San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 18 Agosto - 24 Agosto / August 18 - August 24, 2011 | #129
Mex ican
bilingualweekly.com
Inductees:
Ambiente Environment
3
Gene Acevedo, M.B.A Rosalva V. Garduno Ruben F. Garza Amelia Rea Moreno Yolanda Herrera Tejada
6
$50
2011Hall O Amer Indu f Fam ican ction e Ceremo ny
2
Communidad Gobierno Communidad Saturday, August 27, 2011 University Plaza Hotel 110 West Freemont Street, Stockton, California Community Government Community No Host Cocktails: 5:30 | Dinner: 6:30 | Awards Ceremony: 7:30 100 Años de Cantinflas El universo hispanohablante recuerda este mes a uno de sus más queridos cómicos y cineastas de todos los tiempos. Mario Moreno —conocido por todos como Cantinf las— habría cumplido 100 años este agosto si estuviera todavía entre nosotros. Yo conocí a Cantinflas. Aquí, en StockCantinflas Pg 4
100 Years of Cantinflas
Años| Years
Noticias|News
100 Cantinflas written & Illustrated by: Roberto A. Radrigan Illustratoin adapted by: RA
This month the Spanish-speaking world remembers one of its most beloved comedians and film actors of all time. Mario Moreno —known to most as Cantinflas— would be a 100 this August if he was still among us. I met Cantinflas, here, in Stockton. The year was 1983 and on that warm September night the Stockton Metropolitan Airport was full of life like never before —and probably never after. Thousands of local residents —most of them Mexican and Mexican A mer i-
4
THE WEEK
LA SEMANA ▓Eventos Locales *Local Events PAGINA 6 / PAGE 6 ▓Distritos Legislativos finalizan mapas de reditribucion re-estableciendo fuerza política en San Joaquin *Legislative district maps completed reestablishing political strength to San Joaquin County: PAGINA 6 / PAGE 6 ▓Centro de Artes Mexicano Contrata Partidario de Artes y Educacióm para Director Interino *Mexican Arts Center Contracts Arts and Education Advocate as Interim Director PAGINA 1 / PAGE 1 ▓Pacillo de la Fama Mexico Americano *Mexican American Hall of Fame PAGINA 2 / PAGE 2 ▓Entrevista a John Lair, Secretario de Recursos Naturales *Interview with John Lair Secretary of Natural Resources PAGINA 3 / PAGE 3 ▓ Fr. Dean McFalls: Un Aniversario a Nunca Olvidar *Fr. Dean Mcfalls: An Anniversary to Regret Forever PAGINA 5 / PAGE 5 ▓ Marcha Busca Derecho de Sindicalizar *March in Hope for Rights to Unionize: +PAGINA 1 / PAGE 1
Cantinflas Pg 4
Centro de Artes Mexicano Contrata Partidario de Artes y Educacióm para Director Interino
(209) 910-3184 www.bilingualweekly.com
PO Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com
www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269
Marcha March in Hope Busca Derecho for Rights to de Sindicalizar: Unionize:
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
UFW planea marcha desde el Condado de Madera a el Capitolio Estatal — Se presenciara en Stockton durante las fechas del 29 y 30 de Agosto
UFW plans Madera County to State Capital march — Stockton visit projected on August 29th and the 30th
California — durante la tarde del 28 de Junio del 2011, el Gobernador Brown veto una enmienda que hubiese facilitado el proceso para que trabajadores agrícolas se inscriban a los sindicatos. “Aun no estoy convencido que las propuestas lejanas de esta enmienda —cuales alteran en una forma significante las guías de la Mesa de Relacione Agrícola Laborales [conocidas como ALRA]— son justificadas,” escribió el Gobernador Brown en su declaración que veto la enmienda del Senado (Senate Bill) SB 104 — Representantes de Labor: elecciones. Dos meses depuse, el sindicato de trabajadores agrícolas, United Farm Workers Union (conosido como UFW) continua buscando la firma del Gobernador con esperanza que firme una ley para, “trato justo para los trabajadores agrícolas.” “Deseamos que los trabajadores agrícolas tengan oportunidades de mejorar sus vidas, detener las presiones y los acosos y que ellos reciban el respeto que se merecen,” escribió Armando Elenes, vide Presidente de UFW en una carta a la comunidad. Mientras un vehiculo —una enmienda numerada— no se ha re-asignado para mover la petición legislativa de UFW; organizadores están movilizando el valle central para lograr una marcha pacifica. Las marcha con mas de 175 millas iniciara en el Condado de Madera con un fin de lograr el Capitolio Estatal, “invitamos a trabajadores agrícolas, funcionarios públicos, y personas comunitarias a que se unan con nosotros en esta marcha histórica,” peticiono Elenes. Para mas información sobre como participar en la marcha completa o durante las actividades de Stockton o el Condado de San Joaquin, actividades proyectadas que ocurrirán entre el 29 y 30 de Agosto; usted puede llamar a la organizadora Maria Barajas al (661) 731-9151.
Bilingual Weekly California — during the late hours of June 28, 2011 Governor Brown vetoed a bill that would have made it easier for farm workers to join a union. “I am not yet convinced that the far-reaching proposals of this bill - which alter in a significant way the guiding assumptions of the ALRA [Agricultural Labor Relations Board]- are justified,” Governor Brown wrote in his veto statement of SB 104 — Labor representatives: elections. Two months later, the United Farm Workers Union (UFW) continues to pursue the Governor in hopes he will sign a law for, “Fair Treatment for Farm Workers.” “We want farm workers to have the opportunity to improve their lives, stop the pressure and harassment and get the respect they deserve,” wrote Armando Elenes, UFW, National Vice President in a letter to the community. While a vehicle —a bill number— has not yet been re-assigned to move the UFW’s legislative request; organizers are mobilizing the central valley to participate in a peaceful march. The over 175 mile march will start in Madera County with a culminating point at the State Capital, “we are inviting farm workers, elected officials and community members to join us for this historic march,” petitioned Elenes. For more information on how you can participate in the full march or during the Stockton/San Joaquin, activities projected during August 29th and 30th; you may contact local organizer Maria Barajas at (661) 731-9151.
Condado de San Joaquín — Durante el 15 de Agosto del 2011, el directorio del Centro del Patrocinio Mexicano & Galería (MHC&G por sus cifras en Ingles) voto unánime para contratar a el nativo de Stockton y partidario de las artes Joel Reyna Jr. como Director Ejecutivo Interino. La decisión del directorio de proporcionarle la oportunidad a Reyna el puesto de Director es el primero en la historia de la organización, y es un paso estratégico para darle un enfoque a las metas de recaudación de fondos del Centro, aumentar visibilidad e infraestructura. “El contratar a un partidario con un historial remarcado en mejorar la comunidad fue importante para el directorio,” explico Gene Acevedo, Presidente del Directorio quien a actuado como director, “Joel conoce la comunicad y a co-fundado organizaciones y un fundo educativo para estudiantes. Reyna, tiene 20 años de liderazgo en la comunidad con un Bachillerato en literatura y comunicaciones de la Universidad de California (UC) Davis. Por los últimos 6 años Joel a participado como miembro de la comisión de las Artes en le Continua Director Pg 6
Mexican Arts Center Contracts Arts and Education Advocate as Interim Director Bilingual Weekly San Joaquin County — On August 15, 2011, the Mexican Heritage Center & Gallery (MHC&G) board of directors voted unanimously to contract Stockton native and arts-advocate Joel Reyna Jr. as interim Executive Director. The board’s decision to grant Reyna the Director position is the first in the organization’s history, and is a strategic move to focus on the center’s goals of fundraising, increased visibility, and infrastructure. “Hiring an advocate with a track record of community building was important for the board,” explained Gene Acevedo, MHC&G Board President who has been filling the directors post, “Joel Reyna knows the community and has co-founded organizations, and educational scholarship for students.” Reyna, with 20 years of community leadership holds a Bachelor of Arts Degree in Rhetoric and Communication from University of California (UC) Davis. For the past 6 years Joel has served as an arts See MHC&G Pg 6
Joel Reyna Jr. firma un contrato con el Centro del Patrominio Mexicano y Galeria cual le da el puesto del primer Director Interino en la existencia del Centro. Joel Reyna Jr. signs a contract with the Mexican Heritage Center and Gallery becoming the first Interim Executive Director since the inception of the Center.
▪
Comunidad
2
Community
| de Bilingual Weekly August 2011 - AugustApril 24, 2011 | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | www.bilingualweekly.com | 8 deNoticias 2 | Bilingual Weekly Abril al 22 Abril/18, April 8 through 22, 2011
Cinco Personas Dedicadas a la Comunidad entran al Pasillo de la Fama México Americano 2011 Stockton, CA — dos partidarios de educación, una devota voluntaria a su fe, una campeona en causas de salud, y una persona dedicada a la comunidad forman los cinco miembros comunitarios que entran al Pasillo de la Fama México Americano 2011 durante la tarde del 27 de Agosto. Los reconocidos al Pasillo de la Fama son:
*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.
CANCUN Restaurant
Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Dine-In Only
Expires: December 2011
1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633
Nacio en San Antonio Texas Born in San Antonio Texas Ruben Garza tiene una devoción Ruben F. Garza, has a lifelong de por vida a mejorar la educación a devotion to the betterment of y las condiciones de vida de faeducation and living conditions milias migrantes. Al inicio de su of migrant families. In his early carrera el fue un administrador career he was an administrator para el Programa de Educación for the Merced County Migrant Migrante del Condado de MerEducation Program. He has ced. El a trabajado con el Distrito served at Stockton Unified School Unificado Escolar de Stockton District as Assistant Principal como Asistente de Director de la at Fremont Middle School, and Escuela Fremont, y transcendió a he transcended to become the ser Director de las escuela elemenprincipal at James Monroe School tales James Monroe y Maxine and Maxine Kinston Elementary. Kinston. El Sr. Garza es voluntario Mr. Garza has volunteered at en el programa de la Universidad Pacific’s Minority Engineering del Pacifico Ingeniería en MiProgram, the Bi-national EducaRuben Garza norías, con la Fuerza Bi-Nacional tion Task Force, served on the de Educación, a participado con BEAM Scholarship Association, las Asociación de Becas BEAM, con Visionary Home visionary Home Builders and the Lakeview Assembly Builders, y la Iglesia de Dios Lakeview Assembly. Church of God. Rosalva Garduño nació en DurRosalva Garduño, born in Durango, México. Ella a sobre salio del ango, Mexico. She has overcome duro trabajo del campo mientras the hard work of field work while obtuvo su educación y mantuvo a su obtaining an education and raisfamilia. Ella es la primera en recibir ing a familiy. She was the first to el premio de Maestros Preescolares receive a Preschool teacher award de la organización San Joaquín A+ from San Joaquin A+ following como resultado de su dedicado her dedicated work at Head Start trabajo en Head Start Child DevelChild Development Council. opment Council. La Sra. Garduño Ms. Garduño worked with San a trabajado con estudiantes que Joaquin Delta College Students inspiran ser maestros preescolares who aspire to become preschool por medio del Colegio Comuniteachers and presently she is a tario Delta del Condado de San Project Coordinator of a Nursing Joaquín y presentemente ella es Grant and Psychiatric Technician Coordinadora del Proyecto de una Expansion Program. Additionbeca de enfermería y un programa ally Ms. Garduño has dedicated de expansión Técnica Psiquiatra. many years to educating families Rosalva Garduño Adicionalmente, la Sra. Garduño a on mental illnesses; through the dedicado muchos años en educar a familias sobre temas de enfermedades mentales; en base National Alliance on Mental Illness she has voluna la Alianza Nacional sobre Enfermedades Mentales tarily offered families in need education, support and ella voluntariamente ofrece a familias que necesitan resources to cope with their difficult situations. educación, apoyo, y recursos para enfrentar las necesidades de sus familias. foto por/Photo by: Arturo Vera Photography
135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810
La familia de Yolanda Herrera Yolanda Herrera Tejada’s famTejada se transplanto de Comstock ily transplanted from Comstock Texas. Ella es una sobreviviente Texas. A survivor of Rheumatic de fiebre reumática que logro su fever she achieved her dream of sueño de ser una enfermera. Ella becoming a nurse. She started emprendió su carrera en el Hospiher career at San Joaquin General tal General San Joaquín. La perseHospital. Mrs. Tejada’s perseververancia de la Sra. Tejada la avanzo ance moved her up the ranks from en los rangos de la enfermería nurse to assistant head nurse, entre asistente de enfermera prinhead nurse, and nursing supercipal, a enfermera principal, y visor. She was selected to go to supervisora de enfermeras. Ella China for a medical and cultural fue elegida para ir a China como exchange and later was selected parte de un programa de intercamto go to Japan. Mrs. Tejada conbio cultural y medico; después la tinues to give of herself; she was mandaron a Japón. La Sra. Tejada a volunteer with Dr. Vicuna’s SU continúa dedicada; ella fue volunSALUD program. Currently she is taria en el programa SU SALUD an active member of the Alumni Yolanda Herrera Tejada con el Dr. Vicuña. Presentemente of Delta Nursing, the American ella es afiliada activa con el programa de Alumnos de Heart Association, and is a Cancer Society volunteer, Enfermería de Delta, la Asociación American Heart, es donor to the St. Judas Children’s Hospital, and is voluntaria en la Sociedad de Cáncer, dona al Hospital Vice-President of the California Retired Public EmInfantil San Judas y es Vice-Presidente de la Asocia- ployees Assn. She is also an active member of the ción de Trabajadores Públicos Jubilados de California. Latina Democratic Club, and the Mexican Heritage También es activa con el Club de Demócratas Latinas, Center and Gallery. y el Centro del Patrocinio Mexicano y Galería. foto por/Photo by: Arturo Vera Photography
entree
Stockton, CA — two education advocates, one devoted religious volunteer, one health care champion and a dedicated community member form the five exemplary community members being inducted into the 2011 Mexican American Hall of Fame on Saturday, August 27th. The Hall of Fame recipients are:
foto por/Photo by: Arturo Vera Photography
FREE DESERT with purchase of
Five Community Members Inducted into the 2011 Mexican American Hall of Fame
Bus: 1.877.349.7968 Con Licencia y Sin Licencia Aceptamos Martícula Consular
WORKERS COMPENSATION COMMERCIAL GENERAL LIABILITY CONTRATOR BONDS SPECIALTY INSURANCE
foto por/Photo by: Arturo Vera Photography
1334 S. Center St. Ste. A Stockton, Ca 95206
Amelia R. Moreno es alguien que Amelia R. Moreno is what muchos se refieren como un “ángel some people may refer as a “livvivo.” Nació en Ciudad Miguel ing saint.” Born in Ciudad Miguel Doblado, Guanajuato, México, Doblado Guanajuato, Mexico, la Sra. Moreno se mudo a Tracy Mrs. Moreno moved to Tracy California. Desde 1970 Amelia California. Since 1970 Amelia y su esposo Rubén Moreno son and her husband Ruben Moreno voluntarios en la Iglesia Católica volunteer at St. Bernard Catholic San Bernabé. Durante sus 41 años Church. During her 41 years of de trabajo voluntario ella a tocado volunteer work she has touched las vidas de miles, ayudando a los thousands of lives, helping the pobres con comida, refugio, y vespoor by providing them with food, tuario; también, ella visita a las shelter and clothing; also, she personas de tercera edad en sus visits the elderly in their homes, hogares, hogares convalecientes y a convalescent homes and the sick los enfermos en los hospitales. La in hospitals. Mrs. Moreno has Sra. Moreno a servido a los nueve served in the nine Migrant Camps Amelia R. Moreno Campos Migrantes del Condado of San Joaquin County, volunteerde San Joaquín, voluntaria de los ing in the Migrant Ministries of Ministros Migrantes de la Iglesia Católica por los últimos the Catholic Church for the last twenty years. At 20 años. A sus 81 años ella continúa como voluntaria y 81 she continues to volunteer and serve her comayuda a su comunidad. munity. Gene Acevedo — Nació en WashGene Acevedo — Born in Washington DC y creció en Parcuaro ington DC and raised in ParacGuanajuato, México, el Sr. Acevedo uaro Guanajuato, Mexico, Mr. tiene un fuerte historial en particiAcevedo has a strong history pación comunitaria en el Condado community involvement in San de San Joaquín. En su joven edad, Joaquin County. At an early age, el Sr. Acevedo aprendió sobre la Mr. Acevedo learned the rewards satisfacción de ayudar al prójimo of serving the public sector. He en base al sector público. El inicio started his public service career su carrera en servicio público en at the Council for the Spanish el Concilio de Habla Hispana en Speaking in the Healthy Families el programa Healthy Families program. He became a Legislative (Familias Saludables). Logro lleAide to former Assemblymember gar a la Legislatura Estatal como Barbara Matthews and AssemAsistente Legislativo de la Ex blymember Cathleen Galgiani; Asambleísta Barbara S. Matthews presently, he works for Hospice y la Asambleísta Cathleen Galgiani; of San Joaquin as the agency’s Gene Acevedo Presentemente el es empleado de Community Outreach Director. Hospicio de San Joaquín como el In addition to his professional Director de Enlaces Comunitarios. Adicionalmente life, Mr. Acevedo has volunteered in many non-profit a su vida Professional, el Sr. Acevedo es voluntario agencies by developing business models to make en varias agencias no lucrativas ayudando a diseñar their missions sustainable. Among the many commodelos empresario para lograr que sus misiones sean sostenibles. Entre las agencias comunitarias que el munity based agencies he serves are, the Coalition of participa se encuentra, la Coalición de Organizaciones Mexican American Organizations, the Mexican HeriMéxico Americanas, el Centro del Patrocinio Mexi- tage Center and Gallery, the Stockton Symphony, cano y Galería, la Sinfónica de Stockton, Comerciantes Comerciantes Unidos, San Joaquin Film Society and Unidos, la Sociedad Cinematográfica de San Joaquín, for 4 consecutive years coordinated the Stockton’s y por cuatro años consecutivos a coordinado el desfile Cinco de Mayo Parade. de Stockton Cinco de Mayo. La cena de Pasillo de la Fama 2011 será en University The 2011 Mexican Hall of Fame will be held at the Plaza Hotel en Stockton durante la tarde del Sábado, University Plaza Hotel on Saturday, August 27, 2011. 27 de Agosto, 2011. La comunidad esta invitada a este The community is invited to this historical moment. momento histórico. Boletos están disponibles comu- Tickets are available by contacting Connie Martinez nicándose con Connie Martínez al (209) 598-9802. at (209) 598-9802. foto por/Photo by: Arturo Vera Photography
BUSINESS INSURANCE SOLUTIONS PA Z RegistrationAgency.com ® SU GENTE Unitedtaxusa.com ® SU IDIOMA UnitedtravelusaAgency.com ® SU SEGURO Franco Paz
▪
Medio Ambiente
Environment
3
www.bilingualweekly.com | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | August 18 - August 24, 2011 | Bilingual Weekly Noticias | CC : PHOTO BY MARTINA RATHGENS
Que es Control Integrado para Insectos: Y el por qué usted debería intentarlo
Control integrado para insectos (Integrated Pest Management conocido por sus cifras IPM) es una estrategia que usa sonidos del medio ambiente, pero formas efectivas para prevenir que insectos invadan su hogar, que dañen sus plantas, o lo molesten a usted. IPM normalmente combina varios métodos para prevenir y controlar los insectos a largo plazo sin causarle daños a usted, su familia, o el medio ambiente. Con IPM, el usar pesticidas puede ser una opción, pero cuanto se implementan métodos sin químicos primero, comúnmente los pesticidas no son necesarios. Sigua estos pasos para controlar los insectos alrededor de su hogar y jardín: 1.Identifique correctamente el tipo de insecto para asegurarse que el método que usted implemente sea efectivo. Si usted no esta seguro del tipo de insecto, llame a los Jardineros Magistrales al (209) 953-6112. Identifique si el tipo de insecto es un problema que necesita ser controlado y aprenda sobre su ciclo de vida y biología. 2. Determine si hay prevención o métodos que usted pueda implementar sin químicos para reducir el problema. Para mejor resultados, combine diferentes métodos de las siguientes categorías: - Prevención: prevenga que insectos invadan o aumenten su población inmediatamente. Esto puede incluir el remover alimentos incluyendo agua, y vivienda que estén al alcance de los insectos, o prevenir acceso a los edificios o plantas. - Control de cultura: prácticas culturales son cosas que usted puede hacer para desanimar la invasión de insectos como es la buena limpieza, el remover el exceso de plantas y materiales infestados, irrigación y fertilización propia, el crecer plantas competitivas o el usar plantas que sean resistente a los insectos. - Controles físicos o mecánicos: controle a los insectos con métodos físicos o mecánicos con mecanismos como el sacudirlos de las plantas con un detonador de agua, usando barreras y trampas, cultivando, o con tratamiento de temperaturas cálidas. - Control biológico: es el uso de organismos beneficiarios (titulados enemigos naturales) para controlar a los insectos. Promueva a los enemigos naturales por medio de plantar flores y plantas que producen néctares y prevenga el usar pesticidas de amplio espectro. 3. Si los métodos sin químicos no están disponibles, consideres implementar pesticidas. - Pesticidas pueden ser parte de IPM, pero utilícelos como el último recurso y solo después de ver intentado otros métodos. Asegúrese que su problema de insectos sea lo suficientemente serio con necesidad de un tratamiento de pesticidas. Siempre utilice el material disponible menos toxico y más efectivo y utilícelo en formas con la mínima presencia humana o de mascotas y proteja el medio ambiente. - Combine tratamientos de pesticidas con otros métodos de prevención para desanimar que los insectos regresen. Los siguientes son recomendaciones IPM y trucos para tratar con caracoles y babosos. Praderas de cobre mantienen a los caracoles y babosos fuera de los plantíos; el cobre reacciona con la baba de los babosos y caracoles dejan, causando que su sistema nervioso se interrumpa con una reacción como de toques eléctricos. Usted puede atrapar caracoles y babosos debajo de la madera, o debajo de las masetas en las áreas de problema. Remueva a los caracoles y babosos diario y destrúyalos; pisarlos es el método más práctico. No utilice sal para destruir a los caracoles y babosos, esto aumentara el nivel de sal en la tierra. Trampas con carnada de cerveza enterradas para capturar y ahogar a los caracoles y babosos que caen dentro. Porque la fermentación del producto los atrae, también puede usar una mescla de agua con azúcar y levadura en vez de cerveza. Si tiene una mascota en su jardín o si tiene preguntas relacionadas con el jardín? Los Jardineros Magistrales están disponibles para ayudarle a identificar insectos y proporcionarle con soluciones gratuitas. Visite nuestro sitio en internet http://sjmastergardeners.ucdavis.edu o llame a las oficinas (209) 953-6112. Para más información relacionada a IPM visite el sitio IPM de UC Davis http://www.ipm.ucdavis.edu/index. html. Información de este artículo fue extraída del sitio de UCIPM.
What is Integrated Pest Management:
and why you should try it By Marcy Sousa Program Coordinator Integrated pest management (IPM) is a strategy that uses environmentally sound, yet effective, ways to keep pests from invading your home, damaging your plants, or annoying you. Successful IPM usually combines several methods for long-term prevention and management of pest problems without harming you, your family, or the environment. In IPM, using pesticides may be an option, but when other nonchemical methods are used first, pesticides are often not needed. Follow these steps to manage pests around your home and garden: 1. Identify your pest correctly to be sure the management method you choose will be effective. If you aren’t sure what your pest is, call the Master Gardeners at 953-6112. Find out if the pest is a problem that needs to be controlled and learn about its life cycle and biology. 2.Determine if there are preventive or nonchemical methods you can use to reduce the problem. For best results, combine several methods from the following categories: - Prevention: Prevent pests from invading or building up their populations in the first place. This might include removing the pests’ sources of food, water, and shelter, or blocking their access into buildings or plants. - Cultural controls: Cultural practices are things you can do to discourage pest invasion such as good sanitation, removing debris and infested plant material, proper watering and fertilizing, growing competitive plants, or using pest resistant plants. - Physical or mechanical controls: Control pests with physical methods or mechanical devices such as knocking pests off of plants with a spray of water, using barriers and traps, cultivating, soil solarization, or heat treatments. - Biological control: Biological control is the use of beneficial organisms (called natural enemies) to manage pests. Encourage natural enemies by planting flowering and nectar-producing plants and avoiding the use of broad-spectrum pesticides. 3. If effective nonchemical methods are not available, consider using pesticides. - Pesticides can be part of IPM, but use them only as a last resort and only after you have tried other methods. Be sure that your pest problem is serious enough to warrant a pesticide treatment. Always use the least toxic, yet effective, materials available and use them in ways that reduce human and pet exposure and protect the environment. - Combine pesticide treatments with other preventive methods to discourage pests from coming back. Here are a few IPM tips and tricks for dealing with snails and slugs. Copper barriers will keep snails and slugs out of planting beds; the copper reacts with the slime that snails and slugs secrete, causing a disruption in their nervous system similar to an electric shock. You can trap snails and slugs beneath boards or flower pots in problem areas. Scrape off the snails and slugs daily and destroy them; crushing is the most common method. Don’t use salt to destroy snails and slugs, since it will increase soil salinity. Beer-baited traps buried at ground level to catch and drown slugs and snails that fall into them also work. Because it is the fermented part of the product that attracts these pests, you also can use a sugar-water and yeast mixture instead of beer. Do you have a pest in your garden or other questions related to gardening? The San Joaquin Master Gardeners are available to help identify pests and provide solutions free of charge. Visit our web-site at http://sjmastergardeners.ucdavis.edu or call the hotline office at 953-6112. For more information related to IPM visit the UC Davis IPM site at http:// www.ipm.ucdavis.edu/index.html *Information for this article was taken from the UC IPM web-site
¿SABIA? ¡ES LIBRE!
Entrevista con el Secretario de Recursos Naturales de California — John Lair John Laird tiene un puesto central y de gran alcance. Como el nuevo Secretario de Recursos Naturales de California, él se encuentra en el centro de controvertidas cuestiones, como la gestión del agua del Delta y la protección de los parques y la fauna. Él tiene que encontrar soluciones para más de dos docenas de agencias estatales y veintiséis de conservación y comisiones, desde el Departamento de Casería y Pesca, del Departamento de Protección Forestal hasta el Departamento de Protección Contra Incendios. Es un acto de equilibrio difícil en base al presupuesto estatal limitado. Sin embargo, Laird tiene las habilidades para lograrlo. Con sus tres términos en la asamblea y dos como Alcalde de Santa Cruz, él cuenta con más de 35 años de experiencia. Durante su estancia en la asamblea, el escribió y fue autor de 82 enmiendas que se convirtieron en leyes, incluyendo cinco enmiendas sin discriminación, uno que estableció medidores de agua en los distritos agrícolas por primera vez, y el proyecto de Conservación de la Sierra Nevada, que promueve bosques saludables y cuencas hidrográficas, mientras sostienen actividad económica. “Yo tengo un gran respeto por él”, dijo Peter Drekmeier, Director del Programa Fideicomiso del Río Tuolumne y ex alcalde de Palo Alto. “Cuando él era asambleísta, el fue genial. Ahora el está en un puesto donde tiene que encontrar soluciones a problemas complejos, en lugar de ser defensor de temas que interés propio. Esa es la diferencia. Al ser el líder de una agencia toma más compromiso. Debe ser increíblemente desafiante.” Cuando se le preguntó cómo lo maneja, Laird bromeo: “A veces, me voy a casa y le grito al gato.” Los departamentos de la agencia ocasionalmente funcionan con propósitos cruzados y su manejo puede ser problemático. Por ejemplo, el Estado invirtió $128 millones en la restauración de la Cuenca de Battle Creek, incluyendo la eliminación de la presa, pero CalFire aprobó la tala en tierras privadas en la misma cuenca, que puede poner el proyecto de restauración en riesgo. El personal de Laird se reunirá con las partes interesadas y revisaran la situación, pero no hay tiempo medido sobre el plan de cosecha de madera. Aún más separado, el Plan de Conservación de la Bahía Delta (por sus siglas en Ingles BDCP), cual se centra en un proyecto que dirige el curso del agua del Delta, pero se supone que debe tomar parte en la restauración de su ecosistema. De acuerdo con el reporte de la Academia Nacional de Ciencias, el proyecto BDCP le faltan componentes críticos, incluyendo objetivos claramente definidos y un análisis científico sobre los posibles impactos del proyecto sobre las especies del Delta. “No se puede restaurar el Delta y utilizarlo como un centro para crear un suministro de agua cierto,” dijo Barbara Barrigan-Parrilla, directora de la campaña Restauración del Delta. “No es que no podemos compartir el agua. Tan solo deberíamos llegar a un acuerdo de proteger el estuario primero.” Laird insiste en que no puede haber ninguna consideración sobre un sistema de túnel, canal traspaso, a menos el hábitat se restaure, y en particular, el abrió el proceso de planificación de BDCP al público. “El Delta es el Cubo de Rubik de la política pública”, dijo. “Hay intereses muy diferentes, y el 65 por ciento del estado obtiene su agua de allí.” El BDCP es financiado por las agencias de agua, cuyas entregas representan alrededor del 17 por ciento del agua que normalmente fluyen a través del Delta. El resto fluye hacia el océano o es utilizado por las agencias del Delta. Para ser un árbitro eficaz de cambio, Laird tendrá que traer un conjunto diverso de partes interesadas, incluyendo sus propios servicios, con más de 100 distritos de agua y un grupo de agencias estatales y federales. “Aún así, estoy entusiasmado con el desafío”, el dijo. “Me gusta venir a trabajar todos los días.”
(cualquier combinación de 2 / any combination of 2):
(Right) John Laird — Laird learned Spanish, much like he acquired his political skills, by practicing. “I was an exchange student to Spain when I was 17, and the irony is that I had studied French,” he said.
DID YOU KNOW? IT’S FREE!
~ ~ ~ ~
Refrigeradores / Refrigerators Freezers Aires-acondicionados / Air-conditioners Enfriadores de agua / Water coolers
Hasta cuatro / Up to four
(cualquier combinación de 4 / any combination of 4):
~ ~
Televisiones / Televisions Monitores computadora / Computer monitors
Hasta nueve / Up to nine
(cualquier combinación de 9 / any combination of 9):
By Deanna Lynn Wulff (bw) John Laird has a pivotal and powerful position. As the new California Secretary of Natural Resources, he is at the center of controversial issues such as Delta water management and park and wildlife protection. He must find solutions for more than two dozen state agencies and twenty-six conservancies and commissions, from the Department of Fish and Game to the Department of Forestry and Fire Protection. And it is a tough balancing act with the state’s tightening budget. But Laird has the skills to do it. As a three-term assemblyman and a two-term Santa Cruz mayor, he has more than 35 years of experience. While an assemblyman, he wrote and authored 82 bills that were signed into law, including five nondiscrimination bills, one that required agricultural water districts to meter water for the first time, and the landmark Sierra Nevada Conservancy Bill, which promotes healthy forests and watersheds, while sustaining economic activity. “I have a lot of respect for him,” said Peter Drekmeier, Tuolumne River Trust Program Director and former mayor of Palo Alto. “When he was an assemblyman, he was great. He’s in a position now where he has to come up with solutions to complex problems, rather than just being an advocate for the issues he feels most strongly about. That’s different. Being the leader of an agency takes more compromise. It must be incredibly challenging.” When asked how he handles it, Laird jokes, “Sometimes, I go home and yell at the cat.” The agency’s departments occasionally work at cross purposes and managing them can be problematic. For example, the state invested $128 million in the restoration of the Battle Creek Watershed, including dam removal, but CalFire approved clear-cutting on private land in the same watershed, which may put the restoration project at risk. Laird’s staff is meeting with stakeholders and reviewing the situation, but there is no timeline on changes to the timber harvest plan. Even more divisive is the Bay Delta Conservation Plan (BDCP), which has focused on a project that routes water away from the Delta, but is supposed to take part in the restoration of its ecosystem. According to a National Academy of Sciences Report, the BDCP draft plan has critical missing components, including clearly defined goals and a scientific analysis of the proposed project’s potential impacts on Delta species. “You can’t restore the Delta and use it as a hub to create water supply reliability,” said Barbara Barrigan-Parrilla, Campaign Director for Restore the Delta. “It’s not that we can’t share the water. We should just come up with a way to protect the estuary first.” Laird insists that there can be no consideration of a tunnel, canal or a conveyance system, unless the habitat is restored, and notably, he’s opened up the BDCP planning process to the public. “The Delta is the Rubik’s Cube of public policy,” he said. “There are so many different interests, and 65 percent of the state gets its water from there.” The BDCP is funded by water agencies whose supplies represent about 17 percent of the water that would normally flow through the Delta. The remainder flows out to the ocean or is used by water agencies upstream of the Delta. To be an effective arbiter of change, Laird will have to bring a diverse set of stakeholders together, including his own departments, more than 100 water districts and a bevy of state and federal agencies. . excited about the challenge,” he said. “I like coming to work every day.”
(Derecha) John Laird — Laird aprendio Español, como aprendio su conosimiento politico, por medio de practica. “Yo fue un estudiante intercambiado en Españana cuando tenia 17 años, y la ironia es que yo abia estudiado Frances” el comento.
RECICLE estos artículos GRATUITAMENTE en las siguientes instalaciones del Condado de San Joaquin: RECYCLE these items for free at San Joaquin County Solid Waste Facilities: Hasta dos / Up to two
An Interview with California’s Secretary of Natural Resources – John Laird
~ Computadoras / Computers ~ Impresoras / Printers ~ Radios ~ Esteraos / Stereos ~ VCRs ~ Reproductores de DVD / DVD players ~ Teléfonos celulares / Cell phones ~ Teléfonos / Telephones ~ Contestadores automáticas / Answering machines ~ Baterías / Batteries ~ Focos fluorescentes / Fluorescent bulbs
~ Lavarropas / Washers ~ Secadoras / Dryers ~ Hornos / Ovens ~ Cocinas / Stoves ~ Microondas / Microwaves ~ Lavavajillas / Dishwashers ~ Compactadotas de basura / Trash compactors ~ Calentadores de agua / Water heaters ~ Calentadores ambientales / Space heaters ~ Calderas / Furnaces ~ Termómetros de mercurio / Mercury thermometers
x Centro de Reciclaje del Condado Norte North County Recycling Center 17720 East Harney Lane, Lodi (209) 887-3868
x Instalación de Recuperación de Materiales Lovelace Lovelace Materials Recovery Facility 2323 East Lovelace Road, Manteca (209) 982-5770
x Vertedero Sanitario de Foothill
Foothill Sanitary Landfill 6484 North Waverly Road, Linden (209) 887-3969
Las luces fluorescentes usan mucho menos energía que los focos incandescentes tradicionales, pero contienen mercurio. Tráigannoslas para su eliminación apropiada. Fluorescent lights use a lot less energy than traditional incandescent bulbs, but they contain mercury. Bring them to us for proper disposal.
No habrá recargo adicional por estos artículos siempre y cuando / There is no additional charge for these items if they are: ϙestén separados del resto de los desechos de la carga, y / separated from all other trash in the load, and ϙse le haya avisado al cajero en la caseta de entrada / reported to the facility cashier at the gate.
Para cantidades mayores, sírvase llamar al / For larger quantities please call (209) 468-3066. Para mayor información sobre reciclaje, visite / For more information on recycling, go to:
Comunidad
▪
Community
Bilingual Weekly Noticias | August 18, 2011 - August 24, 2011 | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | www.bilingualweekly.com
Cantinflas
LEGAL NOTICE
NOTIFICACIÓN LEGAL Durante su reunión del 27 de octubre del 2011, el Consejo de Directores del Consejo de Gobiernos de San Joaquín (SJCOG por sus siglas en inglés) considerará un cambio al componente Programa de Mejoramiento al Transporte Federal (FTIP por sus siglas en inglés), parte del Plan de Participación Ciudadana del SJCOG. La revisión propuesta considera procedimientos implementados por la Administración Federal de Vialidad, Administración Federal de Tránsito, y el Departamento deTransporte de California después que el actual plan había sido aprobado. La revisión propuesta cambia el proceso de modificación y enmiendas al FTIP. El cambio propuesto se puede ver en el sitio virtual www.sjcog.org. Un periodo abierto a la opinión pública de 45 días da comienzo el 19 de agosto del 2011 y concluye el 5 de octubre del 2011. Los comentarios sobre dicha revisión se pueden dirigir a la directora de comunicación pública del SJCOG, Dianne Barth, al correo electrónico barth@sjcog.org.
The SJCOG Board of Directors will consider a revision to the Federal Transportation Improvement Program element in SJCOG’s Public Participation Plan at its October 27, 2011 meeting. The proposed revision addresses procedures implemented by the Federal Highway Administration, Federal Transit Administration, and the California Department of Transportation after the current plan was approved. The proposed revision makes a change to the modification and amendment process for the FTIP. The proposed change is available at www.sjcog.org. A 45-day public comment period begins August 19, 2011 and ends October 5, 2011. Comments on the revision can be made to SJCOG Public Communications Manager Dianne Barth at barth@sjcog.org.
ton. El año era 1981 y en esa fría noche de diciembre el Aeropuerto Metropolitano de Stockton estaba cálido e hirviendo de vida como nunca antes —y probablemente nunca después. Miles de residentes del área —la mayoría mexicanos o México-americanos— se habían acercado para ver de cerca el arribo de una leyenda a la que sólo conocían proyectada en una pantalla. Luego de una breve ceremonia que incluyó el recibir la Llaves de la Ciudad de manos del alcalde, Cantinf las dio comienzo a su estadía por tres días en la ciudaden-los-tules. Cantinflas no había venido a Stockton a trabajar en las cosechas, sino a compartir el escenario con el baladista mexicano José María Napoleón en una función recauda-fondos a beneficio de los programas locales de Caridades Católicas. Cantinflas fue el único —de una larga lista de estrellas a las que se consultó—que vino sin cobrar. El evento del sábado en el Auditorio Cívico de Stockton fue más que un lleno total; la gente rodeaba el edificio por solo escuchar o divisar a Cantinflas… el show de $10.000 de Napoleón fue nada más que una cara introducción al personaje que todos querían ver y oír. Fue entonces que todo se vino abajo: las cintas que Moreno trajo con la voz para sus canciones no se podían reproducir con el equipo del Auditorio… había empezado la música y no salía la voz, pero Cantinflas llegó al rescate: con humor y carácter improvisó el show —que incluyó una muestra de su característico discurso incongruente— y el público aplaudió a rabiar. Fue una larga noche, Moreno jamás se va sin complacer a sus admiradores. Cantinflas era un hombre pío y no se podía perder su misa dominical, así que el párroco de Santa María tuvo que echar mano a todas las sillas que pudo conseguir en la Diócesis para que acomodar a los asistentes, que rebalsaban la iglesia, cruzaban la calle Washington y continuaban hasta debajo de la Autopista Interurbana. En las muchas recepciones a las que asistió Moreno durante esos locos dos días, firmó cuanto autógrafo le pidieron y posó para foto con cuanta persona logró romper la débil barrera de voluntarios. Al contrario de la usanza de su conocido y reconocido personaje, la mayor parte del tiempo Moreno vistió un caro traje azul… pero la camisa se le salía del pantalón en el trasero. Cuando finalmente abordó el avión que lo alejaría para siempre del condado, Cantinflas había dibujado una sonrisa en la cara de miles de hispanos locales quienes —aunque fuera por un par de días—sintieron como si fueran parte de una película. Entre nosotros, quienes pasamos la mayor parte de su visita viéndole de cerca, dejó una sensación de aquellas difíciles de explicar, una “buena vibra” que nos duró días después que se hubiera ido. Puede que Mario Moreno “Cantinflas” haya sido el genio que muchos reclaman fue o que haya sido nada más que un buen actor en una rutina que garantizaba la risa, sólo el tiempo determinará. Lo cierto es que nadie que yo conozca en Stockton y que haya experimentado esa especial visita en 1981 ha olvidado los mínimos detalles. (derecha) Activista de Stockton Luis Magaña recibe al comediante (izquierda) Mario Moreno Cantinflas publicamente en un foro communitario en 1983. (right) Stockton Activist Luis Magaña publicly welcomes comedian (left) Mario Moreno Cantinflas during a 1983 community forum.
foto por/Photo by: Robeto A. Radrigan (bw)
Contina de la portada
(izquierda) Comediante Mario Moreno Cantinflas visita el auditorio de la Iglesia Catolica Catedral de la Anunciación en Stockton — 1983. (left) Comedian Mario Moreno Cantinflas visisting the auditorium of the Catholic Church, Catedral de la Anunciation in Stockton — 1983.
Mario Moreno Continues from cover
cans— arrived to see up-close the arrival of a legend they had seen only projected on the screen. After a brief ceremony that included receiving the Keys to the City from the mayor, Arnold Rue, Cantinflas started his three-day stay in the city-by-the-tules. Cantinflas had not come to Stockton to work in the fields, but to share the stage with Mexican ballad singer Jose Maria Napoleon on a fundraiser benefitting Catholic Charities’ local programs. Cantinflas was the only —out of a long list of stars that were approached— to come for free. At the many receptions Moreno attended in those two feverish days, he signed autographs and posed for photos with everyone who succeeded on breaking through a weak barrier of volunteers. Opposed to his well-known character, Moreno wore an expensive suit most of the time… but the back of his shirt was always hanging out. Cantinflas was a pious man and was not to miss his Sunday’s mass, so St. Mary’s Parish Father Fernando Villalobos had to resort to every chair available in the Diocese to accommodate attendees— who overflowed the church across Washington Street and way under the Crosstown Freeway. The final event at the Stockton
Civic Auditorium on September 4th was more than sold-out; people ringed the building just to hear or get a glimpse of Cantinflas… Napoleon’s $10K show was an expensive intro for the one who everyone wanted to see and hear. Then the whole thing bombed: the tapes Moreno had brought to playback his singing did not match the Auditorium’s sound system… the music started and no voice came out. Moreno couldn’t sing, but Cantinflas came to his rescue: with humor and charisma he improvised the show —that included a sampling of his trademark nonsense speeches— and the people just loved it! It was a long night, for Moreno never left without obliging to his fans. When he finally boarded the plane to exit the county forever, Cantinflas had drawn a smile on the face of thousands of local Hispanics who —for at least a couple days—felt they were part of a movie. Amongst those whom were able to enjoy his visit upclose, he left a difficult-to-explain “good-feeling” that lasted days after his departure. It could be that Mario Moreno “Cantinflas” was the genius so many claim he was, or maybe he was just a good actor playing a routine that guaranteed him the laughs, only time will tell. What is certain is that everyone I know in Stockton who experienced that iconic visit in 1983 has never otten the smallest details.
foto por/Photo by: Robeto A. Radrigan (bw)
4
CAMP
CATERPILLAR
A Free Children’s Healing Grief Day Camp
Registration NOW OPEN Until Sep 9, 2011 Pre-enrollment is required
(209) 957-3888
www.hospicesj.org
▪ Opinion
Opinión
5
| March 25 through April 8 | Bilingual Weekly 08, 2011 www.bilingualweekly.com | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | August 18 - August 24, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |
Un Aniversario Con Arrepentimiento Para Siempre El 13 de Agosto fue el 50º Aniversario de aquella construcción horrible en toda la historia humanidad —o, deberíamos decir, in-humana. Alarmados porque 3,000 des sus ciudadanos se escapaban diario, al saber en sus corazones –corazones débiles que el comunismo ya estaba en su largo, y últimos suspiros, que los poderes de lo que fue el GDR cifras en ingles que describen irónicamente la Republica Democrata Aleman, inicio la medida desesperada de construir el “Muro de Berlín.” “Un Muro”, dijo Berlinés John F. Kennedy en 1961, “es mucho mejor que una guerra.” Alá mejor el tenia razón. Pero la barda de cemento y metal masiva, cable de puas y torres de vigilancia, bombas de pisó, y puntos de revisión armados sirvió menos al Oeste (y Berlín Occidental) a comparación de el desanimar las aspiraciones legitimas de 17 millones de humanos. Al Crecer en las horas obscuras de la “Guerra Fria,” a seis-años de edad el muro fue construido, yo siempre percibí este antitesis de democracia como el trabajo del diablo. Veinte-dos años después, detenido por una hora en el punto de revisión Charlie en la frontera de GDR agentes examinaron todo lo que yo cargaba con una lupa, yo me sentí, sorprendido de su determinación fútil de quebrantar el espíritu humano. Ya al ver cruzado, unas cuantas semanas antes, en este territorio frío en cual el “Stasi” (colaborando con KGB) empleaban mas de un cuarto de millón de agentes secretos durante su existencia de cuarenta años, deteniendo toda una nación rehén. Nunca antes nos avían seguido con tanta precisión — ni en la Unión Soviética, de Moscu a Kiev a Armenia— nunca en lo que fue Czechoslovakia, ni en Holanda y Hurgaría. Como fue el caso al cruzar Yugoslavia por tres semanas a pie en 1983, mi experiencia con GDR fue sumamente deprimente. Aquí estaba el muro a todo color en vivo.
En algún momento, por ejemplo, un niño me invito a su hogar mientras practicaba ingles en el tren. Su madre joven levanto el rostro y hacia abarajó en la calle, y me apresuro dentro de su casa. Después de una conversación de dos horas y un frasco de duraznos — uno de tan solo tres frascos ellos avían embasado ese año— ella me decidió por la puerta de atrás a escondidas, diciendo en secreto: “No le diga a nadie que vino, y …por favor no escriba.” La pobreza en la vida de esa mujer, y de su nación entera, fue la energía que movió este hogar del este, mientras uno podia ver una gigantesca bandera Bundesrepulik undulado en por encima como insulto gris a toda la humanidad, guardando los mercados de Berlín Occidental repletos con una variedad de todo. Y así fue. Nuestra delegación tuvo dos horas exasperantes con Oficiales del Comité de Paz del GDR, al escucharlos como ellos describían, en la jerga de su partido, como el comunismo ofrece una solución perfecta a los problemas de la humanidad, y con que alegría en su totalidad su gente vive con esa magnifica seguridad. Queríamos gritar sobre nuestros pulmones occidentales, “¡Meir----!”, pero al hacerlo esto pondría en peligro nuestros contactos en los dos lados del muro. Yo, de mi parte, tome ese pasó semanas después, al dejarle una carta con detalles al presidente del comité, Renate Milke. Ella, en retorno, me escribió un tratado con el mismo pensamiento sanitario, un tesoro que yo guarde como si fuera oro…asta el día que el GDR cayera. Es mas, lo hice, después de 29 meses de el famoso discurso “Tear down this wall” (derrumben esta murlla) de Ronald Reagan en 1987. Yo estaba en Viena en aquel entonces (9 de Noviembre, 1989), después de dejar Croacia para renovar mi pasaporte de Yugoslavia. La exultación en las calles era inolvidable. Yo tuve la oportunidad
An Anniversary to Regret Forever Fr. Dean McFalls, St. Mary’s August 14, 2011 Yesterday marked the 50th anniversary of what would be one of the ugliest construction projects in all human —or, should we say, un-human— history. Alarmed that 3,000 of its citizens were escaping daily, knowing in its heart -of-deludedhearts that Communism was already in its long, protracted last gasps, the powers-that-were in the GDR (ironically called the “Democratic German Republic”) began the desperate measure called the “Berlin Wall”. “A wall”, said Berliner John F. Kennedy in 1961, “is a hell of a lot better than a war.” Perhaps he was right. But the massive barrier of cement and metal, barbed wire and watchtowers, land mines and armed checkpoint served less to protect the West (and West Berlin) than it did to shut down the legitimate aspirations of seventeen million human beings. Growing up in the darkest hours of the “Cold War,” six years old when the wall was built, I always perceived this antithesis of democracy as a work of the devil. Twenty-two years later, detained an hour at Checkpoint Charlie as GDR border agents examined everything I carried with magnifying glasses, I sat,
amazed at their dogged-yetfutile determination to crush the human spirit. We had already crossed, a few weeks before, into the chilling territory in which the “Stasi” (collaborating with the KGB) would employ well over a quarter-million secret police during the forty years of its existence, holding an entire nation hostage. Never were we followed with such precision - not in the Soviet Union, from Moscow to Kiev to Armenia - not in what was once Czechoslovakia, nor in Poland or Hungary. As had been the case during a three-week crossing of Yugoslavia on foot in 1983, my experience in the GDR was thoroughly depressing. Here was the Wall in living color. At one point, for example, a boy practicing English on the train invited me to his home. His young mother looked up and down the street, then rushed me into her house. After two hours’ conversation and a full jar of peaches - one of only three jars they had canned that year - she snuck me out the back door, whispering: “Don’t tell anyone you came, and…please don’t write.” The poverty of that woman’s life, and of her entire nation, was driven home from the wall’s
de ver las primeras piezas de ese horrible muro, ahora siren como piezas para museo y testimonios de lo bajo que caen los humanos. Pero el ver estas reliquias no es nada como ver el muro con su graffiti en su lugar. Y no es nada como compartir la deshumana realidad que esa pared le causo a millones que vivieron, cautivos, en una pesadilla mas aya de la cortina de hierro, pudriéndose por décadas en una muerte agonizante — quien sus compañeros afrontaron como mártires, o fueron llevados a campamentos de prisión y las facilidades de gulag donde el
tormentar y lavar el cerebro era la orden del día. Reservaré referencia, hoy, a los muros que ahora son construidos en otras partes en lo que le llamamos el Mundo Libre. Más bien, manteniendo el se centra en esa Pared en Berlín, y recordando cómo Cristo vino a derribar las barreras que dividen humano del humano, el hermano de la hermana, y de humanidad caída de Dios, yo concluiré simplemente con este famoso discurso por Presidente Ronald Reagan: “Damos la bienvenida a el cambio y la franqueza; por
en la próxima elección primaria, con el cambio de los distritos y los nuevos candidatos que se postularan para representar esos distritos. De seguro abra otra primaria caliente, especialmente en los nuevos distritos del Congreso. Los mapas aun no están finalizados pero de seguro se alteraran las cosas. Pareciera que el comité de 14 afiliados en predistribución, no hizo un buen trabajo. La información que me ha llegado dice que ellos hicieron el trabajo para que los demócratas tuvieran los suficientes votos por cada distrito. La carrera interesante será en el Condado de San Joaquín, ya que ha sido tema controversial por algún tiempo. Y ahora que Jerry McNerney dice que el se moverá al valle, esto se pondrá mas interesante. Para explicar el dilema, si McNernery se muda a algun pueblo en el distrito el tendrá una candidatura difícil por los dos lados, ahora que Jose Hernandez el ex astronauta del valle quizás se postule, hay la posibilidad que el corra contra el como demócrata. El también se encontrara con otros contendientes en el lado republicano. Todos sabemos quien serán pero de seguro McNerney tiene sus manos
One wonders what will happen in this next primary, with the changing of the districts and new candidates who will run to represent those seats in those districts. It's a sure thing there will be another hot primary, especially in the new congressional district. The maps are not completed as to date but for sure things will get mixed up. It seems as though the 14 member redistricting committee, didn't do their job. The information coming in is that they worked for the democrats to make sure that democratic candidates will get the necessary votes to take every seat. The interesting race will be San Joaquin County, being the hot topic for some time. And now that Jerry Mc Nerney says that he will be moving to the valley, will make it more interesting. To explain the dilemma, if McNerney moves to some town in the district he still will face a tough race on both sides, now
ocupadas; ya que el voto contra la medida que reduciría la deuda presupuestal. A como dijo hoy que la medida es, “la respuesta incorrecta a los problemas de
Curtain, wasting four decades in a slow, agonizing death whose braver companions were already martyred, or shuttled off to prison camps and the gulag facilities where torment and brain-washing were the order of the day. I’ll spare reference, today, to the walls now being built elsewhere in what we call the Free World. Rather, keeping the focus on that Wall in Berlin, and remembering how Christ came to tear down the barriers that divide human from human, brother from sister, and fallen humanity from God, I’ll simply conclude with this famous speech by President Ronald Reagan: “We welcome change and openness; for we believe that freedom and security go together, that the advance of human liberty can only strengthen the cause of world peace. There is one sign the Soviets can make that would be unmistakable, that would advance dramatically the cause of freedom and peace. General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization, come here to this gate…Mr. Gorbachev, tear down this wall!” Regan concluded: “As I looked out a moment ago from the Reichstag, that embodiment of German unity, I noticed words crudely spray-painted upon the wall, perhaps by a young Berliner, ‘This wall will fall. Beliefs become reality.’ Yes, across Europe, this wall will fall. For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom.” (Reagan, at the Brandenburg Gate near the Berlin Wall, on June 12, 1987)
que creemos que la libertad y la seguridad van juntos, que el avance de la libertad humana sólo puede reforzar la causa de la paz mundial. Hay un signo que el soviético puede hacer que sería inconfundible, que avanzaría dramáticamente la causa de libertad y paz. ¡El Secretario general Gorbachev, si busca la paz, si busca prosperidad para la Unión Soviética y Europa del Este, si busca liberalización, venga aquí a esta puerta…el Sr. Gorbachev, derriba esta pared”! Regan concluyó: “Como tuve
cuidado hace un momento del Reichstag, que personificación de unidad Alemana, yo note los redactas crudamente pintados sobre la pared, quizás por un joven de Berlín, ‘Esta pared se caerá. Las creencias llegan a ser la realidades’. Sí, a través de Europa, esta pared se caerá. Para ello no puede resistir la fe; no puede resistir a la verdad. La pared no puede resistir a libertad”. (Reagan, en la Puerta de Brandenburg cerca de la Pared de Berlín, el 12 de junio de 1987)
On Redistricting Maps
Thomas A Benigno Former candidate for congress & business person. Tracy, CA
QUIEN ES QUIEN? WHO'S WHO? Uno se pregunta que pasara
east side, as one could see a giant Bundesrepulik flag undulating in the wind beyond the massive grey insult-to-all-that-is-human, guarding West Berlin’s markets replete with a great variety of everything. So it was. Our delegation had spent two exasperating hours with the GDR Official Peace Committee, listening to them describe, in precise Party lingo, how Communism offers the perfect solution to humanity’s problems, and how utterly content their people are to live in such wonderful security. We had wanted to scream, at the top of our western lungs, “Bull----!”, but doing so would have endangered our contacts on both sides of the wall. I, for my part, made that second crossing alone a few weeks later, to leave a very long letter for the committee’s president, Renate Milke. She, in turn, would write me a treatise of the same sanitized double-think, a treasure I would store away like gold… until that day when the GDR would collapse. In fact, it did, just 29 months after Ronald Reagan’s famous “Tear down this wall” speech in 1987. I was in Vienna at the time (November 9, 1989), having left Croatia in order to renew my Yugoslavian visa. The exultation in the streets was unforgettable. I had, later, the opportunity to witness first -hand some pieces of that hideous wall, now serving as museum pieces and testimonies to how low human beings can sink. But gazing at these relics was nothing like seeing the graffiti-laden wall when it once stood in place. And it was nothing compared to the sheer dehumanizing reality of that wall for those millions who lived, captive, in that bleak nightmare beyond the Iron
“Ray” Raymond August 17, 2011 Special for
that Jose Hernandez the valleys ex astronaut might run there is a possibility may run against him as a democrat. He will also have to run against other qualified contenders on the republican side. We all know who they might be but for sure McNerney has his hands full; being that he just voted down the House deficit reduction in the new budget. As his quote was today the bill is, "the wrong answer to the problems our country faces," and he voted, "NO" on the bill not supporting his president’s wishes. That in it self will work against him. It's almost as if he is trying to cater to the republican voters to help him win the next election. That means the TEA PARTY is at work trying to get Mc Nerney elected. The real test will come when he goes up against a contender with republican clout. This will be a very interesting year for sure.
Bilingual Weekly News
la nación,” y el voto, “NO” en la enmienda contra los deseos de su presidente. Eso solo lo usaran contra el. Esto será muy interesante de seguro.
Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883
Corrección / Correction Corrección: en la edicion 128 de Bilingaul Weekly publicada el 11 de Agosto, 2011. El reportaje “Californianos Etnicos: Voto Estatal de Medio Ambiente,” fue contribuido por el noticiero afiliado News American Media, Video, Ngoc Nguyen, Video by Min Lee, Posted: el 5 de Agosto, 2011 Correction: In Bilingual Weekly’s 128 edicion, published August 11, 2011, the report, “Ethnic California: The States Environmental Vote” was written by contributing news source, News American Media, Video, Ngoc Nguyen, Video by Min Lee, Posted: Aug 05, 2011
Office 94 Castle Street Suite A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.
Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Ra, Illustration Distribution Leonardo Guerrero, Mother Lode Rep. Karina Paredes Photographer Angela Wright
▪
Gobierno
6
Government
Bilingual Weekly Noticias | August 18, 2011 - August 24, 2011 | Agosto 18 - Agosto 24, 2011 | www.bilingualweekly.com
Distritos Legislativos finalizan mapas de reditribucion re-estableciendo fuerza política en San Joaquin:
Legislative district maps completed reestablishing political strength to San Joaquin County:
5th California Senate District
Latinos Locales se Local Latinos vying for postulan para puestos en Senate and Assembly Seats Congreso y Asamblea
El 15 de Agosto, California vive un momento histórico; se convirtió en el primer estado en la Nación que formo una comisión independiente para establecer los distritos políticos para el 2012. Los nuevos distritos políticos le ofrecen a el Condado de San Joaquín y Stockton esperanza para lograr reestablecer su fuerza política ya que los distritos que fragmentan el condado desaparecerán en cuanto llegue la nueva elección. Dos congresistas, un Senador, y dos asambleistas representaran el Condado. Stockton será representado con un miembro por cámara. “yo pienso que ellos [La Comisión de Ciudadanos para Re- distribución de California] hicieron un buen trabajo con el procesó,” dijo la Concejal de la Ciudad de Stockton. A como la Comisión finalizo los nuevos mapas, algunos representantes electos han anunciado sus candidatura. Entre los postulados Latinos en el área se encuentra el ex astronauta, José Hernández que anuncio su interés por un puesto en el congreso en uno de los dos distritos junto con el Congresista Jerry McNerney que piensa mudarse a el condado de San Joaquín para representarlo. La Asambleísta Cathleen Galgiani intentara lograr el puesto de Senadora en el nuevo 5º distrito y la Concejal Susan Eggman ha anunciado su interés por representar el nuevo 13º distrito de la Asamblea. “Para Stockton y San Joaquín el resultado es mejor de lo que teníamos,” dijo Eggman, “por primera vez en la historia próxima tenemos fuertes distritos para San Joaquín con la oportunidad de representación local.”
Bilingual Weekly (bw)
August 15th, California lives a historic moment; as it became the first state in the Nation to establish an independent commission to draw the 2012 political district maps. The new political boundaries offer San Joaquin County and Stockton the hope to regain its political strength as the lines which fragmented the county vanish in the upcoming election. Two Congressman, one Senator, and two assembly members will represent the county. Stockton will be represented by one member in each of the chambers. “I think they [the California Citizens Redistricting Commission] did a great job with the process,” said City of Stockton Council Woman Susan Eggman. As the Citizens Commission finalized the new maps, some elected officials have announced their candidacies. Among the early running candidates there are some Latinos, former Astronaut Jose Hernandez who has announced its consideration for Congress, and Susan Eggman for the new 13 district assembly. Assemblymember Cathleen Galgiani is vying for the 5th Senate District. Hernandez would run in one of the two districts along side with Congressman Jerry McNerney who intends to move to continue representing San Joaquin. “For Stockton and San Joaquin the outcome is much better than what we had before,” said Eggman, “for the first time in recent history we have strong districts for SJ with the opportunity for local representation.
Hablamos Español
PERLA’S
Fitness and Dance Studio
One Class Free! First time clients
For Monday and Thursday Class only, 5:30 PM
Open M-Sat offering Zumba, Salsa, Hip-Hop (kids), Fitness Hula and More!
7610 PACIFIC AV. SUITE B12, Stockton, CA 95207 Phone 209-594-3099
LOCAL EVENTS
EVENTOS APOLLO NIGHTS AUDITIONS Podesto Teen IMPACT Center, September 16 from 4PM -7PM. Additional audition dates and locations from September 25- December 1. Call 209-546-1622 SEPTEMBER STROLL GARDEN TOUR WITH THE RIPON GARDEN Saturday, Sept 10, 2011 10-2 Club 18.00 adults, 8.00 children call Anita, 209599-3359 REFLECTIONS DANCE COMPANY FUNDRAISER Thursday, Sept. 1 at 6:00 PM, Friday, Sept. 2nd at 6:00, Saturday, Sept. 3 at 2:00. 10.00 adult, 5.00 children VALLEY’S GOT TALENT 2011, Gallo Center for the Arts August 26-27. $10-$25. 209-338-2100 CAMP CATERPILLAR A children’s Healing Grief Day Camp. Sat, Sept. 24, 2011 209-957-3888 BACK 2 SCHOOL BOUNCE DANCE COMPETITION Saturday, Aug 27 at 7:00 pm S.O.S. Athletic Club, Modesto (209)578-5801 DOWNTOWN STOCKTON 2ND FRIDAYS & ART WALK Friday, June 10, 2011 Friday, November 11, 2011 Throughout Downtown Stockton (209) 464-5246 PERLAS FITNESS AND DANCE M-Sat Zumba, Salsa, Hip HOp (kids) Fitness Hula 209-504-3009
Se necesitan voluntarios traductores para nuestro evento Día de Donar Sangre el Viernes,19 de Agosto en Modesto o Stockton. Se necesitan voluntarios que ayuden a nuestro Departamento de Enfermeras con traducciones Ingles/Español. Por favor ayude. Comuníquese con Grace al (209) 4736471 para mas información.
Volunteer translators needed for our Dia de Donar blood drive Friday, August 19th in Modesto or Stockton. English/Spanish speaking volunteers are needed to assist in translating for our Nursing Department. Please help. Call Grace at (209) 473-6471 for more information.”
(Arriva) el 5º Distrito del Senado de California a como fue aprobado por la Comission de Ciudadanos de Redistriccion. Para mas información sobre este y otros mapas visite el citio internet www.wedrawthelines.org (Above) the Califonia 5th Senate District map as approved by the California Citizens Redistricting Comission. For more information on the new legislative maps, you may visit www.wedrawthelines.org.
(abajo) El Condado de San Joaquin sera representado por dos distritos de la Asamblea Estatal; seran el 13º y el 12º Distritos de la Assamblea. Stockton sera representado completamente por el 13º Distrito de la Asamblea Estatal. (Below) San Joaquin County will be represented with two California State Assembly Members as the 13th and 12th Assembly Districts. Stockton will be represented in its entirety in Assembly District 13th.
13th & 12th California Assembly Districts
Director MHC&G
continua de portada
Ciudad de Stockton, el pertenece al directorio de la Sociedad de Cinematografía de San Joaquín (SJFS), y es un partidario por educación profesional. “Yo e trabajado con Joel por muchos años, el proporciona gran profundidad en los diferente proyectos en la comunidad,” dijo Shane Williams, Presidente SJFS. Al lograr su segunda década el MHC&G de expresión artística y cultural, “yo estoy honrado al tener este voto de confianza del directorio, y al recibir esta oportunidad de aumentar a la historia de éxito del Centro,” dijo Reyna. El MHC&G ofrece exhibiciones artísticas mensuales, programas culturales, y una tienda de artesanías que promueve arte y cultura. La gallería esta abierta al publico en general los Martes a los Sábados entre las 12:00 a las 6:00 PM.
Continues from Cover
commissioner for the city of Stockton, he is a board member with the San Joaquin Film Society, and an advocate for Higher Education. “I have worked with Joel for many years, he provides great insight on different project within the community,” stated Shane Williams, President of the San Joaquin Film Society. As the MHC&G approaches its second decade of artistic and cultural expression, “I am honored to have the vote of confidence of the board, and to be offered the opportunity to build on the center’s history of success,” said Reyna. The Mexican Heritage Center and Gallery offers monthly art exhibits, cultural programming, and a gift shop promoting art and culture. The gallery is open to the general community Tuesdays to Saturdays between 12:00 to 6:00 PM