Val de Bagnes proposent un réseau de promenades de 400 kilomètres. Il y a de quoi satisfaire tous les goûts.

Les fans de VTT trouvent à Verbier et dans le Val de Bagnes un vaste terrain de jeu. Au total, ce sont plus de 250 kilomètres d’itinéraires qui sillonnent la région. Ce n’est pas un hasard si Verbier est le point de départ du fameux Grand Raid VerbierGrimentz, la plus longue course de VTT au monde en une seule étape (131 kilomètres!).

Les familles apprécient particulièrement les bisses. Ce sont d’anciens canaux d’irrigation construits dès le XVe siècle pour alimenter en eau les prés et les champs des vallées. Aujourd’hui ils coulent toujours à flanc de montagne et sont devenus des balades faciles, agrémentées par le murmure et la fraîcheur de l’eau provenant des glaciers et des torrents. Les amoureux de la nature préfèrent le Haut Val de Bagnes. Cette zone protégée d’importance nationale de 150 km2 recèle d’innombrables itinéraires autour du lac de Mauvoisin. Chamois, bouquetins, marmottes et aigles sont les compagnons de route de celui qui sait se faire discret et garder les yeux ouverts. Plusieurs cabanes attendent les marcheurs pour leur offrir une pause bienvenue dans un cadre enchanteur.

Deux nouveautés ont été lancées en été 2005. Un bike parc a été créé entre Les Ruinettes et Verbier, afin d’offrir une large palette d’itinéraires réservés aux amateurs de VTT, et ceci aussi bien de descente que de cross country. Quant au Tour du Mont-Fort, il propose un circuit reliant La Tzoumaz, Haute-Nendaz, Siviez et Verbier en passant par le Col des Gentianes, qui culmine à 2’894 mètres et atteignable par les remontées mécaniques.

photo Valais Tourism

Ces nombreux itinéraires peuvent se combiner en d’innombrables variations qu’il serait trop long d’énumérer ici. Voici toutefois quelques suggestions.

RICHESSE DU PATRIMOINE Les passionnés d’histoire profitent du Tour des Villages pour découvrir la richesse du patrimoine de la vallée de Bagnes. Certains mazots pluri-centenaires racontent à eux seuls l’évolution de toute une population. Plusieurs musées permettent également de se familiariser avec des personnages ou des techniques étonnants. Qui sait par exemple que Jean-Pierre Perraudin, l’inventeur de la théorie des glaciers est né et à vécu à Lourtier? Sa maison est aujourd’hui un musée qui retrace sa vie et ses découvertes. Autre personnage rendu célèbre par sa découverte, l’inventeur du lait en poudre Maurice Guigoz est originaire de Champsec. Les sportifs trouvent leur bonheur sur le Tour du Val de Bagnes, qui se fait par étapes sur quatre à six jours. Cette randonnée permet la découverte de paysages, de gens et d’ambiances inoubliables. Les temps forts sont les paysages contrastés tout au long des six kilomètres du barrage de Mauvoisin, le passage du Col des Otanes à 2’870 mètres d’altitude et la halte à la cabane FXB sur la moraine du glacier de Panossière. La randonnée la plus classique à Verbier reste sans conteste le Sentier des Chamois. Au départ de la Cabane du Mont-Fort, au-dessus de La Chaux, le sentier grimpe sur les flancs du Bec des Rosses. Il serpente ensuite à travers des éboulis et des pentes verdoyantes jusqu’au Col Termin. C’est le royaume des chamois. Le chemin descend ensuite dans le vallon de Louvie, jusqu’à la cabane et le lac du même nom. A Louvie, c’est le bouquetin qui est roi. Après une pause revigorante à la cabane, direction Fionnay, par un sentier tout en zig-zag et parfois «aérien». 56

LES HAUTS DE VERBIER Au départ de Verbier, on descend en direction de Verbier-Village. C’est là que part la Route du Soleil, en direction de Sarreyer. Juste après avoir rejoint la route goudronnée, il faut prendre à gauche, direction des Mayens de Sarreyer et grimper jusqu’aux Shlérondes puis La Chaux. Avis aux amateurs, cela représente 900 mètres de dénivelé! Mais une fois arrivé à La Chaux, tout devient plus facile, puisqu’il s’agit de suivre la route bien nommée La Planie (ndla: qui est plane), soit une bonne dizaine de kilomètres où l’on peut admirer à loisir le fabuleux panorama qui fait face au plateau de Verbier que l’on a l’impression de survoler. De la Croix de Cœur, il n’y a plus qu’à se laisser descendre sur Verbier. Ce tour peut s’agrémenter de plusieurs variantes. De La Chaux, on peut continuer l’ascension en direction de la cabane du Mont-Fort ou jusqu’au Col des Gentianes, à 2’980 mètres d’altitude. Il y a la possibilité de quitter La Planie aux Ruinettes, pour descendre sur Verbier en passant par le Hattey et Clambin. Dernière variante, de la Croix de Cœur, il y a la possibilité de descendre sur le versant nord, jusqu’à La Tzoumaz.

LA VALLÉE DE BAGNES Ce tour commence comme le précédent par la Route du Soleil. Mais cette fois il faut la poursuivre jusqu’à Sarreyer et descendre encore jusqu’à Lourtier. De là, une montée ponctuée de faux plats amène jusqu’à Fionnay, puis Mauvoisin. Arrivé au pied du barrage, il faut jouer du mollet pour grimper jusqu’au couronnement du mur puis traverser les galeries qui mènent jusqu’à la route en terre qui surplombe le lac de retenue. De là, l’effort est moins violent, puisque le parcours longe le barrage. A son extrémité, une option consiste à grimper jusqu’à la cabane de Chanrion. Mais mieux vaut être bien entraîné, car le dénivelé est de près de 500 mètres. Du fond du barrage, le retour se fait par le même chemin, jusqu’à Lourtier. De là, on peut soit remonter sur Verbier par la Route du Soleil, soit descendre jusqu’au Châble et le départ de la télécabine qui permet de rentrer à Verbier sans effort. 57


la mi-hauteur de la station, à l’abri de la fébrilité du

La galerie Canonici présente une gigantesque fresque

centre de la station, l’architecte Pierre Dorsaz a imaginé

en céramique représentant un bas relief sur les travaux

recréer de toutes pièces un véritable hameau alpin.

des champs et le combat des reines, exécutée par

A

l’artiste parisien originaire de Corse Jacques Canonici.

Le Hameau de Verbier forme une entité cohérente, mélangeant la culture à l’architecture et l’harmonie des lieux invite

Sur la place de l’Odéon se dressent la fontaine et le

à l’accueil et à la solennité, et la chapelle de tous les Saints

cadran solaire. Le cadran est parallèle à l’axe de la

nous le rappelle agréablement.

rotation terrestre et son style, d’une hauteur de 7m90, projette son ombre sur une superficie de 380m2.

Les vitraux de la chapelle laissent transparaître un message translucide de charité et sont l’œuvre d’une artiste suisse,

Pour compléter cette visite culturelle, le musée

Cécilia Bozzoli, exécutés par des artisans de la prestigieuse

Espace Alpin présente un témoignage de

Ecole Française de Reims: Charles et Benoit Marcq issus

l’habitat, du travail et de la culture alpine.

d’une dynastie de maîtres verriers vieille de quatre siècles,

Depuis 2006 de nouvelles attractions ont

celle-là même qui a réalisé les vitraux de Chagall et de Veira

été mises en place, un espace animalier

da Silva. Ils ont été offerts par la Fondation François-Xavier

présente

Bagnoud, Madame Albina du Boisrouvray, en souvenir de son

animales de la région dans un décor

fils pilote des glaciers décédé en janvier 1986. Ce lieu de

réaliste et quatre présentations vidéo abor-

recueillement entend raisonner les accords harmonieux

une

quinzaine

d’espèces

dant les thèmes touristiques de la région.

d’un orgue unique en bois d’arolle, composé de plus de 3000 pièces, réalisé par Arthur Studer facteur d’orgues du Valais. Ce véritable îlot de tranquillité s’est merveilleusement bien accommodé d’un centre culturel regroupant trois salles de conférence équipées de tout le matériel approprié permettant l’utilisation des moyens audiovisuels adaptés aux exigences d’aujourd’hui.

Parking couvert assuré. CENTRE CULTUREL LE HAMEAU CH-1936 Verbier Tél.: +4127 771 75 60 Fax: +4127 771 52 50 cculturel@lehameau.ch www.lehameau.ch


photo © F. Panchard

Lever de soleil sur le Mont-Fort

NENDAZ OUVREZ LES YEUX !

A

utant de visiteurs, autant d’envies… Découvrir notre nouveau Progression Park en primeur européenne? Vous ressourcer dans un environnement exceptionnel? Savourer des moments conviviaux dans nos cafés, bars et restaurants? Parcourir nos boutiques en quête d’un souvenir ou d’un équipement de premier choix?

Sébastien Epiney

La destination valaisanne qui monte met tout en œuvre pour satisfaire ses hôtes grâce à des standards de qualité élevés. Concilier clientèle familiale, jeunes ou retraités n’est pas une évidence, et pourtant Nendaz le fait avec succès! Forte de la notoriété ascendante de ces dernières années, Nendaz cherche sans cesse à améliorer le cadre de vie de ses hôtes. Des projets très intéressants pour l’avenir vont d’ailleurs dans ce sens. D’autres raisons peuvent vous inciter à choisir Nendaz: • L’identité de la Suisse: synonyme de sécurité, de qualité et de position centrale en Europe • Plus de 300 jours de soleil/an: Nendaz compte autant d’heures d’ensoleillement que les stations balnéaires de la Côte d’azur. • Au cœur des «4 Vallées»: un des plus grands domaines skiables d’Europe avec ses 412 km de pistes, ainsi qu’une offre adaptée aux petits et grands, sportifs ou non • Un réseau unique en Europe de 8 “bisses”: 98 km de promenades sur des chemins aux paysages variés et accessibles à toute la famille (sentiers quasiment plats). Mais aussi 250 km de randonnées pour les passionnés de montagne. • Le Tour du Mont-Fort en VTT: unique par sa variété, sa longueur (63km) et son point culminant (2894m). • La capitale du cor des Alpes: un Festival International, des cours d’initiation et de perfectionnement, des animations dans les endroits les plus majestueux, mais également des projets en cours pour enrichir encore plus le concept. • Une attractivité en toutes saisons: grâce à des produits phares tout au long de l’année, de nombreuses animations pour tous les publics, des paysages variés (de 500 à 3330m), les vacances à Nendaz deviennent inoubliables! • Des panoramas à couper le souffle: une vue incroyable sur les Alpes et la Vallée du Rhône depuis la station. Plus de vingt 4000m, du Mont-Blanc au Cervin, dans la ligne de mire depuis le sommet du Mont-Fort situé à 3300m. D’autres aventures et découvertes vous attendent, laissez-vous guider par vos désirs. C’est désormais à vous de choisir…

60

Sébastien Epiney Directeur Nendaz Tourisme


NENDAZ «4 Vallées» LA TENA «3 chalets avec autorisation de construire» EXCLUSIVITE

NENDAZ -V ENTE IMMOBILIER SÀRL F C • 1996 B -N RANÇOISE

HARBONNET

EUSON

ENDAZ

www.nendaz-vente.ch

«LE REVE» A LA MONTAGNE CONSTRUCTION DE QUALITE

nendaz-vente@netplus.ch

079 577 20 46

Domaine skiable les «4 Vallées» NENDAZ 412 km de pistes et 92 installations

APPARTEMENTS «MER DE GLACE»

3 chalets «clés en main» Architecture de montagne Toit en ardoises Façades en mélèze A 5 minutes de la télécabine 2,7 km en voiture Petit coin de paradis ensoleillé et calme Vue sur les Alpes Valaisannes 1'000 m2 de terrain

dès 250 m2 à 350 m2 habitables, 5 à 7 chambres, 5 à 7 salles de bain

«LES CLEVES» - NENDAZ Chalet «clé en main»

4 grands chalets - 8 à 13 appartements avec terrasses - 3 1/ pièces à 5 1/ pièces - duplex 2

2

NOUVEAU A NENDAZ : début des travaux année 2008 – VENTE AUX ETRANGERS

1’000m2 de terrain Dès sfr. 1’550’000.–

CONSTRUCTION DE QUALITE

Architecture de montagne (toit en ardoises, murs en pierres, façades en vieux bois) Situation exceptionnelle: 20 m de la télécabine de Tracouet 30 m des commerces et restaurants Au pied du Centre Sportif Hôtel 4 **** et CENTRE DE WELLNESS Bassins eau chaude intérieur et extérieur Jacuzzi, sauna, hammam Service conciergerie, buanderie, bar, restauration

Vente – Renseignements – Visite d’appartements

A 5 minutes de la télécabine Petit coin de paradis ensoleillé et calme Vue exceptionnelle sur la Vallée du Rhône et les Alpes Valaisannes. Proche des pistes de ski

Arrivée au chalet à skis!

185 m2 habitables 4 chambres 2 salles de bain

Vente – Renseignements – Visite d’appartements

NENDAZ-VENTE IMMOBILIER SÀRL FRANÇOISE CHARBONNET • 1996 BEUSON-NENDAZ

www.nendaz-vente.ch nendaz-vente@netplus.ch

079 577 20 46


Lac de Tracouet

NENDAZ EYES OPEN WIDE !

S

o many guests, so many different wishes…Why not come and discover our new Progression Park, a European exclusivity? Recharge your batteries in exceptional surroundings? Savour a warm and friendly moment in our cafés, bars and restaurants? Or even do a bit of shopping in our boutiques in search of a special souvenir or some top quality equipment?

Sébastien Epiney

In the Valais region Nendaz is a holiday destination which strives to satisfy its guests thanks to high quality services. To conciliate a family based clientele, young and not so young, is not an easy task, and yet Nendaz succeeds to do so! As popularity for this resort has increased over the past years, Nendaz continues to search for new ways of improving its guests’ comfort. Some very interesting projects regarding this subject are planned for the future. There are other reasons for you to choose Nendaz: • Swiss identity: which rhymes with security, quality and a central European location • Over 300 days of sunshine per year: Nendaz boasts as many hours of sunshine as the seaside resorts of the French Riviera • In the heart of the «4 Vallées»: one of the biggest ski domains in the world with its 412 km of ski runs, which offer a level of skiing adapted to all capacities, young and old, advanced or beginners • A unique European network of 8 “bisses”: 98 km of walks along paths passing through varied scenery and accessible to all members of the family (paths are of little or no variation in altitude). But also 250 km of hikes for all mountain lovers. • The mountain bike tour of the Mont-Fort: unique by its variety, by its length(63km) and by its highest point (2894m). • The alphorn capital: an international festival, initiation courses and advanced lessons, entertainment events in the most majestic of places, but also some new projects in view to deepening the alphorn concept. • Attractive in all seasons: Thanks to important events throughout the year, a rich entertainments programmes with something for everybody, and varied scenery (from 500m to 3330m), holidays in Nendaz are truly unforgettable! • Breathtaking panoramic views: An incredible view over the Alps and the Rhone Valley can be seen from the resort. Over twenty summits of over 4000m in altitude, from the MontBlanc to the Matterhorn, can be seen from the top of the Mont-Fort situated at 3300m. Other adventures and discoveries await you; let yourself be guided by your wishes. The choice is yours…

64

Sébastien Epiney Nendaz Tourisme Director


NENDAZ. AU CŒUR DES 4 VALLÉES

Le Tour du Mont-Fort en VTT, un produit unique! Le Tour du Mont-Fort relie les stations de Nendaz, Verbier et La Tzoumaz. Du pied des glaciers à 2950m, il vous mène par les forêts de mélèzes et les alpages en vous offrant des panoramas exceptionnels. Le Tour du Mont-Fort existe en deux variantes: Easy Rider et Pro Rider. La version Easy Rider s’adresse à un public très large, des familles sportives aux enfants de 12 ans et plus. Les montées sont avalées grâce aux remontées mécaniques. Cet itinéraire fait la part belle à la descente puisqu’il ne faut pas pédaler sur plus de deux tiers du parcours. Ce tour peut constituer une parfaite virée-découverte en montagne pour celui qui privilégie le plaisir à la performance.

Photos © F. Panchard

Domaine sportif et ambiance familiale. Dans ce secteur des 4 Vallées, toutes les générations se mêlent et se côtoient au nom du plaisir de la glisse et de l’aventure. Nendaz est située au cœur d’un des plus grands domaines skiables d’Europe, les 4 Vallées. Il s’étend de 1’400m à 3’330m, garantissant ainsi d’excellentes conditions de mi-décembre à fin avril. Tracouet, avec son lac gelé, reste une plate-forme hivernale incontournable. Un jardin des neiges et des infrastructures adaptées permettent aux enfants de découvrir les joies du ski de manière ludique et de vivre en toute sécurité leurs premières expériences avec la neige. Sur ce plateau bien ensoleillé, le snowpark colore le paysage des skieurs et snowboarders, amateurs de «fun». Le Burton Progression Park, conçu dans le même esprit qu’un parcours vita, met à disposition six modules débutants d’initiation.

La version Pro Rider s’adresse, elle, aux initiés du mountain-bike façon cross-country, ceux qui ne rechignent pas à affronter la montagne à la force du mollet. Dans cette perspective, ils ne feront qu’une seule entorse à cette règle: seul le tronçon Tortin - Col des Gentianes sera effectué en cabine.

La région répond également à la demande des freeriders qui sont à la recherche de liberté, de nature intacte et de poudreuse.

Le domaine skiable de Nendaz n’est plus seulement accessible en pleine journée, tête au soleil. Les offres d’activités nocturnes se bousculent sur les pistes et dans la station: raquettes, descentes en luge ou ski au clair de lune pour les amateurs d’air pur. Après-ski festif ou décontracté dans les nombreux établissements de Nendaz. 10 bars et 3 discothèques accueillent les hôtes dans une atmosphère chaleureuse. Chacun amène sa touche pour que toutes les envies soient satisfaites. Concerts, DJ, soirées à thème pour des ambiances festives. Piano-bar, orchestres ou folklore pour des soirées plus feutrées.

Le produit VTT est valorisé par Nendaz Tourisme sur différents supports de communication. Une carte au 1:40’000 a été spécialement éditée. Elle présente les neuf tours avec le dénivelé, le profil, les points forts, le niveau de difficulté et des photos. Ces neuf tours, dont le Tour du Mont-Fort, sont également détaillés sur le site www.nendaz.ch avec la possibilité pour les internautes d’imprimer des informations et une carte schématique. Sur le site Internet www.tdmf.ch, on peut se faire envie en regardant les vidéos des étapes du parcours et découvrir également des images panoramiques à 360o du Tour du Mont-Fort.

CLIN D’OEIL

Nendaz, le ressourcement au naturel

Non-skieurs? Et alors? Chacun à son rythme peut découvrir la beauté des paysages enneigés. Un réseau unique de 100km de promenades balisées permet de profiter des richesses naturelles de la région. 6 parcours en raquettes (40km) vous emmènent au cœur des forêts et proposent plusieurs niveaux de difficulté dans des sites diversifiés, de 1300m à plus de 2000m d’altitude.

Temps libre en famille A Nendaz tout a été conçu pour passer du bon temps avec vos proches. Des activités pour toute la famille sont proposées avec des thèmes aussi variés que la nature, le terroir, le sport, le jeu, la découverte, l’apprentissage… Nendaz bénéficie du label «Familles Bienvenues» depuis 1997. Ce label est accordé aux destinations qui conviennent particulièrement bien aux familles et axent spécifiquement leurs offres sur les besoins et les souhaits des enfants, des parents et des personnes qui les accompagnent. Plus qu’un simple label, il s’agit d’une philosophie de vacances, la garantie d’un séjour en famille réussi.

LE PARADIS DU VTT VTT pour tous Depuis 2006, Nendaz est la première station du Valais romand à avoir homologué ses parcours VTT. Nendaz propose un vaste réseau de chemins balisés, dont une grande partie en pente douce. Le souhait de faire cohabiter au mieux piétons et «bikers», en augmentant le confort des utilisateurs, a contribué à la mise sur pied de ce projet. A chacun son parcours: les nombreux randonneurs de la région bénéficient de 250km de chemins pédestres et les vététistes de plus de 200km de parcours balisés. De mai à octobre, 9 parcours balisés attendent autant les amateurs de sensations fortes que les adeptes de la mobilité douce. Autant d’itinéraires variés qui permettent de découvrir la diversité de la région. Les débutants et les sportifs avertis trouvent des parcours correspondant à leurs capacités, avec la possibilité d’accéder aux sommets grâce aux remontées mécaniques, entièrement équipées pour le transport des VTT. 66

photo © J.-P. Guillermin

Plusieurs restaurants d’altitude agrémentent les journées de ski. Ils permettent aux hôtes de profiter de la vue et de se ressourcer dans un cadre naturel. Grâce à son panorama exceptionnel, le Mont-Fort est également un but d’excursion pour les non-skieurs.

Le pays des bisses Vivez du wellness 100% naturel: une promenade le long d’un bisse vous revitalise et vous donne un sentiment de bien-être durable. Les sentiers qui longent ces canaux d’irrigation historiques ont l’avantage d’être pratiquement plats, de traverser des sites variés et d’offrir des ouvertures sur des panoramas exceptionnels. Nendaz bénéficie du plus grand réseau en activité en Europe avec 98km de balades le long de 8 bisses, dont 6 sont en eau.

CLINS D’ŒIL DÉCOUVERTE Sous le charme des mélèzes Dès 1780 mètres, visibles sur les hauts de Nendaz et d’Isérables, 250 arbres âgés de 300 à 800 ans (dont certains sont classés parmi les plus gros mélèzes d’Europe) occupent un pâturage exceptionnel entre les cabanes de Balavaud et Prarion. Une escale de toute beauté à découvrir plus particulièrement de mai à octobre. Romantique La cabane du garde du bisse de Saxon au lieu-dit Le Bourlà, construite dès 1865, porte sur ses flancs de bois, la signature de ses gardiens. Un endroit délicieux pour le pique-nique «nature». Le goût du terroir La région bénéficie d’un important patrimoine agricole. Nendaz Tourisme organise différentes animations permettant aux hôtes de découvrir les spécialités de la région, comme l’abricot, la framboise et leurs produits dérivés. Visite d’étable ou marché typique, petit déjeuner du terroir, ou encore visite du vieux village et du moulin font partie du programme. Des traditions vivantes Depuis fort longtemps, une véritable histoire d’amour unit Nendaz au cor des Alpes. Nendaz organise la 7e édition de son Festival International du 25 au 27 juillet 2008. Des cours d’initiation et des animations régulières complètent l’offre de Nendaz. Profitez de ces stages de formation donnés par des professeurs renommés pour vivre une expérience unique. 67



Crans-Montana en hiver ne se résume pas uniquement au ski… L’offre sportive y est diversifiée à souhait, tant dans la station que sur ses terrains de golf ou dans ses forêts: 30 km de pistes de ski de fond, 65 km de randonnées pédestres d’hiver balisées et 14,5 km de sentiers pour raquettes à neige… Vols en montgolfières, parapente et heliski viennent agrémenter l’offre des activités plus courantes que sont la natation, l’escalade, le squash, le tennis, le nordic walking, le patinage, l’équitation, etc.

L’ÉTÉ, L’OFFRE SPORTIVE DE CRANS-MONTANA EST ENCORE PLUS VASTE

CRANS-MONTANA LE SKI, LE GOLF… ET BIEN PLUS ENCORE !

Dominique Fumeaux

Aucune station de vacances de Suisse n'est aussi étroitement associée au ski et au golf que Crans-Montana. Depuis 100 ans déjà, on y pratique le golf. Le panorama de Crans-Montana est légendaire. Situé sur un haut-plateau au cœur des Alpes, Crans-Montana offre une vue unique sur les sommets du Mont-Blanc au Cervin. Ici, il va y avoir du sport, mais aussi de la culture et de l’émotion. Aux amateurs de musique, Crans-Montana propose des manifestations très diverses, que ce soit en musique classique avec Les Sommets du Classique ou dans un style plus moderne avec les concerts pop et rock du Caprices Festival. Eté comme hiver, ses innombrables activités sportives et l’éclectisme de ses manifestations combleront tous les hôtes de la station.

Il n’est guère possible de visiter Crans-Montana sans aller admirer son golf prestigieux. Severiano Ballesteros, véritable légende de ce sport, a conféré sa griffe à ce 18 trous sur lequel se dispute l’Omega European Masters. Le site a fêté en 2006 ses 100 ans et compte parmi les plus beaux d’Europe. Ce parcours, avec son célèbre trou numéro 7 (qui fait partie du top ten du monde), fascine toujours par sa beauté naturelle les meilleurs joueurs internationaux. Trois autres places de jeux (Jack Nicklaus, Supercrans et Noas) rayonnent également d’un charme unique. Cet environnement naturel fait de Crans-Montana LA destination golf. Les amateurs de ballades trouveront leur bonheur le long des 280 kilomètres de chemins pédestres sillonnant montagnes, bisses, lacs alpins et forêts... Une vue imprenable les accompagnera tout au long de leurs randonnées… Les possibilités d’excursions étant multiples, elles ne manqueront pas d’entraîner les marcheurs dans le monde fascinant de la montagne, enrichi par ses somptueux paysages alpins qu’ils ne seront pas prêts d’oublier. Crans-Montana possède un magnifique terrain de jeu consacré aux VTT qui est considéré comme l’un des plus beaux de Suisse! Les amateurs de mountainbike peuvent s’en donner à cœur joie, notamment avec le d’ores et déjà renommé Bike Park détenant le plus beau «North Shore» du Valais. Extrêmement appréciées, les 170 km de pistes cross-country et 40 km de descente sont partie intégrante de ce véritable paradis pour cyclistes!

LA MAGIE DES SAISONS À CRANS-MONTANA Depuis longtemps, Crans-Montana s’est profilé comme l’un des paradis du ski et du sport des Alpes suisses. Outre les traditionnels sports d’hiver tels que le ski, le carving, la luge et le snowboard, les visiteurs pourront se laisser tenter par des activités hivernales moins conventionnelles comme le snowscoot, le snowbike ou encore l’airboard. Synonyme de qualité en matière d’enneigement et d’ensoleillement, les pistes de ski bénéficient de nouvelles installations d’enneigement artificiel, de manière à garantir la pratique du ski pendant tout l’hiver. Sur le domaine skiable, les remontées mécaniques sont constamment améliorées: cet hiver a été inauguré le nouveau télésiège de la Nationale, véritable centre névralgique du domaine skiable. Les skieurs et les snowboarders disposent de 140 kilomètres de pistes de ski reliant la station au Glacier de la Plaine Morte à 3’000 mètres. Les personnes en quête de sensations fortes ne seront pas déçues du snowpark de 50’000m2 disposant de toutes les installations indispensables aux plaisirs du Freestyle (rails, jumps, boardercross, wallride, box, hip,C-rail, rainbow).

70

71


l’exclusif de l’immobilier achat vente location

A VENDRE A CRANS MONTANA

Vente en EXCLUSIVITE:

Last update: January 1, 2008

> La plus belle résidence de haut standing sera réalisée d'ici 2011, au centre de Crans. > Vous pouvez réserver le nombre de mètres carrés et l’étage que vous souhaiteriez. > Prix de vente par m2 à partir de CHF 22'000.– > Les finitions intérieures des appartements sont a la charge des acquéreurs. LE COUP DE COEUR > Au delà de son emplacement exceptionnel, ce chalet est une valeur sûre: superbe vue sur les alpes, prestations haut de gamme, calme, soleil. > Mélange de modernité, et de raffinement toujours dans le respect du style traditionnel. SHON 18 appartements à vendre: > Avec piscine, fitness, sauna, hammam. > Salles de massage, bain turc, carnotzé. > Plans et dossiers sur demande.

L’Exclusif de l’Immobilier Rue du Prado Ch-3963 Crans Montana Tél. +41 (0)27 481 02 74 Fax +41 (0)27 481 07 74

info@exclusif.ch w w w. e x c l u s i f . c h

l’exclusif de l’immobilier

L'agence no 1, sur le haut plateau! Une agence nouvelle génération qui, en plus de sa collection de chalets et d'appartements à vendre ou à louer, vous feront partager sa nouvelle philosophie en matière d'immobilier.


ADMIREZ LES MEILLEURS PROFESSIONNELS DU GOLF

LE GOÛT DU TERROIR Qu’y a-t-il de plus convivial que de se retrouver entre amis autour d’un plat valaisan accompagné d’un de nos nombreux crus? Crans-Montana est ancrée dans un terroir empli de richesses naturelles où se cultivent tradition et histoire. Laissez-vous aller au rythme des saisons et profitez des bonnes choses qui vous sont si gracieusement offertes…

Du 4 au 7 septembre se déroule à Crans-Montana l’Omega European Masters, une étape du PGA European Tour. Il s’agit du deuxième plus important tournoi de golf en Europe après le British Open. Les meilleurs joueurs du monde y participent régulièrement.Vous avez ainsi la possibilité de les côtoyer de très près et de vous laisser fasciner par ce sport exigeant.

SE DÉTENDRE ET SE LAISSER CHOYER La gamme des traitements est aussi diverse que le choix des centres de bien-être. A la fin d’une journée riche en émotions passée dans le décor d’une beauté à couper le souffle des sommets alpins, un moment de bien-être et de détente est exactement ce qu’il vous faut.

JAPONAIS – OU PLUTÔT RACLETTE? Plus de 50 restaurants veillent à choyer les palais des hôtes par leurs spécialités de haute tenue. Le choix des restaurants est étonnamment diversifié. Vous désirez manger japonais, français, italien, thaïlandais ou libanais? Ou peut-être préférez vous un menu typiquement suisse ou valaisan? Qu’importent vos désirs, ils seront largement comblés par la finesse des tables de Crans-Montana.

Crans-Montana est aussi le rendez-vous international. La Suisse étant un pays sûr et Crans-Montana une région aussi charmante qu’accueillante, des personnalités célèbres de l’économie, du sport et de la politique y trouvent un cadre idéal pour leurs rencontres. Le Centre de Congrès «Le Régent» s’y prête d’ailleurs merveilleusement bien avec sa capacité d’accueil allant jusqu’à 1200 personnes. Séminaires, concerts et expositions y sont régulièrement organisés…

UNE FINE GOUTTE VALAISANNE Un savoureux repas se doit d’être accompagné d’un bon vin. Ne manquez pas de goûter aux spécialités viticoles de la région de Crans-Montana qui sont le produit d’un ensoleillement exceptionnel, un terreau fertile et une tradition viticole séculaire. Parmi les grands crus valaisans, vous aurez le plaisir de déguster le Johannisberg, la Petite Arvine, l’Amigne, l’Humagne, mais aussi le Cornalin, cépage originaire de Flanthey, village viticole de la région de Crans-Montana.

ET POUR LE DESSERT? Après une journée remplie d’activités intenses et un repas délicat, la vie nocturne animée de la station vous attend. Vous pourrez vous installer confortablement dans votre fauteuil pour écouter un concert de jazz, danser jusqu’à l’aube dans l’un des clubs ou tenter votre chance au casino – chacun pourra composer le programme qui lui convient.Avec ses machines à sous, ses tables de roulette, de black jack et de poker, de même qu’avec ses possibilités de restauration et ses bars, le casino de Crans-Montana vous accordera des soirées inoubliables dans un environnement moderne et agréable. 74

VERS UNE AUTRE MOBILITÉ…

UN AUTRE SPORT À LA MODE! Une soirée inattendue? Ou simplement une petite folie? Vous tombez bien car CransMontana compte parmi les hauts lieux alpins du shopping. Tous les grands couturiers d’Italie et de France ainsi que les maîtres horlogers et bijoutiers de Suisse sont à votre service dans les 250 boutiques de la station. On y trouve également des produits valaisans qui conviennent parfaitement comme souvenirs et grâce auxquels vous n’oublierez pas vos vacances à Crans-Montana. Entre prestige et tradition, laissez-vous surprendre par la multiplicité de son offre.

Crans-Montana est très facilement accessible, que ce soit en train, en voiture ou en avion via l’aéroport régional de Sion. Une fois arrivé, la voiture peut être laissée au garage. CransMontana veille à ce que ses hôtes soient le moins possible exposés aux émissions sonores du trafic, puisque finalement le calme de la montagne ne doit pas être troublé. C’est pourquoi Crans-Montana voue une attention particulière aux piétons. Ils doivent pouvoir se déplacer et se promener aussi librement que possible dans la station.

ENCORE PLUS RAPIDEMENT EN VALAIS GRÂCE AU TUNNEL DE BASE DU LÖTSCHBERG! L’ouverture du tunnel de base du Lötschberg, le 9 décembre 2007, va rapprocher sensiblement le Valais pour les habitants de la Suisse alémanique. Le gain de temps est en effet assez frappant! De Zurich, on atteindra CransMontana en 63 minutes de moins qu’actuellement, alors que les habitants de B e r n e gagneront 65 minutes. Pour les résidents de Lucerne, le gain de temps atteint 70 minutes, alors que pour les Bâlois, le trajet sera réduit de 63 minutes.


Grand'Place Ouest – CP 129 – 3963 Crans Tél. 027 480 44 40 – Fax 027 480 44 42 elite8 bluemail.ch

Elite Immobilier & Savalogis S.A.: achat - vente - promotion - transformations

permis d'établissement - hypothèques - architecture - architecture d'intérieur info

savalogis.ch - www.savalogis.ch www.montana-immobilier.ch


IMMOBILIER

Rue des Vergers 14 (à l’angle rue des Vergers et rue de la Dent-Blanche) - 1950 SION Tél. 027 323 49 27 - Fax 027 323 49 89 E-mail: laliseuse@netplus.ch

79


De l’achat à l’éventuelle revente d’un bien immobilier en passant par la gérance en cas de location, l’administration de PPE, les expertises à réaliser, le coaching en cas de rénovation… A toutes les étapes, les professionnels de l’immobilier affiliés à l’USPI-Valais mettent leurs compétences au service des propriétaires pour les accompagner et les guider dans un secteur où les règles du jeu sont de plus en plus complexes.

F

ondée il y a près de 35 ans, L’USPI-Valais (l’Union suisse des professionnels de l’immobilier) compte une centaine d’entreprises réparties dans tout le canton. On pourrait dire que l’USPI-Valais est à ce secteur ce que les AOC sont Daniel Fontannaz aux crus valaisans: un label de confiance, une marque de qualité. Et pour les propriétaires, ce type de référence est précieux. Le boom immobilier de ces dernières années a en effet suscité de nombreuses vocations dans ce domaine, pas toujours sérieuses, d’autant plus n’importe qui peut ouvrir une agence immobilière, se dire courtier ou régisseur. La profession en effet n’est toujours pas protégée. Par les temps qui courent, mieux vaut donc être sûr d’avoir affaire à de vrais pros avant de confier son bien ou ses projets immobilier à un tiers.

On n’entre pas à l’USPI-Valais comme dans un moulin… Mais en quoi l’USPI-Valais est-elle un gage de sérieux? D’abord, on n’entre pas comme dans un moulin au sein de cette association professionnelle. «Pour devenir membre, il faut être parrainé», explique le président, Daniel Fontannaz. Qui précise que lors du dernier exercice, près de 20 candidats ont été refusés. «Tous nos membres ont fait leurs preuves et ont des années d’expérience à leur actif; d’autre part, ils ont quasiment tous des diplômes et des brevets fédéraux. Ces études, les examens de droits notamment, sont très exigeantes.» Il faut dire que ce métier requiert des compétences juridiques élevées –on pense notamment au droit du bail– mais également des connaissances pointues sur les plans fiscal, technique, financier, marketing et énergétique. Concrètement, cela permet à ces professionnels de remplir différents types de missions pour les propriétaires.

80

Les pros de l’immobilier sur le terrain Les pros de l’immobilier peuvent conseiller les acheteurs au moment d’acquérir un bien, demander des offres comparatives auprès des banques et des assurances, accompagner le client chez l’architecte, estimer la valeur d’un objet, réaliser des expertises qui pour être correctes et crédibles nécessitent des recherches et des calculs précis. Olivier Reamy L’administration de PPE (propriétés par étages) est une autre facette de leur métier. Il s’agit notamment de répartir les charges et les frais commun, de gérer les questions de conciergerie et le fonds de rénovation, de mener à bien les travaux, etc. Autrement dit, il joue, dans une PPE, un rôle extrêmement important pour que tout coulisse entre copropriétaires. Dans les cas d’immeubles locatifs, il est l’interface entre le propriétaire et le locataire, gérant les locaux et les logements en location, la comptabilité, les travaux, la conciergerie, et les contentieux lorsqu’ils surviennent.

Chaque client a son histoire, ses rêves…

Fondée en 1974, l’USPI-Valais regroupe une centaine de professionnels, en monLes pros de l’immobilier? «Des tagne et en plaine, employant en tout plus de généralistes en quelque sorte, 300 collaboratrices et collaborateurs. Ces à l’écoute de leurs clients, entreprises sont actives dans les différents résument le président Daniel services de l’immobilier: gérance d’immeubles, Fontannaz et Olivier Raemy, gestion de la location de chalets ou d’appartele secrétaire de l’USPIments, administration de propriétés par étage, Valais. Chaque situation courtage, expertises et estimation immobilière. est différente. Chacun a ses envies, son histoire. L’USPI-Valais est une association reconnue dans son Nous cultivons avec canton pour son code d’éthique et pour le dynamisme nos clients une relade son action tion de confiance.» Pour en savoir plus: www.uspi-valais.ch Un métier de relation, c’est le mot, et c’est capital pour pouvoir accompagner efficacement les propriétaires au quotidien et dans certaines étapes importantes comme l’achat ou la vente d’un logement, que ce soit son chez soi ou un chalet de vacances.

FONTANNAZ IMMOBILIER DIPLÔME FÉDÉRAL D’ADMINISTRATEUR DE BIENS IMMOBILIERS

i n f o @ f o n t a n n a z - i m m o b i l i e r. c h

UN LABEL DE CONFIANCE ET DE QUALITÉ

www.fontannaz-immobilier.ch

LES PROFESSIONNELS DE L’IMMOBILIER DE L’USPI-VALAIS

> COURTAGE IMMOBILIER > ADMINISTRATION D’IMMEUBLES (PLAINE ET STATIONS) > ESTIMATION IMMOBILIÈRE > CONSEIL IMMOBILIER Avenue Ritz 33 Case Postale 2108 1950 SION 2 Nord Tél. +41 27 323 27 88 Fax +41 27 323 34 62 www.fontannaz-immobilier.ch info@fontannaz-immobilier.ch

Daniel Fontannaz, Président de l’USPI-Valais Olivier Raemy, Secrétaire de l’USPI-Valais

81


LA CHAMBRE IMMOBILIÈRE DU VALAIS

UNE MISSION: DÉFENDRE LA PROPRIÉTÉ La Chambre immobilière du Valais (CIV) est une association à but non lucratif plus que jamais engagée dans la défense et la promotion de la propriété. En une décennie, ses effectifs ont presque doublé, passant à 1’200 membres.

Q

uelque 62% des habitants du Valais sont propriétaires de leur logement, ce qui fait de ce canton le champion suisse en la matière. Entre ceux qui vivent dans leur chez soi, ceux qui rêvent dans posséder un –une aspiRené-Pierre Antille ration largement partagée en Suisse– et ceux qui louent un bien immobilier à des tiers, on peut dire que de très nombreuses personnes sont concernées par les questions touchant à la propriété. D’autre part, en Valais, la propriété rime aussi avec tourisme. Le canton recense en effet plus de 60’000 logements de vacances, ce qui représente le plus grand parc de résidences secondaires du pays.

Des propriétaires de villas, d’appartements, de chalets… Défendre l’institution de la propriété foncière privée, l’un des piliers de l’économie valaisanne et promouvoir l’accession à la propriété, telle est la mission de la Chambre immobilière du Valais (CIV) qui compte parmi ses membres des propriétaires de villas, d’appartements en PPE, de chalets ou d’immeubles, mais aussi des agents immobiliers, des architectes, etc. Cette association à but non lucratif, présidée par René-Pierre Antille a un secrétariat permanent basé à Martigny, assuré par Me Vincent Hertig, et des bureaux-conseils à Monthey, Sierre, Sion, Martigny et au Châble.

82

De nombreux enjeux Les enjeux touchant à la propriété ne manquent pas et la CIV est activement engagée dans les différents dossiers ayant trait à cette institution chère aux Valaisans. La législation, le droit du bail notamment, est de plus en plus complexe, si bien que la CIV est toujours plus sollicitée, pour des questions d’état des lieux, de loyers et de résiliation par exemple. Autres problématiques d’actualité: les questions énergétiques et celles liées à l’avenir du tourisme et à l’aménagement du territoire. (Quel développement les propriétaires veulent-ils pour le Valais, comment intégrer l’immobilier dans le patrimoine?)

Non à des impôts nouveaux sur les résidences secondaires! Les questions fiscales constituent également l’un des grands chevaux de bataille de la CIV. Par exemple, la Chambre combat activement tout projet de lever des impôts spécifiques auprès des propriétaires de résidences secondaires. Pour la CIV, ces derniers en font déjà suffisamment pour participer au développement touristique et infrastructurel des stations. C’est dans le cadre du projet de loi cantonale sur le tourisme, projet d’actualité en 2008, qu’a lieu ce débat. Pour la CIV, mieux vaut mettre sur pied des aides à la rénovation du parc de résidences secondaires, car la compétitivité du tourisme valaisan et la valorisation des résidences secondaires passent par leur entretien et leur modernisation. A noter que l’USPI-Valais, (Union suisse des professionnelles de l’immobilier) est alliée avec la CIV pour défendre ce type de positions. en savoir plus: www.civ.ch

René-Pierre Antille, Président de la CIV Vincent Hertig, Secrétaire de la CIV


IMMOBILIER - FISCALITÉ

EN VALAIS, LE FISC RESTE RAISONNABLE AVEC LES PROPRIÉTAIRES En Valais, canton de propriétaires, ces derniers sont mieux lotis qu’ailleurs sur le plan fiscal. Membre du comité de la Chambre immobilière du Valais, expert fiscal et président du Parlement cantonal 2008-2009, Paul-André Roux fait le point sur la question.

P.-A. Roux: Je confirme: c’est vrai qu’ils sont relativement bien lotis. D’abord parce qu’en Valais, la valeur locative est estimée de manière «raisonnable», comme l’exige explicitement d’ailleurs la législation cantonale. Les autorités de recours ont estimé comme «raisonnable» une valeur locative correspondant à 60% de la valeur marchande. Exemple: si votre logement vaut 10’000 francs par an sur Paul-André Roux le marché de la location, sa valeur locative au regard du fisc valaisan se limite à 6000 francs alors que dans la plupart des autres cantons, la valeur locative correspond à 100% de la valeur du marché. Quant à la valeur fiscale, elle est également estimée de manière très raisonnable en Valais: entre 50 et 60% de la valeur vénale, selon les communes.

Et qu’en est-il de l’impôt sur les transactions immobilières? Si le vendeur est en possession de son bien depuis plus de 25 ans, le fisc ne prélèvera que 3% sur l’éventuelle plus-value. A ce niveau-là encore, comme en ce qui concerne les droits de mutation, le système valaisan est l’un des moins gourmands du pays.

Pourquoi est-ce fiscalement intéressant? La valeur locative entre dans le calcul de l’impôt sur le revenu et la valeur fiscale dans le calcul de l’impôt sur la fortune ainsi que de l’impôt sur les donations et les successions.

Avec la loi fédérale sur l’harmonisation des impôts directs des cantons et des communes (LHID), les propriétaires d’un bien en Valais peuvent s’attendre à un lissage vers le haut. Lorsque les valeurs locatives et les valeurs fiscales auront pris l’ascenseur, paieront-ils davantage d’impôts? Il y a en effet de fortes probabilités pour que le canton du Valais se mette au diapason et ce, dans les trois à cinq ans qui viennent. Mais la législation cantonale prévoit d’ores et déjà des mesures fiscales compensatoires pour que l’opération soit neutre pour les contribuables propriétaires.

En Valais, l’impôt sur les successions est particulièrement avantageux pour d’autres raisons également… Effectivement, car les conjoints et les héritiers en ligne directe (enfants et petits-enfants) ne sont tout simplement pas soumis à cet impôt. Quant aux autres héritiers, les neveux par exemple, non seulement ils sont taxés sur la base d’une valeur fiscale peu élevée comme on l’a vu, mais en plus, en Valais, le taux d’imposition lui-même est parmi les plus bas de Suisse romande. C’est l’une des raisons qui incitent bien des seniors à investir ou à passer leur retraite en Valais.

Paul-André Roux:

«Un bien en Valais est un bon placement, sur le plan fiscal, mais pas seulement».

Une pression fiscale moins forte qu’ailleurs sur les propriétaires: un élément incitatif pour acquérir un chez soi ou une résidence secondaire en Valais? En fait, il y a un ensemble de raisons: le soleil, le climat exceptionnel du Valais, l’environnement, la sécurité, la qualité de vie, des prix de l’immobilier qui restent favorables dans des bien des endroits du canton, les taux d’intérêt peu élevés… D’autre part, le territoire constructible dans les Alpes est en train de se restreindre, tandis que l’eau, le bon air vivifiant de l’altitude vont devenir des valeurs de plus en plus prisées. Autant dire que l’immobilier en Valais est un bon placement.


IMMOBILIER

DANS LES STATIONS, DES ATTENTES NOUVELLES Dans les stations valaisannes, les pros de l’immobilier ne se contentent de vendre et de mettre en location des murs ou d’administrer des résidences secondaires en PPE. Leur job, au 21e siècle, c’est aussi de faciliter la vie des vacanciers en remplissant les missions les plus diverses… «A VERBIER, IL N’Y A PAS DE LIMITES»

L

orsque la famille D. arrive au chalet, le soir de Noël, la place de A Verbier, les agences immobilières propoparc a été déneigée, le chauffage est à la bonne tempérasant des listes de services deviennent un standard. ture et le sapin de Noël tout décoré trône au milieu du séjour… Presque toutes par exemple tiennent à disposition Chez leurs amis les F., qui louent un appartement dans la même des clients des listes de denrées pouvant être livrées station, les vacances aussi s’annoncent bien: dans le frigo, il y a avant l’arrivée des vacanciers. de quoi réveillonner et demain matin, ils pourront prendre le petit-déjeuner au lit, car on leur livrera les croissants à domicile. Un service apprécié certes, mais assez banal somme toutes, puisque l’on est dans un must alpin. Alors, jusqu’où Dans les stations, le travail des pros de l’immobilier s’oriente peuvent aller les demandes des clients à Verbier? «Il n’y a de plus en en plus vers les services, vers ce qu’on appelle le pas de limites, répond Daniel Guinnard. Certains chalets se «facility management». louent 350’000 francs pour cinq semaines, soit 70’000 francs la semaine, un prix de location qui comprend un service cinq Des logements avec services hôteliers étoiles, avec chauffeur, cuisinier, masseur, et dame de ménage «Les demandes de la clientèle en services les plus divers se à demeure. C’est toute l’économie locale qui en bénéficie.» sont accélérées au cours de ces dernières années et cette Même tendance dans le domaine de la rénovation, une tendance s’observe à plus ou moins grande échelle et tâche d’avenir pour les agences immobilières de Verbier. En touche toutes les stations», notent Daniel Guinnard, de Verbier, station, il n’existe quasiment plus de terrains constructibles et Daniel Schmutz, d’Anzère, tous deux membres du comité de en effet, alors que le parc immobilier a régulièrement l’USPI-Valais (Union suisse des professionnels de l’immobilier). besoin d’être entretenu et modernisé. «En ce qui concerOn a coutume de désigner par parahôtellerie le secteur ne le haut de gamme, les SPA privés, les équipements de l’hébergement en résidences secondaires. Avec cette orienwellness, ont la cote. Quant au wi-fi, aux connexions tation de plus en plus marquée vers les services, la notion de Internet, ce sont aujourd’hui des standards de parahôtellerie est en train de prendre tout son sens. Des logements base. Les installations permettant de gérer le de vacances et des services hôteliers: comme s’accordent à dire chauffage à distance se généralisent aussi.» les spécialistes, l’avenir du tourisme valaisan passera par cette formule d’accueil. Etant donné cette évolution, mettre en location un bien, gérer les tournus de locataires, satisfaire à leurs attentes est de plus en plus une affaire de pros.

Quand les clients deviennent des amis Mais dans les stations, les propriétaires font appel à leurs services aux services des agences pour d’autres raisons encore «Nos clients qui viennent d’ailleurs, d’autres cantons, de l’étranger, ne connaissent pas les réseaux locaux: banques, notaires, architectes, entreprises, etc. Ils comptent sur nous pour faire le lien, pour représenter leurs intérêts», explique D. Schmutz. Et comme ils ne sont pas toujours sur place, ils doivent pouvoir déléguer le suivi des chantiers de construction ou de rénovation. On le voit, ce type de services nécessite une véritable relation de confiance. «Notre métier, ajoute Daniel Guinnard, exige de la disponibilité», et pas seulement d’ailleurs pour régler des questions immobilières ou d’intendance. «Certains clients ne connaissent personne d’autre que nous sur place, et il arrive qu’ils nous demandent de les accompagner pour une sortie en héliski par exemple. Parfois, nous partageons un repas, une soirée. Et c’est ainsi qu’ils deviennent des amis.»

86

WANTED INVESTISSEURS POUR LE MARCHÉ LOCATIF

Dans la plaine du Rhône, le marché souffre d’un manque de logements locatifs. A Sion par exemple, le taux de vacance est à peine supérieur à 1% de l’ensemble du parc locatif. C’est trop peu pour satisfaire la demande, d’autant plus que le Valais est en croissance démographique. «Nous avons besoin d’investisseurs hors canton qui viennent construire, acheter des immeubles locatifs, explique Daniel Fontannaz, président de l’USPI-Valais. Certes les rendements ne sont pas aussi élevés qu’à Genève mais les charges sont nettement moindres. Quant aux loyers, ils sont à niveau par rapport au reste de la Suisse. De plus le climat général entre propriétaires et locataires est relativement bon en Valais; les locataires y sont moins quérulents qu’ailleurs. On économise ainsi de l’énergie, du temps et de l’argent. L’un dans l’autre, si l’on tient compte de tous ces éléments, il est tout aussi intéressant d’investir en Valais qu’ailleurs dans le marché du locatif.» L’appel est lancé.


Agence Immobilière M i c h e l Vu i g n i e r VENTE

Nous traitons dans tout le Valais central. Principalement sur la rive droite à:

GÉRANCE

•Grimisuat

ADMINISTRATION

• Station d’Anzère • Ayent

LOCATION

AGENCEIMMOBILIERENANCHEN Jacques Nanchen Régisseur et courtier en immeubles diplômé

• Arbaz

Agence Grimisuat

ASSURANCE

• Savièse

GÉRANCES – ACHATS ET VENTES – EXPERTISES IMMOBILIÈRES

L’ E S S E N T I E L D E L’ I M M O B I L I E R R É G I O N A L Pour en savoir plus, visitez notre site internet www.vuignier-immobilier.ch Visites panoramiques: 360°

Case postale 12 • Centre Commercial Les Crêtes • 1971 GRIMISUAT Tél. +41 27 398 27 17 & +41 27 398 27 02 • Fax +41 27 398 52 28 • mvimmob@netplus.ch

Rue de Condémines 14 • CP 1010 • 1951 SION Tél. 027 322 85 77 • Fax 027 322 03 57 • E-mail: j.nanchen@schoeni-nanchen.ch

L O C AT I O N | V E N T E | G É R A N C E | A S S U R A N C E S

Famille Casada

3961 ZINAL info@zinalchalets.ch www.zinalchalets.ch (réservation directe)

Tél. +41 (0)27 475 14 82 Fax +41 (0)27 475 41 82 89


VILLES

91


MARTIGNY, CAPITALE CULTURELLE Bienvenue à Martigny, «petite grande ville» valaisanne dont le cœur bat au rythme des expositions d’art et des animations culturelles. Située dans le triangle formé par le Col du Grand St-Bernard (Italie), le Col de la Forclaz (France) et le coude du Rhône, la ville galloromaine recèle une palette de trésors historiques et architecturaux, témoignant de son riche passé.

MARTIGNY, CAPITALE CULTURELLE Mesdames, Messieurs, chers hôtes,

Fabian Claivaz

2008 marque le 30e anniversaire de la Fondation Pierre Gianadda. Depuis 1978, les amateurs d’art se pressent à Martigny pour admirer les œuvres des plus grands, Modigliani, Miro, Chagall, Matisse, Van Gogh, Manet, Picasso, Claudel ou Rodin, pour n’en citer que quelquesuns. Au fil des ans, le parc de sculptures s’est embelli d’œuvres et compte aujourd’hui des pièces de Calder, Niki de St-Phalle ou Henry Moore. En 30 ans, Martigny est devenue une véritable capitale culturelle grâce à la passion et l’engagement de Léonard Gianadda.

Tour à tour, elle a accueilli des tribus celtiques, les Romains ainsi que les troupes de Napoléon qui s’y sont installés et qui nous ont laissé des traces de leur époque. Surplombée par la tour du Château de la Bâtiaz (forteresse du XIIIe siècle), la ville abrite entre autres l’emblématique amphithéâtre de 5’000 places, de nombreux vestiges gallo-romains fort bien conservés et le Pont de bois de la Bâtiaz.

Quelle région vous offre 3 centres thermaux dans un rayon de 20 km, des musées uniques en Suisse comme le Musée et chiens du St-Bernard, toute la gamme de sports d’hiver dont 580km de pistes de ski et une descente en luge de 10 km, l’art sous toutes ses formes, le vignoble à perte de vue, des traditions bien vivantes comme le combat de reines lors de la Foire du Valais, une saison musicale annuelle avec les concerts classiques de la Fondation Gianadda, la Fête des 5 continents en juin et le Festival International de Folklore d’Octodure chaque 2 ans? La région de Martigny bien sûr! Alors bienvenue chez nous! Nous vous souhaitons de bons moments. Fabian Claivaz Directeur Martigny Tourisme

Aujourd’hui, les hôtes de la cité octodurienne ont de nombreuses raisons pour y prolonger leur visite: • la Fondation Pierre Gianadda et ses expositions de renom • Le Musée gallo-romain, le Musée de l’Automobile et le parc de sculptures de la Fondation Gianadda • les nombreuses galeries d’art • le Musée et Chiens du St-Bernard • la Médiathèque • La Fondation Tissières, ses minéraux et sa mine reconstituée • le Moulin Semblanet du XVIIIe siècle • le château médiéval de La Bâtiaz • le Manoir de la ville et la Fondation Guex-Joris • les tours de ville en petit train baladeur • le chemin du vignoble et les balades architecturales • les multiples activités sportives et de loisirs • les nombreux rendez-vous proposés par l’Office de Tourisme et ses partenaires. Plus d’informations: www.martigny.com

92

93


Proche des capitales européennes par des voies de communication performantes, Martigny est aisément accessible et se situe à proximité de nombreuses stations de ski en hiver et des lieux de randonnée en été, également desservis par un petit train pittoresque. C’est d’ailleurs à bord de ces lignes ferroviaires du St-Bernard et du Mont Blanc Express (à destination des vallées environnantes d’Entremont, du Trient et de Chamonix) que se vivent les plus belles excusions du Valais.

TYPIQUEMENT VALAISAN: LES COMBATS DE REINES Martigny vous invite chaque année à assister à un événement exceptionnel: le combat de reines de la Foire du Valais, en automne au cœur de l’Amphithéâtre. Le Valais possède une race bovine unique au monde: la race d’Hérens. Cette vache robuste a la particularité de combattre pour établir une hiérarchie dans le troupeau. Ces combats se déroulent de manière naturelle. Lors de la sortie de l’étable, au printemps, lors de la montée à l’alpage, elles s’affrontent à coups de cornes. Les hommes ont mis à profit la particularité combative de cette race pour organiser des combats. Ils ont lieu depuis 1922 en Valais.

Martigny est aussi un relais des gourmets entourés de vignes et de vergers. Car ici commencent les cultures spécialisées de l’asperge et de la tomate, mais aussi de la poire william ou de l’abricot qui sont à la base des fameuses eaux-de-vie Morand. Nous vous invitons à découvrir le vignoble s’étendant sur les coteaux en terrasses de Plan-Cerisier et de faire une halte au plus petit mazot-musée de Suisse: une expérience unique!

Pour combattre, les vaches se poussent simplement, front contre front. Elles utilisent aussi leurs cornes selon différentes techniques. Elles peuvent piquer leur adversaire avec la pointe d’une corne. Elles peuvent imprimer un mouvement de torsion sur le cou de leur adversaire, une technique que les spécialistes appellent le «maillage».

Pour vos réunions d’affaires au coeur des Alpes, Martigny vous propose une infrastructure de qualité pour l’accueil de séminaires, foires et congrès et offre son savoir faire au fil des 4 saisons. Une capacité hôtelière de 2 à 4 étoiles ravira tout type de clientèle. Tout est fait pour que vous vous sentiez un peu en vacances… le climat y est comparable à celui du sud, ce qui permet de dire que «le Midi commence à Martigny»!

L’animal qui se sent la plus faible abandonne le combat. Il arrive aussi très souvent qu’une bête se soumette sans combattre, admettant la supériorité de son adversaire. Ces combats, qui opposent des animaux femelles, ne causent que de rares blessures superficielles.

ENGOUEMENT POPULAIRE La dizaine de combats qui se déroulent tout au long de l’année en Valais attire des foules considérables. On peut estimer à près de 50’000 le total des spectateurs qui assistent à ces joutes toutes pacifiques dont quelques milliers pour le combat de Martigny.

TOP EVENTS MARTIGNY 2008 14 mars – 8 juin

«Offrandes aux Dieux d’Egypte» Fondation Pierre Gianadda

14 – 15 juin

Journées des 5 continents Festival de musiques du monde

23 – 27 juillet

45e Européade de Folklore Manifestation d’art populaire européen

29 juillet – 3 août

Festival International Folklorique d’Octodure Rendez-vous des cultures traditionnelles du Monde

15 août – 6 septembre

«Martignix», c’est pas la Gaule! Spectacle humoristique avec Yann Lambiel

13 juin – 19 novembre

«Balthus – 100e anniversaire» Fondation Pierre Gianadda

3 – 12 octobre

49e Foire du Valais Un moment de convivialité, CERM

5 octobre

Combat de reines de la Foire du Valais Pur moment de tradition à l’amphithéâtre

6 – 9 décembre

Foire de Noël Préparez les Fêtes au CERM Plus d’information sur www.martigny.com

95


UNE FONDATION AUX MULTIPLES FACETTES La Fondation Gianadda a permis de mettre en valeur les vestiges antiques découverts sur les lieux. Mais son succès tient avant tout à la vocation d’espace d’expositions temporaires. Près de 110 expos ont jalonné ces trente ans. Renoir, van Gogh, Rodin, Braque, Chagall, Picasso, Egon Schiele, Gaugin, Klee, Balthus cet été et jusqu’en décembre 2008… Les affiches prestigieuses se succèdent.

FONDATION GIANADDA 30 ANS DE SUCCÈS Célèbre au quatre coins du monde, la Fondation Pierre Gianadda fête son trentième anniversaire. Ce haut lieu culturel à Martigny a accueilli 7,5 millions de visiteurs, soit plus de 700 personnes par jour. Un miracle possible grâce, selon Léonard Gianadda «à une bonne dose de santé, d’enthousiasme et de folie».

Un accident d’avion, survenu quelques mois plus tard en Italie, scellera le destin assez extraordinaire de ces lieux. Après un atterrissage forcé, l’appareil prend feu. Quatre occupants réussissent à s’en extraire, dont Pierre, le frère de Léonard, mais deux autres restent prisonniers des flammes. Pierre essaie de leur porter secours. Gravement brûlé, il succombe à ses blessures peu après. En mémoire de son cadet, Léonard décide alors d’ériger une fondation dédiée à la culture. L’inauguration aura lieu en 1978.

photo Valais Tourism

Deux événements, l’un excitant, l’autre tragique, sont à l’origine de la Fondation Gianadda. En 1976, Léonard Gianadda, qui est ingénieur civil, effectue des fouilles sur un terrain qu’il a acheté à Martigny en vue d’y construire une tour locative. Des vestiges antiques sont mis à jour; les restes d’un temple celte occupé plus tard par les Romains et dédiés par ces derniers au dieu Mercure. Léonard Gianadda a toutes les autorisations de construire en poche, mais étant donné la valeur archéologique de cette découverte, il hésite à raser ces vestiges.

Mais Léonard Gianadda ne s’arrête pas en si bon chemin. Dans le jardin de la Fondation, il crée un parc de sculptures, une réalisation qui lui tient particulièrement à cœur. Il s’agit d’un parcours unique de la sculpture au 20e siècle. Des œuvres de Rodin, Maillol, Miro. Moore. Niki de Saint-Phalle, le Pouce de César que le Martignerain a acheté au sculpteur lui-même, le Mobile de Calder habitent ce jardin extraordinaire. D’autre part, la Fondation abrite un musée de l’automobile, considéré comme le plus beau de Suisse et une exposition estivale permanente sur «Léonard de Vinci, l’inventeur». Enfin, la Fondation Gianadda est aussi un lieu de concerts; une prestigieuse saison musicale s’y déroule chaque année. Caecilia Bartoli, pou ne citer qu’elle, est régulièrement à l’affiche. La Diva est devenue une amie de Léonard et lui a offert, à l’occasion de ses 70 ans, un concert mémorable.

LES HONNEURS DE LA FRANCE Signe de reconnaissance aux services rendus à la culture: la France a fait Léonard Gianadda Chevalier dans l’Ordre national du mérite, puis Officier de la Légion d’honneur et Officier des Arts et des Lettres. Et en 2001, il a été élu membre de l’Institut (Académie des BeauxArts). De plus, le Martignerain est étroitement associé à la gestion de grands musées ou collections, comme le Musée d’Orsay et le Musée d’Orsay à Paris, ou encore le Musée Toulouse-Lautrec à Albi… Comme on dit en Octodure, la Fondation, c’est le Cervin de Martigny. 97


PAYS DU ST-BERNARD LOISIRS ET TERROIRS Situé dans le Bas-Valais, représentant les villages touristiques de Champex-Lac, La Fouly. Orsières, Liddes et Bourg-St-Pierre, le Pays du St-Bernard regroupe une multitude d’offres touristiques.

JOURNÉES DÉCOUVERTES AU PAYS DU ST-BERNARD

Vivian Mottet Directeur du Pays du Saint-Bernard

Afin d’en faire profiter le plus grand nombre possible de personnes, des journées découvertes ont été instaurées. Ces journées, mêlant culture, traditions et promenades, vous feront découvrir notre magnifique et naturelle région. De Champex, où vous visiterez, entre autres, le fort d’artillerie, à La Fouly, où l’alpage de la Peule vous accueillera pour un repas typique, vos sensations et votre envie de montagne se retrouveront exacerbées. La troisième offre vous emmènera au Col du Grand-St-Bernard, où le si célèbre hospice vous accueillera pour la visite du chenil et du musée.

LE PARADIS DES CABANES Ces offres forfaitaires, valables durant l’été ne sont pas les seuls moyens de découvrir notre région. En effet, il existe des multitudes de tours, sur un ou plusieurs jours. Du tour du Combin, au Tour du Mont-Blanc, en passant par le tour du Saint-Bernard, vous trouverez un tour en haute ou moyenne montagne à votre goût. Sans oublier les grands classiques que sont les montées au diverses cabanes de notre région. Vous n’en trouverez pas moins de 7 réparties sur notre territoire. Les informations sur toutes ces possibilités de randonnées se trouvent dans notre brochure fraîchement rééditée des tours et randonnées.

UNE NATURE PRÉSERVÉE

Hospice du Grand-St-Bernard

Il n’est pas rare de rencontrer lors d’une balade des animaux à l’état sauvage. Cerfs chevreuils, chamois et autres bouquetins seront vos compagnons d’escapades matinales. Vous trouverez dans la Combe de l’A une réserve naturelle protégée où, durant l’automne, le Cerf hante ces lieux de son brame.

UN TERROIR DE QUALITÉ La description du Pays du Saint-Bernard ne serait pas complète sans parler des produits du terroir, du fromage, que vous pouvez trouver en vente dans chaque ferme, aux saucisses que nos maîtres boucher se font un plaisir de sécher, sans oublier les divers autres produits naturels de la région, l’offre gastronomique est particulièrement intéressante. De plus, à Orsières, vous trouverez un excellent cuisiner en la personne de Jean-Maurice Joris à l’Hôtel des Alpes, recommandés par divers guides gastronomiques reconnus. Grâce à sa culture, ses possibilités de randonnées, son terroir exceptionnel et une Nature en nul point comparable, le Pays du Saint-Bernard est une région où l’on peut bien vivre. Nous vous y attendons durant cet été.

Glacier du Trient

98

Région de Champex

www.pays-du-saint-bernard.ch

99


SIX RÉGIONS EN UNE

Valère et Tourbillon

La destination Sion Région compte en tout près de 50 hôtels et de pensions, du quatre étoiles à l’auberge de jeunesse. Il est aussi possible de loger dans les cabanes de haute montagne, dans des gîtes, des refuges, à la ferme (sur la paille) et chez l’habitant. La destination compte aussi une dizaine de campings, dont un cinq étoiles à Sion, considéré comme l’un des meilleurs de Suisse. Quant à la parahôtellerie, l’offre se monte à plusieurs dizaines de milliers de lits en chalets et en appartements de vacances. D’autre part, la région dispose de tous les service et infrastructures de loisirs et tourisme (piscines, discothèques, minigolfs, tennis, patinoires, bureaux de guides et d’accompagnateurs en montagne, écoles de ski, centres de parapentes, etc.). Sion Région n’est pas seulement une destination hivernale et estivale. L’automne et ses couleurs offrent des opportunités de vacances privilégiées (forfait régional trois nuits pour deux).

Aérodrome de Sion

SION REGION, AU «CŒUR DU VALAIS» DE 500 À 3’800 M D’ALTITUDE

Manu Broccard

Que rêver de mieux que d’évoluer en liberté entre Cervin et Mont-Blanc, Jungfrau et Wildhorn? La région de Sion vous offre le meilleur des Alpes: 600 kilomètres de pistes, de la douce pente rassurant les débutants à la «noire» la plus vertigineuse qui emballe les plus aguerris. Des étendues infinies de poudreuse, des stations ayant conservé leur cachet d’antan mais équipées d’infrastructures modernes et d’installations sportives conviviales. Que vous choisissiez Veysonnaz ou Thyon-Région, portes d’entrée du vaste domaine des «4 Vallées», le coteau ensoleillé d’Anzère ou l’authentique Val d’Hérens et ses lieux tel qu’Evolène, protégée par la Dent Blanche, ou Nax, au pied du Mont Noble, aucun doute n’est permis, vous êtes bien ici au paradis du ski! Sans oublier un séjour dans la dynamique ville de Sion, excellente base de départ pour découvrir tous ces joyaux.

En plaine ou en altitude, profitez du large éventail sportif, culturel, gastronomique et viticole qui s’offre à vous. D’ailleurs ne dit-on pas que la région de Sion rime avec superlatifs? Saviez-vous que ce lieu incomparable abrite des trésors tels que: • Le plus grand lac souterrain d’Europe, à St-Léonard • Le plus ancien orgue encore jouable au monde, à Sion • Le plus haut barrage poids du monde: le barrage de la Grande-Dixence • Sion, ville médiévale et plus ancienne vieille ville de Suisse • Le plus grand domaine viticole de Suisse.

SPORTS Si le ski est roi, l’hiver s’y conjugue également avec nombre d’autres plaisirs. Jouissez de ces paysages féeriques, dévalez les superbes pistes de luge ou de snowboard, flânez à pied, à ski de fond (110 km) ou en raquettes le long des innombrables chemins balisés. Glissez allègrement sur l’une des nombreuses patinoires disponibles et pourquoi ne pas vous surprendre à jouer au curling ou à skier de nuit sur des pistes éclairées, voir même au clair de lune. L’été et l’automne sauront également séduire les plus difficiles avec une offre très étendues de randonnées pédestres, à VTT, à cheval, etc… Le tout sous un soleil radieux et fort généreux avec une moyenne de plus de 280 jours d’ensoleillement par an.

WINING & DINING Quel plaisir de se retrouver autour d’une table bien garnie, de partager le verre de l’amitié, de revivre les aventures de la journée écoulée... Dégustez et savourez nos succulents produits du terroir, découvrez par exemple la surprenante richesse de nos vins, la typicité de nos fromages, ou encore le goût authentique des nombreuses spécialités valaisannes.

100

Chaque vallée possède son terroir, ses goûts particuliers et surtout sa flore d’altitude qui donne toute sa finesse aux produits laitiers. Les fromages d’alpage sont au cœur des meilleures raclettes, mais ils se dégustent aussi au naturel, se mariant parfaitement avec le pain de seigle et les vins locaux. Des vins dont la réputation dépasse maintenant allègrement les frontières nationales, grâce aux multiples médailles gagnées dans les concours les plus huppés de par le monde. Mais la gastronomie ne s’arrête pas là, toute une gamme de restaurants et de menus gastronomiques régionaux et internationaux sauront combler vos attentes gustatives.

CULTURE Entre ville de plaine et villages de montagne, découvrez les différents musées, châteaux et églises qui vous offriront de merveilleux voyages dans le temps. De nombreuses expositions, manifestations théâtrales et musicales sont au programme. Les villages typiques du coeur du Valais sont également de vrais joyaux de culture et d’authenticité. C’est à chaque fois le même émerveillement, on ne se lasse pas de découvrir les hameaux et les villages typiques qui sont superbement préservés, avec leurs admirables raccards, leurs granges anciennes et leurs fontaines de bois ou de pierre.

Pyramides d’Euseignes

SION, 30’000 habitants, est une cité moderne,avec son mobilier urbain et ses places design, et très ancienne à la fois. Sur ses deux collines fortifiées se dressent les silhouettes médiévales des châteaux de Valère et Tourbillon. A leur pied, une vieille ville de charme, son marché des produits du terroir du vendredi, et ses très nombreux bars, bistrots et bonnes tables où l’on déguste les vins du pays. L’été, le train «Le P’tit sédunois» emmène les familles à la découverte de ces anciens quartiers pittoresques, poussant jusqu’aux domaines des Iles avec son lac, ses plages et son centre de loisirs.

NAX, le «balcon du ciel», n’a pas volé son surnom. Ce calme et paisible village offre un panorama époustouflant sur la plaine du Rhône et ses montagnes. Son «espace Mont-Noble» est un vaste site doté d’une maison de la nature et de l’agriculture et offrant de nombreuses possibilités d’activités hivernales et estivales (jardin des neiges, snowtubing, sentier raquettes, Swin Golf). Dans la région, on citera St-Martin et ses hameaux authentiques, Vernamiège et ses mélèzes de 800 ans, parmi les plus vieux d’Europe, et Mase, ses prés et ses champs fertiles.

ANZÈRE, station au cœur piétonnier, est située sur un plateau ensoleillé orienté plein sud, face à 12 géants des Alpes de plus de 4000 m, du Bitschhorn au MontBlanc. La région d’Anzère est un pays de vacances, de bisses (deux d’entre eux mènent au glacier de Zeuzier) et se distingue aussi par ses possibilités d’héliski au Glacier du Wildhorn (à 3247 m. d’altitude).

THYON RÉGION (Thyon 2000, Les Mayens de Sion, les Collons, les Masses) est dédiée aux vacances, «à la neige et aux jeux», pour reprendre son slogan. Thyon est une station familiale et jeune, clairement orientée freestyle, avec son Centralpark de 100'000 m2, l’un des snowparks les plus réputés des Alpes, ses contests, ses events et ses soirées. D’autre part, c’est l’une des portes d’accès au domaine skiable des 4-Vallées (400 km de pistes). Les villages traditionnels de Vex et d’Hérémence,les pyramides d’Euseigne – une curiosité géologique – sont voisins.

EVOLÈNE RÉGION (Evolène, les Haudères, Arolla, La Sage, Villa) est le royaume de la haute montagne, authentique, sauvage, préservée, avec ses hameaux noircis par le soleil, ses hauts cols, ses forêts, ses lacs de montagne, ses pâturages et ses glaciers, ses bouquetins et ses marmottes. A Evolène, le parler patois, les costumes traditionnels n’ont rien à voir avec le folklore d’une «réserve d’Indiens», ils font partie du mode de vie. Les pistes de ski de fond, les possibilités d’alpinisme comptent parmi les musts de cette région au pied de la Dent-Blanche.

Environs d’Evolène

VEYSONNAZ est un véritable poste d’observation des Alpes :on y jouit d’un panorama exceptionnel à la croisée de plusieurs vallées. Station de la Piste de l’Ours, haut lieu de la Coupe du monde de ski, Veysonnaz, comme Thyon, ouvre sur le domaine skiable des 4-Vallées. Autre atout spécifique de Veysonnaz: son centre de wellness (avec piscine, jacuzzi, cascades, hammam, massages, relaxation, etc.).

Lac Tsate

Laissez-vous séduire par tant de diversité, et prenez une bonne cure de soleil…

Manu Broccard Directeur Sion Région Tourisme/Cœur du Valais

101


Barrage de la Grande Dixence

L’ÉTÉ DANS L’AIR DES ALPES – DES RANDONNÉES À TOUTES LES ALTITUDES

LES USP DE LA DESTINATION SION RÉGION TOURISME Pour conclure, voici les principaux USP (Unique Selling Propositions) de la destination Sion Région:

Envie de trecks en haute montagne, de rallier des cabanes de haute altitude, d’escalader des 4000? Envie de balades à travers alpages, forêts, clairières et hameaux, dans le vignoble ou au fil de l’eau, de promenades faciles, de randonnées plus sportives? La destination Sion Région est sillonnée de centaines de kilomètres de sentiers et d’itinéraires, de 500 à 4357 mètres d’altitude. Voici un aperçu de cette offre très variée. BISSES ET VIGNOBLES. Les coteaux de Sion sont le royaume des bisses qui conduisent le promeneur à travers vignobles, champs et pâturages, qu’ils servaient et servent encore parfois à irriguer. Quelques exemples, parmi bien d’autres, de bisses de la région: le bisse de Clavau traverse d’impressionnants vignobles en terrasses, une mer de murailles pouvant atteindre 17 mètres de hauteur, comme suspendues au-dessus de la ville et des collines de Valère et de Tourbillon; le bisse d’Ayent appelé aussi Grand Bisse, avec son débit de plus de 550 litres/seconde, date de 1448. Impressionnant par son audace, il traverse des endroits sauvages et vertigineux. Le bisse de Montorge conduit au site très romantique de Montorge (juste au-dessus de Sion) avec son lac, les ruines de son château médiéval et sa Maison de la nature accueillant des expositions temporaires.

Plaine du Rhône

Le lac souterrain de St-Léonard, plus grand lac souterrain d’Europe. Découverte en 1943, cette curiosité naturelle attire chaque année 100’000 touristes qui la visitent en barque.

TRECKS ALPINS. Le Tour du Val d’Hérens est un périple en cinq étapes conduisant de Thyon à Nax en passant par le barrage de la Grande Dixence. L’occasion de s’immerger dans une nature intacte et dans la culture et les traditions régionales de la vallée. Nuitées et transport des bagages sont compris dans le forfait. Mentionnons aussi le Tour du Cervin, grand treck qui fait étape dans le Val d’Hérens par le col de Torrrent, les Haudères, Arolla et son Haut-Glacier puis le col de Collon menant en Italie. SITES NATURELS PROTÉGÉS. La réserve de Pouta Fontana, en plaine, offre un but de balade tranquille au bord du Rhône, à pied ou à vélo. Cette zone protégée de roseaux et de marais, d’une trentaine d’hectares, témoin de la plaine du Rhône autrefois, abrite une faune particulièrement riche à découvrir depuis l’observatoire qui y est aménagé: oiseaux aquatiques, poissons, batraciens, castors… Le Vallon protégé de la Borgne, son pont de style romain de Riva et ses sources d’eau chaude, est également un lieu d’excursion privilégié, de même que le Vallon de Réchy, accessible depuis Nax. Ce vallon, totalement préservé, est un lieu magique avec ses lacs et ses cascades, sa faune et sa flore d’une étonnante richesse.A deux km de Thyon 2000, les Gouilles d’Essertze, zones de marécages et d’étangs entre 2300 et 2500 m. et la Tourbière du Grand Tsa, la plus haute des Alpes, se parent d’une flore exceptionnelle. SENTIERS ET BALADES À THÈMES. Les itinéraires thématiques sont en constant développement. Citons le Sentier didactique des bouquetins en amont du barrage de la Grande Dixence et le Sentier Nature à Nax qui longe trois bisses successifs. En chemin, on y découvrira «La Pierre des enfants» et sa légende… Les promeneurs de tous âges apprécient le bisse de Vex et son parcours didactique. A Evolène, on pourra s’initier sous la conduite d’un accompagnateur de montagne à la valeur thérapeutique des plantes et à la découverte de la faune du val d’Hérens. Les excursions géologiques sont organisées dans le vallon de Ferpècle et sur le glacier d’Arolla. A Thyon, le sentier «Les Lutins Didaludic» a été réalisé par des juniors pour des juniors. En plaine enfin, citons le «Chemin valaisan de la vigne et du vin» fait étape dans la région sédunoise.

102

La Grande Dixence, plus haut barrage-poids du monde. Les principales mensurations de ce chef d’œuvre technique à la beauté vertigineuse: 285 m. de hauteur, 20 m. d’épaisseur à la base du mur, 700 m. de longueur à son couronnement, 32 km de galeries. Un spectacle son et lumières et des visites guidées à l’intérieur du barrage sont organisés en été.

LE RÉSEAU CYCLABLE ET VTT La destination Sion Région propose aux flâneurs comme aux cascadeurs de nombreux itinéraires balisés sur des chemins forestiers, des routes d’alpage ou au bord du Rhône, en plaine ou en altitude. Hérémence et Evolène, deux points de départs du Grand Raid Cristalp,et Anzère,pour ses pistes de descente (noire et bleue), sont des hauts lieux du VTT.

VINS, GASTRONOMIE, TERROIR, AGRITOURISME

BAIGNADE AUX ILES. A quelques minutes de Sion, le lac du Domaine des Iles et ses plages se trouvent au cœur d’une oasis de calme et de détente de 55 ha. Le Domaine comprend notamment des aires de pique-nique, un camping et un centre de sports et loisirs. L’AVENTURE. Via ferrata. La Via ferrata d’Evolène offre une très belle vue sur le village et un parcours de 500 mètres sur la falaise en surplomb, pour un dénivelé de 250 m. De la Via ferrata du Belvédère à Nax (200 m. de dénivelé), le panorama sur la vallée du Rhône est à couper le souffle. TOURISME ÉQUESTRE. Plusieurs ranchs et fermes équestres proposent des balades dans la nature à cheval ou en poney: le Ranch Maragnènes sur la route de Vex, le Ranch le Caribou à Thyon et la Ferme pédagogique à Hérémence où les enfants et les jeunes peuvent aussi découvrir de manière interactive les multiples facettes de la vie paysanne en montagne. DES SENSATIONS FORTES ET/OU FUN. L’aventure rime aussi avec des expériences comme l’Alp-trotinette (quatre parcours de 10 à 20 km à Evolène), l’Alp Paintball (joutes en pleine nature, à Evolène Région, entre deux équipes armées de marqueurs et de billes de peinture), la danse-escalade ou la découverte en barque du lac souterrain de St-Léonard, le plus grand d’Europe (voir USP).

LES VINS. La région de Sion se situe au cœur du vignoble valaisan, le plus grand de Suisse. La variété de ses vins, internationalement réputés –rouges, blancs et liquoreux–surprend par sa richesse. Pas moins de cinquante cépages sont cultivés en Valais: chasselas, syrah, pinot noir ou encore, pour citer quelques prestigieux cépages autochtones, petite arvine, amigne et cornalin. Les vignes en terrasses, dans la région de Sion, sont particulièrement spectaculaires. Au cœur de ces hautes murailles, la Guérite de Brûlefer, sur le bisse de Clavau, est une halte unique en son genre qui invite à la dégustation. Les guérites, ces anciennes cabanes de vignes, ponctuent par dizaines le paysage viticole valaisan; celle de Clavau est la seule à avoir été transformée en lieu d’accueil, très prisé à la belle saison. Les vins du pays se dégustent aussi chez les vignerons-encaveurs et dans les caveaux, œnothèques et établissements publics de la région. LES AUTRES PRODUITS PHARES DU TERROIR RÉGIONAL. Plaine-jardin, région de vergers, le Valais central produit de nombreux fruits et légumes: pommes, poires, abricots, fraises, framboises, asperges, tomates, etc. Autres spécialités du terroir, les produits secs: lard, saucisse et jambon et viande séchée IPG (indication géographique de provenance). En effet, la vache de la race d’Hérens n’est pas seulement élevée pour la corne, mais aussi pour sa viande (viande séchée donc mais aussi côte de bœuf, etc.) et les fromages issus de son lait. Produit emblématique de la montagne, le fromage au lait cru, aux arômes des fleurs d’alpage, a fait la célébrité de la raclette valaisanne.

L’orgue de la cathédrale Valère, plus ancien orgue jouable du monde. Cet extraordinaire instrument qui date des années 1390-1435, permet de retrouver le son de la musique il y a six siècles. Les combats de reines. Les lutteuses de la race d’Hérens sont un des grands emblèmes de la région. Ces vaches sont sans conteste l’animal fétiche du Valais central. Sion en lumières. Ce spectacle son et lumières met en scène les châteaux de Valère et Tourbillon. Sur le chemin de la manifestation, la montée de la Rue des Châteaux est scénarisée grâce à des projections d’images et à une mise en lumière dynamique des éléments architecturaux. Les pyramides d’Euseigne. Ces curieux vestiges de l’époque glaciaire sont protégés des intempéries par leurs chapeaux de pierre noire, très résistants. Du haut de ces pyramides, 10’000 ans vous contemplent…

Un repas typiquement valaisan débute par l’assiette valaisanne (fromage du pays et produits secs), avant la raclette servie avec des vins du pays, et pour terminer, un alcool fort de la région, une abricotine par exemple ou une poire du Valais AOC (appellation d’origine contrôlée).

Le domaine skiable des 4-Vallées, plus grand domaine skiable entièrement suisse. Le Cervin et le Mont-Blanc sont les plus prestigieux emblèmes de ce domaine totalisant 412 kilomètres de pistes, parmi lesquelles la piste de l’Ours à Veysonnaz, théâtre d’une trentaine de coupes du monde.

Les vins, les mets, les sens, la convivialité: le Rallye des cinq Sens, organisé à Sion, permet le temps d’une soirée de marier le tout. Sion, sa région, ses établissements, sa très urbaine Place du Midi aux nombreuses terrasses, cultivent d’ailleurs les valeurs de la convivialité et la gastronomie.

Et s’il fallait résumer en quelques mots: un pays de contrastes comme les paysages, de caractère comme les reines, ressourçant comme la neige et le grand air, et convivial comme le vin! 103


Venthône

Sierre

UNE DESTINATION, DEUX MONDES

SIERRE-ANNIVIERS, DE LA VIGNE AUX NEIGES ÉTERNELLES: SIX «4’000» POUR VOTRE PLAISIR !

Manu Broccard

La région touristique de Sierre-Anniviers, située au cœur du Valais, vous offre des attractions aussi hautes en couleur que ses paysages variés. Cette destination propose, pour le plus grand plaisir des amateurs, des produits aussi variés et attractifs qu’un espace viticole inégalé en Suisse et des sommets majestueux allant bien au-delà des «4’000» mètres d’altitude. Ces contrastes et sa diversité en font une région intéressante et accessible douze mois durant. Des rives du Rhône aux sommets montagneux, du sport au farniente, de la modernité aux traditions, bref, …de la vigne aux neiges éternelles!

Sierre, l’escale du soleil et du vin, ainsi que le Val d’Anniviers, qui vous offre tous les plaisir de la montagne, des traditions valaisannes et des villages typiques, vous ouvrent leurs portes. Ils ont uni leurs connaissances et leur savoir-faire en matière touristique pour vous offrir un plus large éventail de produits qui diversifiera votre séjour et le rendra inoubliable. La région de Sierre, Salgesch et environs possède un climat exceptionnel qui fait dire d’elle ailleurs en Suisse qu’elle est la «Cité du Soleil». Connue pour l’intensité de sa vie culturelle, elle est en outre axée sur la formation et l’innovation grâce à ses hautes écoles (HES-SO) et à son Technopôle (centre d’entreprises des technologies modernes) qui en font un passage incontournable. Ses coteaux ensoleillés, son Rhône sauvage et ses espaces de nature intacte lui apportent sa beauté. L’abondance de son vignoble et le bouquet exceptionnel de ses vins s’expliquent par des terres alluvionnaires conjuguées au soleil généreux. Les œnologues européens en sont venus à considérer le Valais comme un authentique conservatoire en matière de viticulture. Le Château de Villa, centre de dégustation de vins du et de spécialités valaisannes, situé dans un cadre idyllique, s’ajoute aux grandes qualités de cette ville et de ses environs. De plus, grâce à sa situation privilégiée au centre de huit places de jeux dans un rayon de moins d’une heure, Sierre peut se vanter d’une attractivité sans pareil pour les amateurs de GOLF et offrir de nombreuses excursions et activités culturelles ou sportives.

104

Situé sur la rive gauche du Rhône, le Val d’Anniviers compte une dizaine de villages pittoresques disposés dans un cadre alpin exaltant, au milieu des forêts, des cours d’eau et des pâturages. Ce paradis qui s’est adapté au tourisme moderne sans rien abandonner de son âme réjouira les amoureux de la montagne en quête d’air pur et vivifiant. Toutes les stations-villages offrent un grand choix d’activités sportives susceptible de ravir tous les goûts et tous les niveaux. Que vous soyez skieur, snowboardeur, adepte des randonnées en raquettes ou en peaux de phoques, patineur ou lugeur,… vous trouverez de quoi combler vos désirs sportifs hivernaux. L’été, d’innombrables possibilités de balades en tous genres (à pied, à VTT, …) s’offrent à vous. De plus, la destination dispose notamment des labels «Familles bienvenues» et «Kids» grâce aux nombreuses infrastructures estivales et hivernales mises en place pour les familles. Bienvenue dans notre «petit coin de paradis», et au plaisir de vous rencontrer prochainement.

Manu Broccard Directeur Sierre-Anniviers Tourisme / Cœur du Valais

SIERRE, «la Cité du Soleil», est également surnommée «Sierre l’agréable». Cette ville de 14’000 habitants bénéficiant d’un ensoleillement exceptionnel est sise dans un paysage de vignes et de collines jalonné de tours et de châteaux médiévaux. La région de Sierre compte au nombre de ses fleurons naturels le lac de Géronde et sa plage et le parc naturel de Finges où coule le Rhône encore sauvage. Etape gastronomique, capitale viticole, Sierre abrite le siège de la Fédération Mondiale des Grands Concours Internationaux de Vins et Spiritueux. Le Mondial du Pinot Noir y est d’ailleurs organisé chaque année en septembre. La ville elle-même est composée de vieux quartiers anniviards pittoresques, tout en étant une cité très jeune: les Hautes Ecoles et leurs Instituts accueillent plus de mille étudiants et chercheurs, dans les domaines du tourisme et de l’informatique notamment. SALGESCH: un des hauts lieux de la production valaisanne sis au milieu du vignoble. MIÈGE: autre village viticole, point de départ de nombreuses promenades, notamment vers Planige, lieu magique. VEYRAS: Village résidence d’artistes où vécut le poète Rainer Maria Rilke et Corinna Bille, prix Goncourt de la nouvelle, pour citer ses deux hôtes les plus illustres. VENTHÔNE: l’un des plus beaux ensembles bâtis du Valais, datant du Moyen-Age (15e et 16e siècles). Son château abrite un restaurant et un espace d’expositions.

Grimentz

Zinal et environs

STATIONS ET HAMEAUX ANNIVIARDS Joyau de la nature avec ses forêts, ses cascades, ses alpages et ses champs de neige, le Val d’Anniviers dispose de toutes les infrastructures touristiques (remontées mécaniques, piscines, wellness, minigolf, tennis, discothèques, garderies pour les petits, etc.,) tout en cultivant des traditions bien vivantes: fêtes d’inalpe et de désalpe, combats de reines, fifres et tambours… Le tourisme est la principale activité économique du Val d’Anniviers. La vallée compte 34 hôtels, 13 cabanes de montagnes, 17 logements de groupe et des chambres chez l’habitant, soit 3000 lits en tout. Quant à l’offre en appartements et chalets, elle se monte à 12’000 lits. La vallée compte une vingtaine de villages et hameaux typés, dont les principaux sont: CHANDOLIN, perché à 2000 mètres d’altitude, lieu magnétique où souffle d’esprit, terre d’écrivains et d’artistes. GRIMENTZ/ST-JEAN: leurs vieux villages comptent parmi les plus remarquables ensembles bâtis de

la vallée. Grimentz se signale par ses balcons fleuris de géraniums et son vin du glacier plus que centenaire, et St-Jean par son atmosphère calme et hors du temps. Grimentz, de même que Zinal, est une station labellisée «familles». ST-LUC est la station des étoiles, avec son observatoire astronomique et son chemin des planètes au milieu des arolles. Ses moulins à eau fonctionnent toujours, comme au 18e siècle. St-Luc rime aussi avec wellness avec son spa alpin et sa piscine aménagés dans un hôtel historique (le quatre étoiles de la vallée), des équipements ouverts au public. VERCORIN offre le charme de son village préservé. Le Vallon de Réchy, voisin, est un site naturel et une réserve protégée, recelant des trésors faunistiques. ZINAL, station de l’alpinisme par excellence est située dans un cirque sauvage, au départ vers les quatre mille de la Couronne Impériale. L’hiver, on visite les entrailles du glacier et l’été la mine de cuivre de la Lé, témoin de l’aventure des mineurs dans les Alpes. 105


L’ÉTÉ EN PLEINE NATURE DES RANDONNÉES À TOUTES LES ALTITUDES

VINS, GASTRONOMIE, TERROIR, AGRITOURISME UN TERROIR DE CARACTÈRE La région de Sierre-Salgesch est réputée pour ses vins, blancs, rouges et liquoreux, et pour sa convivialité toute méridionale et alpine. C’est ainsi que les vignerons-encaveurs se font en plaisir d’ouvrir leurs caves aux hôtes de passage. Autres produits phares du terroir, les fruits et légumes: les pommes, les poires, les abricots, les fraises, les tomates, les asperges, etc. Avec ses nombreux vergers et cultures, la région sierroise évoque d’ailleurs une plaine-jardin. Le fromage d’alpage, savoureux, goûteux et riche en omégas 3 selon les dernières recherches internationales (une excellente nouvelle pour la santé!), est pour sa part le produit emblématique de la montagne. Ce fromage doit surtout sa célébrité à la raclette. Bien des établissements publics le servent aussi en assiette valaisanne, avec les produits secs du pays, viande séchée, jambon, lard et saucisse.

La destination Sierre-Anniviers offre près de 1000 kilomètres de sentiers balisés. A chaque altitude, ses paysages, sa flore, sa faune et ses émotions. La plaine et ses coteaux proposent quelque 50 kilomètres de chemins, par vignobles et villages, le long des bisses ou du Rhône, ou encore au cœur de la pinède de Finges et ses étangs. En moyenne montagne, depuis les stations et les hameaux et jusqu’à l’orée des glaciers, l’offre est aussi riche que variée: au détour du sentier s’offrent forêts et clairières, lacs et torrents, pierriers et sous-bois moussus. Les formules de promenades sont nombreuses: balades apéritifs ou courses plus longues à destination des cabanes, promenades en solitaire ou alors accompagnées par un guide qui vous dira tout sur la flore, les secrets des plantes, la faune, la géologie, les us et coutumes et l’histoire de la région. Il est également possible d’entreprendre un tour du Val d’Anniviers, un treck pour bons marcheurs. Ce forfait comprend le logement et le transport des bagages qui suivent d’une étape à l’autre. Les courses en haute montagne, royaume du minéral et des neiges éternelles, sont effectuées en principe sous la conduite d’un guide. En effet, le Val d’Anniviers est aussi un terrain de prédilection pour la grimpe et l’alpinisme. Ces courses sont très exigeantes, mais l’ascension du Bishorn, à 4153 m, est un must relativement accessible, d’où son surnom de «4000 des dames». Le bureau des guides et des accompagnateurs de montagne est à disposition pour davantage de renseignements. Les circuits et sentiers à thème sont très variés eux aussi. En plaine, on citera les sentiers cantonal et régional de la vigne et du vin, le sentier du Lézard Vert à Salgesch, le sentier de l’Engoulevent (du nom d’un oiseau nocturne et rare) à Venthône, le chemin de la Transhumance de Salgesch à Montana via Miège et les sentiers de Finges. En Anniviers, outre le chemin des planètes sur les hauts de St-Luc, il est possible, à Vercorin, de suivre le chemin des Celtes et à Chandolin, d’effectuer des balades botaniques «à la découverte de l’Orchidée». On y croise le grand mélèze âgée de plus de 860 ans et des fleurs diverses et rares. A Ayer, le sentier didactique nature Zau Zoura est consacré à la faune, à la flore et à la forêt. A Grimentz, un chemin est dédié aux plantes sauvages et à leurs vertus médicinales et gustatives, tandis qu’un sentier ludique reliant Grimentz et St-Jean emmène petits et grands sur les traces des animaux. Le réseau cyclable et VTT En plaine, la région de Sierre, Salgesch et environs offre 120 km d’itinéraires cyclables. Dans le Val d’Anniviers, 800 km de pistes balisées sont dédiées au VTT. Le forfait bike tour Anniviers permet de parcourir 230 km à travers villages, forêts et alpages sur quatre jours. Les bagages suivent. Baignades au cœur de la nature Le lac de Géronde, sa plage-jardin, son toboggan géant et ses pédalos permettent de se rafraîchir dans un cadre naturel privilégié. On peut également se baigner dans le lac de la Brèche, à deux pas du golf, dans la zone de détente et loisirs du même nom. Un golf de plaine entre Rhône et lac Le neuf trous de la Brèche, en passe de devenir un dix-huit trous, est situé à Granges, à moins de 10 minutes de route de la ville. Le parcours, jalonné de nombreux obstacles d’eau, se déroule en pleine nature sur 20 hectares entre Rhône, lac et canal peuplé de castors. Le golf est bordé à l’Ouest par la réserve naturelle des marais de Pouta Fontana et ses populations d’oiseaux. De par sa situation en plaine, le golf de Granges est ouvert quasiment toute l’année. D’autres terrains, neuf et dix-huit trous, sont situés à Crans-Montana, à Sion et à La Souste et sont accessibles en moins de 20 minutes. 106

LES USP DE LA DESTINATION SIERRE-ANNIVIERS Pour conclure, s’il fallait brosser en quelques USP (Unique Selling Propositions) le portrait de cette destination aux multiples facettes, retenons: Ses villages pittoresques et authentiques, avec leurs maisons et leurs raccards aux façades noircies par le soleil. La Couronne impériale, un univers magique et sauvage composée de cinq sommets culminant à plus de 4000 mètres d’altitude: le Weisshorn (4505 m), le Zinalrothorn (4221 m), l’Obergabelhorn (4063 m), le Cervin, (4477 m) et la Dent Blanche (4358 m).

Chemin des Planèrtes

Val d’Anniviers

L’AVENTURE Elle se décline de plusieurs manières pour les amateurs de nature et de sensations fortes: • en rafting sur le Rhône. Praticable d’avril à novembre, le fleuve offre un parcours plus sportif sur sa section sauvage entre La Souste et Sierre et une possibilité de balade de plaisance, plus tranquille de Sierre à Riddes. • dans la Forêt de l’Aventure à Vercorin. Petits et grands évoluent d’arbre en arbre et en toute sécurité, grâce à des lianes, des tyroliennes et des ponts suspendus. • au «Sport & Adventure Park» à Niouc. A l’entrée du val d’Anniviers, les derniers sports fun et extrêmes (saut à l’élastique, trampoline, aérosphère, etc.) se pratiquent depuis le pont suspendu de l’Araignée (190 mètres de hauteur). • au «Happyland New» à Granges. Ce parc d’attractions pour petits et grands, le plus grand de Suisse, s’étend sur 25’000 m2 (mongolfière, big toboggan, splash river, etc.). L’aventure c’est aussi une palette d’offres les plus variées: escalade, vols en parapente, tourisme équestre, via ferrata à Moiry-Grimentz, spéléo, canyoning, etc…

Château de Villa

UNE ÉTAPE GASTRONOMIQUE Le Château de Villa, à Sierre, est un haut lieu de dégustation de ces différents produits du terroir. Cette belle demeure patricienne des 16e et 17e siècles est considérée comme le temple valaisan de la raclette. Le Château propose en effet une formule de dégustation inédite permettant de découvrir des fromages issus de cinq régions différentes. Cet établissement a également lancé la dégustation comparée de viandes séchées, un produit IPG du Valais (indication géographique de provenance). Le Château de Villa et son oenothèque sont aussi une vitrine de la diversité des vins valaisans, issus de pas moins de cinquante cépages: chasselas, syrah, pinot noir ou encore, pour citer quelques prestigieux cépages autochtones, petite arvine, amigne et cornalin. Le Château recèle le meilleur de la production valaisanne: pas moins de 500 crus différents, provenant de 70 caves. On y trouve aussi les eaux-de-vie de la région, en particulier l’abricotine et la poire du Valais AOC (appellation d’origine contrôlée). Le Château est un lieu convivial de dégustation où se retrouvent, à l’heure de l’apéritif, touristes et autochtones, mais aussi un lieu d’apprentissage avec son Sensorama, sa salle d’analyse sensorielle et ses cours à la carte. Le Restaurant Didier de Courten est une autre institution gastronomique sierroise. C’est dans un établissement historique du cœur de la ville, l’hôtel Terminus, revisité de manière design, que s’est installé ce jeune chef, l’une des meilleures toques de Suisse (trois étoiles au Michelin, cuisinier de l’année 2006).

L’Observatoire astronomique de St-Luc, perché à 2200 mètres d’altitude, sur un site reconnu pour la pureté de son atmosphère. L’observatoire François-Xavier Bagnoud est facilement accessible depuis la gare d’arrivée du funiculaire. En complément, le chemin des planètes se déroule sur 6 km jusqu’à l’hôtel Weisshorn, établissement historique perché à 2337 m. d’altitude. On y rencontre les 9 planètes du système solaire, neuf œuvres d’art réalisées à l’échelle. Le vallon de Réchy, un petit coin de paradis sauvage sans route ni construction, un site unique où la nature est encore intacte. Ce vallon classé réserve naturelle protégée est un lieu d’observation privilégié de la faune et d’une flore exceptionnelle. Le parc naturel de Finges: la plus grande pinède d’Europe et l’un des paysages naturels les mieux conservés de Suisse. En voie de labellisation «parc naturel régional», le parc de Finges est reconnu sur le plan national et international pour la richesse, la diversité et la rareté de sa faune et de sa flore. Le siège du parc se trouve à Salgesch (expos, balades à thème, excursions accompagnées possibles)… … autrement dit, un cocktail unique de soleil, de neige et de paysages pour se ressourcer au cœur des Alpes! 107


CHÂTEAU MERCIER

Un lieu idéal pour les réceptions et les séminaires…

HISTOIRE DU CHATEAU

HISTORY OF THE CASTLE

Le château de Pradec, connu aujourd’hui sous le nom de «Château Mercier», fut construit entre 1906 et 1908 sur les hauts de la ville de Sierre. Il porte le nom d’une famille illustre de tanneurs lausannois. Cette construction fut réalisée à la demande de JeanJacques et Marie Mercier de Molin, pour les besoins de leur famille. Ils confièrent à l’architecte Alfred Chabloz le soin d’en dessiner le plan, inspiré du style valdotain.

The Chateau de Pradec, known today as the “Chateau Mercier”, was built between 1906 and 1908 on the heights of the city of Sierre. It is named after an illustrious family of tanners from Lausanne. The building was commissioned by Jean-Jacques and Marie Mercier de Molin to provide for the needs of their family. They entrusted the task of designing the building to the architect Alfred Chabloz, who took his inspiration from the Valdotain style.

photo © R. Hofer

Durant plus d’un demi-siècle, le château Mercier servit de résidence d’été à Jean-Jacques et Marie Mercier de Molin, puis à leurs descendants.

108

For more than half a century, the Chateau Mercier was the summer residence of Jean-Jacques and Marie Mercier de Molin and their descendants.

En 1990, le domaine d’une surface de 37 126 m2, comprenant entre autres le château, trois maisons d’habitation et quelques dépendances, le tout intégré dans un parc prestigieux, fut donné à l’Etat du Valais.

In 1990, the 37,126 m2 estate, including among other things the castle, three houses and a number of outbuildings all standing in a prestigious park, was given to the state of Valais.

Pour satisfaire les charges et conditions liées à la donation, le Conseil d’Etat a décidé de donner au château Mercier une affectation mixte, à la fois culturelle et d’accueil, et d’en faire un centre de rencontres ouvert au public en général et apte à accueillir des groupes de réflexion et des réceptions officielles.

To satisfy the costs and conditions relating to this gift, the State Council decided to put Chateau Mercier to a number of different uses, both for cultural activities and receptions, and to make it into a meeting centre open to the general public and perfect for hosting think tanks and official functions.

La gestion du château a été confiée à une fondation.

The management of the castle has been entrusted to a foundation.

DIE GESCHICHTE DES SCHLOSSES Das Schloss «Pradec», heute bekannt unter dem Namen «Château Mercier», wurde zwischen 1906 und 1908 auf den Höhen der Stadt Siders erbaut. Es trägt den Namen einer berühmten Gerberfamilie aus Lausanne. Das Ehepaar Jean-Jacques und Marie Mercier de Molin erbaute dieses Schloss für die Familie und beauftragte den Architekten Alfred Chabloz mit der Planung im Baustil des Aostatales. Mehr als ein halbes Jahrhundert diente das Schloss als Sommerresidenz für Jean-Jacques und Marie Mercier de Molin und ihre Nachkommen. Im Jahr 1990 gelangte die Domaine mit einer Gesamtfläche von 37 126 m2, bestehend aus dem Schloss, drei Wohnhäusern und einigen Nebengebäuden, zusammen mit der herrlichen Parkanlage als Schenkung in den Besitz des Kantons Wallis. Um die an die Schenkung gebundenen Auflagen und Bedingungen zu erfüllen, hat sich der Staatsrat für eine gemischte Zweckbestimmung entschieden. Das «Château Mercier», das sich ganz besonders für kulturelle Anlässe und Empfänge eignet, wurde zu einer offenen Stätte der Begegnung; es bietet einen wundervollen Rahmen für Tagungen, Seminare und offizielle Empfänge. Die Schlossverwaltung wurde einer Stiftung anvertraut.

109


D’importants travaux de conservation et de rénovation du château et du parc ont été depuis lors entrepris, avec le soutien de l’Etat du Valais et de la Commune de Sierre.

Major conservation and renovation work has been undertaken in the castle and its grounds with the support of the state of Valais and the city of Sierre.

Aujourd’hui, le château est disponible pour accueillir des rencontres, séminaires et réceptions. Il offre, dans un cadre magnifique à deux pas du centre ville de Sierre, plusieurs salles de réunions et travaux de groupes. Il est équipé d’installations permettant de prévoir la restauration sur place et le logement.

Today, the castle is available for meetings, seminars and receptions. It provides a magnificent setting just a few minutes from the centre of Sierre, with several seminar and meeting rooms. There are also the means of providing food and accommodation on site.

Mit der Unterstützung des Kantons Wallis und der Gemeinde Siders konnten seither umfangreiche Konservie–rungs- und Renovierungsarbeiten durchgeführt werden.

Surrounded by four hectares of land including gardens open to the public, the château Mercier has developed into a centre accommodating up to 80 people for seminars, receptions, conferences, etc.

Des salles dotées de toutes les commodités techniques, un service de restauration et d’hébergement (23 chambres douche/ WC, 40 lits), un parking privé devraient être à même de satisfaire vos exigences.

Rooms equipped with all technical facilities, restaurant service and accommodation (23 rooms with shower/ WC, 40 beds) as well as the private car park satisfy every need.

GASTRONOMIE

GASTRONOMY

Le château Mercier vous propose une cuisine des plus originales. La majorité des mets préparés sont des plats «maison», réalisés à partir de produits cultivés dans les jardins et vergers du domaine. Les nombreuses propositions de menus à votre disposition ne manqueront pas d’étonner votre palais dans un cadre chaleureux et exclusif.

Chateau Mercier offers highly-original cooking. Most of the dishes served are “home-made”, using the products grown in the gardens and orchards on the estate. The numerous menus available will be sure to surprise your palate in warm and exclusive surroundings.

photo © I. Trabelsi

Heute steht das Schloss für Tagungen, Seminare und Empfänge zur Verfügung. In unmittelbarer Nähe des Stadtzentrums von Siders, in einer wunderbaren Umgebung gelegen, verfügt es über mehrere Säle und eine moderne Infrastruktur mit Restaurations- und Hotelservice.

Au milieu de ses quatre hectares comprenant des jardins ouverts au public, le château Mercier est devenu un centre pouvant accueillir jusqu’à 80 personnes pour des séminaires, réceptions, conférences, etc.

Das château Mercier liegt inmitten einer vier Hektar grossen, öffentlichen Parkanlage. Es ist ein beliebtes Tagungszentrum geworden, das bis zu 80 Personen Platz bietet. Technisch komplett ausgestattete Sitzungssäle, ein erstklassiger Restaurationsund Hotelservice (23 Zimmer mit Dusche/WC, insgesamt 40 Betten) sowie ein Privatparkplatz werden höchsten Ansprüchen gerecht.

GASTRONOMIE Das «Château Mercier» hält eine reichhaltige und kreative Speisekarte mit ausgesuchten Gerichten bereit, die grösstenteils «hausgemacht» sind, unter Verwendung von Garten- und Naturprodukten der eigenen Domaine. Die vielen Menüvorschläge werden Sie kulinarisch verwöhnen, und Sie werden sich in der exklusiven Atmosphäre des Schlosses wohl fühlen.

Renseignements, tarifs, réservations: Auskunft, Preise, Reservation: Information, price list and reservations:

CHÂTEAU T. 027 451 22 22 F. 027 451 22 19 ADMINISTRATION T. 027 452 23 23 F. 027 452 23 33 Case postale 403 3960 Sierre/Suisse fondation@chateaumercier.ch www.chateaumercier.ch

110

111


BIENVENUE WILLKOMMEN! DES ACTIVITÉS POUR TOUS LES GOÛTS Vous êtes une entreprise, une famille, avec des amis ou en solo ? Le parc vous offre des découvertes de quelques heures, une journée, un weekend ou plus: • Programmes sur mesure pour entreprises, groupes et écoles • Excursions à thème, délices du terroir, weekend ornithologiques ou botaniques, • Camps d’été pour les enfants et treks pour adultes • Excursions hebdomadaires tous les mercredis après-midi

PARC NATUREL VALAIS PFYN-FINGES NATURPARK WALLIS PFYN-FINGES Le Rhône libre et sauvage, le canyon de l’Illgraben, une pinède, des steppes, une forêt à ambiance tropicale, des étangs et des prairies, le parc offre un dépaysement total. Haut lieu de la biodiversité en Suisse, il a un statut d'importance européenne pour les insectes, notamment les libellules. Il compte aussi une centaine d'espèces d'oiseaux nicheurs.

Demandez nos brochures!

CIEL! OÙ SONT NOS OISEAUX? Une exposition au Centre nature et paysage Jusqu’à fin octobre 2008 – ouvert 7/7

Der erste Walliser Naturpark bietet unglaubliche Naturreichtümer: den wilden Rotten, den Illgraben, Steppen, urwaldähnliche Abschnitte, Teiche, artenreiche Blumenwiesen und Föhrenwald. Er ist einer der bedeutendsten BiodiversitätsHotspots der Schweiz. So hat er für Insekten eine übernationale Bedeutung, findet man in der weiteren Umgebung weit über 100 teils sehr seltene Brutvogelarten.

Voyagez dans le monde des espèces menacées en Valais.

AKTIVITÄTEN FÜR JEDERMANN Suchen sie etwas Originelles für ihre Firma, ihre Familie, Freunde oder nur für sich ganz alleine? Der Naturpark macht ihnen gerne Vorschläge für einen halben oder einen ganzen Tag, für ein Wochenende oder länger. Was Sie alles im Naturpark Pfyn-Finges erleben können: • Exkursionen à la carte für Ihre Firma, Freunde und Schule • Exkursionen mit Spezialisten über Ornithologie, Botanik oder zum Thema Goût und Natur • Wöchentliche Exkursionen: jeden Mittwoch (ab Mai) • Treks und Sommercamps für Kinder und Jugendliche Verlangen Sie unsere Broschüren!

ZUM KUCKUCK! WO SIND UNSERE VÖGEL? Ausstellung im Natur- und Landschaftszentrum Bis Ende Oktober 2008 – offen 7/7 Tauchen Sie in die Welt der bedrohten Vogelarten des Wallis ein. 112

INFORMATIONS Parc naturel Pfyn-Finges Centre nature et paysage INFORMATIONEN Naturpark Pfyn-Finges Natur – und Landschaftzentrum Kirchstrasse 4 3970 Salgesch Tel. 027 452 60 60 admin@pfyn-finges.ch www.pfyn-finges.ch 113


HOTEL RESTAURANT

VIGNOBLES

Bonjour et bienvenue à l’hôtel Arkanum! Nous sommes «différents», un hôtel «pas comme les autres»: chez nous, tout (ou presque) se tourne autour du vin de Salquenen, et bien sûr autour de vous, chère clientèle. Pour vous, nous préparons une cuisine régionale et de saison dont tout ennui est banni. Pour vous, notre restaurant «Bacchus» élabore des mets gastronomiques en harmonie avec nos vins.

Pour vous, nous avons créé une galerie des vins et aménagé notre cave: …d’abord pour éveiller votre curiosité pour les nobles crus de Salquenen,

www.hotelarkanum.ch

…ensuite pour vous faire goûter le plaisir tranquille de les déguster.

Pour vous, nous avons conçu des chambres à thème où vous pourrez rêver à votre guise, déconnecter et vous évader du quotidien. Que ce soit pour: • savourer des spécialités valaisannes et jouir de l’air revigorant de nos coteaux ou

• pour fêter des événements, petits ou grands, ou • pour organiser un workshop un peu différent

… Notre souhait le plus cher est que vous vous sentiez bien chez nous!

Hotel-Restaurant ARKANUM

114

Unterdorfstrasse 1 CH-3970 SALGESCH Tel. +41 (0)27 451 21 00 Fax +41 (0)27 451 21 05 info@hotelarkanum.ch

115


Dieser Slogan umschreibt treffend unser Dorf mit seiner Vielfältigkeit. Der Weinbau ist noch heute der hauptsächliche Wirtschaftszweig in unserer Gemeinde. Um in der Weinwirtschaft den guten Ruf und die stets angestrebte Premium Positionierung national und auch international zu halten, braucht es immer wieder neue Innovationen und sehr gute Branchenkenntnisse.

SALGESCH, LE VILLAGE DE VIGNERONS DE LA PFYNWALD SALGESCH, DAS WEINDORF AM PFYNWALD Ce slogan décrit parfaitement notre village dans toute sa diversité. La culture de la vigne est aujourd’hui encore la principale branche économique de notre commune. Pour conserver son excellente réputation dans la viticulture et se maintenir au top niveau sur le plan national et international, nous devons rester à la pointe de l’innovation et attester d’une parfaite connaissance de la branche.

Urs Kuonen

Les vins rouges de Salquenen, avec comme chef de file le “Grand Cru de Salquenen”, sont connus depuis plusieurs décennies bien au-delà de nos frontières nationales suite à la haute conscience de qualité de nos entreprises. Il est actuellement de plus en plus difficile de répondre aux souhaits en perpétuelle évolution des grands connaisseurs en vin. Seules les entreprises bien structurées et dirigées avec professionnalisme, comme celles de Salquenen, peuvent subsister aujourd'hui sur le marché de haute lutte de la production vinicole. Le visiteur trouvera à Salquenen le musée valaisan de la vigne et du vin, où il pourra découvrir les ceps, le terroir, les cépages et les divers outils du vigneron. Le musée dispose également aujourd’hui d’un centre de documentation et organise des expositions périodiques ou saisonnières. Un sentier d’apprentissage vigneron relie les deux musées de Sierre et Salquenen. En réalisant le Centre Nature et Paysage, qui abrite également le parc naturel de Pfyn/Finges, la commune de Salquenen a créé un lieu d’excursion supplémentaire pour le visiteur, qui y trouvera ainsi une alternative à la culture vigneronne. En franchissant cette porte sur la Pfynwald, le randonneur explorera ce merveilleux parc naturel et profitera pleinement de ses paysages aussi diversifiés qu’envoûtants. Outre ses excellents vins, Salquenen est également une commune où il fait bon vivre. Grandir dans un merveilleux paysage de vignobles et de nature à l'état pur est aujourd’hui un véritable privilège. La commune est admirablement située à proximité immédiate de la limite linguistique de Sierre, ce qui permet aux familles d’élever leurs enfants dans un parfait bilinguisme.

116

Die Salgescher Rotweine, angeführt vom “Grand Cru de Salquenen”, sind aufgrund des Qualitätsbewusstseins unserer Unternehmen nun schon seit Jahrzehnten weit über die Landesgrenze hinaus bekannt. Heute wird es immer schwerer dem stetig wechselnden Trend der Weinliebhaber nachzukommen. Nur gut strukturierte und professionell geführte Unternehmen, wie sie in Salgesch zu finden sind, können im modernen Weinmarkt bestehen. In Salgesch findet der Besucher das Walliser Reb- und Weinmuseum, in dem er die Reben, den Rebboden, die Rebsorten und die Arbeit mit den verschiedenen Werkzeugen des Winzers entdecken kann. Das Museum verfügt über eine Dokumentationsstelle und gestaltet Wechselausstellungen. Ein Weinlehrpfad verbindet die zwei Museumsgebäude von Siders und Salgesch. Mit dem Bau des Natur- und Landschaftszentrums, in dem der Naturpark Pfyn/Finges beherbergt ist, hat die Gemeinde Salgesch ein zusätzliches Ausflugsziel und eine Alternative zur Weinwirtschaft für den Besucher geschaffen. Von diesem Tor zum Pfynwald kann nun heute der Wanderer, begleitet von fachkundigen Wanderleitern, den Naturpark mit seiner einmalig vielfältigen Landschaft erkunden und geniessen. Nebst seinen vorzüglichen Weinen bietet sich Salgesch auch als attraktive Wohngemeinde an. Umgeben von einer wunderbaren Wein- und Naturlandschaft aufzuwachsen ist ein besonderes Privileg. Die Gemeinde liegt direkt an der Sprachgrenze zu Siders und bietet den Familien die Möglichkeit ihre Kinder zweisprachig aufwachsen zu lassen.

Je serais très heureux de vous accueillir prochainement comme nouveau visiteur à Salquenen à l’occasion d’une dégustation œnologique ou au détour d’une randonnée nature dans la Pfynwald. Je suis sûr que vous aussi, vous tomberez amoureux de notre village vigneron de Salquenen, véritable joyau dans l’écrin vert de la Pfynwald. C’est en ce sens que je vous souhaite santé, bonheur et prospérité et vous dis à très bientôt.

Es würde mich freuen, gerade Sie als neuen Besucher demnächst in Salgesch an einer Weindegustation oder beim Entdecken der Natur im Pfynwald zu begrüssen. Ich bin mir sicher, dass Sie sich in unser Weindorf Salgesch am Pfynwald verlieben werden. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen alles Gute und bis bald.

Urs Kuonen Président de la Commune

Urs Kuonen Gemeindepräsident 117


dreipunkt.ch

BIENVENUE À SALQUENEN – UNE EXPÉRIENCE INOUBLIABLE Sur leurs terrasses inondées de soleil, les vignobles de Salquenen sont une sensation inoubliable en toute saison. Durant toute l’année, mille possibilités s’offrent à vous de profiter des joies du vin et de la culture œnologique dans ses innombrables variations. Diverses manifestations sur le vin vous conviennent à revenir à Salquenen et à profiter de l’indicible beauté de son paysage.

Wo Weine und Emotionen

UNE QUALITÉ DE TOUT PREMIER ORDRE Pour les vignerons de Salquenen, il ne s’agit pas d’une simple formule, mais bien d’un principe de vie qui rythme toute la vie de cette population depuis plus de 15 ans. Un jury strict et rigoureux veille jalousement sur la qualité des cépages et de l’ensemble des procédés de fabrication. Seules les meilleures qualités peuvent s’enorgueillir de leur étiquette «Salquenen».

zusammenfinden

JOIE DE VIVRE ET CONVIVIALITÉ La joie de vivre des habitants de Salquenen est connue bien au-delà de nos frontières. Dans les hôtels, les restaurants et dans plus de 25 caves de la Commune de Salquenen, vous percevrez cette convivialité et cette joie de vivre. A Salquenen, le visiteur devient rapidement un ami. INNOVATION ET CRÉATIVITÉ Les habitants de Salquenen ont depuis toujours ce sixième sens pour l’innovation et la créativité. Ils furent la toute première région viticole de Suisse à introduire dès 1988 les restrictions de production et c'est encore eux qui créèrent le premier vin grand cru de Suisse. Cette tradition continue d’innovation permanente a donné à la commune et à ses divers caves cette réputation d’unicité et d’exclusivité dont elles jouissent aujourd’hui.

WILLKOMMEN IN SALGESCH – DAS VIELSEITIGE ERLEBNIS In den sonnigen Terrassen – Weingärten von Salgesch werden die vier Jahreszeiten zum Erlebnis. Das ganze Jahr hindurch gibt es mehrere Möglichkeiten, Weingenuss und Weinkultur in immer wieder neuen Variationen zu geniessen. Verschiedene Veranstaltungen rund um das Thema Wein laden den Gast immer wieder aufs Neue ein, Salgesch und seine einmalige Landschaft zu besuchen. ERSTKLASSIGE QUALITÄT Das ist für die Salgescher Weinbauern keine Floskel, sondern ein Leitsatz, dem sich die ganze Bevölkerung seit über 15 Jahren voll und ganz verschrieben hat. Eine gestrenge Jury wacht über die Einhaltung der Rebsorten-Qualitäten und den gesamten Herstellungs-Prozesses. Nur die besten Qualitäten dürfen mit dem Etikett „Salgesch“ versehen werden. FREUNDLICHKEIT UND GASTFREUNDSCHAFT Die Lebensfreude der Salgescher Bevölkerung ist weit über unsere Landesgrenzen hinaus bekannt. Ob in den Hotels, den Restaurants oder den über 25 Wein-Kellereien der Gemeinde Salgesch ist die Gastfreundschaft und die Freundlichkeit überall zu fühlen. Für die Salgescher werden die Gäste schnell zu Freunden. INNOVATION UND KREATIVITÄT Die Salgescher hatten schon immer eine gute Nase für Innovation und Kreativität. So führten Sie 1988 als erste Weinbau-Region der Schweiz Ertragsbeschränkungen ein und kreierten den ersten Grand Cru Wein der Schweiz. Diese ungebrochene Tradition zur ständigen Erneuerung hat die Gemeinde und die einzelnen Weinkellerein einmalig gemacht.

Albert Mathier und Söhne AG Bahnhofstr. 3, Postfach 16, 3970 Salgesch Telefon: 027 455 14 19, www.mathier.ch


L’HISTOIRE DE SALQUENEN Les cépages rouges de la plus grande communauté viticole du Haut Valais sont depuis plusieurs décennies un label incontournable auprès des connaisseurs. Les habitants de Salquenen ont compris très tôt qu’ils devaient localiser leurs produits et lui donner une identité incomparable en les associant au nom même de leur commune. Ce label a donné un essor incomparable au village vigneron de Salquenen. C’est après la Seconde Guerre mondiale que cet ancien village paysan est devenu l’actuel village de vignerons. Les 203 hectares de terroir et la quarantaine d’exploitations viticoles rythment aujourd’hui la vie quotidienne de Salquenen. Ce village de 1200 âmes a pour armoiries la croix des Chevaliers de l’Ordre de Malte. Cet ordre monastique s'est établi à Salquenen au 13e siècle pour y construire dans la pure tradition de l’ordre une auberge pour les pèlerins et les voyageurs. Bien qu’aucun écrit ne l’atteste, il est extrêmement vraisemblable que les Chevaliers de Saint-Jean, qui séjournèrent près de 400 ans à Salquenen, avaient choisi ce lieu pour la qualité de son terroir. Les Chevaliers de l’Ordre de Malte ont toujours voué leur dévotion à Saint-Jean Baptiste dont ils portent le nom et Saint-Jean est également resté depuis toujours le saint patron de la commune de Salquenen. La Saint-Jean, qui se fête le 29 août, fait l’objet d’une grande fête religieuse qui attire d’innombrables pèlerins de toute la Suisse.

120

DIE GESCHICHTE VON SALGESCH Die roten Gewächse aus der grössten Weingemeinde des Oberwallis sind bei den Weinkennern seit Jahrzehnten ein Begriff. Die Salgescher haben es früh verstanden, den Ortsnamen mit ihren Produkten zu verbinden und dadurch dem Rotwein eine unverwechselbare Identität zu verleihen. Dieses Markenzeichen hat das Weindorf Salgesch aufblühen lassen. Nach den Zweiten Weltkrieg begann der Wandel vom damaligen Bauerndorf zum gegenwärtigen Weindorf. 203 Hektaren Rebberg und über vierzig Weinbetriebe prägen heute den Salgescher Alltag. Als Gemeindewappen trägt das 1’200-Seelen-Dorf das Kreuz der Johanniter. Die Glaubensbrüder liessen sich im 13. Jahrhundert in Salgesch nieder, um im Sinne des Ordens eine Herberge für Pilger und Reisende zu errichten. Ob die Johanniter, die während rund 400 Jahren in Salgesch verweilten, den Standort des guten Weines wegen gewählt hatten, ist zwar urkundlich nicht belegt, doch höchst wahrscheinlich. Als Patron verehrten die Johanniter immer schon den heiligen Johannes den Täufer, daher der Name Johanniter, und so war der Kirchenpatron in Salgesch schon seit den Johannitern immer der heilige Johannes gewesen. Der heilige Johannes wird jeweils am 29. August mit dem Kirchenfest geehrt, zu dem Pilger aus der ganzen Schweiz anreisen.


LE MICROCLIMAT ET LA DIVERSITÉ DES SOLS DÉFINISSENT LE CÉPAGE La nature pose la première pierre, mais le vigneron perpétue ensuite la qualité du vin. Il s’agit en premier lieu de sélectionner le cépage. Grâce à un microclimat variable et à une diversité exceptionnelle de sols, le vigneron de Salquenen trouve le sol qui convient idéalement à chaque cépage. Plus de 87 pour-cent du terroir sont plantés en cépages rouges. La raison de cette prédominance exceptionnelle du vin rouge en Valais résulte d’un effondrement montagneux durant la préhistoire qui a enrichi le sol en calcaire et magnésie. Le Pinot Noir a ainsi trouvé à Salquenen le sol idéal pour s'y affirmer pleinement. Pour permettre aux vins de Salquenen de remporter chaque année d’innombrables récompenses prestigieuses dans divers concours œnologiques internationaux, la qualité est le premier impératif du vigneron. Les viticulteurs de Salquenen se soumettent à une stricte limitation volontaire de leurs quantités de production et taillent leurs vignes en conséquence le printemps venu. Chaque cep produit certes moins de grappes, mais elles en sont

MIKROKLIMA UND BODENVIELFALT BESTIMMEN DIE REBSORTE Den Grundstein legt die Natur, aber auch der Weinbauer hat einen wesentlichen Anteil an der späteren Qualität der Weine. An erster Stelle steht die Wahl der Rebsorte. Entsprechend dem unterschiedlichen Mikroklima und der einzigartigen Bodenvielfalt findet der Salgescher Weinbauer den für jede Rebsorte idealen Standort. Aus diesem Grund sind über 87% des Rebareals in Salgesch mit Rotwein bestockt. Die Ursache dieses ungewohnt hohen Anteils an Rotweinen für Wallis ist ein prähistorischer Bergsturz, der das Terroir mit speziell hohem Kalk- und Magnesiumanteil versah. Ganz besonders der Pinot Noir kann sich unter diesen Voraussetzungen in Salgesch bestens offenbaren. Damit die Salgescher Weine jedes Jahr an den zahlreichen prestige trächtigen internationalen Weinprämierungen Auszeichnungen gewinnen, ist bei der Arbeit mit der Rebe die Qualität oberstes Gebot. Die Salgescher Weinbauern sind an eine strikte Mengenbeschränkung gebunden, und so werden im Frühling die Reben konsequent zurück geschnitten. Dadurch bringt zwar jeder Rebstock nur wenige, aber um so aromatischere Trauben hervor. Jede einzelne Traube kann somit noch mehr Aromen und Inhaltsstoffe aus den kargen Böden entnehmen. Grosse Weine stammen immer von Reben, die leiden mussten.

NATURERLEBNIS PFYNWALD

d’autant plus aromatiques. Chaque grappe tire ainsi du sol rude un maximum d'arômes et d’ingrédients. Les grands vins proviennent toujours de ceps qui produisent dans la souffrance.

LE PARADIS NATUREL DU PFYNWALD Le Pfynwald (Forêt de Finges) compte au nombre des paysages cultivés les plus intacts de Suisse. La diversité de ses biotopes aussi rares que variés pour la faune et la flore confère à cette région une remarquable valeur reconnue au niveau national et international. Le Pfynwald possède diverses sous-régions dont chacune est unique à plus d’un titre. Ces zones naturelles et leurs paysages de vignobles ou de cultures diversement exploitées constituent le cœur de la zone de vie du Pfyn-Finge. Ces valeurs de nature et de culture constituent la base idéale au développement du tourisme nuancé, durable et axé sur la qualité dont bénéficie le village de vignerons de Salquenen. 122

Der Pfynwald gehört zu den intaktesten Natur- und Kulturlandschaften der Schweiz. Die Vielfalt von unterschiedlichen und seltenen Lebensräumen für Tier- und Pflanzenarten verleihen dem Gebiet seinen ausserordentlichen Wert, der auf nationaler und internationaler Ebene anerkannt ist. Der Pfynwald besitzt verschiedene Untergebiete, die jedes für sich wiederum einzigartig sind. Diese wertvollen natürlichen Gebiete, zusammen mit der interessanten, vielfältig bewirtschafteten umliegenden Kultur- und Weinlandschaft bilden das Kernstück des Lebens- und Erlebnisraumes Pfyn-Finges. Diese Natur- und Kulturwerte bilden die ideale Grundlage für die Entwicklung eines sanften, nachhaltigen und auf Qualität ausgerichteten Tourismus zu Gunsten des Weindorfes Salgesch.


SALQUENEN EN LIGNE – TOUTES LES MANIFESTATIONS ACTUELLES SUR UN MÊME SITE WEB Salquenen est le lieu où chacun peut vivre ses propres sensations. Il se passe toujours quelque chose à Salquenen. • Chaque jour: visites de caves et dégustations • Randonnées (en groupe ou individuelles) avec des guides ou des oenologues ayant une parfaite connaissance du lieu • La grande course de barriques lors du «Printemps du vin» en avril • Séminaires et formations sur le vin • Devenir vigneron pour un jour! • La grande randonnée des cépages entre Sierre et Salquenen en septembre (le 2e week-end) • Et bien d’autres encore… N’hésitez pas à vous rendre sur www.salgesch.ch. Vous y trouverez une information complète sur toutes les manifestations et événements.

SALGESCH ONLINE – ALLE AKTUELLEN VERANSTALTUNGEN AUF UNSERER WEBSITE Salgesch ist ein vielseitiges Erlebnis. In Salgesch ist auch immer etwas los. • Täglich: Besuch von Weinkellereien und Degustationen • Wanderungen (für Gruppen und einzeln) mit ortskundigen Reb- und Wanderführern • Das grosse Barrique-Rennen anlässlich des Weinfrühlings im April • Wein-Seminare und Ausbildung • Ein Tag lang Rebbauer sein! • Die bekannte Rebsortenwanderung zwischen Siders und Salgesch Jeweils anfangs September (2. September-Wochenende). • Und viele andere mehr Am besten informieren Sie sich auf www.salgesch.ch über die laufenden Veranstaltungen und Events.

Contact et autres informations | Kontakt und weitere Informationen Groupe de communication du village vigneron de Salquenen, Maison de la Bourgeoisie, 3970 Salquenen. Verein für Kommunikation des Weindorfes Salgesch, Burgerhaus, 3970 Salgesch. Responsable/Geschäftsführer: Peter Marti Relations publiques/Öffentlichkeitsarbeit: Anina Boss Tel. 044 389 80 20 • Fax 044 389 80 30 • peter.marti@marti-partner.com • anina.boss@marti-partner.com

FRANZ-JOSEF MATHIER AG Bahnhofstrasse 55 CH-3970 Salgesch T +41 (0) 27 455 17 57 F +41 (0) 27 455 72 33 info@fjmag.ch www.fjmag.ch 124


RÉTROSPECTIVE 2007 | RÜCKBLICK 2007

Salquenen remporte des médailles internationales pour la Suisse. Le meilleur vigneron de l’année 2007 est également originaire de Salquenen.

SALQUENEN RÉTROSPECTIVE 2007 | SALGESCH RÜCKBLICK 2007

L’année 2007 a été une année très prometteuse pour le village de vignerons de Salquenen. Lors des principaux concours œnologiques nationaux et internationaux, ce village de vignerons valaisan a remporté de nombreuses médailles très convoitées. Cette pluie de médailles vient récompenser le travail des vignerons et des caves viticoles. Salquenen devient ainsi qualitativement parlant la meilleure région viticole de Suisse.

Salgesch holt internationale Medaillen für die Schweiz und der beste Winzer des Jahres 2007 kommt aus Salgesch. Das Jahr 2007 war für das Weindorf Salgesch ein sehr erfolgreiches Jahr. An den wichtigsten nationalen und internationalen Wein-Wettbewerben holte sich das Walliser Weindorf Salgesch begeehrte Medaillen. Diesen Medaillen-Segen belohnt die Arbeit der Weinbauern und der Weinkellereien. Salgesch wird damit zur qualitativ besten Weinregion der Schweiz.

GRAND PRIX DU VIN SUISSE 2007

GRAND PRIX DU VIN SUISSE 2007

La pluie de médailles s’est terminée le 19 novembre 2007 par le Grand Prix du Vin Suisse 2007. Les meilleurs vins de Suisse y ont été récompensés. 1600 vins ont été envoyés. 66 franchirent les dernières éliminatoires. Le prix spécial “Vigneron de l’année 2007” a été attribué pour la première fois lors de la seconde édition du Grand Prix du Vin Suisse. Il est décerné au producteur qui parvient à placer le plus grand nombre de cépages dans le groupe de tête des 66 cépages nominés et susceptibles de recevoir un prix. Six crus candidats de la société Adrian Mathier SA ont été nominés dans quatre catégories différentes. Deux vins ont obtenu un prix (1re place, “Réserve Pinot Noir de Salquenen, Les Pyramide 2005”, 2e place rosés, “Dôle Blanche Frauenfreude 2006”), les autres se sont vu attribuer un diplôme “Summa cum laude”, Pinot Noir Luzifer 2006 AOCV, Cuvée Madame Rosmarie Mathier Blanc 2006 AOCV, Gamay Mephisto 2006 AOCV, Gamay Mephisto 2005 AOCV. Les longues années de travail intense de l’équipe de Diego Mathier et ces excellents résultats ont incité l’organisateur VINEA et VINUM à élire Vigneron de l’année Diego Mathier, gérant et propriétaire de la société Adrian Mathier Nouveau Salquenen SA.

Abgeschlossen wurde der Medaillen Segen am 19. November 2007 mit dem Grand Prix du Vin Suisse 2007. Prämiert wurden die besten Weine der Schweiz. 1600 Weine wurden eingereicht. 66 stiegen in die Endrunde. Der Sonderpreis ”Winzer des Jahres 2007” wurde bei dieser zweiten Auflage des Grand Prix du Vin Suisse erstmalig vergeben. Er ehrt den Produzenten, der am meisten Weine im Spitzenfeld der 66 für einen Preis nominierten Gewächse platzieren konnte. Sechs Weinkandidaten der Adrian Mathier AG wurden in vier verschiedenen Kategorien nominiert, zwei Weine erhielten einen Preis (1. Rang, “Réserve Pinot Noir de Salquenen, Les Pyramide 2005”, 2. Rang Rosés,“Dôle Blanche Frauenfreude 2006”), die übrigen je ein Diplom “Summa cum laude”, Pinot Noir Luzifer 2006 AOCV, Cuvée Madame Rosmarie Mathier Blanc 2006 AOCV, Gamay Mephisto 2006 AOCV, Gamay Mephisto 2005 AOCV. Die jahrelange, intensive Arbeit des Teams rund um Diego Mathier und diese hervorragenden Resultate veranlasste den Veranstalter VINEA und VINUM Diego Mathier, den Geschäftsführer und Inhaber der Adrian Mathier Nouveau Salquenen AG zum Winzer des Jahres zu wählen.

126


Die Expovina Auszeichnungen gehören zu den wichtigsten Auszeichnungen, welche in der Schweiz vergeben werden. 275 Weine holten sich ein Gold-Diplom und 625 Kellereien ein Silber-Diplom. Es wurden Gewächse aus 22 Ländern eingereicht, wobei die europäischen Weinbau-Nationen, allen voran Italien, diesen Bereich dominierten.

Grande Médaille d’Or attribuée à Gregor Kuonen, Caveau de Salquenen Comme seule cave de Suisse, la société Gregor Kuonen, Caveau de Salquenen SA a obtenu la “Grande Médaille d’Or” pour son Humagne Rouge Grandmaître 2005. Ce vin a recueilli 93 des cents points possibles et a été distingué par le jury comme l’un des sept meilleurs vins parmi les 2000 crus sélectionnés.

G R E G O R

SALQUENEN RÉTROSPECTIVE 2007 | SALGESCH RÜCKBLICK 2007

Les récompenses Expovina comptent parmi les principales distinctions décernées en Suisse. 275 vins ont obtenu un diplôme d’or et 625 caves un diplôme d’argent. Le jury s’est penché sur les cépages de 22 pays, mais ce sont principalement les pays viticoles européens, et en tout premier lieu l’Italie, qui dominèrent.

Le Prix Vetropack très convoité a été attribué à la Cave du Rhodan, Salquenen Le Prix Vetropack, distinction très convoitée d’un montant de CHF 40’000.–, récompense le meilleur vin rouge suisse d’un cépage principal de sa région. Ce prix spécial a été attribué aux Caves Gebr. Mounir SA de Salquenen pour le Pinot Noir “Perle du Rhodan” AOC 2006. Le jeune gérant et propriétaire Olivier Mounir déclare à ce propos: “Pour notre cave, cette distinction est également la récompense de longues années de travail opiniâtre et essentiellement tourné vers la qualité dans les vignes et dans nos caves. Le Pinot Noir est l’une de nos spécialités et nous sommes particulièrement heureux d’avoir obtenu cette récompense. Elle nous incite, à moi et à mes collaborateurs, à ne pas nous endormir sur nos lauriers. Cette récompense est au vrai sens du terme une “Médaille d’Or” pour notre marketing.” Le plus grand nombre de médailles attribué à Adrian Mathier Nouveau Salquenen SA! Aucun connaisseur ne l’ignore: les vins rouges suisses et principalement les vins rouges du Haut-Valais ont le vent en poupe. Lors du concours œnologique international Expovina de cette année, Adrian Mathier Nouveau Salquenen SA s’est vu attribuer 14 diplômes d’or et 11 diplômes d’argent. La société Adrian Mathier Nouveau Salquenen SA est de ce fait la seule cave viticole à avoir obtenu autant de médailles.

128

Gregor Kuonen

Anlässlich der internationalen Weinprämierung Expovina 2007, hat eine Jury, bestehend aus über 150 internationalen Degustations-Spezialisten, 1835 Weine aus aller Welt degustiert und bewertet. Rund zwei Drittel der eingereichten Weine waren inländische Produkte.Von den inländischen Produkten siegte eine Weinanbau-Gemeinde mit deutlichem Abstand: Salgesch – das Weindorf des Oberwallis gewann nicht nur eine der begehrten “Grossen Gold” Medaillen, sondern gewann insgesamt 77 weitere Auszeichnungen und Diplome. Damit siegte Salgesch über alle anderen Wein-Regionen der Schweiz und hinterliess bei den internationalen Juroren einen nachhaltigen Eindruck.

J. François Kuonen

Lors du Concours œnologique international Expovina 2007, un jury composé de 150 spécialistes internationaux ont dégusté et évalué 1835 vins venus du monde entier. Près de deux tiers des vins envoyés étaient des produits suisses. Parmi les produits nationaux, une commune viticole a remporté de très loin la victoire: Salquenen – village vigneron du HautValais – s’est attribué non seulement l’une des “Grandes Médailles d’Or” très convoitées, mais a récolté au total 77 autres récompenses et diplômes. Salquenen a ainsi triomphé haut la main de toutes les autres régions viticoles suisses et a laissé une impression durable au sein du jury international.

Charles Kuonen

INTERNATIONALE WEINPRÄMIERUNG EXPOVINA 2007 S A L Q U E N E N

CONCOURS ŒNOLOGIQUE INTERNATIONAL EXPOVINA 2007

GREGOR KUONEN Die Pinot Noir Meister - Le maître du Pinot Noir

D E

Weitere Salgescher Kellereien die geehrt wurden: Philippe Constantin, Cave St. Philippe, 3. Rang Pinot Noir, Saint Jean-Baptiste Pinot Noir de Salquenen 2005. Gregor Kuonen, Caveau de Salquenen, Merlot Diplom mit dem Merlot “Grandmaître” 2005.

C AV E AU

Autres caves de Salquenen honorées: Philippe Constantin, Cave St. Philippe, 3e place Pinot Noir, Saint Jean-Baptiste Pinot Noir de Salquenen 2005. Gregor Kuonen, Caveau de Salquenen, Diplôme Merlot avec le Merlot “Grandmaître” 2005.

-

Acht der nominierte Weine kommen aus dem Weindorf Salgesch Die 100 Juroren nominierten in der Blind-Degustation 66 Weine für den Sieg in den verschiedenen Kategorien. Die Hälfte der nominierten Weine stammen aus dem Kanton Wallis. Davon alleine aus dem kleinen Weindorf Salgesch 8 Gewächse allererster Qualität.

K U O N E N

Huit des vins nominés proviennent du village vigneron de Salquenen Les 100 membres du jury ont nominé lors de la dégustation en aveugle 66 vins pour la victoire dans les diverses catégories. La moitié des vins nominés provenaient du canton du Valais. 8 crus d’une extrême qualité venaient du petit village vigneron de Salquenen.

eit 3 Generationen prägen Tradition und Innovation die Weinbereitung der Familienkellerei Gregor Kuonen. Unter den 50 unterschiedlichen Weinen finden hier Liebhaber eine grosse Vielfalt von Pinot Noir-Kreationen. Die Liebe zum eigenen Wein und ein kompromissloses Qualitätsbewusstsein haben dem Weinhaus in den letzten Jahren höchste Auszeichnungen eingebracht; mittlerweile gilt die Kellerei Gregor Kuonen als der erfolgreichste Schweizer Pinot Noir Produzent.

S

Entdecken und geniessen Sie die Vielfalt und Finessen der Gregor Kuonen Weine im wohl schönsten Gewölbekeller der Region.

epuis 3 générations, la tradition et les innovations caractérisent la vinification de la cave familiale Gregor Kuonen. Parmi 50 vins différents, les amateurs trouvent un choix abondant de Pinots Noirs. L'amour du vin et une conscience intransigeante quant à la qualité ont offert à notre Maison de hautes distinctions ces dernières années. Désormais, la cave Gregor Kuonen est également répertoriée parmi les meilleurs producteurs suisses de Pinot Noir.

D

Venez déguster et appréciez la diversité et les finesses des vins Gregor Kuonen dans la plus belle cave voûtée de la région.

GREGOR KUONEN Caveau de Salquenen Unterdor fstrasse 11 CH-3970 SALGESCH Tel. 027 455 82 31 www.gregor-kuonen.ch

Zudannazstrasse 30 – 3970 SALGESCH Tel. 027 455 69 69 – Fax 027 455 69 30 www.cave-constantin.ch

Notre passion, votre plaisir.



SALQUENEN RÉTROSPECTIVE 2007 | SALGESCH RÜCKBLICK 2007

Les autres caves de Salquenen que voici ont également contribué à la grande pluie de médailles pour Salquenen: La Cave Gregor Kuonen, Caveau de Salquenen SA a remporté la grande Médaille d’Or ainsi que 5 diplômes d’or et 5 diplômes d’argent. Fernand Cina SA a remporté 4 diplômes d’or et 5 diplômes d’argent. La Cave Kreuzritter a remporté 1 diplôme d’or et 3 diplômes d’argent. La Cave Albert Mathier & Fils a remporté 1 diplôme d’or et 3 diplômes d’argent et la Cave la Chapelle a obtenu 1 diplôme d’or et 2 diplômes d’argent. La Cave du Rhodan, précédemment mentionnée, a remporté 5 diplômes d’or et 3 diplômes d’argent et son cru Perle du Rhodan AOC 2005 s’est en outre vu décerner le Prix Vetropack.Vins des Chevalier sa également obtenu 4 diplômes d’or et 9 diplômes d’argent. Au total, le petit village vigneron de Salquenen a donc remporté 77 distinctions. Aucun autre village vigneron de Suisse n’a jamais récolté autant de médailles.

MONDIAL DU PINOT NOIR Le Mondial du Pinot Noir a également permis à Salquenen de remporter une nouvelle pluie de médailles d’or! Un jury d’œnologues internationaux a sélectionné le meilleur Pinot Noir du monde parmi 1100 crus Pinot venus de 18 pays. Les caves de Salquenen ont ici aussi remarquablement tiré leur épingle du jeu. 8 des 56 médailles d’or ont été attribuées à Salquenen. Les vins de Salquenen ont remporté huit des 56 médailles d’or. 19 vins de Salquenen ont fait suite à cette moisson d’or en s’attribuant une médaille d’argent au “Mondial du Pinot Noir”. Ce triomphe souligne la capacité d’innovation et la créativité des vignerons de Salquenen. La région viticole de Salquenen dans le Haut-Valais compte ainsi parmi les meilleurs terroirs suisses pour les vins rouges et blancs au niveau qualitatif et parmi les régions viticoles suisses qui ont été le plus souvent primées au niveau national et international. Les prescriptions qualitatives très strictes de Salquenen Les principales caves de Salquenen se sont regroupées au sein du Groupe de communication. Les récompenses obtenues par les caves de Salquenen ont une énorme valeur promotionnelle. Elles montrent également de manière éloquente que le village vigneron de Salquenen a résolument

132

Grosses Gold an Gregor Kuonen, Caveau de Salquenen Als einzige Kellerei der Schweiz erhielt die Gregor Kuonen, Caveau de Salquenen AG “Grosses Gold” für ihren Humagne Rouge Grandmaître 2005. Dieser Wein erhielt 93 von möglichen hundert Punkten und wurde von den Juroren als einer der sieben besten aus knapp zweitausend Weinen ausgewählt. Der begehrte Prix Vetropack ging an Cave du Rhodan, Salgesch Der begehrte Prix Vetropack ist mit einem Wert von CHF 40'000 dotiert und zeichnet den besten Schweizer Rotwein einer Hauptsorte seiner Region aus. Dieser Spezialpreis ging in diesem Jahr an die Kellerei Gebr. Mounir AG in Salgesch für den Pinot Noir “Perle du Rhodan” AOC 2006. Dazu äusserte sich der junge Geschäftsführer und Besitzer Olivier Mounir wie folgt: “Für unsere Kellerei ist diese Auszeichnung auch eine Belohnung für jahrelange, harte und qualitätsorientierte Arbeit in den Reben und im Keller. Der Pinot Noir ist eine unserer Spezialitäten und wir freuen uns ganz besonders, dass wir diese Auszeichnung erhalten haben. Das spornt mich und meine Mitarbeitenden an. Für unser Marketing ist dieser Sieg im wahrsten Sinne des Wortes “Gold” wert ”. Am meisten Medaillen für Adrian Mathier Nouveau Salquenen AG! Es dürfte keinem Weinkenner verborgen geblieben sein: die Schweizer Rotweine und vor allem die Oberwalliser Rotweine sind im Trend. An der diesjährigen Internationalen Weinprämierung der Expovina gewann Adrian Mathier Nouveau Salquenen AG 14 Gold-Diplome und 11 SilberDiplome. Damit hat die Adrian Mathier Nouveau Salquenen AG als einzelne Weinkellerei am meisten Medaillen überhaupt gesammelt. Die folgenden weiteren Salgescher Kellereien trugen zum grossen Medaillen-Segen für Salgesch bei: Die Weinkellerei Gregor Kuonen, Caveau de Salquenen AG gewann die begehrte grosse Gold Medaille sowie 5 Gold- und 5 Silber-Diplome. Fernand Cina AG gewannen 4 Gold-Diplome und 5 Silber-Diplome. Die Kreuzritter-Kellerei gewann 1 Gold- und 3 Silber-Diplome. Die Weinkellerei Albert Mathier & Söhne gewann 1 Gold Diplom und 3 SilberDiplome und der Cave la Chapelle gewann 1 Gold-Diplom und 2 Silber-Diplome. Der bereits erwähnte Cave du Rhodan gewann 5 Gold-Diplome und 3 Silber-Diplome, davon wurde der Perle du Rhodan AOC 2005 zusätzlich mit dem Prix-Vetropack ausgezeichnet. Vins des Chevaliers gewann 4 Gold-Diplome und 9 Silber-Diplome. Gesamthaft gewann das kleine Weindorf Salgesch 77 Auszeichnungen. Kein weiteres Schweizer Weindorf konnte so viele Medaillen mit nach Hause nehmen.


choisi depuis de nombreuses années déjà le chemin de la qualité. Des règles de qualité strictes et rigoureuses ont été définies depuis 18 ans. Elles portent essentiellement sur la quantité de raisins par cep, sur les degrés Oechsle et sur la vinification et ont ainsi contribué au fait que Salquenen produit aujourd’hui des vins rouges et blancs d’une extrême qualité. Année après année, les caves de Salquenen s’engagent résolument, dans les vignes comme dans les caves, à produire la meilleure qualité possible de vin suisse. Salquenen, qui est la plus importante commune vigneronne du Haut-Valais, est depuis plusieurs décennies un critère absolu pour les connaisseurs du vin. Suite à un effondrement montagneux à l’époque préhistorique, le sol est très riche en calcaire. Ce village vigneron est donc prédestiné à la culture de cépages rouges d’une grande noblesse tels que le Pinot Noir. Année après année, Salquenen produit grâce au grand engagement de ses caves, des vins qui ont obtenu une véritable moisson de médailles qui viennent récompenser leur excellente qualité.

Contact et information Kontakt und weitere Informationen Groupe de Communication du village vigneron de Salquenen, Maison de la bourgeoisie, 3970 Salquenen Verein für Kommunikation des Weindorfes Salgesch, Burgerhaus, 3970 Salgesch

SALQUENEN RÉTROSPECTIVE 2007 | SALGESCH RÜCKBLICK 2007

Gérant/Geschäftsführer: Peter Marti Relations publiques/Öffentlichkeitsarbeit: Anina Boss Tel: 044 389 80 20 Fax: 044 389 80 30 Email: peter.marti@marti-partner.com anina.boss@marti-partner.com

MONDIAL DU PINOT NOIR Auch an der Mondial du Pinot Noir gibt’s internationalen Gold Regen für Salgesch! Eine Jury von internationalen DegustationsSpezialisten hat aus mehr als 1100 eingesendeten Pinot Noir Weinen aus über 18 Länder die besten Pinot Noir Weine der Welt ausgewählt. Dabei haben die Weinkellereien aus Salgesch/VS überdurchschnittlich gut abgeschnitten.Von 56 Gold-Medaillen gingen acht nach Salgesch. Aus weltweit 56 Gold-Medaillen haben gesamthaft acht Salgescher Weine die Gold-Medaille geholt. Dieser goldenen Leistung folgen 19 Weine aus Salgesch, welche an der “Mondial du Pinot Noir” mit einer Silber-Medaille ausgezeichnet wurden. Dieser Siegeszug auf der ganzen Linie unterstreicht die Innovationskraft und Kreativität der Salgescher Weinbauern. Die Oberwalliser Weinregion Salgesch gehört damit zu der qualitativ besten und national und international am höchsten prämierten Schweizer Rot- und Weisswein-Regionen. Rigorose Qualitäts-Bestimmungen in Salgesch Die wichtigsten Weinkellereien von Salgesch sind im Verein für Kommunikation zusammen geschlossen. Für uns sind die Auszeichnungen der Salgescher Kellereien von grossem, promotionellem Wert. Und vor allem zeigen sie, dass das Weindorf Salgesch seit Jahren gemeinsam konsequent den Weg der Qualität eingeschlagen hat. So wurden vor 18 Jahren rigorose Qualitäts-Bestimmungen festgelegt. Diese QualitätsBestimmungen in Bezug auf die Menge der Trauben pro Rebstock, die Oechslegrade und die Vinifizierung führen dazu, dass Salgesch eine hervorragend Rot- und Weisswein Qualität produziert.Jahr für Jahr engagieren sich die Weinkellereien in den Reben und im Weinkeller für die beste Schweizer Wein-Qualität. Salgesch, die grösste Weinbaugemeinde des Oberwallis, ist Weinkennern seit Jahrzehnten ein Begriff. Seit einem Bergsturz in prähistorischer Zeit ist die Erde mit einem hohen Kalkanteil versehen. Somit ist das Weindorf für den Anbau von edlen roten Rebsorten wie dem Pinot Noir prädestiniert. Jahr für Jahr entstehen mit viel Engagement der Salgescher Weinkellerein Weine, die besonders in den letzten drei Jahren auf Grund der herausragenden Qualität zahlreiche Medaillen erhielten.

> > > > > > > > > > > > > > >

3970 SALGESCH/SIERRE • Tel. 027 456 30 02 • Fax 027 456 15 02 info@sportfit.ch • www.sportfit.ch 134

Kletterwand Kraftraum Gymnastikraum Sauna Dampfbad Sprudelbad B e a c h - Vo l l e y Restaurant Halle für Anlässe Te n n i s Squash Badminton Solarium Übernachtungen Golf Indoor

Mur d’escalade Salle de musculation Salle de gymnastique Sauna Bain de vapeur Jacuzzi B e a c h - Vo l l e y Restaurant Salle de réception Te n n i s Squash Badminton Solarium Hébergement Golf Indoor

< < < < < < < < < < < < < < <


Des vins qui décollent !

3970 Salgesch/Salquenen

LE TUNNEL DU LÖTSCHBERG

Vigneron Jürg B. de S. dans le hangar avec son “Spirit of Wein”

Des vins qui décollent ! SPÉCIALITÉS BLANC

SPÉCIALITÉS ROUGE

• Johannisberg • Chardonnay et Barrique • Heida (Paien) et Barrique • Cuvée blanc

• Pinot Noir vendange tardive • Syrah • Cornalin • Humagne Rouge • Assemblages

cave biber | Feldjiweg3 | 3970 Salquenen | Tél. 027 456 78 19 | www.cave-biber.ch

Le responsables de l'avancement surveille le travail d'un jumbo.


LÖTSCHBERG UN TUNNEL ET DES HOMMES

«Le Tunnel du Lötschberg rapproche les différentes régions de Suisse, il aide l’Europe et il favorise un trafic de marchandises respectueux de l’environnement et des hommes: le tunnel du Lötschberg est l’œuvre d’une volonté concrète!» (Moritz Leuenberger)

PHOTOGRAPHIES DE BERNARD DUBUIS La circulation est rendue difficile par l'étroitesse du tube et la poussière régnant dans celui-ci.

LE TUNNEL DE BASE DU LÖTSCHBERG Le tunnel du Lötschberg a fait couler beaucoup d’encre à partir des années 1980. Au centre des discussions qui partagent l’opinion sur la nécessité d’améliorer, par le rail, les transports de marchandises et de voyageurs, il fait partie du concept des Nouvelles lignes ferroviaires à travers les Alpes (NLFA) adoptées par le peuple suisse en votation populaire, le 27 septembre 1992. Dans le redimensionnement de 1998, qui prévoit le financement des projets d’infrastructure des transports publics, le Lötschberg fait partie du système global mis en place pour maintenir le rôle de la Suisse dans le réseau ferroviaire européen. Tant par le côté pharaonique des moyens mis en œuvre que par le déroulement de sa réalisation, le Lötschberg devient une entreprise exemplaire. Du premier coup de pioche en avril 1994 au percement principal, le 28 avril 2005, puis à l’inauguration qui aura lieu en juin 2007, des moyens techniques et humains importants sont déployés. Toutes les techniques actuelles de travail dans les tunnels sont mises en oeuvre entre Frutigen et Rarogne. Les 34,6 km du tunnel sont excavés à la fois par des tunneliers et par la méthode traditionnelle à l’explosif. Mais le Lötschberg reste encore une entreprise humaine. 2’500 personnes travaillent sur le chantier, en trois équipes par jour, sept jours par semaine. La plupart sont des mineurs spécialisés, habitués au travail souterrain. Puis interviennent les techniciens de l’équipement ferroviaire qui, des voies à l’électronique, rendront le tunnel utilisable. C’est une troupe internationale qui se déplacera sur un autre chantier en Europe, en Amérique du Sud ou au Gothard. Après une décennie de travaux, le Lötschberg sera inauguré en 2007. Ce laps de temps a permis de réaliser le percement des tunnels, l’aménagement intérieur puis l’équipement ferroviaire. 138

Percement entre Steg et Rarogne.

139


LÖTSCHBERG

L’APPROCHE PHOTOGRAPHIQUE DE BERNARD DUBUIS

Debout sur la tête du tunnelier, un mineur regarde les visiteurs.

Contrôle de la pose des voies au millimètre.

De 1996 à 2007, Bernard Dubuis a suivi les principales étapes du travail au Lötschberg. Passionné par les travaux de longue haleine, il donne sa vision de ce chantier du siècle: «Mon idée de départ est de garder l’image fugitive des personnes qui, par les hasards de la vie, vont se retrouver ensemble pour quelques années, occupées au percement de cette montagne séparant Berne du Valais. Sur les différents chantiers, mes photographies enregistrent la vie quotidienne avec ses pics d’activité et ses rares moments de calme. Le respect de l’ambiance, de la lumière de ces lieux, guide mon travail. J’essaie de redonner à l’homme sa vraie dimension de constructeur alors qu’il est souvent considéré comme un élément moins important que la technique elle-même».

LE LIVRE Un livre de 352 pages paru aux éditions Staempfli rassemble l’essentiel des photographies réalisées par Bernard Dubuis. Préface de Peter Teuscher et présentation de Werner Bellwald. En neuf chapitres chronologiques, il retrace le parcours de cette aventure humaine. Cet ouvrage appartient à un triptyque consacré au chantier du siècle composé en outre de deux volumes techniques intitulés De l’idée au percement et De la roche au chemin de fer, illustrés principalement par des photographies couleur de Thomas Andenmatten, mais également par des images noir/blanc de Bernard Dubuis.

BERNARD DUBUIS (Corbeyrier, VD) né en 1952 Formation à l’Ecole de photographie de Vevey puis au musée d’Art et d’Histoire de Genève (Yves Siza). Ouvre un atelier à Sion puis à Erde. Photographies d’architecture et d’illustration. Se penche en profondeur sur des sujets comme les combats de reines en Valais, le Rhône, les travaux de génie civil souterrains et la vie quotidienne. Membre de Focale Nyon (1984) et cofondateur de l’Enquête photographique en Valais (1988). PUBLICATIONS Combats de reines en Valais, Payot Lausanne, 1983 Le tunnel du Mont Chemin, Champ visuel, Martigny, 1993 - L’épopée des barrages, EOS Lausanne, 1999 Passage, A9 Valais, 1999 - La forteresse abandonnée Pillet, Martigny, 2001 - Professions de vin, Monographic Sierre, 2001 - Enquête photographique en Valais 1989-2005, Champ visuel, Martigny, 2005 - Lötschberg Basistunnel, Stämpfli, Berne, 2005 - Le Rhône, Pillet, Martigny, 2006

En vente au prix de Fr. 64.– à la Médiathèque Valais – Martigny et en librairie. Des mineurs terminent le branchement d'une charge.

NOMBREUSES EXPOSITIONS EN SUISSE ET À L’ÉTRANGER DEPUIS 1976, DONT: Photographies, Sion 1980 - Combats de reines en Valais, Nyon et Vercorin 1984 - Rhône sauvage, Brig et Sion 1995 - L’épopée des barrages, Martigny 1998 - La forteresse abandonnée, Martigny et Saint-Maurice 2003

Le tunnelier a fini son travail et les mineurs vont se glisser hors de la tête de forage.

140

Un ouvrier finit le décoffrage d'un anneau bétommé.

EXPOSITIONS PRÉCÉDENTES SUR LE LÖTSCHBERG: Musée du Lötschental, Kippel 2001 - BLS InfoCenter, Rarogne et Mitholz 2001 - Photoforum PasquArt, Bienne 2002 - Fondation Tissières, Martigny 2004 Chambéry, Alpes 2020 2005 – Leica Galerie, Nidau 2005 - Paris, Cité des Sciences et de l’industrie, Alpes 2020 2007 – Médiathèque du Valais, Martigny 2007-08.

141


LÖTSCHBERG

LÖTSCHBERG

POLITIQUE DES TRANSPORTS

ARPENTAGE

Les nouvelles lignes ferroviaires à travers les Alpes (NLFA) doivent protéger l’espace alpin et permettre le transfert du trafic marchandises de la route au rail. En outre, elles relient la Suisse au réseau européen à grande vitesse. En 1992, le peuple suisse s’est exprimé pour la première fois en faveur des NLFA. Et, en 1998, il a approuvé la modernisation du chemin de fer en ouvrant ainsi la voie pour la construction des deux axes NLFA au Lötschberg et au Gothard.

La construction du tunnel de base a exigé la plus grande précision en matière d’arpentage. A partir d’un réseau de base en surface, défini par satellite (GPS), les arpenteurs-géomètres ont établi des points fixes dans le tunnel tous les 250 m. Des théodolites de haute précision ont été utilisés pour mesurer la direction, l’angle d’élévation et la distance jusqu’au prochain point fixe.

GÉOLOGIE L’ouverture du tunnel de base du Lötschberg a été fêtée les 15 et 16 juin 2007. La nouvelle ligne a été intégrée définitivement dans les horaires officiels en décembre 2007. Un moment important pour la politique des transports de la Suisse.

27 forages profonds et une galerie de reconnaissance entre Frutigen et Mitholz ont fourni des informations sur la géologie au Lötschberg. Ils ont permis d’identifier trois zones critiques: le tronçon du trias, le cône de la Jungfrau et la nappe du Doldenhorn suivie de l’autochtone. Pendant les travaux d’avancement, une quatrième zone difficile a été découverte de façon inattendue à Mitholz.

TUNNEL DE BASE DU LÖTSCHBERG D’une longueur de 34.6 km, le tunnel de base conduit de Frutigen dans le Kandertal à Rarogne en Valais. C’est un système de tunnel avec deux tubes séparés à simple voie. Cependant, dans une première étape, seulement un tiers de la ligne a été aménagé entièrement. Un seul tube a été réalisé dans la section Frutigen – Mitholz, et uniquement le tube ouest est équipé d’installations ferroviaires entre Mitholz et Ferden. L’embranchement ouest de Steg reste également à l’état de gros œuvre. Le nouveau tunnel de base du Lötschberg forme avec le tunnel de Simplon la première liaison rapide nord-sud à travers les Alpes.

SUIVI ÉCOLOGIQUE DES TRAVAUX La construction du tunnel de base du Lötschberg était soumise à des exigences strictes afin de limiter les détériorations du paysage et de l’environnement. Le service de suivi écologique des travaux surveillait la mise en œuvre des nombreuses mesures imposées telles que le transport des matériaux d’excavation respectueux de l’environnement, la lutte contre la poussière et le bruit ou les mesures écologiques de compensation.

VERKEHRSPOLITIK

VERMESSUNG

Die Neuen Eisenbahn-Alpentransversalen (NEAT) sollen den Alpenraum schützen und den Güterverkehr von der Strasse auf die Schiene bringen. Zudem binden sie die Schweiz an das europäische Hochgeschwindigkeitsnetz an. Die Schweizer Stimmbevölkerung sprach sich 1992 erstmals für die NEAT aus. 1998 stimmte sie der Modernisierung der Bahn zu und ebnete damit den Weg für den Bau der beiden NEAT-Achsen am Lötschberg und am Gotthard.

Beim Bau des Basistunnels war grösste Präzision in Sachen Vermessung gefragt. Ausgehend von einem oberirdischen Grundlagennetz, das über Satellit (GPS) definiert wurde, richteten die Vermesser im Tunnel alle 250 m Fixpunkte ein. Dabei kamen hochpräzise Theodoliten zum Einsatz, die Richtung, Höhenwinkel und Distanz zum nächsten Fixpunkt massen.

Am 15. und 16. Juni 2007 feierte man die Eröffnung des Lötschberg-Basistunnels. Am 9. Dezember 2007 wurde die neue Strecke definitiv in den Fahrplan aufgenommen. Ein wichtiger Meilenstein für die Schweizer Verkehrspolitik.

GEOLOGIE 27 Tiefenbohrungen und ein Sondierstollen zwischen Frutigen und Mitholz gaben Aufschluss über die Geologie am Lötschberg. Drei Störzonen wurden dabei prognostiziert: die Trias-Strecke, der Jungfraukeil und die Doldenhorndecke mit anschliessendem Autochthon. Während der Vortriebsarbeiten wurde in Mitholz überraschend eine vierte schwierige Zone entdeckt.

DER LÖTSCHBERG-BASISTUNNEL Der Lötschberg-Basistunnel ist 34.6 km lang und führt von Frutigen im Kandertal nach Raron im Kanton Wallis. Er ist als Tunnelsystem mit zwei richtungsgetrennten Einspurtunneln gebaut. In einer ersten Phase wird jedoch nur ein Drittel der Strecke vollständig ausgebaut. Im Abschnitt Frutigen – Mitholz entstand nur eine Tunnelröhre, von Mitholz nach Ferden wurde nur die Weströhre bahntechnisch ausgerüstet und auch der Westast Steg verbleibt im Rohbau. Der Lötschberg-Basistunnel ist zusammen mit dem Simplontunnel die erste schnelle Nord-Süd-Verbindung durch die Alpen. 142

ÖKOLOGISCHE BAUBEGLEITUNG Um die Beeinträchtigungen des Landschaftsbildes und der Umwelt einzugrenzen, war der Bau des Lötschberg-Basistunnels an strenge Bedingungen geknüpft. Ökologische Baubegleitungen überwachten die Erfüllung der zahlreichen Auflagen wie zum Beispiel einen umweltgerechten Transport des Ausbruchmaterials, Staub- und Lärmbekämpfungen oder ökologische Ersatzmassnahmen. 143


LÖTSCHBERG

LÖTSCHBERG

GESTION DES MATÉRIAUX

EQUIPEMENT FERROVIAIRE

La construction du tunnel de base du Lötschberg a généré 16.6 millions de tonnes de matériaux d’excavation, dont 40% ont été transformés en granulats pour béton. Par conséquent, les besoins pour la construction elle-même ont pu être couverts. Les centres de gestion des matériaux se trouvaient à Mitholz et Rarogne. Les matériaux ont été transportés si possible par convoyeurs à bande ou par rail pour éviter des nuisances environnementales.

L’équipement ferroviaire du tunnel de base a déjà démarré en décembre 2004, parallèlement aux derniers travaux du gros œuvre. 70% des 230 000 tonnes de matériel ont été installés à partir de Rarogne et 30% à partir de Frutigen. En plus des installations bien visibles du tunnel telles que la voie ferrée et la caténaire, d’autres équipements techniques ont également été nécessaires. Ils ont été placés dans des containers et des armoires pour les protéger contre les températures élevées (jusqu’à 35° C) et l’humidité de l’air pouvant atteindre 80%. Le montage de l’équipement représentait un défi logistique. L’espace très réduit dans le tunnel et le peu de temps disponible exigeaient une planification détaillée du transport et des délais.

TRAVAUX D’AVANCEMENT ET AMÉNAGEMENT INTÉRIEUR Le tunnel de base du Lötschberg a été construit à partir de cinq chantiers. Outre les deux chantiers des portails de Frutigen et Rarogne, il s’agissait de Mitholz, Ferden et Steg. 80% du tunnel de base a été creusé à l’explosif et 20% avec des tunneliers. Le premier dynamitage a eu lieu en 1999 et le percement principal a pu être fêté le 28 avril 2005. L’aménagement intérieur a commencé parallèlement à l’excavation. Des canalisations pour l’évacuation des eaux ont été posées dans le radier du tunnel. Les eaux de ruissellement et les eaux usées sont ainsi collectées séparément et évacuées de façon appropriée. La voûte a été munie de feuilles de drainage et d’un revêtement en béton.

L’exploitation d’essai a démarré dans le tunnel de base du Lötschberg en juin 2006. Plusieurs milliers de courses ont permis de tester les installations nécessaires à l’exploitation sécurisée du tunnel. Des techniciens métrologues devaient démontrer le bon fonctionnement et l’interconnexion sans défaut des composants. Durant l’exploitation d’essai opérationnelle, qui a commencé en mars 2007, BLS SA a testé, en tant qu’exploitant, ces propres processus de travail et interfaces. Les équipes de secours ont été préparées à d’éventuels incidents dans le tunnel par des stages spéciaux et des exercices à grande échelle.

MATERIALBEWIRTSCHAFTUNG

BAHNTECHNISCHE AUSRÜSTUNG

16.6 Mio. Tonnen Ausbruchmaterial fielen beim Bau des Lötschberg-Basistunnels an. 40% davon wurden als Betonzuschlagsstoff wieder verwendet. Damit konnte der gesamte Bedarf für den Bau selbst gedeckt werden. Die Materialbewirtschaftungszentren befanden sich in Mitholz und Raron. Um die Umwelt zu entlasten, wurde das Material wenn möglich mit Förderbändern und mit der Bahn transportiert.

Parallel zu den letzten Rohbau-Arbeiten begann im Dezember 2004 bereits die bahntechnische Ausrüstung des Basistunnels. 70% der insgesamt 230’000 Tonnen Material wurden von Raron her eingebaut, 30% von Frutigen. Nebst den im Tunnel gut sichtbaren Anlagen wie zum Beispiel Fahrbahn und Fahrleitung braucht es weitere technische Anlagen. Diese sind zum Schutz vor den hohen Temperaturen (bis 35° C) und der Luftfeuchtigkeit von bis zu 80% in Containern und Schränken untergebracht. Der Einbau der Ausrüstung war eine logistische Herausforderung. Die engen Platzverhältnisse im Tunnel und die knappen Zeitvorgaben erforderten eine detaillierte Transport- und Terminplanung.

VORTRIEBSARBEITEN UND INNENAUSBAU Der Lötschberg-Basistunnel entstand von fünf Baustellen aus. Nebst den beiden Portalbaustellen in Frutigen und Raron waren dies Mitholz, Ferden und Steg. 80% des Basistunnels wurden im Sprengvortrieb ausgebrochen, 20% mit Tunnelbohrmaschinen. Die erste Sprengung erfolgte 1999. Am 28. April 2005 konnte der Hauptdurchschlag gefeiert werden. Parallel zum Ausbruch begann bereits der Innenausbau. In der Tunnelsohle wurden Entwässerungsleitungen eingebaut, die Berg- und Abwasser getrennt fassen und entsprechend weiterleiten. Das Gewölbe wurde mit Drainagefolien und einer Betoninnenschale versehen. 144

MISE EN EXPLOITATION DU TUNNEL DE BASE DU LÖTSCHBERG

INBETRIEBSETZUNG DES LÖTSCHBERG-BASISTUNNELS Im Juni 2006 begann im Lötschberg-Basistunnel der Versuchsbetrieb. In mehreren Tausend Fahrten wurden alle Anlagen, die es für einen sicheren Betrieb des Tunnels braucht, getestet. Dabei mussten die Messtechniker die einwandfreie Funktion der einzelnen Komponenten sowie deren fehlerfreie Kommunikation untereinander nachweisen. Im operativen Probebetrieb, der im März 2007 startete, überprüfte die BLS AG als Betreiberin ihre Arbeitsprozesse und Schnittstellen. Auch die Rettungskräfte bereitete man in speziellen Lehrgängen und mit gross angelegten Übungen auf mögliche Ereignisse im Tunnel vor. 145


INDUSTRIE

147


Union des Industriels valaisans | Verband der Walliser Industriellen

S

i l’image que l’on se fait généralement du Valais n’est pas celle d’un canton industriel, celuici ne manque pourtant pas d’atouts importants dans ce domaine Gonzague Overney de l’économie. La forte présence de l’industrie dans l’économie valaisanne en est la preuve. En effet, en tête des différents secteurs économiques viennent en particulier ceux de la chimie et de l’énergie; ils connaissent la plus forte part de productivité au travail et sont ceux qui contribuent le plus à la croissance économique du canton. Quelque 31% du produit intérieur brut (PIB) est généré par les secteurs de l’industrie et de l’énergie, le secteur secondaire offrant environ 30% des emplois dans le canton. N’oublions pas que le Valais constitue le deuxième site chimique de Suisse et qu’il est le premier producteur d’énergie renouvelable! A côté de ces deux branches, d’autres secteurs tels que l’industrie métallurgique, la mécanique et l’électrotechnique sont très bien représentés et connaissent un fort potentiel, tant avec les grandes industries faisant partie de groupes multinationaux qu’avec une grand nombre 148

de PME qui forment ensemble un tissu industriel riche et varié.

la fiscalité des entreprises, une diminution des charges et obligations administratives, une formation de qualité tenant compte de la réalité de l’économie, des centres de compétence et de réseaux pour la recherche, des dépenses publiques circonspectes et bien d’autres domaines encore. Elle est notamment active au sein de la Chambre Valaisanne de Commerce et d’Industrie, de la Communauté d’intérêts pour la formation commerciale, du fonds cantonal pour la formation et du Conseil de la Haute Ecole valaisanne.

De bonnes conditions-cadres ne sont pas simplement le fruit de lois et ordonnances, elles dépendent aussi de l’attitude et de l’opinion publique vis-à-vis de l’industrie. Cet article y contribue à sa manière et les industries qui s’y présentent attestent de la vivacité de ce secteur.

Gonzague Overney (Président de l’UIV) Frédéric Delessert (Secrétaire de l’UIV)

C’est pour les soutenir, en défendant leurs intérêts, que l’Union des Industriels Valaisans Frédéric Delessert (UIV) a été créée voilà plus de 50 ans déjà. Elle est représentative de l’ensemble des branches de l’industrie valaisanne et des régions, aussi bien géographiques que linguistiques. Consultée sur toute nouvelle législation touchant à l’industrie et/ou à l’énergie, l’Union des Industriels Valaisans fait valoir dans ces procédures de consultation l’opinion de ses membres. Désireuse de promouvoir des conditionscadres favorables au tissu industriel et énergétique, elle ne manque pas d’intervenir auprès des décideurs économiques et politiques du canton; le succès des entreprises valaisannes dépend aussi bien de leur capacité interne à atteindre leurs objectifs et à valoriser leurs produits que d’un environnement soucieux de leurs intérêts. C’est ainsi que l’Union des Industriels Valaisans s’est engagée en faveur d’une amélioration de 149


L ’ I N D U S T R I E

V A L A I S A N N E

QUALITÉ ET SÉCURITÉ • Onduleurs • Affichage • Génératrices • Electricité • Pompes • Ancrages • Patinoires • Interventions GLASSEY Energie Z.I. des Vorziers 20 • CH-1920 Martigny Tél. 027 721 74 80 • Fax 027 721 74 81 • www.glassey.ch • info@glassey.ch


HRAND DJEVAHIRDJIAN SA INDUSTRIE DE PIERRES SCIENTIFIQUES

Produire en quelques heures par un procédé centenaire ce que la nature a mis des millions d’années à réaliser, tel est le quotidien de Djeva SA. Implantée à Monthey depuis 1914, l’entreprise fabrique des cristaux de synthèse destinés à l’industrie et à la bijouterie par une méthode qui porte le nom de son inventeur Auguste Verneuil. Grâce au chalumeau oxhydrique mis au point par ce dernier à la fin du XIXe siècle, Djeva fabrique par année entre 400 et 500 millions de carats, soit 80 à 100 tonnes. Grosse consommatrice d’énergie puisqu’elle brûle pour l’élaboration de ses pierres environ 8 à 9 millions de m3 d’hydrogène par an, l’usine produit elle-même, par électrolyse de l’eau les gaz nécessaires au procédé.

PRODUITS ET APPLICATIONS Djeva synthétise essentiellement 2 types de cristaux: les corindons et les spinelles. Les corindons (saphir, rubis) à base d’alumine colorée ou non par des oxydes métalliques trouvent leur application aussi bien dans les domaines techniques qu’en bijouterie. Leurs propriétés physiques et surtout leur dureté élevée en font un partenaire indispensable pour l’industrie. Tant l’horlogerie que la micromécanique, l’électronique, l’optique, le génie chimique, le génie médical savent tirer profit de ces cristaux utilisés par exemple comme verres de montres, comme paliers, comme guide-aiguilles, guide-fils, pistons, buses, fenêtres de protection ou d’observation ou même scalpels pour l’ophtalmologie. La joaillerie quant à elle bénéficie de la grande diversité de teintes des corindons allant du rouge au bleu en passant par le jaune, l’orange, le violet ou le vert.

Les spinelles, aluminates de magnésie, moins durs que les corindons sont réservés presque exclusivement à la bijouterie. Ils complètent la palette de teintes et constituent le tiers de la production.

LES MARCHES

DJEVA CP 368 CH-1870 Monthey 1 Tél. 024 473 43 73 Fax 024 473 43 80 vente@djeva.com w w w. d j e v a . c o m

En ventes directes, Djeva exporte environ plus de 60% de sa production, le reste étant écoulé en Suisse. A l’étranger, les marchés importants sont situés en Thaïlande, à Hong Kong, en Chine, sans oublier pour la bijouterie l’Allemagne où se trouve le plus grand centre européen de taille de pierres de synthèse.

LA CONCURRENCE Dans le monde, une vingtaine d’usines ou d’ateliers produisent corindons et spinelles par le procédé Verneuil. Six d’entre elles couvrent à elles seules 80% de la production mondiale.

NOUVEAUTES ET FUTUR Fondée en 1914 75 collaborateurs dont 20 à 30 en équipes Exportation: 60 % Membre de l’UIV 152

Dès la fin 2006, Djeva a élargi la gamme de ses produits en commençant à fabriquer du saphir incolore d’excellente qualité par la méthode Stepanov. Ce procédé consiste à tirer des cristaux à partir d’un bain fondu après passage au travers d’une filière en molybdène. Il permet d’obtenir des pièces préformées nécessitant peu d’usinage ultérieur. Très attendus par la clientèle, ces produits semblent être promis à un bel avenir.

153


CONSTANTIN ISOLATIONS SA

ISOLATIONS INDUSTRIELLES, CALORIFUGEAGES THERMIQUES Isolations industrielles, chauffage, sanitaire, ventilation, revêtements de façade.

ISOLATIONS INDUSTRIELLES

PLAFONDS SUSPENDUS CALORIFUGEAGES THERMIQUES PLAFONDS

SUSPENDUS

POUR

UNE APPLICATION DE LA QUALITÉ ANTI-FEU AU SERVICE DE LA TECHNIQUE

PROTECTION

I S O L AT I O N S P H O N I Q U E S

Métal, bois, fibres minérales, plafonds tendus.

PROTECTION ANTI-FEU Mortier ignifuge, sacs, panneaux, cloisonnements coupe-feu, laine de pierre, protection pour tuyaux et câble électriques.

ISOLATIONS PHONIQUES Cloisons, plafonds, caissons anti-bruit pour machines, stands de tir.

BUREAU D’ÉTUDES Solutions globales, gestion de projet informatisée.

PLANCHERS TECHNIQUES B U R E A U

D ’ É T U D E S

Revêtements PVC, tapis.

PLANCHERS TECHNIQUES

CLOISONS AMOVIBLES CLOISONS AMOVIBLES

Rue des Cèdres 15 | 1950 SION Tél. 027/327 30 80 | Fax 027/327 30 83 info@constantinisolation.ch | www.constantinisolation.ch

Bois, métal, plâtre, revêtement vinyl.

C O N S TA N T I N ISOLATIONS SA



S.A. POUR LA FABRICATION DU MAGNESIUM Une fille de l’électricité En 1928, le Valais disposait encore de surplus énergétiques considérables. C’est ce fait qui suscita la création d’une usine de magnésium à Martigny. En effet, le magnésium s’obtient le plus couramment par traitement électrolytique de chlorures; son point de fusion se situe à 2500°. La matière première venait alors de la Grèce et d’Autriche. La magnésium était utilisé en pyrotechnie, en photographie, en médecine. Mais on lui découvrit dans les années 50 bien d’autres applications. Dès lors, les centres de production se multiplièrent. La société de Martigny décida alors de réorienter son activité dans le développement de sous-produits de magnésium et d’applications très élaborées.

Du flash à l’aéronautique Le magnésium est hautement inflammable; il brûle en provoquant une lumière blanche très aveuglante. Cette caractéristique lui a fourni un débouché populaire important, jusqu’à une période récente: la lampe flash. Cette même propriété éclairante fit du magnésium le composant idéal des produits pyrotechniques, et encore l’agent nécessaire à la signalisation lumineuse des projectiles. La chimie des métaux mit cependant en évidence d’autres applications qui donnèrent au magnésium des perspectives de développement très largement ouvertes. En effet, le magnésium est capable de modifier la structure de nombreux alliages: il leur apporte notamment de la légèreté, ainsi qu’une grande résistance mécanique. Cela en fait un composant précieux des engins spaciaux.

La protection cathodique Photo © Georges-A. Cretton

Le magnésium présente une capacité électrochimique élevée. On utilise cette propriété dans les systèmes cathodiques. L’anode sacrificielle, dont la structure est en acier, est enrobée d’un alliage à base de magnésium. Celui-ci se dissout peu à peu dans l’électrolyte qui le corrode, tandis que l’acier est protégé. Cette propriété du magnésium est mise en œuvre dans les réservoirs d’eau chaude (boilers), dans les citernes et canalisations enterrées, dans les oléoducs et gazoducs.

Agilité dans le marché L’usine de Martigny a développé des relations commerciales avec un grand nombre de secteurs industriels, grâce à une production largement diversifiée. Elle fournit des barres, des copeaux, des granulés, des poudres, des organomagnésiens. Elle est capable de produire de petites séries, de s’adapter rapidement à une nouvelle demande, de répondre simultanément à des sollicitations variées. Mobilité et maîtrise technique constituent ses deux atouts principaux. Ses produits sont distribués dans le monde entier. En août 1996, SFM obtient le certificat de qualité ISO 9002. Actuellement SFM, c’est une entreprise: • de 25 personnes • avec un chiffre d’affaires de 8 millions • dont 80 % à l’exportation La production est répartie de la manière suivante: • environ 300 tonnes d’anodes • environ 350 tonnes de poudre • environ 700 tonnes de copeaux et de granules

S.A. POUR LA FABRICATION DU MAGNÉSIUM Rue des Sablons 9 – CH-1920 MARTIGNY 1 Tél. 027 721 75 90 – Fax 027 721 75 95 www.sfm-magnesium.ch – da.sfm@mycable.ch


R E S TAU R A N T

Œ NOT H È Q U E

GASTRONOMIE

Cio’ che abbiamo fatto è stato… fermare il tempo! Nel preciso momento in cui la nostra memoria era piu’felice che in altri. Niente di piu‘! Da allora abbiamo tentato di ricreare tutto quello che la memoria ricordava : odori, fraganze delle stagioni e sapori. Utilizzando i mezzi e gli ingredienti di un tempo che la passione e la tenacia ci hanno permesso di conservare nella memoria. E cosi’i nostri piatti e la nostra atmosfera riconciliano le persone che vengono da noi, con se stessi, con il tempo, con la loro vita, frenetica al pari della nostra, ma che seduti ad uno dei nostri tavoli, sembra forse scorrere piu’lentamente. Imm. Beau-Séjour

1997 Haute-Nendaz

Pour votre plaisir, nous avons recherché au plus profond de nous-mêmes les moments les plus heureux de notre existence. Notre mémoire nous a restitué les sensations de ces instants bénis. Nous vous offrons les odeurs, les saveurs, que notre amour de la bonne cuisine a su faire revivre dans des recettes simples et authentiques. Prenez place et laissez-vous emmener dans une atmosphère paisible où le temps s’écoule un peu plus lentement.

Tél. 027 288 12 68

Fax 027 288 12 55

www.haute-nendaz.com

161


GASTRONOMIE

LES LABELLISÉS «SAVEURS DU VALAIS»

MILLE ET UNE SAVEURS ALPINES ET D’AILLEURS Qu’ils soient gastro, terroir, montagnards ou branchés, les bistrots sont une institution en Valais.

Avec près de 2000 établissements, le Valais tient sans doute le record de Suisse par habitant. Un monde qui a ses stars et ses bonnes adresses.

LES ÉTOILÉS ET LES GRANDS TOQUÉS Roland Pierroz, du Rosalp à Verbier, et Irma Dütsch du Fletschhorn à Saas-Fee, ont rendu leur tablier. Ils manquent, bien sûr. A Verbier surtout, où le trucculent Pierroz n’a pas de successeur. Pourtant, la jeune génération des grands chefs montre que la haute gastronomie valaisanne a su se renouveler et qu’elle est pleine de vitalité. Didier de Courten, du Terminus à Sierre, en est le chef de file. 19 points au GaultMillau, «cuisinier de l’année 2006» en Suisse, deux étoiles au Michelin: une telle brassée de lauriers, c’est du jamais vu en Valais. Et c’est d’autant plus remarquable que Didier de Courten n’a même pas quarante ans!

Raclette au lait cru, fromages d’alpage, produits secs, asperges, tomates, abricots et autres fruits, légumes et crus régionaux: les produits du terroir valaisan sont servis sur bon nombre de tables. En 2005, le label «Saveurs du Valais» a été créé par la Chambre valaisanne d’agriculture avec le soutien de GastroValais et de la Société hôtelière du canton. Actuellement, une trentaine de restaurants arborent ce label. Dans les restaurants qui l’ont obtenu, ont trouvera au minimum 3 mets chauds du terroir valaisan et 2 desserts à base de produits valaisans, ainsi que la traditionnelle «assiette valaisanne» composée de pain de seigle valaisan AOC, viande séchée du Valais IGP, jambon cru, saucisse, lard et fromages du Valais. (www.agrivalais.ch)

En 2007, rebelote pour le Valais, GaultMilau sacre «cuisinier de l’année» Markus Neff qui a succédé à Irma Dütsch aux fourneaux du Fletschhorn. Markus Neff (18 points au GaultMillau 2008) est également gratifié d’une étoile au Michelin. Selon ces deux guides, les autres tables valaisannes particulièrement remarquables (1 étoile au Michelin et 17 points au GaultMillau) sont: l’Hôtel des Alpes de Jean-Maurice Joris à Orsières et le Pas de l’Ours de l’Ours de Franck Reynaud à Crans-Montana. L’Auberge de Vouvry de Martial Braendle et, à Vex au-dessus de Sion, l’Argilly de Daniel Guerlavais, sont également gratifiés d’une étoile par le Michelin.

Le Château de Villa à Sierre est considéré comme la vitrine valaisanne de ces différents produits. Ce temple de la gastronomie et des crus du canton a révolutionné la façon de servir la raclette. En effet, on peut y faire des dégustations comparées de cinq fromages différents. Ce qui met en valeur le goût et les saveurs des alpages de production. Des dégustations comparées de viandes séchées IPG du Valais sont également à la carte.

LES EXOTIQUES Mais la gastronomie en Valais, ne se limite pas aux grandes toques et à la raclette. On y sait aussi regarder au-delà des Alpes. Petit clin d’œil, pour terminer ce tour d’horizon gourmet, à trois restos qui servent de magnifiques cuisines d’ailleurs: le libanais la Diligence à Montana, le japonais Edo à Bluche (au-dessous de Crans-Montana) et l’indien Buffet de la Gare à Ardon et sa carte de vins éblouissante, des crus élevés par des viticultrices valaisannes exclusivement, de Marie-Thérèse Chappaz à Fabienne Cottagnoud en passant par Madeleine Mabillard-Fuchs. 162

163



GOLFS

167


WALLISER GOLFVERBAND WGV ASSOCIATION VALAISANNE DE GOLF AVG ondé en 1991, l’Association valaisanne de golf s’est fixé, dès sa création, comme objectif principal de commercialiser le Valais en tant que golfdestination. Dès le début, ses initiateurs ont compris rapidement qu’il y avait un potentiel de développement golfique extraordinaire dans cette région de la vallée du Rhône comprenant 8 clubs de golf d’environ 5000 golfeurs et golfeuses.

F

I

Le Valais golfdestination propose ainsi à ses nombreux sportifs, au milieu d'un cirque de montagnes exceptionnel, un choix merveilleux de 8 parcours de golf de plaine (Sion, Sierre, Leuk) et de moyenne montagne (Verbier, Crans-sur-Sierre, Riederalp, Matterhorn, Source du Rhône). Ces divers parcours de golf offrent des conditions de jeu optimales et sélectives pour toutes les catégories de joueurs et de joueuses avec des infractructures modernes et très bien entretenues.

Von der Championship Anlage in Crans-sur-Sierre über den Links Championship Course in Leuk bis auf 2000 Meter ü. Meer der idyllische Golfclub Riederalp, um nur einige zu nennen. 3 Golfanlagen (Sion, Sierre und Leuk) befinden sich im Talgrund, 5 Golfanlagen (Verbier, Crans-sur-Sierre, Matterhorn, Riederalp und Source du Rhone) eher in der Höhe, jedoch auf wünderschönen Hochplateau's. Für alle Spielstärken die geeignete Golfanlage mit neuzeitlicher Infrastruktur und einer Reihe von Partnerhotels in unmittelbarer Nähe zu den Golfanlagen.

Les visiteurs trouvent également, à proximité immédiate des diverses installations de golf, toute une série d’hôtels partenaires et de commodités “après golf”. D’autre part, l'Omega European Masters de Crans-sur-Sierre accueille chaque année plus de 40’000 spectateurs. En conclusion, le moteur du boom du golf se trouve en Valais. Nous invitons tous les joueurs à visiter notre portail sous www.golf-valais.ch. ou www.golf-wallis.ch et nous nous réjouissons de vous rencontrer sur nos divers parcours de golf valaisan. Giuseppe Abatemarco President Association Valaisanne de Golf St. Andrews/Old Course, 28 Novembre 2007

168

m Jahre 1991 gegründet, um die Golfdestination Wallis gemeinsam zu vermarkten, war das primäre Ziel von Visionären, die das Entwicklungspotenzial früh erkannt haben. Die Golfdestination Valais-Wallis bietet seinen zahlreichen Gästen, inmitten einer einmaligen Bergkulisse, 8 wunderschöne Golfanlagen zur Auswahl an. Der Walliser Golfverband repräsentiert die 8 Golfclubs mit Ihren rund 5'000 Golferinnen und Golfern.

Das jährliche Omega European Masters in Crans-sur-Sierre empfängt jährlich über 40'000 Zuschauer. Kurz gesagt es brummt. Der Motor des Golfbooms liegt im Wallis. Besuchen Sie unser Portal unter www.golf-valais.ch oder www.golf-wallis.ch Wir freuen uns auf Sie!

169


GOLF-CLUB DE VERBIER

GOLF-CLUB CRANS-SUR-SIERRE

CH-1936 Verbier Tél. ++ 41 (0)27 771 53 14 | Fax ++ 41 (0)27 771 60 93 | golf.club@verbier.ch | www.verbiergolf.com | www.swissgolfnetwork.ch

Direction et exploitation | CH-3963 Crans-sur-Sierre Tél. ++ 41 (0)27 485 97 97 | Fax ++ 41 (0)27 485 97 98 | info@golfcrans.ch | direction@golfcrans.ch | www.golfcrans.ch

Le parcours des Esserts domine la station de Verbier et offre, de partout, une vue saisissante sur les somptueux massifs alpins des Combins et du Mont-Blanc.

Le plus beau golf des Alpes! En effet, le parcours «Severiano Ballesteros» (anciennement Plan-Bramois) est à l’image de la splendeur des sommets de plus de 4000 mètres qui lui font face et répond aux exigences de tous les golfeurs. Le parcours «Jack Nicklaus» de 9 trous permet aussi à chacun de relever des défis inoubliables dans un environnement naturel. Pour les débutants (sans handicap), les parcours de «Super-Crans» et de «Noas» sont à disposition.

Depuis le Club-House, un bus vous conduit jusqu’au départ du no 1 qui marque le point culminant du golf. Le parcours est dessiné en terrasses qui serpentent en descente jusqu’au Hameau de Verbier. Les fairways parsemés d’obstacles naturels et quelques ruisseaux exigent des joueurs un choix de clubs judicieux et un jeu précis.

Les professionnels qui participent en septembre de chaque année à l’Omega European Masters – le plus prestigieux tournoi de golf du continent après le British Open – ne tarissent pas d’éloges sur le parcours redessiné par Severiano Ballesteros, meilleur joueur européen du XXe siècle.

Sis au milieu de la station, le golf des Moulins offre aux golfeurs de tout niveau ainsi qu’à ceux qui ne connaissent pas encore ce beau sport, 18 jolis petits par trois.

Le paradis des golfeurs, de mai à octobre, dans un environnement fantastique!

GOLF-CLUB DE SION

GOLF-CLUB DE SIERRE

Route de Vissigen 150 | CH–1950 Sion Tél. ++ 41 (0)27 203 79 00 | Fax ++ 41 (0)27 203 79 01 | info@golfclubsion.ch | www.golfclubsion.ch | www.swissgolfnetwork.ch

CH-3977 Granges Tel. ++ 41 (0)27 458 49 58 | Fax ++ 41 (0)27 458 47 58 | golfsierre@netplus.ch | www.golfsierre.ch| www.swissgolfnetwork.ch

Situé au cœur de la vallée du Rhône, dans la plaine de Grand-Champsec, le parcours du Golf-Club de Sion bénéficie d’un ensoleillement optimal. Ce 18 trous qui s’étend sur 42 hectares est dominé par les châteaux de Valère et Tourbillon. Le terrain de golf, bordé au nord par le Rhône et à l’est par le bois de la Borgne, présente des difficultés techniques intéressantes. Sans obstacles superflus, ni artificiels, les fairways sont larges et les greens généreux. Les caractéristiques naturelles du site, tels les arbres fruitiers, le canal de la meunière, ont été préservées pour offrir une expérience unique dans un cadre authentique. Des installations d’entraînement complètes sont situées à proximité immédiate du parcours. La qualité de l’accueil maintes fois soulignée, le restaurant d’excellent niveau et sa terrasse agréablement abritée font du Golf-Club de Sion un endroit convivial. De plus, grâce à un climat particulièrement clément et à sa situation privilégiée, le Golf-Club de Sion reste ouvert pratiquement toute l’année.

Le climat méditerranéen qui caractérise le Valais central a permis, en 1994, la réalisation du premier golf de plaine à Sierre. Ce véritable «golf nature» ,occupe une surface de 27 hectares en bordure de la réserve naturelle de Pouta Fontana. Ses fairways déambulent entre plusieurs plans d’eau grouillant de poissons et sont bordés de grands arbres eu pied desquels vous trouvez toujours un coin de fraîcheur. Tout au long de votre partie de golf,vous découvrirez une végétation diversifiée (orchidées, saules blancs, clématites…) et vous ne resterez pas insensibles au chant des oiseaux (pinsons, hérons cendrés, cygnes…). Si la chance vous sourit, vous pourrez même rencontrer des castors, des renards ou des biches… Par sa configuration plate mais néanmoins variée, ce parcours fascinant offre une promenade golfique et didactique très agréable, 9 mois par an. Ce magnifique 9-trous a déjà acquis ses lettres de noblesse et une future extension à 18 trous le rendra exceptionnel.

171


L’x2 GOLF: FAIRWAY - FRIENDLY Le Segway x2 Golf cumule puissance et robustesse. Il est construit pour fonctionner sur tous types de gazons, avec une grande stabilité et ce quelles que soient les pentes. Basé sur la plateforme du Segway TP x2, il est équipé du système de commande LeanSteer, de l’InfoKey, des batteries Lithium-ion Saphion® et des accessoires suivants: Support de sac de golf: qui lui permet de jouer le rôle de chariot de Golf. Porte Carte de scores: qui permet d’avoir la carte des scores toujours dsponible, ainsi qu’un suport pour balles et tees.

Prix x2 Golf: CHF 10’190.–

LE X2 GOLF EN BREF: (TVA incl.)

Domaines d’usage:

Terrain de Golf, la route, transport de petits objets

Vitesse maximale:

20 km/h

Capacité de charge:

max. 118 kg

Plate-forme:

67 x 84 cm

Poids de la machine:

54,4 kg + accessories

Batterie:

Deux batteries Li-ion

Autonomie:

Jusqu’à 22,5 km (36 trous)

Moteurs:

Deux moteurs électriques brushless

Roues: Pneus:

25 cm en Aluminium 20 cm de largeur à basse pression

Hauteur de la plate-forme: 24 cm

172

Tél. 027 481 40 61 www.alexsports.ch

Distance au sol

En location/test chez Alex Sports Crans-Montana

Display:

de la plate-forme:

11,4 cm Dispositif de commande Infokey®


GOLF-CLUB LEUK CH-3952 Susten Tel. ++41 (0)27 473 61 61 | Fax ++41 (0)27 473 61 63 | info@golfleuk.ch | www.golfleuk.ch | www.swissgolfnetwork.ch Après une longue période de préparation, le golf de 18 trous a pu être ouvert en été 2002. Il se situe dans la plaine du Rhône du Haut-Valais et a été créé par l’Ecossais John Chilver-Stainer. L’ensemble du parcours et tout particulièrement les greens ont été construits sur le modèle des «links» écossais. Chaque trou a été conçu d’après la philosophie du joueur–Par ou joueur-Bogey. Le parcours entretient un suspens croissant et les Pars sont bien équilibrés. Les joueurs courts ne seront pas pour autant désavantagés. Le parcours de championnat de 18 trous est long de 6109 m et est classé 72 selon la norme SSS.

GOLF-CLUB DE MATTERHORN Postfach 321 | CH-3920 Zermatt Tel. ++41 (0)27 967 70 00 | info@golfclubmatterhorn.ch | www.golfclubmatterhorn.ch Le parcours de 9 trous du golf club Matterhorn est construit au pied des montagnes les plus connues du monde. Situé à une altitude de 1420 mètres, il est parfaitement intégré dans le milieu alpin. Le parcours impressionne par son panorama, que vous soyez sur la terrasse ou en train de jouer, une vue fantastique sur le petit Cervin et le Breithorn vous est offerte. Malgré cet environnement alpin, la surface dédiée au jeu est parfaitement plate à l’exception des greens. L’architecte de golf écossais John Chilver-Stainer, a réussi une œuvre d’art en intégrant parfaitement ce parcours raffiné au sein d’une nature aussi grandiose qu’hostile. Ce parcours, sur lequel l’eau est en jeu sur 6 trous rends le jeu tactiquement et techniquement très intéressant. Une expérience unique!


GOLF-CLUB RIEDERALP

OBERWALD

CH-3987 Riederalp | Tel. ++41 (0)27 927 29 32 | Fax ++41 (0)27 927 29 23 | Tonband Startzeiten ++41 (0)27 927 29 89 info@golfclub-riederalp.ch | www.golfclub-riederalp.ch | www.swissgolfnetwork.ch Le terrain de golf est situé au milieu du village de Riederalp, à une altitude de 2000 m, sur un haut plateau dominant la vallée du Rhône et bénéficiant d’une vue magnifique sur tous les sommets des Alpes valaisannes. Grâce au climat doux et ensoleillé ainsi qu’à un système d’irrigation automatique, les aires de départs, les fairways ainsi que les greens sont d’une excellente qualité. De jeunes arbres et quelques étangs augmentent la difficulté du parcours. L’ensemble du site prend la forme d’un parc idyllique au cœur d’un merveilleux paysage de haute montagne.

GOLF-CLUB SOURCE DU RHÔNE

Ferienwohnungen Verkaufund Vermietung

CH-3988 Obergesteln | Tél. ++ 41 (0)27 973 44 00 | Fax ++ 41 (0)27 973 44 01 info@golf-source-du-rhone.ch | www.golf-source-du-rhone.ch | www.swissgolfnetwork.ch Le terrain de golf est situé directement sur les rives du Rhône et s’intègre merveilleusement bien dans le paysage. Avec ses quelques 3020 m, il est l’un des plus longs 9 trous de Suisse, tandis que ses paysages variés en font l’un des plus beaux. A chaque trou, la vue sur le Galenstock enneigé et la vallée du Rhône est fascinante. Des arbres, des arbrisseaux, des roseaux, des «barrières» aquatiques tels le Rhône et le biotope qui bordent les fairways, exigent parfois un Dogleg.

Englisch-Gruss-Strasse 17, 3902 Brig-Glis Telefon 027 923 33 33, www.kenzelmann.ch

Source du Rhône est exactement comme devrait être chaque golf, avec des bunkers placés stratégiquement, des hors limites, des forêts et pour corser le tout des greens semblables à des vagues!

177


Exxtra Kommunikation MGB www.migros.ch

La plus appréciée des eaux minérales des Alpes valaisannes est maintenant aussi en vente dans sa version fruitée: Aproz Plus, avec 4% de fruits et 100% d’arômes naturels. Avec sa haute teneur en minéraux comme le calcium et le magnésium, Aproz Plus est idéale pour tous ceux qui désirent une boisson pauvre en calories et saine au quotidien, sans pour autant renoncer à une note fruitée à varier selon les envies. En vente dans les saveurs pomme, poire et abricot.

THERMALISME

179



sa ingénieurs hydrauliciens

LE VALAIS PAYS DE THERMALISME

• Adduction et distribution d’eau potable • Planification de plan directeur et de concept général

L

es sources thermales valaisannes et leurs propriétés bénéfiques pour la santé sont un don de la montagne. Le Valais compte six stations thermales; six mondes, six ambiances alpines différentes autour de l’eau et du wellness.

• Elaboration de projets d’exécution

Près de 95% des sources thermales sont situées dans des régions de montagne. Guère étonnant dès lors que le Valais soit un pays de thermalisme. Loèche-les-Bains, Saillon, Ovronnaz, Val d’Illiez/Portes du Soleil, Brigerbad, Breiten… A chaque fois, c’est la même alchimie permettant à l’eau de se parer de vertus bienfaisantes. Avant de jaillir à la surface, elle effectue dans les profondeurs de la roche un parcours souvent long et mystérieux, qui peut durer des années voire des siècles. C’est ainsi que cette eau s’enrichit de propriétés thérapeutiques reconnues, certaines cures étant, comme on sait, prises en charge par les caisses maladies.

Plusieurs études réalisées pour des communes du Valais central (Information au 026 322 12 17)

Loèches-les-Bains

Exemple de réalisation récente avec construction d’une mini centrale hydroélectrique posée sur un réservoir existant

Mais l’eau thermale ne sert de loin pas qu’à soulager des problèmes de santé. Les centres thermaux du Valais développent tous azimuts des offres et des forfaits wellness et beauté. Et cela fait tilt –Ovronnaz par exemple a annoncé un nouveau record de nuitées pour 2007. Ces centres proposent un ressourcement de tout l’être, du corps et de l’âme. On ne se contente pas de se relaxer dans les bulles en respirant le bon air des Alpes et avec, dans les mirettes, une nature apaisante. On se fait du bien grâce à toutes sortes de techniques de soins et de massages, ayurvédiques, chinois ou à base de produits du terroir. Ou alors, tout simplement, on apprend à méditer, à respirer… Le thermalisme: une offre touristique de plus en plus diversifiée comme on le voit, et très tendance dans ce monde stressé.

Le partenaire des collectivités publiques pour la gestion de l’eau 183


SIX STATIONS THERMAL AU CARACTÈRE BIEN TREMPÉ

Ovronnaz. Thermalisme et ski en en hiver, thermalisme et randonnée en été: deux tickets gagnants à Ovronnaz. Dans Loèche-les-Bains. Cette station haut-valaisanne dispose de la la partie wellness et beauté des Bains d’Ovronnaz, on peut plus grande offre thermale et en wellness des Alpes. Il faut dire notamment tester l’apithérapie (soins à base miel). que ses 22 bains thermaux en plein air et couverts sont alimentés par la source la plus généreuse d’Europe (débit quotidien: près Val d’Illiez/Portes du Soleil. Thermes Parc, où l’on se de 4 millions de litres). Fleuron de Loèche-les-Bains, le «Lindner baigne face aux Dents Blanches, est en phase d’agran2 Alpentherme» est notamment célèbre pour ses bains romano- dissement. Le site s’étendra ainsi sur 110’000 m . En plus des bassins extérieurs déjà existants, en pourra profiter irlandais, un parcours bien-être effectué dans le plus simple de jacuzzis, de hammams, d’une piscine intérieure et appareil, comme aux temps des Romains. d’un Fitness Centre. De plus, les touristes pourront séjourner sur place. La fin des travaux est annoncée pour cet automne. Brigerbad. Ce centre thermal dispose des plus grandes piscines thermales de plein air en Suisse (27 à 37 degrés). Les must: la grotte, le toboggan alpin de 182 mètres et le bassin«rivière», dans le courant duquel on se laisse délicieusement emporter. Breiten. On est bel et bien au cœur des Alpes et ailleurs en même temps: située au-dessus de Brigue, sur une terrasse ensoleillée orientée vers le Sud, Breiten jouit d’un climat méridional. Saillon. Le nouveau propriétaire des Bains de Saillon, le groupe BOAS, qui est le plus important gestionnaire d’établissements médicalisés de Suisse romande, prévoit une extension du centre et de nouvelles offres. Les Bains comprennent actuellement quatre piscines et sont particulièrement appréciés par les familles. L’espace de bien-être et beauté Carpe Diem propose entre autres de la chocolathérapie (enveloppement à base de chocolat).

Et ce n’est pas tout: Breiten est la seule station thermale alpine du pays à disposer d’une piscine d’eau saline. Une eau aux vertus curatives, dont le sel provient de la mer préhistorique qui recouvrait la Suisse il y a 250 millions d’années.

VOTRE BIEN-ÊTRE EN 30 MINUTES ! Concept original importé des États-Unis, Curves s’installe désormais à Sion après avoir fait ses preuves depuis 15 ans dans plus de 60 pays. Ce nouvel espace de remise en forme vous propose un programme complet d’exercices en seulement 30 minutes, entièrement dédié aux femmes. Le système Curves utilise des appareils à résistance hydraulique conçus spécialement pour les femmes, quels que soient leur âge et leur condition physique. Un circuit de 16 postes permet d’associer renforcement musculaire et exercices cardiovasculaires. Sans aucune contrainte horaire, chaque membre s’insère dans le circuit en arrivant. Des coaches diplômés sont présents en permanence pour enseigner les exercices, soutenir et encourager les membres tout au long de leurs séances. Chaque mois un bilan permet aux adhérentes de suivre l’évolution des résultats par rapport aux objectifs qu’elles se sont fixés. L’atmosphère détendue et le sentiment de soutien au sein du centre sont différents de ce que les femmes ont pu connaître dans d’autres clubs. 30 minutes 3 fois par semaine, c’est tout ce qu’il faut pour obtenir des résultats! Alors comme 4 millions de femmes dans le monde, faites confiance à Curves et redécouvrez celle qui est en vous!

Place du Midi 50 – 1950 Sion – Tél. 027 322 77 30 – info@curves-sion.ch – www.curves-sion.ch

Plus de 10’000 clubs dans le monde

CLAIR

Comme de l’eau de roche…

Membratec conçoit et construit des installations de traitement d’eau par ultrafiltration pour la production d’eau potable à l’attention des collectivités publiques

Procédés de séparation membranaires – Systèmes de traitement d’eau Technopôle 3 – CH-3960 Sierre – Tél. 027 456 86 30 – www.membratec.ch


186

187


Formation à distance : une prometteuse alternative

Ein Fernstudium bietet flexible, massgeschneiderte Aus- und Weiterbildung

Les raisons d’opter pour une formation universi- > Une œuvre de pionnier > Un soutien permanent taire à distance plutôt que pour un cursus plus traditionnel sont multiples. Pour s’en convaincre, il sufComme l’écrit le Prof. Dr Paul Volken, recteur de Dès sa création, les initiateurs de la FUAD ont fit d’observer les diverses évolutions de notre société. la FS-CH: «Notre fondation est présente dans le pleinement compris toute l’importance du tutorat Ainsi, les changements induits par la mondialisation secteur de l'enseignement et de l'apprentissage à pour accompagner les étudiant(e)s dans un cursus de l’économie et les nouvelles technologies impli- distance depuis 1992. Sa mission est double: pro- universitaire à distance. Ainsi, loin d’être livrés à quent plus d’un bouleversement de carrière et exi- poser d'un côté des programmes d'études aux per- eux-mêmes, ces derniers bénéficient d’un soutien gent une grande souplesse de la part de chacun(e). sonnes intéressées, réaliser de l'autre des activités permanent de personnes qualifiées dans le domaiA cet égard, les entreprises évoquent le «nomadis- de recherche et développement dans le but de faire ne et la branche étudiés. Ces dernières - dans la me» auquel leurs collaborateurs sont souvent sou- bénéficier ses programmes d'enseignement des majorité des cas des praticiens et/ou des enseimis. Un homme d’affaires en vue affirmait tout dernières découvertes de la science. Loin de concur- gnants chevronnés - sont joignables en tout temps, récemment: «Désormais, la seule certitude est le rencer les universités présentielles actuelles, les étu- via le courrier électronique ou le téléphone. A changement». Celles et ceux qui veulent se perfec- des à distance en sont un complément». En 2004, l’instar du modèle original anglo-saxon, leur contritionner dans leur domaine professionnel ou acqué- la Confédération reconnaît la FS-CH en tant bution ne se limite bien sûr pas seulement au seul rir de nouvelles connaissances et compétences, sans qu’institut universitaire, selon l’article 11 de la loi champ de leur discipline stricto sensu mais englobe toutefois être liés à un lieu déterminé, trouveront fédérale sur l’aide aux universités (LAU). également les diverses facettes d’un coaching avec la formation à distance et l’e-learning une Si toutes les hautes écoles pratiquent actuelle- moderne avec ses dimensions tant professionnelles solution ad hoc. Certes, le problème lié à la distan- ment l’e-learning grâce à l’impulsion donnée par le que personnelles. Tutrices et tuteurs peuvent aussi ce géographique ou aux régions excentrées et mal programme de soutien de la Confédération intitulé organiser et animer des réunions de travail avec cerdesservies n’est pas le seul que l’on peut rencontrer. Campus virtuel suisse (CVS), lancé en 2000, le coor- tains étudiants sur tel ou tel thème particulier, ou Nombre de personnes, y compris celles travaillant à dinateur de ce programme au sein de la Conférence encore des séances dites de regroupement ou des temps partiel, ne veulent pas forcément allonger des des recteurs des universités suisses (CRUS), M. ateliers dans l’un des centres susmentionnés. Au heures de travail déjà lourdes et exigeantes en passant Christian Hohnbaum, relève néanmoins deux cours de ces sessions, les divers problèmes et difficulplus de temps encore dans des transports publics bon- faiblesses (voir Le Temps du 2.11.07): «Plusieurs tés sont abordés et l’on s’efforce toujours de leur dés ou sur des routes surchargées par une circulation institutions concernées n’ont pas de stratégie claire trouver une solution adéquate. Ce sont eux aussi qui croissante. Sans oublier tous celles et ceux dont la dans le domaine (…). D’autre part, les universités veillent à ce que le calendrier des travaux à rendre et présence à domicile est nécessaire: mamans de jeu- ne partagent pas assez leurs expériences (…)» des épreuves notés soit respecté. Quant aux examens nes enfants ; malades ; handicapés ; etc. Rien de semblable - et pour cause! - à la FS-CH finaux, ils se déroulent à Sierre en ce qui concerne les Bien entendu, même si elle laisse à l’étudiant(e) qui, d’entrée de jeu, a fondé ses orientations et ses candidats de Suisse romande ou francophones. une grande liberté dans la répartition de son temps programmes sur une étroite collaboration avec des Pour leur part, tutrices et tuteurs maintiennent de travail et d’étude, la formation universitaire à universités partenaires réputées en Suisse et à leur connaissance pédagogique à un haut niveau distance a ses exigences propres, en tête desquelles l’étranger. d’actualité et entretiennent des contacts avec leurs il faut relever une bonne dose de discipline personRedonnons la parole au Prof. Dr. Volken: «La collègues dans le cadre de séminaires d’une journée nelle quant à l’aménagement de l’emploi du temps. fondation collabore avec les universités suisses afin portant sur des thèmes spécifiques de On doit souligner aussi que l’obtention d’un diplô- de déterminer de concert avec celles-ci les plans des l’enseignement et de l’accompagnement à distanme de Bachelor ou de Master exige d’y consacrer études à distance. Elle a aussi forgé des alliances ce. Dans ce contexte, l’art de communiquer revêt une en principe trois ou quatre années, voire davantage, avec des universités étrangères à distance afin de importance toute particulière. Ainsi, par exemple, il selon les crédits obtenus et le rythme d’étude choisi. tirer parti de leur longue expérience. Ces modalités est indispensable de savoir gérer des situations Il est également possible de répartir les différents de coopération sont un gage de qualité des pro- émotionnelles, ou encore de faire face à un discours modules exigibles sur une plus longue durée en grammes d'études à distance.» agressif au moyen de méthodes appropriées. fonction précisément du temps d’étude à disposi- Parallèlement à un usage toujours plus fréquent des Avant de s’inscrire définitivement pour une fortion de chaque étudiant(e). Au programme de la technologies de l’information et de la communica- mation à distance tout candidat(e) fait un bilan perFormation universitaire à distance, Suisse figurent tion (TIC) comprenant des contacts permanents par sonnel au moyen notamment d’un questionnaire les disciplines suivantes: sciences économiques, e-mails, une plate-forme e-learning, des échanges destiné à mieux définir ses motivations, ses objectifs/ sciences de la communication, sciences de de vidéos et de CD-ROM, la FS-CH a toujours besoins, ses prédispositions/capacités. l’éducation, histoire, lettres modernes, informatique, recours, naturellement, aux supports papier notamPour une année complète de cours, soit 2 semesmathématiques et psychologie. Ces filières sont ment pour les polycopiés de cours et les manuels. tres, le coût d’un tel enseignement varie de 2000 à assurées dans les trois centres de Sierre (CRED), Leur facilité d’utilisation en toutes circonstances (ou 4000 francs environ. Ce montant comprend toute la Brigue et Pfäffikon/SZ, tout comme des formations presque) en font toujours des outils de travail et documentation et le matériel de cours, le tutorat continues, notamment en communication organisa- d’étude irremplaçables à une époque où le «tout ainsi que les séances de regroupement à Sierre. tionnelle, en gestion d’entreprise ou dans la forma- électronique» tendrait à une certaine exclusivité. tion d’adultes. Edy Feinberg Journaliste, enseignant et conseil en communication

Pour plus de détails sur les programmes et exigences de la Formation universitaire à distance, Suisse, voir le site / Nähere Informationen finden sich unter :

>>> www.fernuni.ch

Das Studium ist abgeschlossen, der Schritt ins Berufsleben geschafft und erste Weichen im beruflichen Fortkommen sind gestellt. Doch in der heutigen, schnelllebigen Zeit kann es dabei nicht bleiben. Gesellschaftliche wie technische Entwicklungen verändern die Arbeitswelt ständig und daran heisst es teilzuhaben, will man den Anschluss nicht verpassen. Daher ist es im Sinne des lebenslangen Lernens ein Gebot unserer Zeit, sein Wissen auf dem neuesten Stand zu halten, zu ergänzen und zu vertiefen. Aus eigenem Antrieb oder wegen Umstrukturierungen am Arbeitsplatz steht für die einen eine berufliche Neu- oder Umorientierung an, andere planen, sich neue berufliche oder persönliche Perspektiven zu eröffnen. Sie alle finden in einem Fernstudium die ideale Lösung, denn sie bietet eine massgeschneiderte Aus- und Weiterbildung an, die den eigenen Bedürfnissen angepasst ist. Lerninteressierte, welche mitten im Berufsleben stehen, in einer Partnerschaft oder Familie leben, müssen mit ihrer knappen Zeit sorgsam umgehen. Für sie bedeutet ein Fernstudium Unabhängigkeit von zeitlichen Zwängen und örtlicher Gebundenheit. Sie erarbeiten sich den Stoff familien- und berufsbegleitend in erster Linie im Selbststudium zu Hause und entscheiden wann, wo und wie sie lernen wollen. Mit Rücksicht auf die persönliche Situation kann dies auch im Teilzeitstudium geschehen, das den individuellen Zeitressourcen angepasst werden kann. Unterstützt werden die Studierenden dabei von einem Mix von verschiedenen modernen Medien. Dieses ‚Blended Learning’ ermöglicht die Kombination von Informations- und Kommunikationstechnologien mit virtuellen Angeboten, ergänzt mit den klassischen Methoden des Wissenserwerbs wie das Lesen von Lernbriefen und Präsenzveranstaltungen. Zur Verfügung stehen den Studierenden alle modernen Kommunikationsmittel, die Lehrmaterial in Form von Printkursen wie Netzkursen (virtuelle Universität) mit studienbegleitenden und -ergänzenden Materialien auf CD-Rom, DVD oder als Videofilm umfassen. Dazu können Newsgoups, Online-Seminare und Diskussionsforen im Internet genutzt werden. > Studienzentren und mentorielle Betreuung Seit rund 15 Jahren, seit 1992, bietet Universitäre Fernstudien Schweiz FS-CH ein Hochschulstudium von zu Hause aus an. Im Jahr 2004 erteilte die Schweizerische Eidgenossenschaft FS-CH die Anerkennung als universitäres Institut nach Artikel 11 des Universitätsförderungsgesetzes. Alle Lehrmaterialien wurden von Universitätsprofessoren entwickelt und auf die Bedürfnisse des Fernstudiums ausgerichtet. Neben dem grundständigen Studienangebot können Weiterbildungen ebenso belegt werden wie postgraduale Studiengänge, Nachdiplomkurse oder

Nachdiplomstudiengänge. Unter den eidgenössisch anerkannten Studiengängen finden sich Bachelor- und Masterstudiengänge zum Beispiel in Wirtschafts-wissenschaften, Kultur- und Sozialwissenschaften, Bildungswissenschaften, Geschichte, Sprachen, Informatik, Elektrotechnik oder Mathematik. Sie sind meist modular aufgebaut und bestehen aus inhaltlich in sich abgeschlossenen und prüfbaren Einheiten. Die Prüfungen werden in drei Formen abgelegt, der Klausur, Hausarbeit und der mündlichen Prüfung. Vor diesen Prüfungen kann der Lernfortschritt im angeeigneten Wissen selbst getestet werden, etwa mittels Übungsaufgaben, Einsendearbeiten, im Online-Übungssystem oder mittels Prüfungsportalen. Die Studierenden nutzen für ihr Studium zur Unterstützung und Betreuung aber nicht nur die modernen Kommunikationsmittel. Die Stiftung Universitäre Fernstudien Schweiz betreibt zudem drei Studienzentren: Brig, Siders und Pfäffikon/SZ. Diese stehen als eigentliche „helpcenters“ für die Information und Beratung von Studieninteressenten genauso zur Verfügung wie für die vielfältigen Belange der Studierenden. Für diese finden vor Ort verschiedene Veranstaltungen wie Einschreib- und Einführungsveranstaltungen, Modulprüfungen sowie Bachelor- und Masterprüfungen statt. Fachspezifische Gruppenseminare stellen eine sinnvolle Ergänzung zum Selbststudium dar und ermöglichen unter anderem den fachlichen Diskurs, Kontakte unter den Studierenden, die Vertiefung und Verknüpfung des erworbenen Wissens und die Vorbereitung auf bevorstehende Klausuren. Verschiedene Veranstaltungen werden auch in Bern, Basel und Zürich angeboten. Geführt werden diese Veranstaltungen von speziell zugelassenen und den Studienzentren zugeordneten Mentorinnen und Mentoren, die als Lernbetreuer wirken, vergleichbar mit einer Assistenz bei einem Professor. Die Mentor/innen sind darüber hinaus Ansprechpartner für die individuelle Unterstützung und Betreuung der Studierenden. Aber auch hier fehlt das Internet nicht ganz. In virtuellen Mentorenseminaren wird die Kommunikation zwischen den Mentoren und den Studierenden auf einer Lernplattform namens „Moodle“ hergestellt. > Studiengänge für die Schweiz Durch die Partnerschaft von Universitäre Fernstudien Schweiz mit der FernUniversität Hagen in Nordrhein-Westfalen, Deutschland, betreuen die Studienzentren in der Schweiz auch Hagener Studiengänge und Studierende. Die Studienunterlagen und -informationen werden direkt durch die FernUniversität Hagen zugestellt, deren Professoren und wissenschaftliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter die Studierenden ebenfalls in allen fachlichen Belangen beraten.

Da die Prüfungen nicht in allen Fällen zwingend in Hagen abgelegt werden müssen, werden Klausuren unter Aufsicht auch in den Schweizer Studienzentren durchgeführt. Darüber hinaus organisieren diese für die Hagener Studierenden unter anderem fachspezifische Gruppenseminare und spezifische Hagener Veranstaltungen zu einzelnen Studiengängen. Dazu kann die Möglichkeit genützt werden, im Studienzentrum eine Videokonferenzprüfung abzulegen. Auf die Schweiz ausgerichtet entwickelte Universitäre Fernstudien Schweiz den Fernstudiengang „Bachelor of Law“. Dieser seit Herbst 2004 bestehende 9-semestrige Studiengang zum Schweizer Recht ist der erste, der einen juristischen Abschluss berufsbegleitend ermöglicht und stellt somit für die Schweiz ein neuartiges Konzept dar. Er umfasst Selbstlernphasen, Präsenzunterricht sowie Onlineübungen über eine eigene Lernplattform. Der Studiengang ist dem Studienzentrum Pfäffikon/SZ zugeordnet. Diesem ist auch der neue Doppelstudiengang ‚Bachelor of Science Wirtschaftswissenschaft’ zugeordnet, der in enger Kooperation von FS-CH mit der FernUniversität Hagen entwickelt wurde. Er beginnt im Frühling 2008, dauert 9 Semester und die Absolventen erhalten von FS-CH und der FernUniversität Hagen je ein Abschlusszeugnis. Nach den Richtlinie der Psychologieausbildung der Schweizer Universitäten konzipierte Universitäre Fernstudien Schweiz als Monofach 2007 den 9-semestrigen Studiengang „Bachelor of Science in Psychology“, der mit einer Bachelorarbeit abgeschlossen wird. Für diesen Studiengang, der dem Studienzentrum Brig zugeordnet ist, wie auch für den „Bachelor of Law“ werden zur Gewährleistung des wichtigen fachlichen Diskurses in regelmässigen Abständen Präsenzveranstaltungen durchgeführt, welche von Universitätsprofessoren und erfahrenen Dozenten gehalten werden. Weiterbildende Studien können bei der FernUniversität Hagen je nach den eigenen Erfordernissen als postgraduale Studien, Weiterbildungspakete, die für einen bestimmten Adressatenkreis zusammengestellt wurden und als Einzelmodule belegt werden. Wer ein Fernstudium absolvieren möchte, hat pro Jahr (2 Semester) in der Regel mit Kosten zwischen 2000 und 4000 Franken zu rechnen, der Betrag richtet sich nach der gewählten Studienrichtung. Darin enthalten sind alle Unterlagen und Materialien. Für Studierende, welche den Studienzentren Brig und Pfäffikon/SZ zugeordnet sind, sind die Dienstleistungen der Studienzentren, zum Beispiel der Besuch der Präsenzveranstaltungen, kostenlos. Die Zuordnung erfolgt durch die Bezahlung eines Betrags von 100 Franken pro Semester. Lilo Etter PR und Öffentlichkeitsarbeit, Studienzentrum Pfäffikon Universitäre Fernstudien Schweiz


a situation géographique idéale de ce hameau vous offrira un ensoleillement exceptionnel et une vue imprenable sur le massif des Dents-du-Midi, le tout à une altitude de 1'670 mètres.

L

Le Hameau des Crosets est devenu le cœur du village familial des Crosets grâce à ses constructions de chalets parmi lesquels de nombreuses commodités telles que:

Le Hameau des Crosets est situé au milieu du domaine des Portes du Soleil, le plus grand domaine skiable relié d’Europe avec ses 650 km de pistes de ski. Les Crosets bénéficient également d’un snowpark de qualité et de pistes de randonnées et de ski de fond.

• Hôtel avec piscine • Alimentation • Boutique de confection et de décoration • Agence immobilière • Magasin de sport • Bar-Lounge

En été, de nombreux parcours de ran- • Centre wellness avec jacuzzi, données pédestres et équestres ainsi sauna, hammam, solarium et massages que des pistes de mountain-bike sont à • Restaurant proximité sans compter les possibilités • Salon de coiffure de parapente. CH – 1873 LES CROSETS Tél. +41 24 479 31 48 Fax +41 24 479 31 34 Immofinances@bluewin.ch www.hameaudescrosets.ch


Thermes Parc

Votre bien-être en harmonie avec la nature…

eau air repos charme

Thermes Parc, véritable oasis de bien-être et de détente dans un cadre naturel et enchanteur, offre actuellement une piscine thermale à 32°C, une rivière thermale à 29°C, une grotte et une cascade thermales, un plan d’eau et un espace vert de 1’500m2, un salon de massage et de soins, un restaurant avec une terrasse spacieuse et ensoleillée pour des découvertes gourmandes de spécialités locales et saisonnières ainsi que de superbes appartements meublés à vendre ou à louer. Thermes Parc est en cours d’extension et offrira dès l’automne 2008 un magnifique parc aquatique de bien-être. De plus, la construction de trois immeubles supplémentaires avec appartements de luxe, d’un hôtel de catégorie supérieure et d’un centre commercial, puis la mise en place d’un service de bus navette viendront opportunément compléter l’offre de la station thermale qui deviendra l’une des plus attrayantes de la région. Thermes Parc, genuine oasis of well being and relaxation in an enchanting natural and intact environment offers a spa pool at 32°C, a spa river at 29°C, a spa grotto and waterfall, a pond and a lawn area of 1,500 m2, a massage and a beauty salon, a restaurant for gourmet discoveries of local and seasonal specialities with a spacious and sunny terrace, and magnificent holiday homes on sale or rent. The current extension of the spa center will, from autumn 2008 onwards, offer a magnificent aquatic park for your well-being. The construction of three additional buildings with luxury apartments, a four star hotel as well as a shopping mall will round off the spa’s offer, which will become one of the leading resorts in the region. A shuttle bus will also be operated.

+ d’info www.thermes-parc.com Valais + 4 1 2 4 4 7 6 8 0 4 0



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.