“I HAVE A VOICE” series — 51 of 65 | #184
“Creo que la detección temprana salva vidas” www.bilingualweekly.com
“I Believe Early Detection Saves Lives “
9.10.2012 - 9.17.2012
Semanal Bilingüe
Entrevista con Griselda Olivas P. 4
Griselda Olivas Interview P. 4
. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada día somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Griselda Olivas, quien ha dedicado muchos años de su vida hacia la detección precoz del cáncer de mama y apoya a los que más lo necesitan. — Equipo bw
Noticias | News
Proyecto Super Estrella termina concurso: finalista se anunciara el 23 de Septiembre
(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046
Modesto CA - “Cantas muy bien, y te robaste el publico,” comento Rene Infante hijo del legendario cantante/autor Pedro Infante mientras desempeñaba el papel de juez en el Proyecto Súper Estrella del Valle Central durante competencia final. Desde Julio, 2012 cientos de personas se han dado cita en el club Palladium de Modesto para apoyar a sus cantantes locales favoritos. “Me gusta que este proyecto le esta dando una oportunidad a talentos locales,” comento Carmen residente de modesto; agregando que aprecia la competencia que se lleva acabo los Domingos puesto que “ofrece un ambiente para toda la familia.” Durante los meses de Junio el Proyecto Súper Estrella hizo una convocatoria a
P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
Concurso Musical pg. 6
“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Griselda Olivas, who has dedicated many years of her life toward early detection for Breast Cancer and supporting those who when they need it most. — Team bw
Project Super Star culminates competition: winner will be anounced on Sept. 23rd Modesto CA - “You sing very well, and you stole the public,” said Rene Infante son of legendary Mexican singer / author Pedro Infante; while he was a judge in Project Superstar of the Central Valley —during the final competition. The project started in July, 2012 and since then hundreds of people have gathered at the Palladium Night Club in Modesto to support their favorite local singer. “I like that this project is giving an opportunity to local talent,” shared Carmen a Modesto resident and she added that she appreciates the competition which takes place every Sunday because”[the event] provides an family oriented environment.” During the months of June Project Superstar called upon to the community as it seek Music Comptetiion Pg. 6
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269
Participantes de Projecto Super Estrella Monica Andeola presenta el tema de Amanda Miguel titulado Castillos durante la competencia final el Domingo 9 de Septiembre, 2012
Photo: Gene Acevedo
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.
Participant Monica Andeola of Project Super Start performs a song titled Castles by Amanda Miguel during the final contest on Sunday September 9, 2012
Ley habría privado a más de un millón de votantes latinos y otras minorías de sus derechos a votar a sólo meses de las elecciones de noviembre
PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Washington, DC —La semana pasada, el NCLR (Consejo Nacional de La Raza) aplaudió la decisión de tres jueces federales quienes anularon la ley de identificación de votantes de Texas que amenazaba con privar a millones de las minorías a sólo meses de las próximas elecciones presidenciales. La Ley de Derechos Electorales exige que los estados con ciertas historias atroces sobre la privación de derechos de los votantes para tener las leyes electorales Tribunal Supremo proteje al votante Pg. 3
Griselda Olivas posando para Bilingual Weeelky Stockton, CA. Photo by Sarah Lippincott
Law would have disenfranchised over one million Latino and minority voters just months from November election Washington, D.C.—Last week, NCLR (National Council of La Raza) applauded the decision of a federal three-judge panel to strike down the Texas voter ID law which threatened to disenfranchise millions of minorities just months from the upcoming presidential election. The Voting Rights Act requires certain states with egregious histories of voter disenfranchisement to have any voting laws precleared by the Justice Department or a panel of three federal Supreme Court protects Voters Pg. 3
Aereoline Volaris lanza nueva ruta de Sacramento a Guadalajara
Volaris Airlines launches new route from Sacramento to Guadalajara
A partir de noviembre, 15 de Volaris iniciará servicio entre el aeropuerto internacional de Sacramento y Guadalajara, México.
Starting November, 15 Volaris will start service between Sacramento International Airport and Guadalajara, Mexico.
SACRAMENTO, CAVolaris, una de las líneas aérea mas prominentes de México, anuncia el lanzamiento a ventas de cuatro rutas que comenzarán a operar a partir del 15 de octubre de manera escalonada: GuadalajaraSacramento, California; Querétaro-Tijuana y Cancún-Querétaro, y TepicTijuana, con las que fortalece su estrategia de expansión nacional e internacional. Enrique Beltranena, Director General de Volaris, explicó que con estas aperturas, la aerolínea abre un abanico de posibilidades entre destinos que hasta este momento no cuentan
SACRAMENTO,CA- Volaris, one of the most prominent airlines in Mexico, announced the launch of four routes to commence operat ions on October 15 in stages: Guadalajara-Sacramento, Ca lifor nia; Queretaro, Queretaro – Tijuana and Cancun, and Tepic -Tijuana, which strengthens its expansion strategy nationally and internationally. Enrique Beltranena, CEO of Volaris, explained that with these openings, the airline opens a range of possibilities between destinations that so far were not available to the public. “A s a company we have
Vuelos a Guadalajara Pg. 4
Guadalajara Flights Pg. 4
Salud
2
Health 2
Photo: Dennise Barrios-Rocha
Bilingual Weekly Noticias | 09.10.2012- 09.17.2012 www.bilingualweekly.com #184
Photo: Courtesy of The Stockton Symphony
2
▪
Sinfónica de Stockton intent nuevas alturas con Cirque STOCKTON, CALa Orquesta Sinfónica de Stockton lista para el “Cirque de la Symphonie”, una nueva que trae una fusión de actos de circo y música al Auditorio Atherton en Stockton, el sábado, 15 de septiembre y Domingo, 16 de septiembre 2012. En el concierto de siete artistas internacionales de circo- entre acróbatas aéreos, contorsionista, malabarista y mimos tendrán sus actos coreografiados profesionalmente al ritmo de la música interpretada por la Orquesta Sinfónica de Stockton. El público puede anticipar un festín para sus ojos y los oídos, dice Jan M. Stanley Directora de Comunicaciones de la Sinfónica de Stockton. “Estos no son intérpretes de bajo nivel –estos son interpretes de récord mundial, ganadores de medallas de oro en competencias internacionales, olímpicos y algunos de los talentos más originales jamás haya visto.” Esta será la primera vez que la ciudad de Stockton experimente una fusión de la sinfonía y el circo. “Estamos muy entusiasmados de traer Cirque de la Symphonie a
Stockton Symphony going for new heights with Cirque STOCKTON, CA- The Stockton Symphony ready for the Cirque de la Symphonie, a new production that brings a fusion of Cirque acts and music to the Atherton Auditorium in Stockton on Saturday, September 15 and Sunday, September 16, 2012. At the concert seven international cirque artists— aerial flyers, acrobats, strongmen, contortionist, juggler/mime—will have their acts professionally choreographed to music performed by the Stockton Symphony. The public can expect a feast for their eyes and ears, says Jan M. Stanley Director of Marketing and Communications for the Stockton Symphony. “These aren’t your average performers—these include world record holders,
gold-medal winners of international competitions, Olympians and some of the most original talent ever seen.” This will be the first time for Stockton to experience a fusion of the symphony and the cirque. “We are very excited to bring Cirque de la Symphonie to our community. It is an extremely popular production which has toured the country to wonderful reviews and brings a whole new dimension to the concert hall. We really liked the idea of the visual performers combined with the music of the Symphony. The aerialists and acrobats turn the concert into a three dimensional entertainment extravaganza, and the orchestra seems to play with enhanced enthusiasm.” The concerts will take
nuestra comunidad. Se trata de una producción muy popular que ha recorrido el país logrando maravillosos comentarios y trayendo una nueva dimensión a la sala de conciertos. Nos gustó mucho la idea de los artistas visuales combinadas con la música de la Orquesta Sinfónica. Los equilibristas
y acróbatas convertirán el concierto en un espectáculo de entretenimiento en tres dimensiones, y la orquesta parece tocara con entusiasmo”. Los conciertos se llevaran a cabo el sábado a las 6:00 pm y los domingos a las 2:30 pm y tendrá una duración de dos horas.
Querido Stockton Sonríe Eres Amado: Nuevo Mural enbellese el Centrl de Stockton STOCKTON, CA-”Querido Stockton Sonríe Eres Amado “, es el mensaje del el nuevo mural en la calle 240 N. Hunter en el centro de Stockton. El mural “Querido Stockton” es una colaboración de un grupo de artistas locales, Benjamin Saffold y el negocio local, JF Donaldson Tires, el cual se finalizo el pasado Domingo, 26 de agosto después de tres días de trabajo. El artista, Joel Aaron Munoz creó el diseño para el mural que ahora es parte de la ciudad de Stockton en el marco del “Proyecto Querido Stockton” un proyecto en curso que permite a la comunidad demostrar su amor por la ciudad de Stockton de manera única. “El mural engrándese el mensaje de Querido Stockton a otro nivel”, dijo Benjamin Saffold, fundador del proyecto Querido Stockton. “¿Qué mejor mensaje positivo puede haber? Decir querido sonríe eres amado, eso es algo que ya es una realidad, pero no es algo que siempre está en la primera página del periódico. “ “Hay gente que ama Stockton que no han tienen un micrófono en frente de ellos, que no han sido entrevistados o cuestionados sobre cómo ven a Stockton”, agregó Saffold.
Dear Stockton Project
Dear Stockton Smile You Are Loved: New Mural beautifies downtown Stockton STOCKTON, CA- “Dear Stockton Smile You Are Loved,” is the message that the reads the new mural on 240 N. Hunter Street in downtown Stockton. The mural “Dear Stockton” is a collaboration between Benjamin Saffold, a group of local artists, and JF Donaldson Tires ; it completed last Sunday, August 26 after three days of work. Local artist, Joel Aaron Munoz created the design for mural that is now part of the city of Stockton as part of the “Dear Stockton Project” and ongoing project that allows the community to demonstrate their love for the city of Stockton. “The mural magnifies the message of Dear Stockton to another level,” said Benjamin Saffold, founder of the Dear Stockton project. “What better positive message can there be? To say dear Stockton smile you are loved, that is something that is already
true but is not something that is always on the front page of the newspaper.” “There is people that love Stockton that have not had a microphone in front of them, that have not been interviewed or asked about how they see Stockton,” added Saffold. And so the “Dear Stockton Project” gives the space for community to express themselves. “I hope it inspires some of the young kids in the community that work can be done with local business support youth and art activity” said JF Donaldson Tire owner, Jim Donaldson in a video produced by Saffold prior to the completion of the mural. “Which leads to the support of our city and hopefully a new birth to Stockton after the troubles we been going through, give some hope for all of here in Stockton that things can definitely get better.”
Y así que el “ Proyecto Querido Stockton “ da un espacio a la comunidad para expresarse. “Espero que inspire a los chicos jóvenes de la comunidad, que se puede trabajar con los negocios locales con la juventud y el arte”, dijo el propietario de JF Donaldson Tire, Jim Donaldson, en un video
producido por Saffold antes de la finalización del mural. “Lo que nos lleva al apoyo de nuestra ciudad y el esperar un nuevo renacer de Stockton después de todos los problemas que hemos estado pasando, dar un poco de esperanza para todos aquí en Stockton que las cosas definitivamente se puede mejorar”.
“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care
(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years
Joint Commission Accredited
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
Gobierno
Government
3
www.bilingualweekly.com |09.10.2012- 9.17.2012 #184
Un bombero encuentra solitario en medio de los escombros y humo en la Ciudad de Nueva York. Días después de los ataques terroristas del 11 de septiembre, los incendios todavía queman en el lugar del World Trade Center. Foto de la Marina de los EE.UU. por segundo compañero fotógrafo Jim Watson
El Presidente Obama conmemora aniversario de los ataques del 11 de Septiembre
I Have a Voice:
Community Memoirs of our Silent Heros
Coming this September Este Septiembre 14
Mi Voz Cuenta: Memorias de Nuestra Comunidad
65 Ediciones,
65
Grandes Personas
65 Issues, 65 Amazing People Coming this September at the Mexican Heritage Center and Gallery
9/14 5:30 PM
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
Photo: Jim Watson
WASHINGTON — El Presidente Barak Obama le pide a el pueblo Americano que remarke el Aniversario del 11 de Septiembre recordando la distancia que la nación a logrado desde aquel dia. En su discurso semanal por radio e internet, Obama le pidió a las personas que recuerden a las victimas y sus familias, y honren a los que repondieron inicialmente para ayudar. Obama dice que America a regresado mas fuerte y Al-Qaida se encuentre en un sendero de derrota. Por el otro lado, el Senador John Barrasso (R-Wyoming) critico la presidencia de Obama durante un discurso republicano y dijo que la nación no esta mejor cuando es comparada a mas de cuatro años bajo la presidencia de George W. Bush.
A solitary fire fighter stands amidst the rubble and smoke in New York City. Days after a Sep. 11 terrorist attack, fires still burn at the site of the World Trade Center. U.S. Navy Photo by Photographer’s Mate 2nd Class Jim Watson
President Obama commemorates anniversary of September 11th attacks WASHINGTON — President Barack Obama is asking Americans to mark the 11th anniversary of the September 11 attacks by remembering how far the nation has come since that day. In his weekly radio and Internet address, Obama is asking people to remember the victims and their families, and to honor the first-responders who risked
Tribunal Supremo proteje al votante
Supreme Court protects Voters
Continua de Portada
Continues from cover
sean pre-aprobadas por el Departamento de Justicia o un panel de tres jueces federales. El Grupo Especial en este caso baso su decisión de denegar la autorización previa discutiendo que la ley impone “cargas estrictas e implacables en los pobres.” “Nos sentimos alegres por la decisión de negar la autorización previa a la ley de identificación de votantes de Texas, una de las más estrictas de la nación. El fraude electoral en Texas, como en muchos otros estados que han aprobado leyes similares, es prácticamente inexistente, es claro que la intención de aquellos que impulsan estos nuevos requisitos es mantener a las minorías fuera de las urnas “, dijo Janet Murguía, presidenta y CEO de NCLR. “Favorecemos la decisión de no aprobar la Ley de Identificación de Votantes de Texas, Una de las mas duras en La Nación Fraude de Votantes en Texas, al Igual Que baño OTROS ESTADOS QUE Iguales de han aprovado Leyes, virtualmente no existe,. Es Claro Que el Intento de Los Que estan empujando Por ESTOS requirements es el mantener a las Minorias Fuera de las urnas “, DIJO Janet Murguía, Presidente y Directora Executiva de NCLR. Según la Conferencia Nacional de Legislaturas Estatales, 32 estados tienen algún tipo de ley de identificación de votantes. Muchos de los estados con las más estrictas leyes también son lugares en los que, según las cifras del censo, las poblaciones minoritarias han mostrado un tremendo crecimiento. Los votantes latinos en Texas son un grupo importante, este estado es hogar de la segunda mayor población hispana del país, que se forma con el 38 por ciento de la población total del estado y una cuarta parte del electorado del estado. Este crecimiento puede haber alarmado a algunos y condujo la serie de ataques a los derechos de voto latino en el último año. La semana pasada, un
their lives to help. Obama says America has come back stronger and al-Qaida is on the path to defeat. On the other hand, Senator John Barrasso (R- Wyoming) criticized Obama’s presidency during the republican address and said the nation is not better off than it was four years ago under President George W. Bush.
judges. The panel in this case made their decision to deny preclearance claiming that the law would impose “strict, unforgiving burdens on the poor.” “We are encouraged by yesterday’s decision to deny preclearance to the Texas voter ID law, one of the most stringent in the nation. Voter fraud in Texas, as in many other states that have passed similar laws, is virtually nonexistent; it’s clear that the intent of those pushing these new requirements is to keep minorities from the polls,” said Janet Murguía, President and CEO of NCLR. “favorecemos la decicion de ayer el no aprovar la Ley de Identificacion de Votantes de Texas, una de las mas duras en la nacion. Fraude de Votantes en Texas, al igual que en otros estados que han aprovado leyes iguales, virtualmente no existe; es claro que el intento de los que estan empujando por estos requisitos es el mantener a las minorias fuera de las urnas,” dijo Janet Murguia, Presidente y Directora Executiva de NCLR. According to the National Conference of State Legislatures, 32 states have some sort of voter ID law. Many of the states with the strictest laws are also places where, according to Census figures, minority populations have shown tremendous growth. De acuerdo a la Conferencia Nacional de Legilaturas Estatales, 32 estados tienen algun timpo de ley de
identificacion de votantes. Muchos de los estados en leyes estrictas tambien son lugares donde, de acuerdo al Census Latino voters in Texas are a significant group; the state is home to the nation’s secondhighest Hispanic population, which comprises 38 percent of the state’s total population and one-quarter of the state’s electorate. This growth may have alarmed some and led to the series of attacks on Latino voting rights in the past year. Just last week, a separate federal panel found that Texas’s new redistricting maps discriminated against Black and Hispanic voters by drawing the districts in a way that diluted minority voting power. “This election is a critical one for Latinos; we cannot and will not be kept from exercising our constitutional right to elect our government. NCLR and its partner organizations in the Latino and Black communities will continue to fight against these efforts to silence our voices and are committed to registering and encouraging our community to turn out to vote in significant numbers,” concluded Murguía. NCLR has helped register over 60,000 new Latino voters through its multistate campaign, Mobilize to Vote (M2V). M2V is at the core of NCLR’s Civic Engagement Program, which aims to build and support long-term Latino participation in the democratic process.
panel independiente federal encontró que los nuevos mapas de redistribución de distritos de Texas discriminados contra votantes negros e hispanos al dibujar los distritos de manera que el poder diluyo al voto minoritario. “Esta elección es crítica para los latinos, no podemos y no se mantendrá durante el ejercicio de nuestros derechos constitucionales de elegir a nuestro gobierno. NCLR y sus organizaciones asociadas en las comunidades latinas y Negro continuará luchando contra estos esfuerzos para
silenciar nuestras voces y nos comprometemos a registrar y alentar a nuestra comunidad a salir a votar en números significativos “, concluyó Murguía. NCLR ha ayudado a registrar a más de 60.000 nuevos votantes latinos a través de su campaña multiestatales— Movilizar a votar (Move to Vote —M2V). M2V está en el centro del Programa de Participación Cívica de NCLR, que tiene por objetivo desarrollar y apoyar a largo plazo la participación latina en el proceso democrático.
Si usted esta leyendo este mensaje alguien pudiera estar aprendiendo de su negocio, publiquese en BW (209) 598-6525 If you are reading this message, someone could be learning about your business, advertize in BW (209) 598-6525 PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
4. Comunidad
▪
Community
Bilingual Weekly Noticias | 09.10.2012- 09.17.2012 www.bilingualweekly.com #184
Vuelos a Guadalajara Guadalajara Flights Continua de Portada
m a i nt a i ne d t h i s s t r on g growth throughout 2012, and these openings contribute to ou r a i m to c ont i nue with a planned expansion, consolidating our strength as a proud Mexican airline. By incorporating Querétaro Tepic and our destinations,
we add 19 new routes so far this year. Sacramento becomes our sixth destination in California and the tenth in the U.S. territory. “ Those interested in flying on the Sacramento route, may do as of November 15, on Tuesday and Thursdays.
nuevas en lo que va del año. Sacramento se convierte en nuestro sexto destino en California y el décimo en el territorio estadounidense”.
Los interesados en volar en la ruta de Sacramento , podrán hacerlo a partir del 15 de noviembre los días martes y jueves.
Exp. Sept. 30, 2012
Photo: Sarah Lippincott
con la conectividad para que sus habitantes viajen por motivos familiares, de negocios o placer. “Como compañía hemos mantenido un fuerte crecimiento todo este 2012, y estas aperturas contribuyen con nuestro objetivo de continuar con una planeada expansión, consolidando nuestra solidez como aerolínea orgullosamente mexicana. Al incorporar a Querétaro y a Tepic a nuestros destinos, sumamos 19 rutas
Continues from cover
alianzacounseling.org
Entrevista: Interview: Griselda Griselda Olivas Olivas Continua de Portada
Gr iselda Olivas, una enfermera registrada c on m á s de 30 a ño s de experiencia en el campo de la medicina, es descrita a menudo como una verdadera defensora de las mujeres en la lucha contra el cáncer de mama. Cuando era niña Olivas era la amigo que siempre c u id aba a ot ros, “si m is amigos se lastimaban, iba a buscar un cur ita”, dijo Olivas. “Mi madre solía burlarse de mí y decir, tu vas a ser enfermera cuando crezcas”. Hoy Oliva s aplic a má s que curitas, trabaja como enfer mera reg ist rad a en el Centro Médico de San José y como navegador de Cáncer para el programa de mamografía móvil. El primer trabajo de Olivas fue en General Hospital San Joaqu í n. Pero su ú lt i ma instancia era de trabajar específicamente con la salud de las mujeres. Y así, un día, hace 16 años, mirando el periódico, un anuncio de trabajo llamó su atención. “Ellos [El Hospital San J o s e] e s t a b a b u s c a n d o u n a en fer mer a bi l i ng üe que hiciera trabajo en la comunidad para la salud de las mujeres.” “Me g ustar ía hacer algo como eso, salir a la comunidad y ayudar a mis muje r e s l at i n a s”, p e n s ó Olivas ese día. Y así empezó a trabajar para el programa de de t e nc ión d e c á nc e r e n el centro médico y ha trabajado incansablemente pa ra mejora r el cuid ado de pacientes con cáncer de mama en la comunidad. “Cuando empezamos teníamos un pequeño carro y esa era nuestra clientela... ahora se ha convertido en una sala de archivos con más de 4, 000 carpetas y el 60 por ciento o más son mujeres latinas”. Durante sus primeros años con el programa, Olivas noto que muchas de sus pacientes sólo hablaban español, y que muchas mujeres no asistían a sus citas. Es así que Olivas creao el programa de ser v icios de navegación y el Taller Comadre, el cual atiende a la s nec e sidade s de la s mujeres, especialmente a las latinas que enfrentan el cáncer de mama. C omon Navegador de Cancer, muchas veces Olivas recoge sus pacientes y las lleva a sus citas. “Yo sabía a ciencia cierta que van a
LLAME (209)464-9553 317 E. Martin Luther King Jr. (Charter Way) 95206
Continues from cover
Griselda Olivas, a registered nurse with over 30 years of experience in the medical field, is often described as a true advocate f o r w om e n i n t h e f i g ht against breast cancer. As a kid Olivas was the friend that will always take care others, “if my friends were injured I will go and get a band –aid,” says Olivas. “My mom used to tease me and say, you are going to be a nurse when you grow up.” Today Olivas applies more than just band-aids; she is a registered nurse at Saint Joseph’s Med ic a l C enter and Cancer Navigator for the mobile mammography program. Olivas first job was at San Joaquin General Hospital. But ultimately she wanted to work specifically in women`s health. A n d s o o n e d a y, 1 6 years ago, looking at the newspaper, a job ad caught her attention. “ T h e y [S a n J o s e p h `s Hospital] were looking for a bilingual nurse who would do community outreach for women`s health.” “I will like to do something like that, to go out to the communit y a nd help my L at i na women,” t houg ht Olivas that day. And so she started working for t he c a ncer detent ion program at medical center and has worked tirelessly to improve the care of breast cancer patients around the community. “When I started we had one l it t le c a r t a nd t h at was our clientele… we now grown into a file room with over 4, 000 charts and 60 percent and more are Latina women.” D u r i ng her f i r st ye a r s w ith the program, Olivas
realized that many of her patients only spoke Spanish, and that many women did not at tended t heir appointments. Olivas created the navigation services program and the “Comadre” (Comrade) workshop which caters to the needs of women, especially Latinas facing breast cancer. A s a Ca ncer Nav igator Olivas, many times picks up her patients and takes them to their appointments. “I knew for a fact that they w i l l ke ep up w it h t hei r appointments and I will be there to advocate to translate and to support them at the same time.” At the time Latinas had limited informational resources due to the language b a r r i e r, t h e “C o m a d r e ” work shop dedic ated to prov ide resources and information about breast cancer in the Latina community. “I c ome f rom a st rong Latina family and there is a lot of “comadres”, when we sit down we talk about everything from A-Z …this was a time of sharing , talk about our health and about what we are doing to take care of ourselves.” 13 years have passed and the mission of the Comadre Workshop continues, the next one to be held at St. Linus Church on Tuesday, October 30th from 5:30 -8:00 P.M. “I just want to make sure that my ladies get the best care and are treated with dignity and respect … that is my mission.” To attend the Comadre Work shop you mu s t registered by calling (209) 461-5367.
seguir con sus citas y podría estar allí para defenderlas a traducir y apoyarlos al mismo tiempo.” En el momento debido a la barrera del idioma, los recurso de información para las Latinas eran limitados, el Taller Comadre se dedicó a crear conciencia sobre el cáncer de mama en la comunidad latina y en su idioma. “ Vengo de u na fa m i lia latina f uer te y hay un muchas comadres, cuando nos sentamos hablamos de todo desde la A a la Z... es un tiempo de compar tir,
de habla r sobre nue st ra salud y sobre lo que estamos haciendo pa ra cuida r de nosotras mismas. “ 13 años después la misión del Taller Comadre continúa y el próximo se llevara a cabo en la Iglesia St. Linus en Martes, 30 de octubre de 5:30 -8:00 PM. “Sólo quiero asegurarme de que mis damas de obtener la mejor atenc ión y s on t rat ados c on d ig n id ad y respeto... esa es mi misión”. P a r a a s i s t i r a l Ta l l e r Comadre regístrese l l a m a nd o a l (2 0 9) 4 615367.
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
1/8 size ad
IGUANA WANNA BAR & GRILL
NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA
(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt
BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…
llámanos!
Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!
2 lunches O cenas por
$10.00 Incluyendo un refresco
Exp.9.30.12
Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
Opinión | Opinion
Breves | Briefs
5
Los Tribunales favorecen a Apple Court rules in favor of Apple
En el intento de alabar a los Latinos, Chris Matthews de MSNBC ofrece crítica condescendiente Marisa Treviño | 05 de septiembre 2012 LatinaLista - Al ver la cobertura de MSNBC ante noche sobre el tema de la Convención Nacional Demócrata, yo esperaba escuchar menos crítica y más porristas en lugar de cómo el equipo de convenciones, encabezado por Rachel Maddow y con el reverendo Al Sharpton, Chris Matthews, Schultz Ed, y Steve Schmidt, entre otros, respondió a la convención del Partido Republicano la semana pasada Después de todo, es MSNBC. Sin embargo, yo no estaba dispuesta a sentirme incómoda cuando Chris Matthews, al intentar dar una halago, exhibio la profunda ignorancia de los principales medios de comunicación en cuanto acerca de los latinos. Después de San Antonio Alcalde Julián Castro terminó su discurso, Chris Matthews que compartio con Rachel Maddow que el discurso de Castro fue uno de los grandes discursos que había oído nunca. Maddow Matthews pidió que explicara su evaluación y lo que continúo me enfureció más que lo que me halago. Eso me enfureció porque ejemplifica cómo un hombre de educación Chris Matthews, edad y posición no sabe nada sobre la experiencia latina inmigrante o lazos, en este caso, con México. En su intento a abarcar a los latinos, presentó un análisis de terceros las personas que son espectadores de MSNBC. Con comentarios como: (parafraseando) los latinos no quieren ser vistos como víctimas de esta sociedad, que son autosuficientes, tienen un sueño muy vivo y no tiene nada que ver con el deseo de tener una dependencia de gobierno o el bienestar, etc La experiencia incómoda se puede equiparar a estar en compañía de alguien que insiste en hablar acerca de usted a los demás como si no estás sentado allí. Entiendo que no había malicia envuelta y fue una respuesta sincera al discurso de Castro, pero me enoja que en la actualidad sientan que todavía tienen que “explicar” a los latinos a los lectores / espectadores. En una entrevista posterior que Matthews tuvo con la actriz Patricia Arquette y John Leguizamo en cuanto a financiación de las artes iría en las diferentes partes, Matthews volvió a Leguizamo y le preguntó si le gustaba discurso de Castro. Él no le preguntó si le gustaba a Michelle Obama o cualquiera de los otros oradores de la noche, sólo el de otros orígenes latinos de la noche. Es esa suposición de que los clientes latinos / panelistas / expertos sólo puedo opinar desde una perspectiva estrecha en un número igualmente limitado de cuestiones, por lo general la reforma migratoria, el DREAM Act o de otros latinos, que hace más daño a la percepción pública de los latinos por los que piensan que están ayudando. No lo son. En este caso, los medios de comunicación no está ayudando a los latinos a ser vistos como igualmente parte de la corriente cuando siguen a hablar con nosotros como nosotros no estamos viendo o leyendo su cobertura. No están ayudando cuando se niegan a aprovecha r los ex per tos lat i nos c omo colaboradores habituales y en lugar de sólo los llaman en si el tema del día es considerado un “problema hispano”. No están ayudando cuando trabajo bajo la falsa suposición de que todos los latinos son sólo una generación lejos de la patria. Solía ser que cuando había malentendidos e incomprensiones de algún otro fondo, si es culturalmente diferente, no habría un llamado a la formación de sensibilidad. Hoy en día, es sólo la educación básica que hay que hacer entender que si usted va a hablar de los latinos, lo más probable es que ya estamos en la habitación.
Count Mephisto
www.bilingualweekly.com |09.10.2012- 9.17.2012 #184
In attempt at praising Latinos, MSNBC’s Chris Matthews delivers condescending critique Marisa Treviño | September 5, 2012 LatinaLista — Watching MSNBC’s coverage last night of t he Democratic Nationa l Convention, I was expecting to hear less critique and more cheerleading as opposed to how the convention team, headed by Rachel Maddow and featuring the Rev. Al Sharpton, Chris Matthews, Ed Schultz, and Steve Schmidt among others, responded to the GOP convention last week After all, it is MSNBC. Yet, I wasn’t prepared to feel uncomfortable when Chris Matthews, in tr ying to pay Latinos a compliment, showcased instead the depth of mainstream media’s ignorance about Latinos. After San Antonio Mayor Julian Castro finished his speech, Chris Matthews gushed to Rachel Maddow that Castro’s speech was one of the greatest speeches he had ever heard. Maddow asked Matthews to explain his assessment and what followed angered me more than flattered me. It angered me because it exemplified how a man of Chris Matthews’ education, age and position knows nothing about the Latino immigrant experience or ties, in this case, with Mexico. In his attempt to praise Latinos, it came across as a third-party analysis of people who are MSNBC’s viewers. With comments such as: (paraphrasing) Latinos don’t want to be seen as victims of this society, they are self-reliant, they have a very alive dream and it has nothing to do with wanting to have a dependency on government or welfare, etc. The awkward experience can be equated to being in the company of someone who insists on talking about you to others as if you’re not sitting there. I understand there was no malice involved and it was a sincere response to Castro’s speech but it angers me that in this day and age media feels like they still have to ‘explain’ Latinos to readers/viewers. In a later interview that Matthews had with actress Patricia Arquette and John Leguizamo in how arts funding would fare under the different parties, Matthews turned to Leguizamo and asked him how he liked Castro’s speech. He didn’t ask him how he liked Michelle Obama’s or any of the other speakers that night, just the other Latino of the night. It’s that assumption that Latino guests/ panelists/pundits can only comment from a narrow perspective on an equally limited number of issues, usually immigration reform, the DREAM Act or other Latinos, that does more harm to the public perception of Latinos by those who think they’re helping. They’re not. In this case, the media isn’t helping Latinos to be seen as equally part of the mainstream when they continue to talk to us like we’re not watching or reading their coverage. They’re not helping when they refuse to tap Latino pundits as regular contributors and instead only call them in if the issue of the day is deemed a ‘Latino issue.’ They’re not helping when they labor under the false assumption that all Latinos are just a generation away from the homeland. It used to be t hat when t here were misperceptions and misunderstandings of someone else’s background, if culturally different, there would be a call for sensitivity training. Nowadays, it’s just basic education that needs to be done to understand that if you’re going to talk about Latinos, chances are we’re already in the room.
Las respuestas de: “En las trincheras de la Guerra del Agua de California: un agricultor, un ecologista y un republicano imagina el futuro” por Deanna Lynn Wulff
Es bueno leer narrativa de informes basados en el tema. Me gustaría sugerir sin embargo que, dada su defensa encomiable de preservación del espacio agrícola y las restricciones de zonificación urbana de crecimiento en el Valle SJ, Sr. Martini no puede ser totalmente representativa de los intereses de los contratistas del agua “al sur del Delta. No es que cualquier figura uno sería, por supuesto ...
Responses from:“In the Trenches of California’s Water War: A Farmer, an Environmentalist and a Republican Envision the Future” by Deanna Lynn Wulff
It is good to read narrative-based reporting on the subject. I do wish to suggest however that given his laudable advocacy of agricultural land use preservation and urban growth zoning restrictions in the SJ Valley, Mr. Martini may not be entirely representative of water contractors’ interests south of the Delta. Not that any one figure would be, of course… John Bass | August 22, 2012
Para que conste, La Conservación Natural no propone salvar el Delta por agotarla. Estamos trabajando con la administración, los intereses locales y otras partes interesadas para asegurar que si hay un BDCP, que es un “buen” BDCP. Nuestra definición de un “buen” BDCP se encuentra en: (Por favor, pegue este enlace en su navegador si al hacer clic en él no abrir el documento). Para subrayar nuestra posición: El status quo en el Delta es inaceptable e insostenible desde el suministro de agua del medio ambiente, y las perspectivas de seguridad pública. El logro de los objetivos co-iguales de restauración Delta del medio ambiente y la fiabilidad del suministro de agua y proteger el Delta como una comunidad vibrante para la agricultura, la recreación y su gente es crítica. Publicado por Leo Winternitz | August 23, 2012, 24:25
For the record, The Nature Conservancy does not propose saving the Delta by draining it. We are working with the administration, local interests and other stakeholders to ensure that if there is a BDCP, that it is a “good” BDCP. Our definition of a “good” BDCP is found at: http://www.nature.org/ourinitiatives/ regions/northamerica/unitedstates/ california/newsroom/key-points-on-thepending-announcement-of-a-new-deltaproposal.xml (Please paste this link into your browser if clicking on it does not bring up the document). To underscore our position: The status quo in the Delta is unacceptable and unsustainable from environmental, water supply and public safety perspectives. Achieving the co-equal goals of Delta environmental restoration and water supply reliability while protecting the Delta as a vibrant community for agriculture, recreation and its people is critical. Leo Winternitz | August 23, 2012
Otro buen comentario. Bueno, tienes razón, hay un montón de gente buena que podría haber entrevistados, y que me hizo la entrevista, muchos más que se cotizan en la historia. Pero Leo Winternitz elocuentemente capturó la esencia de la vista ambiental. No creo que su punto de vista puede decirse que es totalmente representativa de la Conservación de la Naturaleza o ambientalistas todos, al igual que DeMartini Supervisor no representa a todos los republicanos. Si tratamos de representar a todos los puntos de vista, en cada historia, no habría fin a la historia, y que perderíamos nuestra perspectiva. Pero le hace un buen punto, gracias por la nota. Deanna - usted dice que usted considera que estoy muy contento de que usted se entrevistó con Brett Baker, un agricultor Delta “para llegar a más puntos de vista.”. Sin embargo, me sorprendió que de todos los representantes de los grupos ecologistas que podría haber entrevistados, se decidió entrevistar a un representante de la conservación de la naturaleza pro-túnel, una de las empresas “ambiental” organización no gubernamental que recibe millones de dólares cada año a partir de la Walton Family Foundation. Este es un mal real para la gran mayoría de los activistas de base ambiental, que se oponen a “salvar” el Delta por agotarla. Este artículo da una perspectiva muy falsa de la perspectiva de la comunidad ambiental en el plan de Jerry Brown para construir los túneles gemelos. The Nature Conservancy ha sido criticada durante años por los conservacionistas de base, muchos miembros de la tribu, los pescadores y los defensores de la justicia ambiental en su top-down, el enfoque empresarial para hacer frente a los problemas ambientales que no escucha a las comunidades más afectadas por la degradación del medio ambiente. Para una perspectiva muy diferente, usted debe entrevistar a gente como Carolee Krieger, presidente de la Red de Impacto del Agua de California, Bill Jennings, Director Ejecutivo de la Alianza de Protección California Sportfishing, Sisk Caleen, Líder y Jefe Espiritual de la Tribu Winnemem Wintu, Barbara Barrigan -Parrilla, Director Ejecutivo de restauración del Delta, o Gonella Víctor de la Asociación Puerta Salmon Dorado.
Another good comment. Well, you’re right, there are a lot of good people I could have interviewed, and that I did interview, many more than are quoted in the story. But Leo Winternitz eloquently captured the essence of the environmental view. I don’t think his views can be said to be entirely representative of the Nature Conservancy or all environmentalists, just as Supervisor DeMartini doesn’t represent all Republicans. If we try to represent all views, in every story, there would be no end to the story, and we’d lose our perspective. But you make a good point, thanks for note. Deanna Lynn Wulff | August 22, 2012 Deanna – you claim that you considered “reaching out for more views.” I’m very glad that you interviewed Brett Baker, a Delta farmer. However, I was stunned that of all of the representatives of environmental groups that you could have interviewed, you decided to interview a representative of the pro-tunnel Nature Conservancy, a corporate “environmental” NGO that receives millions of dollars every year from the Walton Family Foundation. This is a real disservice to the vast majority of grassroots environmental activists, who oppose “saving” the Delta by draining it. This article gives a very false perspective of the environmental community’s perspectives on Jerry Brown’s plan to build the twin tunnels. The Nature Conservancy has been criticized over the years by many grassroots conservationists, tribal members, fishermen and environmental justice advocates for its top-down, corporate approach to addressing environmental problems that doesn’t listen to those communities most impacted by environmental degradation. For a much different perspective, you should interview folks such as Carolee Krieger, President of the California Water Impact Network, Bill Jennings, Executive Director of the California Sportfishing Protection Alliance, Caleen Sisk, Chief and Spiritual Leader of the Winnemem Wintu Tribe, Barbara Barrigan-Parrilla, Executive Director of Restore the Delta, or Victor Gonella of the Golden Gate Salmon Association. Dan Bacher | August 22, 2012
Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and may not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff. Including Ad Kitchen.
Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.
ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, www.bilingualweekly.com Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.
President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Journalist Dennise Rocha Op-Ed Marisa Traviño Photographer Dennise Rocha Whitney Ramirez Translation Juan Andrede Circulation Leonardo Guerrero Gemma Herrera
▪
Eventos
6
Events
Bilingual Weekly Noticias | 09.10.2012- 09.17.2012 www.bilingualweekly.com #184
Photo: Gene Acevedo
Concurso Musical: Cantantes locales participan por produccion de disco y promoción artistica Music Competition: Continua de Portada
la comunidad en general buscando talentos musicales “muchas personas se presentaron a la audición i n i c i a l ,” e x pl i c o D a n i e l Esparza f undador del Proyecto y Presidente de los estudios Profama Music. C a rlo s Ay a l a , qu ien se enc argo de enlaces comunitar ios añadió, “Después de tres días de audiciones se eligieron 60 pa r t ic ipa nte s lo s c u a le s compiten por el primer lugar y esta noche [Domingo 9 de Septiembre] es el ultimo día para que los participantes presenten su talento.” El concurso fue juzgado por tres diferentes jueces cada domingo entre ellos s e enc ont r a r on mú sic o s profesionales como Juan de Dios García, Rene Infante, Los Humildes, y muchos otros mas. “Cada concursante recaudo una puntuación basada en canto, presentación, actuación, y varios otros elementos que forma el artista,” explico Esparza. El ganador se a nu ncia ra el 23 de Septiembre en el Modesto Banquet Hall. El Proyecto Súper Estrella les brindo una oportunidad a personas con talento en el valle central. Dentro del concurso los participantes se
Rene Infante, hijo del legendario cantante y actor Pedro Infante canto temas clasicos y contribuyo al Proyecto Super Estrella como Juez en la competencia final Rene Infante, son of Mexico’s legendary signer and actor sang clasic songs and participated as judge in the final competition of Project Super Star
Local Singers compete for music CD production and artistic promotion Continues from cover
for musical talents “many people showed up to t he initial auditions,” explained Da niel E spa ra za Projec t founder and President of Music PROFAMA studies. Carlos Ayala, who has been responsible for community engagement added, “After three weeks of auditions 60 participants were chosen and they compete for first place and tonight [Sunday September 9] is the last day for participants to present their talent.”’ The competition was evaluated by three different professional judges ever y Sunday. The judges were p r o f e s s i o n a l mu s i c i a n s like Juan de Dios Garcia, Rene Infante, los Humildes, a nd ma ny ot hers. “Each contestant collected a
sc or e ba se d on si ng i ng, presentation, performance, and various other elements that form the artist,” Esparza explained. The winner will be announced on September 23 at the Modesto Banquet Hall. Super Star Project gave the participants an opportunity to showcase their talent and the winner will be managed to produce her or his own album, w ill receive 1000 posters, and 500 business cards. Within the contest participants developed their abilities and they had the opportunity to be “in front of a warm audience,” noted Luis Godines co-producer and President of Promotions 444. A mong the par ticipants was Monic a A ndeola,
entrepreneur of Stockton’s based Tex-Mex Photo.” I am ver y gratef ul for t he oppor tunit y to share the stage with so many other talents.” Andeola appreciated the support of the public and the societ y that founded the program. Her remarks followed her performance of a song titled Castles originally by Amanda Miguel. Upon completion of the Central Valley competition, Super Star Project will begin a new phase in Gilroy, CA where participants already h ave a l r e ad y e x pr e s s e d interest as some people has started registering. Super Star Project is a partnership of three companies and they are Ayala Entertainment, Promotions 444 and PROFAMA Music.
desarrollaron y tuvieron la oportunidad de estar “frente a un caluroso publico.” dijo Luis Godines co-productor y Presidente de Promociones 444. Entre los participantes se encontró Mónica Andeola, e mpr e s a r i a de Te x-Me x Photos de Stockton. “Yo
estoy muy agradecida por la oportunidad de compartir el escenario con tantos otros talentos.” Andeola agradeció el apoyo del público y la sociedad que f undo el programa después de presentar el tema Castillos de Amanda Miguel. A l concluir el concurso
del valle central, Proyecto Súper Estrella iniciara una nueva fase en Gilroy, CA donde ya se han inscrito participantes interesados en participar. Proyecto Super Estrella es una sociedad de tres empresas que son Ayala Entertainment, Promociones 444 y Profama Music.
Elección 2012 Comerciantes Unidos escucha a candidatos Durante la tarde del jueves 6 de septiembre, afiliados de Comerciantes Unidos —grupo de Stockton que promueve empresas locales— en su reunión mensual tomaron tiempo para aprender sobre los candidatos a puestos políticos en la elección generale del 2012 “Q u iero que los pad re s participen más en la educación de sus hijos ... Quiero más escuelas independientes... tenemos que reducir la burocracia del gobierno... la clase media está siendo exprimida,” dijo el candidato al Congreso de los EE.UU. Ricky Gill abrió su presentación destacando su participación en la Convención Nacional Republicana. “Quiero dar a nuestra comunidad una voz local y lo más importante una voz creíble”, destacó Gill. Elizabeth Blanchard está compitiendo por el 2º distrito del Colegio Delta, ella explicó que su cultura asiática es paralela a la cultura latina ya que las dos reconocen la educación como una prioridad “Quiero asegurarme de que nunca la acreditación universitaria este en riesgo otra vez ... como fiduciario me asegurare de no recortar para asegurar que estudiantes tengan calidad en su educación ... quiero asegurarme tecnología de calidad “, destacó Blanchard. También postulada a candidato a la Junta de Distrito del Colegio Delta del distrito esta Claudia Moreno. “Quiero contijnuar las clases de GED para adultos, apoyo El Dream ACT... Quiero educar tanto a los jóvenes y los adultos y ofrecer cursos de formación para los empresarios, la responsabilidad fiscal y la acreditación.” Pablo Zapata candidato para el 1er distrito del Delta College se siente que necesita estar activo como: “me preocupa la situación de la ciudad, como ciudadano, padre, y empleado Estatal.” La reunión concluyó con C ome r c i a nt e s d e Un id o s ‘nominaciones como la junta se someterá a votación en el cargo en los próximos
Election 2012 United Merchants listenst to Candidates During the evening of Thursday September 6, 2012, Spanish spea k ing entrepreneurs’ memb er s of C omerc ia nte s Unidos (United Merchants) — the Stockton based group that promotes local business— met at their monthly meeting to learn about candidates vying for political posts on the 2012 general election “I want parents to participate mor e i n t he e duc at ion of their children… I want more charter schools… we need to cut government bureaucracy… middle class is being squeezed,” Candidate to US Congress Ricky Gill opened his presentation at C omerc ia nte s Un ido s highlighting his participation at the National Republican Convention. “I want to give our community a local voice and most importantly a credible voice,” highlighted Gill. Elizabeth Blanchard is vying for the 2nd District of San Joaquin Delta College explained that her Asian culture is parallel to the Latino culture as they recognize education as a priority, “I want to ensure that the college accreditation never placed at risk again… as a trustee I ensure that we do not cut to ensure we serve students quality of education… I want to ensure we have quality technology,” highlighted Blanchard. Also running for the Delta College’s Board District 2nd District is Claudia Moreno. “We need GED classes for adults, I support the Dream Act… I want to educate both the youth and adults and to offer trainings for entrepreneurs, f isc a l responsibilit y and accreditation.” Pablo Zapata candidate for Delta College’s 1st Board District feels that he needs to be active as, “I am concern of the state of the city, as a citizen, father, and an employee.” The meeting concluded w ith Comerciantes Unidos’ nominations as the board will be voted into office in the upcoming months.
ecesitya primimos
CAN PRINT IT
OFFSET PRINTING
VINYL PRINTING
EMBRORIDERY
s, carpetas es, sobres, catalogos, yl, letreros, manuales, esos vinyl
CALL 1643
ng.com loo Rd. 95205
Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!
Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT
Nos
Mudamos
We
OFFSET PRINTING
VINYL PRINTING
Moved
SCREEN PRINTING1535 Miner Ave. Stockton, CA EMBRORIDERY (Atras del Long John Silver’s
Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl
Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!
LLAME | CALL (209) 462-1643
info@serranoprinting.com
2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY