www.bilingualweeklynews.com
Arté
Aceptar la Cultura
Cultural Acceptance Mexican Heritage Center: Ruby Chacon Ruby Chacon Pg. 2
Administració Obama opta por la defensa de la legalidad de la Accion Diferida
Acción Diferida. 4
Washington DC - In response United States Fif t h Circuit Cour t of Appea ls’ decision — which refused executive actions on immigration — the administration of President Barak Obama faces three options Deferred Action Pg. 4
$ 500+/día, por violación de uso indebido del agua
(Izq.) Durante la mañana del primero de Mayo 2015, personas de en el centro de Stockton marchan apoyando la accion diferida y exigiendo una reforma inmigratoria. Photo by: Gene Acevedo
06.05.2015 - 06.11.2015
Enmienda de Ley Seguros de Salud para Inmigrantes se dirige al Senado de California
Noticias | News
California — “Los votos de hoy representa un paso histórico en el camino que nos lleva al lograr salud para todos”, dijo el Senador Ricardo Lara, D-Bell Gardens, autor principal de la medida estatal conosida por sus cifras SB 4 (Senate Bill 4), un proyecto de ley de Salud para Todos que proporcionará el proteger son seguro medico a todo residente en el estado, sin importar su estatus migratorio. L a ra ex plic ó que su proyec to de ley tiene dos objetivos: “Lo qué actualmente podemos lograr de forma realista, y lo que esperamos lograr en un futuro próximo — Asegurarse de que todos en California estén saludables es lo correcto para nuestro estado.” El proyecto de ley fue aprobado con un voto unánime de 7-0 en el Comité de Salud del Senado de California y el pasado Jueves 28 el Comité de Asignaciones del Senado continu su moción hacia adelante con un voto
(209) 405-0598 bilingualweeklynews.com ISSN 2165-3046
1221 N. Center St Stockton, CA 95202 info@bilingualweeklynews.com bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
Bilingual Weekly 1221 N. Ceter Street Stockton, CA 95201 WANT BW NEWS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $50 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 1221 N. Cetner Street, Stockton, CA 95269 Please include the recipients name and mailing address.
Photo by: Angelina MIreles, Bilingual Weekly
Salud pg. 3
(Left) During the morning of May First 2015, a group marched downtown in support of the Deferred Action and they pleaded for an immigration reform.
Health Bill to Cover Immigrants Heads to California’s Senate Floor California — “Today’s vote represents a historic step forward on the path towards achieving health for all,” said Sen. Ricardo Lara, D-Bell Gardens, the chief sponsor of Senate Bill 4 (SB 4), a Health for All bill that will provide health care for everyone in the state, regardless of immigration status. Lara explained that his bill has two goals, “What we can realistically achieve now, and what we hope to achieve in the near future — Ensuring that everyone in California is healthy is what’s right for our state.” The Bill passed with a unanimous 7 – 0 vote at the California Senate Hea lt h Commit tee and dur ing t he Senate Appropriations Committee on Thursday May 28th, 2015 once again moved forward with a 5-2 vote, moving the bill forward. Some of the key provisions in the bill will: • Allow undocumented Californians to buy health insurance with their own money on Covered California, the Health Pg. 3
Camino para peatones y cyclistan a cuesta de Rio Calaveras recibe fondos para mejora Pedestrian and Cyclist Pathway along Rio Calaveras receives improvement funds
Casi $ 223 millones en Fondos Nuevos para Transporte fueron aprobados por el Sistema de Transporte de California.
PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
C o n d a d o d e S a n Jo a q u i n — C ont inua ndo con el impu lso de reconstr uir y mantener la inf raestr uctura de Califor nia, la Comisión de Transporte de California (conosida por sus cifras en ingles CTC) ha destinado cerca de $223 millones para 108 proyectos de transporte que aliviaran congestión de tráfico y repararan caminos y puentes viejos; y fomenta el ciclismo y caminar. Coalición Pg. 3
Nearly $223 Million in New Transportation Funding Approved for California Transportation System San Joaquin County — Continuing t he push to rebui ld a nd ma inta in California’s infrastructure, the California Transportation Commission (CTC) has allocated nearly $223 million to 108 transportation projects that will alleviate traffic delays, repair aging roads and bridges and encourage bicycling and walking. Thirty seven biking and pedestrian projects, throughout the state, w ill receive nearly $10.3 million in allocations Coalition Pg. 3
Stockton, CA —” E s t a mo s c ontento s al aprender que el ayuntamiento se ha unido al condado y estado para minimizar el consumo local de agua,” explicaron Vidal Navarro y Joseph Bautista propietarios de Bautista Ranch situado en la frontera oriental de la ciudad. “Estamos en una grave sequía, con un impacto directo a el crecer y cosechar frutas y hortalizas a nivel local.” destacó el Sr. Bautista. Durante la tarde del 19 de mayo, el Consejo de la Ciudad de Stockton aprobó cambios a la Ordenanza de Conser vación de Ag ua de la Ciudad de Stockton (SMC 13.28). Los cambios son una adición en respuesta a la Declaración de Emergencia sobre la Agua Pg. 4
$500+/day fine, per water misuse violation Stockton, CA — “We a re g lad to lea r n Cit y Governments has joined the County and State to minimize consumption of water locally,” explained Vidal Navarro & Joseph Bautista ow ners of Bautista Ranch located on t he easter n border of the city. “We have a serious drought with a direct impact to the fruit and vegetables we plant, grow and harvest locally.” highlighted Mr. Bautista. During the afternoon of May 19th, the Stockton City Council approved changes t o S t o c k t o n ’s Wa t e r Conservation Ordinance (S MC 1 3 . 28). The additional changes are in response to the Governor’s Drought Emergency Declaration and to meet the requirement of the Water Pg. 4
Photo by: Gene Acevedo
Semanal Bilingüe
VOLUME 16 NUM 21
Washington DC — En respuesta a la decisión tomada por el Quinto Circuito de los Tribunales de Apelación de los E st ados Un idos — la c ua l negó la s acciones ejecutivas sobre inmigración — el
Obamas’s Administration opts to defend the Deferred Action’s Legality
Evento Comunitario Celebrara 50 AÑOS DE SERVICIO de San Joaquín RTD El San Joaquín County Regional Transit District (conocido por en ingles como San Joaquín RTD), y anteriormente conocido como Stockton Metropolitan Transit District (Distrito de Tránsito de Stockton Metropolitano), celebra con orgullo sus 50 años de servicio en junio de 2015. Pa r a c on memor a r e s te impor tante hito y para honrar a la comunidad por su apoyo, San Joaquín RTD invita al público en general a su celebración de aniversario de 50 años el Sábado, 06 de junio iniciando de 5:30 p.m. a 9:30 p.m. en el estadio de béisbol de Stockton, ubicado Autobus pg. 2
San Joaquin RTD to Celebrate 50 Years of Service at Community Event San Joaquin Regional Transit Distr ict (RTD), formerly known as Stockton M e t r o p o l i t a n Tr a n s i t District, proudly celebrates its 50 years of service in June 2015. To commemorate this important milestone and to honor the community for its support, RTD invites the public to its 50th Anniversary Celebration on Saturday, June 6 from 5:30 p.m. to 9:30 p.m. at the Stockton Ballpark, 404 West Fremont Street in Stockton. Th i s fa m i ly-f r iend ly event includes live musical performances, children’s entertainment, an exhibition SJ RTD Pg. 2
▪
Communidad / Commuinty
2
Inmigración / Immigration
Bilingual Weekly Noticias | Volume 16 Number 15 www.bilingualweeklynews.com
Transporte Publico Celebra 50 Años
Self published FB Photo
Pastor
Autobus Continua de Portada
Art By Ruby Chacon
Arte Sobre Derechos Ruby Chacon Condado de San Joaquín — “Ruby Chacón es la primera generación graduada en ambos, nivel preparatoria y de universidad en s u f a m i l i a”, s eñ a ló Gracie Madrid, presidente de el Mexican Her itage Center & Gallery (Centro del Patrocinio Mexicano y Galería); añadiendo, “su experiencia ha inspirado un ardo trabajo de vida para crear una narrativa cual cuenta el empoderamiento sobre la pr ivación de derechos.” La exposición del mes de Junio en el MHC&G se forma de las obras de arte de Chacón las cuales se exhiben entre el 3 y el 27 de junio — con una recepción al artista el viernes 12 de junio. Chacón ha creado un gran numero de murales en los cuales ella trabajo con aprendices a través de un proyecto de participación comunitaria. Ella a realizado una amplia investigación para crear diseños que promueven un sentido de comunidad y pertenencia. “El trabajo de Chacón la a llevado al rededor del mundo, y ha sido objeto de muchos documentales.” explico Madrid. Actualmente ella reside en Sacramento, California, donde continúa con sus metas como artista, las cuales incluyen, su sentido de la identidad, la cultura y la voz. Sus obras aspiran a establecer un puente sobre diversas experiencias con múltiples generaciones, multicultural, economías diversas sociales, profesionales y educativas. Sus piezas toman espacios público con el fin de crear un sentido de pertenecer en el arte. Al hacerlo, ella espera sanar, empoderar e inspirar a la voz, la creatividad y la acción. En el 2003 Chacón Cofundó Mestizo Institue of Culture and Arts (Instituto Mestizo de Cultura y las Artes conosido como MICA)
Art About Righs Ruby Chacon San Joaquin County — “Ruby Chacón is first generation high school and college graduate in her family,” noted Gracie Madrid, President of the Mexican Heritage Center and Gallery; adding, “this experience has inspired her lifelong work to create a counter narrative for empowerment in place of disenfranchisement.” The Mexican Heritage Center and Gallery June’s exhibit will feature Chacon’s art work between June 3rd and the 27th with an artist reception on Friday, June 12. Chacon has created numerous murals working with apprentices through a community engagement process. She has done extensive research to create designs that promote a sense of community and belonging. “Chacón’s work has taken her all over the world, and has been the subject of many documentaries.” explained Madrid. She recently resides in Sacramento, California where she is continuing her goals as an artist which include, bringing her sense of identity, culture and voice. Her work aspires to bridge multigenerational, multicultural, diverse socio economic, professional and educational experiences. Her pieces claim public space in order to create a sense of belonging in art. In doing so, she hopes to heal, empower, and inspire voice, creativity and action. In 2003 Chacón Co-founded the Mestizo Institute of Culture and Arts (MICA) where she is now an Ex officio Board member. In 2008 MICA opened the Mestizo coffeehouse. Both projects are at an under represented neighborhood where she worked on a project titled Mestizo Arts and Activism. The Mestizo Arts and Activism is a youth participatory action collective between the University of Utah and MICA. It encouraged diverse high school youth members to do research on social issues and to create art projects reflecting the outcomes of the research. The MHC-Gallery is located at 111 S. Sutter Street, Stockton, CA. The gallery hours are Tuesday – Friday, Noon to 5:00 pm. donde ahora es miembro extraoficial de la directiva. En el 2008 MICA abrió la Mestizo Coffee House (Cafetería Mestizo). Ambos proyectos se encuentran en un barrio con baja representación donde ella que trabajo en un proyecto titulado Mestizos Arte y Activismo. Mestizos Arte y Activismo es una colectiva de participantes jóvenes entre la Universidad de Utah y MICA. El proyecto alentó a diversos afiliados jóvenes de escuelas preparatorias para realizar investigaciones sobre temas sociales y crear proyectos de arte que reflejan los resultados de su investigación. La galería MHC-Gallery está ubicada en el 111 S. Sutter Street, Stockton, CA. Esta abierta al publico en general de martes a viernes del mediodía a 5:00 pm.
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
en el 404 West Fremont Street en Stockton. E ste evento fa mi lia r incluye actuaciones musicales en vivo, animación infantil, una exposición de la historia de San Joaquín RTD, y un espectáculo de fuegos artificiales. La entrada al evento es gratis con una donación de útiles escolares o al mostrar un pase de autobús San Joaquín RTD en la puerta. Igualmente agradeciendo a sus clientes por su apoyo, San Joaquín RTD ofrece viajes en autobús gratis el día del evento. La celebración del 50º aniversario de San Joaquin RT D e s u n e ve nto s i n alcohol. No se permite el traer alimentos y bebidas. El equipo de beisbol Stockton Ports pondrán comida a la venta. También estarán a la venta artículos Edición limitada de San Joaquin. Se alienta el donar libros y útiles escolares nuevos para el nuevo programa titulado Libros en el autobús y para el programa “Stuff the Bus” (rellena el autobús) del Stockton Unified School District (Distrito Escolar Unificado de Stockton). “50 años de servicio a nue s t r a c omu n id a d e s un importante hito y un gran logro”, dijo Donna DeMartino, Gerente General / Directora Ejecutiva de San Joaquin RTD. “Queremos agradecer a los residentes del Condado de San Joaquín y mostrarles las muchas
San Joaquin RTD Continues from cover
of RTD’s history, and a fireworks show. Admission to the event is free with a donation of school supplies or by showing an RTD bus pass at the door. As another way of thanking its customers for its support, RTD offers free bus rides on the day of the event. RTD’s 50th Anniversary Celebration is an alcohol-free event. Outside food and beverages are not permitted. Food will be available for sale from The Stockton Ports. Limited edition RTD commemorative items will also be available for sale. Guests are encouraged to bring new book donations and school supplies to “Stuff the Bus” for Stockton Unified School District and RTD’s upcoming Books on Buses program. “50 years of service to our community is a major milestone and a great achievement,” said Donna DeMartino, RTD’s General Manager/CEO. “We want to thank the residents of San Joaquin County and show them the many reasons why it’s cool to ride the bus.” Ride RTD’s Metro Express buses to the celebration free of charge! There will be additional and extended service on Metro Express Routes 40, 43, and 44 during the event. Route 40 will add a stop close to the ballpark for the evening. RTD’s guests may use the San Joaquin Delta College Cunningham (C) parking lots free of charge. Visit www.sanjoaquinrtd.com/50th or call (888) 802WORK (9675) to learn more about this vent. razones por las que es genial el viajar en el autobús.” Si viaja en los autobuses Metro Express de San Joaquin RTD durante el día de la celebración recibirá el transporte gratuito! Adicionalmente se extenderá el servicio en las rutas de Metro Express 40, 43 y 44 durante el evento. Se agregara una parada de autobus cerca del estadio de béisbol a la Ruta 40 durante el evento. Los clientes de San Joaquin RTD tendrán acceso gratuito al estacionamiento (C) de las instalaciones Cunninham dentro del San Joaquin Delta College (Colegio Comunitario San Joaquin). Para obtener más información sobre este evento, visite el sitio virtual www.sanjoaquinrtd.com/50th o llame al (888) 802-9675.
ARE YOUR CARPETS CLEAN? LET US DO IT FOR YOU! WE CLEAN AND REPAIR CARPETS HABLO OL ESPAÑ
T IME (209) 484-5659 CARPE LICENSED
INSURED
Motor Home Cleaning ANY TWO ROOMS Pre-Cond. Spot Remov. STEAM CLEANED Commercial Cleaning $ 99 HIGH PERF. Pet Order Control 250º WATER Carpet Protection Prices subject to change with deep dleaning Carpet Freshner or pre-conditioning
59
100% satisfaction Guarranteed Same Day Service
BONDED
UPHOLSTERY STEAM CLEAN
$
89 (UP TO 7’)
99
TRUCK MOUNTED
Prices subject to change with deep dleaning or pre-conditioning
ANY FIVE ROOMS STEAM CLEANED
$
99 99
HIGH POWER Ext. Dry 2-3/hs
Prices subject to change with deep dleaning or pre-conditioning
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
Continua de Portada
www.bilingualweeklynews.com | volume 16 No 15
If you are reading this message; someone could be learning about your business Bilingual Weekly Angelina Mireles (209) 204-3825
SMOGTECH AIRPORT
31
$
El Senador Ricardo Lara trabajando en el Capitolio de California. Senator Ricardo Lara working at the California State Capital
Health Bill Continues from cover
state’s online exchange se t-up u nder t he Affordable Care Act. But the state must first get a federal waiver to do this. • Allow children 19 and under to enroll in f ull-scope Medi- Cal (California’s name for Medicaid), regardless of whether they are documented or not. • Expand access to MediCal to adults 19 and older, by establishing a capped enrollment program t hat w ill provide ser vices a s f u nd i ng is made available. The 2010 Affordable Care Act designed to make health care affordable to United States C it i z e n s a nd p e r s on s le ga l ly i n t he n at ion, excluded undocumented immigrants from enrolling in Medicaid — the government health insurance program for low-i nc ome re sident s. A d d i t i o n a l l y, t h e A f fordable Care Act closed the door on t ho s e i nd iv idu a l s not documented in the Nat ion f rom buy ing
health insurance on the exchanges leaving millions of uninsured immigrants to the care of emergency rooms at Sa n Joaquin General Hospital. “Any law that allows our community residents to obtain preventative health care that keeps them out of the emergency rooms is beneficial for our community,” highlighted Rebecca Knott, President of the Board at Community Medical Centers in San Joaqui n. “P revent i ng illnesses allow people to have healthier lives and pr e vent s u n ne c e s sa r y costs at every level.” Knott added. Following the Legislative process SB 4 is slated to go before the f ull Senate on June 5. Should the bill continue w ith its current trend; it will then move to the Assembly committee s on health and Appropriations before going for the full Assembly vote. Should the bill pass t h e A s s e m bl y He a l t h Committee, local Assembly Member Susan Talamantes Eggman will be voting on the bill.
“Cualquier ley que permite a nuestra comunidad obtener atención de salud preventiva la cual los mantiene fuera de las salas de emergencia es beneficioso para nuestra comunidad”, comento Rebecca Knott, Presidente del Directorio del Community Medical Centers (Centros Médicos Comunitarios) en San Joaquín. “La prevención de enfermedades permitir que las personas tengan vidas más saludables y evita los costos innecesarios en todos los niveles.” Añadió Knott. Tras el proceso legislativo, la enmienda SB 4 está programada para ser presentada ante la Cámara Alta Estatal el 5 de Junio. Si la enmienda continuar con su tendencia actual; pasara a el Comité de Salud y Apropiaciones de la Cámara Baja antes de ir por un voto en la Cámara Baja en General. En caso de que el proyecto de ley pase al Comité de Salud de la Asamblea, donde la Asambleista local Susan Talamantes Eggman votará sobre la propuesta de ley.
3
$
75
40.00
OUT THE DOOR
+ CERT
FREE RETEST! WITH ALL REPAIRS
SMOG-N-REPAIR STATION WE FIX ALL MAKES & MODELS TUNE UP
A/C
SERVICE
CHECK ENGINE
A/C
CHECK COOLANT
abs
CHECK ENGINE
BRAKE SERVICE Starting at
$
TRACK DIAGNOSTIC BRAKE CONTROL
39
99
$
39
AIR CONDITIONING SERVICE
59
99
$
Plus Parts
FRONT END ALIGNMENT $
REPAIR
FUEL INJECTION SERVICE
Plus Parts Starting at
SERVICE ENGINE SOON
$
Most Vehicles
RADIATOR FLUSH Starting at
29
99
$
6&8 cylinder Extra
Plus Parts
464-7674
Open Monday - Saturday 8-6, Sunday 10-1 Must Present Coupon Before signing Invoice
SERRANO PRINTING
PERSONALIZED, QUALITY & TIMELY
Tarjetas de Presentación Volantes Tripticos Folletos Posters y mucho mas...
• • • • • •
Buisness Cards Flyers Brochures Pamplets Posters and much more...
Etiquetas Calcomanias envolturas para autos Banderas Polarisado impreso y mucho mas
• • • • • •
Labels Decals Car Wraps Banners View thru window and much more...
Playeras y Sueteres Gorras y Bolsas Uniformes y Chamarras Toallas Mochilas EMBROIDERY y mucho mas
• • • • • •
T-Shirts & Sweaters Caps & Bags Uniforms & Jackets Towels Backpacks and much more...
Playeras y Sueteres Gorras y Bolsas Uniformes y Chamarras Toallas Mochilas y mucho mas
• • • • •
T-Shirts & Sweaters Caps & Bags Uniforms & Jackets Towels Backpacks and much more...
P PRINTING
S SIGNS
E
SP SCREEN PRINTING
29
99
Plus Freon
430 N. Airport Way Stockton, Ca 95205 2 0 9
Includes dye & Oil complete system check Most vehicles.
Plus Freon
TUNE-UPS Starting at
99
29
99
Fremont HERE
Wilson
de 5-2. Algunas de las disposiciones claves de la ley harán lo siguiente: • Per mit ir que los Californianos indocumentados puedan comprar seguro de salud con su propio dinero dentro en el programa Cover California, el programa de intercambio e s t able c ido b ajo l a Ley A f fordable Care A c t (A c t a de S a lud A lcanzable). Pero el Estado debe primero obtener una exención Federal para hacer esto. • Permite que los niños de 19 años o más chicos se pueda n inscr ibir en el seguro de salud Me d i - C a l c omple to (Medi-Cal es el título que California utiliza para Medicaid), independientemente de su estatus migratorio. • A mpliar el acceso a Medi-Cal entre adultos mayores de 19 a ños, e st ableciendo un programa de inscripción que proporcionará servicios de acuerdo a las disponibilidad de sus fondos. L a L ey del 2010 titulada Affordable Care Act (Ley de Assistencia Asequible) diseñada para lograr que la atención de salud sea asequible para los ciudadanos y personas le ga l mente en E EU U, excluyo a las personas sin estatus legal no dando acceso a inscribirse en Medicaid — el programa de seguro de salud del gobierno ara los residentes de bajos ingresos. Además, la Ley Affordable Care Act cerró la puerta a las personas no documentadas en la Nación a no poder comprar seguro de salud. Este límite dejo a millones de inmigrantes sin seguro médico al cuidado de las salas de emergencia en los hospitales del condado. En nuestro condado en el Hospital General de San Joaquín.
Health
Airport
Salud:
Photo Courtesy of San Diego State University
Salud
Minor
1535 E. MINER AVE. STOCKTON, CA 95205 PHONE 209.462.1643 serranoprinting@yahoo.com www.serranoprinting.com
The One Stop Shop For All Your Printing Needs
Un solo lugar para todo tipo de impresos (209) 462-1643 PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
4. Cuidad
▪
City
Bilingual Weekly Noticias | Volume 16 Number 15 www.bilingualweeklynews.com
Photo by: Gene Acevedo | bw
Mirna Juarez al frente de la danza azteca durante las marchas del primero de Mayo Mirna Juares leads in an Aztec dance during the May 1st march.
Acción Diferida
Nuevo horario determina el dia y las horas a irrigar su sesped
De la portada
New schedule determines day and time to water your lawn
Agua: Nuevas Medidas para minimizar el consumo del Agua en Stockton Sequia del Gobernador y pa ra cumplir con el requisito de la Junta de el State Water Resource Control Board (Directiva de Control de Recursos Hídricos del Estado). Connie Cochran, Oficial de Información Pública de la Ciudad de Stock ton señaló que los residentes de la ciudad han hecho un buen trabajo en conservar los suministros de agua. Oficialmente se estima que h ay u n pr ome d io el 14% de ahorros en el consumo de agua por mes basado en el uso del 2013; Sin embargo, los nuevos c ambios fomentarán menor uso que refleja un mayor ahorro. L a f a lt a de a g u a y regulaciones más estrictas sobre el uso de agua estan causando más céspedes amar illo en la ciudad. Un resultado que tiene a la comunidad de negocio de jardinería y jardineros realineando sus servicios. “A n i m a mo s a nue s t r a comunidad para adaptar su sistema de riego con sistemas mas eficientes.” dijo Juan Anaya dueño de Sanquin Landscaping & Ma i nten a nc e . “Hay mucha s ma nera s pa ra ahorrar dinero y agua, mientras se mantiene el patio y jardín saludable”, agregó Anaya. En la ciudad de Stockton la siguiente lista es parcial de los reglamentos promulgados para conservar — Estos entran en vigor inmediatamente: Riego (Riego del exterior) - No se irriga entre 11:00 a.m. a 6:00 pm o dentro de 48 horas despues de lluvia medible. Fecha s pa ra r iego — las casas con nú meros pa re s en su dirección podrán regar solo los martes y v iernes; mientras que, las direcciones c on nú meros none s deben regar los lunes y los jueves sólamente. Hogares sin dirección sólo los lunes y los jueves. Fugas de agua - deben ser corregidas dentro de l a s 2 4 hor a s de descubrimiento / notificaciones. Despilfarro del agua/ lavado con agua - Es i lega l si el ag u a se utiliza sin propósito razonable. Otros Usos en el Exterior de los edif icios y ex ter iore s de c a sa s móv iles - Sólo lavar exteriores con un balde y esponja. Automóviles y Vehículos - usando boquilla de cierre automático sólo en los días y horarios de riego asignados. Superficies externas calzadas, aceras, patios, e s t ac ion a m iento s y otras superficies sólo deben ser lavadas con equipo de limpieza a presión. Reparación / Repintado - dispositivo de lavado
Water: New Measures to converve water in Stocton State Water Resources Control Board. Connie Cochran, City of Stockton’s Public Information Officer noted that the city’s residents have done a good job of converging water supplies. Official estimates demonstrate that an average 14% has been saved per month based on 2013 usage; however, the new changes will encourage less use reflecting greater savings. The lack of water and more stringent regulations on the use of water has more yellow lawns in the city. An outcome that has the landscaping and gardener business community realigning their services. “We encourage our community to retrofit their sprinkling system to water efficient sytems.” said Juan Anaya owner of Sanquin landscaping and maintenance. “There are many ways to safe water and safe money; while maintaining a nice looking yard,” Anaya added. In the city of Stockton the following list is partial of the regulations enacted to conserve water —they became effective immediately: Watering (Exterior Irrigation) — No watering between 11:00 am and 6:00 pm or within 48 hours of measurable rainfall. Watering dates — houses with an even numbered address will be able to water on Tuesday and Fridays only; while, odd numbered addresses should water on Mondays and Thursdays only. Locations without addresses Monday and Thursdays only. Water leaks — must be corrected within 24 hours of discovery/notifications. Wasteful running of water/washing with water — It is unlawful if water is being used without reasonable purpose Other Exterior Uses around buildings and mobile home exteriors — only wash exteriors with bucket and sponge Cars and Vehicles - using shut-off nozzle only on assigned watering days & times • Outside surfaces - driveways, sidewalks, patios, parking lots & other surfaces should only be washed with pressurized sidewalk cleaning equipment for sanitation. Repairing/Repainting — pressurized washing device with quick action, positive shut-off Pools — must obtain permit to draining and/or refilling Restaurants — water should be served only upon customer request. There are other business restrictions that are not listed here. Call the Municipal Utilities Department at 1-866-786-5987 for more information. Water waste or violations can be reported online through AskStockton on the City’s Home page at www. stocktongov.com, using the “Report Water Wasting” link in the “Quick Connections” box, or by calling City of Stockton Municipal Utilities Department at 1-866STOKWTR (866-786-5987). The City will attempt to resolve initial water waste issues for a location with the responsible property owner, tenant or manager. The State allows water suppliers to fine violators up to $500 for each day that a violation occurs. Water suppliers can be fined of up to $10,000 per day, per violation. For questions about water conservation within the City of Stockton, please call 1-866-786-5987 or visit www.stocktongov.com/savewater. a presión con una acción rápida y positiva de cierre. Piscinas - deben obtener permiso para drenaje y/ó recargar. Restaurantes - agua se debe servir únicamente a petición del cliente. Hay otras restricciones comerciales que no se mencionan en esta lista. Llame al Departamento de Servicios Públicos Municipales al 1-866-786-5987 para más información. Los residuos de agua o violaciones pueden ser reportadas en internet a través de AskStockton ubicado en el inicio de la página de la Ciudad www.stocktongov. com, usando el “Report water Wasting (Informe el desperdicio del Agua) vínculo con “Quick Connections” (Conexiones rápidas), o llamando a el Departamento de Servicios Municipales de la Ciudad de Stockton. 1- 866-786-5987). El Ayuntamiento intentará resolver los problemas iniciales de desecho de agua ubicando a el dueño, arrendatario o administrador de la propiedad responsable. El Estado permite a los proveedores de agua multar violadores hasta $500 por cada día que se produce una violación. Abastecimientos de agua pueden ser multados hasta $10.000 por día, por cada violación. Para obtener información acerca de la conservación del agua dentro de la Ciudad de Stockton, por favor llame al 1-866-786-5987 o visite www.stocktongov. com/savewater.
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
gobierno de Barak Obama se encuentra con tres opciones para continuar los alivios migratorios. Se opta por centrar sus energías en la defensa por la legalidad de la decisión del Presidente. El pasada 26 de Mayo el Quinto Circuito de Apelaciones de Nueva Orleans, Louisiana, ma nt iene el f reno a la expansión del programa de “acción diferida” titulada Deferred Action for Children A r r iva ls (Conocida como DACA) para “Dreamers” — Estudiantes en los EEUU sin estatus migrator io legal— y el programa titulado “Deferred Action for Parants Accountability” (Conocido por su cifra en i n g le s DA PA) pr o g r a m a similar para adultos con hijos residentes legales o ciudadanos estadounidenses. Dentro de las tres opciones de acuerdo a, Patr ick Rodenbush, portavoz del Departamento de Justicia “tras estudiar las opciones sobre la mesa, la Administración Obama centrará sus esfuerzos en la apelación del fallo del juez federal Andrew Hanen” — En febrero 2015, Hanen detuvo temporalmente a los alivios migratorios mientras se resuelve la demanda de 26 estados. L o s o t r o s e s c e n a r io s rechazados por los abogados del gobierno es mantener dos frentes abiertos, alrededor de las mismas fechas: Frente A: se encuentra en el Quinto Circuito de
Deferred Action
From Cover
to continue the immigration relief. They choose to focus its energies in defending the legality of the President’s decision. On May 26th the Fifth Circuit Court of Appeals in New Orleans, Louisiana, keeps the brake on the expansion of the Deferred Action for Children Arrivals (DACA) known as “deferred action” program for “Dreamers” —Students residing in the US without legal immigration status— and the “Deferred Action for Parents Accountability” program (DAPA) —a similar program for adults with legal residents or US citizens children. Within the three options according to Patrick Rodenbush, Justice Department spokesman, “after studying the options on the table, the Obama administration will focus on the appeal of the ruling of Federal Judge Andrew Hanen” — In February 2015, Hanen stopped the immigrant relief temporarily while the 26 states lawsuit is resolved. The other scenarios not acted on by government lawyers is maintaining two fronts around the same time: Front A: located in the Fifth Circuit Court of Appeals; and Front B: is going before the Supreme Court to suspend the Hanen block of the executive action. Each of the fronts requires a number of different arguments; therefore, the Obama Administration chooses to defend the legality of its immigrant relief. Maria Peña correspondent La Opinion newspaper reported that the Fifth Circuit will review arguments on the merits of the case during a hearing starting on July 6th. “... The court which has jurisdiction over cases filed in Texas has studied on parallel tracks both the emergency petition of the Department of Justice to suspend the Hanen failure and thus make way for the migrant relief known as ‘DACA’ and ‘DAPA’. Apelaciones; y Frente B: es ante la Corte Suprema para suspender el bloqueo de Hanen. Cada uno de los frentes requiere una serie de argumentos distintos; por lo cual la Administración Obama opta por defender la legalidad de los alivios migratorios. Maria Peña Corresponsal del Diario La Opinión informo que el Quinto Circuito escuchara los argumentos sobre los méritos del caso durante una audiencia a partir del 6 de julio. “...ese tribunal –que tiene jurisdicción sobre casos presentados en Texas- ha estudiado por vías paralelas tanto la petición de emergencia del Departamento de Justicia para suspender el fallo de Hanen -y así dar vía libre a los alivios migratorios-, como los propios méritos de ‘DACA’ y ‘DAPA.”
HELPING LOCAL BUSINESS GROW, ONE EMPLOYEE AT A TIME SAN JOAQUIN COUNTY WORKNET
Our employer services and resources can provide solutions for your business. We can help you start or expand business, programs are available to assist you with machinery and equipment cost, working capital, or even inventory purchases. San Joaquin County WorkNet can assist in pre-screening qualified applicants to help you find the perfect new employee.
ECONOMIC DEVELOPMENT ASSOCIATION
is dedicated to providing business assistance programs to ease your move or expansion in San Joaquin County. The EDA builds partnerships with state and local economic development associations to meet all your business needs. To assist you in locating business information, the EDA maintains a web site filled with business resources to sustain your business health. Join us at www.sjcworknet.org where you can access the following information and more.
REVOLVING LOAN FUND (RLF)
The RLF provides financial assistance to business located in San Joaquin County and those who are looking to expand here. The RLF’s professional staff works with local lenders, the Small Business Administration (SBA), and the Tracy/San Joaquin Certified Development Corporation (CDC) to select your firm’s best financing source. Loans range from $25,000 to $1 Million.
(209) 468.3500 | www.sjcworknet.org | Facebook/sjcwn | Twitter: @sjcworknet
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
Opinión
d ran Jur y G
Do Bilingual Homes Raise better communicators?
KIDS FROM 3 BACKGROUNDS Study coauthor Boaz Keysar, professor of psychology, says the study is part of a bigger research program that attempts to explain how humans learn to communicate. “Children are really good at acquiring language. They master the vocabulary and the syntax of the language, but they need more tools to be effective communicators,” says Keysar. “A lot of communication is about perspective-taking, which is what our study measures.” Keysar, Kinzler, and their coauthors, doctoral students in psychology Samantha Fan and Zoe Liberman, had 72 4- to 6- year- old children participate in a social communication task. The children were from one of three language backgrounds: monolinguals (children who heard and spoke only English and had little experience with other languages); exposures (children who primarily heard and spoke English, but they had some regular exposure to speakers of another language); and bilinguals (children who were exposed to two languages on a regular basis and were
able to speak and understand both languages). There were 24 children in each group. Each child who participated sat on one side of a table across from an adult and played a communication game that required moving objects in a grid. The child was able to see all of the objects, but the adult on the other side of the grid had some squares blocked and could not see all the objects. To make sure that children understood that the adult could not see everything, the child first played the game from the adult’s side. For the critical test, the adult would ask the child to move an object in the grid. For example, she would say, “I see a small car, could you move the small car?” The child could see three cars: small, medium, and large. The adult, however, could only see two cars: the medium and the large ones. To correctly interpret the adult’s intended meaning, the child would have to take into account that the adult could not see the smallest car, and move the one that the adult actually intended—the medium car. PICKING UP ON PERSPECTIVE The monolingual children were not as good at understanding the adult’s intended meaning in this game, as they moved the correct object only about 50 percent of the time. But mere exposure to another language improved children’s ability to understand the adult’s perspective and select the correct objects. The children in the exposure group selected correctly 76 percent of the time, and the bilingual group took the adult’s perspective in the game correctly 77 percent of the time. “Language is social,” notes Fan. “Being exposed to multiple languages gives you a very different social experience, which could help children develop more effective communication skills.” Liberman adds, “Our discovery has important policy implications, for instance it suggests previously unrealized advantages for bilingual education.” Some parents seem wary of secondlanguage exposure for their young children, Kinzler comments. Yet, in addition to learning another language, their children might unintentionally be getting intensive training in perspective taking, which could make them better communicators in any language. Source: Original study from the University of Chicago Latina Lista
Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Phone (209) 405-0598Fx. Office 1221 N. Center Street Stockton, CA 95202 email info@ bilingualweeklynews. com Website bilingualweeklynews. com
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.
President & Publisher Gene Acevedo Editor Open Columnist Roberto Radrigan Op-Ed Marisa Traviño Latina Lista Advertisement Angelina Miresles Julissa Garcia Maggie Salas
5
www.bilingualweeklynews.com | volume 16 No 15
Misa de Bachillerato de Escuela Secundaria
South Stockton Services
Young children who hear more than one language spoken at home become better communicators, a new study finds. Effective communication requires the ability to take others’ perspectives. Researchers discovered that children from multilingual environments are better at interpreting a speaker’s meaning than children who are exposed only to their native tongue. The most novel finding is that the children don’t even have to be bilingual themselves — it’s the exposure to more than one language that is the key for building effective social communication skills. Previous studies have examined the effects of being bilingual on cognitive development. This study, published online in Psychological Science, is the first to demonstrate the social benefits of just being exposed to multiple languages. “Children in multilingual environments have extensive social practice in monitoring who speaks what to whom, and observing the social patterns and allegiances that are formed based on language usage,” explains Katherine Kinzler, associate professor of psychology at the University of Chicago. “These early socio-linguistic experiences could hone children’s skills at taking other people’s perspectives and provide them tools for effective communication.”
Opinion
28 de mayo 2015 — Recientemente se informó que hay un aumento de los “nones”[nada] en nuestro país. Yo no hablo de mujeres católicas religiosas monjas [aclaro puesto que en ingles monja es nun], sino sobre “nada” (nada) - personas que no están afiliados con un grupo religioso o iglesia. Más del 20% de los estadounidenses son ahora los ateos, agnósticos o simplemente gente que viven sin convicción religiosa. Muchos de los “nadas” en realidad son hostiles a la religión, lo cual no deben que ser. Abraham Lincoln no fue afiliado con alguna Iglesia, pero el escribió en 1846: “Que yo no estoy afiliado a ninguna iglesia cristiana, es cierto; pero nunca he negado la verdad de las Escrituras; y nunca he hablado con falta de respeto intencional de la religión en general, o de cualquier denominación cristiana en particular “. En una de nuestras Escuelas Católicas finas de la Diócesis han recibido una educación católica formándote con la Tradición de la Iglesia Católica sobre el cómo vivir su vida de una manera que sea agradable a Dios, con un bien para ti, y beneficioso para la familia humana en general. Si se aleja de Cristo y de su Iglesia y se convierte en un “nada” (ninguno), para usted el éxito en la vida puede ser fácilmente medido por la adquisición de riquezas (más dinero, más éxito). O el éxito puede ser interpretado como logrado cuando se han ganado un alto puesto o estatus con poder sobre otros. Esto puede ser éxito medido en términos mundanos, pero no en los ojos de Dios. No importa qué tan rico o pobre puedes ser; no importa qué carrera persigues; no importa qué lugar usted tiene en el mundo, lo que te hace exitoso no es la riqueza o el estado, pero la clase de persona que eres. Todo comienza entendiendo que su vida es un regalo. Usted fue creado por Dios por amor. No importa cómo llegó a existir, no estás aquí es este mundo por casualidad. Usted está aquí con un fin pero usted nunca podrá encontrar este propósito a menos que estés dispuesto a amar y ser amado. El amor explica el significado de la vida. Amar a Dios con todo su corazón y alma. Ama a tu prójimo. Amaos los unos a los otros. Tratar con respeto y amabilidad. Como ha dicho el Papa Francisco varias veces: no traten la creación de Dios (incluye al ser humano) como algo que puede desechar o se deja al lado. Los actos de bondad pequeños recorren un largo camino. Y estar dispuestos a perdonar. Cuando llegues al final de tu vida, Dios no va a preguntar, ¿que la cantidad de dinero usted hizo? o ¿que tan poderoso se convirtió?. En mi vida de obispo he comido cenas en mesas de algunas de las personas más ricas y poderosas de la faz de la tierra. He comido en los hogares de los más pobres entre los pobres. Las personas son personas. Dios sólo pregunta: ¿Usted alimento a el hambriento? ¿Usted visito a los enfermos? ¿haz recibido al extranjero (el inmigrante)? ¿haz amado a otros como yo os he amado? Así que espero que ‘ninguno’ de usted se convierta en “nada”. Pero si algunos de ustedes lo hacen, no se conviertan hostiles, mantengan sus mentes y corazones abiertos a volver a descubrir a Dios en su vida. El camino de Dios es el camino del amor. Dios es amor y el que ama la vida en Dios. Que cada uno de ustedes en el camino de la vida sean las buenas personas que fueron creados y llamados a ser.
High School Baccalaureate Mass Recently it was reported that there is an increase of “nones” in our country. I am not speak ing about Catholic Relig ious Women (n-u-n-s) but about “nones” (n-o-n-e-s) — people who are unaffiliated with a religious grouping or church. Well over 20% of Americans are now atheists, agnostics or folks simply living without any religious conviction. Many of the “nones” are actually hostile to religion, which does not have to be. Abraham Lincoln was unaffiliated with any Church but he wrote in 1846: “That I am not a member of any Christian Church, is true; but I have never denied the truth of the Script ures; and I have never spoken with intent ional disrespect of religion in gen eral, or of any denomination of Christians in particular.” At one of our fine Catholic High Schools in the Diocese you have been given a Catholic Education forming you in the Tradition of the Catholic Church on how to live your life in a manner that is pleasing to God, good for you, and beneficial to the whole human family. If you distance yourself from Christ and His Church and become a “none” (n-o-n-e), for you success in life can easily be measured by acquisition of wealth (the more money, the more successful). Or success may be thought to be achieved when you have gained high position or status with power over others. This is success measured in worldly terms, but not in God’s eyes. No matter how rich or poor you may be; no matter what career you pursue; no matter what place you hold in the world, what makes you successful is not wealth or status but the kind of person you are. It all begins with the understanding that your life is a gift. Out of love you have been created by God. No matter how you came into existence, it is no accident that you are here is this world. You are here for a purpose but you will never find this purpose unless you are willing to love and be loved. Love alone explains the meaning of life. Love God with your whole heart and soul. Love your neighbor. Love one another. Treat one another with respect and kindness. As Pope Francis has said several times: do not treat any of God’s creation (includes the human person) as something that can be cast aside or thrown away. Litt le acts of kindness go a long way. And be willing to forgive. When you get to the end of your life, God is not going to ask you how much money you made or how powerful you became. In my life as a Bishop I have eaten dinner at the tables of some of the wealthiest and most powerful people on the face of the earth. I have eaten in the homes of the poorest of the poor. People are people. God will only ask: Did you feed the hungry? Did you visit the sick? Did you welcome the stranger (the immigrant)? Did you love one another as I have loved you? So I hope that ‘none’ of you become “nones.” But if some of you do, do not become hostile, but keep your minds and hearts open to rediscovering God in your life. The way of God is the way of love. God is love and the one who loves lives in God. May each of you on the journey of life be the good person that you were created and called to be.
+ Bishop Stephen Blair
Photographer Monica Andeola Translation Juan Andrede Circulation Leonardo Guerrero Colaboration www.texmexphoto.com
Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and may not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff. Including Ad Kitchen.
▪
Transporte
6
Transport
Bilingual Weekly Noticias | Volume 16 Number 15 www.bilingualweeklynews.com
$368,000 to improve walking paths in Stockton along. Other Neighboring communities receive benefit as well
$368,000 Para Mejoras de caminos exclusivos para peatones en Stockton, y otras comunidades cercanas se beneficaian Tambien Treinta y siete proyectos para ciclismo y peatones, a lo largo del estado, recibirán cerca de $10.300.000 dólares en las asignaciones del Programa de Transporte Activo. “L as asignaciones como las que se efectuaron hoy ay udan Caltrans [el Departamento de Transporte de California] a seguir invirtiendo en, mantener y moder nizar el sistema de transporte de California”, dijo el Director de Caltrans Malcolm Dougherty. “Cada uno de estos proyectos es una oportunidad para mejorar la seguridad, el acceso y la movilidad para todos los viajeros en California, si usted decide viajar en coche, bicicleta o al transporte.” L os proyectos f inanciados de transporte activos incluyen:
Condado de San Joaquín: $239.000 para el Camino de San Joaquín, ubicado cerca de French Camp, para mejoras de ruta ciclista y sus áreas verdes. Condado de San Joaquín: $129.000 dólares para mejoras a la ruta ciclista y la ruta de acceso peatonal adjunto a el Río Calaveras en Stockton. Condado de Stanislaus: $118.000 a la ruta ciclista de Modesto Junior College, la cual conectará el campus este con el campus oeste de el colegio. Los nuevos fondos también incluyen $167,2 millones del State Highway Operation and Protection Program (Operativo de Autopistas Estatales
SERVICIO DE CONTADOR
BOOKKEEPING NOMINAS PAYROLL “Hablenos para una consulta Gratis” “Call us for a free consultation”
Mayra S. Cuevas, Owner Tax Express and Cuevas Insurance Serving Stockton Since 1993
Ingreso
Revenue
from the Active Transportation Program. “Allocations like those made today help Caltrans [California Department of Transportation] continue to invest in, maintain and modernize California’s transportation system,” said Caltrans Director Malcolm Dougherty. “Each of these projects is an opportunity to improve safety, access and mobility for all travelers in California, whether you choose to travel via car, bike or transit.” Active transportation projects funded include: San Joaquin County: $239,000 to the San Joaquin Trail, near French Camp, for bicycle path improvements and landscaping. Sa n Joaqu i n C ou nt y: $129,000 to the Calaveras R iver Bicycle and Pedestrian Path in Stockton for bicycle path improvements. Stanislaus County: $118,000 to the Modesto Junior College Bicycle Path, which will connect the college’s east and west campuses. The newly allocated funding also includes $167.2 million from the State Highway Operation and Protection
P rog ra m for 41 projec t s t hat w i l l maintain and preserve the investment in the state highway system and its supporting infrastructure. These capital i mprovement s c on si st of proje c t s covering maintenance, pavement repair and rehabilitation, safety improvements and upgrades to bridges throughout the state. “Preventative maintenance is the most cost-effective means of protecting the state’s infrastructure investment,” continued Director Dougherty. “We adopted a ‘fix it first’ strategy because for ever y $1 spent on preventative maintenance, we can save taxpayers up to $14 in monies that would have been spent on more expensive and extensive repairs.” The allocations also include $2.2 million from Proposition 1B, a transportation bond approved by voters in 2006. To date, more than $18 billion in Proposition 1B funds have been put to work statewide for transportation purposes. The remaining $43 million in allocations came from various state and federal transportation accounts.
y Programa de Protección) para 41 proyectos que mantienen y preservar la inversión en del Sistema Estatal de Carreteras y apoya su infraestructura. Este capital de mejoras consisten en proyectos que cubren el mantenimiento, la reparación y la rehabilitación del pav imento, mejoras de seguridad y mejoras a los puentes de todo el estado.
en mantenimiento preventivo, podemos ahorrar hasta $14 del dinero de los contribuyentes que se habría gastado en reparaciones más costosas y extensas “.
“El mantenimiento preventivo es la forma mas efectiva para proteger la inversión en infraestructura estatal,” continuó el Director Dougherty. “Hemos adoptado una estrategia de” arreglarlo primero “porque por cada $1 gastado
Las asignaciones también incluyen $2.200.000 dólares de la Proposición 1B, un bono de transporte aprobada por los votantes durante el 2006. Hasta la fecha, más de $18 mil millones de el fondos de la Proposición 1B se han puesto a trabajar en todo el estado para fines de transporte. Los restantes $43 millones en asignaciones se asignaron de varias cuentas de transporte estatales y federales.
SMOGTECH
LOWEST PRICE IN TOWN
31
$
75 $ 40.00
+ CERT
OUT THE DOOR
3 LOCATIOS TO SERVE YOU
(209) 942-1351
Nominas
Payroll Productos
1449 TURNPIKE RD. STKN
Products
MLK Jr (Charter) T Ed urn Hi iso pike gh n
CHARTER WAY SMOG 1976-95 LPFET IF NEEDED Behind Dollar General Store, Across Edison High School
504 E. Dr. Martin Luther King Jr. Blvd Stockton, CA 95206
TAX EXPRESS & CUEVAS INSURANCE INTERPRETE TRADUCCIONES CONTADOR NOMINAS
ESTAMOS AQUI PARA AYUDARLE
INTERPRETING TRANSLATIONS BOOKKEEPING PAYROLL
WE ARE HERE TO HELP YOU!
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
1313 McHenry AveNUE, Modesto
SMOGTECH TRACY
(209) 207-9086
24588 S. MacArthur Dr. TRACY
Warren
(209) 408-8660
McHENRY BLVD Ovangeburg
(209) 939-1040
SMOGTECH MCHENRY
Recycle Center 11th
Stree
t
McArthur
Facility
Lincoln
Instalaciones
WE SMOG ALL MAKES & MODELS Open Monday - Saturday 8:00-6:00, Sunday 10:00-1:00 PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY