“I HAVE A VOICE” series — 49 of 65 | #182
“I am a Community Activist”
8.26.2012 - 9.03.2012
Semanal Bilingüe
www.bilingualweekly.com
“Soy una Activista Communitaria”
. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada día somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Maria Ramos activista comunitaria que lucha por lo que ella cree.
“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Maria Ramos a community activist who fights for what she believes
Maria Ramos Posed in her garden in Stockton, CA. Photo by Sarah Lippincott
— Equipo bw — Team bw
(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046
P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
Debates Presidenciales llegan a televisoras en Ingles y Español mutuamente
Presidential Debates to be televisez in both English and Spanish simultaneously
(bw) MIAMI, FL – Los anclas de todas las noches de la red nacional de Univision, Jorge Ramos y María Elena Salinas, emitirán la Convención Nacional Republicana en Tampa (agosto 27-30) y la Convención Nacional Demócrata en Charlotte (septiembre 4-6), en colaboración con el noticiero ABC para difundir información en Inglés y Español. Esto incluye los días de la semana y las ediciones de fin de semana de “Noticiero Univision” a las 6:30 pm ET y 11:30 ET pm, y una edición especial en directo del show de los Domingos de los asuntos públicos “Al Punto”. Las convenciones republicana y demócrata seleccionar a los candidatos presidenciales y vicepresidenciales de cada partido. Con más de 30.000 asistentes, estos eventos serán fundamentales para influir en las decisiones de los votantes. El gobernador Mitt Romney, el congresista Paul Ryan, la secretaria de Estado Condolezza Rice, el senador John McCain, el senador Rick Santorum, senador Marco Rubio, gobernadora de Nuevo México Susana Martínez y el gobernador de Nueva Jersey
(bw) MIAMI, FL – Univision network’s nightly national evening anchors Jorge Ramos and Maria Elena Salinas will broadcast the Republican National Convention in Tampa (August 27-30) and the Democratic National Convention in Charlotte (September 4-6) in collaboration with ABC news to broadcast information in both English and Spanish. This includes the weekday and weekend editions of Univision News at 3:30 p.m. Pacific Time ( PT) and 8:30 p.m. PT, and a special live edition of the Sunday public affairs show “Al Punto” (To The Point). The Republican and Democratic conventions select the presidential and vice-presidential nominees for each party. With more than 30,000 attendees, these events will be critical in influencing voters’ decisions. Governor Mitt Romney, Congressman Paul Ryan, Secretary of State Condolezza Rice, Senator John McCain, Senator Rick Santorum, Senator Marco Rubio, New Mexico Governor Susana Martinez and New Jersey Governor Chris Christie are some of the main speakers for the Republican Convention. The Democratic convention will feature speeches from President Bill Clinton, who will officially nominate President Obama for reelection, San
Debates Presidenciales pg. 6
Presidential Debates Pg. 6
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 Dennise Rocha
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.
Iniciativa para Initiative to fight contrarestrar la Stockton’s violencia en Stockton Violence
PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
(bw) STOCKTON, CA-Como parte de Iniciativa de Reducción de Violencia en Stockton, el Departamento de Policía de Stockton busca la ayuda de la comunidad en una reunión pública el miércoles 23 de agosto en el Auditorio Cívico de Stockton. “Hay un nivel inaceptable de delincuencia y la violencia en Stockton y es por eso que estamos aquí esta noche”, dijo el jefe de policía Eric Jones. “El objetivo es construir relaciones entre la policía y la comunidad y trabajar juntos.” En la reunión un número de miembros de la comunidad expresaron sus preocupaciones y críticas contra las estrategias del Departamento Remueven Pistolas y Pandillas Pg. 6
(bw) STOCKTON, CA- As part Stockton’s violence Reduction Initiative, the Stockton Police Department seeks the help of the community at a town hall meeting on Wednesday, August 23 at the Stockton Civic Auditorium. “There is an unacceptable level of crime and violence in Stockton and that is why we are here tonight,” said Police Chief Eric Jones. “The purpose is to build police community relations and work together.” At the meeting a number of community members expressed their concerns and criticized the strategies of the SPD to defeat crime. Crime disheartens the entire community Guns and Gans off Streets Pg. 6
Dennise Rocha
Noticias | News
Trabajadores de Ace Tomato continúan luchando por un contrato justo
Ace Tomato workers continue to fight for a fair contract.
(bw) MANTECA, CA-Decenas de campesinos y partidarios se reunieron frente a la sede de la empresa ACE tomate en Manteca el martes, 21 de agosto, para exigir a la empresa el implementar el contrato ya acordado. “El proceso ha sido muy difícil porque ellos [ACE Tomato] no han cooperado de buena fe”, dijo el coordinador interno del UFW, Antonio Cortés. “Las dos partes se sentaron a negociar, pero no llegamos a un acuerdo, entonces nos fuimos a la siguiente fase que fue el proceso de mediación.” En 1989, la mayoría de los trabajadores de ACE Tomato votaron para que el UFW los represente, 23 años más tarde, los trabajadores siguen esperando un contrato justo. En julio 2012, El Consejo de Relaciones Agrícolas en California (por sus siglas en Ingles ALRB) ordenó a ACE Tomato el poner en marcha el acuerdo negociado por un mediador neutral. Durante la demostración trabajadores y representantes de la unión entregaron una petición firmada por miles de partidarios donde piden a la Presidenta de ACE Tomato,
(bw) MANTECA, CADozens of farm workers and community supporters gathered across from ACE Tomato company’s headquarters in Manteca on Tuesday, August 21st, to demanding the company to implement a fair contract. “The process has been very difficult because they [ACE Tomato] have not cooperated in good faith,” said United Farm Workers (UFW) Internal Coordinator, Antonio Cortez. “The two parties sat down to negotiate but we did not reach an agreement, then we went to the next phase which is the mediation process.” In 1989, the majority of ACE Tomato workers voted to have the United Farm Workers (UFW) represent them, 23 years later the workers still waiting for a fair contract. In July 2012, the California Agricultural Labor Relations Board (ALRB) ordered ACE Tomato to put in place the agreement hammered out by a neutral mediator. At the demonstration workers and union representatives hand in a
Syndicato UFW Pg. 4
UFW Union Pg. 4
2
▪
Medio Ambiente
2
Environment 2
Bilingual Weekly Noticias | 08.27.2012- 09.03.2012 www.bilingualweekly.com #182
En las trincheras de la Guerra del Agua de In the Trenches of California’s Water War: California: un agricultor, un ecologista y A Farmer, an Environmentalist and a un republicano visualizan el futuro. Republican Envision the Future Que esta pasando en realidad y ¿escuchara el Gobernador Brown? El río Sacramento es el río más grande en el estado. Lleva casi una tercera parte de la anual escorrentía total de todos los flujos de agua en California. “Me gusta la tranquilidad, el paisaje y la vista”, dijo. “Tengo una relación personal con casi todos los de mi pueblo. Los he conocido toda mi vida, hacía deporte con ellos, de niño fui entrenado por ellos. Aquí, hay un verdadero sentido de comunidad. Cuando ocurre una tragedia, tus vecinos te levantan y te apoyan” L a tragedia podr ía ser sor prendente. A sólo 10 minutos se encuentra el rugido de la Interestatal 5, una de las principales autopistas de C a l i for n ia. Vei nte m i nuto s más lejos esta Sacramento y la bulliciosa capital del estado, donde el destino de esta comunidad agrícola, el Delta, el sistema estatal de río, y el estuario más grande en la costa oeste será determinado. El Delta es el corazón de los recursos hídricos del estado. La mayoría de los ríos desembocan en él, se encuentra con el océano, especies claves se trasladan dentro y fuera del mismo, 25 millones de personas sacan agua de él, y una gran parte de la agricultura se basa en él para regar los cultivos. Y ahora, el gobernador Jerry Brown quiere seguir adelante con el plan de $ 23 mil millones de la construcción de dos túneles enormes debajo o alrededor del Delta. Los riesgos son enormes.
