#139 October29,2011

Page 1

“I HAVE A VOICE” — 3 of 65 | #139

www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice www.bilingualweekly.com/mivozcuenta

bilingualweekly.com | #139 |$.50

I AM A WELDER BY TRADE

10.28 - 11.03, 2011

Yo Soldo Como Profesión Bilingual Weekly

Noticias|News (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE

PO Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com

www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra Comunidad. personas como Ruben Valdovinos que se dedico a la herreria y hoy dedica su vida a su familia”

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Empleados del SUSD protestan el martes 25 de octubre del 2011 lo que consideran falta de transparencia de parte de la administración del distrito al planear la re-estructuración de la instrucción básica sin pedirles participación. SUSD employees demonstrate on Tuesday, O ctober 15 , 2011, against what they consider lack of transparency on the District’s administration as they drew core education plans without their input.

- Equipo bw

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Ruben Valdovinos who had dedicated his life to welding and now continues to dedicates his life to his family.” - bw

Déjà vu: Sindicatos Déjà vu: Unions accuse acusan SUSD de poco SUSD of lack of transparente transparency

Photo by Roberto Radrigan (bw)

Veinticinco meses han transcurrido desde que las juntas del Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés) habían dejado de ser grandes controversias. A las 6 de la tarde del martes 25 de octubre, 2011, una 125 personas —empleados del SUSD, padres y simpatizantes— marcharon, gritaron consignas y exhibieron pancartas por cerca de una hora alrededor de las Empleados... Pg 3

De Inmigrante a From Imigrant to Profesional: Profesional:

Tema de Conferencia Theme of Parent Conference para Padres del by Migrant Education Programa Migrante Conference

Padres y Maestros fueron reconosidos durante la 12º Conferencia de Padres Inmigrantes Photo by Mayra Barrios

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

STOCKTON, CA — “Hoy estudiante mi- by Mayra Barrios (bw) grante, mañana profesional triunfante”, Ese STOCKTON — “Today migrant student, tofue el lema de la 12ª Conferencia Anual de Padres Migrantes del Programa de Educa- morrow triumphant professional” — That was ción Migrante la cual se llevo a cabo en la the slogan for the 12th annual Migrant Parent Oficina de Educación del Condado de San Conference of the Migrant Program held at the County Office of Education on Saturday, Joaquin el sábado, 22 de octubre. Más de 100 padres de familia de diversos October 22. Over 100 parents from various districts such distritos como Lodi, Tracy y Stockton asistieron a la conferencia que busca construir as Lodi, Tracy and Stockton attended the confeConferencia de Padres Pg 2 Parent Conference Pg 2

Twenty five months have elapsed since Stockton Unified School District (SUSD) Board meetings were as controversial. At 6:00 p.m. Tuesday, October 25, 2011, some 125 people — SUSD employees, parents and supporters— walked, chanted and displayed signs for nearly an hour around the SUSD headquarters in North Central Stockton, while the Board was in session. Stockton Unified... Pg 3

Pa r e nt s a nd t e ac he r s r e cognized at the 12th Migrant Parent Conference


Educación

2

Education

Bilingual Weekly | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al10.28 22 de- 11.03, Abril/ 2011 April www.bilingualweekly.com 8 through April 22, 2011 #139

Photo: Mayra Barrios

Guillermo Marron receives a recognition as father of the year by Migrant Education Region 23

Conferencia Parent Para Padres Conference

Continua de Portada

puentes entre los padres, la educación y la comunidad. Miguel Ángel Sandoval, 17 cursa su último año en la Preparatoria de Escalón y también es el autor del lema de la conferencia. “El año pasado estuve en una conferencia estatal [del programa migrante] llegué a entrevistar a una gran cantidad de estudiantes,” dijo Sandoval. Muchos de los estudiantes que conoció tenían calificaciones sobresalientes y padres inmigrantes, Sandoval se conmovió con sus historias y su arduo trabajo. “Eso fue lo que realmente me inspiró para crear este lema,” el remarco. Cada padre de familia tuvo la oportunidad de asistir a dos de los 12 talleres que se ofrecieron. Los talleres abarcaron información sobre ayuda financiera para la universidad, al igual que informacion sobre violencia doméstica e información tributaria. “La información que ellos reciben es la más actualizada que tienen las agencias, con la información correcta puedan orientar a sus hijos,” dijo uno de los Directores del Programa Migrante, Roberto A. Aguilar. Investigaciones han vinculado la participación de los padres con un mayor logro académico de los estudiantes Guillermo Marrón, padre de tres hijos y residente de Tracy conoce muy bien la relación entre los padres y la educación. Durante la conferencia Marrón fue galardonado como el “Padre del Año” de la región 23. Para muchos él es un ejemplo de compromiso y activa participación. “Yo vi la necesidad de involucrarme,” dijo Marrón. “No hay nada mejor que dedicarle un tiempo a sus hijos, y más porque no tenemos los recursos económicos para de-

Continues from Cover

rence that seeks to build bridges between parents, education and the community. Miguel Angel Sandoval, 17 is a senior at Escalon High School and also the author of the slogan of the conference. “Last year I was at a [Migrant program] state conference I got to interview a lot of students,” he said. Many of the students that he met had outstanding grades and came from a migrant background, Sandoval was touched with their stories and hard work, “that really inspired me to come up with this title.” At the conference each parent had the opportunity to attend two of the 12 different workshops offered. The workshops covered information from financial aid for college to tax information and domestic violence. “The information they [parents] receive is the most up to date with the agencies, with the right information they can guide their children,” said Roberto A. Aguilar, Program manager of the Migrant Education Program. Research has linked parental involvement to higher student achievement. Guillermo Marron, a father of 3 kids and resident of Tracy knows very

well the relation between these two variables. During the conference Marron was awarded as the “Father of the Year” for the 23 region. For many he is an example of commitment and active participation. “I saw the need to be involved,” said Marron. “There is nothing better than to spend time with your children, especially because we do not have the economic resources to guarantee them a great future but we can support by giving them our time.” Migrant parents often face unique challenges to actively being involved in their children’s education starting with a language barrier , lack of knowledge of the school system plus time constraints due to work. But the time and language was never an obstacle for Marron and for the Escalon resident Martha Sandoval to encourage her son Miguel Sandoval. Marron explained that this was not the first time he had asked for the day off in order to attend a conference. “ Is hard for her to speak English but you always have the right to ask for a translator…my mom helped build me into the person that I am today,” said Sandoval.

jarles un gran futuro pero si los podemos apoyar al darles nuestro tiempo.” Los padres migrantes a menudo enfrentan retos únicos para participar activamente en la educación de sus hijos, empezando la barrera del idioma, la falta de conocimiento del sistema escolar, más la falta de tiempo debido al trabajo. Pero el tiempo o el idioma no fue un obstáculo para Marrón

o para la residente de Escalón, Martha Sandoval para alentar a su hijo Miguel Sandoval. Marrón nos explicó que tuvo que no es la primera vez que pide el dia en su trabajo para asistir a una conferencia. “Es difícil para ella hablar Inglés, pero usted siempre tiene el derecho de pedir un traductor... mi mamá me ayudó a crear la persona que soy hoy”, dijo Sandoval.

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

GRATIS CONSULTA DE 30 MINUTOS

Alice Granadoz de McNally L.C.S.W CEO

Pida su cita Hoy!

(209) 952-1403

Nosotros le podemos ayudar residencia y/o posible deportación, o peticiones de asilo.

con

www.alianzacounselig.org | (209) 952-1403 1755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209

Directorio de Educación busca nombre para edificio de Distrito Unificado de Tracy

Board of Education Seeks Name for Tracy Unified Facility

Tracy, CA — El Distrito Escolar Unificado de Tracy se encuentra en búsqueda de nombres para el Edificio A de la Preparatoria Tracy High. El Directorio de Educación considerara recomendaciones de nombres presentados al comité de búsqueda. Sugerencias pueden ser presentadas por medio del formulario “Request to Name a School/ School Facility” (Petición para nombrar una Escuela/ Edificio Escolar) cual está disponible en internet o en las oficinas del Distrito ubicadas en el 1875 W. Lowell Avenue. Peticiones completas deben ser presentadas a la Oficina del Superintendente. El Distrito aceptara peticiones que sean presentadas en la Oficina del Superintendente antes de las 5:00 PM en 28 de Octubre. Edificios particulares pueden ser nombrados bajo una persona y pueden incluir maestros locales, líderes cívicos y comunitarios que tengan un impacto a largo plazo, contribuciones sobresalientes al distrito, condado o comunidad. El comité de búsqueda revisara los nombres presentados en los formularios del Distrito, y utilizaran el criterio de selección, lograran un consenso y presentaran recomendaciones a el Directorio durante una junta pública para que el directorio lo considere. El día tentativo para que el directorio decida puede ser el 13 de Diciembre, 2011. Para más información contacte la oficina del Superintendente llamando al (209) 830-3201.

TRACY, CA - Tracy Unified School District is now considering names for the Tracy High School Building A. The Board of Education will consider submitted names recommended by the screening committee. Suggestions may be submitted on the Request to Name a School/School Facility form which is available online, or at the District office located at 1875 W. Lowell Avenue. Completed requests shall be submitted to the Superintendent’s Office. The District will accept requests received in the Superintendent’s Office by 5:00 p.m. on October 28, 2011. Individual buildings or facilities may be named for a person and may include local educators, community and civic leaders who have made long-term, outstanding contributions to the school district, county or community. The Screening Committee shall review the names submitted on the District form, and using the selection criteria, reach consensus and make recommendations to the Board at a regularly scheduled public meeting for the Board’s consideration. The tentative recommendation date for the board meeting is December 13, 2011. For more i n for mat ion, c ont ac t t he Superintendent’s Office at (209) 830-3201.

Photo: Sarasmile

Guillermo Marron recibe reconosimiento como padre del año por parte del programa Migrante region 23

Ciudad a Recibir Fondos Federales para Programa de Rutas Seguras a la Escuela Stockton, CA — Se le ha aprobado a la Ciudad de Stockton le recibir $1.15 millones en fondos para dos proyectos bajo el programa federal de rutas seguras a la escuela, un programa con enfoque a aumentar el número de estudiantes que participan en caminar o montar en bicicleta a la escuela. Proyectos fundados son aquellos que remueven barreras, como es el caso en mejoras de infraestructura y programas de educación estudiantil, padres y la comunidad que provee información de seguridad y promueve estilos de vida saludables. Este es el tercer round de fondos de este programa federal, cual es administrado por el Departamento de transporte de California (CalTrans) y es implementado por medio del Departamento de Trabajos públicos de la Ciudad de Stockton. El programa proporciona un reembolso al 100 por ciento y no requiere que la cuidad proporciones un fondo equivalente. La Ciudad ya está participando en el programa, después de recibir el fondo para programas educativos y actividades en diez escuelas elementales a lo largo de Stockton. Actividades han incluido eventos en escuelas y familiares, como es “el Día a Caminar a la escuela” y “Rodeos de Bicicletas.” El round de fondos más reciente proporciono $686,900 para diseñar y construir mejoras a banquetas, caños, elevar áreas centrales en calles, carriles para voltear a la izquierda, cruce de peatones iluminados, un carril para el trafico hacia el oeste a El Pinal Drive, un crucé de peatones, y un anuncio luminoso con radar para señalar en las dos direcciones. El balance de los fondos $463,000, serán usados para programas de dieseis escuelas elementales. A lo largo de la ciudad, en los cuatro distritos escolares. Las escuelas fueron elegidas basadas en recomendaciones de los afiliados al Comité de rutas seguras escolares y en base a datos de accidentes peatonales y de bicicletas cerca de escuelas. Para más información sobre las rutas seguras escolares, por favor hable a Jodi Almassy, Departamento de Trabajos Públicos al (209) 937-8299.

City to Receive Federal Safe Routes to School Program Funding Stockton, CA - The City of Stockton has been approved to receive $1.15 million to fund two projects under the federal Safe Routes to School Program, a program to increase the number of children who walk or bicycle to school. Projects funded are those that remove barriers, such as infrastructure improvements, and educational programs for children, parents and the community that provide safety information and promote a healthier lifestyle. This is the third round of funding for this federal program, which is administered through California Department of Transportation (Caltrans) and implemented through the City of Stockton Public Works Department. The program provides 100 percent reimbursement and does not require matching funds from the City. The City is already a participant in the program, having received funding for educational programs and activities at ten elementary schools throughout Stockton. Activities have included school and family events, such as “Walk to School Day” and “Bicycle Rodeos.” The most recent round of funding provides $686,900 to design and construct improvements including curb, gutter, and sidewalk on the north side of Alpine Avenue just west of the school site, a raised curb median, a left-turn lane for westbound motorists turning onto El Pinal Drive, a lighted crosswalk, and radar feedback signs for each direction of travel. The balance of the funding, $463,000, will be used for programs at sixteen elementary schools, city-wide, in all four public school districts. Schools were selected based on Safe Routes to School Committee member recommendations and using data about pedestrian and bicycle accidents near the school site. For more information on the Safe Routes to School, please contact Jodi Almassy, Public Works Department at (209) 937-8299.


Gobierno

Government

3

www.bilingualweekly.com | 10.28-11.03, 2011 #139

Empleados del Distrito Unificado Escolar de Stockton Protestan Photo: Ice Website

Coninua de portada

Tribunal del Distrito District Court Orders Ordena que Release of ICE Memos Memos de America Media, (NAM) ICE se New News Report Laborers Organizing Network, Center for Constitutional Compartan Oct 25, 2011 Rights, and Cardozo School Nueva York — Ayer la Juez Shira Scheind lin ordeno a el Depar tamento de Inmigracion y Aduanas de EEUU (U.S. Immigration and Customs Enforcement — ICE) a que revele públicamente para el primero de Noviembre un memorándum interno previamente retenido cual partidarios creen iluminara la just if ic ación lega l del departamento para iniciar C omunidades Seg uras a u n prog ra ma apl ic ado obligatorio de inmigración. El gobierno había argumentado que el memorándum era excepto a ser publicado bajo el proceso de liber tad de pr iv ilegio de ab ogado - c l iente. L a Organización Red Nacional de Trabajadores Laborales, el C ent ro de Derechos Constitucionales, y la Escuela de Leyes Cardozo Clinicas de Justicia de Inmigración Kathryn O. Greenbert, los

NEW YORK -- Yesterday Jud ge Sh i r a S c he i nd l i n ordered U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) to publicly disclose by Nov. 1 a previously withheld internal memo that advocates believe will shed light on the agency’s legal justification for turning Secure Communities (S-Comm) into a mandatory immigration enforcement program. The government had argued the memo was exempt from disclosure under the attorneyclient and deliberative process privileges. The National Day

of Law Kathryn O. Greenberg Immigration Justice Clinic, the plaintiffs in the case, argued the memo was improperly kept secret from the public in the midst of important policy decisions related to Secure Communities. This summer, the governors of Illinois, Massachusetts, and New York formally rejected the Secure Communities program. In response, ICE announced that all of its Memorandum of Agreements with states were dissolved and that the program would be imposed unilaterally.

demandantes en el caso, argumentaron que el memorándum fue un secreto impropiamente mantenido fuera del público a media decisión política relacionada a Comunidades Seguras. Este verano, el Gobernador de Illinois, Massachusetts

y Nueva York formalmente re cha za ron el prog ra ma de Comunidades Seguras. Respondiendo, ICE anuncio que todos los Memorándums de Acuerdos con estados fueron disueltos y que el pr og r a m a s er á apl ic ado unilateralmente Hablamos Español

PERLA’S

Fitness and Dance Studio

One Class Free! First time clients

For Monday and Thursday Class only, 5:30 PM

7610 PACIFIC AV. SUITE B12, Stockton, CA 95207 Phone 209-594-3099

Open M-Sat offering Zumba, Salsa, Hip-Hop (kids), Fitness Hula and More!

oficinas centrales del SUSD, en el sector norcentral de Stockton, mientras el Directorio se encontraba en sesión. Pero esta vez los gritos y consignas no pedían la destitución del superintendente y la mitad de los miembros del Directorio, sino que exigían participación en el plan que propone re-estructurar la manera en que se dará instrucción en el Distrito. El problema emana de una decisión del Directorio que liberaría fondos públicos que, hasta ahora, están limitados a ser usados sólo en ciertos programas. Bajo el nuevo plan, el Distrito estará libre de re-definir que se considera “instrucción básica” permitiendo cosas como la reducción de los créditos que deben satisfacer los estudiantes de secundaria para graduarse, como la reducción de la proporción maestro-estudiantes entre los jardines infantiles. El superintendente del SUSD, Carl Toliver, advierte que, sin este plan, “el distrito se podría ver forzado a eliminar millones de dólares en puestos de trabajo para balancear el presupuesto del próximo año.” El plan fue ideado por la administración del Distrito, presentado y aprobado unánimemente por el Directorio hace dos semanas pero ahora, bajo la presión de los diferentes sindicatos del Distrito, el asunto fue incluido en la agenda de la junta del Directorio de esta semana para su reconsideración. Los sindicatos protestan la manera como todo este programa fue planeado, discutido y aprobado sin que se les haya consultado. Sospechan que estas reducciones en créditos y el re-definir que se considera instrucción básica no sólo se traducirá en el empleo de menos maestros sino también en la clausura de escuelas. “Carl (Toliver) no ha hablado con nosotros desde la últimas junta ordinaria” se quejó la presidente de la Asociación de Maestros de Stockton (STA por sus siglas en inglés), Ellen Old, advirtiendo que la propuesta sobre educación básica fue tratada después. Old dice que tanto ella como sus compañeros están preocupados por “todas las lagunas de información que hay” añadiendo que “cuando no te invitan, se puede pensar lo peor”

Stockton Unified School District: Employees Demonstrate Continues from Cover

But this time the shouts and chants were not asking for the removal of the Superintendent and half of the sitting Board, but demanding inclusion on the ongoing plans to restructure how teaching will be handled by the district. The issue arises from a School Board decision that would free public funds that, until now, are limited to be used on specific programs. Under the new plan, the District would be free to redefine the “core” curriculum, allowing things like the reduction of required high school credits to graduate and the reduction of teacher-student ratio in kindergartens. SUSD Superintendent Carl Toliver warned that, without this plan, “the district may have to take millions in staff reductions to balance next years’ budget” The plan was drawn by the District’s administration, presented to and approved unanimously by the Board two weeks ago but, under the pressure of the District’s different unions, the issue was placed on this week’s Board Meeting agenda to be revisited. The unions are protesting that this whole program was planned, discussed and approved without being consulted. They suspect reductions in credits and re-defining what core education is will result not only in fewer teachers employed but also in school closures. “Carl (Toliver) has not talked to us

since the last regular meeting” complained Stockton Teachers Association (STA) President Ellen Old, noting the core education proposal was discussed after that. Old said she and her co-workers are concerned about “all the holes in the information,” adding that “when you are not invited in, you can only draw negative conclusions” California School Employees Association (CSEA) Field Director Rose Roach suspects the District’s administration plan is self-serving, and reminded Board members that they serve the public who elected them, not SUSD Superintendent Toliver, accusing them all of conducting public-interest business behind closed doors. Toliver retorted that all these suspicions are fed on hearsay, warned there’s “a calculated attempt to divide this board from the management” and listed a 15-item facts’ sheet that included the issue’s background, stakeholders’ input, and the multiple benefits the restructuring is to bring. These include assurances that the plan will “avert potential layoffs for the 2012-13 school year” and will “diminish the request for concessions from all employees” After all was said and done, the Board voted 6 -1 —w ith Trustee Salvador Ramirez reverting his original “yes” vote—to corroborate the application of the plan. Roberto Radrigan (BW)

La representante de campo de la Asociación de Empleados Escolares de California (CSEA por sus siglas en inglés) Rose Roach sospecha que el plan de la administración del distrito favorece a sus autores y recordó a los miembros del Directorio que ellos están al servicio de quienes los eligieron, no al superintendente Toliver, acusándolos a todos de tratar asuntos de interés público detrás de puertas cerradas. Toliver contraatacó diciendo que todas estas sospechas se basan en rumores, advirtió que existe “un intento preconcebido

de alienar a este directorio de la administración” y presentó una lista de 15 hechos que incluía los antecedentes, la opinión de los interesados, y los múltiples beneficios que traería la re-estructuración. Éstos incluyen garantías que el distrito “evitará posibles despidos en el año escolar 20112024” y que “reducirá las peticiones de concesiones de parte de los empleados.” Cuando se hubo dicho todo, el Directorio votó 6-1 —con el miembro Salvador Ramírez revirtiendo su voto Sí— para corroborar la aplicación del plan

Se Hacen Limpias

when you mention this ad.

7 days a week 11 AM - 8 PM

CALL FREE 1-888-665-5828

DURANGO Llantas usadas de marca. Brand Name Used Tires.

ESCOLARES Frutas

2329 waterloo Rd. Stockton, CA

Coma frutas variadas. Las frutas tienen diferente contenido nutricional.

Call local: (209) 888-5828

$5 OFF

TIRES

ÚTILES Granos integrales

Consuma como merienda cereales integrales listos para comer o galletas integrales.

$5 de descuento en su primera llanta $5 off your first tire.

P: (209) 942-0262 2749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206 Ubicados al sur de la pulga del Dorado South of the El Dorado Flea Market

Restrictions apply. New Customers Only.

FREE DESERT with purchase of entree

*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

Verduras Coma verduras crujientes como merienda en la escuela.

Leche

Como merienda tome leche sin o baja en grasa.

Carnes y lugumbres Escoja sándwiches de pavo, pollo, rosbif o jamón.

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Dine-In Only

Expires: December 2011

135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810

1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633

“Si Usted lee este mensaje alguien deveria estar leyendo sobre su negocio. Hablenos Nosotros le ayudamos a promoverse” —Bilingual Weekly (209) 598-6525

El éxito en la escuela no sólo depende de tener lápices, libros y borradores adecuados. Los estudios muestran que una dieta rica en verduras, frutas y granos integrales, junto con un estilo de vida saludable, puede ayudar a que su hijo tenga éxito. Descubra cómo la buena nutrición puede llevar a grandes cosas en MyPyramid.gov.


Arte

4

Art

Bilingual Weekly Noticias | 10.28 - 11.03, 2011 www.bilingualweekly.com #139

Vacante en la Tracy Arts Comisión de Commission Arte de Tracy Vacancy

TRACY, CA — La Ciudad de Tracy anuncio durante el 25 de Octubre que tiene 4 vacantes en la Comisión de Arte. Los deberes de la Comisión de arte incluyen estatutos, promover el arte diverso y programas culturales, representa la comunidad artística, busca fondos para las artes, y obtiene responsabilidad a las artes de acuerdo al Consejo Municipal. Visite http://www.ci.tracy.ca.us/modules/news/article. php?storyid=681 para obtener su formulario.

TRACY, CA - The city of Tracy announced on October 25, 2011 that it has 4 vacancies for the Arts Commission to fill. The Arts Commissioners duties include bylaws, promote broad based arts and cultural programs, representation of community arts, pursue funding for the arts, perform arts related duties as the City Council may direct. Visit http://www. ci.tracy.ca.us/modules/news/article.php?storyid=681 to apply.

Noche de Brujas en Halloween at el Teatre Grand the Grand Theatre

Photo: La Raza Galeria Pozada

Panteón de Sacramento:

Día de Los Muertos Panteon de Sacramento: Tradición Mexicana Traditional Mexican day of the Dead by elaborada por Galleria Posada Galería Posada (S a c r a m e n t o , C A ) a l culminar las celebraciones del Día de Los Muertos este año, La Raza Galería Posada, el Centro Cultural de Artes Latinas en Sacramento, ofrece el Panteón de Sacramento en vivo. Este es un evento de dos días/noches a la intemperie en el cual se presentan cincuenta ofrendas caloríficas. Los altares serán exhibidos para que el público en general las disfrute durante los días del sábado 29 de octubre y domingo 30 de octubre. Personas, familias, artistas del área, y organizaciones sin fin de lucro elaboraran las ofrendas. Obras teatrales, música, poemas y talleres infa nt i les se incor pora n al evento de dos días. En Sacramento, el Día de los Muer tos se ha celebrado desde el 1970, iniciando con al fundar la galería en 1972 — hace 39 años. Las ofrendas están estimadas en tamaño a lc a n za ndo 3 .66 met ros de largo por 1.83 metros de ancho e incluirán flores tradicionales, Cempasúchil, papel picado, velas, fotos de los difuntos, pan de muerto y artefactos personales. “nosotros creamos el Panteón de Sacramento gratis para duplicar el ambiente de un pueblo chico en México durante el Día de Los Muertos,” dijo Marie Acosta Directora Ejecutiva de la Raza Galería Posad. “al aire libre, con el replicar de las campanas de la iglesia, personas visitando viajaran a conmemorar al igual como se hace en un pueblo chico con ofrendas caloríficas creadas para honrar aquellos seres que quisimos en vida y fallecieron. ¡Todos son bienvenidos!” Uno de los a r t i st a s inv itados es Eduardo López Martínez, que visita directamente desde México. “Yo lo nombro nuestra ‘Calaca en residencia’,” dijo Acosta.

(Sacra mento, CA) Culminating the Day of the Dead (el Dia de los Muertos) festivities this year, La R aza Galer ía Posada, Sacramento’s Latino art and cultural center, brings the “Panteon de Sacramento” (Sacramento’s Cemetery) to life. This is a two day/night outdoor display of fifty large, colorful altares. The altares will be available for public viewing on Saturday October 29 and Sunday October 30. Families, individuals, area artists and local not for profit organizations will build the altares. Theatre, music, poets and children’s workshops are all part of the two-day event. In Sacramento, Día de los Muer tos has been celebrated since the early 1970s, commensurate with the Galería’s founding in 1972 — 39 years ago. The altars are estimated to be 12 feet long and 6 feet wide and they will display the traditional flower of the dead, Cempazuchitl (Marigold), papel picado, candles, photos of the deceased, Pan de Muerto (Mexican sweet bread) and personal artifacts. “We created the free Panteon de Sacramento (Sacramento’s Cemetery) to replicate a small town environment in Mexico during Dia de los Muertos (Day of the Dead),” says Marie Acosta, Executive Director of

La Raza Galería Posada. “In the open air, with the church bells in the background, visitors will be transported to a commemoration similar to a small pueblo with colorful displays created as “altares” to honor those we loved in life that have passed on. Everyone is welcome!” One of the of the guest performers is Eduardo Lopez Martinez, who is coming in direct from Mexico. “I call him our ‘Calaca-in-Residence’,” says Acosta. Martinez is in the tradition of the legendary and irreverent Cantinf las, and in the popular Mexican theatre tradition, La Carpa. He will bring song, dance and original performance to the Panteon on Saturday, Oct. 29 at 6:30 PM. New this year, the Galería w ill create a communit y altar for the public to place offerings. The public is invited to bring photographs, bread, other foods, flowers, toys and other symbolic offerings for loved ones who have passed away. This is free, all are welcome. The event is scheduled for Saturday October 29th between 11:00 AM to 10 PM and Sunday October 30th starting at 8:00 AM to 8:00 PM. Behind the KlickNation parking lot at J Street near 20th Street in Sacramento, CA.

Martínez es presentara en el personaje tradicional y legendario Cantinflas, y en su teatro tradicional popular de Mexicano — La Carpa. El ofrecerá canciones, baile, y actos originales al panteón el sábado, 29 de Octubre a las 6:30 PM. Nuevo este año, la Galería creara una ofrenda comunitar ia para que el público participe colocando artefactos. Se invita al público a que traigan fotografías, pan,

y otros alimentos, f lores, juguetes, y otros artefactos simbólicos para sus seres queridos que fallecieron. Esto es gratuito y todos son invitados. El evento está programado para el sábado 29 de octubre entre las 11:00 AM a las 10:00 PM y el domingo 30 de octubre iniciando a las 8:00 AM a las 8:00 PM. Se ubica tras el estacionamiento KlickNation en la calle “J” cerca de la calle 20 en Sacramento, CA

Experience Alaska! Trident Seafoods is looking for people to work at our remote Alaska shore plants & vessels. Free round trip transportation from Seattle to jobsite. Must be eligible to work in the U.S. and the ability to work up to 16 hours per day. Competitive pay offered at $7.75 straight time and overtime hours will be paid at $11.62. Working on a vessel provides an opportunity for bonus pay! To be guaranteed an onsite interview, you must complete an application online at www.tridentseafoods.com prior to attending the Trident Position Presentation scheduled for October 28th and 29th at 8 am. Residence Inn Marriot, 3240 W. March Lane, Stockton, CA. Presentation begins promptly at 8 am. Please visit our website for additional information on Trident Seafoods. Trident Seafoods Corporation is an Equal Opportunity Employer. EOE/AA M/D/V

¡Conozca Alaska!

Trident Seafoods necesita personal para trabajar en nuestras lejanas plantas y naves. El transporte desde Seattle hasta el lugar de trabajo es gratuito. Interesados deben tener autorización de empleo en los EEUU y la capacidad de trabajar hasta 16 horas al día. Remuneración competitiva —$7.75 tiempo regular, sobretiempo pagado a $11.62 ¡Los que trabajen embarcados tienen la posibilidad de obtener bonos! Para garantizar una entrevista en el lugar de empleo se debe llenar una solicitud en línea en www.tridentseafoods.com antes de asistir a la Presentación de Empleos en Trident, evento programado para las 8 a.m. del 28 y del 29 de octubre en el Residence Inn Marriot, 3240 W. March Lane, Stockton, CA. La presentación comienza a las 8 a.m. en punto. Para información adicional sobre Trident Seafoods, sírvase visitar nuestro sitio virtual. Trident Seafoods Corporation practica la Igualdad en el Empleo. EOE/AA M/D/V Info@bilingualweekly.com Ph: (209) 910 3184

Barrios@bilingualweekly.com Fx: (866) 908 0883

Tell me your story

Cuentame tu historia

Mayra Barrios Journalist Mailing Address: P.O Box 692563 Stockton, CA 95269

Office 94 Castle Street Suite A Stockton, CA 95204 Please call for appointment

(209) 910-3184

Tracy, CA — el Centro de las Artes Teatro Grand (Grand Theatre Center for the Arts), tendra una casa de espantos de las 4:00 a las 10:00 PM. “El tenebroso teatro de 1923 y los edificios a su alrededor se tranformaran en emocionantes espanto. Viva el Grand como nunca antes. Jóvenes chicos pueden visitar la misteriosa cárcel vieja ubicada al costado del teatro para una experiencia interactiva de noche de brujas.” Boletos a $8:00.

Tracy, CA - The Grand Theatre Center for the Arts, will host a haunted house from 4-10 PM. “The Spooky 1923 Theatre and surrounding buildings are transformed for thrills and chills. Experience the Grand like never before. Younger children can visit the mysterious Old Jail next door for a special interactive Halloween experience.” Tickets are $8.

Arturo Vera Arturo Vera en Ruta de Arte at the Art Hop

Lodi, CA — la ruta de arte de la plaza Hutchins Street Square tendrá la fotografía del artista Arturo Vera durante el 4 de Noviembre entre las 6:00 y 8:30 PM con la Comisión de Arte de Lodi. La tarde tendrá música por Sabastian Vera y bocadillos.

Lodi, CA – The Hutchins Street Square Art Hop on November 4, 2011 will feature Arturo Vera from 6:00 PM- 8:30 PM with the Lodi Arts Commission. The evening will feature music by Sebastian Vera, and appetizers.

Musica Punk en el Punk Bands Centro De Stockton Downtown Stockton

STOCKTON, CA — el Centro Peticion de Paz (Plea for Peace Center) ubicado en el Centro de Stockton tendrá una tardeada de Musica Punk durante el Miercoles 9 de Noviembre, 2011. En la alineasion de grupos se encuentran Latin Trust, Our Life Story, Big City Bombers, y TBA. Aun hay oportunidades para que talentos locales toquen contacte a: beathappymusic@aol.com si esta interesado.

STOCKTON, CA- The Plea for Peace center in Downtown Stockton will host punk bands on Wednesday November 9th, 2011. Bands include Latin for Truth, Our Life Story, Big City Bombers, and TBA. They still have openings to include other punk bands that evening contact: beathappymusic@aol.com if interested.

Tradición Azteca en Aztec tradition at el museo Haggin the Haggin Museum

STOCKTON, CA — la Octaba Tardeada de Flor y Canto con poesía bilingüe, música y mas en la tarde del Sabado, 29 de Octubre entre las 2:30 —4:00 PM. “La frase Flor y Canto es una traducción en bruto a lo que los Aztecas se referían a arte y poesía — una comparación apta a los placeres que el arte le brinda a nuestras vidas,” dice la página del museo Haggin. El evento es elaborado por Richard Rios a quien el museo lo narra diciendo, “no tenemos que salir fuera de las puertas de nuestra comunidad para encontrar nuestro talento creativo local.” Boletos a $5.00 por adultos y $2.50 por jóvenes de 10 a 17 años de edad, niños menores de 10 años son gratis. Para más información contacte a Lisa Cooperman (209) 940-6315 o educación@hagginmuseum.org 1/8under size10ad years free with an adult. Lisa Cooperman at (209) 940-6315 or education@hagginmuseum.org.

STOCKTON, CA – The Eighth Annual Tarde de Flor y Canto (an afternoon of flower and song) with bilingual poetry, music and more on Saturday, October 29, 2011 2:30-4:00 PM. “The phrase Flor Y Canto (Flower and Song) is a rough Spanish translation for what the Aztecs referred to as an art and poetry – an apt camparison to the pleasure the arts bring into our lives.’’ Says the Haggin website. The event will be hosted by Richard Rios who is quoted by the Haggin saying “we don’t have to look outside of the doors of our own community for creative talent. Tickets are $5 for adults, $2.50 for youth 10-17, under 10 years free with an adult. Lisa Cooperman at (209) 940-6315 or education@hagginmuseum.org.

Earn Extra Money Deliver new telephone directories in the Tracy area.

FT/PT, work your own hours, quick pay, must be 18 yrs+, have drivers license & insured vehicle.

(888) 550-4159 Job Ref # 26064

GANA DINERO EXTRA INMEDIATAMENTE! Medio tiempo - temporal. Diseña tu propio horario! Cualquier persona que necesite dinero. Empieza inmediatamente. Gana tu pago con cheque entregando directorios telefónicos en Tracy. Debe tener carro y aseguranza, ser Mayor de 18 años. Obten pago de 48 a 72 hrs. al terminar la ruta, + bonos por el uso de tu carro. También tenemos disponibles posiciones de oficina y bodega.

LLAMA HOY – EMPIEZA HOY. Ref. Job #26064 (888) 550-4159


Editorial | Editorial

Opinión | Opinion

5

www.bilingualweekly.com | 10.28-11.03, 2011 #139

S-Comm Calla a Victimas de Violencia Domestica New America Media, (NAM) Commentary, Amy Woo, Oct 21, 2011 Nota Editorial: En Conmemoración a el Mes de Reconocimiento de Violencia Domestica, la siguiente pieza explora las ramificaciones de la aplicación del programa del Presidente Obama conocido como Comunidades Seguras o S-Comm, sobre víctimas inmigrantes de violencia Domestica. Por años, Yan aguantó palizas brutales y violaciones repetidas causadas por las manos de su marido. Un inmigrante sin documentos de Asia, ella nunca llamó a la policía por temor que sería deportada y sería separada para siempre de su niño, que nació en Estados Unidos. Constantemente su marido le dijo, así que ella nunca buscó ayuda y el fieltro atrapó en su matrimonio era una pesadilla. Últimamente, ella pensaba que no había ningún lugar para ir y nadie a quien acudir, Yan y su niño regresaron a su país de origen, donde por lo menos ella cuenta con el apoyo de su familia. Inmigrantes sin documentos v íctimas de v iolencia doméstica son condicionados por sus abusadores para temer a la policía. Las personas que abusan les dicen a sus víctimas que si llaman a la policía, cuando la policía llegue, el abusador los acusara de que él fue golpeados, ella será detenida, deportada y últimamente nunca vera a sus niños otra vez. Con el enorme progreso que el movimiento de violencia doméstica ha autorizado a víctimas para buscar ayuda puesto que tales amenazas deben ser vacías. Sin embargo, C omu n id a d e s S e g u r a s – un programa polémico de aplicación de inmigración que permite las autoridades federales investigar con huellas dactilares de aquellos detenido por los departamentos de policía local para identificar a inmigrantes sin documentos -- les presta la credibilidad a las amenazas de abusadores a causa de hacer la deportación una posibilidad muy verdadera. La expansión proyectada de Comunidades Seguras a cada jurisdicción en EEUU severamente afecta los avances hechos por partidarios para que mujeres inmigrantes azotadas por el abuso busquen ayuda. La desconfianza se elevada contra la policía Sólo aprox imadamente el 19 por ciento de víctimas de violencia domésticas sin documentos repor tan los abusos a la policía. Algunos temen la deportación, mientras otros han tenido experiencias negativas con la policía en sus países de origen. Para estas mujeres, no es excepcional haber llamado anteriormente a la policía en su país de origen, sólo ser dicha que el abuso fue un asunto familiar, no requiere par ticipación de policía. Además, tales llamadas a menudo enfurecen al abusador, poniendo a la víctima en el peligro aún más grande. A menudo, si víctimas de abuso no temen a la policía, los abusadores convencen a la víctima que deben tener miedo de la policía. Parte del temor implica los procedimientos de la policía cuando oficiales responden a un incidente de violencia doméstica. Si tanto la víctima como agresor tienen her idas (inclusive heridas a causa de defensa contra el agresor, como rasguños), la policía debe determinar al agresor primario. Si la víctima no comprende ni habla suficiente inglés para explicar la verdad de la situación, la policía puede determinar que había combate mut uo y de t iene a mb o s partidos. Aun peor, la víctima puede ser el único tomado a custodia. Considere lo que le sucedió a Lin, una mujer víctima que emigró a EEUU con la ayuda de su marido, un ciudadano de EEUU. Sobre su llegada, el querido marido que en alguna vez fue amoroso se convirtió mu y abu s i vo, l a golp e o regularmente y la forzaba a realizar actos sexuales no deseados. Había amenazas de matarla, y en un momento él le apunto un fusil a la cabeza. Un día, después de una paliza severa, él llamó a la policía. Desde que él era un pie

S-Comm Silences Domestic Violence Victims Ed. Note: In commemoration of Domestic Violence Aware ne ss Month, the following piece ex plores the ramifications of Pres. Obama’s federal immigration enforcement program known as Secure Communities, or S - C omm, on immigrant victims of domestic violence. For years, Yan endured brutal beatings and repeated rapes at the hands of her husband. An undocumented immigrant from Asia, she never called the police out of fear that she would be deported and forever separated from their child, who was born in the United States. Her husband constantly told her as much, so she never sought help and felt trapped in her nightmare marriage. Ultimately, thinking she had nowhere to go and no one to turn to, Yan and her child returned to her country of origin, where at least she had her family to support her. Undocumented immigrant victims of domestic violence are conditioned by their abusers to fear the police. An abuser will tell a victim that if she were to call the police, when the police arrive, he will tell them that she hit him, she’ll be arrested, deported and ultimately never see her children again. With the enormous progress that the domestic violence movement has made in empowering victims to seek help such threats should be empty. However, Secure Communities – a controversial immigration enforcement program that allows federal author ities to screen fingerprints of those arrested by local police to identify undocumented immigrants -- lends credibility to abusers’ threats by making deportation a very real possibility. The projected expansion of Secure Communities to every jurisdiction in the U.S. severely undercuts the advances made by advocates to empower battered immigrant women to seek help. Heightened distr ust of police Only about 19 percent of undocumented dome st ic violence victims come forward to report their abuse to the police. Some fear deportation, while others have had negative experiences with police in their countries of origin. For such women, it is not unusual to have previously called the police in their country of origin, only to be told that the abuse was a family matter, not requiring police involvement. Furthermore, such calls often enrage the abuser, putting the victim in even greater danger. Often times, if abuse victims don’t already fear the police, abusers will convince victims they should be afraid of police. Part of the fear involves police procedures when officers respond to a domestic violence incident. If both the v ictim and bat terer have wounds (including defensive wounds on the batterer, such as scratches), the police must determine the

primary aggressor. If the victim does not understand or speak enough English to explain the truth of the situation, the police may determine that there was mutual combat and arrest both parties. Even worse, the victim may be the only one taken into custody. Consider what happened to Lin, a battered woman who emigrated to the U.S. with the help of her husband, a U.S. citizen. Upon her arrival, her once-loving husband became extremely abusive, beating her regularly and forcing her to perform unwanted sexual acts. There were threats to kill her, and at one point he pointed a gun to her head. One day, af ter a sever beating, he called the police himself. Since he was over a foot taller than her and much stronger, he grabbed her hands and used them to hit himself. When the police arrived, because both Lin and her husband had red marks on them and Lin could not clearly explain what happened in her broken English, they were both arrested. She was later released without being charged, but not before being detained in a holding cell over an entire weekend. The hope is that in situations like this, justice will prevail and the victim will be exonerated. However, the reality is that some victims are not able to resolve matters quickly at all. Agatha, an undocumented immigrant originally from Latin America, was wrongfully arrested for domestic violence and had to go through an entire jury trial before being exonerated. W it h her ba i l a mou nt beyond what her family could afford, Agatha describes her incarceration as “the most horrifying” time of her life. She could not eat or sleep for fear of being deported and never seeing her children again. Had she been arrested when Secure Communities was in effect, her greatest fear might have become a reality, even had she been acquitted. In situations like Agatha’s, t he v ic t im f inds t hat in reaching out for help she risks being ripped away from her children and possibly returned to a country where she will be marginalized and persecuted for being a divorced woman, a single mother, or for being perceived as “rejected” by her spouse. Domestic violence victims should not have to choose between their own and their children’s safety, or being forever separated from their children and sent back to their home countries. Secure Communities is a significant setback that not only dis-empowers domestic violence victims, but reinforces the structures and beliefs that allow for the perpetuation of domestic violence. Amy Woo is a staff attorney with the Los Angeles-based Asian Pacific American Legal C e n te r. I M M IGR AT ION MATTERS features the views of immigration advocates and experts.

más alto que ella y mucho más fuerte, él tomo sus manos y las utilizó para auto golpearse. C ua ndo la policía l legó, porque ambos Lin y su marido tuvieron marcas rojas en él y en Lin no podían explicar claramente lo que sucedió. Con su inglés limitado, los dos fueron detenidos. Luego ella fue soltada sin cargos, pero no sin antes ser detenida en una celda por más de una un fin de semana entero. La esperanza es que en situaciones así, la justicia prevalezca y la víctima sea exonerada. Sin embargo, la realidad es que algunas víctimas no pueden resolverse el asunto rápido. Agatha, inmigrante sin documentos originalmente de Iberoamérica, fue detenida injustamente por violencia doméstica y tuvo que atravesar un ensayo entero del jurado antes de ser exonerada. Con su cantidad de fianza más allá de lo que su familia podría proporcionar, Agatha describió su encarcelamiento como “el más grande horror” tiempo de su vida. Ella no podría comer ni podía dormir por el temor de ser deportado y nunca vio a sus niños otra vez. Si ella ubiese sido detenida

cuando Comunidades Seguras estuviese en efecto, su temor más grande quizás había llegado a ser una realidad, aun si ella fuera absuelta. En situaciones como Agatha, la v íctima encuentra que el peticionar ayuda ella se arriesga para ser removida lejos de sus niños y posiblemente regresar a un país donde será marginada y será perseguida por ser a una mujer divorciada, una madre soltera, o por ser percibida como un “rechazado” por su cónyuge. Las víctimas de violencia domésticas no deben escoger entre su seguridad y la de sus niños, o el ser separado por siempre de sus niños y enviados a sus patrias. Comunidades seguras es un significante revés que no sólo limita a víctimas de violencia domésticas, pero refuerzan las estructuras y las creencias que tienen en cuenta la perpetuación de violencia doméstica. Amy Woo es abogado del personal con el Centro Legal de Asiáticos Americanos del Pacifico en Los Ángeles. La INMIGRACION IMPORTA características de perspectiva de partidarios de inmigración y expertos

Dia de los Day of Muertos the Dead Un vago recuerdo me persiguió durante años, fue un día a principios de noviembre y mi abuela me llevó a visitar a nuestros difuntos al cementerio. En esta ocasión me di cuenta que feliz y hermoso lucia el cementerio. Había familias decorando tumbas, cantando, tocando guitarra y música en el aire. La comida era presentada en las lápidas y todos celebraban. Hubo una emoción en el cementerio que nunca había visto antes. En los años siguientes pensé en aquel día sin a ver visto otro igual. Finalmente realicé en el Colecio que yo había asistido a una celebración tradicional Del Día de los Muertos. Aprendí del Dr. Ortiz en una clase de historia Mexico-Americana sobre la celebración del dos de noviembre en honor de nuestros seres queridos que han fallecido. Sí, soy parte Mexicana por parte de mi madre y un día le pregunté a mi abuela por que no celebrábamos el 02 de noviembre. Ella me dijo que “nunca” lo han celebrado y ni nadie en la familia. Por lo tanto, yo me encargué de aprender sobre mi herencia. Me pasaba horas sin fin leyendo libros e investigando sobre esta festividad para acercarme a mis raíces. Hoy, como un orgulloso miembro del Mexican Heritage Center (Centro de Patrimonio de México) Estoy muy contenta de participar en mi segunda celebración Día de los Muertos. Como parte de la experiencia de aprendizaje todos los participantes tenían que asistir a una conferencia a cargo de Rudy Garcia acerca de cómo configurar tradicionalmente un altar. Me enteré de Ofrendas, Pan de Muertos, y flor de cempaxúchitl, entre otras cosas. Vimos un video de la Ofrendas en las casas y los cementerios en México, lo que precipitó memorias originales de mi primera celebración tantos años pasados. Mi entusiasmo se tríptico porque voy a estar mostrando un ofrenda que incluye un una pareja de esqueletos de tamaño natural bailando ballet. También estaré participando en la recepción de apertura Reflections Dance con Eduardo Retiz, mediante de una pieza que coreografié basada en memoria de mi mejor amiga Alicia Brogle que falleció hace un año.

A vague memory haunted me for years, it was an early day in November and my grandmother took me to visit our dearly departed in a cemetery. On this occasion I noticed hay happy and beautiful the cemetery was. There were families decorating graves, singing, guitar players and music in the air. Food was laid out on headstones and everyone was celebrating. There was an excitement in the cemetery I had never witnessed before. The following years I pondered on that day without witnessing another anything like it again. I finally came to the realization in College that I had attended a traditional Dia de Los Muertos (Day of the Dead) celebration. I learned from Dr. Ortiz in a Mexican American History Class about the November 2nd honoring of our beloved and departed. Yes, I am part Mexican on my mother’s side and one day I asked my Grandmother why we didn’t even acknowledge November 2 growing up. She told me that they “never have” celebrated and nor did anyone in the family. So, I took it upon myself to learn about my heritage. I spent Endless hours reading books and researching the holiday to get in touch with my roots. Today, as a proud member of the Mexican Heritage Center I am thrilled to be participating in my second Dia de los Muertos celebration. As part of the learning experience all participants had to attend a lecture by Rudy Garcia on how to traditionally set up an Altar. I learned about Offerendas, Pan de los Muertos, and Marigolds among other things. We watched a video of the Offerendas in the homes and cemeteries in Mexico- which rushed those original memories back to me of the early November celebration so many years past. My excitement is trifold because I will be displaying an offerenda that includes a life size skeleton couple dancing ballet. I will also be participating with the opening reception through Reflections Dance with Eduardo Retiz by performing a piece I choreographed based on my best friend Alicia Brogle who passed away over a year ago.

¿QUE HAY WHAT’S NEW IN Thomas A Benigno Former candidate DE NUEVO TRACY? for congress, Tracy CA EN TRACY? I have been asked by the sold for. Many say that it’s just Los editores del periódico Bilingual Weekly me pidieron que escribiera sobre Tracy CA. Los editores creen que necesitamos mas escritos sobre el área en la que vivimos. Ya que yo e vivido en Tracy como empresario y ciudadanos por mas de 55 años, aun encuentro difícil encontrar un tema de importancia para narrar sobre Tracy. La ciudad está gastando mucho en proyectos de interesados cuales no le hacen justicia a la ciudad en su totalidad. La Ciudad de Tracy tiene una historia de dos ciudades, me refiero que muchas de las personas que viven aquí son empleadas fuera de la ciudad y tienen poco interés en lo que está pasando. Como dijo una persona, los PADRES DEL PUEBLO dirigen el mismo como lo han hecho por los últimos 75 años. Con esto ellos nos informan que la ciudad esta controlada por propietarios de grandes parcelas y desarrolladoras de vivienda. Los cuales en algunas situaciones son buenos, pero para Tracy no le ayuda al desarrollo de la ciudad como debería de ser para mantener a Tracy mejorando y prosperando. Como hemos visto en los últimos 5 años, el precio de la vivienda en Tracy y a sus alrededores a decaído a un bajo record, en algunos casos está bajo el 75% del valor que originalmente se vendió. Muchos dicen que es algo temporal. Aunque muchas empresas de desarrollo de vivienda quieren inicias construcción lo más pronto posible, que sería no productivo para la ciudad que necesita empleos fuera de

editors of the bilingual weekly to write about Tracy Ca. The editor feels that we need to write more stories about places where we live. Being that I have been in Tracy as a business person and a citizen for over 55 years I still find it difficult to find anything important to write about Tracy. The city is spending too much on special interest projects that are not doing the whole city justice. The City of Tracy is a TAIL OF TWO CITIES, by that I mean that most of the people who live here work outside the city and are uninterested in what’s really going on. As one person said, the TOWN FATHERS run the town as they have for over 75 years. By that, they are saying that the city is controlled by large local land owners and developers. Which in some cases is good, but for Tracy it’s not helping the city grow in ways that it needs to be done in order to keep Tracy prosperous and thriving. As we have seen in the last 5 years, the price of homes in Tracy and the surrounding area has dropped to and all time low, in some cases 75% below what they originally

a temporary thing. Although many developers want to start building ASAP which is really unproductive for the city that needs jobs other than construction jobs. Which brings us to the point that many militay persons will be coming home to Tracy. With the election coming next year the hope is that there will be an upswing in the economy. That may not come for many years. Now to add to injury, 40,000 troops who will be coming home to their respective communities to get back to living the lives they once had, but many have lost their jobs, their homes and who knows what else... Let’s hope that many can get back to the way they were, plus as we can see another 38,000 will need therapy from their injuries. This may seem like a small amount of people to put back into society, but it will be very costly to America. So the bottom line is, a small town like Tracy must prepare for the enviable, that we will have some of those 78,000 come back to Tracy. Are we ready? Many say no!

construcción. Cosa que nos trae al tema que el personal militar regresara a casa en Tracy. Con la elección inmediata el año próximo la esperanza es que habrá una alza en la economía. Esto puede que no pase por vario años. Ahora para agregar a la herida, 40,000 personas de las tropas regresaran a casa en sus comunidades respectivas en sus estilos de vida que algún dia tuvieron, pero muchos han perdido sus trabajos, sus hogares, y quien sabe que más… hay que

esperar que muchos regresen a la vida que tuvieron, más a como se ve otros 38,000 necesitan terapias por sus heridas. Esto pareciera una cantidad pequeña de gente para ubicarlas en la comunidad, pero esto tendrá un alto costo a América. Así que en la base a todo esto es, aun pequeño pueblo como Tracy se tiene que prepara para lo inevitable, que tendremos 78,000 de ellos de regreso a Tracy. ¿Estamos listos? ¡Muchos dicen que no!

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

Office 94 Castle Street, Ste A ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com

most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Administrative Assistant. Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero, Photographer Angela Wright


Communidad

6

Community

Bilingual Weekly Noticias | 10.28 - 11.03, 2011 www.bilingualweekly.com #139

HAUNTED HOUSE

Friday, October 28, 2011 Monday, October 31, 2011 5:30pm - 8:00pm 4330 N Pershing Ave Stockton, CA 95207 . Tickets: Kids 6 & under free; Kids 7 & up $5.00; Over 13 $7. (209) 271-9154

CHITIVAS 6TH ANNUAL HALLOWEEN PARTY

Saturday, October 29, 2011 9:00pm - 2:00am Chitivas Salsa & Sports 445 W. Weber Ave Stockton, CA 95203

HACENDIA PLAZA

The Haggin Museum’s Eighth Annual Tarde de Flor y Canto Saturday, October 29, 2011 2:30pm - 4:00pm The Haggin Museum 1201 N Pershing Ave Stockton, CA 95203 Contact: education@hagginmuseum.org (209) 940-6315

DIA DE LOS MUERTOS ART EXHIBIT

Friday, October 21, 2011 Monday, November 7, 2011 Mexican Heritage Center & Gallery Contact: (209) 476-9281

Dia de los Muertos

Miercoles, 2 de Noviembre Fathers and Families of San Joaquin 719 Harding Way in Stockton

CONCIERTO

Inspirando a futuros profesionales en nuestra comunidad El pasado jueves 20 de octubre, un grupo de pilotos voluntarios y líderes de la comunidad llevaron a cabo el evento “Vuelos de Águila” en el aeropuerto Kingdon en el cual niños de entre ocho y diecisiete años de edad obtuvieron la maravillosa oportunidad de volar un avión. Este evento fue coordinado por Michael Pérez, piloto y miembro de la mesa directiva del grupo local para adultos LULAC de Stockton, EAA Young Eagles, y la organización “Construye un Avión”. “La mejor parte de esta experiencia fue el aterrizaje y el tener el control de la avioneta en mis manos” menciono el estudiante Mikey Aguilera de la escuela “SECA Stockton Early College Academy”. Mikey tiene en mente el transferirse a la universidad de Stanford y estudiar Neurología. Los pilotos voluntarios como Vaughn Schultz dedican parte de su tiempo a motivar a estos jóvenes y prender en ellos la chispa que los ayudara a realizar sus sueños en la carrera que prefieran. Lo más importante de este evento, es el transmitir a las familias que hay un futuro por el cual se tiene que luchar y que juntos se pueden alcanzar los sueños de nuestros futuros líderes. Para más información visite la página de internet www. youngeagles.org

Explosión Anual Día de Ciencia en la Comunidad Yahir Andrade. Estudiante de Tully C. Knoles School en 4 grado toma los controles en el asiento del piloto de un avion chico. Yahir Andrade 4th grade student at Tully C. Knoles School takes the controls at the pilot’s seat of a small air craft

Inspiring future professionals in our community Juan Andrade (bw) Last Thursday, October 20th, a group of volunteer pilots and local community leaders held the event “Eagle Flights” at Kingdon Airport in which children and Young adults between the ages eight and seventeen had the amazing opportunity to fly an airplane. This event was coordinated by Michael Perez, former pilot and member of the adult LULAC Council in Stockton, the EAA Young Eagles, and the Build a Plane Organization. “The best part of it was the landing and having the control of the plane in my hands,” said Mikey Aguilera

student at SECA Stockton Early College Academy. Mikey plans to transfer to Stanford and pursue a career in Neuroscience. The volunteer pilots like Vaughn Schultz dedicate part of their time in motivating these children and young adults and turn on the spark that will help them reach their goals in whichever career they plan to follow. The most important aspect in this event is to transmit the families that there is a future for which we have to fight and that together the dreams of these future leaders can be achieved. For more information go to www. youngeagles.org

Estudiantes y pilotos posan despues de tomar un pequeño curso parte del evento Eagle Flights

2

ediciones anuales anual editions mailed print editions mailed print editions emails news option emails news option weekly coupon discounts weekly coupon discounts

STOCKTON, CA- el sábado, 29 de octubre 2011 de 3-6 PM comerciantes en la Calle Pacifico repartirán dulces como parte de la noche de brujas. “La mayoría de empresarios solicitaron que proporcionamos dulces para nuestros pequeños visitantes el sábado, 29 de octubre, de 3-6 P.M.,” dijo Denise Jefferson el Director ejecutivo del Distrito en la Calle Pacifico. Ella también indicó que algunos comerciantes por su propia cuenta pueden regalar dulces el lunes pero oficialmente la asociación lo hará el sábado.

tober 29, 2011 from 3-6 PM merchants on the Miracle Mile will be handing out candy in celebration of Halloween. “The majority of shop owners requested that we provide treats for our little visitors on Saturday, October 29th, from 3-6 PM,” said Denise Jefferson the Executive Director of the Miracle Mile Improvement District. She also stated that some individual merchants may provide treats on Monday but that the official Miracle Mile Halloween is to be Saturday.

Administration (FDA) is warning U.S. consumers not to use the emergency birth control medicine labeled as Evital. These products may be counterfeit versions of the “morning after pill” and may not be safe or effective in preventing pregnancy. The suspect counterfeit version says, “Evital Anticonceptivo de emergencia, 1.5 mg, 1 tablet”, by “Fluter Domull.” There are FDA-approved emergency birth control medicines available both with a prescription, and over-the-counter without a prescription (if you are 17 years old or older). Contact your doctor or call 1-800332-1088 to provide information or if you have more questions.

Alex Carranza Irrigation Design & Construction

13671 E. Hwy 26 Linden, CA 95236

Phone 209.931.6407 Fax 209.931.6403 Email acarranza@idcsupply.com

Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions

$10 — 24 ediciones | editions

$20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions $43 — 156 ediciones | editions Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________ Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____ Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here

3

Noche de Brujas en Halloween at Miracle Mile Avenida Pacifico STOCKTON, CA- Saturday, Oc-

La Nación - la Administración de Alimentos Drogas de EEUU (FDA) advierte a consumidores no utilizar la medicina del control de la natalidad de emergencia con la marca Evital. Estos productos pueden ser versiones falas de la “píldora de la mañana después” y puede no sea efectiva en prevenir embarazos. La versión falsificada sospechosa dice, “Evital Anticonceptivo de emergencia, 1,5 mg, 1 tableta”, por “Fluter Domull”. Si usted es mayor de 17 años, hay medicinas del control de la natalidad de emergencia aprobadas por FDA y disponibles con prescripción, y sin receta. Contacte a su médico o llame 1-800-332-1088 para información o si tiene preguntas.

Students and pilots pose after landing following a flight part of Eagle Flights Event.

Subscríbase Subscribe

1

STOCKTON, CA- The annual Community Day Science Blast, which attracts families from throughout the region, will be held on Saturday, Nov. 5. The free event is from 8:30 a.m. to noon at the Alex G. Spanos Center at University of the Pacific. Former NASA astronaut Jose Hernandez will speak, and the public will get a chance to try hands-on science activities and hear guest lectures, and see rocks from outer space. The event is organized by Hernandez’s Reaching for the Stars Foundation, an organization devoted to increasing science, technology, engineering and math education in the classroom. It’s co-sponsored by numerous educational organizations, including Pacific, San Joaquin Delta College, Stockton Unified School District and the San Joaquin County Office of Education. Hernandez, a 1985 graduate of Pacific and a member of Pacific’s Board of Regents, was a crew member on a shuttle mission to the International Space Station in 2009.

Evital: Versiones Falsas Evital: Counterfeit Versions in market en el Mercado USA - The U.S. Food and Drug

Viernes, 4 de Noviembre Julian Alvarez, Los Horóscopos, Mayra Muñoz Cal-Expo de Sacramento. Valdivia Entertainment (916)240-5110

52

STOCKTON, CA — La Explosión anual del Día de la Ciencia en la Comunidad, que cita a familias a lo largo de la región, será el sábado, 5 de noviembre. El evento es gratis de 8:30 de la mañana al mediodía en el Centro de Alex G. Spanos en la Universidad del Pacífico. El ex astronauta de NASA Jose Hernandez hablará, y el público tendrá la oportunidad de tratar actividades prácticas en ciencia y escuchar a oradores invitados, y ver piedras del espacio sideral. El acontecimiento es organizado por Alcanzar las Estrellas, una organización dedicada a aumentar la ciencia, la tecnología, dirigiendo y la educación de matemáticas inspirado Jose Hernandez. Es patrocinado por numerosas organizaciones educativas, inclusive Pacífico, el Colegio Delta de San Joaquín, el Distrito Unificado Escolar de Stockton y las Oficina de Educacion del Condado de San Joaquín. Hernandez, es graduado de la Universidad del Pacífico en 1985 y el forma parte del Directorio de Regentes del Pacífico, fue parte de la tripulación en una misión de transbordador espacial Internacional en 2009.

Annual Community Day Science Blast

X ______________________________________________________ ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESS Bilingual Weekly DELIVERY DEPT P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

Al Espinor Jr., GRI

REALTOR Lic# 0175565

“Servicio en español” Certified Distressed Property Expert

M&M A ND A SSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 Aespinor@c21mm.com www.Aespinor.C21MM.com Each office is independently owned and operated

CARRANZA FARM LABOR CONTRACTOR JOSE C CARRANZA

LIC. #78603

No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time offer

Bilingual Weekly Office 94 W. Castle Street Stockton, CA 95204 (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com

865 BIRD AVE. STOCKTON CA, 95215

(209) 922-3899

carranzafarmlabor@yahoo.com

www.bilingualweekly.com

LA SEMANA | | THIS WEEK


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.