“I HAVE A VOICE” — 4 of 65 | #140
www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice www.bilingualweekly.com/mivozcuenta
bilingualweekly.com | #140 |$.50
I AM A Fighter
11.4 - 11.11, 2011
Soy Luchista
Bilingual Weekly Noticias|News (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com
PO Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com
www.bilingualweekly.com Local Matters!
. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE
Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.
“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra Comunidad. Personas como Yolanda Castellanos “la Guera” que mantiene dos empleos, y busca un mejor bienestar para sus hijos.”
Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269
“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Yolanda Castellanos “La Guera” who maintains two jobs and is looking for a better future for her children.”
— Equipo bw — Team bw
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.
Groupo de par ti cipantes en el Cementerio Catolico en Stockton participaron en la vigilia de dia de Muertos de Fathers and families of San Joaquin el 2 de Noviembre del 2011. . a group of participants at the Catholic Cementary in Stockton participating in the Day of the Day vigil of Fathers and Familie of San Joaquin on November Photo by Mayra Barrios (bw) 2, 2011.
Dia de Muertos Day of the Dead Ahumenta Increases its Presencia Comunitaria Community Precense VALLE DE SAN JOAQUÍN, CA — Mientras afiliados de la Galería y Centro de Herencia Mexicana (Mexican Heritage Center and Gallery), en Stockton, CA, recordaban a sus seres queridos formando ofrendas en memoria a los mismos; comunidades enteras en México y otros países de Latinoamérica observaron la memoria de sus seres queridos en celebración del día de muertos. Dia de Muertos Pg 3
Comerciantes Uni- Comerciantes Unidos celebra su dos celebrated the 14º Aniversario 14th anniversary Bilingual Weekly STOCKTON, CA — on Friday, October 28th, Comerciantes Unidso (United Merchants) celebrated 14 years of existence at the University Plaza Hotel, in downtown Stockton. Dozens of Hispanic business owners, politicians, community business leaders, family members and friends gathered to celebrate the 14 years of service to the Latino Community. “it was a humble night, but an important evening 14 Aniversary Pg 2
Obdulia Chavez recive un reconosimiento de Mario Eguiluz, Presidente de Comerciantes Unidos Photo by TEXMEX
PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Stockton, CA – El Viernes 28 de Octubre, Comerciantes Unidos celebro 14 años de existencia en el Hotel University Plaza, en el centro de Stockton. Decenas de empresarios hispanos, políticos, líderes de organizaciones comunitarias, familiares y amigos se reunieron a festejar 14 años de servicio a la comunidad Latina. “Fue una noche sencilla, pero de gran importancia para los miembros de Comerciantes Comerciantes Unidos Pg 2
SAN JOAQUIN VALLEY, CA — Members of the Mexican Heritage Center and Gallery in Stockton, CA, remembered their loved ones elaborating “ofrendas” (altars) in their memory; communities in Mexico and other Latin American countries observed the memory of their loved ones in celebration of “Dia de Muertos” (Day of the Dead). “As you place a candle on the altar you are illuminaDay of the Dead Pg 3
Obdulia Chavez receives a recognition from Mario Eguiluz, P r e sident of Comerciantes Unidos
▪
Gobierno
2
Government
Bilingual Weekly | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al11.04 22 de- 11.10, Abril/ 2011 April www.bilingualweekly.com 8 through April 22, 2011 #140
Administrador Stockton City Manager Municipal Continues Serving Continua en la Ciudad de STOCKTON, CA – City Ma- “This is great news for the City Bob Deis announced that of Stockton. We really need Stockton nager he will remain in Stockton, Bob’s expertise, financial skills, STOCKTON, CA — el Administrador municipal Bob Deis informo que el continuara en Stockton, finalizando semanas de especulación sobre lo que pasaría y quien tomaría las riendas sobre el control de la Ciudad de Stockton. “después de reflexionar mucho y consultar con el Ayuntamiento, e decidido rescindir mi denuncia de jubilación y cometer mi permanencia en la Ciudad de Stockton,” dijo Deis. “tenemos muchos desafíos y oportunidades para darle mi espalda en este momento.” El Administrador municipal había anunciado su jubilación en agosto, algunos especularon que la seguridad y porque la intimidad de su familia habían sido arriesgada, debido a ciertas actividades que han ocurrido en la casa de al lado de su casa, que fue comprada y remodelada por la Asociación de Policías de Stockton. Deis se a mantenido en silencio los asuntos solo a indicado que esto fue un asunto personal. Deis menciono una efusión de apoyo como la razón por la cual el permanecería. “Aparte del maravilloso diálogo con un gran Ayuntamiento, yo tengo que admitir, las personas que he encontrado en esta comunidad son sinceramente notables – otra razón Linda y yo reafirman nuestro compromiso a esta Ciudad”. La Sra. alcalde Ann Johnston demostró su alegría al aprender que el Administrador municipal decidió permanecer. “Esto es una gran noticia para la Ciudad de Stockton. Necesitamos realmente la experiencia, las habilidades financieras, y la actitud de poder ‘hacer’ de Bob, a como superamos esta época difícil, el devolver a Stockton a su estado normal.” El Consejo municipal y el
ending weeks of speculation about what might happen and who would take the helm of City management. “After much reflection and conferring with the City Council, I have decided to rescind my retirement notice and commit to staying at the City of Stockton,” said Deis. “We have too many challenges and opportunities to turn my back on at this time.” The City Manager had announced his retirement in August, some speculating the safety and privacy of this family had been jeopardized, due to activities occurring at the house next door to his home, which has been purchased and is being remodeled by the Stockton Police Officers Association. Deis has remained silent on the matter other than to state it was a personal matter. Deis noted an outpouring of support as the reason for staying. “Besides the wonderful dialogue with a great City Council, I have to admit, the people that I have met in this community are truly remarkable – another reason Linda and I are reaffirming our commitment to this City.” Mayor Ann Johnston was especially pleased that the City Manager has decided to stay.
and “can-do” attitude, as we work through these difficult times, bringing Stockton back from the brink.” The City Council and City Manager met in a special, closed session meeting on Monday evening. No announcement was made immediately following the session. Councilmembers have expressed their support of his decision to stay. “I am pleased that Bob has reconsidered his plans to retire,” added Councilmember Diana Lowery. “He will be able to assist the Council with implementing solutions to the challenges facing Stockton.” Councilmember Dale Fritchen stated, “As we endeavor to successfully cross these difficult economic waters, we need all hands on deck. I am pleased that Bob has decided to continue to provide the City with his leadership.” Councilmember Holman expressed his support for the City Manager’s decision. “I am very pleased that Bob and Linda have renewed their commitment to the City of Stockton. We have some difficult decisions to make for our city and I’m glad we will have Bob’s expertise at our disposal.”
administrador municipal se reunieron en una sesión especial privada donde el administrador de la ciudad decidió quedarse. No se informó la decisión inmediatamente al concluir la sesión. El consejo había compartido su apoyo por su decisión. “Estoy contento porque Bob reconsidero sus planes a retirarse,” agrego la Consejera Diana Lowery. “El estará dispuesto a ayudar al Consejo en implementar soluciones a los desafíos que Stockton enfrenta.” Dale Fritchen compartió, “Como intentamos cruzar exi-
tosamente estas difíciles aguas económicas, nosotros necesitamos todos en cubierta. Estoy complacido porque Bob ha decidido continuar proporcionar a la Ciudad con su liderazgo.” El Consejero Holman expreso su apoyo a la decisión de administrador de la ciudad. “yo estoy contento porque Bob y Linda restablecieron su compromiso con la Ciudad de Stockton. Tenemos que tomar unas decisiones difíciles para nuestra ciudad y estoy contento al saber que tendremos la experiencia de Bob a nuestra disposición.
TIEMPO DE PAGAR SUS IMPUESTOS 2011-12 Condado de San Joaquin — Shabbir A. Khan, San Joaquin County Treasurer Tax Collector (Tesorero del Condado y Recaudador de la Tasa de Impuestos), le recuerda a todos propietario que las los impuestos de propiedad (contribuciones) del 2011-12 se vencen y deben ser pagados el 1 de Noviembre, 2011. El primer pago se vence a partir del 12 de diciembre, 2011, y el segundo pago se vence el 10 de abril, 2012. Pero, los dos pagos se pueden hacer cuando se vence el primero. Si el primer pago de impuestos no se recibe para el Lunes, 13 de Diciembre, 2011 a las 5:00 pm, un penalti de 10 porciento se agregara a su cuota. Si no paga el segundo pago a tiempo, el martes, 10 de abril, 2012 a las 5:00 pm, se le agregara 10 porciento de penalti y un cobro de $10.00 se le agregara. La fecha del primer pago cambio este año porque el 10 de diciembre es un sábado. El Sr. Khan dijo que, “los pagos que sean mandados por correo postal con la fecha del 12 de diciembre del 2011, o antes, serán considerados a tiempo.” Información sobre los impuestos de propiedad está disponible o se puede pagar por internet o por teléfono. Una cuota por conveniencia de las compañías que proporcionan el servicio por internet o por teléfono se aplicara. La cuota por conveniencia es adicional a los impuestos de su propiedad. Para información en internet, visite el sitio virtual: www. sjgov.org/treasurer dentro de la sección view or pay taxes (vea o page impuestos). Para pagar
ITS TIME TO PAY 2011-12 PROPERTY TAXES San Joaquin County — Shabbir A. Khan, San Joaquin County Treasurer & Tax Collector, reminds property owners that the 2011-2012 property taxes are due and payable on November 1, 2011. The first installment becomes delinquent after December 12, 2011, and the second installment becomes delinquent after April 10, 2012. However, both installments may be paid when the first installment is due. If first installment taxes are not paid by Monday, December 12, 2011 at 5:00 pm, a 10% penalty will be added. If second installment taxes are not paid by Tuesday, April 10, 2012 at 5:00 pm, a 10% penalty and $10.00 cost will be added. The first installment due date is changed this year because December 10, 2011 falls on a Saturday. Mr. Khan states that “the payments sent by mail with a postmark of December 12, 2011, or earlier, will be accepted as timely.” Property tax information may now be viewed or paid
online or by phone. A convenience fee will be charged by the company supporting these sites when paying online or by phone. The convenience fee is in addition to the property taxes paid. For online information, go to the website: www.sjgov.org/ Treasurer and click on View or Pay Taxes. To pay by phone, dial 1-866-575-5333. The Treasurer-Tax Collector’s Office is located at 44 N. San Joaquin Street, First Floor, Suite 150, at the corner of San Joaquin Street and Weber Avenue in Downtown Stockton. The Tax Collector’s Office hours are 8:30 am to 4:30 pm, Monday through Friday, and the hours will be extended to 5:00 pm on Friday, December 9, 2011 and Monday, December 12, 2011. If you have not received your tax bill by November 1, 2011 call the office at (209) 468-2133. Pay ments made by mail should be addressed to San Joaquin County Treasurer- Tax Collector, PO Box 2169, Stockton, CA 95201-2169.
por teléfono, marque 1-866575-5333. Las oficinas del Tesorero del Condado y Recaudador de la Tasa de Impuestos están ubicadas en el 44 N. San Joaquin Street, en el primer piso, oficina 150, en la esquina de San Joaquin Street y Weber Avenue en el centro de Stockton. Las oficinas están abiertas al público entre las 8:30 am a las 4:30 PM, de
lunes a viernes, y el horario se extenderá hasta las 5:00 pm el viernes 9 de diciembre, 2011 y el lunes, 12 de diciembre, 2011. Si usted no ha recibido su cobro de impuestos a mas tardar el 1 de Noviembre 2011, marque al (209) 468-2133. Pagos por correo deben ser enviados a San Joaquín County Treasurer Tax Collector, PO Box 2169, Stockton, CA 95201-2169
CANCUN Restaurant
Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value.
“Si Usted lee este mensaje alguien deveria estar leyendo sobre su negocio. Hablenos Nosotros le ayudamos a promoverse” —Bilingual Weekly (209) 598-6525
DURANGO TIRES
Llantas usadas de marca. Brand Name Used Tires. P: (209) 942-0262 2749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206 Ubicados al sur de la pulga del Dorado South of the El Dorado Flea Market
Dine-In Only
Expires: December 2011
135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810
1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633
FREE DESERT with purchase of
$5 OFF
entree
*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.
$5 de descuento en su primera llanta $5 off your first tire. Restrictions apply. New Customers Only.
Se Hacen Limpias
¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?
GRATIS CONSULTA DE 30 MINUTOS
Alice Granadoz de McNally L.C.S.W CEO
Pida su cita Hoy!
(209) 952-1403
Nosotros le podemos ayudar residencia y/o posible deportación, o peticiones de asilo.
when you mention this ad.
7 days a week 11 AM - 8 PM
con
www.alianzacounselig.org | (209) 952-1403 1755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209
CALL FREE 1-888-665-5828
2329 waterloo Rd. Stockton, CA Call local: (209) 888-5828
Esta pulsera era un regalo que Amber recibio del centro donde ayudaba a adolescentes con problemas de drogas y alcohol. La enia puesta cuando un chofer menor de edad boffacho le quinto la vida Los amigos no dejan que amigos manejen borrachos
Medio Ambiente ▪
3
www.bilingualweekly.com | 11.04-11.10, 2011 #140
Tiempo de Sembrío de Arboles
El otoño es un buen momento para plantar árboles ya que el clima frío les da un tiempo para establecerse a nt e s d e l a l le g a d a d e l invierno. Los árboles son la columna vertebral del jardín, es así que el tipo de árbol y el lugar debe ser elegido muy cuidadosamente. Elegir una buena ubicación y el árbol Tenga en cuenta la calidad del suelo y del agua al igual que la disponibilidad de esta última y el drenaje, entre condiciones antes de seleccionar una ubicación y las especies que allí crecerán. Determine la proximidad a las estructuras como pavimento, líneas aéreas y líneas subterráneas que pueden ser dañinas para las raíces en crecimiento. Considere el tamaño de crecimiento pa r a e v it a r c a nt id ade s excesivas de trabajo y gastos de mantenimiento con tamaño menor de lo que está destinado a ser. Plantar Apropiadamente Antes de plantar, marque una área de siembra de por lo menos dos a tres veces el diámetro de la raíz. Mezcle bien la t ier ra dent ro de esta área a la profundidad del cepellón de la planta. Cave un agujero y coloque la planta en el centro del ag ujero. A seg úrese de que la par te super ior de la corona de la raíz de la planta está al mismo nivel o ligeramente por encima del suelo circundante. Evite las áreas con mal drenaje o lugares donde el agua se acumule con frecuencia. La siembra profunda favorece enfermedades de la raíz y la corona. La siembra poco profunda resulta en daño en las raíces por la exposición y la sequedad excesiva. Retire el recipiente, corte cualquier cable o cuerda a lrededor de la raíz, y coloque la planta en el hoyo. Suavemente separe las raíces
Time to plant Trees UC Master Gardeners
Fall is a good time to plant new trees, because the cooler weather gives them some time to become established before winter sets in. Trees are the backbone of the garden, and the type of tree and location you select should be chosen very carefully. Choose a good location and tree Consider soil quality, water qua lit y a nd ava i labi lit y, drainage, and other conditions before selecting a planting loc at ion and t he species to grow there. Determine prox imit y to st r uc t ures, pavement, overhead lines, and underground utilities that may be damaged by growing roots. Consider the mature growth size to avoid excessive amounts of labor and expense in maintaining it at a size less than it is meant to be. Plant properly Before planting, mark out a planting area that is at least two to three times the diameter of the root ball. Mix the soil well within this area to the depth of the plant’s root ball. Dig a hole and set the plant on settled ground in the center of the hole. Make sure the top of the plant’s root crown is level with or slightly above surrounding
y corte cualquiera que este rota. No se debe plantar si las raíces están demasiado enredadas. Rellene el hoyo después de haber colocado correctamente la planta y la de haber preparado de las raíces. Después de haber plantado su árbol, aplane la tierra regándola. Mantenga un diámetro de cuatro pies o más alrededor del tronco libre de pasto u otra vegetación. Replanteo de los árboles jóvenes Un árbol joven desarrollará un tronco más robusto si
soil. Avoid poorly drained areas or places where water frequently collects. Deep planting favors root and crown diseases. Planting too shallow leads to root damage from exposure and excessive drying. Remove the container, cut any wires or rope around the root ball, and place the plant in the hole. Gently spread roots and cut any broken ones. Do not plant if it is extensively rootbound. Backfill the hole after properly positioning the plant and preparing the roots. Settle the soil after planting by watering. Keep a four foot diameter or larger area around the trunk free of turf or other vegetation. Staking Young Trees A young tree will develop a sturdier trunk if it grows unsupported and can sway in the breeze. Stake it only if it is planted in an extremely windy location or if the main trunk is too weak to stay up-right on its own. Use ties that won’t bind or cut into the bark, such as wide strips of canvas or rubber; fasten each tie around the tree and both stakes in a figure-8 pattern. The tree should be able to move an inch in either direction. To f ig ure out where to
crece sin apoyo. Replantéelo sólo si e st a en u n luga r muy ventoso, o si el tronco principal es demasiado débil para mantenerse derecho por mismo. Utilice los vínculos que no se unen o corte en la corteza, tiras anchas como de tela o de goma, apriete cada lazo y cada poste alrededor del árbol y en figura de 8. El árbol debe poder moverse una pulgada en cualquier dirección. Pa r a av e r i g u a r dónde colocar los lazos en un tronco débil, pase su mano por el tronco hasta encontrar el
Breves de Medio Environmental Ambiente Brief Anti Contaminante Free Automotriz Gratis Smog Test Modesto, CA —Valley CAN (CAN – Cifrans en ingles con significado Lipia el Aire Ahora) organiza otra opor tunidad para que la comunidad obtenga un anticontaminante automotriz gratis, y un cupón de $500 dólares para los primeros 50 autos que necesiten reparaciones para aprobar su anti contaminante. El evento sera en el estacionamiento lote 208 del Modesto Junior College West Campus el Sabado, 19 de Noviembre entre las 9:00 AM y las 3:00 PM.
MODESTO, CA – Valley Clean Air Now (CAN) organizes another opportunity for the community to get their smog for free, and a $500 dollar voucher for the first 50 cars that need repairs to pass the smog. The event will be held at Modesto Junior College West Campus parking lot 208 from Saturday November 19, 201 between 9:00 AM to 3:00 PM.
Ultimo día Gratis Last 2011 en el 2011 en los free fee day in Parques Nacionales. National Parks CALIFORNIA — El último día de servicio sin cuota en los Parques Nacionales de EEUU del 2011 será el fin de semana del Día de Los Veteranos, 11 al 13 de Noviembre. El día sin cuota incluye 100 parques Nacionales que normalmente tiene cuota para entrar. En California estos incluyen el Monumento Naciona l Cabr illo, el Parque Naciona l Death Valley, Parque Nacional Joshua Tree, Monumento Naciona l Pinnacles, Parque Nacional Sequoia, Área Recreacional Whiskeytown, Parque Nacional Yosemite. La cuota no se cobrar en la entrada, a guías turistas comerciales, y cuotas de entradas de transporte. Otras cuotas como las de reservación, campamento, turismo, concesión y cuotas cobradas por terceras personas no son incluidas a menos que estén por escrito.
CALIFORNIA- The final U.S. National Park service Fee Free Day for 2011 is going to be Veterans Day Weekend November 11-13. The fee free days includes 100 National Parks that usually have entrance fees. In California these include Cabrillo National Monument, Death Valley National Park, Joshua Tree National Park, Lassen Volcanic National Park, Lava Beds National Monument, Muir Woods National Monument, Pinnacles National Monument, Sequoia National Park, Whiskeytown National Recreation Area, Yosemite National Park. The Fee waiver includes entrance fees, commercial tour fees, and transportation entrance fees. Other fees such as reservation, camping, tours, concession and fees collected by third parties are not included unless stated otherwise.
Una historia de A story of sobrevivir: pocos survival: viven para contarla a few live to share STOCKTON, CA — El 14 de Noviembre del 2011, Ian Woodall presentara “Tao of Everest” una evento para narrar la historietas en la tienda REI de Stockton ubicada en la calle Pacific Avenue. Después de sobrevivir el escalar, Ian compartirá su historia cual pocos han sobrevivido para contarla. El programa iniciara a la 7:00 PM
STOCKTON, CA — On November 14, 2011 Ian Woodall will present “Tao of Everest” a storytelling event at Stockton’s REI store on Pacific Avenue. After surviving the climb, Ian will share the story only a few have survived to tell about it at 7 PM.
attach the ties to a weak trunk, run your hand up the trunk until you find the point where the top no longer flops over. Cut off the stakes an inch or so above the ties. In a windy site, a young tree’s roots may need anchoring to keep them in firm contact w ith the soil; use stakes and ties only a foot above ground level for this kind of staking. Remove stakes after about a year or as soon as the tree appears to be selfsupporting.
Forming a Strong Tree Trunk You ng t re e s de velop a strong trunk more quickly if their lower branches are left in place for the first few years after planting; these branches also help shade the trunk. During this time, shorten the side branches only if they become too long or vigorous, pruning during the dormant season or just before spring growth begins. Once the trunk is at least 2 inches thick, begin removing
the lower branches gradually, over a period of several years. DO NOT cut the tops off of trees. Topping encourages the growth of branches weakly attached below the cut, which become susceptible to wind breakage.
punto en la parte superior donde no se volteé. Corte los postes un par de centímetros por encima de los lazos. En un sitio de mucho viento, las raíces de un árbol joven pueden necesitar un tipo de anclaje para mantenerlos en contacto firme con el suelo, use postes y lazos sólo un pie sobre el nivel del suelo para este tipo de replanteo. Quite los postes después de un año o tan pronto como el árbol parezca ser autosuficiente.
Los árboles jóvenes desarrollan un tronco fuerte con mayor rapidez si sus ramas más bajas se dejan en el mismo lugar durante los primeros años de haberlo plantado; estas ramas también ayudan a dar sombra al tronco. Durante este tiempo, acorte las ramas laterales sólo si llegan a ser demasiado largas o vigorosas, la poda durante el período de inactividad, o justo antes de que comience el crecimiento de primavera. Una vez que el tronco este al menos 2 pulgadas de grueso, comience
a retirar las ramas más bajas poco a poco, durante varios a ño s. No c or te l a pa r te superior de los árboles, ya que estimula el crecimiento de las ramas débilmente unidas por debajo de la corte, que se vuelven susceptibles a la rotura del viento.
Formación tronco de un árbol fuerte
For mor e i n for m at ion planting trees call the UC M a s te r G a r de ne r of f ic e 209 - 953- 6112 or ht t p:// sjmastergardeners.ucdavis. edu
Para más infor mación, llame la plantación de árboles de la UC Master Gardener of ic i n a 20 9 - 9 5 3 - 61 1 2 o http://sjmastergardeners. ucdavis.edu
Community
4
▪
Community
Bilingual Weekly Noticias | 11.04 - 11.10, 2011 www.bilingualweekly.com #140
SACRAMENTO, CA — Próximo 10 de noviembre, de 6:00 a 8:00 PM, presentación de la obra literaria de Ignacio Gómez Zepeda en el Consulado General de México en Sacramento. El Consulado General de México le extendio la invitación a la comunidad para conoser a el autor Ignacio Gomez Zepeda quien hara una presentación de los libros “La silla presidencial”; “Las haciendas del sexto cantón de Jalisco en 1825”; e “Historia gráfica de El Grullo”, de Ignacio Gómez Zepeda, el próximo 10 de noviembre de 2011, de 6:00 pm a 8:00 pm. El se presentara en las instalaciones del Consul General de Mexico ubicadas en: 2093 Arena Boulevard, Sacramento, CA. “Ignacio Gómez Zepeda cuenta con quince publicaciones sobre temas de irrigación y agronomía. Su gran pasión, sin embargo, es la historia de la región que le vio nacer” dijo el representante del Consul. El ha dedicado once obras a su region nativa El Grullo, Jalisco, entre ellas se encuentra “Memorias de un soñador”; “Historia del Valle del Grullo”; “Historia del Valle de Unión de Tula”; e “Historia del Valle de Limón”. Para mas información llame (916) 329-3520. - CURANDERA DE AMOR - CARTAS TAROT - BOTANICAS - SE HACEN LIMPIAS
- ENERGY CLEANSING - PALM AND TAROT CARDS - BOTANICALS
Author Ignacio Gomez Zepeda visits region SACRAMENTO, CA — On November 10th, between 6:00 to 8:00 PM, the General Counsul of Mexico will have a presentation on the literary works of Ignacio Gómez Zepeda. The Consulate General of Mexico has invited the community to meet author Ignacio Gomez Zepeda who is to do a presentation of his books “Las haciendas del sexto cantón de Jalisco en 1825″ (the ranch of the 6th region of Jalisco in 1825); “La silla presidencial” (The presidential chair); and “Historia gráfica de El Grullo” (El Grullo’s graphic history) as written by Ignacio Gomez Zepeda. His presentation will be at the General Counsul of Mexico offices located at 2093 Arena Boulevard, Sacramento, CA. “Ignacio Gomez Zepeda has published fifteen works on irrigation and agronomy issues. But his great passion is the history of the region where he was born,” said a representative of the Consulate. He has dedicated eleven books to his birthplace region of El Grullio, Jalisco, such as: “Memorias de un soñador” (Memories of a dreamer); “Historia del Valle del Grullo” (hisotry of the Grullo Valley); “Historia del Valle de Unión de Tula” (Hisotry of the Union of Tula Valley); and “Historia del Valle de Limón” (History of Limon’s Valley). For further information call (916) 329 3520.
Se Hacen Limpias
I will help you with problems. You have questions, I have answers conscerning Energy Cleansing Love, Work, Marriage, Business
7 days a week 11 AM - 8 PM
Call for Appointment!
(209) 888-5828
STOCKTON, CA — “Un-tercio (1/3) de adultos y 17 por ciento de niños en los Estados Unidos son obesos,” dijo un informativo de LaCresia Hawkins, de la agencia Community Partnership for Families/CUFF FRC mientras explicó que, “el problema crece y más severo entre familias de bajos ingresos, y mientras el costo y habilidad de comprar alimentos enteros es parte del problema, hay otros factores en juego.” Vecindarios de bajos ingresos típicamente son desafiados por la falta de mercados, transportación, y educación inadecuada a los consumidos sobre opciones de alimentos y nutrición. En Stockton, un vecindario de bajos ingresos está tomando pasos para mejorar la situación. El Centro de Salud y Comunidad Dorothy L. Jones Community and Health Center/ CUFF FRC, una agencia sin fin de lucro en el sur de Stockton, se unió con residentes y empresarios locales para mejorar la disponibilidad de alimentos saludables en tiendas comunitarias. Durante el año pasado, CUFF FRC, residentes comunitarios, y el mercado M & M ubicado en el 1804 E. 8th Street se han afiliado para ayudar a la tienda para que tenga más frutas frescas y vegetables, cual iniciara el 5 de Noviembre. Adjunto a los residentes del área, el propietario quedo en acuerdo de mejorar la fachada de la sección de vegetables. El Center Dorothy L. Jones recibe fondos de la organización California Endowment para participar en los programas de Prevención de Obesidad Regional del Centro de California (conocido por sus cifras en ingles CCROPP). Entre las actividades de los programas se encuentra la educción al residente, encuestas comunitarias, partidas promocionando cambios, y enlaces para trabajar con la comunidad y comercios en el vecindario para desarrollar planes de mejorar
Photo by TEXMEX
Autor Ignacio Gómez Zepeda visita region
MERCADO DE VECINDARIO Y LA COMUNIDAD MEJORAN JUNTOS
Foto de Derecha - Izquierda Photo from Right to left
COMMUNITY AND NEIGHBORHOOD MARKET MAKE IMPROVEMENTS TOGETHER STOCKTON, CA – “One-third (1/3) of adults and 17 percent of children in the United States are obese,” states a release by LaCresia Hawkins, Community Partnership for Families/CUFF FRC as she explains that “the problem is growing and even more severe amongst low-income families, and while rising costs and affordability of wholesome food are part of the problem, there are other factors at work.” Low income neighborhoods are typically challenged by lack of major grocery stores, transportation challenges, and inadequate consumer education about nutrition and food choices. In Stockton, a low-income neighborhood is taking steps to improve this situation. The Dorothy L. Jones Community and Health Center/CUFF FRC, a non-profit community service organization in South Stockton, is working with residents and local businesses to increase healthy food availability through neighborhood stores. During the past year, CUFF FRC, community residents, and M & M Market at 1804 E. 8th
Street have partnered to enable the store to stock fresh fruits and vegetables, which is now set to start on November 5. In conjunction with neighborhood residents, the store owner agreed to improve the appeal of the produce section. The Dorothy L. Jones Center receives funding from the California Endowment to participate in the Central California Regional Obesity Prevention Program (CCROPP). Program activities include resident education, neighborhood surveying and assessment, advocacy for policy change, and work with the community and neighborhood stores to develop an improvement plan focusing on marketing of healthy choices and establishing a healthy environment. This CCROPP project in San Joaquin County plans to expand and would like to develop partnerships with other stores in the area. “It’s a ‘win-win’ situation,” said Hawkins. Those interested in knowing more about the project are encouraged to contact LaCresia Hawkins at (209) 444-5514.
enfocados en la promoción de opciones saludables y estableciendo un ambiente saludable. El proyecto CCROPP en el Condado de San Joaquín planea expandir y le gustaría desarrollar mas afiliados con otros mercados
en el área. “Es una situación donde todos ganan,” dijo Hawkins. Si usted está interesado en aprender más sobre el proyecto pueden contactar a LaCresia Hawkins marcando (209) 4445514
Yolanda Flores, Izmael Cortez, Mario Eguiluz, Mayra Cuevaz, Obdulia Chavez, Maria Ramos y viciente Vazquez
Comerciantes 14th Unidos Anniversary Continua de Portada Unidos, ya que continuamos luchando por el ideal de unir a los comerciantes hispanos de esta ciudad, apoyarnos mutuamente y al mismo tiempo ayudar a nuestra comunidad hispana”, expreso Mario Eguiluz, presidente de la organización. Dentro del programa, se les dio un reconocimiento a aquellos afiliados que contribuyen extraordinariamente con las actividades de la organización, los cuales son: Obdulia Chávez, propietaria de Vanessa’s Decorations María Ramos, voluntaria y activista comunitaria Ismael Cortez, presidente de la Comisión Honorifica Mexicana, La Jamaica. Vicente Vázquez, Vocal de la Mesa Directiva de Comerciantes Unidos. El Sr. Eguiluz agradeció a todos el apoyo que le han brindado a Comerciantes Unidos y los invito a que sigan participando con esta organización para lograr mayores beneficios a la comunidad. Comerciantes Unidos se forma de empresarios de habla hispana en el Condado de San Joaquín.
Continues from Cover
for Comerciantes Unidos’ members, as we continue to unite the Hispanic merchants of this city, we mutually support and simultaneously we support our Hispanic community,” Expressed Mario Eguiluz, president of the organization. As part of the program, members who have contributed with extraordinary activism in the varios programs of the organization were honored. Among the recipients were: Obdulia Chávez, owner of Vanssa’s Decorations Maria Ramos, Volunteer and community activist Ismael Cortez, President of La Comission Honorifica Mexicana (the Honofiric Mexican Comission) Vicente Vázquez, board member of Comerciantes Unidos. Mr. Eguiluz appreciated the support Comerciantes Unidos has offered him, and he invited the continual participation with the organization to achieve greater benefits for the community. Comerciantes Unidos is formed by San Joaquin County Spanish speaking business owners.
▪
Editorial | Editorial
Opinión | Opinion
5
www.bilingualweekly.com | 11.04-11.10, 2011 #140
En respuesta a: Día de Response: Dia De Los Muertos en el Mexican Muertos at Mexican Heritage Center Heritage Center Me gustaría felicitar a todos ustedes que contribuyen con tanto a Stockton y a la comunidad dedicando con labor difícil y visión al Centro maravilloso y la recepción de Dia de Muertos la tarde del 28 de Octubre. Mi familia y yo tuvimos un momento maravillos y realmente nos sorprendio el apoyo y presencia. Yo conozco a dos de estas personas personalmente, y soy humilde por su devoción a este proyecto tan necesario. Ustedes son sorprendentes.
I just wanted to congratulate all of you who made such a major contribution to Stockton and the community by dedicating such hard work and vision to this amazing center and the Day of the Dead opening evening on October 28. My family and I had such a wonderful time and we were truly touched by the turn out of supporters. I happen to know two of these dedicated individuals, personally, and I am humbled by their devotion to such a deserving project. You are amazing. Noni Sasselli
En respuesta a: Ocupando Response to: Occupy Stockton, ¿Podremos Stockton, Can we superar nuestros miedos? overcome our Fear? Yo estoy de acuerdo con el comentario. Stockton en comparación a todos los demás lugares debería estar inundado con el movimiento “Occupy”. Después de todo Stockton es una de las ciudades más golpeadas en el país por la recesión económica y la crisis hipotecaria. Muchos educados y noticieros remaracaron que Stockton era el mejor ejemplo en lo que pasa cuando una comunidad de desarrollo comunitario y bancos no son regulados. Me gustaría figurar como motivar a que nuestra comunidad se exprese más sobre sus desafíos. Hay una narrativa del movimiento Occupy Wall Street y nosotros tenemos la nuestra que contar en cuanto como esta avaricia corporativa no a afectado en un nivel local. Gracias por iniciar la conversación Ana. Espero escuchar mas sobre los que pasa en Ocupando Stockton.
I agree with the comment. Stockton of all places should be well immersed in this “Occupy” movement. After all Stockton is one of the cities in the country hardest hit by the economic recession and foreclosure crisis. Many scholars and news media cited Stockton as a prime example of what happens to a community when developers and banks are not regulated. I would like to figure out how we can get our community to become more vocal about their struggles. There is a dominant narrative of the occupy wall street movement and we have our own stories to tell in regards to how this corporate greed has affected us on a local level. Thanks for starting the conversation Ana. I hope to hear more about what’s happening with Occupy Stockton.
En respuesta a: Ocupando Stockton, ¿Podremos superar nuestros miedos? Yo e tratado con la real naturaleza de la fuerza en el nuestro cuerpo policiaco en Stockton más allá de los luminarios sino también como el que organizo Occupy Stockotn y uno de sus facilitadores me e sorprendido de que no solo los oficiales de Stockton han sido pasivos, ellos realmente nos han apoyado. Aún hay muchos desafíos, yo les doy crédito cuando se lo merecen. Si alguien del cuerpo de policía sabe que Stockton es parte del 99 por ciento. Les pido que salgan y sean parte de nuestro evento. El miedo nunca debe detener la democracia
I’ve dealt with the true nature of our police force in Stockton well beyond the billboards so as the organizer of Occupy Stockton and one of its main facilitator I have been surprised to find that not only have Stockton cops been behaved, they’ve actually been supportive of us. While there are still many challenges, I give credit where credit is due. If any police force knows they are part of the 99% it is Stockton. I urge you to come out and take part of our event. Fear should never stifle democracy.
Elisa
Motec
El THE Contendiente CONTENDER Me imagino que la mayoría de los votantes han estado observando los resultados de los debates y los foros que los candidatos republicanos han tenido. Parece como si se trata de una pelea de gatos por el candidato de su elección. Recientemente Herman Cain ha tomado la iniciativa en todas las encuestas, pero no he escuchado a nadie hablar de por qué es que él está a la cabeza. Veo que algunos de los candidatos como Rick Perry y Michelle Bachman se han disparado en el pie. Los otros no parecen como la persona que los republicanos quieren. Incluso, Mitt Romney, no es un fuerte contendiente para el premio. Herman Cain parece ser el que todos quieren. ¿Es que él es Afro-Americano y podría tomar algunos votos de Obama pare emparejar la carrera? Muchos han dicho que Herman Cain no obtendrá el voto latino, así que si Obama pierde una parte del voto Afro-Americano y algunos del voto latino, podría haber una carrera muy reñida. El TEA Party a respaldado bastante a Caín, pero eso podría cambiar. Ron Paul siempre ha sido un competidor constante, pero no es reconocido por el Partido Republicano, como Newt Gingrich. Así que lo que estamos viendo es una lucha que no hará mucha
Thomas A Benigno Former candidate for congress, Tracy CA
I imagine that most of the voters have been watching the results of the debates & the forums that the republican candidates have been having. It seems as though it’s a cat fight for the candidate of choice. Just recently Herman Cain has taken an early lead in all the polls, but I have not heard anyone talking about why it is that he is in the lead. I can see that a few of the candidates as Rick Perry and Michelle Bachman have shot themselves in the foot. The others are just not being featured as the person the republicans want. Even Mitt Romney is not a strong contender for the prize. Herman Cain seems to be the one everyone wants. Is it that he is black and might take some votes away from Obama to even the race? Many have said that Herman Cain will not get the Latino vote, so if Obama loses part of the black vote and some of the Latino vote, we could have a
close race. The TEA Party has pretty much endorsed Cain but that could change. Ron Paul has always been a steady contender but is not recognized by the Republican Party, as is Newt Gingrich. So what we are seeing is a fight that won’t make much difference in the primary, but will impact the race against Obama if the right republican is chosen. The real story will be who the voters vote for to represent the Republican Party, especially with the TEA Party splitting the party in 3rd’s. Many hope that the independent voters will take over and the challenger will be a strong candidate against Obama. One thing for sure, the republicans won’t be spending a lot of money on any candidate to beat Obama, knowing very well that Obama has raised millions to win the seat. Let’s hope whoever wins will work harder to get this country back on track.
diferencia en las primarias, pero el impacto de la carrera contra Obama si la derecha republicana que se elija. La verdadera historia será por quien los electores votaran para representar al Partido Republicano, especialmente con la división del TEA Party en tercios. Muchos esperan que los votantes independientes se
hagan cargo y de elegir un candidato fuerte en contra de Obama. Una cosa es segura, los republicanos no van a aportar un montón de dinero en un candidato para vencer a Obama, sabiendo muy bien que Obama ha recaudado millones para ganar el asiento. Esperemos gane quien gane trabaje muy duro para llevar este país de nuevo en marcha.
Me gustaría felicitar a todos ustedes que contribuyen con tanto a Stockton y a la comunidad dedicando con labor difícil y visión al Centro maravilloso y la recepción de Dia de Muertos la tarde del 28 de Octubre. Mi familia y yo tuvimos un momento maravillos y realmente nos sorprendio el apoyo y presencia. Yo conozco a dos de estas personas personalmente, y soy humilde por su devoción a este proyecto tan necesario. Ustedes son sorprendentes.
Count Mephisto
En respuesta a: Día de Response: Dia De Los Muertos en el Mexican Muertos at Mexican Heritage Center Heritage Center I just wanted to congratulate all of you who made such a major contribution to Stockton and the community by dedicating such hard work and vision to this amazing center and the Day of the Dead opening evening on October 28. My family and I had such a wonderful time and we were truly touched by the turn out of supporters. I happen to know two of these dedicated individuals, personally, and I am humbled by their devotion to such a deserving project. You are amazing. Noni Sasselli
En respuesta a: Día de Response to Opinion: Muertos en el Mexican Accountability is Key to Heritage Center Stability En Respuesta a Opinión: Contabilidad es la llave a el Apoyo Me imagino que muchos de ustedes que leen este sitio internet [www.bilingualweekly.com] conocen de personas que han muerto a causa de tiroteos en Stockton al igual que personas que mueren en las masacres por armas de fuego semi-anuales que cautivan los titulares nacionales. Hay claro múltiples problemas locales de tras: la pobreza, el desempleo, las pandillas, los tiroteos de policías de vez en cuando con las circunstancias que harían a cualquiera ser un sospechoso, etc. Es mucho muy fácil el tomar una arma para resolver un problema — incluso para la policía que diario enfrenta una población con armas más fuertes que las de ellos que no deberían de ser excusa para matar por error. Muchas armas de fuego, acceso muy fácil — estamos disparándole a muchas personas en este país y no solo es Washington el que no hace nada sobre esto, el Congreso, la legislatura estatal, y la Corte Suprema de EEUU están empeorando esto. Tomen acción para parar esta locura. Remuevan el derecho de mantener y guardar armas, y pónganle un impuesto gradual a los propietarios y los que posesionan. El texto de Enmiendas y legislación Constitucionales están disponibles en http://www. mjbarkl.com/run.htm. Gracias y mejores deseos
I’m guessing that many of you who read this web site [www.bilingualweekly.com] know of people lost to gunfire in Stockton as well as people lost in the semi-annual gun massacres that capture national headlines. There are of course multiple underlying local problems: poverty, unemployment, gangs, shootings by police from time to time with circumstances that would make anyone suspicious, etc. It’s way too easy to reach for a gun to “solve” a problem – including by police who face daily a populace with superior firepower which should not excuse the wrongful killings. Too many guns, too easy access – we are shooting too many people in this country and not only is Washington not doing anything about it, Congress, state legislatures, and the U.S. Supreme Court are making it worse. Take action to stop this madness. Repeal the right to keep and bear arms, and impose a graduated tax on ownership and possession. Text of Constitutional Amendment and legislation are at http://www.mjbarkl.com/run.htm . Thank you and Best wishes, Mike Barkley, Candidate for Congress new CA-10 District
Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.
Office 94 Castle Street, Ste A ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com
most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.
Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Administrative Assistant Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Deanna Lynn Wulff Sales Juan Andrade Armando Buenrostro Frank Figuroa Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero, Photographer Angela Wright
Arte y Art & Educación Education K-12 classrooms are often in the center of a debate on trimming the budget through cutting the arts. Should we keep art classes, teachers, and all the supplies that tag along with it? Could the funding better serve the students and community through Math, Science, English and other topics of interest? Here is the thing, art is everything. And while the former perspective is very separatist, there is an approach that is both, the sciences and arts, inclusive and advantageous for everyone. Let’s include the arts in every class and arts teacher as a liaison to the core curriculum. History for as a sample, from cave paintings, architectural wonders, and technological advances, these were all affected by the politics, health, and social injustices of the times. Teaching about the industrial revolution through Diego Rivera’s murals, or Vietnam war with a cyber-tour of the Vietnam Memorial Art Museum. Chemistry, want to have a chemistry project you can use? How about learning how to make your own paint? Using lapis lazuli for the blue that was used on royalty or char to create black and mixing with the right measurements of oils. Mathematics, with the oldest known painting dating back to the Lascaux, France radio carbon dated places it to 35,000 years ago, and it was not until the 1400’s for Filippo Brunelleschi to theorize the mathematical equations used today for perspective. Let’s not set back humanity by preventing to teach it, but rather include it as part of mathematic classes taught in school. Literature classes, writing is as much an art form as any painting however, this would be a great opportunity to include the study of Typography (philosophy of creating good type fonts and layouts that create an impact for the readers). The press was the first step to allow written communication reach the masses through their artistic forms. Students could be learning about the various publications including newspapers, books, magazines their type fonts and layouts; an all-inclusive education of literature should include art. In conclusion, maybe funding could better serve Math, Science, and literature but without the arts in every single topic there is a gap in the education of our society. Even when I was a child art was limited to one single elective course and now as adults you can see the lack of appreciation and understanding of art in this generation.
Las aulas de educación K-12º grado de hoy son el centro de debate en cuestión de recortes presupuestarios basados en recortes a las artes. ¿Debemos mantener el arte, los maestros, y todos los materiales que se toma para el mismo? ¿Serán mejor utilizado los fondos en la educación estudiantil en base a matemática, ciencia, inglés y otras materias de interés? Aquí está la cosa, arte es todo, y mientras la perspectiva presente la separa, hay una forma de mantener los dos, las ciencias y las artes, juntas y mejorando a todos. Hay que incluir el arte en todas las materias y los maestros de arte pueden ser enlaces al currículo base. Por ejemplo en la historia, desde los inicios en los cavernícolas, a maravillas arquitecturales, a avances tecnológicos, todos estos fueron influenciados por políticos, salud, e injusticias sociales de su tiempo. Enseñanza sobre la revolución industrial con los murales de Diego Rivera, o la guerra de Vietnam con un tour cibernético de Museo de Arte Vietnam Memorial. En Química, ¿quieres tener un proyecto químico que puedas usar? Que tal, ¿el aprender cómo hacer tu propia pintura? Usar la piedra azul para hacer azul que fue utilizado para la realdad o tizne para crear negro y mezclarlo con las medidas correctas de aceite. En Matemática, con la pinturas más antiguas que son las de las cuevas de Francia que están fechadas con radiocarbono a 35.000 años, y no fue hasta los 1,400 que Filippo Brunellschi teorizo las ecuaciones matemáticas que hoy se utilizan para la perspectiva. No hay que detener que la humanidad lo aprenda, mejor hay que incluirlo como parte de la enseñanza de matemáticas en la escuela. El aprender literatura, escribir es una forma de arte como pintar; pero, esta sería una buena forma para incluir el estudio de tipografía (la filosofía de crear buen tipo de letras y diseño en cuanto apariencia cual impacta al lector). La prensa fue el primer paso que permitió los escritos que alcanzaran las masas en base a su forma artística. Estudiantes deberían de aprender sobre las diferentes formas de publicar, periódicos, libros, revistas sus fuentes de letras y diseño; una educación completa sobre la literatura incluye arte. En conclusión, ala mejor los fundos pueden servir mejor en matemáticas, ciencias, y literatura pero sin las artes en cada uno de estas materias hay una separación en la educación de nuestra sociedad. Cuando yo era una niña arte estaba limitado como una sola materia a elegir y ahora que soy adulta puedo ver la falta de apreciación y entendimiento de esta generación. By RA
▪
Arte y Cultura
6
Art & Culture
Bilingual Weekly Noticias | 11.04 - 11.10, 2011 www.bilingualweekly.com #140
Verónica Solís (Izquierda - Left)
Photo by Mayra Barrios (bw)
“Al colocar una vela en el altar usted está iluminando el camino para el alma,” dijo Rudy Garcia profesor jubilado y experto en el tema de día de muertos mientras explicaba la tradición de día de muertos en el Centro de Herencia Mexicana. Su extensa explicación sobre el tema le cedió información a participantes continuar la tradición que se estima a sobrevivido desde la época de tribus nativas de Mesoamérica. Otros grupos aprovecharon el 2 de Noviembre, dia de los inocentes, para promover sus causas sociales como fue el caso de la agencia sin fin de lucro Fathers and Families of San Joaquin (Padres y Familias de San Joaquín). Fathers & Families movilizo a la comunidad a reunirse en el panteón Católico de Stockton para “sanar las heridas que reflejan la violencia en esta comunidad,” dijo Samuel Nuñez, Director de Fathers y Families. “Este evento parece importante si consideramos el aumento de violencia,” comento Nuñes mientras los participantes elaboraron un altar comunitario, “es importante que honremos a los niños que estamos perdiendo a causa de la violencia.” En su mayoría las personas que aún practican el día de muertos, simplemente elaboran sus altares para recordar a sus seres queridos. Juan Clemente, residente de Modesto elaboro un altar dedicado a su madre que falleció hace cuatro años en Michoacán México. “Mi madre siempre esta con migo y es importante para nosotros que nuestros hijos sepan quien fue su abuelita,” explico Clemente. En el presente año, la flexibilidad que ofrece los medios de comunicación social en base a internet, algunas personas a lo largo del mundo compartieron sus altares por medio de fotos y videos digitales.
Pablo Rodríguez (Right - Derecha) SACRAMENTO, CAChulas Fronteras No hay hombre más ciego que el que no quiera ver. Aún peor es el que decide no entender que la sangre que corre por nuestras venas existió antes que estas líneas que ahora divide nuestra tierra. Ofrecemos este altar a nuestros muertos cuyas acciones nos enseñaron la clara conexión con el sol y la tierra. Para caminar por la vida con nuestros pies firmemente plantados en la tierra y nuestros rostros orgullosamente hacia el cielo.
SACRAMENTO, CA-Chulas Fronteras- “it’s our altar dedicated to the migrations our peoples have made over centuries. “ There is no man as blind as he who chooses not to see. Worst yet – he who chooses not to understand – that the blood that runs through our bodies pre-date the lines that now divide up our land. We offer our altar to our muertos who through their actions taught us of our clear connection to the earth and sun. To walk through life with our feet firmly on the ground and our heads held up proudly to the heavens.
Elisa Gomez Degranados (Izquierda - Left)
Day of the Dead: Continues from Cover
ting the way for the soul,” said Rudy Garcia, retired professor and day of the dead expert, as he explained the tradition at the Mexican Heritage Center. His full explanation allowed participants to continue a tradition which is estimated to have survived the native tribes of Mesoamerica. Other organizations took advantage of November 2nd, all souls day, to promote their social causes as in the case of non-profit agency Fathers and Families of San Joaquin. Fathers and Families mobilized a community to gather at Stockton’s Catholic commentary to, “heal the wounds caused by violence in this community,” said Samuel Nuñez, Director of Fathers and Families. “this event seems important considering the rai-
cing violence in this community,” shared Nuñes as participants elaborated a community altar, “It’s important that we honor the children we are losing to this violence.” In its majority those who practice day of the dead, simply elaborate their particular altars to remember their loved ones in the privacy of their home. Juan Clemente, Modesto resident elaborated an altar in honor of his mother who died four years ago in Michoacan Mexico. “My Mom is always with me and we find it important for our children to known who their grandma was,” Clemente explained. This year, the flexibility in communication that social Medias offer, some shared their independent altars across the world via digital photos and videos.
LA SEMANA | | THIS WEEK Alex Carranza
Concierto Viernes, 4 de Noviembre Julian Alvarez, Los Horóscopos, Mayra Muñoz Cal-Expo de Sacramento. Valdivia Entertainment (916)240-5110
Irrigation Design & Construction
13671 E. Hwy 26 Linden, CA 95236
Phone 209.931.6407 Fax 209.931.6403 Email acarranza@idcsupply.com
Stockton Thunder vs. Utah Grizzlies: Thunder Goes Pink VI Friday, November 4, 2011 7:30pm - 10:00pm Location: Stockton Arena 248 W. Fremont Street Stockton, CA 95203 (209) 373-1500
Blue Man Group Friday, Nov 25 8:00p Gallo Center for the Arts, Modesto
Al Espinor Jr., GRI
REALTOR Lic# 0175565
“Servicio en español” Certified Distressed Property Expert
M&M A ND A SSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 Aespinor@c21mm.com www.Aespinor.C21MM.com
George Lopez Saturday, Nov 26, 2011 8:00 PM Sacramento, CA Sacramento Community Center Theater
TURLOCK,CA- “I am from Jalisco and in my family we did not have the altar making tradition but years we started to do it. I decided that we should do this tradition since my nephews and nieces did not get a chance to meet my grandfather Rodolfo and my grandparents Ramon and Ramona and other love ones that have passed on. The altar needs to have the 4 elements (Fire=candles; wind= papel picado; Earth=fruit and bread; Water=water in the bottles and flower vases) and then we add things that the dead loved to do when in life. When putting the alter we always talk about our love ones and what they liked in life such as my grandmother Ramona always was praying to the Virgen De San Juan (so here we added a candle of la Virgen and a rosary) and grandfather Rodolfo was always happy and celebrated by drinking some Vodka (so we put his bottle there). You see the one thing we all realize is... death is even and no matter who you are ... nobody gets out of it.”
52
2
ediciones anuales anual editions mailed print editions mailed print editions emails news option emails news option weekly coupon discounts weekly coupon discounts
Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions
$10 — 24 ediciones | editions
$20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions $43 — 156 ediciones | editions Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________ Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____ Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here
Each office is independently owned and operated
CARRANZA FARM LABOR CONTRACTOR JOSE C CARRANZA
TURLOCK,CA- “Yo soy de Jalisco y en mi Familia no se acostumbraba el altar, pero hace 6 años, empezamos a hacerlo. Decidí que teníamos que hacer esta tradición ya que mis sobrinos no tuvo la oportunidad de conocer a mi abuelito Rodolfo y abuelitos Ramón y Ramona y los demás el amor que han pasado. El altar tiene que tener los 4 elementos (fuego = velas, el viento = papel picado; tierra = fruta y pan; Agua = agua en las botellas y floreros) y luego se le añaden cosas que a nuestros seres queridos les gustaba hacer en vida. Al poner el altar siempre hablamos de nuestros seres queridos y lo que les gustaba, tales como mi abuelita Ramona siempre estaba rezando a la Virgen de San Juan (así que aquí hemos añadido una veladora la Virgen y un rosario) y Rodolfo mi abuelito siempre feliz y celebraba bebiendo un poco de vodka (por lo que tenemos su botella allí). Vez de lo que nos damos cuenta es de una cosa que… la muerte es pareja y no importa quién seas...nadie se escapa de ella”
Subscríbase Subscribe
1
Dia de los Muertos Art Exhibit Friday, October 21, 2011 - Monday, November 7, 2011 Mexican Heritage Center & Gallery Contact: (209) 476-9281 Latin for Truth Wednesday, November 9, 2011 6:00pm 9:00pm Plea for Peace Center 630 E Weber Ave Stockton, CA 95202 Contact: beathappymusic@aol.com (209) 981-2311
LINDEN, CA For more than 30 years the Solis family puts together an altar each year in their home. Today there are 12 candles that give light to their ofrenda (offering), candles that also represent each of their loved ones who have died, including Alberto B. Ortiz (1978) and Gabriel Martinez (2010) “Its our altar is dedicated to all the migrants who have come from our towns for many centuries.”
Photo by Mayra Barrios (bw)
Continua de la portada
Photo by Mayra Barrios (bw)
Dia de Muertos
LINDEN, CA- Por más de 30 años la familia Solís cada año pone su altar en su casa. Hoy son 12 las velas que le dan luz a su ofrenda y también representan cada uno de sus seres queridos que ya fallecieron, entre ellos Alberto B. Ortiz (1978) y Gabriel Martínez (2010). ““Es nuestro altar dedicado a las migraciones que nuestros pueblos han hecho durante siglos.”
LIC. #78603
3
X ______________________________________________________ ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESS Bilingual Weekly DELIVERY DEPT P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269 No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time offer
865 BIRD AVE. STOCKTON CA, 95215
(209) 922-3899
carranzafarmlabor@yahoo.com
Bilingual Weekly Office 94 W. Castle Street Stockton, CA 95204 (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com