E l Pla n de C on ser vac ión Bay-Delta (por sus siglas en Ingles BDCP) propuesto por el gobernador), también conocido como el sistema de transporte de túnel o canal per ifér ico, llevaría parte del río Sacramento por debajo del Delta en dos túneles de 35 millas de largos al Acueducto de California. Allí, el agua se bombea hacia arriba a las ciudades y campos de las regiones más secas del estado, incluyendo el sur del Valle Central, Los Angeles y Santa Clara. El plan del canal ha estado d a nd o v ue lt a s d e s d e h a c e décadas. El proyecto original de Brown del canal periférico fue rechazado en un referéndum en 1982, pero él está de vuelta en la silla de montar. “Vamos a tomar en cuenta a la oposición”, prometió Brown, “pero no nos vamos a sentar aquí a juguetear con los pulgares y mirar nuestro ombligo. Vamos a tomar decisiones y lograr que se haga.” Pero lo que Brown está tratando de hacer no es claro. El proyecto seguirá trasladando agua desde una parte del estado a otro, con beneficios cuestionables para los ciudadanos, agricultores, pescadores, pescados y incluso contratistas de agua estatales y federales, que han financiado el proyecto hasta el momento. Las diferentes perspectivas de un agricultor Delta, un ecologista experimentado y un supervisor r e p u b l i c a n o mu e s t r a n l a complejidad y conflictividad de lo que viene.
What’s really happening, and will Gov. Brown listen?
El Rio de Sacramento es el rio mas grande en el Estado. Acarrea aproximadamente un tercio del total de agua en los arrollos de California The Sacramento River is the largest river in the state. It carries nearly one-third of the total annual runoff of all California streams.
Water lazily rolls by, acres of pear trees blanket the horizon, and tiny communities dot the landscape. Walnut Grove is a Delta town with 1,500 residents, just one ice cream shop and a momand-pop grocery store. It feels sleepy, humid and slow—like the Sacramento River. Brett Baker, a sixth-generation pear farmer who lives nearby, on Sutter Island, describes the area nostalgically: “I enjoy the peace and quiet, the landscape and scenery,” he said. “I have a personal relationship w ith almost ever yone in my town. I have known them all my life, played sports with them, was coached by them growing up. Out here, there is a real sense of community. When tragedy strikes, your neighbors pick you up and help support you.” Tragedy might be striking. Just 10 minutes away is the roar of Interstate 5, one of California’s major freeways. Twenty minutes farther is Sacramento and the buzzing State Capitol, where the fate of this farming community, the Delta, the state’s river system, and the largest estuary on the West Coast will be determined. The Delta is the heart of the state’s water resources. Most rivers f low into it, the ocean meets it, key species migrate in and out of it, 25 million people draw water from it, and a large portion of agriculture relies on it to irrigate crops. And now, Gov. Jerry Brown wants to forge ahead with a $23 billion plan to build
two massive tunnels underneath or around the Delta. The stakes are enormous. The gover nor ’s propose d Bay-Delta Conservation Plan (BDCP), also known as the tunnel conveyance system or peripheral canal, would carry part of the Sacramento River underneath the Delta in two 35-mile long tunnels to the California Aqueduct. There, the water would be pumped uphill to cities and farms in more parched regions of the state, including the southern Central Valley, Los Angeles and Santa Clara. The canal plan has been kicking around for decades. Brown’s original peripheral canal project was voted down in a referendum in 1982, but he is back in the saddle again. “We’re going to take into account the opposition,” Brown vowed, “but we’re not going to sit here and twiddle our thumbs and stare at our navel. We’re going to make decisions and get it done.” But it’s unclear what Brown is trying to get done. The project would continue to move water from one part of the state to another, with questionable benefits for citizens, farmers, fish, fishermen and even state and federal water contractors, who have funded the project thus far. The differing perspectives of a Delta farmer, a seasoned environmentalist and a Republican supervisor show the complexities and contentiousness of what lies ahead.
Brett Baker: Agricultor del Delta
Brett Baker—Delta Farmer
“El Delta es la mayor superficie contigua de tierras agrícolas en California”, dijo Baker. “Tiene un suministro conf iable de agua natural de alta calidad y suficiente drenaje. Básicamente, estas tomando agua de la tierra que ha demostrado ser sostenible y productiva durante más de 150 años y trasladarla a tierras con problemas de drenaje tóxicos”. Acre para acre, la tierra del Delta es una de las áreas agrícolas más productivas del estado. La tierra tóxica que a la que Baker se refiere es en el lado oeste del Río San Joaquín en el Valle Central. El área ha tenido durante mucho tiempo problemas con la salinidad y selenio, y también es un importador principal de agua del Delta. La salinidad en el lado oeste se puede enjuagar siempre y haya agua en el drenaje. Pero no hay agua en exceso o de drenaje, y tal vez nunca habrá. El costo para el contribuyente de solucionar el problema de drenaje es de $ 2.6 a $ 7 billones. Sólo $ 346 millones en fondos son asignados en la actualidad. E l s e l e n i o p r e s e nt a u n problema más importante para el lado oeste. No puede ser de forma segura dispersado en el medio ambiente. Se bio-acumula y en grandes cantidades, es tóxico para la vida silvestre, el ganado y los seres humanos. En la década de 1980, Kesterson Reservoir tuvo que ser cerrado, debido al gran numero de deformidades en aves y ganado que se descubrieron allí debido a la acumulación de
“ The Delta is t he la rgest contiguous acreage of prime farmland in California,” said Baker. “It has a naturally reliable supply of high quality water and sufficient drainage. Basically, you are taking water from land that has proven to be sustainably productive for over 150 years and moving it to lands with toxic drainage impairments.” Acre to acre, Delta land is one the most productive farm areas in the state. The toxic land that Baker refers to is on the west side of San Joaquin River in the Central Valley. The area has long had problems with salinity and selenium, and it’s also a primary importer of Delta water. Salinity on the west side can be flushed out with water, prov ided there is drainage. But there isn’t excess water or drainage, and there may never be. The taxpayer cost of fixing the drainage problem is $2.6 to $7 billion. Only $346 million in funds are currently allocated. S elen iu m pr e s ent s a mor e signif ic ant problem for t he west side. It cannot be safely dispersed into the environment. It bio-accumulates and in large quantities is toxic to wildlife, livestock and humans. In the 1980s, Kesterson Reservoir had to be closed, because of the mass bird and livestock deformities that were discovered there due to selenium build-up. The area has since been cleaned up, but pollutants are still flowing into the San Joaquin River, and more water will not fix the problem.
