“I HAVE A VOICE” series — 36 of 65 | #172
“Yo no era ilegal y me gradue de UC Davis” www.bilingualweekly.com
Entrevista con Gretel Quintero Pg. 2
6.18.2012 - 6.24.12
“I used to be a undocumented & I graduated from UC Davis...” Inteview with Gretel Quintero Pg. 2
. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE
Bilingual Weekly Noticias | News
“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Gretel Quintero que obtuvo su estatus legal, se graduo de UC Davis y usa su experiencia para mejorar y ayudar a otros.” — Team bw
Nueva Politica de Inmigracion aplica solo para los que son deportados y solo garantiza 2 años
(209) 598-6525
(bw) WASHINGTON, D.C. La o siquiera hablan el idioma. La Secretaria de Seguridad Nacional discreción, como en tantas otras de los EEUU, Janet Napolitano, áreas, se justifica especialmente informó el 15 de Junio, 2012, que aquí.” se seguirán nuevos procedimientos Hace seis años, los Republicanos de aplazamiento en la deportación argumentaron por una reforma de ciertos inmigrantes menores si m i l a r de i n m ig r ac ión. E l de edad. P re sidente Bush propuso u n “La leyes de inmigración de pr o g r a m a p a r a of r e c er v i s a nuestro país deben ser en aplicadas de trabajo en los EEUU a todo firme pero sensiblemente,” dijo la quien tuviese un empleo o fuese Secretaria Napolitano. “Pero ellos patrocinado para un empleo. En no están hechas para aplicarse aquel entonces se pensaba que esto ciegamente sin considerar la sería lo correcto; pero, el plan fue circunstancia individual de cada rechazado. caso. Ni tampoco están diseñadas E l R e p r e s e n t a n t e To m para remover productivos jóvenes a Tancredo, (R—Colorado), creía países donde puede que, “Ni los Mexicanos ni nadie nunca han vivido se complicarían con el papeleo de Nueva Politica de Inmigración Pg. 3
www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046
P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.
New Immigration Policy applies to those already in deportation proceedings, and is only guaranteed for two years (bw) WASHINGTON, D.C. - U.S.A Homeland Security Secretary Janet Napolitano announced on June 15, 2012 that new procedures would be in place for immigration deportation proceedings deferment for certain young immigrants. “Our nation’s immigration laws must be enforced in a firm and sensible manner,” said Secretary Napolitano. “But they are not designed to be blindly enforced without consideration given to the individual circumstances of each case. Nor are they designed to remove productive young people to countries where they may not have lived or even speak the language. Discretion, which is used in so many other areas, is especially justified New Immigration Policy Pg. 3
here.” Six years ago, Republicans were arguing for a similarimmigration reform. President Bush proposed a work visa program allowing anyone with a job, or work sponsor to apply for legal work permit in the United States. At that time this was believed to be the right thing to do; but, the plan was rejected. Representative Tom Tancredo, (R- Colorado) believed that, “Neither Mexicans nor anyone else will go through the hassle and paperwork of seeking legal jobs as long as the border is porous and employers can ignore the laws without impunity,” a statement recorded in a 2004 report from Fox News.
Cierran cuatro estaciónes de radio y dos cadenas de televisión en dos semanas
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269
Original Bilingual Weekly Photo by Tex- Mex Photo
Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Gretel Quintero who is recieved her legal status, graduated from UC Davis and uses her experience to better herself and help others.” — Team bw
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.
(RSF) Ecuador - Tras 59 años al aire, la estación Radio Cosmopolita La Pantera 960 AM de Quito fue cerrada. El 11 de junio de 2012 el intendente de Policía de la provincia Pichincha, Fausto Velásquez, acompañado de quince funcionarios a su servicio, así como de representantes del Ministerio Público y de la Superintentendencia de Telecomunicaciones (Su-
Cierran Radiodifusoras en Ecuador Pg. 4
PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Mujeres Reconosidas por ser valientes, perseverancia, y fuerza: Los Premios Adelita
Women Recognized for being courageous, for their perceverance and strength: The Adelita Awards
(bw) STOCKTON, CA — “Estas mujeres son valientes, tiene perseverancia, y mucha fuerza, “ Consuelo Martínez, co-presidente de los premios Adelita en el Centro del Patrimonio Mexicano y Galería explico que el comité elije a personas que no tienen fama. “Hay muchas mujeres que no tienen la oportunidad de tener un titulo universitario; pero trabajan muy duro durante sus vidas.” Por los últimos tres años, el Centro del Patrimonio Mexicano y Galería a reconocido a mujeres de nuestra comunidad con el premio La Adelita. El concepto del premio esta basado en, “las mujeres que pelearon en la Revolución Mexicana — Las Adelitas.”
(bw) STOCKTON, CA — “This women are courageous, who have perseverance, and lots of strength,” Connie Martinez, co-chair of the Adelita Awards at the Mexican Heritage Center and Gallery explained that they select women who are not on the spot light. “There are a lot of women that do not have the opportunity to have a university degree; but they work really hard throughout their lives.” For the past three years, the Mexican Heritage Center and Gallery has recognized community women from our community with the Adelita Award. The concept of the award is based on, “women who fought in the Mexican revolution —The Adelitas.”
Premios Adelita Pg. 6
Adelita Awards SJ Pg. 6
Four radio broadcasters and two TV stations shut down in two weeks (RSF) Ecuador- After 59 years on the air, the Quito radio station La Pantera 960 AM was closed down and its equipment seized two days ago by the chief of police of Pichincha province, Fausto Velásquez, accompanied by 15 officials from his department with representatives of the public prosecutor’s office and the telecoms regulator Supertel.
Ecuador Radio Down Pg. 4
Comite Clave Key Commitee Ayuda Hospitales Supports State Shriners Estatales Shriner Hospitals ( bw) S ac r a me nto, CA – Puede que los hospitals Shriners —con instalaciones en Los Ángeles y Sacramento— reciban una muy esperada resucitación artificial gracias a una ley propuesta por la senadora Lois Walk (D-Davis) La unidad de Sacramento, un hospital de investigación e instrucción acreditado, por si sola atiende a más de 34 mil niños y, desde su fundación en 1923, esta institución sin fines de lucro atiende
Hospitales Shriners Pg. 4
(bw) SACRAMENTO, CA – California Shriner hospitals with locations in Los Angeles and Sacramento, may get a much needed financial resuscitation due to a proposed bill by Senator Lois Wolk (D-Davis) . The Sacramento location, a Licensed, research, and teaching hospital, alone serves more than 34,000 children, and since its inception in 1923 the non-profit hospital has served children
Shriner Hospitals Pg. 4
▪
Intervista
2
Interview
Photo provided by Gretel Quintero
Bilingual Weekly Noticias | 06.18.2012- 6.25.2012 www.bilingualweekly.com #172
Entrevista: Interview: Gretel Gretel Quintero Quintero
(bw) A sus 13 años de edad Gretel Quintero cr uzo la frontera viajando de México a los EEUU sin documentos: Su madre soltera tenia el sueño de una mejor vida para sus hijas. “Fue muy difícil, fue muy difícil para mi porque yo no sabia el idioma — yo no sabia nada de Ingles,” Quintero compartió su experiencia. “fue muy difícil el llegar a un nuevo país, sin amigos, a un nuevo sistema escolar, donde no hablaba el idioma o como eran las cosas y al ser la hija de una madre soltera que casi no veía; porque, ella tenia que trabajar todo el tiempo. Así que me sentía sola durante el primer año. Fue muy difícil pero mi enfoque fue el aprender el idioma y acomodarme al sistema aquí. Definitivamente fue muy, muy difícil.” Quintero se graduó de la preparatoria Franklin del Distrito Unificado Escolar de Stockton con un promedio de grados mas alto de 4.0. “Cuando llegamos aquí mi Mamá me dijo que si yo obtenía
(bw) At 13 years old, Gretel Quintero came across the b or d e r f r om Me x i c o t o the United States without documentation: her single mother had a dream of a better life for her children. “It was very difficult, it was definitely a challenge for me. Because I didn’t know the language — I didn’t know English at all,” Quintero
shared her experience. “It was really hard to come to a new country, without friends, to a new school system, where I did not know the language or how anything works and being the daughter of a single mother who I hardly saw; because, she was working all of time. So I felt lonely for the first year. It was a challenge but my focus was to learn the
buenos grados yo recibiría mi residencia en unos cuantos años. Así que, yo creía en eso y yo quería continuar mis estudios.” Quintero se dedico a ser lo mejor que pudo en sus estudios. “Yo fui tan dedicada a la escuela que siempre c a rgaba un diccionario con migo para aprender las palabras que no entendía.” Ella compartió que los limites del idioma convertían la tarea en largas tardes. Aunque era difícil aprender el idioma Quintero opto por continuar sus estudios en la Universidad de California Davis. “Yo sabia que quería
ir a la Universidad,” dijo Quintero quien fue inspirada a continuar después de visitar varias Universidades durante la secundaria y preparatoria; viajes que fueron parte del P rog r a ma de E duc ac ión Migrante. “fue una buena, muy buena, experiencia para mi. Ellos abrieron las puertas para mi def initivamente y ultimadamente mis ojos,” Ella esta agradecida de las opor t unidades que se le bridaron. Adjunto a l Prog ra ma de Educación Migrante, Latino Pa r t n e r s f o r a He a l t h y Tomorrow la enlazo con una
language and get used to the system here. It was definitely very, very hard.” Quintero graduated from Stock ton Unif ied School Distr ict’s Frank lin High School with more than a 4.0 GPA. “When I came here my mom told me that if I got good grades I would get my residency after a couple years. So, I believed in that and I knew I wanted to pursue a higher education.” Quintero dedicated herself to do as best as possible in academics. “I was so dedicated into it that in school I always carried a dictionary with me to learn the words I didn’t understand.” She highlighted that hav ing the language barrier made homework take forever to complete. Even w ith the burden of learning the language Quintero furthered her education to the University of California at Davis. “I knew I wanted to go to college,” said Quintero whose commitment to higher education was inspired by field trips to several college campuses in her middle and high school years; the field
trips were part of the Migrant Education Program. “It was a very good, a great, experience for me. They definitely opened so many doors for me and ultimately my eyes,” she is greatful of the opportunities she received. In conjunction with Migrant Education, Latino Partners for a Healthy Tomorrow connected her to an organization for Women in Politics which helped her in choosing her area of study. Women in Politics granted Ms. Quintero an opportunity to visit Washington DC. It was in that field trip that, “I thought okay Political science is where I should go.” Howe ver, bei ng a n undocumented student at a University was not easy. While the California DREAM Act had passed; college funding was difficult and federal and state student aid impossible. Gretel is the first one to go to college in her family, “It was definitely hard because I didn’t have a guidance telling me —you have to do this or you have to do that— so I had to go out of my way to figure
it out.” To afford her college she needed to work and fundraise but, that presented a new set of problems — finding an employer who would be flexible to grant her employ ment without documents. Quintero found the student aid of f ice lacked the information she needed as an undocumented student. “They wouldn’t tell me much information” she found the support she needed in student based organizations like the California Dream Network that advocates for undocumented individuals. Today, Quintero is a graduate of UC Davis and recently got her residency. She lives in the bay area working for an Immigration Law Firm as a Legal assistant and plans to continue to law school. Her advice for students, “Find your network of who is going to help you and if you don’t feel comfortable; find someone in a similar situation. Do not be discouraged. There are so many more opportunities now and I think that more are coming.”
organización para Mujeres en la Política (Women in Politics) lo cual le ayudo a ella a decidir su área de estudio. Mu j e r e s e n l a P o l í t i c a le dio la oportunidad a la Srta. Quintero para visitar Washington DC. Fue en esa visita que, “Yo pensé, ok, debería de estudiar Ciencias Políticas.” Pero, el ser un estudiante indocumentado en la Universidad no f ue fácil. Mientras el Acta DREA M de California fue aprobada, el costo de la colegiatura fue muy difícil y no había ayuda financiera Federal o Estatal. Gretel es la primera en su familia que va a la universidad,
“fue muy difícil porque no t uve la g uía d iciéndome —tienes que ir aquí o tienes que ir allá— así que yo tuve que figurar todos los pasos.” Para lograr sus estudios ella tubo que recaudar fondos y trabajar pero, eso fue un desafío por si mismo — el encontrar un empresario que le diera empleo aun sin documentos. Quintero encont ró que las instalaciones de ayuda f inanciera les faltaba información para estudiantes indocumentados. “Ellos no me daban mucha información,” ella encontró el apoyo que necesitaba en organizaciones estudiantiles como la Red
del Sueño de C a l i for n ia (California Dream Network) que favorece a persona s indocumentadas. Hoy, Quintero es una graduada de UC Dav is y recibió su residencia recientemente. Ella vive en la bahía y trabaja para un Bufet de Abogados de Inmigración como una asistente Legal en sus planes esta ir a una escuela de leyes. Ella le recomienda a los estudiantes, “que encuentren su red de quien les va a ayudar y si no se sienten cómodos; encuentren a alguien en un caso igual. No se desanimen. Hay muchas oportunidades ahora y creo que habrá mas.”
1/8 size ad
IGUANA WANNA BAR & GRILL
NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA
(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt
BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…
llámanos!
Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!
2 lunches O cenas por
$10.00 Incluyendo un refresco
Exp.6.30.12 Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.
“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care
(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years
Joint Commission Accredited
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
Inmigración
Immigration
3
www.bilingualweekly.com |6.18.2012-6.25.2012 #172
Nueva New Politica de Immigration Immigration Policy Continua de Portada buscar empleos legalmente mientras la frontera esté medio abierta y los patrones pueden impunemente ignorar las leyes,” en una declaración grabada en un reportaje de Fox News en el 2004. Pero, el PEW Hispanic Center informó que en el 2010 la inmigración llego a cero en los EEUU. Además que el nivel de deportaciones más alto en la historia de la nación durante los últimos 4 años, hay mas uniformes en la frontera del sur que en cualquier otro momento en la historia. Esta política no es un gran ajuste para los EEUU, menos permanente. El Presidente Obama ha implementado políticas que enfatizan en el control de activ idades criminales y no tanto en los estudiantes. El resultado es el aumento a un 80 por ciento de deportaciones de criminales y ahora el Departamento de Seguridad Nacional detendrá tot a l mente lo s pro c e sos de deportación de ciertas personas que no presenten un riesgo a la seguridad nacional o ciudadana. Éstos podrán pedir una suspensión de deportación y postular a un permiso de trabajo. Sin embargo, el estatuto inmigratorio aplica a ciertas personas, solo suspende la deportación por dos años, y carece de los mecanismos para alcanzar la ciudadanía que ofrecen las regulaciones del DREAM Act. “Precisamente porque es transitorio, el Congreso debe actuar. Todavía hay tiempo para pasar el DREAM Act este año, porque estos chicos merecen planear sus vidas mas allá de dos años a la vez.” El Decreto DR E A M ha llamado la atención de la prensa por todo el país al polar izar los pr incipales par tidos de los EEUU respecto de una reforma inmigratoria. La aprobación del decreto fracasó cuando se presentó por primera vez en el 2009. En el 2010 perdió por meros 5 votos cuando una mayoría demócrata en la Casa de Representantes la aprobó pero la mayoría republicana el Senado la recha zó. Recientemente, en el 2011, demócrata en ambas cámaras volvieron a presentar el decreto pero ambos proyectos de ley se encuentran a la espera de que se lleven a votación. “Y, mientras sea presidente, no voy a darme por vencido en este asunto, no sólo porque es lo correcto para nuestra economía sino porque es lo correcto, punto. Y creo que, eventualmente, habrá suficientes republicanos que cambiarán de opinión” El presidente Oba ma recibió el respaldo de los demócratas californianos; la senadora Bárbara Boxer y el Congresista Cardoza. “Aplaudo a l presidente Obama por ayudar a estos talentosos jóvenes para que sigan contribuyendo a este país que llaman su casa. Es lo correcto y ahora el Congreso debe dar el siguiente paso aprobando amplias reformas que reparen nuestro fracasado sistema inmigratorio” dijo la senadora federal Bárbara Boxer. “Hay todavía mucho por hacer, pero creo que es un positivo paso en la dirección c or r e c t a , e sp e c i a l mente para muchos jóvenes en el Valle Central que están aquí ilegalmente pero que tienen las mismas esperanzas y sueños de todos los otros jóvenes estadounidenses,” dijo en Congresista Cardoza. S e g ú n R owel L ower yContreras, quien escr ibe e d itor i a le s r e s pa ld a ndo a l Pa r t ido Republ ic a no, “la política de Obama es esencialmente la versión f a l l id a de l DR E A M A c t presentado por el senador republicano de Florida, Marco Rubio” Marco Rubio, considerado para posible Vicepresidente del candidato a presidente Mitt Romney, abogaba por la legalización de personal militar, aunque no abría la puerta a la nacionalización. El Consulado mexicano en Sacramento anunció su satisfacción, “Este anuncio es
Continued from Cover How e ve r, t he Pe w Hispanic Center reported 2010 immigration hit net zero in the USA. in addition to the highest deportations in our nation’s history in the last four years, and there are more boots on the Southern Border than any time in history. This policy is not a huge adjustment for the USA , and it’s not a permanent fix. President Obama had already implemented policies asking immigration proceedings to focus more on criminal activity than students- resulting in deportation of criminals up to 80 percent and now the Department of Homeland Security will completely halt all deportation proceedings for eligible individuals who do not present a risk to national security or public safety. They can request temporary relief from deportation and apply for work authorization. However, the immigration statute only holds deportation proceedings for qualifying people for a two year period and lacks the DREAM Acts pathway to citizenship. “Precisely because this is temporary, Congress needs to act. There is still time for Congress to pass the DREAM Act this year, because these kids deserve to plan their lives in more than two-year increments. “ T he Fe de r a l DR E A M Act has got ten media attention across the country for Polar izing major U.S.A. political parties on Immigration reformation. The DREAM Act failed to pass in 2009 when it was originally introduced. In 2010 it died 5 votes short with the Democrat majority House of Representatives passed but t he Senate major it y Republicans rejecting it. Recently, in 2011, Democrats in both the House and Senate re-introduced the DREAM Act. Both Bills continue to await Congressional action. “A n d a s l o n g a s I ’m President, I will not give up on this issue, not only because it’s the right thing to do for our economy -- and CEOs agree with me -- not just because it’s the right thing to do for our security, but because it’s the right thing to do, period. And I believe t hat, event ua lly, enough Republicans in Congress will come around to that view as well.” President Obama received suppor t f rom C a lifor nia Democrats Senator Barbara
Boxer a nd C ongressma n Cardoza. “I appl aud P r e s ide nt Obama for helping these ta lented young people continue to contribute to the country they call home. It was the right thing to do, and now Congress must take the nex t step by passing comprehensive reforms that will fix our nation’s broken immigration system,” Said USA senator Barbara Boxer. “There is still a lot of work to be done, but I believe this is a positive step in the right direction, especially for many young people throughout the Central Valley who are here illegally, but have the same hopes and dreams as any other young American,” said Congressman Cardoza. According toRowel Lowery-Contreras who writes editor ials in suppor t for the Republican Party, “The Obama policy is essentially Florida Senator Marco Rubio’s [R-FL] version of the defeated Dream Act.” M a r c o R ubio, a V ic e P re sident c ontender for Presidential hopeful MittRomney approved of Militar y ser v ice persons to have a legal standing in the United States, but not a pathway to Citizenship. The Mexican Consulate in Sacramento announced their approval, “This announcement is an important recognition of the positive social and economic contributions to the United States of thousands of young immigrants.” The Mexican C o n s u l a t e s i n t h e U. S . will continue to pay close attention to the development of this measure which could, once the circumstances are analyzed on a case by case basis by the immigration aut hor it ie s , p o t e nt i a l l y benefit Mexican nationals. Additionally, the Mexican Consulate warns, ”In order to avoid scams and abuses, we invite the Mexican community to remain informed of this process, and to resort to the information made available by t he Depar tment of Homeland Security and other governmental sources.” Since the statute only applies to those already in deportation proceedings, and is only guaranteed for two years, it is recommended that young people who qualify talk with a licensed lawyer first – not a notary before filling out any paperwork.
un importante reconocimiento a las positivas contribuciones sociales y económicas que miles de inmigrantes hacen a los EEUU” Los consulados mex ic a nos en los EEU U c ont i nua rá n sig u iendo cuidadosamente el desarrollo de esta medida la cual, una ve z que la s autor id ade s inmigratorias analicen las circunstancias particulares a cada caso, beneficiarán potencialmente a mexicanos. Además, el Consulado Mexicano advierte que “para ev ita r f raudes y abusos, instamos a la comunidad
me x ic a n a a m a ntener s e informada respecto de este proceso, y abocarse a la información ofrecida por el Departamento de Seguridad Nacional y otras f uentes gubernamentales.” Como el estatuto solamente aplica a aquellos en procedimiento de deportación y es solo garantido por dos años se recomienda que los jóvenes que puedan benef iciarse consulten primero con un abogado licenciado —no un mero notario— antes de llenar solicitudes.
Personal de la Casa Blanca ven al Presidente Barack Obama presentando un discurso sobre informacion de immigration de la Secretaria de Seguridad Nacional en el Jardin de Rosas de la Casa Blanca el 15 de Juio 2012. Enla foto de izquierda: Luis Miranda, Director de Hispanic Media; Cecilia Muñoz, Directora de the Domestic Policy Council; Miriam Calderon, de la Secretaria de Salud y Servicios Humanos trabajando en el Consejo de Politica Domestica; y el Secretario de Prensa Jay Carney. (Foto Official de la Casa Blanca por Pete Souza) White House staff watch from the Colonnade as President Barack Obama delivers remarks on the Department of Homeland Security’s immigration announcement in the Rose Garden of the White House, June 15, 2012. Pictured, from left, are: Luis Miranda, Director of Hispanic Media; Cecilia Muñoz, Director of the Domestic Policy Council; Miriam Calderon, a detailee from the Department of Health and Human Services working in the Domestic Policy Council; and Press Secretary Jay Carney. (Official White House Photo by Pete Souza)
The qualifiers are as listed for the deferred action as declared on June 15th: 1. Came to the United States under the age of sixteen; 2. Have continuously resided in the United States for a least five years preceding the date of this memorandum and are present in the United States on the date of this memorandum; 3. Are currently in school, have graduated from high school, have obtained a general education development certificate, or are honorably discharged veterans of the Coast Guard or Armed Forces of the United States; 4. Have not been convicted of a felony offense, a significant misdemeanor offense, multiple misdemeanor offenses, or otherwise pose a threat to national security or public safety; 5. Are not above the age of thirty. The memorandum further clarifies eligibility: Only those individuals who can prove through verifiable documentation that they meet these criteria will be eligible for deferred action. Individuals will not be eligible if they are not currently in the United States and cannot prove that they have been physically present in the United States for a period of not less than 5 years immediately preceding today’s date. Deferred action requests are decided on a case-by-case basis. DHS cannot provide any assurance that all such requests will be granted. The use of prosecutorial discretion confers no substantive right, immigration status, or pathway to citizenship. Only the Congress, acting through its legislative authority, can confer these rights.
Servicios de Inmigración: La Visa H-1B llego a su límite Nacional para el 2013-14
Immigration Services: Visa H-1B has reached its national limit for 2013-14
(bw) WASHINGTON, DC — Empresas a lo largo de la Nación utilizan el programa H-1B parte de los Servicios de Inmigración y Ciudadanía de EEUU (conocido por USCIS) para emplear trabajadores del extranjero en carreras especializados. La visa H-1B requiere que los trabajadores del extranjero sean expertos especializados, teóricamente o técnicamente, en los campos de ciencia, ingeniería, y programación de computación. Pero, USCIS tiene un limite reglamentario con un máximo de 65,000 peticiones anuales para la H-1B — bajo la categoría de carreras especiales. El año económico 2013-14, cual empieza el 1 de Julio del 2013 y termina el 30 de Junio 2014, logro su límite de peticiones el 11 de Junio del 2012. De acuerdo a la representante de relaciones públicas Sharon Rummery de USCIS, para que cualquier petición para la H-1B sea considerada para el 2013, la petición debió de llegar a USCIS durante o antes del 11 de Junio. Ella le informo a la prensa que
(bw) WASHINGTON, DC — Businesses across the Nation use the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) H-1B program to employ foreign workers in specialty occupations. Visa H-1B requires foreign employees to be experts specialized, theoretically or technically, in fields such as science, engineering and computer programming. However, USCIS has an annual statutory cap limiting petitions to a maximum of 65,000 for the H-1B — the Specialty Occupations category. Fiscal year 2013-14, starting July 1, 2013 and ending June 30, 2014, reached its maximum petition on June 11, 2012. According to Public Affairs Officer Sharon Rummery of
USCIS, any H-1B Specialty Occupation petition to be considered for 2013 must have been received by USCIS on or before June 11th. She informed the press that any petition that arrive after this date will be rejected, regardless of postmark date. USCIS is still accepting H-1B petitions under the Advanced Degree exemption and will continue to accept and process petitions to extend the length of time an H-1B worker has in the U.S.A. change in terms of employment for current H-1B workers, allow current H-1 B worker s to cha nge employers and allow current H-1B workers consideration for work concurrently in a second H-1B position.
cualquier petición que haya llegado después de esta fecha será negada, no importa que tenga una fecha anterior. USCIS aun eta aceptando Pe t ic ione s H-1 B b ajo l a exc ep c ión de Gr aduado s Av a n z ado s y c ont i nu a r a aceptando y procesando estas
peticiones para extender el plazo que un trabajador tiene en los EEUU bajo la H-1B. Cambio de términos de empleo para los trabajadores con H-1B, les permite que cambien de empresas y pueden considerar empleo en un segundo puesto bajo la H-1B.
Las condicionantes listadas son las publicadas al 15 de junio: 1. Haber venido a los EEUU con menos de 16 años; 2. Haber residido en los EEUU un mínimo de cinco años previos a la fecha de este memorando y estar presente en los EEUU en la fecha de este memorando; 3. Estar estudiando, haberse graduado de la Preparatoria, haber obtenido un Certificado de Estudios de Educación General (GED) o haber sido dado de baja honorablemente de los Guardacostas o Fuerzas Armadas de los EEUU 4. Nunca haber sido convicto de un crimen, delito menor grave, repetidos delitos menores, o ser una amenaza posible a la seguridad nacional o tranquilidad ciudadana; 5. No tener más de 30 años. El memorando además especifica cualificaciones: Sólo aquellas personas que puedan probar por medio de documentación verificable que cumplen xon estos requisitos serán considerados para esta suspensión. Personas que no se encuentran en los EEUU y que no puedan probar que han estado físicamente presentes en los EEUU a esta fecha y por un periodo no menor a los cinco años previos no serán consideradas. Las peticiones de suspensión se decidirán caso por caso. EL DHS no puede garantizar que la petición será aprobada. El eludir actuación fiscal (derecho de enjuiciar) no confiere derecho especial, diferente condición inmigratoria, como tampoco ofrece vía a ciudadanía al solicitante. Sólo el Congreso, actuando mediante su autoridad legislativa, puede otorgar dichos derechos.
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
Salud
4.
Health
Bilingual Weekly Noticias | 06.18.2012- 6.25.2012 www.bilingualweekly.com #172
Cierran Ecuador Radiodifusoras Radio en Ecuador Down Continua de Portada pertel), clausuraron la estación y confiscaron su equipo. Oficialmente, este cierre sanciona los retrasos en el pago del arrendamiento de frecuencia de la estación. En cuatro de los otros cinco casos de cierre de medios de comunicación registrados en los últimos quince días, se menciona el mismo motivo. Para los representantes de las radios y televisiones afectadas, se trata ante todo de una represalia de tipo político. Esta clausura de emisoras nos provoca una profunda preocupación. “Aún no se han agotado todos los recursos legales, tanto en el caso de Radio Cosmopolitacomo en los otros. Este hecho basta para sospechar de esta serie de acciones contra medios de comunicación audiovisuales, que no se limita a sacar del aire a las emisoras sino que va hasta la confiscación de su equipo. Estas operaciones son, políticamente, las de peor efecto, pues entorpecen el debate de una nueva legislación que podría equilibrar el paisaje mediático (http:// es.rsf.org/ecuador- el-volcan-mediatico-y-su-delicada-15-06-2010,37742.html). En este contexto y cuando se efectuaron otros cierres de medios de comunicación (http://es.rsf.org/ecuadorel-cierre-de-una-emisoraurge-a- 07- 01-2011,39250. html), ya habíamos pugnado por una justa renovación del registro de frecuencias y una reforma a profundidad del Consejo Nacional de Telecomunicaciones (Conatel) y de la Supertel, que depende de él. Esta recomendación fue formulada el 18 de mayo de 2009 por un grupo de expertos internacionales consultado por el gobierno. ¿Por qué es ahora letra muerta?”, se pregunta Reporteros sin Fronteras. Radio Cosmopolita de Quito ya había sido cerrada por las mismas razones el 16 de mayo de 2011, pero pudo reanudar sus emisiones tras presentar un recurso ante la Corte Constitucional. La jurisdicción suprema había concluido que la estación debía conservar la frecuencia que le fue otorgada hasta que el Tribunal Contencioso Administrativo –competente para juzgar en el litigio por pago de la concesión– diera a conocer su decisión. Esto no fue respetado en la operación del 11 de junio. La dirección de la radio, citada por la organización ecuatoriana de defensa de la libertad de expresión Fundamedios (http://www.fundamedios. org/), ve en ella una forma de represalia, ya que hace tres semanas la estación entrevistó al ex presidente Lucio Gutiérrez. El 6 de junio pasado en Ambato, provincia de Tungurahua, la radio Net sufrió la misma suerte que la estación de Quito, por los mismos motivos. En este caso se movilizó a cincuenta policías
Hospitales Shriners Shriners Hospitals
Continued from Cover
Continua de Portada
The closure was officially in response to the station’s arrears in the payment of its licence fees. The same reason was also given in the cases of four of five other media outlets closed down in the past fortnight. Representatives of the radio and television stations concerned believe, however, that the real reasons were political. This encroachment on the airwaves is a serious cause for concern. “In the case of Radio Cosmopolita and the others, not all legal avenues have been explored and that arouses suspicions about the reasons for these steps against broadcasting organizations, which include not just the withdrawal of frequency rights but also the seizure of equipment,” Reporters Without Borders said. “These operations have had the worst possible political fallout, just as the debate on new legislation designed to create greater equilibrium in the media (http://en.rsf. org/equateur-media-volatility-and-the-risky-15-062010,37743.html) has run into trouble. “Against this background and in the light of previous media outlet closures, we have previously argued in favour of an overhaul of the Register of Radio Frequencies and a wide-ranging reform of the National Telecommunications Commission (Conatel) and Supertel which is dependent on it. This recommendation was made in May 2009 by a group of international experts consulted by the government. Why was it never carried out?” The Quito station Radio Cosmopolita was closed previously for the same reason, on 16 May last year, but was able to resume broadcasting after referring its case to the Constitutional Court. The highest authority decided that the station should be able to carry on using the frequency it had been allocated pending a ruling by the Disputes Tribunal, the competent authority in the mat-
ter of licence payments. This was ignored, however, in the operation against the station two days ago. The station’s management, quoted by the organization Fundamedios (http://w w w.fundamedios. org/), which campaigns for freedom of expression, sees it as retaliation for inviting former president Lucio Gutiérrez on to its airwaves three weeks earlier. On 6 June, the station Net in Ambato, in Tungurahua province, suffered the same fate, and for the same reasons, as the Quito broadcaster. On that occasion 50 police officers were deployed to confiscate its broadcasting equipment. In this case, too, the operation was carried out without waiting for a ruling by the Disputes Tribunal. Supertel, supported by the police, carried out two similar operations on 24 May in the Amazonian region of Napo against the local television station Lidervisión, based in the city of Tena, and Radio Líder in Archidona. A day earlier, in Sucumbíos province, the station El Dorado, which broadcasts from Nueva Loja, received a similar visit for licence payment arrears amounting to 72 dollars. The management decided to appeal to Supertel. In all these cases, officials of the media organizations said they had received no prior notification that closure of their station could be imminent. On 23 May, the regional television station Telesangay in Macas, in Morona Santiago province, was visited by Supertel officials and 50 police officers. In this instance the dispute was over the media outlet’s failure to meet the installation and start-up deadline specified in the television and radio broadcasting law, which has been disputed by Telesangay. A Conatel notification to this effect was sent to Marcelino Chumpi, the prefect of Morona Santiago. However, the station’s management was given no official document at the time of the operation.
para la requisar el equipo de transmisión de la radiodifusora. También en esta ocasión la operación se llevó a cabo sin esperar el resultado del proceso en el Tribunal Contencioso Administrativo. La Supertel, secundada por la policía, llevó a cabo el 24 de mayo dos operaciones del mismo tipo en la región amazónica de Napo: contra el canal de televisión local Lidervisión, ubicado en Tena, y contra Radio Líder, localizada en Archidona. La víspera, en la provincia de Sucumbíos, la radio El Dorado, que transmitía desde Nueva Loja, recibió la misma visita por un retraso en los pagos estimado en unos 72 dólares. La dirección del medio de comunicación decidió presentar un recurso ante la Supertel. En todos los casos,
los representantes de los medios de comunicación aseguraron no haber recibido ninguna notificación previa de un riesgo de cierre. Ese mismo 23 de mayo en Macas, en la provincia de Morona Santiago, el canal de la prefectura (regional) Telesangay recibió la visita de cincuenta policías y de la Supertel. Esta vez, el litigio tenía que ver con que la frecuencia no fue instalada y puesta en funcionamiento dentro de los plazos previstos por la Ley de Radiodifusión y Televisión, lo que replicaTelesangay. En este caso, la Conatel envió un aviso al prefecto de Morona Santiago, Marcelino Chumpi. Sin embargo, en el momento de la operación no se mostró ningún documento oficial a la dirección del medio de comunicación.
LLAME (209)464-9553
niños con problemas médicos especiales graves cuenten o no con seguro médico. Las leyes estatales prohíben que los hospitales cobren directamente los honorarios de los doctores —la intención es darle libertad al médico para que tome sus propias decisiones para tratar al paciente. La nueva ley permitiría a los Hospitales Shriners de California una e xc ep c ión pa r a c obr a rle directamente a las aseguradoras ciertos servicios médicos. “Esta limitada excepción le permitirá a Shriners cobrar a las aseguradoras ciertos gastos de atención al paciente para poder seguir funcionando sin tener que limitar servicios a los niños que requieren atención especializada” dijo Linda Whitney, directora ejecutiva del Directorio Médico de California y que respalda la medida. Existen veinte Hospitales Infantiles sin fines de lucro Shriners en los EEUU, más uno en México y otro en Canadá. Los Shriners de California operan bajo una corporación basada en Colorado junto a otras 16 unidades hospitalarias estadounidenses. La corporación de Colorado financia los 18 hospitales principalmente por medio de donaciones. Aunque en el 2008 llegaron a recibir $10 mil millones —según el formulario 900 anual del 2010, ha bajado al orden de los $4 mil millones, el
Continued from Cover with highly specialized health conditions regardless of insurance coverage. State law prohibits hospitals that directly employ physicians from billing for services — a law established to protect physicians ability to make independent decisions in the treatment of patents. The new legislation will allow the Shriners Hospitals in California an exemption so they may bill some patient care cost from insurance companies. “This narrow exemption will allow Shriners to recoup some patient care costs from insurance companies in order to stay in operation, without having to limit services to children in need of specialized care,” Linda Whitney, Executive Director of the Medical Board of California, which supports the measure. There are twenty non-profit USA Shriners Hospitals for Children in addition to one in Mexico and Canada. California’s Shriner Hospitals for Children operate under the
Colorado Corporation with 16 other U.S. hospitals. The Colorado Corporation primarily supports all 18 hospitals through endowment funds. In 2008 they nearly doubled their gross receipts to more than $10 billion boomeranged the following year to approximately $4 billion - less than 2006’s receipts of more than$5 billion and has not picked back up according to 2010’s 990 forms. 2011’s annual 990’s were not available in time for this report. The Shriners Hospital for Children has a working relationship with UC Davis and gives them more than $6 million annually. Together, in June, they were ranked by U.S. News and World Report among the nation’s top hospitals in four pediatric specialties. The legislation received a 9-0 vote by the Assembly Committee on Business, Professions and Consumer Protections and will move to the Capitol floor for a vote sometime this year?
más reciente a disponibilidad. El Hospital Infantil Shriners colabora con la Universidad de California-Davis a la que le entrega más de $6 millones anuales. Juntos, en junio, fueron catalogados por el U.S. News and World Report entre los mejores hospitales de la nación en cuatro especialidades
pediátricas. El Comité de Protección al Comercio, Profesiones y Consumidor aprobó la legislación 9-0 y ahora este proyecto de ley se llevará a las salas del Capitolio para su voto final presumiblemente dentro de este periodo legislativo.
Expires Jube 30, 2012
alianzacounseling.org
Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT
317 E. Martin Luther King Jr. (Charter Way) 95206
OFFSET PRINTING
VINYL PRINTING
SCREEN PRINTING
Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl
EMBRORIDERY
Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!
LLAME | CALL (209) 462-1643
info@serranoprinting.com
2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY
▪
Breves | Breifs
Opinion | Opinión
5
www.bilingualweekly.com |6.18.2012-6.25.2012 #172
Central Valley Latinos go to week long Harvard program
MERCED, CA — Cinco estudiantes de la Universidad de California Merced fueron elejidos para participar en la Iniciativa Liderazgo Latino (Latino Leadership Initiative —LLI) un programa del Centro de Liderazgo Publico Escuela de la Univercidad Harvard, ahora en su tercer año. El Programa, cual se a desarrollado para tratar con el crecimiento rapido de la población Latina y la falta de representación sobre el liderazgo Latino a lo largo de los sectores de la sociedad, inicia el 23 de Junio en Cambridge, Mass., y durara una semana. •Rubi Almana, del 11º grado de Planada titulándose en matemáticas; •Baltazar Cornejo, del 11º grado de Modesto titulándose en ciencias políticas; •Adriana Lopez, del 11º grado de Bakersfield titulándose en ciencias biológicas; •Stephanie Toledo, del 11º grado de La Mirada titulándose en sociología; y •Yolanda Villanueva, del 11º grado de Wasco titulándose en Literatura y cultura; De acuerdo a el Centro de Liderazgo Publico, 70 porciento de los participantes son estudiantes de primera-generación, lo que acuerda con la misión de la Universidad UC Merced el aumentar los niveles bajos de educación en el valle central.
MERCED, CA — Five University of California, Merced, undergraduate students have been selected to attend the Latino Leadership Initiative (LLI) Program at Harvard University Kennedy School’s Center for Public Leadership, now in its third year. The program, which was developed to address the rapid growth of the Latino population and the lack of Latino leadership representation across all sectors of society, starts June 23 in Cambridge, Mass., and lasts one week. Students representing UC Merced this year include: • Rubi Almanza, a junior from Planada majoring in mathematics; • Baltazar Cornejo, a junior from Modesto majoring in political science; • Adriana Lopez, a junior from Bakersfield majoring in biological sciences; • Stephanie Toledo, a junior from La Mirada majoring in sociology; and • Yolanda Villanueva, a junior from Wasco majoring in literatures and cultures. According to the Center for Public Leadership, 70 percent of this year’s participants are first-generation college students, which correlates with UC Merced’s mission to increase chronically low levels of educational attainment in the Central Valley.
Estudio: Cascos Study Finds: Helmets salvan vidas y dinero save lives and Money Un studio del los Centros de Control de Enfermedades (Centers for Disease Control — CDC) encontró que la ley del casco de motociclistas universal aumento el uso del casco, ahorro dinero. Los ahorros anuales en los estados con leyes de cascos de motociclistas universales fue casi cuatro veces mas grande (de acuerdo a motociclistas registradas) en comparación con estados que no tienen esta ley comprensiva, de acuerdo a un reporte de morbosidad y la Mortalidad Semanal compartido esta semana por los Centros de Control de Enfermedades y Prevención. Leyes de cascos universales requiere que conductores de motocicletas y sus pasajeros usen un casco cada vez que se montan a una moto. Los ahorros por el uso de los cascos, en términos médicos, productividad, y otros costos, fueron desde un alto de $394 millones en California (Estado que tiene la Lay de cascos de motociclistas universales) a un bajo $2.6 millones en Nuevo México (donde hay una ley parcial). Leyes parciales requieren que solo ciertos conductores usen el casco, como son aquellos mas jóvenes de 21 años de edad. Los cascos previenen 37 porciento de muertes en accidentes de motocicleta y 41 porciento entre sus pasajeros. También previenen 13 porciento de heridas serias y 8 porciento de heridas menores a conductores y sus pasajeros.
Comisión de Arte y talento cinematografico crean programa
A partir del Lunes 18 de Junio, 2012, los nativos de Linden y productores de cinematografía premiados Erahm Christopher (Machado) y Shane Williams iniciaran un taller de dos semanas-intensivas para dieciocho (18) jóvenes del Condado de San Joaquín. El programa es posible gracias a la generosidad de una beca por la Comisión de Artes de Stockton, este programa único con talleres en practica le enseñara a jóvenes de escuelas a lo largo del condado como escribir, producir, dirigir y editar películas de cortometraje. La instrucción de estos talleres se efectuar en las instalaciones del De las Oficinas de Educación del Condado de San Joaquín (SJCOE backlot) mientras se filmara un película corta en el locales en el área de Stockton. Al concluir el programa los estudiantes proyectaran su película completa gratis al publico en el Teatro Comunitario de Linden el Sábado, 30 de Junio a las 3:30 p.m. Al final de la película ¡GO FILM! Tendrá un evento especial en el próximo 6º Festival de Cinematografia Internacional de San Joaquín en enero del 2013. Christopher y Williamson están produciendo el Taller ¡GO FILM! 2012, un taller exitoso desde el 2007 que fue posible por una beca de la Comisión de Artes de Stockton. Varios de los estudiantes que participaron en el programa del 2007 están actualmente activos en carreras de cinematografía, televisión, y comunicaciones. Portada Foto: posada de Gretel Quinterio el 16 de Junio del 2012 por Sarah Lippincott en la Avenida Pacifico despues de la entrevista con Bilingual Weekly
Centers for Disease Control (CDC) study finds universal motorcycle helmet laws increase helmet use, save money. Annual cost savings in states with universal motorcycle helmet laws were nearly four times greater (per registered motorcycle) than in states without these comprehensive laws, according to a Morbidity and Mortality Weekly Report study released this week by the Centers for Disease Control and Prevention. Universal helmet laws require that motorcycle riders and passengers wear a helmet every time they ride. Annual costs saved from helmet use, in terms of medical, productivity, and other costs, ranged from a high of $394 million in California (which has a universal helmet law) to a low of $2.6 million in New Mexico (which has a partial law). Partial helmet laws require that only certain riders, such as those under age 21, to wear a helmet. Helmets prevent 37 percent of crash deaths among riders and 41 percent among passengers. They also prevent 13 percent of serious injuries and 8 percent of minor injuries to riders and passengers.
Art Commission Grant and Local Film Talent to create Ed Program Beginning Monday, June 18th, 2012, Linden natives and award-winning filmmakers Erahm Christopher (Machado) and Shane Williamson will begin teaching a two-week intensive filmmaking workshop to eighteen (18) San Joaquin County youths. Made possible by a generous Stockton Arts Commission Grant, this unique hands-on program will instruct youths from schools across the county how to write, produce, direct and edit a short film. The instruction of the workshop will be held at the San Joaquin County Office of Education (SJCOEbacklot) while the shooting of the film will take place on location throughout the Stockton area. At the conclusion of the program the students will screen their completed film free to the public at the Linden Community Theater on Saturday, June 30th at 3:30pm. The final cut of the GO FILM! project will have a special showing at the upcoming 6th San Joaquin International Film Festival of January 2013. Christopher and Williamson are producing the 2012 GO FILM! Workshop following a successful workshop in 2007 made possible by a Stockton Arts Commission grant. Several of the youths that participated in the 2007 program are currently pursuing careers in film, television and communications. Cover Photo: Posed Photo of Gretel Quinterio on June 16, 2012 by Sarah Lippincott on the Miracle Mile proceeding the Bilingual Weekly interview
Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.
ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual www.bilingualweekly.com Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.
President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Finance Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Sales Juan Andrade Armando Buenrostro Frank Figuroa Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero
S ocialist
?
Respondiendo a: Seleneo y Sal: el Lado Oesto debate de agricolas, altos riesgos altos costos
Count Mephisto
Latinos del Valle Central participan en programa de Harvard una semana
Response to: Selenium & Salinity: The West Side Farming Debacle, High Stakes, High Costs
El Autor hace un trabajo cedible con un The author does a credible job with a very tema muy complejo. Como fue explicado complex issue. As explained in the article, en el articulo, selenio y sal naturalmente selenium and salt are naturally occurring son minerales que ocurren en la tierra y el minerals in the soil and irrigating the lands irrigar las tierras a lo largo del lado oeste del along the west side of the San Joaquin Valley Valle de San Joaquín han creado un desagüe has created water runoff that transports que transporta el selenio y la sal a el rio de the selenium and salt to the San Joaquin San Joaquín. Cada persona en este tema a River. Everyone involved with this issue have reconocido que la cantidad de desagüe llegue recognized that the amount of runoff water a el rio a declinado en los años recientes, asta reaching the river has declined in recent críticos de la agricultura en la región. years, even critics of farming in the region. “La mayoría de contaminación ahora “Most of the contamination now comes viene de el Drenaje de las Áreas Grassland from the Grassland Drainage Area (GDA).” De acuerdo al autor. Un proyecto (GDA),” according to the author. A project emprendido en el GDA por agrícolas, distritos undertaken in the GDA by farmers, local de agua locales, agencias Federales y Estatales water districts, State/federal agencies and y algunas organizaciones del medio ambiente some environmental organizations has han logrado resultados remarcables en achieved remarkable results in stemming conducir el flujo de agua. Mas de 57,500 the flow of water runoff. More than 57,500 acres de agua fue desechadas por canales de acre-feet of runoff water was discharged drenajes en 1995 antes del establecimiento de through drainage channels in 1995 before el Proyecto del desvié Grasslands. Ese numero the establishment of the Grasslands Bypass bajo a 14,500 acres, una reducción de 75% en el Project. That number dropped to 14,500 acre2010. Aparte, la cantidad de selenio, sal y boro feet, a 75% reduction, by 2010. In addition, también han disminuido a 87%, 72% y 64% the amount of selenium, salt and boron have respectivamente. Estos resultados deben dar also been reduced by 87%, 72% and 64%, esperanza que aquellos preocupados por los respectively. These results should give hope niveles de desagüe, especialmente si la mayoría to those concerned with the runoff levels, del desagüe esta en GDA, como fue sugerida especially if most of the remaining runoff is por la autora. within the GDA, as suggested by the author. El Directorio de Control de Calidad de Agua The Central Valley Regional Water Quality Regional del Valle Central a cuidado de cerca Control Board has closely monitored the los resultados del proyecto y a continuado su results of the project and has continued its Uso de Permisos para continuar su esfuerzo Use Permit to continue its efforts through asta el 2019. La Secretaria de Protección 2019. The U.S. Environmental Protection Ambiental de EEUU a titulado el esfuerzo del Agency has labeled the projects efforts as proyecto como “una historia exitosa.” Lea la a “success story.” Read their declaration declaración en http://water.epa.gov/polwaste/ at http://water.epa.gov/polwaste/nps/ nps/success319/ca_san.cfm. success319/ca_san.cfm. Mike Wade California Farm Water Coalition
Buena Suerte Good Luck Stockton! Stockton! Es la primera semana de Junio a las 3:00 de la mañana; mi vecindario en el norte de Stockton a sobrevivido 2 muertes en una semana. Knock, knock tres policías llegan a la casa. Ellos están parados detrás de las protecciones de la purta, que se encuentran con candado para mantener a mi familia segura; yo cuido a mi hijo, 6 años, tos sobrinos, uno de 9 y el otro de casi 19 con síndrome de Down, y mi madre que me tuvo a 30 años y ahora tiene 60. La policía me dice que están interesados en revisar mi casa — dicen que es a causa de una llamada al 911 falsa, cual el reclama que recibió. Yo soy la única despierta para contestar la puerta en esta hora. Y había estado dormida — la casa estaba callada y yo estoy segura que nadie estuvo en el teléfono. Sospecho de sus acusaciones; no hay luces rojas y azules y esta muy obscuro afuera. Yo pedí que me presentaran la orden de cateo si ellos querían revisar la casa. El próximo día regresaron, esta vez no tan calladitos. Varios toqui dos fuertes en la puerta y yo estoy corriendo para abrir la chapa de la puerta de fierro y antes de que la logre abrir, ellos simplemente tumbaron la puerta. Yo estaba tratando de abrir lo más pronto posible pero necesita llave para abrirse. Afortunadamente, yo mande a los niños con su tía para que se la pasaran bien; pero, mi madre y yo somos violentamente aventadas y esposadas mientras ellos rompen a lo largo de la casa y mi auto. Después de ver quebrado la puerta, y me esposaron a mi y mi madre; la casa esta al revés y ellos finalmente me presentaron con una orden de cateo y la razón verdadera por la cual habían mentido sobre la llamada 911 la noche anterior. Ellos estaban buscando a mi hermano. Pero, mi hermano no vive ahí ya. El cateo no encontró nada, pero espero reclamar los daños a mi casa y el auto a la ciudad. Esta ciudad esta en bancarrota, ellos no pueden perder mas con cateos sin cuidado. Esto es exactamente lo que continúo trayendo a los Indignados de Oakland a Stockton y atrayendo a personas locales a que se unan. Yo deje mi empleo y empaque mis cosas. Tengo miedo por mi seguridad — por los dos lados tanto por los criminales y por los policías. Estoy agradecida que mi hijo no estuvo en casa durante el incidente. Pero consternó por sus mentiras, el quebrar mi puerta y por el esposar a una mujer de 60 años! ¡Buena suerte Stockton!
It’s the first week of June at 3:00 in the morning; my north Stockton neighborhood has had 2 murders within one week. Knock, Knock three police officers arrive at the house. They stands behind the bars of the screen door, dead bolted to keep my family safe; I shelter my son, age 6, two nephew’s one age 9 and another nearly 19 with downs syndrome, and my mother who gave birth to me 30 years ago who is over 60 today. The police tell me of their interest in searching my home - they say that it is due to a false 911 call he says he received. I am the only one awake to answer the door at this hour. I had been asleep – the house has been quiet and I am sure that no one has been on the phone. I feel suspicious of their accusations; there are no red or blue lights and its pitch dark outside. I requested a search warrant if they were to search the house. The next day they come back, not so quietly. Several loud knock’s on the door and I am rushing to get the dead bolted screen door with the key and before I can, they just break the door down. I was rushing to open the door- but it needs a key to be unlocked. Fortunately, I’ve sent the kids away with their aunt for a fun day- however; my mother and I are violently shoved and handcuffed while they tear my house apart along with my car. After breaking the door down, handcuffing me & my mother; the house is turned over and they finally present the search warrant and the true reason for the false 911 story the night before. They were looking for my brother. However, my brother does not even live here anymore. The search turned up nothing, but I plan to make a claim for the damage made to my house and car with the city. The city is already bankrupting, they cannot afford to be so careless with their research. This is exactly the kind of thing that continues to bring Occupy Oakland back to Stockton and attract locals to join. However, I cannot fight it - not with a 6 year old. I have quit my job and packed my things. I am scared for my safety- from criminals and police alike. I am just relieved that my son was not home at the time of the event - but dismayed they would lie, break down my door and handcuff a 60 year old! Good Luck Stockton!
Concerned Citizen
Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and do not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff
Comunidad
6
â–Ş
Community
Bilingual Weekly Noticias | 06.18.2012- 6.25.2012 www.bilingualweekly.com #172
Premios Adelita
Continua de Portada
Adelita Awards
Continues from Cover
Este aĂąo, las tres honradas This year, the three recipients para el premio Adelita fueron of the Adelita Award were Julia Julia HernĂĄndez, MarĂa Elena Hernandez, Maria Elena Rada Rada Bonilla y MarĂa Herrera. Bonilla and Maria Herrera. Julia HernĂĄndez, despuĂŠs de Julia Hernanedez, after marcazarse con Salvador HernĂĄnrying Salvador Hernandez, ardez, llego a los EEUU en 1961. rived to the United States in Siempre preocupada por su fa1961. Always caring for her milia y los demĂĄs, ella no tubo family and others, she had littiempo para aprender Ingles. tle time to learn English. She Ella trabajo innumerables horas worked endless hours in the en los campos con sus hijos al fields with her children; helplado; ayudĂĄndole a su marido. ing her husband. When visitCuando ellos visitaban servicios ing professional services, she profesionales, ella les decĂa a would tell her four children sus cuatro hijos que le gustarĂa she envisioned them working Julia Hernandez verlos con carreras profesionprofessional careers wearing ales vestidos con traje y corbata. a suit and tie. Her son Jose Su hijo JosĂŠ HernĂĄndez, quien Hernandez who became an ases un Astronauta, recuerda que ella siempre tronaut remembers that she always used the decĂa cuando sean no si llegan a ser cuando word WHEN and not IF when speaking of
La Dra. Gracie Madrid presenta a Julia Hernandez como una de tres Adelitas parte de los premios Adelita 2012 durante la tarde del Sabado 16 de Junio, 2012. Dr. Gracie Madrid present Julia Hernandez as one of three of the 2012 Adelita Award Recipients during the evening of Saturday, June 16, 2012
A message from the Collapsing Cultural Barriers Collaborative
Smoking during pregnancy ¡ Increases the risk of low birth weight, still birth, early delivery and cleft lip or palate ¡ Exposes your baby to chemicals that can harm their lungs and make it hard for your baby to get oxygen
Babies exposed to second hand smoke ¡ Are more likely to die from SIDS (Sudden Infant Death Syndrome) ¡ May have more ear infections and allergies ¡ Are at risk for asthma, learning disorders and cancer
hablaba del futuro. Todas las their future. Every evening she tardes ella sentaba a sus hijos would have her children sit at en el comedor para verlos hacer the kitchen table to watch them su tarea mientras ella preparado their homework as she made ba la cena. Todos sus hijos han dinner. All of her children have sido exitosos en sus vidas, y han been successful in their lives, hecho de Julia una madre carimaking Julia a very proud and Ăąosa y orgullosa. beloved mother. MarĂa Elena Rada Bonilla Maria Elena Rada Bonilla tubo un momento que cambio had a life changing moment at su vida cuando ella era joven a young age following a robbery el negocio de su familia fue at her parent’s business. At age robado. A la edad de 10 aĂąos of 10 she went to work in a facella trabajo en una empresa de tory where socks were made. calcetines. Ella trabajo ahĂ por She worked there for several mucho aĂąos, y con el tiempo years, eventually becoming the se convirtiĂł en la supervisora head supervisor —she helped MarĂa Elena mayor — ella ayudo al ĂŠxito make the business a success. At Rada Bonilla del negocio. Cuando ella tubo age 20 she came to the United 20 aĂąos, ella visito los Estados States on a vacation visa and Unidos con una visa de turista it was during that vacation she y fue entonces cuando conociĂł met Ben Gates; the man who a Ben Gates; el hombre que se convertirĂa en would become her husband. She attended su marido. Ella fue al Colegio Comunitario San Joaquin Delta College and even though Delta de San JoaquĂn y aunque ella confronto she confronted major health issues she muchos desafĂos de salud logro sacar su tit- earned her Associates Degree. She worked ulo “Associates Degree.â€? Ella trabajo para el for Stockton Unified School District earning Distrito Unificado Escolar de Stockton y se her retirement in 2010. Today Maria continretiro en el 2010. Hoy, MarĂa continĂşa con su ues her passion to serve children as she is a pasiĂłn de ayudar a los niĂąos; ella es asistente teacher assistant at Head Start. de maestro en el programa Head Start. Maria Herrera has lived in Stockton all MarĂa Herrera a vivido en her life. She attended Stockton Stockton toda su vida. Ella fue a Schools and graduated from escuelas en Stockton y se graduĂł Franklin High School. Maria de la preparatoria Franklin. married Miguel Jr. with whom MarĂa se caso con Miguel Jr. she had two sons. In 1983 she con quien tuvo dos hijos. En joined the family business, 1983 ella se uniĂł al negocio de la Miguel’s Mexican Restaurant. familia, Miguel’s Mexican ResIn 2008 her husband Miguel taurant. En el 2008 su marido became ill and passed away Miguel se enfermo y falleciĂł deleaving Maria to run the busijando a MarĂa sola en el negocio. ness. Maria has expanded the MarĂa a expandido su restauranrestaurant to include a large te ahora incluye un salĂłn de fiesbanquet room and full bar tas y una barra completa donde where she hosts several fundella hace varios eventos para reraisers for varous non-profit caudar fondos para varias agencommunity groups. “She is a MarĂa Herrera cias no lucrativas. “Ella es una champion for Catholic Charicampeona para el programa de ties Immigration Legal Serservicios de inmigraciĂłn legal vices Program,â€? Noted Rosie de Caridades CatĂłlicas,â€? dijo D’Arcy program Coordinator Rosie D’Arcy Coordinadora del Programa en at Catholic Charities. Maria also donates Caridades CatĂłlicas. MarĂa tambiĂŠn le dona food and time to fundraising events for Hoscomida y tiempo para recaudar fondos para pice of San Joaquin, Child Abuse PrevenHospicio de San JoaquĂn, el Child Abuse Pre- tion Council, the Homeless Shelter and San vention Council, el alberge de personas sin Joaquin’s Lion’s Club. She sponsors little hogar and el Club San Joaquin’s Lions league softball team, CYO girls basketball teams and other programs.
Un mensaje del Grupo Derribando Barreras Culturales
Fumar durante el embarazo s )NCREMENTA EL RIESGO DE QUE EL BEBE NAZCA CON PESO BAJO MUERTE FETAL AFECTA EL DESARROLLO SALUDABLE DEL BEBĂ˜ EN SU ETAPA INICIAL Y PUEDE PROVOCAR QUE EL BEBE NAZCA CON LABIO LEPORINO s %XPONE A SU BEBE A QUĂ“MICOS QUE PUEDEN DAÂĽAR SU PULMONES HACIENDO DIFĂ“CIL QUE SU BEBE TENGA EL OXIGENO QUE NECESITA Bebes expuestos al humo de segunda mano s %STĂˆN PREDISPUESTOS A MORIR DE 3)$3 3Ă“NDROME DE -UERTE 2EPENTINA DE )NFANTE s 0UEDEN SUFRIR DE INFECCIONES DEL OĂ“DO Y ALERGIAS CON MAYOR FRECUENCIA s %STĂˆN EN RIESGO DE CONTRAER ASMA TENER PROBLEMAS CON EL APRENDIZAJE Y CĂˆNCER 0ROTEJA SU BEBE -IENTRAS MĂˆS PRONTO DEJE EL CIGARRO TODOS SEREMOS MĂˆS SALUDABLES *Productos a base de tabaco incluye cigarros, puros, pipas de agua, tabaco masticado y cigarros electrĂłnicos
Protect your baby. The sooner you quit, the healthier everyone will be. *Tobacco products include cigarettes, cigars, hookas, chewing tobacco, and E-cigarettes.
Want to Quit? Call the StatFXJEF 4NPLFST )FMQMJOe. 1-800-662-8887 (English) 1-800-NO-BUTTS
ÂżQuiere dejar el tabaco? Llame a la lĂnea de ayuda. 1(800) 456-6386 (Spanish) 1(800) 45-N0-FUME
Anthem Blue CrPTT t Catholic CharJUJFT t Community Medical Centers Community Partnership for FBNJMJFT t )FBMUI Plan of San Joaquin Lao Family Community Empowerment, Inc t San Joaquin County PVCMJD )FBMUI Services
Anthem Blue CrPTT t Catholic CharJUJFT t Community Medical Centers Community Partnership for FBNJMJFT t )FBMUI Plan of San Joaquin Lao Family Community Empowerment, Inc t San Joaquin County PVCMJD )FBMUI Services
This message is funded by:
This message is funded by:
PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY
PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY