“I HAVE A VOICE” — 2 of 65 | #137
bilingualweekly.com | #138 |$.50
www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice www.bilingualweekly.com/mivozcuenta
I AM A STUDENT
10.21 - 10.27, 2011
SOY MADRE DE TRES. Bilingual Weekly
Noticias|News (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com
. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE
PO Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com
www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.
“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra Comunidad. Gente como Edith Cortez (20) y Susana Quize (23) estudiantes de Delta College con sueños de ser medicos”
Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.
Photo by Mayra Barrios
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 Arturo Rodriguez, durante las marchas que lograron obtener la firma del gobernador agricolas son permitidos sindicalizar en el trabajo Arturo Rodriguez speaks during marches which achieved the governors signature. Farmworkers may unionize in their works
Dr. Carlos Muñoz com- Dr. Carlos Munoz parte su sueño con los shares his dream with estudiantes students Dr. Carlos Muñoz comparte su sueño con los estudiantes El origen étnico, la acción afirmativa y la diversidad pueden ser palabras un poco incómodas para muchos pero no para el Dr. Carlos Muñoz. Dr. Carlos Muñoz fue el fundador del primer departamento de Estudios Chicanos nación a finales de los 60s y visitó la Universidad del Pacífico Pg 2
Dia De Los Dia De Los Muertos Muertos STOCKTON, CA - After a month of gallery preparation, 25 gallons of paint and handfuls of volunteers,he Mexican Heritage Center and Gallery will be opening its doors to the public for the first time in their new location at 111 Sutter Street in downtown Stockton with the Dia de Los Muertos opening reception Friday October 28, 2011 from 5:30-8:00 PM. The traditional blessing of the Altars at the center
Dia de Los Muertos Pg 2
Ethnicity, affirmative action and diversity can be three uncomfortable words for many but not for Dr. Carlos Muñoz. Dr. Carlos Muñoz was the founding chair of the first Chicano Studies department in the nation back in the late 1960s and visited the University of the Pacific during the September Heritage month celebrations. Pg 2 Dia de los Muertos Por Susan Bod Day of the Dead by Susan Bod.
Photo by Roberto Radrigan
PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Stockton, CA - Después de un mes de preparación de galería, 25 galones de pintura y un puñado de voluntarios, el Mexican Heritage Center and Gallery (Centro del Patrimonio Mexicano y Galería) abrirá sus puertas al público por primera vez en su nueva ubicación en 111 de la calle Sutter en el centro de Stockton el Día de los Muertos. Recepción inaugural el viernes 28 de octubre 2011 de 5:30-8:00p.m. La tradicional bendición de los altares en el centro se llevará a cabo el 2 de Dia de Los Muertos Pg 2
“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Edith Cortez (20) and Susana Quize(23) students at Delta College with dreams of becoming doctors.”
Educación ▪ Education
2
Bilingual Weekly | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al10.21 22 de- 10.27, Abril/2011 April www.bilingualweekly.com 8 through April 22, 2011#138 Carlos Muñoz habla sobre su libro en Delta College en Stockton, CA Carlos Muñoz speaks about his book at Delta College in Stockton, CA
Aprenda habilidades Learn skills to create para crear your own garden su propio jardín
Carlos Munoz continuá de la cubierta durante las celebraciones del mes de la Hispanidad. Los estudios étnicos contribuyen al mejor entendimiento de la cultura y la diversidad en la sociedad estadounidense. Muñoz cuestiona la idea de que la diversidad sea una tendencia moderna en los Estados Unidos. “Estados Unidos nunca ha sido una nación homogénea, con raíces sólo en la cultura Europea”, dice Muñoz, actual profesor de la Universidad de Berkeley, “la diversidad ha sido una realidad en América mucho antes de la llegada de los europeos a estas tierras.” Aunque la diversidad no es una tendencia moderna si es una tendencia en alto crecimiento que promete cambiar los patrones demográficos de la nación. Debido a la percepción negativa sobre las razas, culturas y los distintos orígenes étnicos, Muñoz desafía al público a ser parte de una “revolución interna” y salir de esa caja que hace a la gente promover “los valores de los que gobiernan.” “Un liderazgo, dedicado a la construcción de puentes entre todas las razas y culturas “, dijo Muñoz “tenemos que reestructurar nuestro sistema político y económico.” Después de desafiar a la audiencia a “salir de la caja” Muñoz compartió con ellos su sueño. Un sueño que nació después de 48 años de marchar por la justicia social y la paz en nuestra sociedad. “Mi sueño es que los estadounidenses de todos los colores, religiones, orientación sexual, identidad de género, hombres y mujeres, los capacitados y los discapacitados que todos dan a luz a una auténtica y multirracial democracia. Una democracia que honra y valora a todos los trabajadores, ya sea documentados o indocumentados .. que promueve la justicia social, justicia económica y ambiental, la tolerancia religiosa y la paz en el país y el extranjero ... y con el sistema electoral donde cada voto se cuente no más “ Floridas ‘no más’ Bush ‘, donde los seres humanos son prioridad, no las corporaciones “. Muñoz también se refirió a la falta de consenso de lo que el concepto de “Chicanismo” significa. Identidad chicana se define a la lucha contra el racismo, buscábamos una identidad particular que hablara de nuestra existencia y realidad en este país, explicó Muñoz.
Muñoz Continues from Cover Ethnic studies contribute to the understanding of culture and diversity in the American society. `Muñoz questions the idea that diversity is a modern trend in the United States. “America has never been a homogeneous nation; rooted only on European culture,” says Muñoz, current professor at the University of Berkeley, “diversity has been an American reality long before the arrival of the Europeans to this land.” Although not modern trend diversity is a growing trend that promises to change the demographic patterns of this nation. Due to the negative perceptions on race, culture and ethnicity Muñoz challenges the audience to be part of an “internal revolution” and to step out that box that causes people to promote “the values of those who rule.” “A leadership, dedicated to the process of building bridges between all different races and cultures,” said Muñoz, “we need to restructure our political and economic systems.” For White patriarchy continues to perpetuate class racial gender divisions that keep our nation divided,” A f ter challenging the audience to “step out of the box” Muñoz shared with the audience his dream, a dream he came up with after 48 yrs of marching for social justice and peace in our society. “My d rea m is t hat “No éramos mexicanos, éramos hijos de inmigrantes, pero que nacieron aquí, no éramos aceptados en México y que no éramos aceptadas aquí, como estadounidenses”, Gracias a la creación de estudios chicanos hace más de 30 años, Leticia Barrios residente Farmville decidió aprender un
Americans of all colors, religions, sexual orientations, gender identity, men and women the able and the disabled all give birth to an authentic and multiracial democracy. A democracy that honors and values all workers, weather they are documented or undocumented.. that promotes social justice, economic and environmental justice, religious tolerance and peace at home and abroad…with and electoral system where ever y vote will be counted no more ‘Floridas’ no more ‘Bushes’, where human beings are prioritize not corporations.” Munoz also talked about the lack of consensus of what the concept “Chicanismo”means. Chicano identity we defined as an anti racist struggle. We were looking for a particular identity that spoke to existences and realities in this country explained Munoz. “We were not Mexicans, we were children of immigrants but were born here, we were not accepted in Mexico and we were not accepted here either as Americans,” Thanks to the creation of Chicano studies more than 30 years ago, Leticia Barrios a Farmville resident was inspired to study Chicano Studies. “It inspired me because I knew it had to do with our history. For the first time I really felt identified with something with who I am and where I come from” said Barrios who graduated from California State University of Stanislaus on 2010. poco mas de ella y su identidad. “Me inspiró porque yo sabía que tenía que ver con nuestra historia. Por primera vez me sentí realmente identificado con algo con lo que soy y de dónde vengo “, dijo Barrios, quien se graduó de la Universidad Estatal de California de Stanislaus en 2010 con un titulo en Estudios Chicanos.
¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?
GRATIS CONSULTA DE 30 MINUTOS
Alice Granadoz de McNally L.C.S.W CEO
Pida su cita Hoy!
(209) 952-1403
Nosotros le podemos ayudar residencia y/o posible deportación, o peticiones de asilo.
con
www.alianzacounselig.org | (209) 952-1403 1755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209
Stockton, CA-El clima está cambiando y esto significa cambios en el jardín. En este espíritu de cambio de las estaciones PUENTES ofrecen clases de Inglés y Español gratuitas para el público en las técnicas de jardinería en los terrenos de la feria del condado de San Joaquín. Después de una clase de compostaje que se celebró el 15 de octubre, las dos clases restantes se ofrecerán en noviembre. Una clase de compostaje ayuda a aprender como los restos de comida y desechos de jardín pueden ser una enmienda del suelo fértil para su jardín, en noviembre 5 de 10 a.m.-12 p.m. Compostaje y Mulch para su tierra es una introducción básica a la Permacultura, incluyendo la demostración de la hoja de mantillo, captación de agua, jardines comestibles, y otras técnicas de permacultura. Esta clase se ofrece en 19 de noviembre de 10 a.m.-12 p.m. “Nosotros nos encargamos de estos cursos gratuitos para la comunidad con la esperanza de que se llevará a casa algunas de las habilidades que aprenden aquí y crear sus propios jardines”, dijo el director ejecutivo de Jeremy Turhune. Las clases se encuentran detrás del edificio 6 en el jardín de la comunidad PUENTES dentro de la Feria del Condado de San Joaquín en Airport Way 1658, Stockton, CA 95206 Los interesados en asistir a un taller gratuito deben ponerse en contacto Rey Ledesma, coordinador de campo, al (209) 983-1258 para confirmar su asistencia.
STOCKTON, CA- The weather is changing and this means changes in the Garden. In this spirit of the changing seasons PUENTES will be offering English and Spanish friendly classes free for the public on gardening techniques at the San Joaquin County fairgrounds. Following an Urban Composting class that was hosted on October 15, the two remaining classes will be offered in November. An Urban Composting class helps you learn how turn kitchen scraps and yard waste into a rich soil amendment for your garden on November, 5 10AM-12PM: Compost and Mulch for your Soil is a basic introduction to Permaculture, including the demonstration of sheet mulching, water catchments, edible landscaping, and other permaculture techniques. This class will be offered on November, 19 10AM – 12PM “We put together these free classes for the community in hopes they will take home some of the skills they learn here and create their own gardens,” said the Executive Director Jeremy Turhune. The classes are located behind building 6 at the PUENTES community supported garden inside the San Joaquin County Fairgrounds at 1658 Airport Way, Stockton, CA 95206 Those interested in attending a free workshop should contact Rey Ledesma, Garden Coordinator, at (209) 983-1258 to RSVP.
Presidente Obama President Obama firma la Declaración Signs Puerto Rico de Desastres Disaster Declaration de Puerto Rico. 18 De octubre 2011 washington, dc - el presidente obama firma la declaración de desastres de puerto rico. El presidente declaró un desastre mayor existe en la comunidad de puerto rico y ordenó asistencia federal para complementar los esfuerzos locales de la libre asociado y la recuperación en la zona afectada por la tormenta tropical maría durante el período de 8 a 14 septiembre 2011. Para más información medios contactar con: escritorio de noticias fema (202) 646-3272 o fema-news-desk@dhs.Gov
October 18, 2011 WASHINGTON, D.C. President Obama Signs Puerto Rico Disaster Declaration. The President declared a major disaster exists in the commonwealth of puerto rico and ordered federal aid to supplement commonwealth and local recovery efforts in the area affected by tropical storm maría during the period of september 8-14, 2011. For further information media should contact: fema news desk at (202) 646-3272 or fema-news-desk@dhs.Gov
2010 Mexican Heritage Center Day of the Dead Exhibit.
Dia De Los Muertos Day of the Dead cont. noviembre de 2011. La recepción de apertura incluirá una presentación especial por el congresista Jerry McNerney, música de Luis Marinez, y el espectáculo de danza por Reflections Dance Studio por una donación de $ 5. El 02 de noviembre bendición de los altares se iniciará con una caminata desde la iglesia de Santa María de la MHC. Además, la velada incluirá la bendición y danzantes aztecas de Santa Marías a las 6:00 PM y el Grupo de Danza de Morelia a las 6:30. “Estoy muy emocionado de que tenemos la participación tanto con los jóvenes y los ancianos”, dijo Niki Smith el coordinador del evento. “Tendremos la participación de los jóvenes de LULAC, METCHA y Weber Institute”, para mencionar: “Tenemos un programa sólido que moverá, entretendrá, y educara a la gente” Los altares estarán en la Galería hasta el 18 de noviembre 2011 para los visitantes. ↓
will take place on November 2, 2011. the centers opening night reception will include special presentation by Congressman Jerry McNerney , music by Luis Marinez, and Dance performance by reflections dance studio for a $5 donation. The November 2nd blessing of the Altars will begin with a walk from St. Mary’s church to the MHC. Additionally, the evening will include the blessing and Aztec Dancers de Santa Marias at 6:00 PM and Morelia’s Dance Group at 6:30. “I am excited that we have so much participation with the youth and elders, “Said Niki Smith the coordinator of the event. “We will have participation from LULAC youth, METCHA, and Weber Institute youth,” not to mention,” We have a solid program that will have people entertained moved and educated’ The Altars will be up in the Gallery until November 18, 2011 for visitation.↓
Reporte Especial
▪
Special Report
3
www.bilingualweekly.com | 10.21-27, 2011 #138
Dr. Quinones Speaks at the University of Pacific about his book and life challenges.
Dr. A lf redo QuiñonesHinojosa llegó a Stockton hace más de 20 años sin dinero, sin conocimientos de Ing lés y con g ra ndes aspiraciones. Hoy en día, QuiñonesHinojosa es talentoso neurocirujano y profesor de la Universidad Johns Hopkins en Baltimore. Per o s u c a r r er a c omo cirujano comenzó muy lejos de Baltimore, y cerca de los campos agr ícolas del Condado de San Joaquín donde comenzó a traobajar mientras también tomaba clases de inglés en el colegio San Joaquín Delta Community College.
El ex estudiante del Delta reg reso a Stock ton pa ra compartir un mensaje de trabajo arduo y perseverancia con los jóvenes estudiantes q ue s e r e u n i e r on e n e l auditorio Atherton del Delta a principios de este mes. Quiñones se movió con rapidez. A partir de Delta College paso por Berkley, por la Escuela de Medicina en Har vard después a la Universidad de California en San Francisco para finalmente ensenar en la Universidad Johns Hopkins. Durante sus años en Delta College se reunió con el Dr. Ortiz, profesor de ciencias y uno de sus pr imeros
mentores. “Lo que me encanta el Dr. Ortiz es que él ama lo que hace, tiene pasión por lo que hace, yo tome esa lección del salón de clases y la práctico en lo que hago hoy”, dijo Quiñonez. Quiñonez realiza alrededor de 300 cirugías de cerebro en un año, pero más que un cirujano, el doctor “Q” como lo llaman, es un investigador muy persistente. Junto a sus estudiante inv ier te largas horas trabajando en busca de un tratamiento o una cura para el cáncer cerebral “, una enfermedad devastadora”, como él la descr ibe, que
a fec t a a má s de 40,000 personas al año. “La verdad es que aun no he encontrado una cura para el cáncer cerebral, sin embargo, trabajamos arduamente en mi laboratorio”, dijo el doctor Q a los estudiantes. “Cada uno de mis pacientes antes de entrar en la sala de operaciones, son parte de la historia”, ya que su tejido en vez de terminar en los residuos biológicos termina en su laboratorio. Con su nuevo libro “ Dr. Q: Mi viaje de un trabajador de campo migrante a un Ne u r o c i r uj a no “, bu s c a inspirar a las generaciones futuras.
“Q u ier o que m i l ibr o ilustre el hecho de que un hombre común como yo, puede realmente aprovechar el sueño Americano y hacer algo con su vida” Al final de su presentación, la maestra de Inglés del D e lt a , L e t ic i a Hor t ado, en fila sostenía el libro de Quiñonez libro en sus manos, mientras esperaba su turno para conocerlo. “ Me pareció fabulosa su presentación, especialmente por que vinieron a escucharlo estudiantes de la High School y son las personas en nuestra comunidad los que queremos motivarlos para que sigan a delante y yo creo que su mensaje les llego al corazón, porque nos llego al corazón a todos.” Para Hurtado, las palabras de Quiñonez sobre el trabajo duro y la persistencia no son completamente nuevas. “ Fui una persona que vine muy chica de México y también trabaje en campo piscando fresa tomate y chile yo conozco muchas personas que está n en esa misma situación y pues tenemos que aprender Ingles primero para salir adelante” “Algunas personas piensan que es la inteligencia lo que hace un buen cirujano, que e s la inteligencia lo que hace un buen maestro”, dijo Quiñonez “estoy aquí para decirles que no es correcto, es el carácter.” “Lo importante es querer y lograr lo que uno sueña con el corazón, si los quieres con el corazón haces lo que sea para poder lograrlo”, dijo Hortado. ↓
300 brain surgeries a year, but far more than a surgeon, Doctor “Q” as they call him, is persistent researcher. He sp end s long hou r s along his students looking for a treatment or a cure for brain cancer, “A devastating disease “as he descr ibes it, that affects more than 40,000 people a year. “The truth is I cannot find a cure for brain cancer yet, but we work hard in my
laboratory,” said Doctor Q. to the students. “Every one of my patients before walking in the operating room, are part of h i s t o r y.” T h e i r t i s s u e instead of ending in t he biological waste it ends up in his laboratory. With his new book “Becoming Dr. Q: My Journey from a Migrant Farm Worker to Brain Surgeon” he seeks to inspire future generations .
“I want my book to illustrate the fact that a regular guy like me can actually take advantage of the American Dream and make something with his or her life” At the end of his presentation, Delta English Teacher Leticia Hor tado, w a ite d i n l i ne a nd hold Quiñonez book in her hands waiting to meet him. “I thought it was amazing, e sp e c i a l ly b e c au s e h ig h
school st udent s c a me to listen to him and they are the people in our community that we want to encourage to continue forward; I feel that his message touched their hearts, because it touched our hearts.” For Hor tado, Quiñonez w or d s a b out h a r d w ork and persistence sounded familiar. “I was a very young when I came from Mexico, I worked
in t he f ields too pick ing strawberry tomatoes. I know many people who are in this situation and we must learn to speak English first in order to move forward.” “Some people think that it is intelligence what makes a good brain surgeon, that it is intelligence what makes a good teacher,” said the doctor, “I am here to tell you that is not right, it is character.”2♣
Quinones: Promueve su libro y el sueño americano.
Dr. A lf redo Quinone sHinojosa arrived to Stockton more than 20 years ago with no money, no English skills and big aspirations. Today, Quinones-Hinojosa is gifted neurosurgeon and professor at Johns Hopkins University in Baltimore. But his career as a surgeon star ted far away f rom Baltimore as he worked in the fields of the San Joaquin C ou nt y when he st a r ted taking English classes at the San Joaquin Delta Community College. The former Delta Student returned to Stockton to share a message of hard work and persistence to the young students that gathered at the Atherton auditorium of Delta College earlier this month. Quinones moved quickly. Starting from Delta College to Berkley, to Harvard Medical School, to the University of California, San Francisco to f ina l ly reaching John Hopkins University. During his years at Delta College he met Dr. Ortiz, a science professor and one of his first mentors. “What I love about Dr. Ortiz is that he loves what he does, he has passion for what he does , I took that lesson from the classroom to what I do today ,”said Quiñonez. Quiñonez performs about
Quinones: Promotes his book and American Dream
FREE DESERT with purchase of entree
*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.
Hablamos Español
PERLA’S
Fitness and Dance Studio
One Class Free! First time clients
For Monday and Thursday Class only, 5:30 PM
7610 PACIFIC AV. SUITE B12, Stockton, CA 95207 Phone 209-594-3099
Open M-Sat offering Zumba, Salsa, Hip-Hop (kids), Fitness Hula and More!
DURANGO
$5 OFF
TIRES
Llantas usadas de marca. Brand Name Used Tires.
$5 de descuento en su primera llanta $5 off your first tire.
P: (209) 942-0262 2749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206 Ubicados al sur de la pulga del Dorado South of the El Dorado Flea Market
Restrictions apply. New Customers Only.
Se Hacen Limpias
when you mention this ad.
7 days a week 11 AM - 8 PM
CALL FREE 1-888-665-5828
2329 waterloo Rd. Stockton, CA Call local: (209) 888-5828
CANCUN Restaurant
Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Dine-In Only
Expires: December 2011
135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810
1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633
4
Briefs | Briefs
▪
Casa | Home
Bilingual Weekly Noticias | 10.21 - 10.27, 2011 www.bilingualweekly.com #138
Voz para los Mexican Presidental Mexicanosen el Election Voting SACRAMENTO- July 15,2012 is the next Presiextranjero dental Mexican election. The Consulate General of
SACRAMENTO-Las próximas elecciones presidenciales de México serán en sólo 8 meses, en julio 15,2012. En la preparación, el Consulado General de México ubicado en Sacramento tendrá la asistencia de inscripción de votantes para los que estén interesados en participar en la votación hasta el 15 de enero de 2012. Para poder votar, los mexicanos que viven en el extranjero y tienen una credencial de elector pueden inscribirse, antes de 15 de enero 2012, en la lista del IFE de electores residentes en el extranjero. Una vez registrados, recibirán la boleta electoral por correo y tendrán que devolverlo, a través de un sobre de correo prepagado certificado proporcionado por el IFE, antes del 30 de junio 2012, con el fin de contar con 01 de julio, el día de la las elecciones federales. Llame al número gratuito 1-866-986-8306 o visite www.ife.org.mx o www.votoextranjero.mx para obtener más información.
Mexico located in Sacramento, CA will have voter registration assistance for those who are interested in participating in the voting until January 15th, 2012. In order to vote, Mexicans living abroad who have a Voting ID Card with photo must register, before January 15, 2012, on IFE´s List of Voters Residing Abroad. Once they register, they will receive the ballot by mail and they will have to return it, via a pre-paid certified mail envelope provided by IFE, before June 30h, 2012, in order to be counted on July 1st, the day of the federal election. call the toll free number 1-866-986-8306 or visit www.ife.org.mx o www.votoextranjero.mx for more information.
Número récord de Record Number of deportaciones Deportations WASHINGTON - El Departamento de Seguridad Nacional anunció hoy que había deportado a 396.000 personas en el último año - el número más grande en la historia de la agencia. Las deportaciones se llevaron a cabo en el año fiscal 2011, que puso fin a 30 de septiembre. Casi el 55 por ciento de los deportados tenían antecedentes penales, mientras que el 45 por ciento no había sido condenado por ningún delito. “A $ 23,000 por persona, para procesar por completo la deportación, control de la inmigración sin arreglo a nuestro sistema roto no es sostenible”, dijo Ali Noorani, director ejecutivo del Foro Nacional de Inmigración. El anuncio se produjo el mismo día como dos revelaciones cadenas de televisión de aire por separado en el sistema de detención de inmigrantes. “Perdidos en la detención,” en la PBS Frontline, examinará ampliado de la administración Obama aparato de control de la inmigración, incluyendo el controversial programa Comunidades Seguras y el sistema de detención de inmigrantes. El documental de CNBC, “Miles de millones tras las rejas”, examinará la industria de las cárceles de miles de millones de dólares, incluyendo los beneficios obtenidos de la detención de inmigrantes. New America Media, Reportaje, Publicado: 18 de octubre 2011
WASHINGTON – The Department of Homeland Security announced today that it had deported 396,000 individuals in the last year – the largest number in the agency’s history. The deportations were carried out in fiscal year 2011, which ended Sept. 30. Nearly 55 percent of deportees had criminal convictions while 45 percent had not been convicted of any crime. “At $23,000 per individual to go through the complete deportation process, immigration enforcement without fixing our broken system is not sustainable,” said Ali Noorani, executive director of the National Immigration Forum. The announcement came on the same day as two television networks air separate exposés on the immigration detention system. “Lost in Detention,” on PBS’ Frontline, will examine the Obama administration’s expanded immigration enforcement apparatus, including the controversial Secure Communities program and the immigration detention system. CNBC’s documentary, “Billions Behind Bars,” will examine the multi-billion dollar prison industry, including profits made from the detention of immigrants. New America Media, News
(bw) Los días festivos están cerca, empezando por Halloween. Casi todos los que se va a vestir ya tienen un disfraz o algo en mente. Los niños son los más entusiasmados. Pensando en la cantidad de dulces que se acumulan al final de la noche. Para los padres puede ser un desafío comprar disfraces para los niños cada año. Hay una forma divertida y barata de conseguir a sus niños un disfraz. Hacerlos! Crear el vestuario con sus hijos puede ser una actividad apasionante que le ahorrará dinero. En primer lugar decidir que será el disfraz, en segundo lugar reunir los elementos potenciales de alrededor de la casa que se pueden implementar en el vestuario, ropa, zapatos, maquiReport, Posted: Oct 18, 2011 llaje, pintura, cartón, etc. El año pasado mi hijo fue un hombre lobo que era muy simple y que sólo costo seis dólares. Trajes rápidos, fáciles y extraños requieren en su mayoría ropa rallada y maquillaje. Los zomThe South Side Community Organization bis son divertidos y muy populares, (SSCO) will be celebrating the traditional Day of los trajes de vampiros necesitan the Dead by building Offerings (Altars) for family maquillaje blanco y negro, y el fanmembers and friends who have departed but their tasma una sábana blanca. memory and love remains. A free workshop will Un traje de niño lobo es fácil be conducted to learn about this Cultural Tradition y muy dramático. Se necesita una shared by many countries each November. The camisa de manga larga y un peworkshop will focus on how to build the “Ofrendas” dazo de tela peluda que se pueden comprar en su tienda de telas local. (Altars), make paper flowers and paper designs Mida las dos mangas por la muñeca ornaments. de la línea superior y adelante del Date/Fecha: Saturday, October 22, 2011./ Sábacuello. Corte un pedazo de tela de do 22 de octubre, de 2011. 1/8 size adcada parte, pegue con peluche para Time/Hora: 11:00 am-2:00 pm. pegadura caliente o cosa. La tela de Place/Lugar: Guadalupe Center, 126 W. First St., Tracy. /Centro Guadalupano, 126 W. Calle Primera, Tracy Note/Nota: Bring a pair of scissors/Traer un par de tijeras.
Tracy Altar building Tracy Altar building Workshop Workshop La Organización Comunitaria del Sur celebrará la tradición del Día de los Muertos construyendo Ofrendas para familiares y amistades quienes han partido pero sus recuerdos y cariño permanece con nosotros. Habrá un taller gratis donde se explicará esta tradición cultural que se practica en muchos países cada noviembre. El taller se concentrará en la construcción de la Ofrenda, hacer flores de papel, y otros diseños decorativos para esta ocasión. Date/Fecha: Saturday, October 22, 2011./ Sábado 22 de octubre, de 2011. Time/Hora: 11:00 am-2:00 pm. Place/Lugar: Guadalupe Center, 126 W. First St., Tracy. /Centro Guadalupano, 126 W. Calle Primera, Tracy Note/Nota: Bring a pair of scissors/Traer un par de tijeras.
RTD cambio de tarifas RTD to change fare
(Stockton, CA) - El 18 de octubre de 2011, el San Joaquín Regional Transit District (RTD) Consejo de Administración aprobó una reestructuración de tarifas que se convertirá el 1 de enero de 2012. RTD ha experimentado una disminución de los ingresos de tarifas y un aumento en los costos para mantener su fareboxes y máquinas expendedoras de tarifa (FVM). Además, la estructura de tarifas actual puede ser abrumaadora y confusa para los clientes y el personal. A principios de este año, el consultor Nelson Nygaard completado una revisión de la estructura de tarifas de RTD y la política, los objetivos de los cuales fueron para simplificar las tarifas de RTD y la recuperación de tarifa. Tras una revisión interna de los resultados del estudio, el personal de RTD recomienda modificaciones de tarifas estructurales que fueron examinados a través de un período de comentarios públicos. RTD continuará vendiendo sus tarifas actuales hasta 31 de diciembre de 2011, y las tarifas serán válidas al 30 de junio de 2012. Resumen de las modificaciones aprobadas; Tarifas y condiciones: 1. Quitar pases anticuados 2. Mejorar el manejamiento a tarifa de máquinas expendedoras. 3. Eliminar las transferencias 4. Modificar tarifas para estudiantes con descuento 5. Implementar tarifa consistente Day Pass 6. Eliminar pases de 10 viajes
Disfraces Fun Halloween Divertidos Costume’s
(Stockton, CA) – On October 18, 2011 the San Joaquin Regional Transit District (RTD) Board of Directors approved a fare restructure that will become effective January 1, 2012. RTD has experienced a decrease in fare revenue and an increase in costs to maintain its fareboxes and Fare Vending Machines (FVM). Additionally, current fare structure can be cumbersome and confusing to customers and staff. Earlier this year, consultant Nelson\Nygaard completed a review of RTD’s fare structure and policy, the goals of which were to simplify RTD’s fares and increase fare recovery. Following an internal review of the study results, RTD staff recommended fare structure modifications that were vetted through a public comment period. RTD will continue to sell its current fares through December 31, 2011, and those fares will be valid through June 30, 2012. Summary of Approved Fare Structure Modifications: 1. Remove Outdated Passes 2. Improve Fare Vending Machine Management 3. Eliminate Transfers 4. Amend Student Dis count Fares 5. Implement Consistent Day Pass Fare 6. Eliminate 10-Ride Passes
Experience Alaska! Trident Seafoods is looking for people to work at our remote Alaska shore plants & vessels. Free round trip transportation from Seattle to jobsite. Must be eligible to work in the U.S. and the ability to work up to 16 hours per day. Competitive pay offered at $7.75 straight time and overtime hours will be paid at $11.62. Working on a vessel provides an opportunity for bonus pay! To be guaranteed an onsite interview, you must complete an application online at www.tridentseafoods.com prior to attending the Trident Position Presentation scheduled for October 28th and 29th at 8 am. Residence Inn Marriot, 3240 W. March Lane, Stockton, CA. Presentation begins promptly at 8 am. Please visit our website for additional information on Trident Seafoods. Trident Seafoods Corporation is an Equal Opportunity Employer. EOE/AA M/D/V
¡Conozca Alaska!
Trident Seafoods necesita personal para trabajar en nuestras lejanas plantas y naves. El transporte desde Seattle hasta el lugar de trabajo es gratuito. Interesados deben tener autorización de empleo en los EEUU y la capacidad de trabajar hasta 16 horas al día. Remuneración competitiva —$7.75 tiempo regular, sobretiempo pagado a $11.62 ¡Los que trabajen embarcados tienen la posibilidad de obtener bonos! Para garantizar una entrevista en el lugar de empleo se debe llenar una solicitud en línea en www.tridentseafoods.com antes de asistir a la Presentación de Empleos en Trident, evento programado para las 8 a.m. del 28 y del 29 de octubre en el Residence Inn Marriot, 3240 W. March Lane, Stockton, CA. La presentación comienza a las 8 a.m. en punto. Para información adicional sobre Trident Seafoods, sírvase visitar nuestro sitio virtual. Trident Seafoods Corporation practica la Igualdad en el Empleo. EOE/AA M/D/V
(bw) Holidays are near starting with Halloween. Almost everyone who is going to dress up has a costume or has something in mind. The children being the most excited. Thinking about how much candy they will accumulate by the end of the night. For parents it can be a challenge to buy children a costume every year. There is a fun and inexpensive way to get your children a costume. Make them! Creating the costumes with your children can be exciting activity that will save you money. First decide what the costume will be, second gather any potential items from around the house that you can implement into the costume, clothing, shoes, make-up, paint, cardboard, etc. Last year my son was a werewolf it was very simple and it only cost about six dollars. Fast, easy and freaky costumes require mostly make-up and shredded clothes. Zombies are fun and very popular, vampire costumes need white and
black make up, and the good old ghost a white sheet. A werewolf boy costume is easy and very dramatic. You will need a long sleeve shirt and a patch of furry fabric than can be purchased at your local fabric store. Measure both sleeves by upper wrist area and front neck line. Cut a piece of furry fabric for each part, hot glue it or sew on. The furry fabric should peek out mimicking werewolf fur. Add furry effect to face with eyeliner by enhancing eyebrows into bushy brows and pencil in hair around face. Finally mess up hair and set with hairspray. If you decide to make a costume this year, remember to look around your home for any items that might inspire you. A large piece of cardboard can be bright beautiful butterfly wings or aluminum tubing can be a robot arms. You can also always search online or holiday magazines for more ideas.⌡ By Gemma Herrera
peluche que se asomen imitando piel de lobo. Añadir efecto de peluche a cara con delineador de ojos mediante la mejora de las cejas para crear cejas espesas y pinte pelo con el delineador alrededor de la cara. Por último alborote la cabellera y rociar con fijador. Si usted decide hacer un disfraz
de este año, recuerde mirar alrededor de su casa para elementos que puedan inspirarlo. Un pedazo grande de cartón pueden ser brillantes alas de una mariposa hermosa, o tubos de aluminio puede ser brazos del robot. También puede buscar en las revistas o internet para más ideas.↓ Por Gemma Herrera
Earn Extra Money Deliver new telephone directories in the Tracy area.
FT/PT, work your own hours, quick pay, must be 18 yrs+, have drivers license & insured vehicle.
(888) 550-4159 Job Ref # 26064
GANA DINERO EXTRA INMEDIATAMENTE! Medio tiempo - temporal. Diseña tu propio horario! Cualquier persona que necesite dinero. Empieza inmediatamente. Gana tu pago con cheque entregando directorios telefónicos en Tracy. Debe tener carro y aseguranza, ser Mayor de 18 años. Obten pago de 48 a 72 hrs. al terminar la ruta, + bonos por el uso de tu carro. También tenemos disponibles posiciones de oficina y bodega.
LLAMA HOY – EMPIEZA HOY. Ref. Job #26064 (888) 550-4159
▪
Opinión
Opinion
5
www.bilingualweekly.com | 10.21-27, 2011 #138
Community Photo Blog Joel Reyna
Can Occupy Stockton achieve success despite our fears?
Stockton Attorney Moises Zapien and friend, attend the 34th Annual Arts Awards Celebration at the University Plaza Waterfront Hotel On September, 29, 2011.
Ana Castaneda
“Do Ask Do Tell Event” Lela Nelson, surrounded by family and with Zoe Dunning, was presented the Community Leadership Award at the 2011 Leadership Awards Luncheon, sponsored by the Central Valley Stonewall Democratic Club on October 16th, 2011.
Stockton Native Chris Issak, was presented the Career Achievement Award at the 34th Annual Arts Awards. (L-R) Vice Mayor Kathy Miller, Mayor Ann Johnston, Chris Issak, Stockton Arts Foundation Chair Wendi Maxwell, and Cesar Chavez Music Director Art Coleman.
Day of the Dead
Angelique
Dia de los Muertos Un vago recuerdo me persiguió durante años, fue un día a principios de noviembre mi abuela me llevó a visitar a nuestros difuntos al cementerio. En esta ocasión me di cuenta que feliz y hermoso lucia el cementerio. Había familias decorando tumbas, cantando, tocando guitarra y música en el aire. La comida era presentada en las lápidas y todos celebraban. Hubo una emoción en el cementerio que nunca había visto antes. En los años siguientes pensé en aquel día sin a ver visto otro igual. Finalmente realicé en la universidad que yo había asistido a una celebración tradicional El Día de los Muertos. Aprendí del Dr. Ortiz en una clase de historia mexicanoamericana sobre la celebración del 02 de noviembre en honor de nuestros seres queridos que han fallecido. Sí, soy parte Mexicana por parte de mi madre y un día le pregunté a mi abuela por que no celebrábamos el 02 de noviembre. Ella me dijo que “nunca” lo han celebrado y ni nadie en la familia. Por lo tanto, yo me encargué de aprender sobre mi herencia. Me pasaba horas sin fin leyendo libros e investigando sobre esta festividad para acercarme a mis raíces. Hoy, como un orgulloso miembro del Mexican Heritage Center (Centro de Patrimonio de México) Estoy muy contenta
Even if you’ve been only paying a minimal amount of attention to the news you’ve most likely heard about the Occupy Wall Street protests around the country. Occupy Wall Street, OWS, originated as a call for activism by Toronto based magazine, Adbusters. As early as July of this year Adbusters urged activists to march up Wall Street in New York and protest the unfair and corrupt practices by the wealthy 1%, who make over 26 million dollars a year, while the 99%, such as you and I, struggle with debt due to costs from higher education, unemployment and the recession. Recently, the movement has reached the west coast all the way into our own little city of Stockton, California. The question remains, “Can Occupy Stockton achieve success despite our fears?” Stockton is infamously known for its reputation. The plague of violence is often a spotlight for our city, and one that generates concern for its residents. As a resident I am aware of the consequences of random violence especially since Facebook makes it easy to share incidents with a click of a mouse or by a mobile phone. If you drive
down Airport Way a billboard funded by the Stockton Police Department highlights the number of murders up to date. This was a tactic by SPD to gain support through funds as well as to avoid layoffs. Unfortunately, mistrust of the police causes the community to suffer. Based on media images chronicling the Occupy New York movement, we are bombarded by pictures and video of peaceful protesters slammed on to concrete, shoved into cars and maced with pepper spray by, self-proclaimed, New York’s finest police. If such unprovoked violence can occur in a highly patriotic state such as New York, we, as Stockton residents, are forced to expect the worst from our own law enforcement. Residents here debate whether or not it is possible to risk themselves for the sake of activism in a city on edge and in fear. To find success, as the 99%, we must unite peacefully and demand intelligently. But, these acts alone cannot guarantee our protection by and from the police, whose job consists of enforcing order in established society, and not to defend activists regardless of our good intentions.
de participar en mi segunda celebración Día de los Muertos. Como parte de la experiencia de aprendizaje todos los participantes tenían que asistir a una conferencia a cargo de Rudy Garcia acerca de cómo configurar tradicionalmente un altar. Me enteré de Ofrendas, Pan de Muertos, y flor de cempaxúchitl, entre otras cosas. Vimos un video de la Ofrendas en las casas y los cementerios en México, lo que precipitó memorias originales de mi primera celebración tantos años pasados.
Mi entusiasmo se tríptico porque voy a estar mostrando un ofrenda que incluye un una pareja de esqueletos de tamaño natural bailando ballet. También estaré participando en la recepción de apertura Reflections Dance con Eduardo Retiz, mediante de una pieza que coreografié basada en memoria de mi mejor amiga Alicia Brogle que falleció hace un año.
Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.
Office 94 Castle Street, Ste A ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com
most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.
Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Administrative Assistant. Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero, Photographer Angela Wright
Puede Occupy Stockton anzar el éxito a pesar de nuestros miedos? Incluso si usted no ha puesto mucha atención a las noticias probablemente ha oído hablar sobre las protestas Occupy Wall St. Occupy Wall Street, OWS, se originó como una llamada para el activismo por la revista con sede en Toronto, Adbusters. En julio de este año Adbusters urgió a los activistas a marchar por Wall Street en Nueva York y protestar las prácticas desleales y corruptas del 1% que representan a los ricos que ganan más de 26 millones de dólares al año, mientras que el 99%, como tú y yo, lucha con la deuda debido a los costos de la educación superior, el desempleo y la recesión. Recientemente, el movimiento ha llegado a la costa oeste finalmente en nuestra propia pequeña ciudad de Stockton, California. La pregunta sigue siendo, “puede Occupy Stockton alcanzar el éxito a pesar de nuestros miedos?” Stockton es tristemente conocida por su reputación. La plaga de la violencia es a menudo un punto de mira de nuestra ciudad, y que genera preocupación para sus habitantes. Como residente Soy consciente de las consecuencias de la violencia al azar, especialmente desde que Facebook hace que sea fácil de compartir los incidentes con el clic de un ratón o un teléfono móvil. Si usted conduce por la calle Airport Way podrá divisar una cartelera financiada por el Departamento de Policía de Stockton destacando el número de asesinatos
Even if you’ve been only paying a minimal amount of attention to the news you’ve most likely heard about the Occupy Wall Street protests around the country. Occupy Wall Street, OWS, originated as a call for activism by Toronto based magazine, Adbusters. As early as July of this year Adbusters urged activists to march up Wall Street in New York and protest the unfair and corrupt practices by the wealthy 1%, who make over 26 million dollars a year, while the 99%, such as you and I, struggle with debt due to costs from higher education, unemployment and the recession. Recently, the movement has reached the west coast all the way into our own little city of Stockton, California. The question remains, “Can Occupy Stockton achieve success despite our fears?” Stockton is infamously known for its reputation. The plague of violence is often a spotlight for our city, and one that generates concern for its residents. As a resident I am aware of the consequences of random violence especially since Facebook makes it easy to share incidents with a click of a mouse or by a mobile phone. If you drive down Airport
Way a billboard funded by the Stockton Police Department highlights the number of murders up to date. This was a tactic by SPD to gain support through funds as well as to avoid layoffs. Unfortunately, mistrust of the police causes the community to suffer. Based on media images chronicling the Occupy New York movement, we are bombarded by pictures and video of peaceful protesters slammed on to concrete, shoved into cars and maced with pepper spray by, self-proclaimed, New York’s finest police. If such unprovoked violence can occur in a highly patriotic state such as New York, we, as Stockton residents, are forced to expect the worst from our own law enforcement. Residents here debate whether or not it is possible to risk themselves for the sake of activism in a city on edge and in fear. To find success, as the 99%, we must unite peacefully and demand intelligently. But, these acts alone cannot guarantee our protection by and from the police, whose job consists of enforcing order in established society, and not to defend activists regardless of our good intentions.
al día. Esta fue una táctica para ganar el apoyo del SPD a través de fondos, así como para evitar despidos. Desafortunadamente, la desconfianza de la policía hace que la comunidad sufra. Basado en imágenes de los medios la crónica del movimiento Occupy Nueva York, nos bombardean con imágenes y vídeos de manifestantes pacíficos arrastrados en el concreto, estrellados contra los coches y roseados con gas pimienta en manos de la auto-proclamada, los mejores de la policía de Nueva York. Si este tipo de violencia no provocado puede ocurrir en un estado altamente patriótico, como Nueva
York. Nosotros, como residentes de Stockton, nos vemos obligados a esperar lo peor de nuestro departamento de policía. Los residentes aquí tienen que debatir si es o no es posible arriesgarse por el bien del activismo de una ciudad en el borde y en el miedo. Para encontrar el éxito, ya que el 99%, tenemos que unirnos en paz y demandar inteligentemente. Sin embargo, estos hechos por sí sola no puede garantizar nuestra protección y de la policía, cuyo trabajo consiste en mantener el orden en la sociedad establecida, y no para defender a los activistas a pesar de nuestras buenas intenciones.
WILL AMERICA BE A PEACEFUL PLACE AGAIN?
Thomas A Benigno Former candidate for congress, Tracy CA
WILL AMERICA BE A PEACEFUL PLACE AGAIN? Estados Unidos será un lugar tranquilo SER OTRA VEZ? Muchos tienen miedo de que nuestro país no sea el lugar que alguna vez conocimos como el lugar brillante de la colina. Durante la última década Estados Unidos ha experimentado una gran cantidad de desastres que han causado que muchos de nosotros siéntanos que ya no es el lugar tranquilo que una vez fue. Hay muchas explicaciones para los sentimientos negativos que tenemos. Algunos dicen que es la larga guerra que hemos luchando durante los últimos 10 años. Otros dicen que tenía que ocurrir debido a la economía global, la competencia por empleos y por nuestros programas de comercio, pero sobre todo la externalizacion de empleos. Cualquiera que sea la razón, ha causado malestar en los Estados Unidos. Desde la Gran Depresión en 1929 Estados Unidos no ha experimentado tal caída en la confianza en nuestro sistema. Wall Street y nuestro programa de libertad bajo fianza actual ha desconcertado a muchos estadounidenses acerca de por qué el presidente Obama lo permitió que sucediera, cuando él sabía lo mal que estaban las cosas cuando asumió el cargo de Presidente. Los consejeros del presidente presentían que las cosas se estaban cayendo a pedazos, cuando tomó posesión de su cargo presidencial, cosas como el retiro de Alan Greenspan y el retiro de algunos generales. Cuando Ben Berneke asumió el cargo de jefe de la Reserva Federal, las cosas estaban a punto de desmoronarse. Muchos dicen que el problema es del Presidente Bush comenzando por sus ocho años en el cargo, y esto se debatirá en los próximos años. Muchos sienten que el mayor defecto de nuestra economía era nuestra política exterior y que otros países controlaban nuestra economía,
Many are afraid that our country will not be a place that we once called the shining place on the hill. Over the last decade America has experienced a multitude of disasters that have caused many of us to feel that we are no longer that peaceful place we once were. There are many explanations for the negative feelings that we have. Some say it’s the long lasting war that we have been fighting for the last 10 years. Others say it had to happen because of the Global economy and the competition for jobs and our trade programs but mainly the outsourcing of jobs. Whatever the reason, it has caused unrest in America. Not since the great depression in 1929 has America experienced such a fall in confidence in our system. Wall street and our present bail out programs has many Americans baffled on why President Obama allowed it to happen, when he knew how bad things were when he took over as President. The president’s advisors had a feeling things were falling apart at the seams, as he took over his new presidential position, things as the retiring of Alan Greenspan, and the retiring of a few generals. When Ben Berneke took over as head of the Federal Reserve, things were about to fall apart. Many say it was Presidents Bush’s problem to start with in his eight years in office, and that will be debated for years to come. Many feel the biggest flaw in our economy was our foreign policies, and how other countries controlled our economy, as we are now seeing. If we really look at the events that have occurred over the last
10 years, we can see a pattern of what happened to our own troubles in America. Troubles such as the Twin Towers attack, Katrina, the hurricanes, the flooding, the drought and many other castrophies, not to mention the war and the housing market collapse. The billions of dollars that insurance companies had to pay on most of the disasters is going to be overwhelming for America. The larger issues of helping other countries at the same time with their disasters such as the earth quakes and Tsunamis and a multitude of problems. While all that was going on, other countries banking systems started to fall apart. We still can’t agree about what happened. In the meantime, those rich investors and corporations were making a killing because of the oil and gas prices, along with the inflation. Now we get to the job issue. Without those jobs, no revenue was coming in to beef up other programs such as social security, and retirement programs. While all that was going on, the cities and countries were growing, but there were no jobs. To top that off, we had some 70,000 migrant workers who had no jobs due to water shortages, due to the politicians. Now we have to add in all those who were receiving unemployment and those who were on some sort of medical assistance. Will we make it back? Some don’t think so. Thomas A Benigno Business person and former congressional candidate. Tracy Ca.
como lo estamos viendo ahora. Si vemos los acontecimientos que han ocurrido durante los últimos 10 años, podemos ver un patrón de lo que han pasado con nuestros propios problemas en Estados Unidos. Problemas como el ataque a las Torres Gemelas, Katrina, los huracanes, las inundaciones, la sequía y muchos otros castastofres, por no hablar de la guerra y el colapso del mercado inmobiliario. Los miles de millones de dólares que las compañías de seguros tuvieron que pagar en la mayoría de los desastres, seria abrumador para los Estados Unidos. El gran problema fue que , al mismo tiempo estábamos ayudando a otros países con sus desastres como los terremotos, los tsunamis y con una multitud de otros problemas. Mientras que todo esto
pasaba, los sistemas bancarios de otros países empezaron a desmoronarse. Todavía no podemos entender el que paso. Mientras tanto, los inversionistas y las empresas hacían su negocio con los precios del petróleo y la gasolina, y más aparte con la inflación. Ahora la cuestión del empleo. Sin esos puestos de trabajo, ningún ingreso entraba para reforzar programas tales como la seguridad social y de jubilación. Mientras todo esto sucedía, las ciudades y países crecían pero los empleos no. Para colmo, tuvimos unos 70,000 trabajadores migrantes que no tuvieron empleos por la escasez de agua, debido a los políticos. Ahora tenemos que añadir a todos los que recibieron desempleo y aquellos que estaban en algún tipo de asistencia médica.
▪
Communidad
6
Community
Bilingual Weekly Noticias | 10.21 - 10.27, 2011 www.bilingualweekly.com #138
Rocky Horror Halloween Show Friday, October 21, 2011 Fat Cat 930 11th Street, Modesto, CA $10, 21+ only Bukanas de Culiancan Sabado Octubre 22 Flamingo Club18+ Bienvenidos 1233 E. Charter Way Stockton Ca 95205 (209)466-5246 Decima Segunda conferencia Regional de Pares Migrantes Sábado 22, Octubre 9am -4:30 Pm Salones del edificio del educación del Condado de San Joaquín 2707TransworldDrive, Stockton Contactar: Roberto Aguilar (209)46892-24 Seminario Escritor Carlos Cuauhtémoc Sánchez Octubre 22, 2011 University of the Pacific Visita: www.seminariosdeSuperación.com So You Think You Can Dance Tour October 28, 2011 7:00PM Stockton Arena 248 West Fremont Street Contact:www.stocktontickets.com (209) 373-1400 Liga Hispana de futbol Juegos todos los Domingos Weston Ranch High School 4606 McCuen Ave Stockton CA 95206 Downtown Lodi Trick-orTreat & Fall Festival Saturday, October 29, 2011 12:00pm - 5:00pm Downtown Lodi businesses Contact: info@downtownlodi.com (209) 369-8052 The Haggin Museum’s Eighth Annual Tarde de Flor y Canto Saturday, October 29, 2011 2:30pm - 4:00pm The Haggin Museum 1201 N Pershing Ave Stockton, CA 95203 Contact: education@hagginmuseum.org (209) 940-6315
Bienvenida al otoño Welcoming the Fall
M
ore than 500 students and their parents strolled through the grounds of Elmwood Elementary School in East Stockton this past Friday, October 14, 2011, enjoying the treats and many activities the school’s Fall Festival had to offer. “Just look at how many parents share their kids’ interest for their school” quoted attendee and Stockton Unified School District Trustee Jose Morales, “this is what the district needs… this kind of parent participation!” There were skill games, flu shots, food stands… even a vocalization stand —called Arts Infusion with Music— where Mrs. Feingold, Ms Wiss and Ms Golden gave four choices to anyone who was willing to sing. “This is not the only festival we hold this year,” added Elmwood Elementary Principal John Semillo, busy with a digital camera documenting the event, “in April 1st we held our first Spring Festival for the Elmwood community —over 600 adults and children attended our Festival which, like this one, had carnival games, raffles, food, music, educational booths, face painting, and balloon animals.” Founded in 1853, Elmwood Elementary is one of California’s oldest schools. Originally a one-room building erected on Main Street, in 1949 was moved a few blocks to its present location on South Cardinal Avenue, serving the growing population that settled the fields outside Stockton city limits during the Great Depression. Initially called Charity Dale School, Elmwood earned its present name for the many elms that grew around the building during an eight-year closure.
1 2
ediciones anuales anual editions mailed print editions mailed print editions emails news option emails news option weekly coupon discounts weekly coupon discounts
Alex Carranza
Irrigation Design & Construction
13671 E. Hwy 26 Linden, CA 95236
Phone 209.931.6407 Fax 209.931.6403 Email acarranza@idcsupply.com
Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions
$10 — 24 ediciones | editions
$20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions $43 — 156 ediciones | editions Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________ Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____ Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here
3
(arriba) Un estudiante prueba su puntería en uno de los varios puestos de juego que se instalaron en los patios posteriors de la escuela para el Festival de Otoño de la Primaria Elmwood el pasado viernes 14 de octubre del 2011 (above) A student try his aiming skills at the one of the several games booths installed on the school’s backyards for the Elmwood Elementary’s Fall Festival on Friday, October 14, 2011.
(derecha) Varias colegialas se amontonan para una foto en grupo durante el Festival de Otoño de la Primaria Elmwood el viernes 14 de octubre del 2011. (right) Several schoolgirls pile up for a group photo during Elmwood Elementary’s Fall Festival on Friday, October 14, 2011.
Subscríbase Subscribe
52
M
ás de 500 estudiantes y sus padres recorrieron los patios de la Escuela Primaria Elmwood, Stockton Este, el pasado viernes 14 de octubre del 2011, disfrutando los antojitos y variadas actividades que ofrecía el Festival de Otoño de esa escuela. “Nada más fíjate cuantos padres comparten el interés de de sus hijos por su escuela” dijo el miembro del Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stockton y asistente al evento, José Morales, “ésto es lo que este distrito necesita… ¡participación de padres como ésta!” Había juegos de destreza, vacunas contra la influenza, puestos de comida… incluso un puesto de vocalización —llamado Infusión Artística con Música— donde la Sra. Feingold, la Srta. Wiss y la Srta. Golden ofrecían cuatro selecciones a quien fuese se atreviera a cantar. “Este no es el único festival que organizamos este año” añadió el director de la Primaria Elmwood, John Semillo, muy ocupado con una cámara digital documentando el evento, “el 1º de abril tuvimos nuestro primer Festival de Primavera para la comunidad de Elmwood —más de 600 adultos y niños asistieron a ese festival que, como éste, tenía juegos de carnaval, rifas, comida, música, puestos educacionales, pintura de caritas y animales de globos.” Fundada en 1853, la Primaria Elmwood es una de las escuelas más antiguas de California. Originalmente una estructura de un salón sobre la Calle Main, en 1949, se mudó varias cuadras en 1949 a su ubicación actual en la Avenida Cardinal Sur, ofreciendo sus servicios a la creciente población que se asentó en los campos adyacentes a la ciudad de Stockton durante la Gran Depresión. En un principio llamada Escuela Charity Dale, Elmwood debe su nombre a los muchos olmos que crecieron a su alrededor durante una clausura de ocho años.
X ______________________________________________________ ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESS Bilingual Weekly DELIVERY DEPT P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269
Al Espinor Jr., GRI
REALTOR Lic# 0175565
“Servicio en español” Certified Distressed Property Expert
M&M A ND A SSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 Aespinor@c21mm.com www.Aespinor.C21MM.com Each office is independently owned and operated
CARRANZA FARM LABOR CONTRACTOR JOSE C CARRANZA
LIC. #78603
No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time offer
Bilingual Weekly Office 94 W. Castle Street Stockton, CA 95204 (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com
865 BIRD AVE. STOCKTON CA, 95215
(209) 922-3899
carranzafarmlabor@yahoo.com
www.bilingualweekly.com
Pumpkin Maze at Dell’Osso Family Farm Saturday, October 1, 2011 Monday, October 31, 2011 10:00am - 10:00pm 501 S. Manthey Road Lathrop, CA 95330 Contact: info@pumpkinmaze.com 209-982-0833