selenio. El área ha sido limpiada, pero los contaminantes siguen fluyendo en el río San Joaquín, y más agua no se solucionará el problema. ¿Entonces por qué construir un sistema de transporte de canal o túnel ahí? Una parte de esa agua fluye en otra parte, en el Distrito Metropolitano de Agua y la Agencia del Agua del Condado de Kern, por ejemplo. Las bombas gigantes que se sientan en la parte sur del estuario atrapan y matan a miles de peces al año. Las bombas también alteran el hábitat del estuario mediante la creación de un flujo de norte a sur a través de un ecosistema de mareas, que naturalmente fluye de este a oeste. Los túneles propuestos mueven el consumo de agua arriba a lugares que podrían ser menos perjudicial para fundir, el salmón y otras especies en peligro de extinción. Ta mbién pue den e v it a r la s interrupciones de suministro asociados a la intrusión de agua salada y el cambio climático. Pero bajo el microscopio de la ciencia y la regulación, incluso los beneficios comienzan a ser cuestionados. Y eso es porque el movimiento ascendente del agua afectará la calidad del agua para los peces y agricultores aguas abajo. “Si permitimos que el canal se construya en última instancia, dará lugar a la salazón y hasta ruina de uno de los recursos más valiosos y activos de nuestro estado”, dijo Baker. “La continúa investigación revela que mas
Continua: Agricultura del Delta’s Pg 3
Las opciones del Tunnel - Foto cortesía de PPIC The Tunnel Options - Photo courtesy of PPIC
Agricultor del Delta Brett Baker y su esposa Meredith frente su huerta de 40-acres en Courtland, CA. Delta Farmer Brett Baker and his wife Meredith stand near their 40-acre farm in Courtland, CA. The couple is expecting their first child in October.
So why construct a canal or tunnel conveyance system and route water there? A portion of that water f lows elsewhere, to the Metropolitan Water District and the Kern C ou nt y Wat e r A ge nc y, f or e x a mple. The g ia nt pu mp s that sit in the southern part of the estuary entrap and kill thousands of fish annually. The pumps also alter the habitat of the estuar y by creating a north to south f low across a tidal ecosystem, which would naturally flow east to west. The proposed tunnels would move the intake upstream to locations that might be less harmful to smelt, salmon and other endangered species. They also might avoid delivery disruptions associated with salt water intrusion and climate change. But under the microscopes of science and regulation, even those benefits begin to look dubious. A nd that’s because moving intakes upstream will affect water quality for fish and farmers downstream. “If we allow the canal to be built it will ultimately result in the salting up and ruination of one of our state’s most valuable assets,” Baker said. “Research has continued to reveal that shunting more water from the system stands to condemn the canary in the coal mine.” And Baker is right. The birds are in trouble too. Although endangered fish species get more attention because of their effect on water exports, the Delta is a
Continues: Delta’s Agriculture pg. 3
“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care
(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years
Joint Commission Accredited
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
Medio Ambiente
Environment
3
www.bilingualweekly.com |08.27.2012- 9.03.2012 #182
El lado oeste de el rio San Joaquin: Ilustración cortecia de EPA
Agricultura del Delta: Continua de pg 2 desviación de agua del sistema podría condenar al canario en la mina de carbón”. Y Baker tiene razón. Las aves están en problemas también. Aunque las especies de peces en peligro reciben más atención debido a su efecto causante de las exportaciones de agua, el Delta es un hábitat primario y parada migratoria para millones de aves, como cisnes de tundra y grullas grises. Casi el 50 por ciento de las aves acuáticas migratorias o la ruta migratoria invernantes del Pacífico dependen en el Delta. Y California no ha dejado espacio para respirar a su una vez abundante fauna , especialmente en el Valle Central y el Delta, donde la mayoría de la tierra es de propiedad privada y el 95 por ciento de los humedales naturales han desaparecido. Y el agua, el hábitat primario, ha sido sobre-asignados a tal grado que poco queda para las plantas y los animales. En total, existen derechos al agua por 531 millones de acres-pies, que es casi 10 veces más de lo que está disponible al año (63 millones de acres-pies).
The West Side of the San Joaquin River. Graphic courtesy of the EPA Delta’s Agriculture Continues from pg. 2 primary habitat and migratory stop for millions of birds, like tundra swans and sandhill cranes. Nearly 50 percent of the Pacific Flyway’s migrating or wintering waterfowl depend on it. Altogether, the Delta is home to more than 750 species of plants and animals, 33 of which are endangered, and likely to go extinct within the next 25 to 50 years, if not sooner. Those species includes chinook salmon, smelt, steelhead, splittail, sturgeon and river lamprey, all of which are supposed to be protected by state and federal agencies. And California hasn’t left much breathing room for its once abundant wildlife, particularly in the Central Valley and the Delta, where most of the land is privately held and about 95 percent of natural wetlands are gone. And water, the other primary habitat, has been over-allocated to such a high degree that little is left for plants and animals. All total, water rights exist for 531 million acre-feet, which is nearly 10 times as much as is annually available (63 million acre-feet).
Leo Winternitz: The Environmentalist: Favorecente del Ambiente Leo Winternitz El area de la Isla Staten con Grullas es abituada por el fauna. Foto Cortecia de Leo Winternits Staten Island with Sanhill Cranes. the island is an area works as a habitat and a farm. Photo courtesy of Leo Winternitz. Leo Winternitz, director asociado de la Restauración Delta y de políticas para la Conservación de la Naturaleza, ha estado viviendo en medio de la guerra por el agua durante los últimos 30 años. Ha trabajado para CALFED, el Foro del Agua de Sacramento, el Departamento de Recursos de Agua y el Consejo de Control de Recursos del Agua del Estado-los principales actores en el manejo del agua. En cuanto a cómo van las cosas - dice simplemente: “La situación es más aguda. El medio ambiente está sufriendo mucho por el uso excesivo. Tenemos que pensar en términos de corredores migratorios “, continúa. “Si usted adquiere cualquier propiedad, sin un plan estratégico, entonces usted tiene un enfoque de sello y que no funciona. Usted necesita tener un corredor de hábitats interconectados”. Pero ponerlo en acción no es una tarea fácil. La región del Delta cuenta con más de 500.000 hectáreas de tierras agrícolas, la mayoría de los cuales antes era hábitat de humedales. Alrededor del cinco por ciento del medio ambiente original es lo que queda. Para restaurar una parte, la Conservación de la Naturaleza adquirió una parcela 9200-acre en el Delta, llamado Staten Island. El área provee hábitat principal para grullas y aves acuáticas migratorias. Sin embargo, la compra del terreno de $ 35 millones ha sido otro criticado. La mitad del dinero para la adquisición provino de los fondos estatales para la protección contra inundaciones, y hoy, es administrado principalmente como tierras agrícolas y humedales, no como una llanura de inundación. La isla se encuentra por debajo del nivel del mar, y no es ideal para la restauración de un pantano. Sin embargo, el 15 por ciento de la población de grullas del Valle de Sacramento y muchas más aves utilizan el área
Leo Winternitz, associate director of Delta Restoration and Policy for the Nature Conservancy, has been living amidst these water wars for the past 30 years. He has worked for CALFED, the Sacramento Water Forum, the Department of Water Resources, and the State Water Resources Control Board—all major players in water management. As to how things are going – he says simply, “The situation is more acute. The environment is really suffering from the overuse. We need to think in terms of migratory corridors,” he continues. “If you acquire any piece of property, without a strategic plan then you have postage stamp approach and that doesn’t work. You need to have a corridor of different habitats interconnected.” But putting that into action is no easy task. The Delta region has more than 500,000 acres of agricultural land, most of which was formerly wetland habitat. About five percent of the original environment is left. To restore a portion, the Nature Conservancy acquired a 9200-acre tract in the Delta, called Staten Island. The area provides prime habitat for sandhill cranes and other migratory waterfowl. But the $35 million land purchase has been criticized. Half of the money for the acquisition came from the state funds for flood protection, and today, it’s managed primarily as a farmland and wetland—not as a flood plain. The island is below sea level, and it isn’t ideally located for tidal marsh restoration. Still, 15 percent of the Sacramento Valley sandhill crane population and thousands of birds use the area as a winter habitat. Aves Sandhill y gansos tundra vuelan miles de millas en el otoño para pasar el invierno en el Delta. Photo cortecia de Leo Winternitz Sandhill cranes and tundra swans fly thousands of miles in the fall to spend their winter in the Delta. Photo courtesy of Leo Winternitz
como hábitat invernal. Y ahí es donde el proyecto comienza a tener serios problemas. El BDCP, por lo menos, tiene un plan cohesivo para la restauración. Puede incluir un hábitat de 80.000 hectáreas de pantanos mareales y hasta 45.000 hectáreas de hábitat agrícola y de pastizales. Pero esto pone nerviosos a los agricultores del Delta, al igual que el cambio de posición del sistema de toma de agua y aumento de las exportaciones, lo que era originalmente parte del plan. Y ahí es donde el proyecto comienza a tener serios problemas. El BDCP pone en marcha una serie de interacciones entre las agencias del Departamento de Recursos de Agua (DWR), la Mesa de Control Estatal de Agua (SWRCB), el Departamento de Estado de California de Agua y Pesca (DFG), el Servicio de Pesca y Vida Salvaje de Estados Unidos (FWS), la Administración Nacional Oceánica y atmosférica (NOAA) y el Consejo de Administración del Delta (DSC). Cada agencia se encarga de un aspecto particular de la protección y manejo de los recursos naturales del estado. Y hay mucho que proteger:-California es uno de los más biodiversos lugares en el mundo. Entre estas agencias de agua, hay una confusa variedad de regulaciones e interacciones. Sin embargo, existen reglas claras. “Ahora es la política de Estado que tenemos objetivos similares de restauración de los ecosistemas y la confiabilidad del agua”, dijo Winternitz, en relación con la Ley de Reforma de Delta 2009. “Cualquier solución debe
Favorecente Ambiental Pg 5
The BDCP, at least, has a cohesive plan for restoration. It may include 80,000 acres of tidal marsh habitat and up to 45,000 acres of agricultural and grasslands habitat. But that makes Delta farmers nervous, as does changing the position of the water intake system and increasing exports, which was originally part of the plan. And that’s where the project starts to hit serious trouble. The BDCP sets off a series of agency interactions between the Department of Water Resources (DWR), the State Water Resources Control Board (SWRCB), the California Department State Fish and Game (DFG), U.S. Fish and Wildlife Service (FWS), the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) and the Delta Stewardship Council (DSC). Each agency is tasked with a particular aspect of protecting and managing the state’s natural resources. And there is a lot to protect:—California is one of the most bio-diverse places in the world. Among these water agencies, there is a confusing array of regulations and interactions. But there are clear guidelines. “It is now state policy that we have co-equal goals of ecosystem restoration and water reliability,” Winternitz said, regarding the Delta Reform Act of 2009. “Any solution has to include environmental consideration. That is a big positive. The Environmentalist pg. 5
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
I Have a Voice:
Community Memoirs of our Silent Heros
Coming this September 14 Este Septiembre
Mi Voz Cuenta: Memorias de Nuestra Comunidad
65 Ediciones,
65
Grandes Personas
65 Issues, 65 Amazing People Coming this September at the Mexican Heritage Center and Gallery
9/14 5:30 PM
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
4. Comunidad
Community
Bilingual Weekly Noticias | 08.27.2012- 09.03.2012 www.bilingualweekly.com #182
Representante del Syndicato detiene una pancarta mientras manifesta su peticion por mejores beneficios y salarios
“I am a community Activist” María Ramos has dedicated her life to eliminate discrimination, oppression, and injustice in her community. It was 1957, when Ramos moved to the United States at the age of 14, with the dream of becoming a teacher. A f ter completing her education, Ramos worked as a bilingual tutor for the San Joaquin Migrant Education Program and in many other schools through the Stockton Unified District from which she retired in 2005. Being a migra nt st udent herself, Ramos had the ability to easily interact with their students and help them learn a new language. “I understand them; I know how they feel,” said Ramos. “I was very happy to help them and see their progress.” Because of her job, Ramos
joined the California School Employees Association (CSEA) in the early 70s, one of the largest school employees unions in the country and the place where her activism career started. “My father fought for miner work rights… activism is in my blood,” explained Ramos. “Anybody can be a leader all you have to do is find a cause that you believe in.” Ramos is recipient of countless awards for her community and political advocacy work. She has been involved in a number of social and political organizations, such as the Democratic Central Committee, American Friends Service Committee, Teamsters and Comerciantes Unidos. And so for more than 30 years Ramos has dedicated her life to what she calls “La Lucha”- the struggle for justice, dignity, and a decent standard of living for everyone. From the picket lines of the farm worker movement in the late 60`s, to bilingual education in California in 1978 and a minimum a wage increase for workers in 2000, to a Arizona Boycott in 2010, Ramos has protested on the streets and collected petition signatures for social change. “I want equality for all people, a roof over their head, a good living and good salaries.” For Ramos, one of the most memorable moments in her career was the San Joaquin County caravan that traveled to Mexico, where she exercised her right to vote in the 2000 Mexican election. “We made history,” added Ramos. “I love my country and I love my traditions, but I disagree is with the system of government in Mexico,” explained Ramos, “the system is the reason why there is so much poverty and the reason why many families like mine came to the United States.” “The struggle never ends as Cesar Chavez said; I will take the struggle to the grave.”
del movimiento obrero agrícola a finales de los 60, la educación bilingüe en California en 1978, el aumento al sueldo mínimo para los trabajadores en el 2000, a un boicot a Arizona en el 2010, Ramos ha protestado en las calles y colectado firmas para lograr un cambio social. “Quiero igualdad para todas las personas, un techo sobre su cabeza, una buena vida y buenos salarios”. Para R amos, uno de los momentos más memorables de su carrera fue la caravana del Condado de San Joaquín rumbo
a México, donde ejerció su derecho al voto en las elecciones de 2000 en México. “Hicimos historia”, agregó Ramos. “Amo mi tierra amo y mis tradiciones, con lo que yo no estoy de acuerdo es con el sistema de gobierno de México,” explica Ramos, “el sistema es la razón de la pobreza y de mucha familias como nosotros llegan a Estados Unidos.” “La lucha nunca se acaba como dice Cesar Chávez, la lucha yo me la llevo hasta la tumba.”
Mi Voz Cuenta: María Ramos
Union Representitive holds a sign as he manifests his petition for better benefits and wage increases.
Continua de Portada
Syndicato UFW:
continua la lucha por aumento de salarios Continua de Portada Kathleen Lagorio Janssen, la pronta ejecución del contrato. De acuerdo con el ALRB, ACE Tomate presentó una solicitud de revisión al informe del mediador, solicitando al Consejo que rechace las tasas de los salarios fijados por el mediador. Sin embargo, el Consejo emitió una resolución que afirma el informe del mediador en su totalidad. La fecha límite para ACE de solicitar una revisión al tribunal de apelación sobre la decisión del Consejo fue el 24 de agosto 2012. Fundada en 1968, ACE Tomato Co. Inc. exporta cada año millones de cajas de tomates rumbo a Norte América y Asia. Con 72-años de edad, Leonardo Manso, quien dos décadas votó a favor de la representación del UFW, ha trabajado en los campos de la compañía por más de 30 años, Manso se une a la en demanda de mejores condiciones de trabajo y mejores salarios para los futuros trabajadores. “Alrededor de 600 trabajadores se beneficiarán de este acuerdo”, dice Cortés. Noe Gonzales ha estado en la compañía desde hace 3 años y es uno de los trabajadores que se beneficiaria del nuevo contacto. “En un día normal de seis horas, nos pagan a $1.08 por dos cubetas que pesan unos 25 libras, hago alrededor de 70-80 cubetas, que es como $ 80 por día”, explica González. Gonzales es considerado uno de los “más rápidos” trabajadores, en promedio y en especial los nuevos trabajadores sólo hacer alrededor de 50 dólares al día.
Tomato Workers Fight for Higher Wages Continues from cover
petition signed by thousands of supporters asking President of Ace Tomato, Kathleen Lagorio Janssen, to implement the contract. According to the ALRB, ACE Tomato filed a petition for review of the mediator’s report, urging that the Board reject the wage rates set by the mediator. However the Board issued a decision affirming the mediator’s report in full. The deadline for Ace to seek appellate court review of the Board’s decision was August 24, 2012 Founded in 1968, ACE Tomato Co. Inc. ships millions of cartons of tomatoes throughout North America and Asia each year. 72-year old, Leonardo Manso, who voted for the UFW representation two
decades ago, has worked in the fields of the company for over 30 years, the reason why he is protesting today is in demand for better working conditions and better wages for future workers. “About 600 workers will benefit from this agreement,” says Cortez. Noe Gonzales has been with the company for 3 years and is one of the workers to benefit from the new contact. “In a normal six hours day, we get paid to 1.08 per two buckets that weight about 25 pounds, I make around 7080 buckets , which is $ 80 per day,” explains Gonzales. Gonzales is consider one of the “fastest” workers on average and especially new workers only make 50 dollars a day.
alianzacounseling.org
Soy un activ ista de la comunidad” María Ramos ha dedicado su vida a eliminar la discriminación, la opresión y la injusticia en su comunidad. Era 1957, cuando Ramos se trasladó a los Estados Unidos a la edad de 14 años, con el sueño de convertirse en profesora. Después de completar su educación, Ramos trabajó como tutor bilingüe para el Programa de Educación Migrante en el Condado de San Joaquín y en muchas otras escuelas a través del Distrito Unificado de Stockton, del cual se jubiló en el 2005. A l ser una est ud ia nte migrante ella misma, Ramos tenia la habilidad de relacionarse fácilmente con sus estudiantes al ayudarles a aprender un nuevo idioma. “Yo los comprendía, sabia como se sentían,” said Ramos. “Me daba una gran satisfacción, ayudarles y ver el progreso de ellos.” Debido a su trabajo, Ramos se unió a la Asociación de E mp l e a d o s E s c o l a r e s d e California (por sus siglas en Ingles CSEA) en los años 70, uno de los mayores sindicatos de empleados de la escuela en el país y el lugar donde comenzó su carrera de activismo. “Mi padre luchó por los derechos labora les de los mineros... el activismo está en mi sangre,” explica Ramos. “Cualquiera puede ser un líder lo único que tienes que hacer es encontrar una causa en la que creas.” Ramos es ha ganado numerosos premios por su trabajo comunitario. Ha estado involucrada en una serie de organizaciones sociales y políticas, como el Comité Democrático Central, American Friends Service Committee, Teamsters y Comerciantes Unidos. Es así que por más de 30 años Ramos ha dedicado su vida a lo que ella llama “La Lucha” - la lucha por la justicia, la dignidad, y un nivel de vida decente para todos. Empezando en la protestas
I Have a Voice: María Ramos Continues from cover
Exp. August 30, 2012
LLAME (209)464-9553 317 E. Martin Luther King Jr. (Charter Way) 95206 1/8 size ad
IGUANA WANNA BAR & GRILL
NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA
(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt
BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…
llámanos!
Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!
2 lunches O cenas por
$10.00 Incluyendo un refresco
Exp.8.30.12
Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
Medio Ambiente | Environment▪
Opinión | Opinion
5
www.bilingualweekly.com |08.27.2012- 9.03.2012 #182
Agricultura del Delta: Continua de pg 3 incluir la consideración del medio ambiente. Eso es algo muy positivo. Sólo tenemos que comunicar mejor lo que esto significa y cómo implementarlo”. Pero lo que está siendo comunicado es algo duro para todos. Las recomendaciones fideicomiso público para el Delta son el centro de las políticas públicas y las agencias están dando vueltas a su alrededor. Para resucitar el sistema, la investigación científica indica la necesidad de incrementar los flujos de los ríos y disminuir el consumo de agua del Delta en casi un 50 por ciento, o 13.7 hasta 14.6 millones de acres. Esas recomendaciones se suponen que desempeñan un papel primordial en la planificación hidrológica y la formulación de políticas y en cierta medida lo han hecho. En julio, cuando Brown hizo su anuncio público, aprobó un conjunto de 55 páginas de recomendaciones
Delta’s Agriculture Continues from pg. 3 We just have to communicate better about what this means and how to implement it.” But what’s being communicated is tough medicine for everyone. The public trust recommendations for the Delta are the hub of public policy, and the agencies are circling around it. To resuscitate the system, scientific research indicates the need to increase river flows and decrease Delta water consumption by nearly 50 percent, or 13.7 to 14.6 million-acre feet. Those recommendations are supposed to play a primary role in water planning and policy—and to some extent they have. I n Ju ly, w hen Br ow n m ade h i s publ ic announcement, he endorsed a 55-page joint set of agency recommendations for the BDCP. The latest version includes a smaller intake system and no
Count Mephisto
Favorecente Ambiental The Environmentalist
SALIDA EXIT
Dennis Cardoza sale del Congreso EEUU antes de tiempo Dennis Cardoza exits U.S. Congress ahead of his time.
Respuesta a: Nueva Wal- Response to: New Mart abre en el Trinity Walmart Opens at Parkway Trinity Parkway
de la agencia para el BDCP. La última versión incluye un sistema de admisión menor y ninguna cantidad de exportación garantizado, en vez, continuaron los estudios científicos realizados durante el período de construcción de 15 años que determinarán si las exportaciones son mayores o menores de lo que son hoy. Pero notablemente, las recomendaciones conjuntas mencionan: “Sólo un pequeño porcentaje de la investigación en la bahía del Delta es controversial”. En este momento, lo que mantiene el ecosistema del Delta intacto son los criterios de flujo ordenados por el tribunal. Las resoluciones vigentes limitan al sur del Delta a exportaciones de un promedio de 4.9 millones de acres. Si usted aplico las recomendaciones públicas, las exportaciones bajarían a 3.7 hasta 3.9 millones de hectáreas, alrededor del 25 por ciento. Eso también significa que el resto del estado, incluyendo ciudades, distritos de riego y granjas, tendrían que reducir el consumo de agua y ponerla de nuevo en el sistema. ¿Qué ganaríamos? Winternitz explica: “Las especies por las que estamos preocupados evolucionaron en los hábitats que se necesitan restaurar. Los procesos de los ecosistemas, que proporcionan la calidad del agua y otros beneficios importantes, son los mismos que los seres humanos necesitamos. Y por eso que existe un esfuerzo conjunto para conseguir que estas especies vuelvan. Si somos capaces de reparar su mundo, podemos reparar nuestro mundo. Vamos a tener un mejor aire, mejores lugares para nadar y jugar, mejores lugares para vivir. En realidad es nuestro propio sistema que estamos tratando de limpiar”. Pero, ¿Pueden los californianos limpiar? La respuesta rápida y sencilla es sí. Con el reciclaje de agua, la conservación, la tecnología eficiente y un mejor manejo del agua, California puede satisfacer las necesidades del medio ambiente, la agricultura y la población creciente. Hay una montaña de datos, procedentes de casi todas las agencias de agua, sugiriendo que se pueden hacer mejores cambios. La conservación es la forma más barata y sencilla de crear un nuevo suministro. Hay más potencial de agua nueva que proviene de estas inversiones que las exportaciones regulares de California del Delta, y no dañan a los peces o los agricultores.
guaranteed export amount; instead, continued scientific studies over the 15-year construction period w ill determine whether exports are higher or lower than they are today. But notably, the joint recommendations also state: “Only a small percentage of research in the Bay Delta is controversial.” Right now, what keeps the Delta ecosystem intact are court-ordered flow criteria. The current rulings limit south of Delta exports to an average of 4.9 million acre-feet. If you applied the public trust recommendations exports would drop to 3.7 to 3.9 million acre-feet, about 25 percent. That also means that the rest of the state, including cities, irrigation districts and farms, would have to reduce use and put water back into the system. What would we gain? Winternitz explains, “The species we are concerned about evolved in the habitats we need to restore. Those ecosystem processes, which provide for water quality and other important benefits, are the same ones that we humans need. And that’s why there is this whole effort to get these species turned around. If we can repair their world, we can repair our world. We’ll have better air, better places to swim and play, better places to live. It’s really our own system that we are trying to clean up.” But can California clean up? The quick and easy answer is yes. With water recycling, conservation, efficient technology and better water management, California can meet the needs of the environment, agriculture and a growing population. There is a mountain of data, coming from nearly every water agency, suggesting that improvements can be made. Conservation is the cheapest and easiest way to create to a new supply. There is more new potential water from these investments than California regularly exports from the Delta, and they come without the damage to fish or farmers. But the long hard truth is that change is difficult.
El Supervisor Republicano: The Republican Supervisor: Jim DeMartini Jim DeMartini El Supervisor del Condado de Stanislaus, Jim DeMartini, sabe de primera mano lo difícil que es. En su oficina en Modesto, justo al sur del Delta, fotos de George W. Bush, Ronald Reagan y Arnold Schwarzenegger cuelgan de las paredes. DeMartini es un agr icultor republicano que promueve la preserva de tierras agrícolas de la expansión incontrolada de desarrollo. “No hay otro lugar en el mundo como este, podemos crecer 200 tipos de cultivos aquí”, dijo DeMartini. “Tenemos u n buen ac c e s o a l a g u a , y en este momento, no hay protección permanente para la agricultura”. La agricultura de California produce la mitad de cultivos de nueces, frutas y verduras en los Estado Unidos. Es también el hogar de nueve de los condados más productivos de la nación, y el condado de Stanislaus es uno de ellos. DeMartini posee 1200 hectáreas entre Ceres y Patterson y crece una mezcla de almendras, nueces, melocotones y uvas en el lado este del Valle Central. A cinco kilómetros de su tierra bordea el río Tuolumne, afluente principal del río San Joaquín, que desemboca en la Bahía del Delta. El ha voluntariamente remediado cerca de 120 hectáreas que se convirtieron de nuevo en los humedales. “La vida salvaje y la agricultura p u e d e n coexistir, no hay razón por la que no puede f u n c i o n a r ”, dijo, “tenemos 43 especies de ave s aqu í, y quiero que siga siendo así. Es hermoso.” El Condado de Stanislaus ha adoptado un plan de uso de la tierra para la agricultura, pero las ciudades dentro del condado no han encontrado sus propios planes y ac or d a r on en controlar la expansión. “Lo que qu ier en es seguir creciendo”, dijo DeMartini. “No se puede seguir erosionando las tierras de cultivo y permanecer autosuficientes. La creación de asociaciones no quiere que ninguna política sea adoptada en absoluto. Ellos no quieren ninguna restricción.” DeMartini planeo un taller con la Asociación de la Alcaldía para crear una política de uso del suelo para cada una de las nueve ciudades. “Todo el mundo tenía un problema de programación, y nunca volví a saber de ellos”, dijo. “Ha pasado más de un año.” Es Supervisor continua en la derecha
Stanislaus County Super visor Jim DeMartini knows first-hand just how d if f icu lt. In his of f ice in Modesto, just south of the Delta, pictures of George W. Bush, Ronald Reagan and Arnold Schwarzenegger hang from the walls. DeMartini is a Republican farmer pushing to preserve prime farmland from sprawling development. “There is no other place in the world like this; we can grow 200 types of crops here,” he said. “We have good access to water, and right now, there is no permanent protection of agriculture.” California agriculture produces half of U.S. grown nuts, fruits and vegetables. It is also home to nine of nation’s most productive counties, and Stanislaus County is one of them. DeMartini owns 1200 acres between Ceres and Patterson and grows a mixture of almonds, walnuts, peaches and grapes on the east side of the Central Valley. Three miles of his land borders the Tuolumne River, a primary tributary to the San Joaquin River, which flows into the Bay-Delta. He has voluntarily remediated about 120 acres and turned it back into wetlands. “Wilderness and agriculture can co-exist; there is no reason we can’t work it out,” he said, “We have 43 species of birds out there, and I want to keep it that way. It’s beautiful.” Stanislaus County has adopted a land use plan for agriculture, but the cities within the county haven’t come up w ith their own plans and agreed to control sprawl. “They just want to keep growing out,” DeMartini said. “You can’t keep eroding the farmland and stay s el f- s u f f ic ient . The building association doesn’t want any p ol ic y adopte d at all. They don’t wa nt a ny restrictions.” DeMartini planned a work shop w it h t he Mayor ’s A s s o c i at ion t o create a land use policy for each of the nine cities. “Everyone had a scheduling problem, and I never did hear from them again,” he said. “It’s been more than a year now.” It’s surprising, since sprawl has never worked for the region. Stanislaus County has double-digit unemployment and high foreclosures—all remnants of the housing crisis. Still, the area is on the forefront of innovation. The Oakdale Irrigation District is improving Supervisor continues on the right
El gerente en traje negro está involucrado en amenazas graves, como una amenaza a su propia esposa para firmar los papeles del divorcio... en el local Walmart.... ¿Cómo puede justificar esto el gerente y cuál es la postura de la empresa mientras que el sigue trabajando para la compañía?
The manager in black suit is involved in serious threats such as threatening his own wife for signing divorce papers…in the Walmart premises…. how would this manager justify this? And what’s the company stance on it as he is still working for the company?
-John 8/13/2012
Respuesta a: Mi Voz Response to: I have a Cuenta: Dr. Noe Mora Voice: Dr. Noe Mora Nos da mucho gusto que personas como Noe salgan adelante. Nosotros tuvimos el gusto de conocerlo y convivir con el y su familia. Muchas felicidades de la familia Bravo…
We are very happy that people like Noe has advanced in life. We had the pleasure to meet him and live with him and his family. Congratulations from the Bravo family...
-Senseless 08/17/2012
Respuesta a: Pasos a la Response to: Steps to Igualdad Equality Yo lo unico que extraño tanto son los sheriff aqui en Mendota CA porque los policias de Mendota no sirven para nada, hacen lo que les da su gana. El dia 22 del presente cometieron una injusticia. Tengo un amigo gay y por culpa de una persona intrigosa se lo llevaron a el y a otra persona nada mas porque ella me queria besar a la fuerza y ellos la corrieron de la renta. El tiene 65 años, lo jalonearon y lo maltrataron. Le quitaron sus mascotas y todo de una mujer llamada Desire ella es lesbiana y no se que hacer.
The only thing I miss is the sheriff here in Mendota CA because the cops are useless, they do whatever they want. On day 22 of this month, they committed an injustice. I have a gay friend and just because of one person they took him and another person just because she wanted to forcibly kiss me and they ran from the rent. He has 65 years, and mistreated. They took their pets and that of a woman named Desire she is a lesbian and I do not know what to do.
-Alexa Arziniega 22/08/2012
Respuesta a: Consulado Response to: Mexican de Mexico en Sacramento Consulate in Sacramento se muda Moves Quisiera hacer una pregunta. Me gustaria comprar una casa en Mexico, como puedo hacerlo? Si se pueden comunicar juanmpadilla@ live.com Gracias
I have a question. I would like to buy a house in Mexico, How can I do it? Please respond to juanmpadilla@live.com Thanks
-Juanpadilla 08.22.2008
Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and may not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff. Including Ad Kitchen.
El Supervisor The Supervisor sorprendente, ya que la expansión nunca ha trabajado para la región. El Condado de Stanislaus tiene dos dígitos de desempleo y altas hipotecarias-todos los remanentes de la crisis inmobiliaria. Still, the area is on the forefront of innovation. The Oakdale Irrigation District is improving its water delivery system, and the Patterson Irrigation District is building a cross-valley channel, which could transport water east to west without going through the Delta. More recently, Modesto farmer Bill Lyons sold 1,603 acres along the Tuolumne River, to be used for wildlife and wetland restoration. In general, what DeMartini is advocating has little to do with the peripheral canal or the tunnels. But his plans aren’t far from what’s likely to become state law. His proposals mirror the legally-mandated policies set forth by the state’s overarching water plan. California’s 88-year Delta Plan focuses on wetland preservation, habitat restoration, farmland protection and reduced reliance on Delta water. The agency putting the plan together, the Delta Stewardship Council (DSC), has an appellate role regarding the canal and conveyance system. If the BDCP is approved, it will automatically be folded into the Delta Plan without review, unless someone makes an appeal. Regarding the peripheral canal, DeMartini remains skeptical. “I don’t think the plan is going to make it past environmental review,” he added. “I don’t know how they will pay for it either. It seems like it’s come out of nowhere.” The question remains: Where will it go?
its water delivery system, and the Patterson Irrigation District is building a cross-valley channel, which could transport water east to west without going through the Delta. More recently, Modesto farmer Bill Lyons sold 1,603 acres along the Tuolumne River, to be used for wildlife and wetland restoration. In general, what DeMartini is advocating has little to do with the peripheral canal or the tunnels. But his plans aren’t far from what’s likely to become state law. His proposals mirror the legally-mandated policies set forth by the state’s overarching water plan. California’s 88year Delta Plan focuses on wetland preservation, habitat restoration, farmland protection and reduced reliance on Delta water. The agency putting the plan together, the Delta Stewardship Council (DSC), has an appellate role regarding the canal and conveyance system. If the BDCP is approved, it will automatically be folded into the Delta Plan without review, unless someone makes an appeal. Regarding the peripheral canal, DeMartini remains skeptical. “I don’t think the plan is going to make it past environmental review,” he added. “I don’t know how they will pay for it either. It seems like it’s come out of nowhere.” The question remains: Where will it go?
Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.
ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, www.bilingualweekly.com Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.
President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Journalist Dennise Rocha Op-Ed Marisa Traviño Photographer Dennise Rocha Whitney Ramirez Translation Juan Andrede Circulation Leonardo Guerrero Gemma Herrera
▪
Eventos
6
Events
Bilingual Weekly Noticias | 08.27.2012- 09.03.2012 www.bilingualweekly.com #182
Debates Presidential Pesidenciales Debates: Continua de Portada
Chris Christie, son algunos de los principales oradores de la convención republicana. La convención demócrata contará con las presentaciones del presidente Bill Clinton, que oficialmente nombrara al presidente Obama a la reelección, el alcalde de San Antonio Julián Castro, la primera dama Michelle Obama, alcalde de Chicago Rahm Emanuel, el senador John Kerry, Caroline Kennedy, Eva Longoria y otros. En la noche, Univision y los noticieros de fin de semana nacionales; “Al Punto” (To The Point), programas de “Aquí y Ahora” (Aquí y ahora) y “Primer Impacto” (Primer Impacto), así como noticias de la mañana en “Despierta América “(Wake Up America). L a or ga n i z ac ión pa r a l a Convención Republicana (agosto 27-30) incluye: • Domingo, 26 de agosto 10 am Este/12 pm PT - Edición E spe cia l de “A l P u nto”, conducido por Jorge Ramos • Domingo, 26 de agosto 6:30 pm - Cobertura de reportero Luis Megid • De lunes a jueves, de 27 a 30 agosto, 07.11 am ET - Noticias segmentos de per iodista Mariana Atencio durante el programa matutino “Despierta América” (Wake Up America) • De lunes a jueves, de 27 a 30 agosto, 6:30 pm y 11:30 pm ET - “Noticias Univision” con ancla: Jorge Ramos y los periodistas Luis Megid y Meluzá Lourdes • Jueves, 30 de agosto 10 pm ET / 7 pm PT - en vivo de costa a costa la cobertura del discurso de aceptación del gobernador Mitt Romney, con Jorge Ramos y los periodistas: Luis Megid y Meluzá Lourdes • Viernes, 31 de agosto al Sábado, 01 de septiembre, 6:30 pm ET - Informe de las consecuencias de la convención El line-up para la Convención Demócrata (septiembre 4-6) incluye: • Domingo, 02 de septiembre 10 am ET / 12 PM PT - Edición E spe cia l de “A l P u nto”, conducido por Jorge Ramos • Domingo, 2 de septiembre de
Continues from cover
Antonio Mayor Julian Castro, First Lady Michelle Obama, Chicago Mayor Rahm Emanuel, Senator John Kerry, Caroline Kennedy, Eva Longoria and others. Univision’s evening, late evening and weekend national newscasts; “Al Punto,” programs “Aqui y Ahora” (Here and Now) and “Primer Impacto” (First Impact); as well as morning news on “Despierta America” (Wake Up America). The line-up for the Republican Convention (August 27-30) includes: • Sunday, August 26, 10 a.m. ET/12 p.m. PT – Special Edition of “Al Punto” anchored by Jorge Ramos • Sunday, August 26, 6:30 p.m. – Coverage from reporter Luis Megid • Monday-Thursday, August 2730, 7-11 a.m. Eastern Time (ET) – News segments from reporter Mariana Atencio during the morning show “Despierta America” (Wake Up America) • Monday-Thursday, August 27-30, 6:30 p.m. and 11:30 p.m. ET – “Noticias Univision” with anchor: Jorge Ramos and reporters Luis Megid and Lourdes Meluza • Thursday, August 30, 10 p.m. ET / 7 p.m. PT – Live coastto-coast coverage of Governor Mitt Romney’s acceptance speech, with anchor Jorge Ramos and reporters: Luis Megid and Lourdes Meluza • Friday, August 31-Saturday, September 1, 6:30 p.m. ET –
Reporting from the convention aftermath The line-up for the Democratic Convention (September 4-6) includes: • Sunday, September 2, 10 a.m. ET / 12 p.m. PT – Special Edition of “Al Punto” anchored by Jorge Ramos • Sunday, September 2, 6:30 p.m. – Reporting from Blanca Rosa Vilchez • Monday-Thursday, September 3-6, 7-11 a.m. – News segments from reporter Mariana Atencio during the morning show “Despierta America” • Monday-Thursday, September 3-6, 6:30 p.m. and 11:30 p.m. ET – “Noticias Univision” with anchor Maria Elena Salinas and reporters Luis Megid and Blanca Rosa Vilchez • Thursday, September 6, 10 p.m. ET / 7 p.m. PT – Live coastto-coast coverage of President Barack Obama’s acceptance speech, with anchor Maria Elena Salinas and reporters Luis Megid and Blanca Rosa Vilchez • Friday, September 7th 6:30 p.m. ET – Reporting from the convention aftermath Online, UnivisionNoticias.com will deliver minute-by-minute updates on the conventions. O ngoi ng c over a ge w i l l b e featured at UnivisionNoticias. com, including on the Noticias Univision app. Our Englishlanguage coverage will be available on UnivisionNews.Tumblr.com, featuring experts and Univision News journalists.
6:30 pm - Informes de Blanca Rosa Vílchez • Lunes-Jueves, septiembre 3-6, 7.11 am – Segmentos de noticia de la periodista Mariana Atencio durante el programa matutino “Despierta América” • De lunes a jueves, septiembre 3 a 6, 6:30 pm y 11:30 pm ET - “Noticias Univision” con ancla Maria Elena Salinas y los periodistas Luis Megid y Blanca Rosa Vílchez • Jueves, 06 de septiembre 10 pm ET / 7 pm PT - en vivo de costa a costa la cobertura del discurso de aceptación del presidente Barack Obama, con
el ancla Maria Elena Salinas y los periodistas Luis Megid y Blanca Rosa Vílchez • Viernes, 07 de septiembre 6:30 pm ET - Informe de la s c onsecuencia s de la convención En internet, UnivisionNoticias. com ofrecerá minuto a minuto las actualizaciones en los convenios. La cobertura continuada se presentará en UnivisionNoticias. com, en particular sobre la aplicación de Noticias Univision. Nuestra cobertura en idioma Inglés estará disponible en UnivisionNews.Tumblr.com, con expertos y periodistas de Univision Noticias.
Personas de la comunidad verbalizan su opinion sobre la cituacion de violencia en Stockton. Stockton residents voice their opinion regarding the current Stockton’s voilence situation.
Remueven Guns Pistolas y & Gans Pandillas off Streets Continua de Portada
de Policía de Stockton (por sus siglas en Ingles SPD) para derrotar la delincuencia. El crimen desanima a toda la comunidad y desanima al departamento de policía, dijo Jones. “Mi reto es proporcionar servicios de la aplicación de la ley para la ciudad de Stockton.” “Nue s t ro s e st ud io s ha n demostrado que Stockton tiene un alto índice de pobreza, tiene un nivel alto de consumo de drogas, un alto número de pandillas e incidentes de pandillas y gran cantidad de crímenes violentos en los puntos calientes ... los puntos calientes que se reparten por toda la ciudad”. Es por eso que el departamento está actualmente enfocado en sacar las armas y las pandillas de las calles. En cuatro años, el Departamento de Policía de Stockton fue de 441 oficiales de policía que patrullaban las calles 320 oficiales, una reducción del treinta por ciento. “La tasa de oficiales por delitos violentos, son los más altos en la nación definitivamente dentro
Continues from cover
and disheartens the police department said Jones. “My challenge is to provide law enforcement services for the city of Stockton.” “Our studies have shown that Stockton has a high poverty rate, has high level of drug abuse, a high number of gangs and gang incidents and high amount of violent crime in hot spots … hot spots that are spread through the whole city.” The police department is currently focused on getting g u n s a nd ga ng s of f t he streets. In four years the Stockton Police Depa r t ment went 441police officers patrolling the streets down to the 320, a
thirty percent reduction. “The rate of officer per violent crime, we are the highest in the nation definitely within the state , we have about 11.7 violent crimes per officer within the City of Stockton…Cities like San Francisco and Los Angeles have two, Oakland is close to 9,”explained Jones. “Never before have we needed the community support as much as we need right now… together we can force multiply and changes and began to make some significant changes.” Jone s enc ou raged t he community to report crime and to lessen the chances of them becoming a victim of crime.
del estado, tenemos alrededor de 11.7 delitos violentos por cada oficial dentro de la Ciudad de Stockton ... la ciudad San Francisco y Los Ángeles tienen dos, Oakland se encuentra cerca de 9,” explicó Jones. “ Nu nc a a nte s h abí a mo s necesitado el apoyo de la c o mu n i d a d t a n t o c o m o
lo que necesitamos en este momento... juntos podemos multiplicar fuerzas y comenzar a hacer algunos cambios significativos”. Jones alentó a la comunidad a denunciar el delito y para disminuir las posibilidades de que se conviertan en una víctima de la delincuencia.
ecesitya primimos
CAN PRINT IT
OFFSET PRINTING
VINYL PRINTING
EMBRORIDERY
s, carpetas es, sobres, catalogos, yl, letreros, manuales, esos vinyl
CALL 1643
ng.com loo Rd. 95205
Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!
Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT
Nos
Mudamos
We
OFFSET PRINTING
VINYL PRINTING
Moved
SCREEN PRINTING1535 Miner Ave. Stockton, CA EMBRORIDERY (Atras del Long John Silver’s
Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl
Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!
LLAME | CALL (209) 462-1643
info@serranoprinting.com
2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY