“I HAVE A VOICE” series — 31 of 65 | #166
www.bilingualweekly.com
Daniel Corona Interview pg. 5
“I WANT TO MAKE A DIFFERENCE”
Entrevista con Daniel Corona Pg. 5
5.07.2012 - 5.14.12
“QUIERO HACER UNA DIFERENCIA”
. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Daniel Corona que tiene pasión sobre hacer la diferencia en base a educación y prevención sobe VIH y el SIDA
Bilingual Weekly Noticias | News
“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Daniel Corona passionate about making a difference through education and prevention of HIV/ AIDS.”
— Equipo bw — Team bw
Primera Junta 1st Marshall Plan comunitaria del Town Hall Marshall Plan Meeting
(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com Est. 1999 ISSN 2165-3046
P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269
Provided by Maria Sanchez
Pepe Aguilar Pepe Aguilar
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.
STOCKTON, CA- Dos de los grandes de la música Mexicana, el legendario Joan Sebastián y el célebre Pepe Aguilar, anuncian concierto en la Ciudad de Stockton. Concierto planeado para el sábado, 30 de Junio dentro del deportivo Stockton Arena parte de su gira “Dejando Huella.” El concierto también contara con la presencia Pepe Pg. 4
STOCKTON, CA-Two musical stars of Mexican music, the legendary Joan Sebastian and Pepe Aguilar announce a concert in the City of Stockton — planned for Saturday, June 30 at the Stockton Arena as part of a tour titled “Dejando Huella” (Leaving a trace). The concert includes the presence of Spanish singer Shaila Durcal, as well as a traditional Aguilar Pg.4
PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Veronica Ramos Selected as new Migrant Education Director
Verónica Ramos nueva Directora de Educación Migrante
C ON DA D O DE S A N JOAQUIN, CA — Verónica R amos a dir igido el Programa Migrante Región 23, como directora interina desde Diciembre 2011. El Viernes 4 de Mayo, el Dr. Mick Founts, Super intendente de la O f ic i n a de E duc ac ión del Condado anuncio la elección de Ramos. “Verónica es una líder
SAN JOAQUIN COUNTY, CA- Veronica Ramos has been running Migrant Education Region 23, as interim director since December of 2011— on Friday, May 4th Dr. Mick Founts, Superintendent of San Joaquin County Office of Education announced on Ramo’s selection. “Veronica is a strong, innovative and collaborative
Veronica Pg. 3
Ramos Pg. 3
Stockton, CA-La ciudad de Stockton llevo a cabo la primera de siete reuniones con la comunidad programadas en el mes de Mayo el miércoles, 2 de mayo en Central United Me t ho d i s t C hu r c h p a r a obtener la opinión de la comunidad en temas como presupuesto y la seguridad pública. “Múlt iples ra zones conducen a las cr isis financieras, un programa de retirados insostenible, practicas pobres de contabilidad, y deudas. Este consejo se ha ocupado de estos temas durante tres años “, dijo el administrador municipal, Bob Deis. He m o s d e c l a r a d o d o s emergencias fiscales, una en 2010 y en 2011 para ayudar a equilibró el del presupuesto, se han producido recortes radicales, pero el problema del déficit continua, explicó Deis. “Si damos regresamos la marina, el polideportivo y el Ay untamiento, cuanto se ahorrara la ciudad cada año?”, preguntó uno a los ciudadanos en la reunión, la marina aproximadamente tres cuartas partes de un millón al año y el polideportivo es de alrededor de dos y medio millones de dólares anuales respondió Deis. La ciudad de Stockton debe aprobar un presupuesto para el 1 de julio – dándole al Ayuntamiento menos de dos meses para decidir sobre uno de sus tres opciones: (1) hacer recortes adicionales y menos personal, (2) una reestructuración financiera de la Ciudad y (3) declarar bancarrota oficialmente. “Es importante recordar que si se realizan cor tes adicionales, 80 por ciento de los fondos públicos es la segur idad pública por lo que no van a tener un presupuesto equilibrado, sin afectar la seguridad pública”, dijo Deis. La segunda par te de la reunión se abordó la seguridad de la delincuencia, del público. “Hay una gran variedad de factores que contribuyen a la delincuencia”, dijo el jefe de policía de Stockton Eric Jones “, Stockton tiene un alto índice de pobreza, tasa de baja Primera Junta pg. 3
STOCKTON, CA- The City of Stockton held the first of seven scheduled town hall meetings to obtain the community`s input on the cit y`s budget and public safety on Wednesday, May 2 at t he Centra l United Methodist Church. “Multiple reasons lead to f inancial cr ises, unsustainable retired program, poor accounting, a nd debt . T h i s c ou nc i l dealing has been dealing with these issues for three years,” said City Manager, Bob Deis. We declared two fiscal emergencies, one in 2010 and the other in 2011 to help balance the budget, there has been radical cuts, but the problem is that the deficit continues,”explained Deis. “If we give back t he marina, the arena and city hall how much would that save the city a year?” asked one citizen at the meeting. The marina is about three quarters of a million a year and arena is around two and a half million dollars a year answered Deis. The city of Stockton is required to pass a budget by July 1st —giving city council less than two month to decide on one of their three options which were discussed at the meeting. The options being: (1) make additional cuts and less staffing, (2) a financial restructure of the City and (3) declared official bankruptcy. “It is impor t a nt to remember that if we make additional cuts, 80 percent of the public fund is public safety so you are not going to have a balanced budget without affecting public safety ,” warned Deis. The second part of the meeting addressed crime, and public safety. “There are a lot of factors that contribute to crime,” said Stockton Police Chief Eric Jones; adding, “Stockton does have a high poverty rate, low education rate, a high level of drug use, a high number of gangs.” As the City continues the work to prevent bankruptcy, the Stockton Police Department (SPD) has taken the biggest hits. Marshall Plan Pg. 3
▪
Cinco
2
Cinco
Bilingual Weekly Noticias | 5.07.12 5.14.2012- 5.6.2012 www.bilingualweekly.com #166
Desfile de Cindo de Mayo Cindo de Mayo Parade in Stockton Stockton
Festejos de Cinco de Mayo Continúan Creciendo en San Joaquín (bw) Condado de San Joaquín, CA — la celebración tradicional México-Americana del Cinco de Mayo continua creciendo desde sus principios a mediados de los 1970s. La Ciudad de Stockton se ha beneficiado de la cuota que paga el Comité del desfile de Cinco de Mayo y el alcance comunitario a otras comunidades el cual atrae miles de residentes al centro. El desfile originalmente coordinado por el Comité patriótico (una organización sin fines de lucro que fracaso) se a convertido en el evento principal de la Coalicion de Organizaciones Mexico-Americanas. “Mientras el recaudar fondos fue desafiante para el comité del desfile, nuevamente este año el desfile tubo mas de mil participantes en las calles del centro de Stockton — Tuvimos un desfile exitoso,” remarco Ines Ruis-Huston, Presidente de la Coalisión y organizadora del desfile. Este año, el desfile se expandió a tener un certamen de Rey y Reyna por primera vez desde el principio del milenio. “Estudiantes del 12º grado nivel preparatoria participaron en un certamen en el cual los ganadores recibieron becas escolares gracias a Comericiantes Unidos agencia afiliada a la coalición,” explico Ruiz-Huston. Mas de 100 unidades participaron remarcando el tema del desfile, “Paz-Peace on the Valley” un tema cual el Padre Daniel de la Parroquia Sta. María fuertemente cree que es importante ya que la Ciudad de Stockton a sobre doblado el nivel de homicidios al comparar las estadísticas del año pasado. El final del desfile organizado para efectuarse el final de Sus Finanzas un Taller de Finanzas Gratis en el Auditorio Cívico; incluiría actos de jóvenes –afiliados de la organización Padres y Familias de San Joaquín— con un mensaje de paz; y el comité del desfile anunciaría los ganadores de la competencia de participantes. Pero, el final fue cancelado dejando al grupo de jóvenes preguntándose porque su esfuerzo fue ignorado, “corrieron a nuestro s hijos y a nosotros fuera del [Auditorio] Cívico como si fuéramos algún tipo de basura,” dijo Jorge Pérez al verbalizar su desilusión agregando, “nos trataron como personas de segunda clase.” — una cancelación no clara y des comunicada del Auditorio Cívico de Stockton dejo a los jóvenes preguntándose
Cinco de Mayo Continues to Grow in San Joaquin (bw) San Joaquin County, CA — Stockton’s traditional Mexican-American Cinco de Mayo parade continues its growth since the mid 1970’s inception. The City of Stockton continues to benefit from the street closure fees collected from the Cinco de Mayo parade’s Committee and its community outreach that brings thousands of resident’s downtown. The parade was originally coordinated by El Comite Patriotico (The Patriotic Committee a non-profit that is defunct) has become a signature event of the Coalition of Mexican American Organizations (COMA). “While fundraising presented some challenges for the parade’s committee, once again this year the parade had over a thousand participants at Stockton’s downtown streets —We had another successful parade,” highlighted Ines Ruis-Huston, President of the COMA and chair of the Parade. This year, the parade expanded to have a King and Queen for the first time since the turn of the millennium. “High school seniors participated in a King and Queen pageant and the winners received a scholarship thanks to one of our partner agencies Comerciantes Unidos (United Merchants),” explained Ruiz-Huston. Over 100 entries participated highlighting the theme of the parade, “Paz— Peace on the Valley” a theme which Father Dean of St. Mary’s Church strongly believed to be important as the City of Stockton has more than double the homicides when compared with last year’s record statistics. The parade’s finale was planned to take place at the conclusion of Sus Finanzas’ Free Financial Workshop at the Civic Auditorium;
included performances by youth and young adults —members of Fathers and Families of San Joaquin— with a message of peace; and, the parade committee was going to announce of the winners of the entry contests. However, the finale was canceled leaving the youth group wondering why their efforts were ignored, “Our children and we were kicked out-off the Civic [Auditorium] as if we were some sort of garbage,” noted Jorge Perez as he voiced his disappointment adding, “we were treated like second class citizens.” — an unclear and miscommunicated closure of the Stockton Civic Auditorium left children wondering why…? (see Sus Finanzas on page _____) Ultimately, the monetary benefactor of the Cinco de Mayo festivities in Stockton’s downtown was the Catholic Council for the Spanish Speaking of the Dioceses of Stockton’s (El Concilio) Family Fest at Weber Point. The Family Fest swelled with parade attendees paying $2.00 dollars per general admission. El Concilio reported $42,777 in gross receipts following Fiscal Year 2009-10. Other independent Cinco de Mayo events have recently started. Among them is the Miracle Mile’s Cinco de Mayo Celebration with a performance of the Mike Torres Band; The Mexican Heritage Center and Gallery held the first annual Cinco de Mayo Zumba-thon; and the Central Valley Hispanic Chamber of Commerce hosted a Celebration in the City of Manteca. “This is a great local event,” noted Pedro Ramos, a Manteca resident listening to Nor Cali’s music at the chamber’s free event.
¿porque…? (lea Sus Finanzas en pagina ______). Al final, el beneficiado monetario de las festividades de Cinco de Mayo en el Centro de Stockton fue el Festival de la Familia del Concilio Católico para hispanoparlantes de la Diócesis de Stockton (mejor conocido como El Concilio) . El Festival se lleno de gente que fueron al desfile pagando $2.00 dólares por admisión general. Durante el año 2009-10 el Concilio reporto $42,777 en bruto; fondos que son proporcionados únicamente hacia el fondo general del Concilio.
Otras celebraciones independientes del Cinco de Mayo han iniciado. Entre ellos esta la Celebración de Cinco de Mayo de Miracle Mile (Calle Pacifico) con los actos de Mike Torres Band; el Centro de Patrocinio Mexicano y Galería tubo su primer competencia de Zumba; y la Cámara Hispana del Valle Central tubo una celebración en la Ciudad de Manteca. “Este es un gran evento local,” comento Pedro Ramos, un residente de Manteca mientras escuchaba la música de Nor Cali y disfruto el evento gratis.
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
Auditorio Civico deja a jovenes sin su presentación
Civic Auditorium locks out youth group peace message effort
Stockton, CA — in an effort to provide free financial literacy courses and personal finance development programs to impoverished minorities in San Joaquin; Leandro Vicuña elaborated a Free Financial Literacy Workshop at the Stockton Civic Auditorium — a program offered by Sus Finanzas. “100 to 150 persons attended the workshop during its peak,” explained Vicuña. The workshop was scheduled at the same time as the Coalition of Mexican American Organizations (COMA) held the Cinco de Mayo Parade on the streets outside the Civic Auditorium. “We partnered with Sus Finanzas to have the Cinco de Mayo Parade closing ceremony as both events would conclude at the same time,” in a tone of disappointment Ines Ruiz-Huston, President of COMA and Chair of the Parade shared her concern as personnel at the Civic Auditorium had pushed everyone out and closed its doors to COMA. Ruiz-Huston explained, “We had scheduled performances by talented young men and women, members of Fathers and Families of San Joaquin; as well as, the King and Queen of the Parade [high school seniors who competed for the crown representing the Cinco de Mayo Parade] and the announcement of the winning parade entries; following the Pacific Coast Judges determination.” “Our children, and we, were kicked out-off the Civic [Auditorium] as if we were some sort of garbage,” noted Jorge Perez who’s children were going to participate in the theatre performance. “Our children had a strong message of peace, in a performance that included the Parade’s Grand Marshall, Father Dean,” added Linda Medina parent and community volunteer of the program. “We spent more than three months rehearsing every day to deliver a message that would help our youth — whoever was in charge of the Civic simply ignored the efforts of our youth.” Medina explained. “The City of Stockton kicked us out,” noted Leandro Vicuña, founder of Sus Finanzas and responsible for Civic Auditorium’s rental, “The city was concern that the Civic was going to be thrashed and restrooms over utilized,” said Vicuña. “I saw how the youth practiced their performance, how they wanted to make a statement and to make a difference — a lot of effort went into this…,” added Kitty Ruhstaller who was also asked to leave, “I even saw gang members; soon to not be — engage and willing to
Stockton, CA — in an effort to provide free financial literacy courses and personal finance development programs to impoverished minorities in San Joaquin; Leandro Vicuña elaborated a Free Financial Literacy Workshop at the Stockton Civic Auditorium — a program offered by Sus Finanzas. “100 to 150 persons attended the workshop during its peak,” explained Vicuña. The workshop was scheduled at the same time as the Coalition of Mexican American Organizations (COMA) held the Cinco de Mayo Parade on the streets outside the Civic Auditorium. “We partnered with Sus Finanzas to have the Cinco de Mayo Parade closing ceremony as both events would conclude at the same time,” in a tone of disappointment Ines Ruiz-Huston, President of COMA and Chair of the Parade shared her concern as personnel at the Civic Auditorium had pushed everyone out and closed its doors to COMA. Ruiz-Huston explained, “We had scheduled performances by talented young men and women, members of Fathers and Families of San Joaquin; as well as, the King and Queen of the Parade [high school seniors who competed for the crown representing the Cinco de Mayo Parade] and the announcement of the winning parade entries; following the Pacific Coast Judges determination.” “Our children, and we, were kicked out-off the Civic [Auditorium] as if we were some sort of garbage,” noted Jorge Perez who’s children were going to participate in the theatre performance. “Our children had a strong message of peace, in a performance that included the Parade’s Grand Marshall, Father Dean,” added Linda Medina parent and community volunteer of the program. “We spent more than three months rehearsing every day to deliver a message
that would help our youth — whoever was in charge of the Civic simply ignored the efforts of our youth.” Medina explained. “The City of Stockton kicked us out,” noted Leandro Vicuña, founder of Sus Finanzas and responsible for Civic Auditorium’s rental, “The city was concern that the Civic was going to be thrashed and restrooms over utilized,” said Vicuña. “I saw how the youth practiced their performance, how they wanted to make a statement and to make a difference — a lot of effort went into this…,” added Kitty Ruhstaller who was also asked to leave, “I even saw gang members; soon to not be — engage and willing to send a message of peace.” According to Jackie Garcia-Flores, Facility Coordinator under the City of Stockton’s Community Services Department, “Leandro Vicuña announced that there were not enough vendors to support the event and ask that the city to close the event by 1:00 p.m.” Garcia-Flores clarified that, ”the city did not closed it, the event finished early.” In a tone of disillusion and with tears some the young participants felt ignored and humiliated. “It was embarrassing and humiliating,” shared Yadira Perez who was ready to perform her part. “I gave it my best shot at giving the performance the little time I had at the show mobile before the city streets were open to traffic: it was established on our contract that by 2:00 p.m. the street would open.” Ruiz-Huston was able to get an extra 15 minutes from Stockton’s Police Department to hold traffic back on Center Street. “I’m waiting on a response from our city council; I have done many events at the Civic Auditorium and never seen something like this happen before,” noted Ruhstaller.
send a message of peace.” According to Jackie Garcia-Flores, Facility Coordinator under the City of Stockton’s Community Services Department, “Leandro Vicuña announced that there were not enough vendors to support the event and ask that the city to close the event by 1:00 p.m.” Garcia-Flores clarified that, ”the city did not closed it, the event finished early.” In a tone of disillusion and with tears some the young participants felt ignored and humiliated. “It was embarrassing and humiliating,” shared Yadira Perez who was
ready to perform her part. “I gave it my best shot at giving the performance the little time I had at the show mobile before the city streets were open to traffic: it was established on our contract that by 2:00 p.m. the street would open.” Ruiz-Huston was able to get an extra 15 minutes from Stockton’s Police Department to hold traffic back on Center Street. “I’m waiting on a response from our city council; I have done many events at the Civic Auditorium and never seen something like this happen before,” noted Ruhstaller.
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
Comunidad
Community
3
www.bilingualweekly.com | 5.7.2012-5.14.2012 #166
Apoyen la Support Education: message at Educación: Concilio’s Monthly Meeting (bw) STOCKTON, CA — be since 2008. Mensaje “We lost thirty- thousand Education is just one of in the schools, both the areas that have suffered en la junta workers teachers and school employ- from budget cuts in Califormensual del ees. 170,000 school workers nia; many programs from across the state have taken childcare to public safety Concilio furlough days, unpaid days, have been heavily affected. (bw) Stockton, CA — “Perdimos 30 mil trabajadores en las escuelas tanto profesores como otros empleados en las escuelas. 170,000 trabajadores en las escuela en todo el estado han tomado días de descanso, días no pagados, con el fin de ayudar con esta crisis presupuestaria, nos encontramos por debajo de los 50 estados en la tasa del número de personal y estudiantes. “ dijo Rose Roach, Directora de la Asociación de Empleados Escolares de California al conversar sobre el tema de la educación y las iniciativas fiscales en la boleta de la elección de noviembre del 2012, durante la reunión mensual de Coalición del El Concilio el viernes, 27 de abril. De acuerdo a la presentación de Roach durante el la junta Coalición del Concilio el viernes, 27 de abril, el presupuesto del kínder al doceavo grado se ha reducido a casi la mitad de lo que solía ser en el año 2008. La educación es sólo una de las áreas que ha sufrido recortes por el presupuesto en California; muchos otros programas incluso el cuidado infantil, así como programas de seguridad pública se han visto afectados. En respuesta
in order to help with this budget crisis, we rank at the bottom of all 50 states in staff students ratio,” said Rose Roach, Field Director of the River Delta California School Employees Association who discussed education and the tax initiatives on the November 2012 ballot. According to Roach’s presentation at this month’s El Concilio Coalition meeting on Friday, April 27th, the K-12 budget has been cut to nearly half of what it used to
Therefore, Governor, Jerry Brown has put together a temporarily initiative known as the Schools and Local Public Safety Protection Act of 2012. He hopes to stabilize the 2012-2013 state’s budget by raising income taxes on highest income house hold. The Act targets the 3% of families of the upper income tiers and it offers smaller tax increases to those on the lower incomes. It also increases the sales tax by one quarter of 1%.
“The sales tax means that for every hundred dollars that you spend you will pay one quarter more to help the state and fund our schools,” said Roach. The revenue increases are temporary, with the income tax provisions lasting seven years and the sales tax provisions lasting four years. “The Schools and Local Public Safety Protection Act is the only initiative that will stabilize and protect critical public safety programs that allow local law enforcement and sheriffs to protect the citizens of this great state,” said Merced County Sheriff Mark Pazin, President of the California State Sheriffs’ Association (CSSA) in a press release.
el gobernador, Jerry Brown, ha creado una iniciativa temporal conosida como el Acta de la Protección de las Escuelas y la Seguridad Pública del 2012. El espera estabilizar el presupuesto estatal 2012-2013 por medio de un aumento de impuestos a las familias con altos salarios el estado. El acta se enfoca en las familias dentro del 3% que ganan más dinero y ofrece un aumento mínimo de impuestos a los de salarios más bajos. También aumenta el impuesto sobre las ventas en un cuarto del 1%. “El impuesto de ventas significa que por cada cien
dólares que se gastan tendrá que pagar $0.25 centavos más para ayudar al estado y financiar nuestras escuelas”, dijo Roach. Los aumentos de los ingresos son temporales, de aprobarse los impuestos durarán siete años y los impuestos de ventas con una duración de cuatro años. “El Acta de la Protección de las Escuelas y la Seguridad Pública Locales del 2012 es la única iniciativa que va a estabilizar y proteger programas críticos de seguridad pública, los cuales permiten a las autoridades locales y alguaciles proteger a los ciudadanos de
este gran estado”, dijo el alguacil del condado de Merced Pazin Marcos, Presidente de la Asociación de Alguaciles del Estado de California (por sus siglas en Ingles AEAC) en un comunicado de prensa. La iniciativa se encuentra actualmente en circulación, los patrocinadores de la iniciativa deben juntar más de 800, 000 firmas para ganarse un lugar en la boleta de noviembre 2012. The initiative is currently in circulation, sponsors of the initiative must collect over 800, 000 signatures to earn a spot on the November`s 2012 ballot.
Marshall Plan
B ob D ei s G erente de la Ciudad de Stockton contesta preguntas sobre el Marshall Plan B ob D ei s Manager of t he C it y of Stockton add r e s s i n g questions af the Marshall Plan
Continues from Cover There is a need for additional staffing at the police department, but based on the resources that we do have, there are things that we can do said Jones — he explained the collaborations of the SPD with the county and federal level. “Our goal and the city councils goal is to take back the streets of Stockton,” said Jones. The next Town Hall meeting is scheduled for Monday, May 14th at 6:30 PM at the Julia Morgan School 3777 A.G. Spanos Blvd. Stockton, CA.
Primera Junta Continua de Portada
en educación, un alto nivel de consumo de drogas y un alto número de pandillas”. A medida que la ciudad cont inúa el trabajo para e v it a r l a ba nc a r r ot a , el Departamento de Policía de Stockton ha sido una de las áreas más afectadas. Hay u na ne c e sid ad de
Veronica Ramos
persona l ad iciona l en el depar tamento de policía, pero basados en los recursos que sí tienemos hay cosas que podemos hacer, dice Jones, al explicar las colaboraciones del departamento de policía con el condado, y el nivel federal. “Nuestro objetivo y la del
ayuntamientos es el recuperar las calles de Stockton,” dijo Jones. La próxima reunión con la comunidad está programado para el lunes, 14 de mayo a las 6:30 PM en la escuela Julia Morgan, localizada en 3777 AG Spanos Blvd. Stockton, CA.
Continua de Cuvierta Continues from Cover f uer te, i n novador a y de colaboradora que continuará c on el mejor a m iento de los servicios y programas ofrecidos a los estudiantes migrantes y sus familias”, dijo Founts . Como Directora de l a E duc ac ión M ig r a nte , Ramos estará a cargo de supervisar todos los aspectos del programa de Educación M ig r a nte , u n pr o g r a m a f inanciado con fondos federales autorizados por la Ley Primaria y Secundaria de 1965. Como Director a también apoyará programas integrales de educación para niños migrantes para ayudar a reducir la interrupción educativa y otros problemas que resultan de las continuas mudanzas. “Me siento muy bendecida y agradecida de volver a trabajar para una organización y un programa que siento tiene la capacidad de cambiar las vidas de muchas personas”, dijo Ramos. “Es con gran pasión y un sentido de compromiso que volver a SJCOE. Trabajo con un equipo increíble de personas y juntos vamos a trabajar para seguir mejorando las vidas de nuestros estudiantes, familia y comunidad. Será mi desafío más grande , pero sé que no estoy sola. “ Ramos comenzó su carrera como maestra bilingüe en el Distrito de Alum Rock School en San José. Antes de recibir esta posición, Ramos pasó casi cinco años trabajando para SJCOE como Subdirector de E duc ac ión Mig r a nte, coordinador de programas de educación migrante en Stockton y Contra Costa. A nterior a su término en SJCOE, se desempeñó como coordinador a del programa en la Escuela French Camp e impartió clases en Manteca.
leader who will continue to enhance the services and programs offered to migrant students and their families,” said Founts. As the Director of Migrant Education, Ramos will be charged with the responsibility to oversee all aspects of the Migrant Education program, which is a federally funded program authorized under the Elementary and Secondary Act of 1965. As Director she will support comprehensive educational programs for migrant children to help reduce the educational disruption and other problems that result from repeated moves. “I am very blessed and grateful to be back working for an organization and a program that I feel has the capability to change the lives of so many,” said Ramos. “It is with great passion and a sense of commitment that I return to SJCOE. I work with an amazing team of people and together we will work to continue to improve the lives of our students, family and community. It will be my biggest challenge yet, but I know I am not alone.” Ramos started her career as a bilingual teacher in the Alum Rock School District in San Jose. Prior to receiving this position, Ramos spent nearly five years working for SJCOE as Assistant Director of Migrant Education, coordinator of the Stockton and Contra Costa Migrant Education Area programs, she served as a program coordinator at French Camp School and taught within Manteca Unified.
Ayuda Mortgage Hipotecaria Relif CNBC reportó que el Banco de America (por sus siglas en Ingles BOA) enviara por correo 200,000 cartas ofreciendo a los clientes reducciones hipotecarias. Ron Sturzenegger del BOA dice que “Si la gente tira estas cosas [cartas] de ellos, no serán elegibles.” Para muchos, la oferta les parece demasiado buena para ser verdad, pero es real y los prestatarios podrían obtener hasta $ 150,000 menos del saldo de su hipoteca, como parte del acuerdo de $ 25 mil millones sobre la firma de ejecuciones
CNBC reported that Bank of America (BOA) will be mailing 200,000 letters offering customers mortgage principal reduction. Ron Sturzenegger with BOA said that “If people get these things and toss them, they won’t be eligible.” For many the offer may seems too good to be true, but it is real and borrowers could get as much
as $150,000 knocked off the balance of their mortgage as part of the $25 billion settlement reached between federal and state agencies with the nation’s five largest mortgage services over fraudulent foreclosure signing. If you receive one of these letters it means that you are eligible but you will still have to prove that you qualify.
hipotecarias fraudulentas que se logro entre agencias federales y estatales, con los cinco servicios de hipotecas más grandes de la nación.
Si usted recibe una de estas cartas significa que usted es elegible, mas sin embargo aun tiene que probar que usted califica.
1/8 size ad
IGUANA WANNA BAR & GRILL
NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA
(209) 474-1293 Expires May 30, 2012
7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt
BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…
llámanos!
Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!
2 lunches O cenas por
$10.00 Incluyendo un refresco
Exp. Exp.5.30.12 January 18,2011 Restrictions may apply.
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
Literatura
4
Literature
Bilingual Weekly Noticias | 5.07.12 5.14.2012- 5.6.2012 www.bilingualweekly.com #166
alianzacounseling.org
“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care
Continua la May 1st March lucha por Immigation reforma reform migratoria struggle Marcha 1º de Mayo continues STOCKOTON, CA — En Stockton; al igual que el resto de la nación, residentes se unieron peticionando una reforma migratoria. Participantes se reunieron en la Plaza DeCarli en el centro de la ciudad el martes, 1º de Mayo y marcharon por la calle El Dorado con cartelones, oleando banderas estadounidenses y coreando diversos cantos populares. En el 2006, la Marcha del Primero de Mayo atrajo a miles en Stockton, este año un grupo mucho más pequeño tomó las calles. “Somos la voz de muchos que están en las sombras, tenemos que enviar un mensaje a Washington”, dijo uno de los manifestantes. “A pesar de que son relativamente pocas las personas aquí, ellos representan a millones que aun están luchando para el reconocimiento de su dignidad”, dijo el padre Dean McFalls de la Iglesia Santa María. Desde que Arizona aprobó su ley antiinmigrante en 2010, muchos otros estados como Alabama, Georgia y Carolina del Sur han tratado de aprobar proyectos de ley similares, explica Gerardo Serrano, uno de los organizadores de la marcha. “Todos estamos de Arizona”, decía uno de los signos.
Participantes de la marcha de 1º de Mayo sueltan globos rojos para pedir reforma migratoria May 1st March participants release red balloons in Downtown Stockton as part of a call for immigration reform.
(bw) STOCKTON, CA — In the City of Stockton; and throughout the nation, residents’ rallied calling for immigration reform. Participants rallied at the downtown DeCarli Plaza on Tuesday, May 1st and they marched down El Dorado Street holding signs, waving American flags and chanting traditional slogans. In 2006 the May First march drew thousands in Stockton, this year a much smaller crowd took on the streets. “We are the voice of many who are in the shadows; we need to send a message to Washington,”said one of the protesters. “Even though we are relatively few people we represent millions who are still struggling for the recognition of their dignity,” said Fr. Dean McFalls of St. Mary’s Church. Since Arizona passed its anti-immigration law in 2010, many other states like Alabama, Georgia, and
South Carolina have attempted to pass similar bills, explains Gerardo Serrano, one of the organizers of the march. “We are all Arizona,” read one of the signs. “Stockton is present at the May Day [May 1st] March for the seventh time, in the demand for a just and humane immigration reform as well as a fight against anti-immigrant laws,” said community organizer Luis Magaña. “This country needs the strength of the migrant labor,” emphasized Serrano. While hopes for an immigration reform continue in the community, many are concern that the immigration movement has created little or no impact on the tone or direction of the immigration debate in Washington. Written by Mayra Dennise Barrios-Rocha Bilingual Weekly
“Stockton está presente en el las marchas del primero de mayo por séptima vez, en la demanda de una reforma migratoria justa y humana, así como una lucha contra leyes anti-inmigrantes”, dijo el organizador de la comunidad, Luis Magaña. “Este país necesita de la fuerza del trabajo migran-
te,” enfatizo Serrano. Mientras que la esperanza de una reforma migratoria continuará en la comunidad, a muchos de ellos les preocupa que el movimiento migratorio ha creado poco o ningún impacto en el tono o la dirección del debate migratorio en Washington
(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years
Joint Commission Accredited
Pepe Aguilar
Continua de Portada
de la cantante Española Shaila Durcal, además incluirá shows tradicionales ecuestres y de jaripeo. “Después de tantos años de carrera lo que se lleva al concierto es el repertorio, las canciones y los éxitos que la gente ha mantenido en su gusto por muchos años,” dijo Pepe Aguilar en exclusiva con Bilingual Wekly. L a C iud ad de S to c k ton cera parte de una gira que comparte escenarios en 15 ciudades alrededor del país incluyendo Las Vegas, El Paso y Nueva York. “El juntarse con un artista como Joan Sebastián y una elegante propuesta musical como Shaila, es una gran experiencia,” dice Aguilar, “al final se trata de dejar a los fans contentos.” La producción discográfica número 23 de Pepe Aguilar coincide con la gira ya que sale al mercado el 29 de Mayo.
Continues from Cover horse show and rodeo. “After all this year in this career what we take to the concert is a repertoire, the songs and the successes that people have carried for many years,” said Pepe Aguilar in an exclusive interview with Bilingual Weekly. The City of Stockton will be part of a tour that will be in 15 cities around the country including Las Vegas, El Paso and New York. “Working together with an artist like Joan Sebastian, and an elegant musical talent as Shaila, is a great experience,” said Aguilar, “at the end is about making the fans happy.” Pepe Aguilar`s 23 music production hits stores on May 29, weeks before his tour begins. Mayra Dennise BarriosRocha Bilingual Weekly
Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT
OFFSET PRINTING
VINYL PRINTING
SCREEN PRINTING
Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl
EMBRORIDERY
Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!
LLAME | CALL (209) 462-1643
info@serranoprinting.com
2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
Breves | Briefs
Letters to the Editor www.bilingualweekly.com | 5.7.2012-5.14.2012 #166
Abajo: Pareja baila mientras toca el Grupo Nor Cali de Stockton en evento de Manteca, CA Bottom: Couple dance to Stockton’s based Nor-Cali’s music during the Manteca’s Celebration of Cinco de Mayo
Arriba: la Camara Hispana del Valle Central presento un evento gratis de Cindo de Mayo en Manteca, el Sabado Cinco de Mayo Top: Central Valley Hispanic Chamber of Commerce hosts free Cinco de Mayo event in Manteca on Saturday, May 5, 2012.
Abajo: Triciclo taxi pasea a una persona con una piñata jigante Bottom: Tricycle Taxi takes a passanger with a huge piñata.
Arriba: la avenida Pacifico de Stockton celebro su Cinco de Mayo en la calle Toxido y Pacifico Top: Pacific Avenue of Stockton held a Cinco de Mayo Celebration on the corner of Tuxedo and Pacific
Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.
ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual www.bilingualweekly.com Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.
President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Finance Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Copy Editor Joy Siu Sales Juan Andrade Armando Buenrostro Frank Figuroa Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero
en
si on
n
on si
Pe Pe ns io n Pe
n Pe
n Pe
si
si
on
n io s n
on si
Corona también es el presidente de la caminata de San Joaquín por el SIDA. Este año la caminata esta programada para el sábado, 12 de mayo en el Colegio Comunitario Delta de San Joaquín. La caminata tiene fines de aumentar la conciencia sobre el VIH y el SIDA en el condado.
StocktonPCity Hall
n Pe
medad que ni siquiera tenía un nombre.” Romper los estereotipos negativos asociados con la enfermedad también es parte del trabajo de Corona. “Yo hago presentaciones en salones de clase, salgo a la comunidad dándoles los conocimientos necesarios para prevenirse de contraer la infección”, dice Corona, “me hace sentir bien”.
keep one person from getting infected, I think I have accomplished something,” says Corona. Corona never imagined that he would ever work for an AIDS foundation. “When I was growing up AIDS, did not exist,” noted Corona, “it was a disease that didn’t even had a name.” Breaking the negative stereotypes associated with the disease is part of Corona`s work. “I do classroom presentations; I go out into the community giving them knowledge to prevent themselves from getting infected,” says Corona, “it makes me feel good.” Corona is also the president of the San Joaquin AIDS Walk. This year the AIDS walk is scheduled on Saturday, May 12 at San Joaquin Delta College. The walk increases awareness about HIV and AIDS in the county.
Madre repugna el auditorio cívico al cerrar las puertas a la juventud. Nosotros sabíamos que el desfile de este año tenía un mensaje de Paz en el Valle, un mensaje que los jóvenes de Padres y Familias de San Joaquín tomaron para preparar una obra de teatro que seria presentada en el Auditorio Cívico. Había muchas familias que estaban ansiosas esperando ver la obra titulada “El Lamento de Una Madre.” La obra fue elaborada por los jóvenes después de al muerte del joven que murió inocentemente en la Avenida Pacifico y fue presentado como una muerte relacionada con pandillas. Sabíamos que la obra instigaría a que el publico reflexione y que ellos continúen el movimiento de paz hacia delante. Pero, fue una pena e insulto el tener la puerta del Auditorio Civico [de Stockton] cerrada frente a nosotros. Seguido me pregunto, ¿cual es la verdadera razón por la cual estas personas en puestos de liderazgo hacen los programas? ¿En realidad están ahí para ayudar? O ¿lo hacen para sentirse bien y verse bonitos? Leandro le dijo al Sr. Louis de Producciones de Dios que se fuera. Claro ellos no tienen Palabra [no mantienen sus promesas]. Quien haya decidido corrernos del cívico es un ignorante. Es importante que todos sepan que “El Lamento de una Madre” es un acto de primera clase no un circo de changos. Por favor entiendan que esto no es un circo que simplemente se mueve de un lugar a otro para entretener a la gente; teníamos una producción completa con un mensaje claro de paz. A la Sra. Ines Ruiz, la coordinadora del desfile, use su educación para tomar las decisiones correctas; llorar no resuelve nada. Nosotros hemos logrado conectar a los jóvenes con sus raíces ya que la Cultura Cura y ustedes no tienen respeto.
on
Count Mephisto
Continues from Cover
(bw) Daniel Corona is the Outreach Educator of the San Joaquin AIDS Foundation and long time advocate in the community. Born in a small farming community south of Fresno, Corona learned the meaning of hard work at an early age while working in a packing house near his home town. “Even if I don’t look Mexican; I am,” says Corona, as he highlighted his parent’s Mexican roots. “Personally I prefer the term Mexican; that is what it was when I was growing up, not Hispanic not Latino.” In 1982 Corona moved to Stockton in pursue of better employment opportunities; years later, “The opportunity came up to work for the AIDS Foundation.” And for the fourteen years Corona has been working with the foundation. “I like what I do, I am able to help people, if I can
With Cinco de Mayo come “the persinados” [the faithful] who get angry about it the celebration being yet another excuse for drinking, and the hardcore “I-know-all-myhistory” Mexicans who criticize others for not knowing how Cinco de Mayo became a celebration. Yet the small, poorly armed militia that defeated the French army can be seen as an analogy of defeating the odds; as a small outnumbered group of Mexicanos who today enjoy this holiday for all the right reasons. For us, Cinco de Mayo is a mixture of childhood nostalgia and a cultural celebration. For many Mexican-American children who grew up in U.S. public schools this was the one day we got to proudly share our culture. It was the day we got white kids to try our Mexican candy and actually admit they liked it. It was the day our teacher showed “bailes folkloricos” [Folkloric Dances] to our classmates and the day we were giddy to see teachers try tamales for the first time. But most importantly, for the Mexican girl who grew up in a predominantly anglo community, it was the day she realized her culture was not something to hide but rather to rejoice. So sure there will be wanna-be’s, OG’s and thugs in low-riders, sporting flags and drinking beer, but that can be any day in our city. And sure there will be MEChA club members selling food without a clue about the historical part; but I say, so what?! This may not be a holiday for the Mexicanos who are offended by the fact that Mexican Independence Day is not as big a celebration in the U.S.; and it is not a holiday meant for alcoholics (although we understand you will join us just like you will for Christmas, Fourth of July and any other major holiday). In the end Cinco de Mayo may not be for you, but it is for some of us and we WILL rejoice :)
El Ayuntamento de Stockton esta quebrantado por las pensiones Stockton City Hall is broket by its pension plans
Pensi on
(bw) Daniel Corona es el Educador de Alcance Comunitario para la Fundación del SIDA de San Joaquín, así como un partidario en la comunidad. Nacido en una pequeña comunidad agrícola al sur de Fresno, Corona aprendió el significado del trabajo a una temprana edad mientras trabajaba en una empacadora cerca de su ciudad natal. “Incluso si no aparento ser Mexicano, lo soy “, dice Corona, al resaltar las raíces Mexicanas de sus padres. “Personalmente prefiero el término Mexicano, eso es lo que era cuando fui niño, no Hispano, ni Latino.” En 1982 Corona se mudó a Stockton en busca de mejores oportunidades de empleo, años más tarde, “llegó la oportunidad para trabajar para la Fundación del SIDA.” Y durante los últimos catorce años, Corona ha estado trabajando con la fundación. “Me gusta lo que hago, soy capaz de ayudar a la gente, si puedo mantener a una persona de contraer la infección, creo que he logrado algo”, dice Corona. Corona nunca se imaginó alguna vez trabajar para una fundación de SIDA. “Cuando yo estaba creciendo el SIDA, no existía”, dice Corona, “era una enfer-
Con el Cinco de Mayo vienen los persinados que se enojan que sea una excusa más para tomar, y todos los que reclaman “conozco-mi-historia,” aficionados mexicanos que critican a los demás por no saber como el Cinco de Mayo se convirtió en una celebración. Sin embargo, la pequeña y mal armada milicia que derrotó al ejército francés puede ser vista como una analogía del pequeño grupo más numerosos de mexicanos que hoy disfrutan de este día de fiesta por las razones correctas. Para nosotros, el Cinco de Mayo es una mezcla de nostalgia de la niñez y la celebración cultural. Para muchos niños México-Americanos que crecieron en las escuelas públicas de Estados Unidos este fue el primer día que llegamos a compartir nuestra cultura con orgullo. Fue el día que los niños Anglosajones podían probar nuestros dulces mexicanos y admitir que le gustaba. Era el día que nuestros profesores enseñaban ballet folklórico a nuestros compañeros de clase y el día que estábamos ansiosos de ver a los maestros probar tamales por primera vez. Pero lo más importante, para la niña mexicana que creció en una comunidad predominantemente anglo, era el día en que se daba cuenta de su cultura no era algo que ocultar, sino más bien era algo por lo cual alegrarse. Así que seguro que habrá los intentos de OG`s y low-riders luciendo banderas y bebiendo cerveza, pero esto puede pasar cualquier día en nuestra ciudad. Y seguro que habrá miembros del club MEChA vendiendo comida sin la menor idea sobre la parte de la histórica, pero ¿y qué?! Esto tal vez no es un día de fiesta para la que los mexicanos se sienten ofendidos por el hecho de que el Día de la Independencia de México no es tan grande en los EE.UU., y no es una fiesta destinada a los alcohólicos (aunque entendemos que se nos unirán como en la Navidad, el Cuatro de Julio y cualquier día de fiesta importante). Al final el Cinco de Mayo no será para usted, pero lo es para algunos de nosotros y lo gozaremos :)
Why I am Mexican and actually like Cinco de Mayo
By Sandra Barrios
Entrevista con Daniel Corona’s Daniel Corona Interview Continua de Cubierta
Porque yo soy Mexicana y porque me gusta el Cinco de Mayo
Discussed parent about the civic auditorium closing its doors on the youth. We were under the understanding that this year’s parade had a message of Peace in the valley, a message that the youth of Fathers and Families of San Joaquin prepared tirelessly to present at the Civic Auditorium in a theatre play. There were many families who were anxiously waiting to see the performance titled “A Mother’s Lament.” The piece was elaborated by the youth following the murder of the young man who died innocently at Pacific Avenue and he was portrayed to be gang related. We know that the performance would trigger the audience to reflect and for them to continue the peace movement forward. However, it was shameful and insulting to have the doors of the [Stockton] Civic Auditorium slam shut in our face. Often I wonder what is the real reason why people in so called leadership do the programs? Are they really there to help? Or are they doing it for a feel good and to look pretty? Leandro told Mr. Louis of God Productions to leave. Clearly they don’t have “PALABRA” [They don’t keep their word]. Whoever decided to kick us out of the Civic Auditorium by far is ignorant. It’s important for everyone to know that “A Mother’s Lament” was a first class act not a monkey’s circus. Please know that this was not a circus that simply moves from one place to the other; we had a full production with a clear message of peace. To Ines Ruiz, the coordinator of the parade, use your education to make the right decisions; crying does not solves anything. We have been able to connect the youth to their roots as Culture Cures and you have no respect.
by Linda Medina
Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and do not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff
Medio Ambiante
6
▪
Environment
Bilingual Weekly Noticias | 5.07.12 5.14.2012- 5.6.2012 www.bilingualweekly.com #166
El pajote para un Mulching for a paisaje saludable healthy landscape San Joaquin UC Master Gardeners San Joaquin UC Master Gardeners El pajote es una de las maneras más importantes para mantener las plantas sanas en el jardin. El pajote es cualquier materia que se aplica a la superficie del suelo para la protección o para mejorar el área cubierta. Cuando se aplica correctamente, el pajote tiene los siguientes efectos de beneficio sobre las plantas y el suelo: • El pajote evita la pérdida de agua a causa de evaporación. • El pajote reduce el crecimiento de las hierbas malas • El pajote evita la erosión de la tierra. • El pajote orgánico puede mejorar la estructura de la tierra. A medida que el pajote se desgasta, la matera se convierte en tierra primordial. La descomposición de pajote también añade nutrientes a la tierra. • Los pajote mantienen la tierra más fresca en verano y cálido en el invierno. En el verano, 2 pulgadas de pajote reducen pérdida de agua en un 20 por ciento y reduce la temperatura en 4 pulgadas de la superficie de la tierra a 10 grados. * Los tipos de coberturas Hay básicamente dos tipos de coberturas: orgánicos e inorgánicos. El abono orgánico puede conservar la humedad, evitar la formación de costras superficiales, mejorar la penetración de agua, y refresca el suelo, sino que también pueden albergar plagas de invertebrados. Las coberturas incluyen el compostaje, las astillas de madera muy finas, recortes de pasto, aserrín, hojas, recortes, astillas y restos de poda triturados, productos de madera y de madera o las virutas de madera blanda corteza o pepitas. Planifique para reponer periódicamente coberturas del paisaje debido a la descomposición, el movimiento o asentamiento. Pajotes naturales inorgánicos incluyen la arena, grava y cantos rodados. No proporcionan la materia orgánica para el
suelo, pero conservar la humedad. Si se utiliza un abono de piedra, considere colocar una tela por debajo de jardín para crear una capa entre el pajote y el suelo y evitar que las piezas de las piedras se hundan en el suelo. El plástico negro se ha utilizado para mejorar el control de malezas, pero restringe el movimiento del aire y el agua. Coberturas sintéticas, que son materiales manufacturados se llaman telas geotextiles o de jardín, se han desarrollado para reemplazar al plástico negro en el paisaje. Geotextiles son porosas y permiten que el agua y el aire pase a través de ellos, superar la desventaja principal de plástico negro. Fundamentos del pajote • Antes de aplicar el pajote, elimine las hierbas malas y el agua completamente. • Obtendrá mejor control de malezas cuando corta las malas hierbas desde el principio, luego extienda la cobertura. • Vuelva a colocar el césped con el pajote debajo de los árboles y alrededor de los polos. Al colocar pajote bajo la línea de goteo de los árboles minimiza la competencia por agua y nutrientes de la hierba e imita que los árboles crezcan de forma natural. Simplifica el corte y puede reducir las operaciones de recorte y mano de obra. Además, el acolchado alrededor de los postes, troncos de árboles, y más de las raíces de la superficie evita el daño de las cortadoras de malezas y los comedores. • Mantenga el pajote entre 6 a12 pulgadas de distancia de la base de los árboles y arbustos. Los troncos de los árboles no se adaptan a condiciones de humedad. Ponga pajote para que se mantenga la corona de la raíz el tronco seco y reduce el riesgo de daños a causa de enfermedades, insectos y roedores. Elija el tipo de aplicación que le dará los mejores resultados.
• Uso General: Aplique una capa de 2 a 4 pulgadas de profundidad. Esta es la mejor tasa de aplicación general, especialmente para su uso en lechos de plantas. • El acolchado fino: No lo aplique más de 2 pulgadas. Las capas delgadas de mantillo fino (tamaño de partícula de media pulgada o menos) son menos propensos a impedir aire y agua. Coberturas Bellas descomponen más rápidamente y necesitan ser reemplazados más a menudo que gruesas coberturas leñosas. • El acolchado grueso: Utilizar 4-6 pulgadas o más para controlar las malezas en espacios abiertos. Mantillo grueso que es mejor para el control de malezas, sino que evita que las semillas de malezas anuales de la germinación. Las malas hierbas que brotan no son fáciles de eliminar. Para el control de malezas máximo, llenar abono una vez al año. Para obtener más información sobre el uso de pajote, visite nuestro sitio web o llame al http://sjmastergardeners. ucdavis.edu la línea directa al 953-6112.
Mulching is one of the most important ways to maintain healthy landscape plants. A mulch is any material applied to the soil surface for protection or improvement of the area covered. When applied correctly, mulch has the following beneficial effects on plants and soil: o Mulches prevent loss of water from the soil by evaporation. o Mulches reduce the growth of weeds o Mulches prevents soil erosion o Organic mulches can improve the soil structure. As the mulch decays, the material becomes topsoil. Decaying mulch also adds nutrients to the soil. o Mulches keep the soil cooler in the summer and warmer in the winter. In summer, 2 inches of mulch cuts water loss by 20 percent and lowers temperature in the top 4 inches of soil by 10 degrees. *
Types of Mulches There are basically two types of mulches: organic
and inorganic. Organic mulches can conserve moisture, prevent surface crusting, improve water penetration, and cool the soil, but also can harbor invertebrate pests. Mulches include compost, very fine wood chips, grass clippings, sawdust, leaves, clippings, chipped and shredded prunings, wood products, and hardwood or softwood bark chips or nuggets. Plan to replenish landscape mulches periodically because of decomposition, movement, or settling. Natural inorganic mulches include sand, gravel, and pebbles. They do not provide organic matter for soil, but do conserve moisture. If using a rock mulch, consider placing a landscape fabric underneath to create a layer between the mulch and the soil and prevent rock pieces from sinking into the soil. Black plastic has been used to improve weed control, but it restricts air and water movement. Synthetic mulches, which are manufactured materials that are called geotextile or landscape fabrics, have been developed to replace black plastic in the landscape. Geotextiles are porous and allow water and air to pass through them, overcoming the major disadvantage of black plastic. Mulch Basics • Before applying mulch, remove weeds and water thoroughly. • You’ll get the best weed control when you weed first, then spread the mulch. • Replace grass with mulch under trees and around poles. Mulching under trees to the drip line minimizes competition for water
and nutrients from grass and mimics the way trees grow in nature. It simplifies mowing and can reduce trimming operations and labor. In addition, mulching around poles, tree trunks, and over surface roots prevents damage from mowers and weed eaters. • Keep mulch 6–12 inches away from the base of trees and shrubs. Tree trunks are not suited to wet conditions. Placing mulch so that you can see the root flare keeps the trunk dry and reduces the risk of damage from disease, insects, and rodents. Choose the application rate that will give you the best results. • General Use: Apply a layer that settles to 2–4 inches deep. This is the best general application rate, especially for use in planting beds. • Fine Mulch: Apply no more than 2 inches. Thin layers of fine mulch (particle size of half-inch or less) are less likely to impede air and water. Fine mulches decompose more quickly and need to be replenished more often than coarse, woody mulches. • Coarse Mulch: Use 4–6 inches or more to control weeds in open spaces. Coarse mulch is best for weed control; it prevents annual weed seeds from germinating. Weeds that do sprout are easier to remove. For maximum weed control, replenish mulch once a year. For more information on using mulch visit our website http://sjmastergardeners.ucdavis.edu or call the hotline at 953-6112.
TIRE RECYCLING
Los primeros 4 neumáticos de pasajero reciclados GRATIS para los residentes de Condado de San Joaquín y sus ciudades. No está disponible para los negocios, excepto las operaciones de cultivo.
Neumáticos para vehículos de pasajeros solamente. ACEPTABLES CON RINES.
North County Landfill ¡Comparte con el 17720 E. Harney Lane, Lodi cajero que lo viste Lovelace Transfer Station en el Bilingual 2323 E. Lovelace Road, Manteca Weekly! Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden Expira 06/30/12 Se necesita un permiso para transportar más de 9 neumáticos.
Programa de reciclaje especial para neumáticos ilegalmente tirados. ON C ! Recicle hasta 20 neumáticos de pasajero LO SÓ CITA (excepto neumáticos para camiones). #1: Llame al Alguacil del Condado de San Joaquín
al 468-4400 para hacer un reporte. #2: Llame a la oficina de Obras Públicas el Condado de San Joaquín 468-3066. Proporcione el número de informe para programar una cita.
First 4 passenger tires recycled FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses except farming operations. Passenger vehicle tires only. RIMS OKAY Expires 06/30/12
Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!
North County Landfill 17720 E. Harney Lane, Lodi Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road, Manteca Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden
Permit needed to transport more than 9 tires.
SPECIAL
RECYCLING PROGRAM FOR ILLEGALLY DUMPED TIRES Recycle up to 20 passenger tires (no truck tires).
BY APPOINTMENT ONLY!
#1:
Call San Joaquin County Sheriff at 468-4400 to file a report. #2: Call San Joaquin County Public Works at 468-3066. Provide the report number to schedule an appointment.
Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:
www.BeGreenSanJoaquin.org
Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY