Αθανασία Γ. Δρακούλη
Le prime lezioni in italiano Corso di lingua italiana per gli istituti greci di ogni ordine e grado
Ηράκλειο 2011
Αθανασία Γ. Δρακούλη
Le prime lezioni in italiano Corso di lingua italiana per gli istituti greci di ogni ordine e grado
ΕκδόσειςΔοκιμάκης Ηράκλειο 2011
Το παρόν ζργο πνευματικισ ιδιοκτθςίασ προςτατεφεται κατά τισ διατάξεισ τθσ ελλθνικισ νομοκεςίασ 9Ν.2121/1993, όπωσ ζχει τροποποιθκεί και ιςχφει ςιμερα) και τισ διεκνείσ ςυμβάςεισ περί πνευματικισ ιδιοκτθςίασ. Απαγορεφεται απολφτωσ άνευ γραπτισ αδείασ του εκδότθ θ κατά οποιονδιποτε τρόπο ι μζςο (θλεκτρονικό, μθχανικό ι άλλο) αντιγραφι, φωτοανατφπωςθ και εν γζνει αναπαραγωγι, εκμίςκωςθ ι δανειςμόσ, μετάφραςθ, διαςκευι, αναμετάδοςθ ςτο κοινό ςε οποιαδιποτε μορφι και θ εν γζνει εκμετάλλευςθ του ςυνόλου ι μζρουσ του ζργου.
©Copyright Αθανασία Γ. Δρακούλη Πρϊτθ ζκδοςθ, Ηράκλειο, Αφγουςτοσ 2011 ISBN 978-960-9433-22-8 ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΔΟΚΙΜΑΚΗΣ Τ. Τηουλάκθ 8, Ηράκλειο Κριτθσ Τθλ.: 2810 288544 / Fax: 2810 285541 sales@bigbook.gr site: http//www.bigbook.gr
Σφνταξθ - Συγγραφι ΔρακοφλθΓ. Ακαναςία Υπ. Διδάκτωρ Φιλοςοφικισ Σχολισ Εκνικοφ και Καποδιςτριακοφ Πανεπιςτθμίου Ακθνϊν
Επιμζλεια κειμζνων ΜαμιδάκθΑιμ. Σοφία Κακθγιτρια Ιταλικισ Γλϊςςασ και Φιλολογίασ
Επιςτθμονικι Επίβλεψθ Μθλιϊνθ – Bertinelli Γεωργία Λζκτορασ Ιταλικισ Γλϊςςασ και Φιλολογίασ Εκνικοφ και Καποδιςτριακοφ Πανεπιςτθμίου Ακθνϊν
Ευχαριςτίεσ Στθν ακοφραςτθ προςπάκεια να ςυμβάλλουμε αποτελεςματικά ςτθ διδαςκαλία τθσ Ιταλικισ γλϊςςασ και να ανταποκρικοφμε ςτισ απαιτιςεισ των μακθτϊν μασ κα πρζπει ευλαβικά να ευχαριςτιςουμε για τθν αμζριςτθ βοικειά τθσ τθν Αναπλθρϊτρια κακθγιτρια του τμιματοσ τθσ Ιταλικισ Γλϊςςασ και Φιλολογίασ του Εκνικοφ και Καποδιςτριακοφ Πανεπιςτθμίου Ακθνϊν, κα Γιαννουλοποφλου Γιαννοφλα, θ οποία με τθν πολφχρονθ εμπειρία τθσ ςτισ πανεπιςτθμιακζσ αίκουςεσ ςυνζβαλλε εφςτοχα με τισ επιςθμάνςεισ και υποδείξεισ τθσ. Επίςθσ, απευκφνουμε κερμζσ ευχαριςτίεσ ςτον αγαπθτό κακθγθτι τθσ Ελλθνικισ Γλϊςςασ και Φιλολογίασ κο Ευαγγελινάκθ Ιωάννθ και ςτθν κακθγιτρια Ιταλικισ Φιλολογίασ κα Carmelina Pietrosanto για τθν πρόκυμθ ςυμβολι τουσ από το μετερίηι του ο κάκε ζνασ.
Ακαναςία Γ. Δρακοφλθ Ηράκλειο Κριτθσ, Αφγουςτοσ 2011
Περιεχόμενα 7
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
UNITÀ 1: fare conoscenza
15
SITUAZIONI COMUNICATIVE Dire il proprio nome e cognome. Fare lo spelling. Presentare se stessi / un altro (formale e informale). Salutarsi. CONTENUTI GRAMMATICALI L’alfabeto italiano. Il verbo essere. Il verbo chiamarsi. Regole di fonetica. I pronomi personali soggetto. La forma di cortesia. L’uso della preposizione di nella provenienza. CONTENUTI LESSICALI I principali nomi di persona italiani. I nomi delle principali città italiane. Le parti del giorno e i giorni della settimana. I giorni in rapporto al lavoro. L’usodellemaiuscole.
UNITÀ 2: “Di dove sei?”
27
SITUAZIONI COMUNICATIVE Chiedere e dare informazioni relative: alla provenienza, alla nazionalità, all’età. CONTENUTI GRAMMATICALI Il verbo avere. Il verbo esserci. Desinenze dei sostantivi. L’uso della preposizione di nella comparazione. La formazione del plurale dei sostantivi regolari. Aggettivi qualitativi e la formazione del loro plurale. CONTENUTI LESSICALI I numeri cardinali e i numeri ordinali. I nomi delle principali città greche e delle capitali europee. I nomi dei continenti, dei principali Paesi europei e dei loro abitanti.
1
UNITÀ 3: lavorare per vivere
37
SITUAZIONI COMUNICATIVE Chiedere e dare informazioni relative: alla salute, alla professione, al luogo di lavoro. Parlare delle condizioni del tempo. Ordinare al bar;interagire alla cassa;fare i conti. CONTENUTI GRAMMATICALI I verbi stare, fare, andare. Gli articoli determinativo e indeterminativo. La declinazione dei verbi in –are. La formazione dei sostantivi femminili. Le preposizioni proprie nei complementi di moto a luogo e di stato in luogo. CONTENUTI LESSICALI Le condizioni del tempo. I nomi di professioni maschili e femminili. Nomi di luoghi di una città e dei suoi negozi. ‘’Quant’è, quanto costa (costano)?’’ Le operazioni matematiche.
UNITÀ 4: fare la spesa
49
SITUAZIONI COMUNICATIVE Parlo di me stesso/a. Fare la spesa. Chiedere e dire che cosa piace. Chiedere e dire l’ora e la data. Chiedere e dire i mesi e le stagioni dell’anno. CONTENUTI GRAMMATICALI La declinazione dei verbi in –ere e in –ire. Le preposizioni semplici e quelle articolate. Plurali irregolari di sostantivi e di aggettivi. Il verbo piacere e le sue strutture sintattiche. I verbi modali volere, dovere, potere. CONTENUTI LESSICALI I mesi e le stagioni dell’anno. La data; l’ora. Avverbi e locuzioni avverbiali di tempo. I nomi di negozi in cui si può fare la spesa e i generi alimentari.
2
UNITÀ 5: il tempo libero
63
SITUAZIONI COMUNICATIVE Chiedere e dare il permesso di fare. Parlare delle attività del tempo libero. Esprimere i propri desideri. Conversare sulle abitudini alimentari. CONTENUTI GRAMMATICALI Il Presente indicativo irregolare. Gli usi del Presente. I verbi e le locuzioni impersonali. L’uso della preposizione da seguita dall’infinito. L’uso della preposizione a ...’’in cucina’’. CONTENUTI LESSICALI I pasti. I nomi dei piatti principali della cucina italiana. Attività del tempo libero. Nomi di giochi e di sport.
UNITÀ 6: la routine quotidiana
77
SITUAZIONI COMUNICATIVE Raccontare le abitudini quotidiane; inserire nel proprio discorso le azioni riflessive e riflessive reciproche. Comprendere e creare annunci della piccola pubblicità. Esprimere le proprie preferenze sul tipo della casa preferita. Riconoscere e capire cartelloni di affitti e di vendite di case. CONTENUTI GRAMMATICALI La forma riflessiva e pronominale: verbi riflessivi ο pronominali, verbi riflessivi reciproci nel Presente Indicativo e con i verbi servili; la forma riflessiva enfatica. L’uso delle preposizioni: a)di e in per esprimere materia; b)di per esprimere contenuto, quantità e misura; c)di e da con il verbo uscire (moto da luogo); d)di + infinito con i verbi di stato che si riferiscono a stati affettivi e mentali; e)di + infinito con i verbi che si formano con il verbo avere + sostantivo; f)per per indicare la causa. La formazione degli aggettivi qualificativi di materia. 3
UNITÀ 6: la routine quotidiana
77
CONTENUTI LESSICALI La mia casa: tipologia di case, localizzazione, descrizione, caratteristiche generali, locali interni. L’uso dei verbi: “essere”, “esserci”, “stare”, “trovarsi” per descrivere e per collocare un soggetto. Avverbi e preposizioni di luogo (proprie e improprie). Latinismi nel vocabolario italiano. Espressioni di apertura e di chiusura di una e-mail/ lettera informale; congiunzioni di inizio frase o periodo.
UNITÀ 7: un viaggio all’estero
99
SITUAZIONI COMUNICATIVE Raccontare fatti e avvenimenti passati. Riferire le caratteristiche generali di un albergo, i servizi, le facilitazioni e le attività offerte. Esprimere le proprie preferenze in materia. Prenotare un albergo; scrivere una e-mail/lettera formale. Fare qualcosa in allegato. Capire e produrre cartelloni di affitti e di vendite di case. CONTENUTI GRAMMATICALI L’indicativo Passato Prossimo: la scelta del verbo ausiliare; i participi passati regolari e i principali participi passati irregolari. L’uso delle preposizioni: a)di + aggettivo al maschile con niente=nulla, qualcosa, cosa, che cosa, che; b) di + le parti del giorno; c)in e fra/tracome indicatori di tempo; d)in + i nomi dei Paesi (moto o stato in luogo); e) a + frequenza dell’attuazione di un’azione in un determinato periodo; f)in, con, su con i mezzi di trasporto. CONTENUTI LESSICALI I servizi offerti da un albergo. Le interazioni e le locuzioni esclamative. Espressioni di apertura e di chiusura di una lettera formale. espressioni formali di inizio frase o periodo.
4
UNITÀ 8: In famiglia
121
SITUAZIONI COMUNICATIVE Chiedere e dare informazioni relative al carattere e alla descrizione fisica delle persone. Discutere della propria famiglia. Descrivere l’interno di una stanza. Esprimere le proprie preferenze sull’arredamento e la decorazione. Interagire usando i colori. CONTENUTI GRAMMATICALI Gli aggettivi possessivi (esercitazione sulla concordanza dell’aggettivo). L’indicativo del Passato Prossimo:i verbi modali nel passato prossimo. L’uso o l’omissione dell’articolo determinativo davanti ai nomi (propri e geografici). Nomi irregolari con plurale in –a. L’uso delle preposizioni: da..per definire una qualità (in sostituzione della preposizione con).
CONTENUTI LESSICALI I nomi di parentela. I mobili, gli articoli di arredamento. I colori. Le parti del viso e del corpo umano.
RICAPITOLAZIONE
137
ATTIVITÀ DI COMPRENSIONE DI TESTI ORALI
149
APPENDICE Tesina n.1 Tesina n. 2
157
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
163
5
Ειςαγωγή Ανάμεςα ςε πλθκϊρα εγχειριδίων που αφκονοφν ςτθν αγορά του βιβλίου, από τα οποία πολλά είναι αρκετά αξιόλογα και κακζνα προςκζτει κάτι κετικό ςτθ διδαςκαλία τθσ Ιταλικισ, ωσ ξζνθσ γλϊςςασ ςτθν Ελλάδα, τολμοφμε να προςκζςουμε άλλο ζνα ζντονα διαφοροποιθμζνο, εγχειρίδιο–εργαλείο για τθν εκμάκθςθ τθσ γλϊςςασ ςτόχου. Δφο είναι οι βαςικοί άξονεσ ςτουσ οποίουσ κινθκικαμε για τθ δθμιουργία του και ςτουσ οποίουσ οφείλεται ουςιαςτικά θ διαφοροποίθςι του από τα υπόλοιπα διδακτικά βιβλία:
Ο πρώτοσ άξονασ Αφορά το κοινό ςτο οποίο απευκφνεται το παρόν εγχειρίδιο και ςυγκεκριμζνα εςτιάηει το ενδιαφζρον του αφενόσ ςτον εντοπιςμό των κινιτρων μάκθςθσ των ενδιαφερομζνων και αφετζρου ςτισ γλωςςικζσ ανάγκεσ τισ οποίεσ καλείται να ικανοποιιςει. Το μακθτικό κοινό για το οποίο αρχικά ςχεδιάςτθκε απαρτίηεται από φοιτητζσ ςχολϊν τριτοβάκμιασ εκπαίδευςθσ. Πρόκειται για ζνα κοινό αρχαρίων ςπουδαςτϊν το οποίο δεν ζχει, ωσ επί το πλείςτον, ςαφείσ και προκακοριςμζνεσ γλωςςικζσ ανάγκεσ και ενδεχομζνωσ θ εκμάκθςθ τθσ γλϊςςασ να περιοριςτεί ςτο επίπεδο ολοκλιρωςθσ του κφκλου ςπουδϊν επιλζγοντασ το μάκθμα ωσ προαιρετικό. Το κοινό-ςτόχοσ, λοιπόν, οριοκετεί ευκφσ εξαρχισ ζνα ςυγκεκριμζνο πλαίςιο λειτουργίασ με ςαφι όρια. Αυτό «μεταφράηεται» ςε διδαςκαλία με: 1. περιοριςμζνθ και προκακοριςμζνθ διάρκεια μακθμάτων (από 12 ζωσ 15 δίωρα, δθλαδι ςυνολικά 25 με 30 διδακτικζσ ϊρεσ ανά εξάμθνο). 2. ςυχνι τθν αδυναμία, εκ μζρουσ των φοιτθτϊν, ςυνεχοφσ και ανελλιποφσ παρακολοφκθςθσ, λόγω ταυτόχρονθσ διδακτικισ δραςτθριότθτασ με άλλα πρωτεφοντα μακιματα ι υποχρεωτικά εργαςτιρια μζςα ςτο κανονικό ωρολόγιο πρόγραμμα τθσ ςχολισ ι με μακιματα αναπλιρωςθσ χαμζνων διδακτικϊν ωρϊν. Το γεγονόσ αυτό μασ οδθγεί ςτο να δομιςουμε και να διαμορφϊςουμε το παρόν εγχειρίδιο ϊςτε να παρζχεται θ δυνατότθτα ςτο φοιτθτι, που ζχει χάςει κάποια μακιματα, να μπορεί να μελετιςει μόνοσ του, για να αναπλθρϊςει τθν φλθ. Και οι δφο από τουσ παραπάνω λόγουσ κακιςτοφν απαραίτθτθ τθν υιοκζτθςθ ενόσ διδακτικοφ εγχειριδίου που κα το χαρακτθρίηουν ο απλόσ, περιεκτικόσ αλλά και εφκολα κατανοθτόσ λόγοσ. Ακόμα και κάτω από αυτζσ τισ προχποκζςεισ, μασ παρζχεται θ δυνατότθτα, ωσ γόνιμθ ευκαιρία, ϊςτε οι Ζλλθνεσ φοιτθτζσ που επιλζγουν να διδαχκοφν τθν Ιταλικι:
να γνωρίςουν τισ δομζσ και τουσ βαςικοφσ μθχανιςμοφσ τθσ (ςε αντιπαράκεςθ με τθ μθτρικι τουσ) προκειμζνου να μποροφν να τθ χρθςιμοποιοφν, μζςα ςε ςφντομο χρονικό διάςτθμα, αποτελεςματικά όςον αφορά τθν προφορικι αλλά και γραπτι επικοινωνία με φυςικοφσ ομιλθτζσ και
να αυξθκεί το ενδιαφζρον τουσ προσ αυτιν, ϊςτε τα λίγα αυτά μακιματα να αποτελζςουν τθν αφετθρία μιασ προςζγγιςθσ αυτισ τθσ όμορφθσ γλϊςςασ και του πολιτιςμοφ τθσ γείτονασ χϊρασ μετά το πζρασ των μακθμάτων. 7
Μολονότι το εγχειρίδιο αρχικά ςχεδιάςτθκε για ζνα πολφ ςυγκεκριμζνο κοινό, ςτθ ςυνζχεια τόςο θ δομι όςο και το περιεχόμενο μελετικθκαν και ςχεδιάςτθκαν ζτςι ϊςτε τα νζα προςλαμβανόμενα δεδομζνα γλωςςικοφ υλικοφ (input), να το κακιςτοφν εγχειρίδιο εφχρθςτο και ςε άλλεσ ενδιαφερόμενεσ ομάδεσ όπωσ: οποιοδιποτε γκρουπ ελλθνόγλωςςων που αςχολείται με τθν εκμάκθςθσ τθσ Ιταλικισ γλϊςςασ και οποιοδιποτε μεμονωμζνο ελλθνόφωνο χριςτθ που κατζχει ιδθ κάποιεσ γνϊςεισ τθσ Ιταλικισ γλϊςςασ και ο οποίοσ επικυμεί μόνοσ του να μελετιςει προκειμζνου να ςυμπλθρϊςει τυχόν κενά ι να κάνει μια γριγορθ και εμπεριςτατωμζνθ επανάλθψθ. Ο δεφτεροσ άξονασ Είναι θ κακεαυτι διαδικαςία μάκθςθσ. Το εν λόγω εγχειρίδιο αποτελεί διδακτικό υλικό για φυςικοφσ ομιλθτζσ τθσ ελλθνικισ γλϊςςασ που διδάςκονται τθν ιταλικι ςε περιβάλλον όπου αυτι είναι ξζνη (LS) και όχι δεφτερη γλώςςα (L2). Παρότι, κατ’ επανάλθψθ και ενίοτε ςκόπιμα οι δφο αυτοί όροι χρθςιμοποιοφνται ταυτόχρονα, χωρίσ να γίνεται κανενόσ είδουσ διάκριςθ ανάμεςά τουσ, πρόκειται για δφο όρουσ που αποτυπϊνουν εντελϊσ διαφορετικά πράγματα (Balboni: 2009, 2). Δεφτερη γλώςςα (L2) νοείται αυτι θ οποία είναι διάφορθ τθσ μθτρικισ και
τθσ οποίασ θ εκμάκθςθ κατακτάται ςτο φυςικό περιβάλλον τθσ.
Ενϊ, ωσ ξζνη γλώςςα (LS) νοείται αυτι θ οποία είναι διάφορθ τθσ μθτρικισ και θ εκμάκθςι τθσ λαμβάνει χϊρα ςε περιβάλλον ςτο οποίο δεν χρθςιμοποιείται ωσ κϊδικασ επικοινωνίασ ςε καμιά τθσ μορφι (γραπτι ι προφορικι) και πάντα ςτο πλαίςιο μιασ οργανωμζνθσ διδαςκαλίασ (Balboni: 2002, 58). Γίνεται ζτςι εφκολα κατανοθτό, ότι τα Ιταλικά για ζναν Ζλλθνα αποτελοφν δεφτερθ γλϊςςα (L2), όταν τα μακαίνει ςτθν Ιταλία, όπου θ γλϊςςα κυριαρχεί ωσ μζςον κακθμερινισ επικοινωνίασ και ζτςι θ διαδικαςία τθσ γλωςςικισ απόκτθςθσ διεξάγεται ςε περιβάλλον με πλθκϊρα γλωςςικϊν ερεκιςμάτων και επομζνωσ με τρόπο φυςικό και αβίαςτο. Αντικζτωσ, τα Ιταλικά αποτελοφν ξζνθ γλϊςςα (LS) για τον Ζλλθνα, όταν τα διδάςκεται ςτθν Ελλάδα, όπου θ γλϊςςα δεν ςυναντάται παρά μόνο ςε πολφ ιδιαίτερουσ τομείσ (τουριςμόσεμπόριο- ειςαγωγζσ), γεγονόσ που δυςχεραίνει τθν κατάκτθςι τθσ (Μθλιϊνθ- ΔρακοφλθΜαμιδάκθ: 2011, 534). Οι πολυποίκιλεσ δυςκολίεσ που αντιμετωπίηουν όςοι επιλζγουν να προςεγγίςουν τθν Ιταλικι γλϊςςα ςτθ χϊρα μασ κακιςτοφν αναγκαία τθν φπαρξθ όχι απλά ενόσ εγχειριδίου κατάλλθλου για τουσ φοιτθτζσ πανεπιςτθμιακισ ι και άλλθσ βακμίδασ εκπαίδευςθσ και μόνο, αλλά ζνα εγχειρίδιο που επινοικθκε, μελετικθκε, ςχεδιάςτθκε και πραγματοποιικθκε με ςκοπό να εξυπθρετιςει ακριβϊσ τισ ανάγκεσ όςων προςεγγίηουν τθν Ιταλικι ωσ ξζνθ γλϊςςα, δθλαδι τθ ςφηευξθ των κεωρθτικϊν αρχϊν και τθσ πραγματικότθτασ, όπωσ αυτι εμφανίηεται ςε κάκε ελλθνικι τάξθ. 8
Το ςυγκεκριμζνο εγχειρίδιο ςχεδιάςτθκε και δοκιμάςτθκε μζςα ςτισ τάξεισ διδαςκαλίασ του Τεχνολογικοφ Ιδρφματοσ Κριτθσ (Παράρτθμα Χανίων) κατά το ακαδθμαϊκό ζτοσ 2010/2011˙ δομικθκε ςταδιακά από μάκθμα ςε μάκθμα με αρωγό τισ απορίεσ των φοιτθτϊν και με κφριο μζλθμα θ διδακτζα φλθ: να γίνεται περιςςότερο κατανοθτι και προςιτι να καλφψει τισ «ανάγκεσ» και των πιο απαιτθτικϊν ςπουδαςτϊν που προςβλζπουν μζςα από αυτά τα μακιματα ςτθν ουςιαςτικι κατάκτθςθ τθσ γλϊςςασ για μελλοντικι χριςθ (μεταπτυχιακζσ ςπουδζσ ςτα Ιταλικά ΑΕΙ, απόκτθςθ κάποιου διπλϊματοσ-πιςτοποιθτικοφ γλωςςομάκειασ ςτθν Ιταλικι, ταξίδι αναψυχισ) και βαςικό ςτόχο: να διατθριςει υψθλό το αρχικό κίνθτρο επιλογισ των φοιτθτϊν που ςυνικωσ είναι θ γοθτεία τόςο τθσ Ιταλικισ γλϊςςασ όςο και του Ιταλικοφ πολιτιςμοφ μζςα από ιδιαίτερα ενδιαφζρον διδακτικό υλικό να περιλαμβάνει βαςικζσ και εφχρθςτεσ επικοινωνιακζσ καταςτάςεισ κακθμερινισ χριςθσ, που κα καταςτιςουν τον Ζλλθνα φοιτθτι ικανό να ανταποκρικεί αποτελεςματικά κατά τισ πρϊτεσ του ιδθ επαφζσ (γραπτζσ ι προφορικζσ) με κάποιο φυςικό ομιλθτι. Το προςφερόμενο από το παρόν εγχειρίδιο διδακτικό υλικό καλφπτει επαρκϊσ το επίπεδο Α1 και καλφπτει τισ ανάγκεσ περίπου μζχρι το επίπεδο Α2 όπωσ αυτά ζχουν οριςτεί από το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίςιο Αναφοράσ για τθ διδαςκαλία των ξζνων γλωςςϊν (Ευςτακιάδθσ- Τςαγγαλίδθσ, 2006) να ζχει ςφντομο και περιεκτικό input, χωρίσ περιττά ςτοιχεία αλλά με αναλυτικζσ επεξθγιςεισ όπου κρίκθκε απαραίτθτο (π.χ. ςε ςθμεία που δυςχεραίνουν ιδιαίτερα τον Ζλλθνα μακθτι ςτθν εκμάκθςθ τθσ Ιταλικισ λόγω τθσ ζντονθσ παρεμβολισ τθσ μθτρικισ του γλϊςςασ), ςταδιακά αυξανόμενησ δυςκολίασ που οδθγεί ςτθν ανακάλυψθ όλων των ςτοιχείων τθσ υπό εκμάκθςθ γλϊςςασ (λεξιλογικά, προφοράσ, μορφοςυντακτικά, επικοινωνιακά, πολιτιςτικά, κλπ.), άμεςησ χρήςησ μζςα από μια ευρεία ποικιλία δραςτθριοτιτων και τεχνικϊν κατανόθςθσ και παραγωγισ τόςο γραπτοφ όςο και προφορικοφ λόγου όπωσ αςκιςεισ πολλαπλϊν επιλογϊν, αντιςτοίχθςθσ, ςυμπλιρωςθσ κενϊν, ερωτιςεων - απαντιςεων. να προδιακζτει ευχάριςτα τον αναγνϊςτθ με το κομψό και καλαίςκθτο γραφικό «ζνδυμα» που αποτελείται από απαλά και γιινα χρϊματα με ευδιάκριτα τα ςθμεία τα οποία πρζπει να τονιςτοφν. Μια ςειρά από φωτογραφικζσ εικόνεσ, εικονογραφθμζνα ςχζδια και επεξθγθματικοφσ πίνακεσ που εναλλάςςονται διακριτικά και ευχάριςτα. Οι μόνεσ δραςτθριότθτεσ που λείπουν από το εγχειρίδιο είναι αυτζσ τθσ κατανόθςθσ προφορικοφ λόγου μζςω των κλαςςικϊν δραςτθριοτιτων και αςκιςεων ακουςτικισ εξάςκθςθσ (ascolto) οι οποίεσ δεν ςυμπεριλιφκθκαν κακϊσ χρθςιμοποιικθκε πλθκϊρα οπτικο-ακουςτικοφ υλικοφ αυκεντικοφ και ειδικά επιλεγμζνου για τισ διδακτικζσ ανάγκεσ μζςω διαδικτφου και δορυφορικϊν καναλιϊν, από τθν οποία ο εκπαιδευτικόσ μπορεί ουςιαςτικά να επιλζγει πάντα «φρζςκο» υλικό βάςει τθσ ςφνκεςθσ και του ενδιαφζροντοσ τθσ τάξθσ του. Η επιλογι αυτοφ του τρόπου προςζγγιςθσ των δραςτθριοτιτων κατανόθςθσ αποφζρει διπλό όφελοσ ςτθν διδακτικι διαδικαςία, αφενόσ γιατί γίνεται χριςθ ενόσ ιδιαίτερα διαδεδομζνου και προςφιλοφσ μζςου επικοινωνίασ αυξάνοντασ ζτςι τα κίνθτρα και το ενδιαφζρον των μακθτϊν (μάκθςθ με υποκατάςταςθ) και αφετζρου γιατί αυτζσ οι 9
δραςτθριότθτεσ δεν περιορίηονται ωσ προσ το χϊρο (αίκουςα διδαςκαλίασ) και ωσ προσ τα πρόςωπα (φυςικι παρουςία του κακθγθτι) δίνοντασ ζτςι τθ δυνατότθτα ςτο μακθτι να δραςτθριοποιθκεί και από μόνοσ του αυτόνομα μειϊνοντασ ζτςι τουσ ςτρεςογόνουσ παράγοντεσ τθσ κλαςςικισ διαδικαςίασ (Δανάςςθσ-Αφεντάκθσ: 2000 και Canestrini: 1984).
Δομή Το εν λόγω εγχειρίδιο αποτελείται από 9 ενότθτεσ, τζςςερεισ για δφο διδακτικά εξάμθνα και μια ενότθτα θ οποία λειτουργεί επαναλθπτικά και ελεγκτικά ωσ προσ τθ διδαχκείςα φλθ. Η δομι τθσ κάκε διδακτικισ ενότθτασ διαρκρϊνεται από: Κείμενα προφορικοφ ή γραπτοφ λόγου Πρόκειται για λόγο ποικίλου ενδιαφζροντοσ, ςε μορφι διαλόγων ι ςυνεχοφσ κειμζνου, ο οποίοσ περιλαμβάνει διαπροςωπικζσ ςυνδιαλζξεισ, επιςτολζσ και θλεκτρονικά μθνφματα ακόμθ και μικρζσ αγγελίεσ, φυλλάδια προϊκθςθσ προϊόντων και υπθρεςιϊν. Κφριο χαρακτθριςτικό των κειμζνων είναι θ άμεςθ ςυςχζτιςι τουσ με τισ δραςτθριότθτεσ τθσ κακθμερινισ ηωισ. Ο λόγοσ τουσ, πότε τυπικόσ, επίςθμοσ, άλλοτε κακθμερινόσ, είναι όςο το δυνατόν πιο κοντά ςτο πρότυπο των αυκεντικϊν κειμζνων ςτοχεφοντασ αρχικά να εξυπθρετιςει τισ εκάςτοτε επιδιωκόμενεσ επικοινωνιακζσ καταςτάςεισ προςαρμόηοντασ νζεσ γλωςςικζσ δομζσ μζςα ςτθν ιδθ αποκτθμζνθ γνϊςθ, αλλά και να ςυμβάλλει ςτθ διαμόρφωςθ μιασ ελκυςτικισ εκπαιδευτικισ ατμόςφαιρασ ικανισ να αποςπάςει το ενδιαφζρον των εκπαιδευομζνων κατευκφνοντάσ το ςε ουςιαςτικι γνϊςθ με πρακτικι εφαρμογι. Σχεδιαγράμματα τησ θεωρίασ τησ γραμματικήσ Λόγω τθσ ςχεδόν ολοκλθρωτικισ ζλλειψθσ τθσ Ιταλικισ από τθν κακθμερινότθτα του Ζλλθνα ςπουδαςτι που τθ μακαίνει ςτθ χϊρα μασ, δυςχεραίνεται ςτο ζπακρο θ δθμιουργία από μζρουσ του αυτοματιςμϊν αλλά και κακίςταται πολφ δφςκολθ και χρονοβόρα θ διαιςκθτικι ανακάλυψθ των γραμματικϊν και ςυντακτικϊν δομϊν τθσ γλϊςςασ. Για τουσ λόγουσ αυτοφσ ςε ετοφτο το διδακτικό εγχειρίδιο κάκε μορφοςυντακτικι δομι αναλφεται με πολφ απλζσ και προςιτζσ ςτο μζςο αναγνϊςτθ κεωρθτικζσ εξθγιςεισ, εξετάηεται όςο το δυνατόν μεκοδικά, διεξοδικά και πλθρζςτερα ϊςτε ο εκπαιδευτικόσ να προςεγγίηει το εκάςτοτε φαινόμενο κατά τθν εκτίμθςι του αλλά και το ενδιαφζρον που επιδεικνφουν οι μακθτζσ του. Αποφεφγουμε αςφαλϊσ τθν επιβάρυνςθ τθσ ανάλυςθσ με εξεηθτθμζνα ςτοιχεία που κα προςζφεραν μεν μια μεγαλφτερθ εμβάκυνςθ ςτθ γλϊςςα αλλά κα προςζκεταν περιττό βάροσ ςτθν αρχικι προςζγγιςθ τθσ γλϊςςασ-ςτόχου. Η χριςθ ςχεδιαγραμμάτων και πινάκων κεωρίασ ςτοχεφουν ςτθν αποδόμθςθ ςφνκετων γραμματικϊν φαινομζνων για τθν πλθρζςτερθ πρόςλθψθ και αποτελεςματικότερθ αφομοίωςθ των νζων γλωςςικϊν δεδομζνων. Επίςθσ, ςθμεία που βρίςκονται μζςα ςε κίτρινο πλαίςιο και φζρουν ζνα καυμαςτικό, εφιςτοφν τθν προςοχι του αναγνϊςτθ ςε ιδιαιτερότθτεσ τθσ γλϊςςασ-ςτόχου 10
προκειμζνου να αποφευχκοφν ςυνικθ λάκθ που γίνονται από τουσ ζλλθνεσ μακθτζσ εξαιτίασ τθσ ςυνεχοφσ παρεμβολισ τθσ μθτρικισ γλϊςςασ (ςτθν οποία μθχανιςτικά προςτρζχουμε). Τα γλωςςικά ςτοιχεία που χρθςιμοποιοφνται ςτα παραδείγματα που ςυνοδεφουν τισ κεωρθτικζσ διατυπϊςεισ τθσ γραμματικισ είναι προςεκτικά επιλεγμζνα και –κάποιεσ φορζσ- με ςκόπιμα επαναλαμβανόμενο λεξιλόγιο ϊςτε να βοθκοφν ςτθν ευκολότερθ αποτφπωςθ τθσ κεωρίασ ςτισ προςλαμβάνουςεσ παραςτάςεισ του ςπουδαςτι. Αποφεφγουμε ζτςι τθν ταυτόχρονθ παροχι νζου μακθςιακοφ υλικοφ από διπλι κατεφκυνςθ (μορφοςυντακτικισ και λεξιλογικισ υφισ). Όπου κρίκθκε αναγκαίο πολλά από αυτά είναι μεταφραςμζνα ςτα ελλθνικά, προκειμζνου ο ςπουδαςτισ να επιςθμάνει τθ διαφορετικότθτα δομϊν και μθχανιςμϊν ανάμεςα ςτθ μθτρικι του γλϊςςα και τθν ξζνθ, δεδομζνου ότι πολλά από τα προβλιματα που αντιμετωπίηονται κατά τθν εκμάκθςθ μιασ ξζνθσ γλϊςςασ, μποροφν να προβλεφκοφν μζςω τθσ ςφγκριςθσ του ςυςτιματοσ τθσ υπό εκμάκθςθσ γλϊςςασ, με αυτό τθσ μθτρικισ του ςπουδαςτι. Αςκήςεισ – δραςτηριότητεσ Ποικίλθσ φφςθσ και δυςκολίασ αςκιςεισ - δραςτθριότθτεσ ςυνοδεφουν τόςο τα κείμενα όςο και τισ κεωρθτικζσ διατυπϊςεισ τθσ γραμματικισ και του ςυντακτικοφ με ςτόχο τθν ανάπτυξθ των τεςςάρων βαςικϊν γλωςςικϊν δεξιοτιτων: ανάγνωςθ, κατανόθςθ, ομιλία και γραφι. Διαβακμίηονται από τισ απλοφςτερεσ όπωσ πολλαπλισ επιλογισ, ςωςτοφ/λάκουσ ι αντιςτοίχθςθσ ςτισ περιςςότερο ςφνκετεσ όπωσ θ ελεφκερθ ςυμπλιρωςθ, οι κατθγοριοποιιςεισ ι θ ςφνκεςθ και θ ςυνοπτικι παρουςίαςθ του περιεχομζνου ενόσ κειμζνου. Απαρτίηονται από πολφ εφχρθςτο λεξιλόγιο το οποίο ενυπάρχει ςε όλεσ τισ επικοινωνιακζσ περιςτάςεισ, απαιτοφν άμεςθ εφαρμογι του νζου input και ςτοχεφουν ςτθ βακφτερθ κατανόθςθ και εμπζδωςθ του νζου γλωςςικοφ υλικοφ, προκειμζνου ο ςπουδαςτισ να μπορζςει αποτελεςματικότερα και ταχφτερα να περάςει ςτθ φάςθ τθσ γλωςςικισ παραγωγισ. Στόχοσ μασ είναι το ςταδιακό πζραςμα από το ςχθματιςμό απλϊν προτάςεων κακθμερινισ χριςθσ, από τα πρϊτα κιόλασ μακιματα, ςτθν προφορικι και τθ γραπτι ζκκεςθ των προςωπικϊν ιδεϊν και απόψεων του ςπουδαςτι. Λεξιλόγιο Σε κάκε κεματικι ενότθτα, παρζχεται βαςικό λεξιλόγιο ςφμφωνα με το επίπεδο εκμάκθςθσ τθσ γλϊςςασ, αλλά τόςο τα κείμενα όςο και οι αςκιςεισ χαρακτθρίηονται από τθν επανάλθψθ εφχρθςτων κακθμερινϊν όρων του ιδθ γνωςτοφ λεξιλογίου αλλά και από το ςταδιακά αυξανόμενο βακμό δυςκολίασ του. Παράρτημα Το παράρτθμα ςτο τζλοσ τθσ 8θσ ενότθτασ περιλαμβάνει δφο εργαςίεσ που μποροφν να εκπονθκοφν, ανάλογα με τθν κρίςθ του εκπαιδευτικοφ, προαιρετικά ι υποχρεωτικά από τουσ μακθτζσ είτε κατά τθ διάρκεια των μακθμάτων, είτε μετά το πζρασ αυτϊν. Οι εργαςίεσ αυτζσ ςκοπό ζχουν να παρακινιςουν και να προτρζψουν ςε αναηιτθςθ και ςε ανακάλυψθ ςτοιχείων του πολιτιςμοφ και τθσ κουλτοφρασ τθσ 11
Ιταλίασ πζραν από τα μακιματα ςτθν αίκουςα διδαςκαλίασ, μζςω τθσ αναηιτθςθσ πλθροφοριϊν που κα αντλθκοφν από άλλα εγχειρίδια, εγκυκλοπαίδειεσ, ίντερνετ, κ.ά. Μζροσ του παραρτιματοσ επίςθσ αποτελοφν οι προαναφερκείςεσ 8 δραςτθριότθτεσ ακουςτικισ κατανόθςθσ προφορικοφ λόγου που αντιςτοιχοφν ςε κάκε διδακτικι ενότθτα και οι οποίεσ τόςο ωσ προσ τθ δομι αλλά και το περιεχόμενο ακολουκοφν τθν φιλοςοφία που διατρζχει όλο το εγχειρίδιο, είναι δθλαδι ςταδιακισ και διαβακμιςμζνθσ δυςκολίασ εναρμονιςμζνεσ με τθν ενότθτα ςτθν οποία ανικουν. Εξαιτίασ τθσ ιδιαιτερότθτασ του διαδικτφου ωσ προσ τθν ςυνεχι και αδιάλειπτθ ανανζωςθ των πλθροφοριϊν, το ςυγκεκριμζνο κομμάτι τθσ διδακτικισ διαδικαςίασ μπορεί να λειτουργιςει ωσ μοντζλο, και όχι αυτοφςιο, ςτθν ελεφκερθ επιλογι κεματικϊν πεδίων για τον κάκε εκπαιδευτικό.
Επίλογοσ
Η επιλογι του ςυγκεκριμζνου εγχειριδίου δεν είναι δεςμευτικι, μια και αυτό μπορεί να ςυμπλθρϊνεται προοδευτικά από τον διδάςκοντα με οποιοδιποτε επιπρόςκετο εκπαιδευτικό υλικό κεωρεί ο ίδιοσ κατάλλθλο, ϊςτε να ικανοποιεί τισ επιμζρουσ ανάγκεσ που εμφανίηονται ςτθν τάξθ του και να επιτυγχάνει τουσ ειδικότερουσ ςτόχουσ που μπορεί να κζτει από μάκθμα ςε μάκθμα. Δεν είναι υποχρεωτικι και δεςμευτικι θ διάταξθ του υλικοφ που προςφζρει το βιβλίο αυτό διδακτικοφ. Προςπακιςαμε και ευελπιςτοφμε ότι καταφζραμε να μθν το διζπει αυςτθρι γραμμικότθτα, ζτςι ϊςτε να μπορεί να καταςτεί δυνατι και ευζλικτθ θ χριςθ του, όςον αφορά τισ ενότθτζσ του, ακόμα και θ παράλειψθ οριςμζνων, εναποκζτοντασ τθ χρθςτικότθτά του ςτθν ελεφκερθ επιλογι και εκτίμθςθ τθσ ομάδασ εργαςίασ των ςπουδαςτϊν.
Η ςυγγραφζασ
12
UNITĂ€ II :
di dove sei?
Le prime lezioni in italiano…
Unità II : di dove sei?
SITUAZIONI COMUNICATIVE Chiedere e dare informazioni relative: alla provenienza alla nazionalità all’età.
CONTENUTI GRAMMATICALI Il verbo avere; il verbo esserci Desinenze dei sostantivi. L’uso della preposizione di nella comparazione. La formazione del plurale dei sostantivi regolari . Aggettivi qualitativi e la formazione del loro plurale.
CONTENUTI LESSICALI I numeri cardinali. I numeri ordinali. I nomi delle principali città greche e delle capitali europee in italiano. I nomi dei continenti, dei principali Paesi europei e dei loro abitanti.
29
Le prime lezioni in italiano…
Unità II : di dove sei?
In pullman -Scusi, signorina, siamo già a Padova? -No, Padova è la prossima fermata, signora. -Grazie mille. -Lei non è italiana, vero?! -No, sono greca, di Salonicco. -Come mai è in Italia? -Per motivi di studio. -Ah, ecco perché parla così bene l’italiano! Complimenti!
Secondo il dialogo… segniamo le affermazioni corrette: Le due donne sono in treno. Sono tutte e due italiane. Una di loro è greca. Sono nelle vicinanze di Padova. La ragazza che è in Italia per motivi di studio parla molto bene la lingua italiana.
υνικωσ:
α) θ πρόκεςθ di αποδίδει τθ γενικι κτθτικι π.χ. Il libro di Carlo (το βιβλίο του Carlo) La borsa di Maria (θ τςάντα της Μαρίασ) β) θ πρόκεςθ da όταν εκφράηει τθν από τόπο κίνθςθ (ςτθν περίπτωςθ αυτι αποδίδεται ωσ «από» ) π.χ. Partiamo da Roma. (κα αναχωριςουμε από τθ Ρώμθ) Da qui vedo tutta la piazza. (από 'δω βλζπω όλθ τθν πλατεία) Θζλοντασ όμωσ να δθλώςουμε τθν καταγωγι ι τθν προζλευςθ κάποιου χρθςιμοποιοφμε τθν πρόκεςθ di: -Di dove siete voi? (από ποφ είςτε εςείσ;) -Noi siamo di Salonicco. (εμείσ είμαςτε από τθ Θεςςαλονίκθ) Προςοχι επίςθσ ςτο ότι θ di δεν μπορεί να εκφράςει τθ χώρα καταγωγισ. Δεν μποροφμε π.χ. να ποφμε Sono di Grecia· ενώ μποροφμε να ποφμε Sono greco, di Atene.
30
Le prime lezioni in italiano…
Unità II : di dove sei?
Impariamo … le desinenze dei sostantivi Biglietto, insegnante, lettera, studente, agenzia, gioventù, bar, indirizzo, mare, colazione, superficie, moto, banca, età: sono tutti nomi sostantivi. Ma quali di essi sono maschili e quali femminili?
Desinenze dei nomi maschili
Desinenze dei nomi femminili Singolare --› Plurale
Singolare --› Plurale
in –o --› in –i (libro- libri) (attenzione! Femminili in -o: la mano, la foto, la moto, la radio, l’auto, l’eco, la disco) in consonante --› non cambia (autobus- autobus) (Attenzione! la e-mail) in –e --› in –i (cane- cani) (quelli che non terminano in –ione, -ine, -ice, -ie)
in –a --› in –e (borsa- borse) (attenzione! Maschili: in –ma (-mi) come il programma, il problema, il clima, il pigiama, ..., in –ista (-isti) -di origine greca- come il pianista, il barista,…, in –eta(-eti) -di origine greca- p.es. il poeta, il profeta,..., e tutte le parole terminanti in -a (-i) che si riferiscono a un maschio (il papa, il duca,…) και ακόμα τα in –à --› in –à (città- città) (Attenzione! il papà) in–ù--› in–ù (virtù- virtù) (Attenzione! il tabù) in –e --› in –i più precisamente sono femminili i nomi che terminano in: - ione (p.e. stazione) - ine (p.e. immagine) - ice (p.e. cornice) - ie (p.e. specie) (i nomi in –ie rimangono inalterati al plurale tutti (p.e. la specie- le specie) eccetto la parola moglie che al plurale fa mogli) in –i --› in –i (analisi- analisi)
Esercitiamoci con… il genere dei sostantivi Individuiamo il genere dei sostantivi segnando una M o una F : ragazza orto scrittrice conte analisi tedesco
sapone idea carie carbone ora eco
diagnosi università tram città oasi ristorante 31
abitudine stagione direttore pittrice schiavitù stazione
Le prime lezioni in italiano…
Unità II : di dove sei?
Impariamo … i numeri
cifra araba
numerale cardinale
cifra romana
cifra araba
numerale cardinale
cifra romana
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 40 50 60 70 80 90
uno due tre quattro cinque sei sette otto nove dieci undici dodici tredici quattordici quidici sedici diciassette diciotto diciannove venti ventuno ventidue ventitrè ventiquattro venticinque ventisei ventisette ventotto ventinove trenta quaranta cinquanta sessanta settanta ottanta novanta
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII IXX XX XXI XXII XXIII XIV XV XVI XVII XVIII IXXX XXX XL L LX LXX LXXX XC
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 2000 3000 10000 100000 1000000 2000000
cento centouno centodue centotrè centoquattro centocinque centosei centosette centootto centonove centodieci duecento trecento quattrocento cinquecento seicento settecento ottocento novecento mille milleuno milledue milletrè millequattro millecinque millesei millesette milleotto millenove milledieci duemila tremila diecimila centomila un milione due milioni
C CI CII CIII CIV CV CVI CVII CVIII CIX CX CC CCC CD D DC DCC DCCC CM M MI MII MIII MIV MV MVI MVII MVIII MIX MX MM MMM X C X XX
32
Le prime lezioni in italiano…
Unità II : di dove sei?
Esercitiamoci con… i numeri Αντιςτοιχείςτε τισ δύο ςτήλεσ Α uno
Β 98
trecentotrentatrè
750
milleundici
4.015
settecentocinquanta
162
quattromilaquindici
81
novantotto
333
centosessantadue
16.040
sedicimilaquaranta
1
ottantuno
1.011
Impariamo….i numerali ordinali 1οσ-θ 2οσ-θ 3οσ-θ 4οσ-θ 5οσ-θ 6οσ-θ 7οσ-θ 8οσ-θ 9οσ-θ 10οσ-θ
primo –a secondo –a terzo –a quarto –a quinto –a sesto –a settimo –a ottavo –a nono –a decimo –a
Σα τακτικά αρικμθτικά επίκετα όλων των υπόλοιπων αρικμών ςχθματίηονται αφαιρώντασ το τελικό φωνιεν του αρικμοφ και προςκζτοντασ τθν κατάλθξθ -esimo για το αρςενικό, esima για το κθλυκό: π.χ undici + esimo-a = undicesimo-a = 11οσ--θ cento + esimo-a = centesimo-a = 100οσ-θ (εξαίρεςθ αποτελοφν οι αρικμοί που τελειώνουν ςε “3” και ςε “6” οι οποίοι για το ςχθματιςμό του αντίςτοιχου απόλυτου αρικμθτικοφ παίρνουν τθν κατάλθξθ –esimo/a χωρίσ να χάςουν το τελικό τουσ φωνιεν: ventitreesimo-a, quarantaseiesimo-a, settantatreesimo-a, trentaseiesimo-a, κλπ.)
Fare conoscenza -M.: Ciao! Chi sei? - L.: Ciao! Mi chiamo Lucia. Sono una ragazza italiana, di Torino. E tu, chi sei? -M.: Io sono Mario, sono spagnolo, di Madrid. Piacere, Lucia! -L.: Piacere, Mario! Quanti anni hai? M.: Io ho venticinque anni. E tu? - L.: Anch’io ho venticinque anni: abbiamo la stessa età, Mario; siamo coetanei. Come mai sei in Italia? - M.: Sono in Italia per motivi di studio. -L.: Io invece sono a Roma per vacanze. -M.: Buon divertimento. Spero di rivederti ancora. Arrivederci. -L.: Arrivederci. Stammi bene! 33
Le prime lezioni in italiano…
Unità II : di dove sei?
Secondo il dialogo …
Vero
Falso
Mario è un ragazzo spagnolo, di Toledo. Lucia è in Italia per vacanze. Anche Mario è in Italia per vacanza. Lucia è più grande (di età) di Mario.
Για άλλθ μια φορά βρίςκουμε τθν πρόκεςθ di ςτθ κζςθ που περιμζναμε να βροφμε τθν πρόκεςθ da: ςτισ ςυγκρίςεισ. Όντωσ ςτα ιταλικά ςυγκρίνουμε μεταξφ τουσ δφο ουςιαςτικά ι δφο αντωνυμίεσ ςε κζςθ υποκειμζνου του ριματοσ με τθν πρόκεςθ di που ςτα ελλθνικά αποδίδεται ωσ από Π.χ Lucia è più giovane di Mario (Η Λουκία είναι νεότερθ από το Μάριο). Lui è meno bello di lei (Αυτόσ είναι λιγότερο όμορφοσ από εκείνθ).
Impariamo… i verbi Avere e Esserci Il verbo avere io tu lui/lei/Lei noi voi loro p.e.
Il verbo esserci
ho hai ha abbiamo avete hanno
io tu lui/lei/Lei noi voi loro
ci sono ci sei c’è ci siamo ci siete ci sono -Lei, signora, ha figli? -Sì, sono sposata e ho due figli: una figlia di 5 anni e un figlio di 3 anni. -C’è l’aria condizionata in questo ristorante? -No, purtroppo non c’è!
Impariamo… le desinenze degli aggettivi qualitativi καταλήξεις
ενικός
πληθυντικός
-Αρσ. σε -o → Θηλ. σε -a -a → Θηλ. σε -a
nuovo→ nuova ottimista→ottimista
nuovi→ nuove ottimisti→ottimiste
-Αρσ. σε -e → Θηλ. σε -e
francese→francese
francesi→francesi
34
Le prime lezioni in italiano…
Unità II : di dove sei?
Impariamo… i continenti
L’America americano/a
L’Asia asiatico/a
L’Oceania (l’Australia) australiano/a
L’Africa africano/a
L’ Europa europeo/a
Impariamo… i nomi dei paesi europei e ... non solo Il Paese Italia Grecia Austria Germania Francia Spagna Inghilterra Albania Turchia Romania Bulgaria India Cina Giappone Canada Brasile Russia Serbia Svizzera Olanda Danimarca Croazia Portogallo
La nazionalità italiano-a greco -a austriaco-a tedesco -a francese -e spagnolo –a inglese –e albanese –e turco –a rumeno -a bulgaro –a indiano -a cinese -e giapponese -e canadese –e brasiliano -a russo –a serbo-a svizzero -a olandese -e danese -e croato –a portoghese –e
35
La capitale Roma Atene Vienna Berlino Parigi Madrid Londra Tirana Ankara Bucarest Sofia Nuova Delhi Pechino Tokyo Ottawa Rio de Janeiro Mosca Belgrado Zurigo Amsterdam Copenhagen Zagabria Lisbona
Le prime lezioni in italiano…
Unità II : di dove sei?
Σο παράγωγο επίκετο κάκε χώρασ ι θπείρου ςτο αρςενικό (ςε –o ι ςε –e) αποδίδει: α) το παράγωγο επίκετο ςτο αρςενικό γζνοσ (π.χ. il caffè italiano) β) τον άνκρωπο που προζρχεται από τον τόπο αυτό (π.χ. Lui è un vero italiano ) αλλά και γ) τθ γλώςςα που μιλιζται εκεί (π.χ. Io parlo l’italiano abbastanza bene). To ανάλογο παράγωγο επίκετο ςτο κθλυκό (ςε –a ι ςε –e) αποδίδει: α) το παράγωγο επίκετο ςτο κθλυκό γζνοσ (π.χ. Ho una borsa italiana) αλλά και β) τθ γυναίκα που προζρχεται από τον τόπο αυτό (π.χ. Lei è un’italiana).
Esercitiamoci … riempendo gli spazi vuoti 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Karl _____________(essere) di Monaco. Lui è __________________________ Anche Greta ________ (essere) di Monaco, quindi anche lei è _____________ Jack è di Londra. Lui è _____________________________________________ Anche Mary è ________________________, di Cambridge. Lorenzo e Matteo _____________(essere) di Milano: loro sono ___________ Le ragazze ______________ (essere) di Mosca; loro sono ________________ Noi ____________ (avere) molti amici american___ e molte amiche europe__ -Tu, Pier, di dove _____________ (essere)? -Io ________________ (essere) di Parigi; sono un ragazzo _______________ 9. Anche tu, Luise, ________(essere) di Parigi, quindi sei una ragazza ________ 10. Voi, giovanotti, _______________ (essere) australian_________, di Sidney? 11. Io ____ (avere) un amico _______ (di Cina) e un’amica ______ (di Giappone). 12. Lei, Professore, ______________ (avere) molti studenti african__________? I nomi di alcune delle più importanti località greche in italiano Atene (Ακινα) Creta και Isola di Creta, (Κριτθ) Candia (Iraklio di Creta, nell’epoca della venetocrazia, Χάνδακασ /Ηράκλειο Κριτθσ) Canea (Χανιά) Corfù και Isola di Corfù, (Κζρκυρα) Zante (Ζάκυνκοσ) Il Pireo (Πειραιάσ) Lepanto (Ναφπακτοσ) Missolungi (Μεςολόγγι) Patrasso (Πάτρα) Rodi και Isola di Rodi, (Ρόδοσ) Salonicco (Θεςςαλονίκθ)
Rispondiamo (in classe oralmente, a casa per iscritto) alle domande: Come ti chiami? Come si scrive il tuo nome e il tuo cognome? Quanti anni hai? Sei qui in vacanze o per motivi di studio? Di dove sei? Sei sposato/a? 36
UNITÀ VII: un viaggio all’estero
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
SITUAZIONI COMUNICATIVE Raccontare fatti e avvenimenti passati. Riferire le caratteristiche generali di un albergo, i servizi, le facilitazioni e le attività offerte; esprimere le proprie preferenze in materia. Prenotare un albergo. Scrivere una e-mail/lettera formale. Fare qualcosa in allegato.
CONTENUTI GRAMMATICALI L’indicativo Passato Prossimo: la scelta del verbo ausiliare; i participi passati regolari e i principali participi passati irregolari. L’uso delle preposizioni: a) di + aggettivo al maschile con niente=nulla, qualcosa, cosa, che cosa, che; b) di + le parti del giorno; c) in e fra/tra come indicatori di tempo; d) in + i nomi dei Paesi (moto o stato in luogo); e) a + frequenza dell’attuazione di un’azione in un determinato periodo; f) in, con, su con i mezzi di trasporto.
CONTENUTI LESSICALI I servizi offerti da un albergo. Le interazioni e le locuzioni esclamative. Espressioni di apertura e di chiusura di una lettera formale; espressioni formali di inizio frase o periodo. 101
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Un incontro casuale per strada
R.: Ciao Carolina! Come stai? Da quanto tempo, eh? C.: Oh! Ciao carissima! Come stai? Che bella abbronzatura! Ma che hai fatto per ottenere il colore della pelle così? R.: Siamo appena tornati dalle vacanze estive; siamo stati in giro per la Grecia. Quindi l’abbronzatura è più che naturale. Voi che cosa di bello avete fatto quest’estate? C.: Purtroppo niente di particolare. Giorgio, il nostro figlio maggiore, deve fare l’esame d’ammissione all’università fra pochi giorni, il 10 settembre, quindi siamo restati a Milano a fargli compagnia. Ma tu raccontami tutto. Quali luoghi avete visitato? Che cosa avete fatto? Come vi siete trovati? R.: Allora, siamo partiti da Milano il primo agosto e per venti giorni siamo stati in giro per le bellezze greche: abbiamo visitato l’Acropoli, il tempio di Partenone e il museo archeologico di Atene, l’oracolo di Delfi, i resti archeologici di Micene e il palazzo di Cnossos a Creta. Inoltre abbiamo nuotato nelle limpide acque di alcune delle isole del mar Egeo, vale a dire di Rodi, di Santorini e di Miconos e abbiamo goduto lo splendido sole greco sdraiati su spiagge bellissime e pulitissime. Ancora abbiamo assaggiato i deliziosi piatti della cucina locale nelle tipiche trattorie greche, abbiamo bevuto i gustosissimi vini che produce quella benedetta terra, abbiamo cantato e ballato, abbiamo scattato un sacco di foto in compagnia degli amici greci che abbiamo fatto,…ma basta! Ho così tante cose ancora da raccontare. Perchè non venite a cena da noi stasera 102
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
così vi raccontiamo tutto per filo e per segno? Verso le 8.00 va bene? C.: Va benissimo. A più tardi quindi. Ciao! R.: A dopo. Corro a preparare qualcosa di gustoso da mangiare.
Secondo il testo ….. Vero
Falso
La famiglia di Carla ha passato le vacanze estive nelle Maldive La famiglia di Roberta è stata in Grecia durante il periodo delle vacanze pasquali. Hanno visitato alcuni dei più importanti monumenti storici del Paese, cioé l’Acropoli, il Partenone, Delfi, Micene e Cnossos. Sono andati su alcune delle isole del mar Egeo e su altre del mar Ionio. Hanno conosciuto gente del luogo con i quali hanno fatto compagnia.
Impariamo a... formare e ad usare il Passato Prossimo Ο passato prossimo είναι ζνασ χρόνοσ ο οποίοσ χρθςιμοποιείται: για να εκφράςει πράξεισ οι οποίεσ ζλαβαν χϊρα μια φορά ςτο –ςυνικωσ πρόςφατο- παρελκόν και οι οποίεσ ζχουν ολοκλθρωκεί τθν ϊρα που μιλάμε ι των οποίων τα αποτελζςματα ζχουν ςχζςθ με το παρόν. Μεταφράηεται ςτα ελλθνικά άλλοτε ωσ Παρακείμενοσ και άλλοτε ωσ Αόριςτοσ: π.χ. Ho fatto un lungo viaggio all’estero (Έκανα ζνα μεγάλο ταξίδι ςτο εξωτερικό) Non abbiamo cenato ancora (Ακόμα δεν ζχουμε δειπνιςει). Είναι ςφνκετοσ χρόνοσ· ςτο ςχθματιςμό του μοιάηει με τον Παρακείμενο τθσ Ελλθνικισ. Στθν Οριςτικι ςχθματίηεται: με βοθκθτικό το avere ι το essere ςτθν Οριςτικι του Ενεςτϊτα
και τθν πακθτικι μετοχι του ριματοσ (participio passato) θ οποία αποτελεί και το αντίςτοιχο επίκετο που παράγεται από κάκε ριμα.
103
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Σχηματιςμόσ ομαλών παθητικών μετοχών
ARE ----→ ATO
mangiare→mangiato
mangiato-a = φαγωμζνοσ-θ
ERE ----→ UTO
vendere→venduto
venduto-a = πουλθμζνοσ-θ
IRE ----→ ITO
finire →finito
finito-a = τελειωμζνοσ-θ
π.χ. A cena abbiamo mangiato la pizza. Loro hanno venduto la loro casa per due soldi. Hai già finito i compiti?
Η πακθτικι μετοχι των ρθμάτων που ςχθματίηουν τον passato prossimo (κακϊσ και όλουσ τουσ άλλουσ ςφνκετουσ χρόνουσ) χρθςιμοποιϊντασ ωσ βοθκθτικό το avere δεν εξαρτάται από το γζνοσ και τον αρικμό του υποκειμζνου του ριματοσ και ζτςι παραμζνει πάντα αμετάβλθτθ.
Αντικζτωσ, θ κατάλθξθ τθσ πακθτικισ μετοχισ των ρθμάτων που ςυντάςςονται με βοθκθτικό το essere αλλάηει και ςυμφωνεί ςε αρικμό και γζνοσ με το εκάςτοτε υποκείμενο, κατά τον ίδιο τρόπο που ςυμφωνεί ζνα επίκετο με το ουςιαςτικό που προςδιορίηει. Έτςι π.χ. λζμε:
AVERE finire ho finito hai finito ha finito abbiamo finito avete finito hanno finito
Gianni ha finito i compiti presto Marta ha finito i compiti presto Giovanni e Marta hanno finito i compiti presto Giovanni e Luigi hanno finito i compiti presto Marta e Roberta hanno finito i compiti presto Giovanni e Marta hanno finito i compiti presto
ESSERE partire sono partito/a sei partito/a è partito/a siamo partiti/e siete partiti/e sono partiti/e
Gianni è partito ieri per Siena Marta è partita ieri per Bologna Giovanni e Luigi sono partiti ieri per Venezia Marta e Roberta sono partite ieri per Rimini Giovanni e Marta sono partiti ieri per Ancona
104
Le prime lezioni in italiano…
EΠΙΘΕΤΑ π.χ. italiano/a
Unità VII : un viaggio all’estero
Gianni è italiano, di Palermo. Marta è italiana, di Venezia. Giovanni e Luigi sono italiani, di Catania. Marta e Roberta sono italiane, di Trento. Giovanni e Marta sono italiani, di Treviso.
ESSERE
Impariamo a...scegliere tra “avere” e “essere” per formare il passato prossimo Τα ριματα που arrivare; (rag)giungere, partire, ripartire, δθλϊνουν από και venire, (ri)tornare; rientrare, entrare, uscire, προσ τόπο κίνθςθ: salire, scendere, cadere, emigrare, immigrare, (s)fuggire=scappare (via); evadere π.χ. I ladri sono fuggiti; Lui è ritornato da sua moglie dopo due anni di lontananza. Τα αμετάβατα ριματα essere, esserci, stare, esistere, restare, που δθλϊνουν ςτάςθ rimanere, vivere, sopravvivere ςε τόπο: π.χ. Loro due sono vissuti tanto felici insieme. Dall’incidente aereo purtoppo non è soppravvissuto nessuno. Τα αμετάβατα ριματα nascere, morire, invecchiare, dimagrire, που φανερϊνουν ingrassare, guarire, crescere, diventare, κατάςταςθ όπωσ τα: divenire, riuscire, svenire, sorgere, tramontare, apparire, comparire, scomparire π.χ. Lui non è riuscito a superare l’esame di fisica. Com’è diventata bella quella ragazza! Oggi il sole è sorto alle 6.03’ ed è tramontato alle 20.05’. Τα απρόςωπα ριματα durare, bastare, succedere, accadere, τα ςυνθκζςτερα των avvenire, capitare, sembrare, parere, costare, οποίων είναι: piacere, dispiacere, convenire, interessare π.χ. Carlo ci è sembrato niente male come persona. Per fortuna non è successo niente di grave. Όλα τα ριματα μζςθσ π.χ. La signora è caduta per le scale ma per διάκεςθσ: fortuna non si è fatta male. La ragazza si è comportata in modo sgarbato. I bambini si sono lamentati del ritardo della mamma. Όλα τα ενεργθτικά όταν τθν ενζργεια του ενεργθτικοφ ριματοσ ριματα όταν δεν τθν κάνει κάποιοσ/ζνα πρόςωπο αλλά βρίςκονται ςε κάτι/ζνα αντικείμενο μθ ικανό να πακθτικι ςφνταξθ: πραγματοποιιςει τθν ενζργεια. π.χ. Il telefono è squillato (το τηλζφωνο χτφπηςε); L’orario della lezione è cambiato (η ώρα του μαθήματοσ άλλαξε); lo spettacolo è cominciato (η παράςταςη άρχιςε); la lezione è finita (το μάθημα άρχιςε); Il campanello è suonato (το κουδοφνι χτφπηςε). 105
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
AVERE
Προςοχι!!! Ο Ενεςτϊτασ του essere ακολουκοφμενοσ από πακθτικι μετοχι δεν αντιςτοιχεί απαραίτθτα ςε passato prossimo αλλά ενδζχεται να αποτελεί ζνα περιφραςτικά ςχθματιηόμενο ριμα με το essere και ζνα επίκετο όπωσ είναι τα: sono convinto/a, sono deciso/a, sono abituato/a, sono costretto/a, sono dispiaciuto/a: π.χ. Sono abituata ad andare a letto molto presto di sera; Siamo convinti della sua innocenza. Οποιοδιποτε προςωπικό ριμα παίρνει Για να τα εντοπίςουμε αρκεί να ουςιαςτικό, είτε ωσ άμεςο είτε ωσ παίρνουμε απάντθςθ ςε κάποια ζμμεςο αντικείμενο (μεταβατικά από τισ παρακάτω ερωτιςεισ: ριματα). «τι;», «ποιον;», «ςε ποιον;» π.χ. Stamattina ho incontrato Maria per strada. Abbiamo ascoltato una bella canzone sarda. αλλά και Abbiamo salito le scale in fretta; Ho vissuto un’esperienza indimenticabile; La televisione ha cambiato le nostre vite. Κάποια ριματα κίνθςθσ ι ςτάςθσ, που dormire, nuotare, passeggiare, εκφράηουν ςωματικι δραςτθριότθτα, ballare=danzare, camminare, (τα οποία κατά τθ μεγάλθ πλειοψθφία viaggiare, sciare, navigare, τουσ είδαμε ότι ςυντάςςονται με giocare, lottare, combattere βοθκθτικό το essere) όπωσ τα: π.χ. Ha ballato con delle ore senza stancarsi; Non abbiamo mai sciato sulle Alpi. Κάποια αμετάβατα ριματα εκ των bisognare, piangere, (sor)ridere, οποίων τα πιο εφχρθςτα είναι τα: chiacchierare, scherzare, sudare, ubbidire, obbedire Ha pianto parecchio per la perdita del suo cagnolino; Non ha mai obbedito alle norme.
Τα μονολεκτικά ριματα που εκφράηουν piovere, καιρικζσ ςυνκικεσ ι ατμοςφαιρικά tuonare, φαινόμενα όπωσ τα: diluviare
nevicare, lampeggiare,
AVERE / ESSERE
π.χ. Ieri è piovuto tanto nell’Italia del nord = Ieri ha piovuto tanto nell’Italia del nord
Τα ριματα correre και volare τα οποία ζχουν βοθκθτικό το avere εκτόσ κι αν μζςα ςτθν πρόταςθ δθλϊνεται ρθτά θ κατεφκυνςθ οπότε ο ςχθματιςμόσ του ςφνκετου χρόνου γίνεται με βοθκθτικό το essere: π.χ. Ha corso ininterrotamente per un’ora. αλλά Έ corsa in stazione a fare il biglietto; L’aereo solare ha volato per tutta la notte in autonomia. αλλά Qualcosa è volato dritto verso il Pentagono. Όςα ριματα ζχουν τθν ικανότθτα να passare, trascorrere, λειτουργοφν άλλοτε ωσ μεταβατικά και saltare, salire, scendere, άλλοτε ωσ αμετάβατα ριματα όπωσ τα: vivere, cambiare π.χ. Sono passato da casa tua ma non ho trovato nessuno αλλά Ho passato una serata molto bella; Maria ha cambiato casa αλλά Ultimamente Maria è cambiata tanto 106
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Esercitiamoci con il passato prossimo dei verbi regolari 1. I nonni _______fino al sesto piano a piedi visto che l’ascensore non funziona. sono saliti
hanno salito
sono salite
2. Maria _____________ male per un mese. sta
è stato
è stata
3. In un’ora loro due da soli ______________ una torta intera. hanno mangiato
hano mangiato
sono mangiati
4. Ma è vero che da voi ieri notte ___________________ (nevicare) tanto? ha nevicato
hanno nevicato
è neviccato
5. Stamattina tu ________________ (arrivare) in ufficio con un’ora di ritardo. sei arrivato
hai arrivato
è arrivata
Impariamo...a formare i participi passati irregolari dei verbi più usati
essere
stato
fare dire prendere scrivere leggere vedere aprire chiudere scendere offrire rimanere mettere chiedere venire
fatto detto preso scritto letto visto aperto chiuso sceso offerto rimasto messo chiesto venuto
vivere
vissuto
bere correre
bevuto corso
perdere
perso
È stata una giornata divertente. Dove sei stato per le vacanze estive? Ho fatto un lungo viaggio in Medio Oriente. Ha detto un sacco di bugie sul nostro conto. Hanno preso il treno delle 18.30. Ha scritto una lettera di lamentele all’Enel. Avete letto qualche libro ultimamente? Abbiamo visto un film giallo ieri sera alla TV. Ho aperto un conto corrente in banca. Chi ha chiuso la porta a chiave? È sceso in fretta//Ha sceso le scale in fretta. Ha offerto da bere a tutti i colleghi d’ufficio. È rimasto indietro con le lezioni del semestre. Mamma, dove hai messo la mia maglia blu? Luca ha chiesto a Clara gli appunti di chimica. Perchè non siete venuti alla festa di Ivana? È vissuto per tanti anni in Irlanda dell’est. Ha vissuto una brutta esperienza di lavoro. Chi ha bevuto tutto quel vivo? Ha corso per tre ore ininterrottamente. È corsa subito a dire a sua madre il segreto. Ha perso l’aereo a causa del maltempo. 107
Le prime lezioni in italiano…
succedere uccidere correggere rendere svolgere accendere spegnere spendere dividere discutere esprimere giungere porre piangere scegliere decidere giungere ridere rispondere dirigere trarre vincere rompere costringere risolvere nascere morire fingere
successo ucciso corretto reso svolto acceso spento speso diviso discusso espresso giunto posto pianto scelto deciso giunto riso risposto diretto tratto vinto rotto costretto risolto nato morto finto
Unità VII : un viaggio all’estero
Ma che cosa ti è successo? Hanno ucciso un uomo a sangue freddo in mezzo alla strada.
Il maestro ha corretto tutti i compiti in una sola notte. Avete reso i soldi a Pasquale? Quest’uomo ha svolto un ruolo determinante nella loro vita. Nonostante il freddo non abbiamo acceso il riscaldamento.
Durante l’esame gli studenti hanno spento i cellulari. Ha speso tutti i soldi a comprare cosmetici. Al ristorante abbiamo diviso le spese in tre. Hanno discusso di tante cose. Ha espresso il suo parere apertamente. Sono giunta in ufficio con un’ora di ritardo. Hanno posto al conferenziere una domanda complessa. Hai mai pianto per paura di perdere un amore? Avete scelto il regalo per il matrimonio di Alessio? Non ho deciso cosa mettermi al ricevimento. Sono giunta all’appuntamento in anticipo. All’ascolto di questa barzelletta ha riso tantissimo. Hanno risposto con un’audacia inaudita. Il maestro ha diretto l’orchestra divinamente. Avete tratto delle conclusioni affrettate. Hanno vinto miliardi alla lotteria Italia. La gatta ha rotto i bicchieri di cristallo. Ha costretto l’impiegata a dimettersi. Non abbiamo risolto il problema. Lei è nata con la camicia. È morto da un infarto cardiaco. Ha finto di dormire sotto le coperte.
Τα ρήματα ςε -urre ----→ -otto Τα ρήματα ςε -cere ----→ -ciuto Τα ρήματα ςε -istere ----→ -istito
Οι πακθτικζσ μετοχζσ των ςφνκετων και των μζςων ρθμάτων –ομαλϊν και ανωμάλωνςχθματίηονται όπωσ και των ενεργθτικϊν: π.χ.
ridurre→ridotto, produrre→ prodotto Ho tradotto il brano in greco in due ore piacere→piaciuto, dispiacere→dispiaciuto Non hanno riconosciuto il loro nipote insistere→insistito, resistere→resistito Ha assistito a tutte le partite di calcio di serie porre→posto, mettere→messo, fare→fatto,
proporre→proposto, ammettere→ammesso, soddisfare→soddisfatto,
mettersi→(mi sono) messo/a; porsi→(mi sono) posto/a; farsi→(mi sono) fatto/a
108
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Esercitiamoci con il passato prossimo irregolare e...non solo La Signora Ceccarelli, da oltre vent’anni impegnata nel mondo del volontariato, racconta come si svolge una sua giornata-tipo: «Mi alzo al mattino presto, verso le 6.00. Sbrigo le faccende di casa, preparo la colazione per mio marito e mio figlio che poi vanno a lavorare. Quindi, io organizzo la mia giornata: esco, vado a trovare qualche ammalato all’ospedale di Saluzzo; passo da una mia zia di 88 anni; mi reco alla Casa di riposo di Verzuolo per costatare se c’è qualche necessità particolare.»……
…….«In seguito pranzo dopodiché passo dalla Casa di riposo dove svolgo il servizio di telesoccorso per le più di 100 persone del nostro Distretto collegate a noi. Noi volontari ogni giorno facciamo delle “telefonate di compagnia” a queste persone. Io ad esempio sono abitualmente in collegamento con sette persone della zona: vale a dire chiamo queste persone che mi parlano dei loro problemi e io cerco di rendere loro partecipi della mia vita. Con queste persone sviluppo dei rapporti molto affettuosi e sinceri.»
Trasformare il testo nella forma passata iniziando con: “Ieri…”, cambiando gli avverbi quando serve: Ieri__________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 109
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
A. Completare con il passato prossimo irregolare: venire,
Noi __________ da lontano per incontrare il direttore d’ufficio
fare
ma lui non ____________ nessuna proposta interessante.
rimanere
Come mai la zia _______________ a casa da sola?
dispiacere essere svenire, bere, riprendersi chiedere esserci, fingere
Al ragazzo _________________ tantissimo essere restato a casa con la baby sitter. Beati voi! L’anno scorso _______________ negli Stati Uniti. Anna _______________dal caldo. Dopo un po’ però ________ un bicchiere d’acqua e _____________. Il signor Maurizio _____________ a sua moglie di divorziarsi. Ieri _______________
lo sciopero dei mezzi di trasporto
pubblico così Maria ______________ di non stare bene per non andare al lavoro in taxi.
mettersi,
Loro due ____________ insieme nel 1990 e ____________
sposarsi
dieci anni dopo.
vedere,
- Tu ___________ il film di Dan Brown “Gli Illuminati”?
leggere
- No, ma ________________ il libro e mi _________________
piacere
tanto.
offrire
La nonna _____________ ai bambini dei dolci buonissimi.
B. Trasformare le frasi nel passato prossimo: 1) a) Loro vedono un film europeo alla settimana Anche la settimana precedente__________________________________ b) Loro si vedono ogni tanto per chiacchierare un po’. Anche la settimana passata_____________________________________ 2) a) Lei mette troppo zucchero nel caffè. 110
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Anche durante il nostro ultimo incontro lei __________________________ b) Lei si mette a piangere facilmente. Anche all’ascolto di quella notizia lei _______________________________ 3) a) Spesso l’alunno pone tante domande al maestro. Anche alla lezione dell’altro ieri l’alunno ___________________________ b) L’alunno si pone spesso questo dilemma: frequentare il liceo classico o quello scientifico? Anche la settimana scorsa, in occasione degli esami fine anno l’alunno _________________________________________________________________ 4)
a) Ogni giorno la mamma fa tutte le faccende domestiche. Anche ieri ___________________________________________________ b) Ogni mattina Luisa si fa la doccia Anche ieri mattina_____________________________________________
C. Completare con il passato prossimo: saltare
Il ladro
giù dalla finestra.
Maria ieri sera cominciare
la cena.
Poco fa mia moglie
ad urlare senza motivo.
La conferenza stampa scendere
La sposa
in orario. le scale in grande stile.
Perchè la tua squadra non
in campo?
La famiglia Pedalino cambiare
casa di recente.
L’orario delle lezioni d’italiano
dalle 16.00 alle 17.00
del lunedì pomeriggio. Anna da qui? Ma perchè non me l’hai detto prima?
passare Gli sposi
la luna di miele a Roma.
111
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Impariamo su…che tipo di sistemazione scegliere per le vacanze Alessandro e Daniela si sono sposati un anno fa e da allora vivono felicemente a Roma. Alessando, in vista del loro anniversario, ha avuto un’idea: passare con la sua mogliettina un romantico fine settimana, e più precisamente i giorni da venerdì a domenica prossima, in un albergo di lusso. Uno dei tantissimi hotel, nella provincia di Lazio, pubblicizzati su Internet di nome “Bella Vista” gli ha attirato l’attenzione più degli altri. Ecco le sue caratteristiche:
“Bella Vista”
Il Casale L’hotel “Bella Vista” è un lussuoso albergo di 4 stelle e costituisce un autentico modello di ospitalità. Έ gestito con entusiasmo dalla famiglia Romagnoli da più di 20 anni e propone un tranquillo clima familiare dove l’ospite è unico e particolare e dove la serenità e il relax sono assicurati. Si trova in una zona signorile al centro del Lido di Ostia e dispone di meravigliosi alloggi che si dividono in esclusive suites e comode stanze. Il personale dell’albergo è qualificato e amichevole pronto a soddisfare le vostre esigenze di vacanze lussuose e di riposo assoluto.
I Servizi L’hotel “Bella Vista” offre una spiaggia privata ed esclusiva, pulita e molto curata. Per ogni camera mette a disposizione dei suoi ospiti un ombrellone, sdrai e lettini, la cabina spiaggia, le docce e un deposito giochi. Ogni camera ha un posto macchina nel nostro ampio parcheggio all'ombra. Le nostre sale comuni sono tutte climatizzate. C’è una Sala-Lettura elegantemente arredata, con confortevoli poltrone anatomiche. La sala Colazioni e Bar con Terrazza Fronte Mare offre un emozionante e completo panorama della spiaggia.
112
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Il ristorante con ambientazione romantica e tavoli spaziosi vi offre cene a lume di candela. La fitness room per gli sportivi è sempre aperta. La favolosa piscina riscaldata in mosaico con i suoi giochi d’acqua ed annessa la vasca idromassaggio terapeutica. L’albergo “Bella Vista” è particolarmente apprezzato per la sua colazione con ricco buffet (marmellate, dolci fatti in casa oltre alla tradizionale colazione) ed il break di mezzogiorno nell’accogliente terrazza fronte mare con gustosi primi piatti caldi e freddi, inoltre abbiamo il “piccolo menù à la carte” sempre a disposizione degli ospiti alla ricerca di un gusto particolare. Il nostro albergo inoltre dispone di Jacuzzi e di Solarium.
I Servizi in camera Tutte le nostre camere offrono: fronte o laterale vista mare un suggestivo balcone sono dotate di: letti ortopedici un comodo salottino e dispongono di: connessione internet, ventilatore a soffitto,
cassetta di sicurezza, tv satellitare, doccia idromassaggio asciuga capelli/fon telefono, frigo bar aria condizionata, connessione Internet wifi
Attività da svolgere -Έ possibile prendere le biciclette ed il tandem che diamo a disposizione gratuita ai nostri clienti e percorrere il lungomare - Έ inoltre possible, noleggiando un moscone in riva alla spiaggia per una breve gita sul mare, senza dimenticare la possibilità di salire su una barca e andare ad escursioni subacquee.
Contatti La Famiglia Romagnoli Vi porge il più cordiale benvenuto e Vi invita a considerare tutte le pagine del sito dell’Hotel “Bella Vista” - Proprietà e Gestione Famiglia Romagnoli, Via Enrico IV accesso al mare, 7, 30016 Lido di Ostia (RM), Tel. +39 06.3 80506-08; fax +39 6.380527; Email: info@hotelbellavista.it
Esercitiamoci…sulle preferenze in questione di sistemazione in vacanza Con l’aiuto offerto dalla descrizione delle caratteristiche dell’albergo “Bella Vista” raccontiamo le nostre preferenze per quando riguarda il tipo di sistemazione che scegliamo quando siamo in vacanze e giustifichiamo le nostre scelte. 113
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Impariamo a…scrivere una e-mail formale Alessandro decide quindi di scrivere un’e-mail per chiedere la disponibilità dell’albergo per le date in cui desidera prenotare e i relativi prezzi.
info@hotelbellavista.it Oggetto: Disponibilità per la prenotazione di una camera doppia
Egregi Signori, Mi chiamo Alessandro di Benedetto e sono interessato a venire a passare –insieme a mia moglie- il prossimo fine settimana presso il Vostro albergo. Siccome si tratta di un avvenimento speciale per noi, vale a dire del nostro primo anniversario di nozze, desidero avere una delle Vostre migliori suite, a letto matrimoniale, per due notti (dal 3 al 5 giugno). A questo proposito aspetto una Vostra conferma sulla mia predetta richiesta come anche il listino dei prezzi attualmente valido presso l’albergo “Bella Vista” In attesa di una Vostra risposta Vi porgo i miei più cordiali saluti. Avvocato Alessandro di Benedetto
Segue la risposta da parte dell’albergo: Alessandro1313@gmail.com
Oggetto: Disponibilità per la prenotazione di una camera doppia
Gentilissimo avvocato, in riferimento alla Sua e-mail del 12.05.11 confermiamo la prenotazione da Lei richiesta per una suite dal 3 al 5 giugno 2011. Per ritenere comunque tale prenotazione valida è essenziale introdurre il numero di una carta di credito valida per garantire la prenotazione anche se ha intenzione di saldare il conto una volta arrivati in albergo. L'hotel può addebitare e subito rimborsare 1 euro per verificare la validità della carta. In caso in cui desiderate cancellare o modificare la Vostra prenotazione vale quanto segue: se la cancellazione avviene fino a 3 giorni prima dell'arrivo non c’è nessuna penalità. Se la cancellazione avviene meno di 2 giorni prima dell'arrivo, le spese della cancellazione del nostro hotel variano da una notte fino al 100% della prenotazione, secondo la struttura, le date, il momento in cui si cancella, ecc... La penalità in questo caso è risarcibile tramite addebito della Sua carta di credito. Per cancellare la Sua prenotazione o per verificare la politica di cancellazione Vi preghiamo di contattare il nostro Servizio Clienti al (06) 92963482. P.S. In allegato Le mandiamo i nostri prezzi
114
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Impariamo su…gli allegati Allegati si chiamano i documenti di vario genere (fatture, liste di carico, listini prezzi, ecc.), originali o copiati, spediti insieme a una lettera o a una mail. Ecco l’allegato inviato ad Alessandro insieme alla mail dell’albergo a proposito dei suoi prezzi.
CAMERA DOPPIA STANDARD LETTO QUEEN SIZE Le camere Standard sono elegantemente arredate e dotate di scrittoio e dispongono di un bagno in cui i rivestimenti in marmo del pavimento e delle pareti sono il complemento perfetto del contrastante granito nero del lavandino, creando.... più informazioni Prezzi per notte
Prezzo totale tasse incluse
Prezzi migliori - condizioni tariffarie Solo pernottamento 129,00 EUR
122,55 EUR
245,10 EUR
Pernottamento e prima colazione 169,00 EUR
160,55 EUR
321,10 EUR
Solo pernottamento 129,00 EUR
113,52 EUR
227,04 EUR
Pernottamento e prima colazione
173,52 EUR
347,04 EUR
Prezzi prepagati - condizioni tariffarie
ACQUISTO ANTIC-PREPAG. NON CLX - condizioni tariffarie Solo pernottamento 129,00 EUR
118,68 EUR
237,36 EUR
Pernottamento e prima colazione
178,68 EUR
357,36 EUR
Solo pernottamento 129,00 EUR
122,55 EUR
245,10 EUR
Pernottamento e prima colazione 169,00 EUR
160,55 EUR
321,10 EUR
Prezzi migliori
Da 12/05, per soggiorni di minimo 3 notti, siamo lieti di invitarVi tra le 12.30 alle 13.30, a degustare un primo piatto gratis a scelta tra 4 primi sulla terrazza fronte mare. Per chi un piatto non basta, abbiamo un "Piccolo menù à la carte". SUPPLEMENTI Camera doppia uso singola
+ 50 % Servizio in camera
€ 5,00
Supplemento Suite uso singola
+ 75 % Animali di piccola taglia max 15kg.
€ 10,00
Cena à la carte per persona
€ 35,00 Telo spiaggia
€ 2,00
Piatto extra a mezzogiorno per persona
€ 7,50
€ 5,00
Prima colazione extra
€ 12,00 Uso spiaggia e piscina per i non residenti
Cena in camera
€ 10,00
Vasca idromassaggio terapeutica (max 4 pers.)
115
€ 15,00
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Impariamo…a scrivere una lettera formale
Espressioni di apertura di una lettera formale
Espressioni di chiusura di una lettera formale
All’attenzione del/della spettabile (agenzia, ditta, società,..). Oggetto: (π.χ. invio di listino prezzi/ di informazioni/ offerta di collaborazione, domanda di lavoro, …) Caro Signore, Egregio Signore/Signor + Gentile/Egregia Signora + Pregiatissimo Signore, nome del/ Egregi Signori + dei destinatario/i, Gentilissimi signori + Pregiatissimi Signori,
Gradite i miei più distinti saluti... La/Vi saluto cordialmente Le/Vi porgo i miei più distinti saluti... In attesa di un Suo/Vostro cortese riscontro, La/Vi prego di gradire i miei migliori saluti… Ringraziando per l’attenzione Le/Vi porgo i miei più distinti saluti Cordialità/Cordiali saluti Un cortese saluto …+ nome del mittente
Espressioni di inizio frase/periodo
In riferimento alla Vostra lettera del... + data In risposta alla Vostra lettera del... + data Abbiamo il piacere di comunicarVi che... + verbo In seguito alla Sua cortese richiesta del... + data Consideriamo molto opportuno comunicarLe che.. + verbo Abbiamo ricevuto la lettera con cui Voi ci informate che... +verbo
116
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Impariamo... le interiezioni Dialogo tra moglie e marito per telefono : Tesoruccio, a che ora pensi di tornare a casa stasera per la cena? : Mah! Che ti posso dire amore? Oggi c’è un incontro importante tra tutti i dirigenti e i dipendenti della nostra ditta da cui non posso assolutamente mancare. : Per l’amor del cielo! Di nuovo? Ma non è possibile che ogni tanto devi stare al lavoro fino a tardi. : Eh, dai, Laura mica dipende da me? : Ahimè! Mi sento così infelice senza di te,… stare ogni giorno per tutto il giorno a casa da sola… : Uffa! Sempre la stessa storia. Tesoro, trovati un lavoro. Così tu hai qualcosa da fare e io riesco a mantenere il mio lavoro. Speriamo! : Magari! E allora vediamo chi pensa più a noi due e al nostro matrimonio. Interiezioni o eclamazioni proprie, improprie, locuzioni esclamative Οι λζξεισ που χρθςιμοποιοφνται ωσ επιφωμιματα ςτθν Ιταλικι είναι άκλιτα μζρθ του λόγου και εκφράηουν μια ψυχικι κατάςταςθ ι ζνα ςυναίςκθμα: χαρά (ah!, che bello! Che gioia!, che felicità!), ευχαρίςτθςθ (che piacere!), λφπθ (ahimè!, ohimè!, peccato!) πόνο (hai! che dolore!), ζκπλθξθ (oh! che sorpresa!), παρακίνθςθ (suvvia!, coraggio!, forza!, dai!, avanti!), ανυπομονθςία, (uffa!, che noia!, che barba!, caspita!, ανία ι αγανάκτθςθ che Dio ci salvi!, santa pazienza!, santo cielo!, mamma mia!, per carità!), ενκουςιαςμό (evviva!), ζπαινο (bene!, bravo! giusto!, esatto!), αμφιβολία (mah!), απζχκεια ι απαξίωςθ (bleh!, che schifo!), ελπίδα ι ευχι (magari!), καυμαςμό (beato/a te, fortunato/a te!), οργι (diamine!, accidenti!), περιφρόνθςθ (poh!), ςυμπόνια (oh, poverino!, povero/a me!), άρνθςθ (basta!), υποταγι (pazienza!). 117
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Σε περίπτωςθ που ζνα μονολεκτικό επιφϊνθμα αποτελείται από ζνα μόνο φωνιεν αυτό ακολουκείται από ζνα -h (π.χ. ah!). Στθν περίπτωςθ διπλοφ φωνιεντοσ μπαίνει ενδιάμεςά τουσ (π.χ. ahi!). Τα επιφωνιματα ςυνοδεφονται απαραίτθτα από ζνα καυμαςτικό το οποίο μετακινείται ςτο τζλοσ τθσ πρόταςθσ όταν αμζςωσ μετά το επιφϊνθμα υπάρχει κόμμα (π.χ. Che sorpresa! Mamma, sono arrivati all’improvviso i miei amici australiani. αλλά Beata te, Margherita, sei nata con la camicia!
Esercitiamoci con... le interiezioni Che cosa esprimono le seguenti interiezioni? 1. Eh, dai, Laura
dubbio noia
2. Magari! 3. Mah! Che ti posso dire amore?
sollecitazione
4. Uffa! Sempre la stessa storia.
tristezza
5. Ahimè!
delusione
6. Per l’amor del cielo! Di nuovo? augurio Impariamo ancora ….. sulle preposizioni
di
Οι λζξεισ niente, nulla, qualcosa, cosa, che cosa, che, ςυντάςςονται με τθν πρόκεςθ di + επίθετο αρςενικοφ γένουσ Cosa di bello avete fatto ieri sera? Niente di particolare! (Τι το ωραίο κάνατε εχκζσ το βράδυ; Τίποτα το ιδιαίτερο). Αναφορά ςε ενζργειεσ ςε ςυγκεκριμζνθ χρονικι ςτιγμι (π.χ. τθν θμζρα ι τθ νφχτα γίνεται χρθςιμοποιόντασ τθν πρόκεςθ di ή το οριςτικό άρθρο Vado a letto presto di sera Mi piace viaggiare di notte= Mi piace viaggiare la notte (Μου αρζςει να ταξιδεφω τθ νφχτα) Προθγείται του κζματοσ, ςτο οποίο αναφερόμαςτε (πρόςωπο ι πράγμα) χρθςιμοποιϊντασ τα λεκτικά ριματα, θ πρόκεςθ di (= «για») Hanno discusso di tante cose; Gli uomini parlano quasi sempre di sport; Non mi piace discutere di politica; -Che hanno detto dell’escursione? Hanno detto di sì/ di no. 118
Le prime lezioni in italiano…
in
a
da
con
Unità VII : un viaggio all’estero
Για να αποδϊςουμε το χρονικό διάςτθμα που χρειάηεται για να περατϊςουμε μία πράξθ χρθςιμοποιοφμε τθν πρόκεςθ in (=ςε) Ha corretto i compiti in una sola notte; Preparo una torta del genere in un’ora! (entro un’ora). Για να δϊςουμε το χρονικό διάςτθμα μετά από το οποίο κα πραγματοποιιςουμε μία μελλοντικι πράξθ το «ςε» αποδίδεται με τθν πρόκεςθ fra ι tra Inizio a preparare la torta per il tuo compleanno fra/tra un’ora (Θα ετοιμάςω τθν τοφρτα των γενεκλίων ςου ςε μία ϊρα –από τϊρα-). Το «ςε» των χωρϊν με ριματα κίνθςθσ ι ςτάςεωσ αποδίδεται με τθν πρόκεςθ in άναρθρη εκτόσ από τισ περιπτϊςεισ κατά τισ οποίεσ το όνομα τθσ χϊρασ: α) είναι προςδιοριςμζνο από ζνα ι περιςςότερα επίκετα ι β) αποτελείται από πάνω από μία λζξεισ Viviamo in Russia αλλά Ha piovuto tanto nell’ Italia settentrionale; Viviamo nella bella ma fredda Russia; Viviamo nell’ex Unione Sovietica; Όταν περιγράφουμε πόςεσ φορζσ κάνουμε μια ενζργεια μζςα ςε ζνα ςυγκεκριμζνο χρονικό διάςτθμα χρθςιμοποιοφμε τθν πρόκεςθ a έναρθρη Vedono un film alla settimana; Prende una pillola una volta al minuto/all’ora/al giorno/al mese/all’anno. Όταν ζχουμε δφο ουςιαςτικά από τα οποία το ζνα μασ δείχνει ςε τι «χρθςιμεφει» ςτο δεφτερο, θ γενικι που «ακοφγεται» ενδιάμεςά τουσ αποδίδεται με τθν πρόκεςθ da le scarpe da ginnastica (τα παποφτςια τθσ γυμναςτικισ), racchetta da tennis (θ ρακζτα του τζνισ), lo spazzolino da denti (οδοντόβουρτςα), ferro da stiro (ςίδερο για ςιδζρωμα), il biglietto da visita (επιςκεπτιρια κάρτα). Με βάςθ τθ χριςθ αυτι τθσ da ςυναντϊνται και εκφράςεισ όπωσ macchina da scrivere (γραφομθχανι) και macchina da cucire (ραπτομθχανι). Tα μζςα μεταφοράσ ςυντάςςονται με: a) τθν in άναρθρη (=με + άρθρο) mi piace viaggiare in macchina; b) τθν con + άρθρο (=με + άρθρο) όταν το μεταφορικό προςδιορίηεται από επίκετο mi piace viaggiare con la mia macchina; con il treno regionale; c) τθν su + άρθρο (=ςε + άρθρο) όταν περιγράφουμε κάτι που γίνεται μζςα ςτο μεταφορικό Sul treno c’è tanta gente; Sulla nave da crociera ci sono due ristoranti e due piscine;
119
Le prime lezioni in italiano…
Unità VII : un viaggio all’estero
Esercitiamoci con... le preposizioni Dove hai intenzione _____________ andare stasera? a
di
per
Come vai di solito al lavoro: ___________autobus o ___________ tua macchina? in/con
in/con la
nell’/con la
Lui è morto ____________la fame. per
a
da
Devo ricordarmi __________ comprare un pacchetto _________ sigarette. a/di
da/di
di/di
Questo costume ________ bagno è firmato ____Giorgio Armani. di/da
da/di
da/da
Vado ________ palestra tre volte ________ settimana. in/a
in/alla
a/alla
Ho preparato un ricamo ____ due settimane. Te lo faccio vedere ___ qualche giorno. in/in
in/fra
fra/tra
Dove vuoi fare le vacanze quest’anno? ______ Inghilterra o _______ Stati Uniti? in/nelle
in/in
in/negli
120