Bilingual Weekly April 15, 2010

Page 1

El valle en tu idioma

S GRATI FREE

25¢

San Joaquín & Stanislaus Counties, California | 1º de Mayo - May 1, 2010 | Nº 094

.

LEY DE CONTROL MIGRATORIO DE ARIZONA ¿EJEMPLO A SEGUIR?

¿Policía de ‘migra’? Can we police immigrants out? ARIZONA’S IMMIGRATIONCONTROL LAW... AN EXAMPLE TO FOLLOW?

medioambiente Stockton celebra el Planeta Tierra Pg. 5

la entrevista Un ‘Federal’ con vista al Congreso Pg. 8

deporte local Domingo de finales en la Liga Hispana Pg. 11 RO S A NUESAT D R E I P N O S E U P O NE S P A R C R A NT RESTAUG. 13 E N P Á UR CHECKTOCOUPONS RAN RESTAUON PAGE 13

Stockton, CA Permit Nº 385

PAID

PRSRT STD U.S Postage

CONTRIBUTE TO A LOCAL SCHOLARSHIP FUND SEND A $45 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 3 N. EL DORADO ST. STOCKTON, CA 95202

Bilingual Weekly 3 North El Dorado Street Stockton, CA 95202

DESCUENTOS Aproveche los cupones y ahorre en restaurantes Pg. 13

Bilingual Weekly

El viernes 23 de abril, 2010, la gobernadora de Arizona, Jan Brewer, logró la atención de toda la nación al firmar como ley una propuesta que convierte en delito el estar en ese estado sin la documentación inmigratoria correspondiente. Hay gran expectación de parte de grupos pro inmigrante, grupos que exigen control inmigratorio, y activistas de derechos civiles por ver si la ley —que entrará en efecto este verano— sobrevivirá desafíos legales y la presión de organizaciones Latinas. L a ley, conocida como S B10 70 , convierte en crimen el paso por propiedad privada y sin autorización por inmigrantes indocumentados como también el detenerse a contratar, transportar, albergar o esconder a los mismos. El delito incluye pararse a solicitar empleo. Además, la ley autoriza que cualquier funcionario policial, sin orden judicial, arreste a una persona “si el agente sospecha que éste/a ha cometido alguna infracción que amerite su deportación de los EEUU.” La gobernadora interina, republicana, ha declarado que su estado se vio forzado a actuar ante la indolencia del gobierno federal sobre el problema. Si la ley se consolida, se espera que otros es-

tados promulguen legislaciones similares, dicen los analistas. El primer efecto, según informes de prensa, es el temor generalizado entre la gran población latina (el 30% en 2008) en ese estado —especialmente entre los inmigrantes legalizados— quienes temen ser discriminados por su acento o apariencia. El segundo es el costo económico que nunca se calculó. “Los costes asociados con la SB1070 no han sido cuantificados por la legislatura de Arizona, pero no hay equívoco al asegurar que $10 millones son solo una gota comparado con lo que costará implementar esta ley,” declaró el Centro de Políticas Inmigratorias (IPC por sus siglas en inglés) —el brazo político del American Immigration Council (Consejo Continúa en página 13

O

n Friday, April 23, 2010, Arizona Gover nor Jan Brewer made the country pay attention as she signed into law a bill that will make it a crime to be in the state without the proper immigration papers. Immigrants’ advocates, immigration-control groups and civil liberties activists are expected to see if the law, scheduled to go into effect this summer, will survive legal challenges and pressure from Latino organizations. The law, known as SB 1070, makes it a crime to: trespass by

Segundo Vice Gobernador Latino En una segunda intentona y por un voto de 25 a 7, el Senado Estatal aprobó al elegido del Gobernador Arnold Schwarzenegger para reemplazar al Vice Gobernador John Garamendi, quien dejase el puesto para asumir su sillón en el Congreso. Como Senador, Abel Maldonado (R-Santa María) perdió el favor de su partido al respaldar las propuestas tributarias de Schwarzenegger y presupuestos confeccionados por demócratas. Se ha programado una elección especial para llenar el puesto de Maldonado en el 15º Distrito Senatorial para el 17 de agosto, contra las sugerencias de los demócratas, quienes pedían consolidarla con la elección general del 2 de noviembre, así ahorrando unos $2,5 millones al estado. Maldonado se convirtió en el segundo latino en desempeñarse en ese puesto luego que Cruz Bustamante lo hiciese entre 1999 y el 2007.

Second Latino Lieutenant Governor

I

California Senate

Eventos en el valle Espárragos, espárragos y más espárragos Pg. 3

n a second try and by a 25-7 vote, the State Senate approved Governor Arnold Schwarzenegger’s choice to replace California Lieutenant Governor John Garamendi, who left the post to take a seat in Congress. As Senator, Abel Maldonado (R-Santa Maria), lost the favor of his party for backing Schwarzenegger’s tax proposals and Democratdrafted budgets. A special election to fill Maldonado’s 15th Senate District seat was set for August 17, 2010, against suggestions from Democrats that he consolidate it with the November 2 general election to save approximately $2.5 million to the State. Maldonado became the second Latino to hold the position after Cruz Bustamante served between 1999 and 2007.

illegal aliens, the stopping to hire or solicit work, transporting, and the harboring or concealing of unlawful aliens. Furthermore, it allows any law enforcement officer, without a warrant, to arrest a person if the officer has probable cause to believe that the person has committed any public offense that makes the person removable from the U.S.” The Republican interim governor has stated that her state was forced to act because the federal government has so far failed to address the problem. If the law can be sustained, other states are likely to follow suit,

say analysts. The first effect, according to news reports, is widespread fear in Arizona’s large Latino population (30% in 2008) —especially among legal immigrants— who fear to be discriminated for their looks or accent. The second is the neverconsidered financial hidden costs. “The costs associated with SB 1070 have not been quantified by the Arizona legislature,but it is safe to assume that $10 million dollars is only a drop in the bucket towards what it would actually cost to enforce this law,” says the Immigration Policy Center (IPC) —the policy arm of the American The Immigration Council, is a non-partisan immigration research organization. Based on the only quantified example —that of Yuma County, Arizona, regarding a similar piece of legislation and which was vetoed by then-Governor Janet Napolitano in 2006— law enforcement agencies in that single county would annually spend between $775,880 and $1,163,820 in processing expenses; jail costs would be between $21,195,600 and $96,086,720; attorney and staff fees would be $810,067$1,620,134 —additional detention facilities would have to be built at unknown costs. Arizona has 15 counties. Political analysts have noted that Arizona Governor Jan Brewer’s decision to crack down on illegal Continues on page 13

Acoso escolar no es novedad en SUSD Stockton, CA SUSD/Bilingual Weekly

El reciente caso de una niña de Massachussets —quien cometió suicidio tras meses de lo que se ha descrito como incesante acoso de otros estudiantes— ha llevado a un renovado interés sobre este extendido y serio problema en escuelas de toda la nación. Según la Encuesta Healthy Kids (Niños Sanos) del otoño del 2008 — la más reciente publicada en California— entre el 5 y el 58 por ciento de los estudiantes del Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés) dijeron haber sido “acosados” de una manera u otra por sus compañeros de escuela. El informe establece que el 5 por ciento de estudiantes de 5º año del SUSD y el 58 por ciento de los de séptimo dijeron haber sido empujados o golpeados en la escuela durante el año anterior, con 20 por ciento declarando que les era frecuente. El 57% de los de quinto grado, y el 53% de los de séptimo dijeron que se inventaban rumores o mentiras sobre ellos, mientras que un 20 por ciento dijeron que su problema era frecuente. Estudiantes del Continúa en página 2

School bullying not new to SUSD

T

he recent case of the Massachusetts girl —who committed suicide after months of what has been described as relentless bullying— has contributed to a renewed focus on a widespread and serious problems in schools across the nation. According to the Healthy Kids Survey in the Fall of 2008 —the latest available for California— between 5 to 58 percent Stockton Unified school children reported being “bullied” in one way or another at school. The report states that 5% of SUSD 5th graders and 58% of 7th graders Continues on page 2


Educación

en el

Valle ▪ Valley Education

2 | Bilingual Weekly | 1 de Mayo - May 1, 2010

AVISO DE AUDIENCIA PÚBLICA SAN JOAQUIN RTD REALIZARÁ AUDIENCIAS PÚBLICAS: PROPUESTA DE REDUCCIONES EN EL SERVICIO EN EL ÁREA METROPOLITANA DE STOCKTON CONSOLIDACIÓN DE RUTAS INTERREGIONALES (PARA PASAJEROS) Y AUMENTO EN LAS TARIFAS DE LAS RUTAS INTERREGIONALES (PARA PASAJEROS) QUE ENTRARÍAN EN EFECTO EN JULIO DE 2010 San Joaquin Regional Transit District (RTD) ha programado siete (7) audiencias públicas para invitar al público a comentar relación a la propuesta de reducciones en el servicio en el Área Metropolitana de Stockton, consolidaciones en las Rutas Interregionales (para pasajeros), aumento en las tarifas de las Rutas Interregionales (para pasajeros) que entrarían en efecto en Julio de 2010 debido a los recortes de los fondos dedicados al transporte: Martes, 11 de Mayo de 2010 6:00 p.m. Servicio ofrecido por la Ruta 26

Tracy Multimodal Transit Center 50 E. 6th Street Salón de Conferencias #103 Tracy, CA. 95376

Miércoles, 12 de Mayo de 2010 San Joaquin RTD 12:00 p.m. Salón de la Mesa Directiva 421 E. Weber Avenue Stockton, CA 95202 Servicio ofrecido por las Rutas 40, 23, 51, 52, 53, 54, 55, 60, 61, 76, 77, 80, 81, 83, y las Rutas de Metro Hopper 4, 5 y 7 Miércoles, 12 de Mayo de 2010 6:00 p.m. Servicio ofrecido por las Rutas 23 y 93

Biblioteca Pública de Lodi Salón Comunitario 201 W. Locust Street Lodi, CA 95240

Lunes, 17 de Mayo de 2010 6:00 p.m. Servicio ofrecido por la Ruta 27

Biblioteca Pública de Manteca Salón McFall 320 W. Center Street Manteca, CA 95336

Martes, 18 de Mayo de 2010 Biblioteca Margaret K. Troke 6:00 p.m. 502 W. Ben Holt Drive Stockton, CA 95207 Servicio ofrecido por las Rutas 23, 40, 63

A pesar de recortes presupuestales, escuelas progresan A pesar de los recortes en los presupuestos y otros males, siete escuelas del condado de San Joaquín y seis del condado de Stanislaus estuvieron entre las escuelas de California que han mejorado su rendimiento. La asignación de Escuela Distinguida de California es un galardón dado por la Junta de Educación del Estado de California a las escuelas públicas dentro del estado que mejor representan programas educativos ejemplares y de calidad, identificando y destacando aquellas escuelas que han demostrado una educación de calidad para todos los alumnos y que han progresado en acortar la brecha en la realización de sus logros. Cada año se otorga este premio a aproximadamente al cinco por ciento de las escuelas de California después de un riguroso proceso de selección que incluye mediciones federales y estatales basadas en el Ningún Niño Rezagado (NCLB por sus siglas en inglés), Progreso Anual Adecuado (AYP), y los requisitos del Índice de Rendimiento Académico (API). El primero de la lista fue el Distrito Unificado de Manteca, representadas por tres primarias:

Brock Elliott, George McParland y Stella Brockman. El Distrito Sylvan Union (Stanislaus) tuvo a Orchard y Standiford. Otras escuelas de San Joaquin fueron Wicklund (Lammersville), River Oaks Charter (Lodi), Ripon (Ripon) y la primaria del Distrito Tracy Joint, Wanda Hirsc. El resto de las escuelas de Stanislaus fueron las de Westport (Ceres,) Alice Stroud (Empire Union,) Hart-Ransom (Hart-Ransom Union,) y Mary Lou Dieterich (Stanislaus Union).

Despite cuts, local schools excel

Despite budget cuts and other ills, seven San Joaquin and six Stanislaus County schools made it among California’s improving schools. A California Distinguished School is an award given by the California State Board of Education to public schools, within the state, that best represent exemplary and quality educational programs, identifiying

and honoring those schools that have demonstrated educational excellence for all students and progress in narrowing the achievement gap. Approximately five percent of California schools are awarded this honor each year following a rigorous selection process that includs designated federal and state accountability measures based on; No Child Left Behind (NCLB), Adequate Yearly Progress (AYP), and the Academic Performance Index (API) requirements. Chief amongst the group was Manteca Unified, with three elementary schools represented: Brock Elliott, George McParland and Stella Brockman. Sylvan Union District (Stanislaus County), had Orchard and Standiford schools represented. Other San Joaquin schools that received this distinguished designation; were Wicklund (Lammersville), River Oaks Charter (Lodi), Ripon (Ripon) and Tracy Joint’s Wanda Hirsch Elementary School. The balance of Stanislaus schools were Westport (Ceres,) Alice Stroud (Empire Union,) HartRansom (Hart-Ransom Union,) and Mary Lou Dieterich (Stanislaus Union.)

La educación no tiene edad El lunes 19 de abril, 2010, durante una ceremonia en la Oficina de Educación del Condado San Joaquin, se entregaron certificados del proyecto educativo Plaza Comunitaria Benito Juarez. En la foto, Magdalena Hernández, de 74 años, recibe su Diploma de Educación Primaria de manos del gerente de programas de Educación Migrante Roberto Aguilar.

Ageless Education

Miércoles, 19 de Mayo de 2010 San Joaquin RTD 6:00 p.m. Salón de la Mesa Directiva 421 E. Weber Avenue Stockton, CA 95202 Servicio ofrecido por las Rutas 40, 51, 52, 53, 54, 55, 60, 61, 75, 76, 77, 80, 81, 83, 90, 91 y las Rutas de Metro Hopper Routes 4, 5 y 7 Martes, 25 de Mayo de 2010 San Joaquin RTD – Junta de la Mesa Directiva 3:00 p.m. Salón de la Mesa Directiva 421 E. Weber Avenue Stockton, CA 95202 Servicio ofrecido por las Rutas 40, 23, 51, 52, 53, 54, 55, 60, 61, 75, 76, 77, 80, 81, 83, 90, 91 y las Rutas de Metro Hopper 4, 5 y 7 Todas las personas que envíen comentarios deberán incluir su nombre e información de contacto. A aquellas personas que no puedan asistir a una audiencia pública se les recomienda que registren sus comentarios a través de correo electrónico a la dirección comments@SanJoaquinRTD.com; al teléfono (209) 948-5566, x512; al fax (209) 948-8516; en persona en el Downtown Transit Center, 421 E. Weber Ave., Stockton, CA; o por correo a San Joaquin RTD c/o Planning Department, P.O. Box 201010, Stockton, CA, 95201. Los comentarios serán recibidos hasta las 5:00 p.m. del Viernes, 28 de Mayo de 2010, para ser incorporados en el registro de audiencias públicas.

On Monday, April 19, 2010, certificates of school completion at Plaza Comunitaria Benito Juarez were issued during a ceremony at the San Joaquin County Office of Education. In the photo, Magdalena Hernández, 74, receives her elementary school diploma from Migrant Education program manager Roberto Aguilar.

CSEA de Ceres, otros, aceptan reducción salarial En la segunda reducción de salarios más grande de este año, y para evitar despedidas masivas similares a las de los distritos escolares en el Condado de San Joaquín, los empleados especializados de las escuelas del distrito Unificado de Ceres han aceptado un recorte provisional del 8,5 por ciento para ayudar a cerrar la brecha en el presupuesto de unos 10 millones de dólares. El primer recorte, de un 8,5 por ciento similar, afectó a más de 100 empleados no sindicados y administradores con contrato con el distrito. Se espera que la Filial #140 de la Asociación de Empleados Escolares de California –que incluye a 500 custodios, oficinistas, chóferes y empleados de alimentación, ratifiquen el

acuerdo en una reunión programada para el 6 de mayo. El Superintendente Alterno Scout Siegel dijo que los salarios deben de ser restituidos tan pronto como sea posible y que el acuerdo incluye una cláusula en donde, si los sueldos de los administradores son reinstaurados, los de los empleados sindicales también lo serán.

intimidación

cuencias a los responsables. Ahora los expertos recomiendan que, además de dar ejemplo de bondad, los adultos deben instar a que los niños que sean testigos de hostigamientos lo hagan saber, y tomarse el tiempo de escuchar a los estudiantes que se quejen. Buenos sitios virtuales para mayor información sobre hostigamiento escolar son www. eyesonbullying.org y www.stopbullyingnow.hrsa.gov/kids/

viene de la portada

del 9º al 11º reportaron abuso físico y verbal en proporciones muy cercanas al promedio estatal (40 por ciento) Los orientadores escolares enseñan a los estudiantes un proceso de tres pasos para enfrentar el acoso. Primer Paso – Decir a la otra persona que lo que hace les hace sentirse incómodo o les enoja, y pedirles que dejen de hacerlo. “No me gusta que me digas insultos ¡por favor no lo hagas! Segundo Paso – Si continúan, adviérteles que los “denunciarás” con un adulto (maestro, supervisor de patio, orientador, director) Se enfatiza que “denunciar” no es chismorrear porque es aceptable denunciar cuando alguien hace sufrir física o emocionalmente a otros. “Si vuelves a hacer eso, te denunciaré con….” Tercer Paso – Si todavía siguen, denúncienlo con un adulto. Eviten ser arrastrados a un conflicto y permitan que los adultos intervengan y determinen conse-

Ceres CSEA, others take pay cut

In the second major payreduction move this year, and in order to avoid massive layoffs similar to those in San Joaquin County school districts, Ceres

bullying

continued from coverpage

reported being pushed or hit at school within the last year, with 20% reporting that it happened frequently. 57% of 5th graders and 53% of 7th graders reported that they had rumors or lies told about them with 21% reporting that it happened frequently. 9th and 11th graders reported physical and verbal abuse at rates very close to the. Elementary school counselors teach students a three step process for responding to bullying. Step One - Tell the person what they are doing that makes

Unified classified school employees have accepted a tentative 8.5 percent pay cut to help closing a $10 million budget gap. The first cut, a similar 8.5 percent, affected over 100 non-union employees and administrators on contract with the District. The California School Employees Association Chapter #140 —that includes 500 custodians, office workers, bus drivers and food service workers, are expected to ratify the deal at a meeting scheduled for May 6th. Deputy Superintendent Scott Siegel said salaries should be reinstated as fast as possible and the agreement includes a clause where, if administrators are reinstated, union employees will also be reinstated. them feel uncomfortable or angry and ask them to stop. “I don’t like it when you call me names, please stop!” Step Two - If they continue, warn them that you will “report” them to an adult (teacher, yard supervisor, counselor, principal). It is emphasized that “reporting” is not being a tattle tale because it is acceptable to report when someone is hurting others physically or emotionally. “If you do that again, I will report you to.................” Step Three - If they still don’t stop, report them to an adult. Avoid being drawn into conflict and allow adults to deal with and assign consequences to those who cause problems. Experts are now recommending that in addition to modeling kindness, adults should encourage children who witness bullying to speak up and take time to listen to students who report it. A couple of good websites for more information on bullying are www.eyesonbullying.org and www.stopbullyingnow.hrsa. gov/kids/


Eventos

en

SJ ▪ Events

in

SJ

Bilingual Weekly | 1 de Mayo - May 1, 2010 | 3

A S P A R A G U S

Espárrago

2010

2 0 1 0

(derecha) El Circo Velocity de San Francisco actúa por primera vez en el Festival del Espárrago este pasade fin de semana. Incluyeron un tema del espárrago, mostrando el crecimiento de la verdura desde un blanco helecho a un verde espárrago. (right) Velocity Circus of San Francisco perform for the first time at the Stockton Asparagus Festival last weekend. They included an asparagus theme, showing the growth of the vegetal from a white fern to a green asparagus.

photo by mÓnica c. radrigÁn / bilingual weekly

(abajo) der-izq: Rocky Lawrence de Sacramento, Debi Crabhill de Roseville, y Keith Wilkinson, de Sacramento, escuchan a Bob Ferguson, Secretario-Tesorero de la Comisión del Espárrago de California quien los educa sobre el crecimiento de los diferentes tipos de espárragos. (below) left to right: Rocky Lawrence, 50 of Sacramento, Debi Crabhill. 46, of Roseville, and Keith Wilkinson, 54, of Sacramento, listen to Bob Ferguson, Secretary-Treasurer of the California Asparagus Commission as he educates about the growth and different types of asparagus.

(izq.) En Masse hace una demostración de su En Masse Grill It. Esta empresa de San José fabrica y vende las parrillas. left) En Masse gives a demonstration of his En Masse Grill It. This San Jose company makes and sells the grill. (der.) El espárrago se vende por libras durante el Festival y a la vista del voluntario Anthony Harper, 19, de Stockton. Los fondos recaudados por el espárrago se destinan a los Servicios a la Familia y la Juventud del Condado San Joaquín. (right) Asparagus is sold by the pound during the Asparagus Festival while volunteer Anthony Harper, 19, of Stockton looks on. The funds from the asparagus sell go towards the Family & Youth Services of San Joaquin County. (abajo) James Huston, 12, de Manteca, Alexandra Williams, 15, de Stockton, y Saragane Kromann, 18, de Escalon, miembros del Grupo de Intercambio 4H, reparten premios por las mejores recetas de espárrago. (right) 4H Exchange Group members James Huston, 12, of Manteca, Alexandra Williams, 15, of Stockton, Saragane Kromann, 18 of Escalon give out awards for best asparagus recipes.

(derecha) Bernabé Lora, stocktoniano de 75 años, sujeta un display que muestra a quienes trabajan detrás de la producción del espárrago al tiempo que pasa volantes que piden apoyo para la legalización de inmigrantes. Lora tiene hermanos que trabajan en los campos de espárrago. (right) Bernabe Lora, 75, of Stockton, holds up a billboard displaying the workers behind the asparagus harvest and is volunteering to hand petitions meant to help for the legalization of immigrants. Lora has brothers who work in the asparagus fields. (derecha) Un impresionante dibujo tridimensional hecho con tiza invita a los paseantes. (right) An impressive 3D chalk art display welcomes passerby.

AUTOS BOATS ETC.

NEW ADDRESS! 2034 PACIFIC AVE.


Valle Central ▪ Central Valley 4 | Bilingual Weekly | 1 de Mayo - May 1, 2010

¿Qué servicio cortaría usted? El Ayuntamiento de Stockton sufre un déficit

de 23 millones de dólares en su presupuesto para el año fiscal del próximo año y, después de probarlo todo, quieren saber cuales servicios usted, residente en la ciudad, quisiera recortar. Según un comunicado de prensa de la ciudad, la alcaldesa Ann Johnston está invitando a todos los interesados a asistir a una Junta Abierta a la Comunidad sobre el presupuesto y a “compartir las ideas y prioridades acerca de los servicios y programas de la ciudad” Esta Junta Abierta está programada para el sábado 8 de mayo del 2010 a las 6:30 de la tarde en el teatro de la Preparatoria Stagg (1621 Brookside Road). Hasta ahora unos cincuenta empleados están perdiendo sus empleos. No obstante los servicios que producen los mayores gastos son el departamento de bomberos y el de la policía, pero ambos sindicatos no quieren tratar ningún tipo de concesiones, dijo el director interino de la ciudad Kevin O´Rourke.

The City wants to know

Where would you cut? Stockton City Hall is about $23 million off

budget for the next fiscal year and, after trying everything, wants to know where you, city resident, would like to cut services. According to a City Press Release, Mayor Ann Johnston is inviting everyone who cares to attend a Budget Town Hall meeting and “share priorities and ideas about City programs and services.” The Town Hall meeting is scheduled for Saturday, May 8, 2010, 6:30 p.m., at Stagg High School Theater (1621 Brookside Road) Up to now, fifty city employees are losing their jobs. Still, the biggest expenses are fire and police services, but both representative unions do not want to discuss any concessions, said Interim City Manager Kevin O’Rourke.

Analizando las propuestas inmigratorias

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

El Ayuntamiento quiere saber

Varias docenas de inmigrantes se reunieron en el Restauirant Mi Ranchito el martes 27 de abril, 2010, para conocer las diferentes propuestas de reforma inmigratoria consideradas en el Congreso de los EEUU. En la foto Renee Saucedo, abogada del equipo jurídico Centro Legal La Raza de San Francisco, advierte a los asistentes sobre las estipulaciones desfavorables a inmigrantes indocumentados que cada una de las propuestas incluye. Several dozens of immigrants gathered on Tuesday, April 27, 2010, at Mi Ranchito Restaurant in Stockton to learn about the several immigration reforms being proposed in the U.S. Congress. In the picture, San Francisco’s La Raza Legal Center Staff Attorney Renee Saucedo, warns attendees about provisions unfavorable to undocumented immigrants that each of the proposals contain.

Limpiando Calaveras

Skulls’ cleaning

Se espera que este año tres mil niños y sus padres celebren el Día del Niño y la Juventud en Pixie Woods. El Centro de Recursos y Orientación Familiar patrocinará las festividades en el parque de diversiones ubicado dentro del Parque Louis el 15 de mayo, 2010, de 10 am a 3:30 pm. “Éste es un evento familiar, gratuito, que ofrece información sobre recursos comunitarios, entretenidas actividades y actuaciones en vivo” dijo Diane Kramer, una de las coordinadoras del evento. Para mayor información, llame al (209) 461-2602

3,000 children, parents, expected at Pixie Woods

Three thousand children and parents are expected to celebrate Children and Youth at Pixie Woods this year. The Family Resource and Referral Center will host the festivities at the amusement park located within Louis Park on May 15, 2010 from 10 am to 3:30 pm. “This is a free family oriented event which offers resources from local community organizations, fun activities and live entertainment,” said Diane Kramer an event coordinator. For more information call (209) 461-2602

Photo by Jeremy Terhune / Friends of the Lower Calaveras River

Se esperan 3 mil niños, padres en Pixie Woods

Voluntarios en la Limpieza Primaveral ‘Oso Polar’ de los Amigos del Bajo Río Calaveras, el sábado 24 de abril, posan para la cámara. Más de 120 personas de la comunidad caminaron y recogieron desechos, llenando un gran contenedor y mejorando el hábitat para la gente y la vida silvestre. El Bajo Río Calaveras está muy afectado por el cumulativo efecto de la canalización, basura, derrames de cloacas y alcantarillados como también múltiples barreras para el tránsito de peces los que muchas veces quedan atrapados. Volunteers from the Friends of the Lower Calaveras River Polar Bear Spring Clean-up held on April 24, 2010, pose for the camera. Over 120 community members walked and picked-up trash, that filled up a large dumpster, to improve habitat for people and wildlife. The Lower Calaveras River is heavily degraded by cumulative from the effects of channelization, trash, sewage and stormwater overflows, and multiple barriers to fish passage that cause stranding.

Torrico almuerza en Stockton

El autor del proyecto de ley “Fair Share for Fair Tuition (Contribución Justa para Matrícula Justa)”, el líder mayoritario de la Asamblea y ahora candidato a Fiscal General del Estado, Alberto Torrico, va a venir a almorzar al Restaurante Cancú n y quiere que lo Torrico acompañe la comunidad de Stockton para compartan opiniones. Dado que la educación pública de California sufre de una crisis presupuestaria sin precedente, la AB656 propone que se imponga una tarifa del 12,5% por extracción a toda compañía petrolera que opere en el estado. La medida podría recaudar unos 2 mil millones de dólares anuales para la educación. Desde que fue electo en 2004 Torrico, abogado sindical, ha desempeñado varios puestos de liderazgo, ascendiendo a Líder Mayoritario, el segundo puesto más alto de la Asamblea Estatal de California. Torrico se reunirá con estudiantes, maestros y comunidad latina en general al mediodía del 14 de mayo en el Restaurante Cancún de Stockton Centro. La compra de almuerzo es opcional, la admisión es gratuita.

Torrico to lunch in Stockton

The “Fair Share for Fair Tuition” bill author, California Assembly Majority Leader and Democratic Attorney General Candidate, Alberto Torrico, will have lunch at Cancun Restaurant and is inviting the Stockton community to join him to exchange views. As California’s public education system suffers from an unprecedent budget crisis, AB 656 proposes that a 12.5% extraction fee be placed on oil corporations operating in the state. The measure would raise an estimated $2-billion per year for education. Since his election in 2004, Torrico —a union lawyer— has held various leadership positions, raising to Assembly Majority Leader, the second highest post in California’s State Assembly Torrico will join students, teachers and the Latino community at noon, Friday, May 14th, 2010, at Stockton downtown’s Cancun Restaurant. Lunch purchases are optional, but admision is free.

Descubren a pederasta de Stockton en Holanda Rotterdam, Holanda Irish Central

Un tristemente célebre sacerdote que por muchos años abusó de niños en la Diócesis de Stockton ha sido descubierto desempeñándose bajo un nombre falso como diácono en una iglesia de Rotterdam, Holanda, y trabajando en un albergue para mujeres abusadas y sus niños. El padre Oliver O’Grady trabajó como sacerdote en al Parroquia Santa Ana de Lodi, entre 1971 y 1978. Luego trabajó en la Iglesia de la Presentación de Stockton, Sagrado Corazón en Turlock, Parroquia San Andrés en San Andreas, y la Iglesia San Antonio en Hughson, Condado de Stanislaus. Declaró en su juicio haber sido violado por un cura cuando tenía 10 años, haber estado involucrado en abuso sexual intrafamiliar tanto como violador y como víctima. Una de sus víctimas tenía apenas 9 meses.

En 1993 fue declarado culpable de cuatro cargos de “actos deshonestos y lascivos” con menores entre la edad de tres y 14 años y fue condenado a 14 años de prisión. Se le ordenó a

la Diócesis Católica de Stockton pagar 30 millones de dólares a las víctimas pero más tarde un juez redujo la cantidad a 7 millones. O’Grady fue liberado condicionalmente en el 2000, luego de cumplir sólo 7 años de cárcel, siendo deportado de regreso a Irlanda. En Rótterdam el ex-sacerdote se hacía llamar ‘Hermano Francis’, actuando como diácono eclesiástico, ayudando al sacerdote con los sacramentos y organizando el canto del coro. También estaba trabajando en un restaurante de comida rápida donde ayudaba a organizar fiestas infantiles. Los parroquianos de la Iglesia del Sagrado Corazón de Cristo Nuestro Redentor no sabían cosa alguna sobre este hombre que alguna vez se le caracterizó como uno de los más peligrosos pederastas de todos los tiempos. Fue hace dos semanas, cuan-

do el documental “Deliver Us From Evil (Líbranos del Mal)” —que se centra en su caso— se comenzó a exhibir en Holanda, que le reconocieron. La iglesia hizo público el pasado criminal de O’Grady durante un anuncio a la congregación realizado la semana pasada.

Stockton pedophile resurfaces in Netherlands A notorious Irish pedophile priest who abused children for many years in the Stockton Diocese has been discovered helping out as a church deacon in Rotterdam, Netherlands, under an assumed name and working at

a shelter for abused women and their children. Father Oliver O’G rady served as a priest at St. Anne’s Catholic Church in Lodi, from 1971 to 1978. He later served at the Church of the Presentation in Stockton, Sacred Heart Catholic Church in Turlock, St. Andrew’s Parish in San Andreas, and St. Anthony’s Catholic Church in Hughson, in Stanislaus County. He claimed to have himself been molested by a priest at the age of 10, and that he was involved in sexual abuse in his own family, both as perpetrator and victim. One of his victims was only nine months old. In 1993 he was convicted on four counts of “lewd and lascivious acts” on minors age three to 13 and was sentenced to 14 years in prison. The Catholic Diocese of Stockton was ordered to pay $30 million in damages to victims but a judge later reduced the amount to $7 million.

O’Grady was paroled from prison in 2000 after serving only seven years, and went to Ireland after being deported from the United States. The defrocked priest referred to himself as ‘Brother Francis’ in Rotterdam acting as a church deacon, helping the priest with the sacraments and organising the choir. He was also working at a fast food restaurant where he helped organize children’s parties. The parishioners attending the Church of the Holy Heart, Christ Our Redeemer, had no knowledge about the man once described as one of the most dangerous pedophiles ever. It was not until two weeks ago when the documentary about his case “Deliver Us From Evil’ was released in Holland,that he was recognized. An announcement was made at the church last week informing the congregation about O’Grady’s criminal past.


Medio Ambiente ▪ Environment

water, air resources Earth

Bilingual Weekly | 1 de Mayo - May 1, 2010 | 5

Celebrando Celebrating a la Tierra Fue hace cuarenta años a este jueves, 22 de abril, 1970, que se celebró por primera vez el Día de la Tierra. Aquí en Stockton, fue el domingo18 de abril, 2010, y “Sé un Poco de Aire Fresco en Tu Comunidad” fue el tema de esta vigésimo segunda versión anual. El clima estuvo simplemente perfecto y para el fin del día eran miles los se habían paseado por el Parque Victory entre docenas de puestos y mesas cuya intención era ayudar a que la gente reco-

PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

(derecha) Issac Garcia, 8 de Stockton, se lleva una planta de tomate gratuita. (right) Issac Garcia, 8 of Stockton, picks up a free tomato plant.

nozca la importancia de cuidar la Tierra y su recursos naturales. Además de los informativos e interactivos puestos, displays, exhibiciones y variedad de comidas, el lugar estuvo salpicado de coloridos grupos de bailes étnicos y variadas bandas musicales. “El Festival ha crecido a través de los años pero se mantiene auténtico en su misión de educación, conservación y reciclaje”, dijo uno de los organizadores.

(arriba) Mary Alice DeMatteo, 19, y Lisa Hernández, 20, ambas de Stockton, pintan maceteros donde plantar sus flores y así celebrar a la Tierra. (above) Mary Alice DeMatteo, 19, and Lisa Hernandez, 20, both from Stockton, paint pots to plant their flowers to celebrate Earth.

t was forty years ago this Thursday, on April 22, 1970, that Earth Day was first observed. “Be a Breath of Fresh Air in Your Community” was the theme of the twenty-second anniversary celebration for this year’s event held on Sunday, April 18th at Victory Park. The weather was just perfect, and by the end of the day, thousands had promenaded thorough Victory Park among dozens of booths and tables meant to help people recognize the importance of caring for the Earth and its

(izquierda) Emily Navalta, 7, de Stockton, dibuja y corta una gorra en figura de zorro como parte del aprendizaje sobre animales nativos de California. (left) Emily Navalta, 7, of Stockton, draws and cuts out a fox hat as part of learning about the native animals of California.

I

place was sprinkled with colorful ethnic dance groups and diverse area bands. “The festival has grown over

y su merienda —o cómprela en el evento. El sábado 8 de mayo, 2010, de 11 a 6 de la tarde, la danza y el movimiento dominarán el escenario del Centro de Eventos Weber Point en Stockton Centro con ininterrumpidas actuaciones de variadas organizaciones de danzas culturales, tradicionales y contemporáneas provenientes de diferentes lugares del valle del San Joaquín. Este evento gratuito —co-auspiciado por la Compañía New Dance, la Comisión Artística de Stockton, y la Alianza de Danzas del Valle del San Joaquín— se encuentra ya en su tercer año. Las organizaciones de danza tendrán puestos donde ofrecerán información al público sobre sus programas. Para mayor información, sírvase llamar al (209) 4015881, o visite el sitio virtual www.newdancecompany. com en Internet.

Locals will make Weber Point dance Bring your chair,

(arriba) Matthew Rose, 9, de Stockton, aprende a clasificar desechos reciclables como parte de las actividades el Día de la Tierra en el Parque Victory. (above) Matthew Rose, 9 of Stockton, learns to sort out recyclable trash as part of the activities of Earth Day at Victory Park.

natural resources. In addition to the informative, interactive booths, displays, exhibits and variety of foods, the

Grupos harán bailar el Weber Point Traiga su silla, su manta

the years but it remains true to its mission of education, conservation and recycling,” said one of the organizers.

blanket, and picnic lunch —or purchase food at the event. On May 08, 2010, from 11 am to 6 pm dance and movement will dominate the Weber Point Event Center stage with backto-back performances by various cultural, traditional, and non-traditional dance organizations from throughout the San Joaquin Valley. This free-admission event —co-sponsored by New Dance Company, Stockton Arts Commission, and the San Joaquin Valley Dance Alliance— is entering its third year. Dance organizations will have booths with information available about their programs. For more information, call (209) 401-5881 or visit www.newdancecompany.com


Literatura Latina ▪ Latino Literature 6 | Bilingual Weekly | 1 de Mayo - May 1, 2010

A closer look at Danny Thomas Ruiz

De Texas a Tracy, de irlandés a mexicano Un vistazo de cerca a Danny Thomas Ruiz

D

Quinceañeras Eventos Deportivos Casamientos Graduaciones Espectáculos Quinceañeras Sport Events Weddings Graduations Shows

From Texas to Tracy, from Irish to Mexican

D

anny Thomas Ruiz, exposes cultural differences in the central valley through a 314 page novel titled, “The Blue Mexican.” The Blue Mexican is a fiction

novel based on Ruiz’s search for identity while growing up in Tracy, California. Danny T. Ruiz grew up confused about his heritage, “am I Irish or am I Latino?” one of the many dilemmas

El apellido Dunne fue con el que creció porque lo crió un irlandés. Ese apellido le permitió desplazarse en el departamento sin mucha discriminación; sin embargo, en su puesto policial le fue posible enfrentar muchas de las disparidades raciales con las que creció. Ya de adulto Danny T. Ruiz

se enteró de su ancestro mexicano y ha optado usar Ruiz en la publicación. Hoy Ruiz es instructor en Delta Collage, la Universidad del Pacífico y la Preparatoria Saint Mary. Su publicación ha despertado emociones, recuerdos y una variedad de cómicas parodias que recogió en su vida.

photo by SARAH LIPPINCOTT / bilingual weekly

We Shoot

(209) 952-3302

anny Thomas Ruiz expone las diferencial culturales del Valle Central en una novela de 314 páginas titulada “The Blue Mexican (El Mexicano de Azul)” The Blue Mexican es una novela de ficción basada en Ruiz y la búsqueda de su identidad cuando crecía en Tracy, California. Danny T. Ruiz se crió confundido sobre su ascendencia, “¿soy irlandés o soy mexicano?” uno de los muchos dilemas que enfrenta a través de su libro, aunque con un poquito de humor. Entre sus primeros recuerdos al mudarse a Tracy luego de sus viajes por Italia, Ohio y Texas, Ruiz dedujo que los aromas del área fueron su bienvenida. El libro describe un largo viaje de educación y disciplina de trabajo esforzado laborando los veranos en el campo. Aunque está escrito en forma de novela, el argumento se basa en su vida antes de desarrollar su carrera educacional. Revisita su adolescencia en el Tracy de los 1960s. “El libro cubre un montón sobre lo que ocurría en Tracy por aquellos años,” compartió el autor, “incluyendo la portada del libro la que destaca un pañuelo que se usa en los campos para prevenir que el sudor le caiga a uno en los ojos,” dice aclarando la arriesgada figura de una calavera vistiendo un pañuelo de tricolor mexicano. Sus juveniles experiencias con el racismo le causaron el tomar una actitud contra “el sistema” del valle central. Al descubrir el ampliamente conocido movimiento pacifista de San Francisco, se enamoró con la paz, el amor y el rock & roll, lo que cubre con su presencia en el Verano de Amor de San Francisco, los muchos conciertos, y gozando de tantos otros deleites. “Quería absorber la esencia de la época en la que vivía” dijo Ruiz. Durante su vida adulta, en una encrucijada entre su vida hippie y su profesión, se unió al departamento de policía. Eventualmente se convirtió en el Oficial Dunne de la fuerza policial de la ciudad de Tracy.

Pintar el

Reseña literaria por Arianna Flores, 4º Grado, Primaria Jacobson, Tracy California A Book Report by Arianna Flores 4th grader, Jacobson Elementary School Tracy, California

Pintar el Viento es un libro sobre una jovencita llamada Maya, cuya madre muere cuando Maya tiene un año. A la madre de Maya le encantaban los caballos y cuando Maya crece también a ella le gustan los caballos. La abuela de Maya también gusta de los caballos y Maya mantiene una caja de zapatos en su closet para que su abuela no la vea. En la caja Maya guarda una foto de su madre y un hermoso caballito de juguete, blanco y café, con el que jugaba su madre cuando era chica. El padre de Maya muere y pocos años más tarde su abuela y tutora muere de un ataque cardiaco. El abogado familiar envía a Maya a vivir con la familia de su mamá la que consiste de su abuelo, una tía y un tío. En el pasado Maya siempre tuvo que mudarse de lugar en lugar pero esta vez está segura que no tendrá que irse nunca de nuevo. Cuando Maya ve a su tío se pone muy feliz y cuando se sube a su primer caballo experimenta toda clase de recuerdos de su madre y se entera de muchas cosas, como de su silla de montar favorita, ropas y senderos para cabalgar. Maya siempre sueña con que ella y su madre cabalgan al viento. Pintar el Viento es un fantástico libro sobre una niñita y los recuerdos de su madre.

Paint The Wind Paint The Wind is a book about a young girl named Maya whose mother dies when Maya is 1 year old. Maya’s mother loved horses, and when Maya gets older she also loves horses. Maya’s grandmother also likes horses and Maya keeps a shoebox in her closet so that her grandmother won’t see it. In her shoebox Maya keeps a picture of her mother and a toy beautiful white and brown horse that her mother used to play with when she was little. She later gets a real

he addresses in his book with a comical twist. Among his first memories of moving into Tracy from his travels through Italy, Ohio and Texas, Ruiz identified the area’s smells as his welcome. The book navigates a journey of education and tough work discipline as he worked summer jobs in the field. While written in a novel style, the story line is based on his life before his educational career developed. He reminisced about his teen years during the 60’s in Tracy. “The book covers a lot of what was going on in Tracy at the time,” shared the author. The story is based on his views and experiences, “including the cover of the book which highlights the bandana used in the fields to prevent sweat dripping into our eyes,” as he clarifies the edgy cover of a skull with a Mexican flag bandana. His youthful experiences of racism gave him an anti-establishment point of view of the central valley. As he discovered the well known San Francisco peace movement, he fell in love with peace, love, and rock & roll, a point covered by his presence at San Francisco’s summer of love, many concerts, and enjoying other natural joys. “I wanted to capture the essence of the era I lived.” Ruiz stated. During his adult life, he joined the police department coming into a cross roads between his hippie life and his profession. Eventually he became Officer Dunne at the City of Tracy’s Police force. The last name Dunne was the name he grew up with as he was raised by an Irish man. Dunne last name allowed him to move in the Department without much discrimination; however, at his police post he was able to confront many of the racial disparities he grew up with. Danny T. Ruiz learned as an adult about his Mexican Heritage and has opted to use Ruiz as his name in the publication. Today Ruiz is a professor at Delta College, University of the Pacific, and Saint Mary’s High School. His publication has triggered emotions, memories, and lots of comical parodies he picked up in his lifetime.

Viento

horse that is brown and white. Maya’s father dies and a few years later Maya’s grandmother and guardian dies of a heart attack. The family attorney sends Maya to live with her mom’s family that consist of her grandfather, aunt, and uncle. In the past, Maya always had to move from one place to another, but this time she is sure that she will never have to move again. When Maya sees her uncle she is really happy and when she gets on her first horse she experiences all kinds of memories about her mom and learns a lot about her mom’s favorites saddle, clothes and riding path. Maya always had dreams about her and her mother riding horses in the wind. Paint The Wind is a fantastic book about a young girl and memories of her mother.

El editor y personal de Bilingual Weekly se complacen y enorgullecen de invitar a jóvenes lectores a someter reseñas literarias sobre libros que hayan leído. The editor, and staff of Bilingual Weekly are pleased and proud to introduce and encourage young writers to submit reports on books that they have read.


Cultura

en la

Ciénaga ▪ Culture

in the

Slough

Bilingual Weekly | 1 de Mayo - May 1, 2010 | 7

Ay, Ay, Ay! El Centro Cultural Mexicano de Stockton anuncia una presentación musical especial: “!Ay, Ay, Ay!”, para celebrar la riqueza y poesía de la música mexicana. Con la actuación de uno de los más guardados secretos de Stockton, el arpista de 18 años Michael Tejada, quién empezó a tocar el arpa a la edad de 15 años. Miembro del Mariachi de Preparatoria César Chávez, tocará música jarocha, de la región de Veracruz, Corridos y Rancheras de todo México El evento es parte de la serie mensual educativa “Guacamole Para el Alma”. El evento está programado Tejada junto con la exposición de arte, “Nuevas Obras” de Artistas del Valle. “Michael tiene un talento estupendo”, dice Richard Ríos, anfitrión del evento y creador de la serie, y quién creció en una familia en la que sus hermanos mayores tocaban la guitarra y cantaban en fiestas familiares. “La poesía y melodía de las canciones mexicanas es totalmente evocador” diojo Ríos, quien también actuará junto a otros artistas. El programa empieza a las 7 de la tarde del viernes 7 de mayo. Las puertas se abrirán a las 6. Las entradas cuestan 10 y 15 dólares. Para reservas llame al 547-0792/ 946-4440: Las entradas son limitadas. El centro se encuentra en el número 30 de la calle E. Acacia. www.mexicanheritagecenter.org.

Ay ay ay!

The Mexican Heritage Center of Stockton announces a special musical presentation “Ay, Ay, Ay, Ay!!”, celebrating the richness and poetry of Mexican Music. Featured will be one of Stockton’s best-kept secrets, 18-yearold harpist, Michael Tejada, who began playing harp at age 15. A member of the Cesar Chavez High School Mariachi, he will perform Jarocho music from the region of Veracruz, and Corridos (Ballads) and Rancheras (Popular songs) from throughout Mexico. The event is part of the center’s monthly educational-cultural series “Guacamole For The Soul”. The event is scheduled in conjunction with the art exhibit, “Nuevas Obras” (New Works) by the Artistas del Valle. “Michael is an amazing talent”, says Richard Rios, host of the event and creator of the series, who grew up in a family of older brothers who played guitar and sang for family gatherings. “The poetry and melody of the Mexican song is absolutely haunting.” Rios and other local musicians will also perform. The program begins at 7PM, Friday May, 7. Doors open at 6. Tickets are $10-$15. Call 547-0792/946-4400 for reservations. Space is limited. The center is located at 30 E. Acacia. www. mexicanheritagecenter.org

Los mexicanos encuentran cualquier excusa para tener una fiesta o un día de vacaciones. No tienen sino que ver el Cinco de Mayo de ejemplo. Hace 40 años nadie que yo conozca había oído hablar de ello. Anteriormente, ese evento se celebraba en México esporádicamente, pero los chicanos de los años sesenta necesitaron de algo para levantar su orgullo y su cultura así que secuestraron la ocasión de crear un día festivo que les permitiera gritar: “Viva México” y ondear banderas mexicanas sin que les consideraran traidores o anti-estadounidenses. El evento celebra una oscura batalla librada en Puebla, México el 5 de mayo de 1582 cuando un pequeño ejército de soldados franceses desembarcó en la costa del Golfo de México exigiendo que pagaran una deuda contraída por el gobierno mexicano. Eran apenas uno más de la larga lista de acreedores extranjeros que esperaban ser pagados por un gobierno mexicano corrupto, inepto y en bancarrota. Sin embargo, se encontraron con un fuerte y determinado contingente en Puebla, liderado por Ignacio Zaragoza, que venció con bravura a una fuerza superior de soldados franceses. Irónicamente, un año después los franceses derrotaron al ejército mexicano en la ciudad de México y Maximiliano, quien fue engañado a que creyera que los mexicanos aceptarían con agrado a un noble europeo como rey, fue declarado “Emperador de México” Cuando los franceses se dieron cuenta que gobernar a los mexicanos no era una tarea fácil, se retiraron en 1866-67, y Maximiliano fue capturado por Benito Juárez —el primer presidente indígena de México— e inmediatamente ejecutado. Su esposa Carlota, se volvió loca y fue enviada de vuelta a Francia. Para no alargar la historia, es por eso porque degustamos margaritas y cervezas Coronas y mojamos las tortillas en el guacamole, y chasqueamos nuestros

blog

Chican-izmo

R ICHARD R ÍOS

¡Viva el Cinco de Mayo!

M

exicans will take about any excuse to turn it into a fiesta or a holiday. Take Cinco de Mayo, for instance. Just 40 years ago no one I know ever even heard of it. Before this, the event was sporadically celebrated in Mexico, but the Chicanos of the late 1960’s needed something to boost their pride and heritage so they kidnapped the occasion to create a holiday which would allow them to cry “Viva Mexico’” and wave Mexican flags without being considered traitors, or un-American. The event celebrates an obscure battle fought in Puebla, Mexico on May 5, 1862, when a small army of French soldiers, landed on Mexico’s gulf coast, demanding payment for overdue loans by the Mexican government. They were simply one of a long List of foreign creditors expecting payments from a corrupt, bancrupt and inept Mexican regime.

talones folclóricos danzando en las calles y escenarios, y el supermercado SaveMart tiene “rebajas del Cinco de Mayo” en cervezas, chips y avocados. Seriamente. La victoria de las tropas de Zaragoza nos muestra que los mexicanos son lucha-

dores, y que no se amedrentan fácilmente ante ningún extranjero. Pero los franceses dejaron un legado a los mexicanos: los Bolillos que a los mexicanos les encantan para hacer sus “tortas” y llenarlas de frijoles y chile picante.

Growing up Chicano, a product of both Mexican and American cultures, has given me a unique vantage on life and I love to express that through my writings, poetry, photography and art. El haber crecido como chicano, producto de ambas culturas: la mexicana y la estadounidense, me ha dado una ventaja única en la vida y quiero expresar eso a través de mis escritos, de mi poesía, de mi fotografía y arte.

Contact the writer at www. chican-izmo.blogspot.com

However, they met a hardy and feisty Mexican contingent in Puebla, led by Ignacio Zaragoza, who bravely defeated the superior French soldiers. Ironically, a year later the french would defeat the Mexican army in Mexico City, and Maximillian, who was duped into believing the Mexicans would welcome a noble European as king, was declared “The Emperor of Mexico!! When the French learned that governing Mexicans was no easy task, they withdrew in 1866-67, and Maximilian was captured by Benito Juarez, Mexico’s first Indian President, and promptly executed. His wife Carlota, went insane and was shipped back to France. Long story short, this is why we sip Margaritas and Corona beer and dip our tortilla chips into guacamole, and clack our Folklorico dance heels on streets and stages, and SaveMart has “Cinco de Mayo” sales on beer, chips and avacados. Seriously, the victory of Zaragoza’s troops shows that Mexicans, are fighters, and will not roll over easily for any foreigner. But the French did leave one legacy behind for Mexicans: Bolillos (French Rolls) which Mexicans love to make their “tort as” (sandwiches) in and fill them with beans and hot chile.


La Entrevista ▪ The Interview 8 | Bilingual Weekly | 1 de Mayo - May 1, 2010

Anthony Amador, hijo de migrantes mexicanos quiere reemplazar a Jerry McNerney

BW: ¿Usted se trasladó de Sacramento a Lodi con el único propósito de presentarse a las elecciones para la plaza en el Congreso? TA: No es verdad. Yo me mudé porque la gente de aquí merece tener una mejor representación. Yo tengo amigos aquí. Yo planeo de jubilarme en Lodi. BW: Debido a esto último, su oponente en el mismo partido —incluyendo al líder en la carrera, Brad Goehring— le han acusado de aventurero político, de ser demasiado viejo, y de no conocer nada sobre los temas que afectan al valle. Usted dice ser un líder en experiencia. ¿Cuál es su experiencia sobre los temas del agua y la agricultura en nuestro distrito? ¿Sabe usted, por ejemplo, cual es el producto que trae más dinero al Condado de San Joaquín, y cuánto? TA: Yo sé que hay tres productos de cultivo. Creo saber que el primero son las uvas pero yo no soy un experto en agricultura. Yo entiendo sobre el agua… Me he asesorado sobre los temas medio-ambientales. Me ha asesorado David Sterling (defensor de los derechos de los rancheros y vicepresidente de la Fundación Legal del Pacífico) BW: Le han tachado de ser ultra conservador, de abrogar por una reducción del gobierno, y ha firmado una promesa de “no nuevos impuestos” ¿Cómo haría usted —gobierno sin impuestos— para resolver el aprieto que nos legó el gobierno de nointervención de George W. Bush? Dénos un ejemplo práctico, por favor. TA: Sé de gente a la que les han subido las primas del seguro a causa de la Reforma de Salud. Recaudar Impuestos no es malo, pero se va de la mano. Los empresarios de pequeñas empresas están pagando 48 centavos por cada dólar en impuestos. Es descorazonador. Yo me voy a oponer a las leyes tipo AB32 Límite e Intercambio Comercial, que están siendo considerada en Washington (La ley AB32 exige a California que para el año 2050 se hayan reducido las emisiones en un 80% por debajo de los ni-

veles del año 1990. Esta medida es mayormente rechazada por la industria del petróleo) BW: No está respondiendo a la pregunta… TA: Yo voy a dar a los pequeños empresarios incentivos en los impuestos. Ellos son los que van a dar empleo a la gente quienes son los que van a levantar la economía. El gobierno se está volviendo socialista. BW: ¿Socialista? ¿Cómo? TA: El gobierno está gastando miles de millones en ayudar a los propietarios de casa. En ningún lugar en la Constitución dice que a las personas se les debe el derecho a ser propietarios de una vivienda. El gobierno se está volviendo en benefactor con estas ayudas de salvamento de casas en quiebra. Hay personas que no deberían estar comprando casas. BW: “W” Bush empezó con las ayudas…. ¿es que sólo funciona con las grandes industrias? TA: La administración Bush hizo muchos errores. Yo no aprobaría todos esos nuevos impuestos (TA quiso decir rescates económicos) BW: Según algunas fuentes por el año 1965, cuando usted era policía en Los Ángeles, participó en la supresión de los infames Disturbios de Watts, donde la violencia racial dejó a 34 personas puertas. ¿Cuál fue su parte? TA: Ninguna. Yo ni siquiera era patrullero para entonces. Yo estaba en la Academia (de Policía) BW: Usted a declarado que “Amnistía” es una palabra sucia, agregando que algo como el Programa Bracero es lo mejor ¿Qué haría usted con los millones de indocumentados ya residiendo en los EEUU? TA: Nunca dije ni Programa Bracero ni que Amnistía fuera una palabra sucia. Dije que era como una palabra sucia para algunos. Hay un montón de problemas secundarios con inmigración, Es un problema de seguridad. 18 mil personas han muerto en la frontera (TA se refiere a las víctimas de la violencia de los carteles de traficantes en ciudades fronterizas durante el año pasado) Tenemos lo que yo llamo Terroristas Internos. Estos inmigrantes están amenazando a los funcionarios del orden desde el interior de las prisiones de Texas. BW: ¿Son los inmigrantes indocumentados Terroristas Internos? TA: Los carteles de la droga, los traficantes de las drogas. BW: Así que, ¿está usted a favor o en contra de conceder la amnistía a los inmigrantes indocumentados residiendo en los EE.UU.? TA: En contra. Debe de haber un proceso legal. BW: ¿Y que haría entonces

ormer US Marshal Antonio (Tony) Amador was one of 14 children born to immigrant Mexican farm workers in Utah. Based in the Central Valley, he resided in Sacramento, moving to Lodi this year —according to his critics— just to run for Congress. Among four Republicans vying for the 11th Congressional Seat —now occupied by Jerry McNerney (D-Pleasanton) — Amador is probably the most conservative. Interestingly, if elected, he could be the first Mexican American ever elected

to represent the Valley. Bilingual Weekly spoke to him and this is what he said: BW: You moved from Sacramento to Lodi with the sole purpose of running for this Congressional seat. Is that true? Will you stay if you don’t get elected? TA: Not true. I moved because the people here deserve to have better representation. I have friends here. I am planning to retire to Lodi. BW: Because of the latter your party’s opponents, including

Republican front-runner Brad Goehring, have accused you of carpet-bagging, being too old, and that you know nothing about the Valley’s issues. You have claimed you lead in experience. What is your experience with water and agriculture in our district? Do you know, for example, what is the product that brings the most cash to San Joaquin County, and how much? TA: I know there are three crops. I believe the first is grapes but I am not an expert on farming. I understand water… I’ve been updated on environmental issues. I was briefed by (landowner rights advocate Pacific Legal Foundation vice president) Dave Sterling. BW: You are branded as an extreme conservative, for smaller government and signed a “no new tax pledge” How would you —“small government” with no taxes— solve the predicament brought on by the hands-off government administration of George W. Bush? Just one real example, please? TA: I know of people whose health insurance rates went up because of the Health Reform. “Taxing” is not bad but it gets out of hand. Small business owners are paying 48¢ for each dollar in taxes. It’s discouraging! I will oppose the AB32 Cap & Trade-type bills that are being considered in Washington (AB32 calls for California to reduce its emissions by 80% below 1990 levels by 2050 and is opposed mainly by the oil industry) BW: You are not answering the question… TA: I would give tax incentives to small businesses. They are the ones who will hire the people that will drive the economy. The government is turning socialist. BW: Socialist? How? TA: The gover nment is spending billions on helping homeowners. Nowhere in the Constitution does it say that people have the right to own a house. The government is turning into a benefactor with these home bailouts. There are people who shouldn’t be buying houses. BW: “W” Bush did start the bailouts… does it work only for the big industries? TA: The Bush Administration did many wrongs. I wouldn’t approve all those taxes (?) (TA meant bailouts) BW: According to some accounts, back in 1965 and as an L.A. Police officer, you took

con los indocumentados? TA: No voy a discutir sobre los 13 millones (El Departamento de Seguridad Interna calcula que había unos 10 millones setecientos mil indocumentados en los EE.UU. en febrero de 2010) Yo movería la seguridad a la frontera. Todo el dinero se está

yendo al sur a los carteles de la droga. El problema (humano) no es nuestro, empieza en México. BW: Su postura sobre la inmigración es fuerte, por no decir más. Y, según sus propias palabras, sus padres vinieron a los EE.UU. huyendo de la Revolución Mexicana. Ellos serían hoy

inmigrantes indocumentados. ¿Cómo explica usted su presencia aquí si usted propone no ofrecer indulgencia alguna –o la amnistía- a los indocumentados? TA: Ahora son tiempos completamente diferentes. En ese tiempo la frontera era de puertas abiertas. Los EE.UU. abrían la

Anthony Amador, son of migrant workers wants Jerry McNerney’s seat

Is the ‘federal’ convincing?

photo by SARAH LIPPINCOTT / bilingual weekly

Antonio (Tony) Amador, ex policía federal de los EE.UU., fue uno de los 14 hijos de un matrimonio de trabajadores del campo en Utah. Trabajando por todo el Valle Central, vivía en Sacramento pero este año se mudó a Lodi —según sus críticos— para presentarse a las elecciones para el Congreso. Amador es posiblemente el más conservador de los cuatro republicanos que están aspirando a la plaza del Distrito 11 –ahora ocupada por Jerry McNerney (D-Pleasanton). Hay que destacar que, si es elegido, será el primer Mexicoamericano en representar el Valle. Bilingual Weekly habló con él y ésto es lo que dijo:

¿Convence el ‘federal’?

F

part on the suppression of the infamous Watts Riots, where 34 people died in racial violence. What was your part? TA: None. I wasn’t even a patrolman then, I was in the (Police) Academy. BW: You have stated that amnesty is a four-letter word, adding that a Bracero Program-like will be best. Do you have a plan of what to do with the millions of undocumented people already residing in the US? TA: I never said neither “Bracero Program” nor that amnesty is a four letter word. I said it is like a four-letter word to some. There are a lot of sub-issues with immigration. It’s a security issue. 18,000 people were killed at the border (TA refers to victims of drug violence on Mexican border towns this past year) We have what I call Domestic Terrorists. These immigrants are threatening law enforcement officials from within Texas prisons. BW: Undocumented immigrants are domestic terrorists? TA: The drug cartels, the drug traffickers. BW: So, are you for or against amnesty to undocumented immigrants residing in the U.S.? TA: Against. There should be a legal process. BW: So, what would you do, then, with the undocumented…? TA: I am not going to discuss the 13 million (As of February 2010 Homeland Security estimates there are 10.7 million undocumented people in the U.S.) I would shift to security at the border. All the dollars are going south to support drug cartels. The (human) problem is not ours, it starts in Mexico. BW: Your position on immigration is tough, to say the least. Yet, according to your own words, your parents came to the United States running away from the Mexican Revolution. Today they would be illegal immigrants. How would you explain your own presence here if you propose that no leniency —or amnesty— should be given to the undocumented? TA: This is a totally different time. It used to be an open border. The US would open the border for a war (meaning the Mexican Revolution) My mother stayed legal, she had a green card that she renewed every year. My father (…) he registered for the draft… he participated and was counted in the Census! No. It is not the same. frontera cuando había guerra (en este caso la Revolución Mexicana). Mi madre era legal, ella tenía un permiso de tarjeta verde que ella renovaba cada año. Mi padre (…) se inscribió para el servicio militar… él participó y fue contado en el Censo. No. No es lo mismo.


ElL C Concilio ONCILIO ▪▪ E ElL C Concilio ONCILIO E

Bilingual Weekly  1 de Abril - April 1, 2009  3 Bilingual Weekly | 1 de Abril - April 1, 2009 | 9

EL CONCILIO ANNUAL LATINA LUNCHEON

Thank You to our Sponsors!

CINCO DE MAYO C E L E B R AT I O N ! Entry Fee $2

May 2nd 10am to 6pm Weber point Event Center Live Entertainment

Childrens Area

Children and und 12 er

Free

Live Show for 12 Corazones

JOIN

US!

FOR T DE M HE LAR G THE AYO CEL EST CI NCO CEN EBR TRA A L VA TION I N LLEY !

Arts and Crafts

Food Court


Religión

y

Fe ▪ Faith & Religion

10 | Bilingual Weekly | 1 de Mayo - May 1, 2010

Consuelo: Buscando el calor fuera del hogar Consuelo: Finding Home away from Home G T siento simplemente mal” Así es que se improvisó una cama contra la cochera y se durmió. La descubrí a la mañana siguiente. No se podía levantar pero no quería atención médica alguna. Para evitar que la atropellaran, rodee a nuestra agotada vagabunda con grandes llantas usadas. Se quedó así, apenas tocando la comida y jugos que le llevamos, hasta el otro día a media mañana. En el ínterin, debatimos qué era lo mejor que podíamos hacer para ayudar a nuestra huésped. Cuando vino la gente del Censo, consideré seriamente el inscribir su nombre: Consuelo: más nativoamericana que caucásica. Latina por elección. Vive en los matorrales cercanos hasta que las autoridades la corren. Entonces vive aquí hasta que se van las autoridades. A menos, por supuesto, que esté enferma o tenga hambre” Una vez me trajo un billete de cien dólares y me pidió que fuera su banco. “Su parroquiano fue tan generoso conmigo,” dijo excitada, “pero si ellos se enteran que tengo esto me van a dar una paliza” añadió señalando a las calles vacías. Nos instalamos bajo una fuerte luz para escudriñarlo: sí ¡tenía sello de agua! Le di de comer su dinero de vuelta, bocado a bocado. Dio sus últimos veinte a la Iglesia. Esta es nuestra Consuelo. Prisionera de su individual mundo de problemas, atada con una incomodidad personal a lo que nosotros consideramos la liberaría, girando en los círculos de lo que parece tan disfuncional, una compleja telenovela en la que ella es el único personaje. Puede morir en cualquier momento. Siempre medio enferma, atacada a diario, amiga de los ratones y otras criaturas rechazadas, mientras más en peligro mejor su suerte, se las arregla día a día viviendo la Oración del Señor en nuestras calles urbanas.

hank God the moon wasn’t quite full yet. Last night, between the line-up of kids leaving for a Confirmation retreat, confessions coming from distant places, massattendees with a wide variety of burdens, the

Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church Y pobre de ella si alguien alguna vez la aleja de este estilo de vida. En su libro, Consuelo es libre. Nuestros palacios para ella serían una prisión. Pero, tan seguro como que ella anda por ahí esta noche, no le molesta venir por la bella parroquia Santa María a husmear dentro y hablar con los parroquianos. Que Dios le muestre un poquito de su lugar en el Paraíso antes que se la lleve.

photo by ROBERTO RADRIGÁN / bilingual weekly

racias a Dios la luna no estaba todavía totalmente llena. Anoche, entre los niños en fila para irse a su retiro de Confirmación, confesiones que venían de distintos lugares, asistentes a misa con variadas cargas en sus vidas, el viejo que pedía lo dejaran dormir junto a nuestra gran secoya, y el joven de la ciudad hacia el sur quien pedía por un exorcismo, todos nos visitan pero… ¿Y Consuelo? Para aquellos que no la han conocido aún, ella es nuestro regalo de sal terrenal, ángel de la calle, nuestra vagabunda hispano parlante sin una gota de sangre latina, nuestro enigma de talento y dignidad bajo la arrugada piel indigente de quien ya no tolera la civilización, que no vive entre cuatro paredes, menos actúa como un ciudadano cultivado. Ni parecido. Es todavía medio salvaje, luchando como una bruja por su choza, más en su casa entre circunstancias abiertamente peligrosas y con compañía peor, que en un albergue para mujeres. Contenta de vivir al filo de la navaja, siempre necesitando de la compasión de alguien. Había aparecido al anochecer de un domingo bajo una lluvia torrencial. Era la Fiesta de la Divina Misericordia. Había estado tratando de cerrar y salir a una cena tardía cuando escuché una voz ya familiar. Quejumbrosa como el viento que soplaba en su entorno. Consuelo apenas se veía enterrada en su holgada chamarra negra. “¿Podría darme lo justo para una hamburguesa y unas papitas?” imploró. Pensé que se estaba muriendo de frío, pero estaba acostumbrada a tiritar. Pedro le trajo una chamarra nueva, de esas rellenas con fibra y que pueden mantener cualquier persona calientita, incluso en un glacial. Apareciuó la tarde siguiente, tiritando como una hoja en la dorada luz del sol. “No se porqué,” reflexionó, “pero me

old man asking to sleep next to our big tall redwood, and the young man from a southern city pleading us for an exorcism, who should pay us a visit but… Consuelo? For those who haven’t met her yet, she’s our gifted but saltof-the-earth angel-of-the-street, our Spanish-speaking bag-lady with no Latino blood at all, our enigma of talent and dignity in the wrinkled skin of the homeless who can no longer tolerate civilization, nor living within four walls, much less acting like a cultivated citizen. Far from it. She is still halfwild, fighting like a hag for her ramshackle hut, more at peace with a risky set of circumstances and with rough-and-tumble company than in some women’s shelter, content to be on the edge, always in need of someone’s compassion. She’d appeared on a Sunday evening in torrential rains. It was the Feast of Divine Mercy. I’d been trying to close up shop and ship out for late dinner when

we heard that familiar voice. Moaning like the wind that whipped around her, Consuelo was barely visible in her baggy black jacket. “Can I have just enough money to go buy a hamburger and some French fries?” she begged. I thought she might freeze to death, but she’s used to shivering. Pedro fetched her new fiberfilled coat, one that could keep anyone warm, even on a glacier. She appeared the next afternoon, shaking like a leaf in the golden sunlight. “I don’t know why,” she reflected. “I just feel plain horrible.” So she made a makeshift bed for herself by the garage and slept. I discovered her the next morning. She couldn’t get up but didn’t want any more medical attention. To keep her from getting run over, I surrounded our wornout wanderer with large spare tires. She stayed that way, hardly touching the food and juices we brought her, until mid-morning the next day. Meanwhile, we debated how best to help our

resident vagabond. When the Census people came by, I seriously considered adding her name: “Consuelo: more Native American than Caucasian. Latino at heart. Lives in the bushes nearby until the authorities kick her out. Then she lives here until the authorities are out of sight. Unless, of course, she’s sick or hungry.” Once she brought in a onehundred dollar bill and asked me to play banker. “Your parishioner was so kind to me,” she glowed. “But if they find out I have this, they might beat me up.” She gestured toward the empty streets. We gathered around a strong light to squint. Yes, there was a watermark! I fed her the money back, bit by bit. She gave the last twenty to the church. This is our Consuelo. A prisoner of her unique set of dilemmas, bound by her own discomfort with what we think would set her free, spinning in the circles of what seems so dysfunctional, a complex onewoman soap-opera. She could die at any moment. Forever half-sick, daily under attack, friend of mice and other misfit critters, in greater danger the better her fortune, she manages from day to day, living out the Lord’s Prayer on our city streets. And she’ll be darned if anyone will ever take this life-style from her. So far as Consuelo’s concerned, she’s free. Our palaces would be for her a prison. But, sure as she’s standing out there tonight, she doesn’t mind coming by the pretty church of St. Mary’s to peek inside and talk to her parishioners. May God grant her a glimpse of her place in Paradise before she has to go.

CARIDADES CATÓLICAS CONTESTA SUS SUS PREGUNTAS DE INMIGRACIÓN Soy indocumentada pero me casé con un ciudadano estadounidense ¿Puedo ya legalizarme? Si usted esta casado con ciudadano estadounidense su esposa puede iniciar una petición por usted pero esto NO significa que usted va a inmigrar (hacerse residente de los EEUU). El solo hecho de estar casado con ciudadano Americano NO le otorga a usted estado legal en el país. Si usted entró legalmente con una visa, usted pudiera arreglar su situación migratoria dentro de los Estados Unidos. Pero, si usted entró ilegalmente al país, la ley de Inmigración actual contempla un castigo de 10 años a aquellas personas que han vivido en los EEUU ilegalmente por un año o más después de 1997. En éste caso, su esposo ciudadano podría iniciar una petición por usted pero su proceso finaliza con una entrevista en su país de origen al cual usted deberá salir y podrá entrar solamente si le es otorgado un perdón por presencia ilegal o por otra causal que lo haya hecho inadmisible (delitos, presencia ilegal, enfermedad contagiosa, deportaciones, etc.) Envíenos sus preguntas sobre inmigración al correo electrónico: info@bilingualweekly.com para ser contestadas en este espacio


Deporte Local ▪ Local Sports Bilingual Weekly | 1 de Mayo - May 1, 2010 | 11

LHFS: Stockton Rebels otra vez campeón Stockton, CA Fotos y reportaje de José Ortega Especial para Bilingual Weekly

Se jugaron las finales en la Liga Hispana y tenemos tres nuevos campeones correspondientes a cada una de las divisiones de la Liga. Para empezar se jugó en la División de Honor un partidazo entre los equipos que terminarían como líder general y segundo lugar de la tabla: los Gallos Blancos de Salvador Cazares y los Stockton Rebels de Antonio Aguilar. El duelo fue intenso desde el primer minuto, la emoción duró cada uno de los 90 minutos jugados, 22 hombres se disputaban el honor de levantar el trofeo que los coronaría como representativos del máximo nivel de fútbol de la región. Aproximadamente al minuto 20 del primer tiempo, los Gallos consiguieron cuajar una bonita jugada para meter a la red el primer gol del encuentro y este marcador permaneció durante el resto de la primera parte. Fue hasta la segunda mitad cuando la estrategia de Aguilar dio fruto, pues al inicio de este tiempo hicieron el gol de la igualada. Esto marcó el inicio de su victoria pues casi toda la segunda parte los rebeldes fueron quienes pusieron las condiciones en el juego lo cual se tradujo en un resultado de 3 tantos a 1, con lo que los Stockton Rebels consiguieron el sexto campeonato en su historia en esta organización. Hubo muchos momentos de intensidad en este partido, pero especialmente hubo uno que difícilmente se puede observar al final de un encuentro de campeonato como éste: en que al final del encuentro ambas escuadras de manera espontánea se organizan para estrechar las manos con el rival, todos, ganador y perdedor, campeón y subcampeón reconocieron el esfuerzo del oponente y sin burlas, frustración o corajes, se felicitaron. Sólo por ese momento vale la pena el esfuerzo de trabajar tanto para promover nuestro deporte y conseguir que el (arriba) Carlos y Miguel, fútbol sea el medio por el cual podamos conseguir la unidad, la amistad, la solidaridad entre nuestra representantes del equipo gente. Felicidades a ambas escuadras porque realLos Malos que mente son un orgullo para la Liga Hispana. recibieron el La División Premier luce como el nuevo campeón a un equipo integrado en su mayoría por trofeo por ser el equipo mas jugadores salvadoreños, el Isidro Metapán. disciplinado Los salvatruchas salieron en su día y de principio a fin impusieron condiciones ante un Inter que de la división Premier. no vio la suya, pues nada les salió bien. El resultado refleja lo que pasó en la cancha, seis tantos a cero. La oncena del Inter parecía desubicada, desmotivada y en la segunda parte hasta desesperada, parecía que no era el equipo que venia jugando tan fuerte y que incluso conquistó los trofeos de líder de la tabla y de mejor delantera. Por su parte, los salvadoreños no perdonaron oportunidad y jugaron todo el partido como si fueran perdiendo, con mucha garra buscaban todos los balones. Sin duda el Isidro Metapán es un digno campeón, se lo ganó a pulso y no dejó dudas de su buen fútbol. Han sido muchos los equipos integrados por jugadores no mexicanos que han jugado en esta liga, pero nunca antes uno de estos equipos había logrado consagrarse como campeón, esta vez el Metapán está haciendo historia ¡felicidades! La final que se convirtió en la más dramática fue la que se jugó en la División Especial entre el Deportivo Mina ante el Tepa. El Mina anotó el primer gol y así duró casi todo el encuentro, pero a dos minutos de pitar el final —en un error del arquero— el delantero Tepa aprovecha para anotar el empate, fue así como el juego se fue a tiempos extras donde un gol de oro acabaría con el juego. Como este nunca cayó, fue necesario definir el cotejo por medio de series penales, y así fue como se resolvió el duelo: bastó con un error de un tirador del Minatitlán para que el resultado final favoreciera a los jaliscienses de Tepatitlán. Los nuevos campeones son los pupilos de Gustavo Romero que lograron una excelente temporada y bien merecido lo tienen. Por su parte el Deportivo Minatitlán terminó en octavo de la tabla y tuvo que pasar sobre el Pénjamo (líder de la tabla) y el Pumas, que eran los favoritos, para pelear por el campeonato y estuvieron a punto de consagrarse. Pero tanta entrega de sus jugadores se transformó en dos expulsiones y con nueve hombres en la cancha era muy difícil salir adelante, aunque casi haces la hombrada. De cualquier forma el titulo de subcampeón es motivo de orgullo para cualquiera. Mas información la puede consultar en nuestro sitio electrónico www.ligahispanastockton.com donde podrá disfrutar de fotografías videos y comentarios.

(izq.) Los integrantes del Tepa estaban felices después de un juego muy emocionante donde arrebataron la corona al deportivo Minatitlán. (abajo) Todos excelente jugadores, el Stockton Rebels otra vez campeón después de dos temporadas sin galardones.

(izq.) Al final del juego los Stockton Rebels y Gallos Blancos se reconocen y felicitan, algo que no se ve en finales de otros lugares.

Premiership Soccer League Date/Fecha: April, 25th, 2010 Partido-10 Game-10 Home/Casa Newcastle 4 Real Azul-Pat 1 F.C. Patterson 3 Club Michoacan 5 Chivas-Liv 4 Alacranes Rojos 0 Real Madrid 2 Dep. Mexiquence 3 F.C. Juventus 3 Dep. Winton 1 Changuitiro F.C. 3

Visitor/Visitante F.C. Planada 2 Ath. Le Grand 2 Bayern Munich 2 Dep. Livingston 1 Cruz Azul-Liv 1 Club Tecoman 3 Real Aztekas 1 Armadillos F.C. 4 Club Av Thomas 0 Dep. Toluca 0 Intermilan F.C. 2

Home/Casa Visitor/Vistante Field/Cancha Dep. Winton ChanguitiroF.C. Winton-Park 10:00am Club AvThomas Dep. Mexiquence Liv-Hi-Sch 10:00am Real Madrid Armadillos F.C. Liv-Hi-Sch. 12:00pm Real Aztekas Alacranes Rojos Liv-Complex 2:00pm Club Tecoman Chivas-Liv Atwater-Hi 1:00pm Cruz Azul Club Michoacan Liv-Complex 12:00pm Dep. Livingston F.C. Patterson Liv-Complex 10:00am Bayern Munich Real Azul-Pat Planada-Elem 12:00pm Ath. Le Grand NewCastle F.C. Weaver-Elem 1:00pm F.C. Planada Dep. Toluca Planada-Elem 10:00am Date/Fecha: April, 30th 2010 F.C. Juventus Intermilan F.C. Merced-Park 7:00pm (Night Game)

(foto superior) El Isidro Metapán, orgullosos lucen su trofeo a la par de la bandera salvadoreña, son los nuevos campeones en la división Premier. (foto inferior) Gallos Blancos se fue bien cargado a casa, se les reconoció como el equipo con la mejor delantera, la mejor defensa, el líder general de la tabla y por terminar como sub campeón en la división Mayor.

Goleadores: Jersusalem Arrellano - Club Av Thomas 18 goles (Eurosport Gift Certificate $100 for most goals a half of season) Jorge Carmona - Chivas 17 goles (Soccer ball from Eurosport)

Ricardo Soria


Opinión ▪ Opinion 12 | Bilingual Weekly | 1 de Mayo - May 1, 2010 I was commenting the new Arizona immigration-control law with Louis Muniz*, a Mexican American acquaintance of mine. Louis is a good example of Latino triumph, the son of Mexican Braceros, he is now a well-off partner in a successful business venture. His sons and daughter attend a good school and he is somewhat proud of not speaking any Spanish, although his looks invite the question. Ever since he joined a particular Chamber of Commerce he became convinced the Republican Party was it. “It was about time,” he said about the Arizona issue, “if the feds don’t do nothin’… what’d you expect? We have to protect our borders!” “From what?” I prodded him. “”Lissen, I have nothing against Mexicans, I’m Mexican too, y’know? But now they are coming like they own the place, here they already broke San Joaquin General and the schools can’t raise scores because they (immigrant students) don’t speak English.” “Did your parents speak English when they came?” “ T h at’s d i f fe r e nt. Mi s jefecitos (my parents) worked hard and became citizens.” Yup, that’s different. Then anyone could apply to be a citizen. Louis, who changed his name from the original Luís and deliberately mispronounces his last name Muñiz as Miunees, thinks he has it made and, not only that, he has nothing to fear from the Arizona legislation and its’ possible repercussions in California —including a similar proposal— but he applauds it. He has done the crossover. Yet I would venture: If the regular police will be able to detain and question any person who either, he or she, deems to be an immigrant just to request proof of legal residence, Louie is in trouble: even if he baths in Clorox, he won’t manage to look Caucasian. If Louie’s business crashes and he ends up applying for a job, employers will be wary

The Arizona experiment:

Why every Hispanic should worry Roberto Radrigán Editor Bilingual Weekly

of people like him. You see, employers are going to be penalized if they hire undocumented workers —and most around us are Hispanic— like Louie. He will be forced to carry proof of citizenship and, even then, he probably will be seen last. And then, since his kids inherited Louis’ skin hue and his cartoonish round shape, they could also become victims, for school officials, naturally suspectsuspect that every brown kid is an alien. Still, we are not living in the Bilingual Weekly asked local California Assemblymembers Cathleen Galgiani (DLivingston), Allyson Huber (D-El Dorado Hills), Bill Berryhill (R-Ceres) and Senator Lois Wolk (D-Davis) for their thoughts. Only the last two heeded to our request… Lois Wolk: “Clearly, the Arizona law is a step backwards. I hope that the Arizona legislature and governor will quickly realize their error and repeal the law. California needs to be working in partnership with the other border states and the federal government, not at cross purposes. It’s not a good idea for each individual state to take its own approach to immigration reform. We need Congress to stop delaying and tackle immigration reform for the entire country. It’s important to remember that these laws have serious effects on people’s day-to-day lives and our economy.” Bill Berryhill: “I have not read the measure, so I

El experimento de Arizona:

Porqué debe preocupar a todo hispano Estaba comentando con Louis Muñiz*, un conocido mexicoamericano, sobre la nueva ley de control inmigratoria en Arizona. Louis es un buen ejemplo de triunfo latino, hijo de braceros mexicanos, goza de una cómoda situación como socio en un negocio. Sus hijos e hija van a una buena escuela y hasta cierto punto se enorgullece de no hablar español, aunque su presencia tienta al que 1930s, so it would be an interesting to see how many thousands of lawsuits result from “looks” discrimination.

*Not his real name, he won’t appreciate me writing about our conversation, lest to use his real name.

Could it happen in California? ¿Podría pasar en California?

Bilingual Weekly consultó con los asambleístas locales Cathleen Galgiani (D-Livingston), Allyson Huber (D-El Dorado Hills), Bill Berryhill (R-Ceres) y la Senadora Lois Wolk (D-Davis) sobre el asunto. Sólo los dos últimos se dignaron contestarnos… Lois Wolk: “Sin lugar a dudas esta ley de Arizona es un paso hacia atrás. Espero que la legislatura y la gobernadora se

den cuenta luego de su error y deroguen esa ley. California debe coordinarse con los otros estados fronterizos para que no haya conflicto de propósito. No es una buena idea que cada estado saque su propia reforma inmigratoria. El Congreso debe dejar de dilatar el asunto y trabajar en una reforma inmigratoria para toda la nación. Es importante recordar que estas leyes tienen graves consecuencias en la vida diaria de la gente y de nuestra economía.” Hill Berryhill: “No he leído

cannot comment on it specifically. But it comes as no surprise that states are starting to take independent action because the federal government refuses to try to solve the issue. I think the more important message this bill sends is that we need immigration reform right now – it can’t wait anymore. And for Obama to imply that global warming is more important this year than solving immigration is insensi-

tive and foolish.” On immigration in general: “As a farmer, I can tell you we must create a program that serves as a door of opportunity for our hard working friends to the South so they can come and work as long as they have a job, then return home to provide for their families and communities. We should be able to come together to create a win-win for both Mexico and the United States.”

no sabe que no lo habla. Desde que se hizo miembro de una cierta Cámara de Comercio se convenció que era republicano. “Ya era hora,” dijo sobre lo de Arizona, “si los federales no hacen nada… ¿qué se esperaban? ¡Tenemos que proteger nuestras fronteras!” “¿De qué?” lo tenté a continuar. “Mira, no tengo nada contra los mexicanos, soy mexicano también, tu sabes; pero se están viniendo como si ésta fuera su casa, aquí ya hicieron quebrar el (Hospital) San Joaquín General y las escuelas no pueden mejorar su rendimiento porque (los niños inmigrantes) no hablan inglés.” “¿Hablaban inglés tus papás la medida, de modo que no puedo comentar en cosas específicas. Pero no debe sorprendernos que los estados comiencen a actuar independientemente porque el gobierno federal se niega a soventar el problema. Pienso que el mensaje mas importante que esta ley nos deja es que necesitamos una reforma inmigratoria ya —no debe esperar. Y que Obama insinúe que este año el calentamiento global es mas importante resolver la inmigración es insensible e insensato.” Sobre inmigración en general: “Como agricultor, les puedo decir que debemos crear un programa que sirva como oportunidad a nuestros amigos trabajadores del Sur para que puedan venir y trabajar por todo el tiempo que tengan un empleo, para luego regresar y compartir sus ganancias con sus familias y comunidades. Deberíamos lograr juntarnos, llegar a un acuerdo en que ganemos tanto México como los EEUU.

cuando vinieron?” “No puedes comparar. Mis jefecitos trabajaron duro y se hicieron ciudadanos” Sip. No se puede comparar. En esos días cualquiera podía cumplir con los requisitos para la ciudadanía. Louis, quien se cambió su nombre original, Luís, y que intencionalmente pronuncia incorrectamente su apellido Muñiz como Miúnis, está convencido que ya la hizo y, no sólo tiene nada que temer de la legislación de Arizona y sus posibles repercusiones en California —incluyendo una ley similar— sino que además la aplaude. Ya es de este lado. No obstante yo me aventuraría a proponer: si a la policía regular se le habilita para que pueda detener y cuestionar a cualquier persona que tenga pinta de inmigrante para pedirle prueba de residencia legal, Louie está en problemas —aunque se bañe en Clorox no se va a ver caucásico. Si el negocio de Louis no resulta y se ve en la necesidad de solicitar empleo, los posibles patrones desconfiarán de gente como él. Como pueden imaginar, si se va a castigar al patrón que contrate a un indocumentado —y por aquí la mayoría son hispanos— Louie aunque haya nacido aquí, se les parece un chorro… se va a ver obligado a andar con sus documentos que prueben su ciudadanía. Y, si es que lo consideran para un puesto, probablemente lo verán después que al resto. Y luego, como los hijos de Louis heredaron su caricaturesca redondez y el mismo tono de piel también terminarán de víctimas puesto que los funcionarios escolares, por naturaleza, sospechan que todo prietito es un ilegal. Pero ya no estamos en los 1930s así que creo será interesante ver cuantas miles de demandas judiciales resultarán por discriminación por apariencia. *No es su nombre real puesto que no creo que le guste que haya escrito sobre nuestra conversación, menos que dé su nombre de verdad.

Hospital pitted against reelection games Gubernatorial Candidate Rebuked by CSBA

A veterans’ hospital is supposed to be built. As we know, special interest money has been collected to stop the veterans’ hospital from being built. We just don’t see an effort by the leadership from our local, state or federal elected officials on something as important as this hospital. I had a call the other day asking if I would donate to help build the hospital. I said I would. It has been my contention that the hospital is well overdue. Thousands of troops have come back with missing arms and legs and other injuries who are in need of help today. Many politicians feel that the time is wrong and that we should be concentrating on the bullet train. How wrong are they! It seems like most of our elected officials do things to get elected or re- elected before they move into action. This is insulting to the public who want results. As an example, I discussed the needs of the voters in our district with Jerry Mc Nerney.. The one major issue was a Vets hospital and the bringing of jobs to our area. McNerney seemed to slight the projects as though he had other more important issue

to tend to. That was it for me. I knew it was time to start working against him, as I did against Pombo. Even the supervisors, Ornellas and Villapudua, have waited too long to make things happen. This issue should not be a Republican or a Democrat issue —I’m very angry that both parties have not stepped up to the plate to lobby for the facility… we need one in every county. Create much needed jobs as part of the salvation of the San Joaquin and join forces to make the Vets’ Hospital a priority. Our elected officials have gone in two different directions to serve their own political agendas. Ornellas and a few others went to Washington to argue in whose land the hospital should be built on rather than remodeling the old San Joaquin General Hospital. There are many old hospitals pliticians want to tear down and all they need is to just restore them as, for example, Oakland’s Oak Knoll Hospital, a former Navy facility for more than 40 years. A hospital being pitted between the left and the right political machine serves no justice for the needs of 39,000 wounded troops from the Iraq and Afghanistan wars while these politicians

look ways to get re-elected. As of April 26th, plans for the hospital are now being approved pending some minor details about the location and its access to restaurants and hotels in the area. It’s encouraging to hear from Supervisor Carlos Villapudua. Let’s hope he and others are correct in their assumptions. Thomas Benigno Former elected Republican Central Committee member

Hospital enredado en juegos de reelección Se supone que se debe levantar un hospital para veteranos. Como sabemos, se han recolectado fondos de ciertos grupos a quienes les interesa detener el proyecto y no vemos que el

Bilingual Weekly Bilingual Weekly is a bilingual periodical covering Latino community issues and events in San Joaquin County and the California Central Valley. Bilingual Weekly welcomes letters and writers’ contributions but reserves the right to edit or withhold inclusion subject to available space. Unless noted within, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. Annual subscription delivered by mail available for $45.00 Remainder after postal expenses goes to an annual scholarship fund for deserving, local students.

Contact Information

Gene Acevedo, President Roberto Radrigán, Editor Karina Paredes, Mother Lode Rep. Mónica C. Radrigán, Photography Sarah Lippincott, Marketing Director Esther Vásquez, Proofreading Arlene Galindo, Public Relations Leonardo Guerrero, Distribution Eaquest, Bookkeeping and Financial Administration

Offices: 3 North El Dorado Street, Stockton, CA 95202 Stockton Tel (209) 941-0597 Facsimile (209) 463-8921 E-mail info@bilingualweekly.com Website www.bilingualweekly.com

Bilingual Weekly is published by Gráfica Design, a Stockton, California, Partnership ERRORS IN ADVERTISEMENT. On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

liderazgo de nuestras autoridades electas a nivel local, estatal o federal hayan dejado su preocupación de ser políticamente apropiados y se dediquen a algo tan importante como este hospital. Recibí una llamada el otro día en la que me pedían si podía donar para que se construyera el hospital. Dije que lo haría como fuera posible. He sido de la opinión que ese hospital debería haber sido edificado hace mucho. Muchos políticos piensan que no es el momento y que deberíamos concentrarnos en el tren-bala ¡Cuán equivocados están! Miles de tropas están regresando con brazos y piernas de menos y otra heridas y necesitan ayuda ya. Pareciera que la mayoría de nuestras autoridades electas hacen cosas para que los elijan o reelijan antes de ponerse en acción. Esto es insultante para el público que quiere ver resultados. Por ejemplo, comencé a hablar con mi excontendor Jerry McNerney sobre las necesidades de los electores de nuestro distrito… y ésa es una larga lista por cumplir. Un importante punto era el Hospital para Veteranos y otros asuntos que traerían empleos a nuestra área dentro del distrito. McNerney parecía desviarse de los proyectos como si tuviese cosas más importantes que atender. Eso fue todo lo que necesitaba. Supe que era hora de empezar a trabajar contra él como lo hice contra Pombo. Incluso los supervisores como Ornellas y Villapudúa han esperado demasiado para hacer que ocurran las cosas. Este no debería ser un asunto republicano o demócrata… estoy muy molesto de que ambos partidos no se han puesto las pilas y empujado este proyecto… necesitamos uno en cada condado. Crear estos tan necesitados empleos hubiese sido parte de la salvación del Valle de San Joaquín pero, en lugar de unirse por hacer del Hospital de Veteranos una prioridad nuestras autoridades electas se fueron por dos direcciones opuestas para servir sus propias agendas políticas. Ornellas y unos cuantos más fueron a Washington para discutir sobre la tierra de quien se debería levantar en lugar de remodelar el antiguo Hospital General San Joaquín, Hay muchos viejos hospitales que quieren echar abajo y todo lo que necesitan es que los restauren como, por ejemplo, el Hospital Oak Knoll de Oakland que fue un nosocomio de la Armada por mas de 40 año y se clausuró en 1988. Un hospital atrapado entre la derecha y la izquierda de la máquina política no hace justicia alguna a las necesidades de 39 mil tropas heridas en las guerras de Irak y Afganistán mientras estos políticos ven como le hacen para ser reelegidos. Para el 26 de abril, se estaban aprobando los planos salvo pequeños detalles de acceso a restaurantes y hoteles en el área. Es reconfortante escuchar al Supervisor Villapudúa hacer estos comentarios. Esperemos que él y los otros tengan razón en sus suposiciones.

Steve Vaczovsky Interim Superintendent, SUSD

People from the educational establishment – including me – attending a recent Hispanic Chamber of Commerce luncheon, were amazed to hear gubernatorial candidate Meg Whitman state that “bureaucracy and overhead” account for more than 40% of school spending. The California School Boards Association (CSBA) does not involve itself in partisan politics, and my purpose here is not to support or oppose any candidate. However, Whitman’s comments underscore the need to expect accuracy from those who would lead California in these challenging times. Solutions always start with engagement of the facts of the matter. In this case they are severely misstated. CSBA points out that 1) The average district budget provides 5% to “general administration.” 2) California’s administrator-to-student ration is among the lowest in the nation. As I stated awhile back, as calculated annually on the R2 form, Stockton Unified School District operates with 79 fewer administrators than allowed for per state formula —175 administrators; SUSD operates with 96.

CSBA refuta Candidata a Gobernadora

Gente del sistema educativo –yo incluidoque recientemente asistieron a un almuerzo en la Cámara de Comercio Hispana, se sorprendieron al escuchar a la candidata a gobernadora Meg Whitman decir que “la burocracia y los gastos indirectos” representan el 40% del gasto escolar. La Asociación de Directorios Escolares de California (CSBA por sus siglas en inglés) no se mezcla en política partidista y mi intención aquí no es la de apoyar u oponerme a candidato alguno. Sin embargo, el comentario de Whitman destaca la necesidad de precisión en aquellos que pretenden liderar California en estos turbulentos tiempos. Las soluciones a cada tema siempre empiezan enterándose bien sobre los hechos. En este caso están exageradamente incorrectos. CSBA indica que 1) El presupuesto de un distrito escolar promedio asigna un 5% a “administración general” 2) La proporción de gasto administrador por alumno en California es una de las más bajas de la nación. Como he declarado con anterioridad, según se calcula anualmente en el formulario R2, el Distrito Escolar Unificado de Stockton opera con 70 funcionarios menos que lo que le permite la fórmula estatal —172 administradores. SUSD funciona con 96.


Opinión ▪ Opinion Bilingual Weekly | 1 de Mayo - May 1, 2010 | 13

Friday morning, April 23, 2010 started out like most days since my parents came to visit. I was busy on the computer in my home office when I heard my dad walking into his bedroom after having a nice shower. He called out “Who’s next?” These are the last words I ever heard my father say. I did have time to tell him one last time that I loved him, sang him our favorite song and promised him that I would always take care of my mother.” Then I closed his eyes and my hero, mentor, guide and dad was gone. These past couple of days I have stopped to reflect on things he taught me: tolerance of other people and their views; to be a participant in life and not a spectator and whiner. He often said “if you don’t like how things are, do your best to make a difference”… Even at 94 he was still trying to make a difference. On Tuesday, May 20th he attended a fundraiser for Tony Amador, Candidate for the 11th Congressional District and was to have done “Voter Registration” on Saturday, April 24th. He said you are never to old to support what you believe. He taught me to honor My Father In Heaven by being active in our Church. He would tell me and anyone who would listen, “If you can’t support your beliefs then, how do you expect people to believe in what you say? Don’t preach a sermon, BUT live a sermon. He wasn’t a wealthy man but he was one of the richest men we knew when it came to the wealth of friends. He was the first to volunteer to help and to give sage wisdom to those who needed it. He and my mother traveled from the top of North America to the very bottom tip of Chile. He worried about today and the “I want and need it now, generation.” He remembers what times were like in the depression and cringed as he saw the waste of today. “Hard work never killed anyone, but laziness destroy’s many individuals. Never be afraid to tackle a job and to get your hands dirty” he would say, “Try something new and don’t ever feel you are to dumb to learn how to do anything…” except he would shake his head as I tried over and over again to learn to speak his native tongue. You guessed it, I still don’t know how to speak Spanish, but miracles can still happen! His love of reading rubbed off on me and we would enjoy sharing book titles. Loved learning and never stopped. Until the day he passed away he was still using his computer. If was hard seeing him struggle to walk but his mind was

Arizona

viene de la portada

(Consejo de Inmigración Estadounidense) organización de investigación inmigratoria nopartidista. Basándose en el único ejemplo cuantificado —hecho por el Condado de Yuma sobre una legislación similar que fue eventualmente vetada por la entonces-gobernadora Janet Napolitano en 2006— las agencias del orden de ese solo condado iban a gastar anualmente entre $775.880 y $1.163.820 en procesar arrestados; los costos de encarcelamiento bordeaban entre $21.195.600 y $96.086.720; gastos de abogados y personal andaban entre $810,067 y $1.620.134 —las instalaciones adicionales de detención que se necesitaría construir no fueron nunca calculadas. Arizona tiene 15 condados. Analistas políticos han hecho notar que la decisión de la gobernadora Brewer contra la inmigración ilegal podría ayudar a recuperar su lugar ante los republicanos conservadores enojados por su campaña a favor de una iniciativa que aumentará los impuestos y que se decide en las elecciones del 18 de mayo en ese estado. La ley ha sido criticada por el presidente Barack Obama quien

My Legacy still as sharp as if he were still a young man. These last six weeks —since he arrived here in Stockton— he often talked about his love of flying and how he wished he was able to take the controls of a plane just once more. Most of all he taught me to love and to not judge anyone by any standard other than each person is a “Child of God” and ought to be treated that way. Wished I could say we have always followed this admonition, but I am doing my best. Most of all he has entrusted the care of his sweetheart of almost 75 years to my tender loving care. If I am to honor my father I need to honor, love and cherish his greatest love, MY MOTHER. So as we approach this Mother’s Day, I can truly say I have been blessed more than any child with outstanding and loving parents. Oh, how I shall miss my dad, but I am thrilled I had him for as long as I did.

Mi Legado

Carol Trujillo Hadley Colummist Bilingual Weekly

La mañana del viernes 23 de abril, 2010, empezó como casi todos los días en que mis padres me visitan. Estaba ocupada en la computadora de mi oficina residencial cuando escuché a papá entrar a su dormitorio después de una buena ducha. Gritó “¿Quién viene después?” Éstas fueron las últimas palabras que le escucharía a mi padre. No tuve tiempo de decirle por última vez que lo amaba, cantarle su canción favorita y prometerle que por siempre cuidaría a mi madre. Le cerré los ojos y mi héroe, ejemplo, guía y papá ya no existía. En estos días me he detenido a reflexionar sobre las cosas que me enseñó: tolerancia hacia otras personas y sus opiniones; participar de la vida en lugar de mirarla y quejarse. Muchas veces dijo: “si no te gustan como están las cosas, haz lo posible por mejorarlas”… incluso a sus 94 años estaba tratando de mejorar las cosas. El martes 20 de abril asistió

dijo era necesario “examinarla por (posibles) infracciones a los derechos civiles” Entro otros efectos inmediatos por la legislación, la Asociación Estadounidense de Abogados de Inmigración notificó JW Marriott en Scottsdale que cancelaban una reunión de 300 personas programada para fines de este año. Según George Tzamaras, portavoz de la asociación, “pensamos que no era apropiado celebrar una reunión en ese estado.” El Congresista Federal Raúl Grijalva (D-AZ) llamó a un boicot económico por negocios que planeen instalarse en el estado o visitantes que planeen reunirse allí. Janet Murguía, presidente del Consejo Nacional La Raza —el mayor grupo hispano nacional de derechos civiles— dice que están considerando “sanciones económicas a tomar.” Arizona ha ya sentido los efectos de un boicot. El estado perdió cerca de 170 convenciones entre 1990 y 1993 porque el estado se negaba a aprobar un día festivo por Martin Luther King Jr.

Arizona

viene de la portada

immigration could save her standing among conservative

a una recaudación de fondos para Tony Amador, candidato al Congreso por el Distrito Onceavo y había planeado salir a inscribir electores el sábado 24. Dijo que uno nunca es tan viejo como para no respaldar sus creencias. Me enseñó a honrar a Mi Padre en los Cielos participando en nuestra Iglesia. Me diría a mí y a quien le prestara oreja, “si tu no puedes defender tus propias creencias entonces ¿cómo esperas que crea lo que dices? No sermonees, PRACTICA” No era un hombre rico pero, tratándose de amigos, era el más rico de todos. Era el primero en ofrecerse como voluntario y en dar sabios consejos a aquellos que lo necesitaban. Él y mi madre viajaron desde el extremo de América del Norte a la misma punta austral de Chile. Le preocupaba la actualidad y la generación “lo-quiero-ynecesito-ya” Recordaba como eran los tiempos durante la Depresión y le mortificaba ver el malgasto de hoy en día. “El trabajo duro no ha matado a nadie pero la flojera si ha a acabado a muchos. Nunca temas ensuciarte las manos haciendo trabajo alguno” decía, “prueba algo nuevo y nunca te sientas tonto de querer aprender a hacer cualquier cosa…” excepto que siempre meneaba la cabeza viendo como yo trataba una y otra vez de hablar su lengua nativa. Si, todavía no hablo español, pero ¡todavía son posibles los milagros! Su amor por la lectura fue contagiosa y gozábamos intercambiando títulos de libros. Le encantaba aprender y nunca paró. Hasta el día que murió estaba usando su computadora. Era muy difícil verlo esforzarse por caminar pero su mente estaba tan despejada como cuando era joven. Las últimas seis semanas —desde que llegó a Stockton — hablaba constantemente de cómo le gustaría tomar los controles de un avión por sólo una vez más en la vida. Lo que mas me enseñaba era a querer y no juzgar a persona alguna sino como “hijo de Dios” y que se le debía tratar como tal. Ojala pudiese decir que seguí este consejo, pero juro que hago lo posible. Lo que más me ha confiado es su prenda de casi 75 años a mi cariñoso cuidado. Si voy a honrar a mi padre debo honrar, amar y atesorar a su más grande amor, MI MADRE. A medida que nos aproximamos al Día de la Madre, puedo declarar sin miedo a equivocarme que he sido bendecida más que otros hijos con unos padres afectivos y extraordinarios. Sí. Voy a extrañar a mi padre, pero estoy contentísima de haberlo tenido por todo el tiempo que lo tuve. Republicans after campaigning on behalf of a sales-tax increase measure on the state’s May 18th ballot. The law has drawn criticism from President Barack Obama, who said it needed “to be examined for violations of civil rights.” Among other immediate effects of the legislation, the American Immigration Lawyers Association notified JW Marriott in Scottsdale that it was canceling a number of meetings, approximatley 300, scheduled for later this year. According George Tzamaras, the association’s spokesman, “We didn’t feel it was appropriate to have a meeting in (the) state.” U.S. Congressman Rep. Raul Grijalva (D-AZ) called for an economic boycott by businesses that would either locate in his state or visitors who may plan to meet there. The President of the National Council of La Raza —the nation’s largest Hispanic civil rights group— Janet Murguia, says she’s considering, “economic actions that can be taken.” Arizona has felt the effects of economic boycotts before. The state lost about 170 conventions from 1990 to 1993 because of the state’s failure to approve a Martin Luther King Jr. holiday.


77 7 , 0 1 2004 Ford Expedition Stock # 21594

9 9 9 , 10

7 7 7 , 7

2000 Chevrolet Suburban Stock # 21401

2001 Ford Escape Stock # 21111

Negociemos el precio

Call for a great deal! 2001 BMW X5 Stock # 21599

!

LLAME

2004 Nissan Maxima Stock # 21356

13,999

Negociemos el precio

Negociemos el precio

Call for a great deal!

Call for a great deal! 2005 Ford Mustang Stock # 21563

12,999

2007 Chrysler 300 Stock # 21549

2002 Chevy Monte Carlon SS Stock # 21292

CALL NOW!

(209)465-3791 2000 Mercedes Benz S500 Stock # 545

12,999

845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205

PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.