7.1.2010

Page 1

WWW.BILINGUALWEEKLY.COM

El valle en tu idioma .

la entrevista Maria Ramos Pg. 3

Salud La Peor Tos Ferina Pg. 4

entretenimiento Shaila Durcal Pg. 5

Educación SUSD Carl Toliver Pg. 7

linley.com n o s d u l w eek

FinbilinguaK OUR

. P ON S C w w w CHE A N T C O U A UR RE S T

San Joaquín & Stanislaus Counties, California | 1 de Julio - 14 de Julio | July 1, 2010 - July 14, 2010 | Nº 098

la Autonomía para

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

CONTRIBUTE TO A LOCAL SCHOLARSHIP FUND SEND A $45 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 3 N. EL DORADO ST. STOCKTON, CA 95202

Bilingual Weekly 3 North El Dorado Street Stockton, CA 95202

the General Hospital

el Hospital General

San Joaquin County, CA Bilingualweekly

El Condado de San Joaquín aprueba la Autonomía para el Hospital General Durante el prime r cu a r t o del 2011, el Condado de San Joaquí n implementara una nueva agencia la cual permitirá que el Hospital San Joaquín opere con autonomía de la estructura de la Agencia de Servicios de Cuidados de Salud (HCS por sus siglas en ingles). Durante el Martes, 22 de junio, la Mesa de Directores del Condado de San Joaquín votaron unánimamenta reestructurar la Agencia de Servicios de Cuidados de Salud (HCS). HCS coordina los programas fundamentals de salud bajo la administración del condado. Los programas de esta agencia incluyen: el Hospital General San Joaquín, Los Servicios de Salud Publica, Los Servicios de Emergencias Medicas, El Cuidado de Salud Correccional, y los Servicios de Salud Mental. La decisión de los supervisores demanda una reorganización, no la disolución de la Agencia de los Servicios de Salud. “Esta decisión permite al Hospital de San Joaquín la flexibilidad necesaria para balancear su operación,” explicó el Administrador del Condado Chris Rose. El nuevo departamento tendrá su propio directorio el cual incluyirá 2 representantes del la Mesa de Directores del Condado, 1 experto en finanzas, 1 miembro de los Servicios del Cuidado de

FRANKLIN SCORES

PRSRT STD U.S Postage

Au t o n o my fo r

Franklin Scores High SUSD’s Franklin High School makes Newsweek “Best High Schools” list yet again. Located at 300 N. Gertrude Ave. in Stockton, CA. The high school ranking was awarded due to it’s notorious International Baccalaureate (IB) Diploma Program. The school was ranked a m o n g 1,600 (6%) of the best high schools in the country. The publication looks at the staff and analyses how much they challenge students with advanced placement courses and tests. Utilizing data from a year ago the index for Franklin was 1.322. According to the community relations with SUSD that means “more than one IB test was taken in 2009 per Franklin senior, however the majority of Franklin seniors don’t take any IB tests.” As far as the future of the ranking goes they “expect next year’s ranking to slip due to the decision to run IB as a totally separate program.This will mean that non-IB students taking selected IB courses Continued on Page 5

Salud, 3 representantes de otros hospitals locales, 1 reprentante de un programa de salud local, el director de salud del Hospital San Joaquín y 2 miembros de la comunidad. El nuevo directorio con la Administración del Condado y un director ejecutivo guiarán la dirección del nuevo departamento. “Creemos que al incluir expertos en la administración de hospitales y otros campos de cuidados de salud como parte de la mesa directiva, los cuales trabajarán a la par con los funcionarios del condado, permitirá un enfoque para balancear el presupuesto del hospital,” explicó Carlos Villapudua, Presidente de la Mesa de Supervisores del Condado. “No estamos inventando este modelo, estamos evaluando otros hospitales, específicamente estamos analizando el Hospital Natividad de Monterrey, CA.” El cambio de administración no esta proyectado afectar los servicios a la comunidad; en vez, esta echo para establecer un proceso mas preciso para disminuir el riesgo y mejorar la oportunidad del estado presupuestario. “Este nuevo plan continua sirviendo nuestras comunidades con la misma calidad y esperamos que supere nuestra expectativa para crecer el servicio,” dijo Villapudua.

San Joaquin County Approves Autonomy for General Hospital By the first quarter of 2011 the San Joaquin County will be rolling out a new agency which allows the General Hospital to operate autonomous from its present Heath Care Services Agency (HCS) structure. On Tuesday, June 22nd, 2010 The San Joaquin County Board of Supervisors voted to restructure the HCS. HCS coordinates the major health care programs under the County administration. The specific programs under this agency are: San Joaquin General Hospital, Public Health Services, Emergency Medical Services, Correctional Health Care, and Behavioral Health Services. The Supervisorial decision mandates reorganizing, not a dissolution of the Health Care Services Agency. “This decision allows the General Hospital the necessary flexibility for a balance operation,” explained Chris Rose, Senior Deputy County Admini s t r at or San Joaquin County. The

© ILLUSTRATION BY SARAH LIPPINCOTT

S GRATI E FRE

25¢

new department will have a board of trustees which includes 2 County Supervisors, 1 Finance experienced person, 1 member from the Health Care Services Agency, 3 representatives from other local hospitals, 1 representative from a local health care program, the General Hospital’s Chief Medical Officer and 2 community representatives. Simultaneously, the plan includes hiring a chief executive officer. The new board along with the county’s administration and a chief executive office will guide the direction of the new department. “We believe that by including experts in hospital administration Continued on Page 5

El Cuatro

Franklin 1º Lugar

San Joaquin, CA/ Bilingual Weekly

Stockton, CA / Bilingual Weely

Franklin logra

primer lugar en la nación Otra vez la Escuela Secundaria de Fr a n k li n del SUSD (Distrito Unificado Escolar de Stockton por sus siglas en i nglés) ha sido incluida en la lista de las Mejores Escuelas Secundarias de la revista Newsweek. Situada en el número 300 de la calle N. Gertrude en Stockton, CA. La clasificación de las escuelas es otorgada según el Programa de Diploma Internacional de Bachillerato (IB por sus siglas en inglés). Clasificaron a la escuela como una de las mejores escuelas del país, entre unas 1.600, el 6 por ciento. La revista revisa a los docentes y analiza como retan a los estudiantes con pruebas y exámenes de nivel y cursos avanzados. Según los datos del año pasado el índice de Franklin Continúa en página 5

Delta College Students Alvaro Teller, Chistopher Alvarez, Jesus Ramirez, Reyna Aguilar and University of Pacific student Sal Ramirez at the LULAC fireworks stand.

The

4th

San Joaquin, CA/ Bilingual Weekly

Fourth of July celebrations around are showing the signs of the times: in order to save money several Central Valley communities are observing them on the 3rd. thus saving the triple overtime most police officer unions require.

In Manteca, for example, police officers receive triple overtime whenever they have to work in Thanksgivings, Christmas and the Fourth of July. Manteca’s annual Independence Day Celebration will take place at the BLD sports complex. Also on July 3rd, the All American Celebration in Weber Point —downtown Stockton— will feature live classic rock and blues entertainment, a display of classic cars, food and among other entertainment venues. On Turlock the Patriotic Parade will begin at 10am on the 3rd., and the Independence Celebration Car Show will be ongoing until 4pm. The parade is expected to draw about 8,000 people to the Main Street

Gemma Lopez lounges in front of the LULAC fireworks stand as student volunteers prepare to close for the evening. Gemma Lopez espara frente del puesto de fuegos artificiales de LULAC mientra voluntarios estudiantes se preparan para cerrar.

Las fiestas del cuatro de julio indican lo que está pasando por todos los lados: para ahorrar dinero varias comunidades del Valle Central las estarán observando el día 3, así ahorrándose el salario triple que la mayoría de los sindicatos de la policía requieren por trabajar horas extras. Por ejemplo en Manteca, los agentes de la policía reciben triple paga extra si tienen que trabajar el Día de Acción de Gracias, Navidad y el 4 de Julio. La fiesta anual del Día de la Independencia en Manteca se realizará en el complejo deportivo BLD. También el 3 de julio, en el centro de Stockton, la fiesta All American en el Weber Point –va a ofrecer en vivo música de rock clásico y de blues, una exhibición de automóviles clásicos, comida y diversos espectáculos. En Turlock, el desfile Patriótico empezará a las 10 de la mañana el día 3 y la exposición de Automóviles de la Fiesta de la Independencia funcionará hasta las 4 de la tarde. Se espera que el desfile atraiga unas 8 mil personas en el corredor de la calle Main.


El Concilio â–Ş Council

for the

SpanishSpeaking

2 | Bilingual Weekly | 1 de Julio - 14 de Julio | July 1, 2010 - July 14, 2010 www.bilingualweekly.com


La Entrevista ▪ The Interview Bilingual Weekly | 1 de Julio - 14 de Julio | July 1, 2010 - July 14, 2010 www.bilingualweekly.com | 3

MARÍA CRISTINA RAMOS, A LOS 70, NO SE ARREPIENTE DE COSA ALGUNA

Espárragos Verdes para las Organizaciones Sin Afán de Lucro Stockton, CA ©Bilingual Weekly

Espárragos

Verdes para las Organizaciones Sin Afán de Lucro Mientras que las agencias gubernamentales, las públicas y las privadas están sufriendo por el bajón de la economía, el Festival del Espárrago del 2010 mostró un aumento de unos 85.000 dólares en relación al año 2009. El informe financiero final reveló un total de 361.574 dólares recolectados durante el festival de tres días de duración. “Los voluntarios hacen que este festival sea un éxito”, aclaró C.P. Riddle, presidente de la mesa directiva del Festival del Espárrago. Los voluntarios contribuyeron

Todavía en la lucha

yet you joined farmworker activist Luis Magaña for many a fight. Did you ever work in the fields? MR: No. I never worked in the fields, but I guess I had the activism in the blood. My father was killed in a miners’ strike in Mexico when I was three or four years old. When I met Magaña we went to the fields and I started to see the farmworkers and injustice… they were mistreated and paid little… I saw the conditions in which they had to work, unhealthy conditions.

MARÍA CRISTINA RAMOS, AT 70, HAS NO REGRETS

M

Still Fighting

aria Cristina Ramos may not be the most important Stockton Latino activist but she is, very likely, the most visible —her flashy outfits have distinguished her from the crowd in many a demonstration, protest or parade. But dressing up is not what Ramos is all about. Recipient to numerous recognitions, rang-

ing from humble grassroots organizations to a Congressional mention, Ramos entered the local political arena in the late 1990s with only one purpose: to make Stockton, San Joaquin County and her adopted country, a better place for the working masses, immigrant and otherwise. Bilingual Weekly personnel has been following local politics since 1997 and crossed paths with Ramos so many times that

—although she has hold neither a public office nor a leadership post— decided she was an integral part of Stockton activism thus worth The Interview.

ayuda. Todavía la admiro como quiera que sea. Era muy luchadora. BW: Usted era de quienes respaldaban al directivo del Distrito Escolar Unificado de Stockton Luis Gonzáles. Uno de los radicales, Salvador Ramírez, comenzó a pelearle el puesto ¿Del lado de quien se puso? ¿Por qué? MR: ----------BW: Ahora Salvador Ramírez está en problemas. Según investigadores, no vive en el distrito que representa. Él dice que víctima de una persecución ¿Está usted de su parte? MR: Cada quien menciona sus cosas a su manera. Eso está en las manos de Jerry Brown, el Fiscal General ¿no? BW: Otro de los políticos que ha apoyado, Arturo Murillo, no solo se cambió de partido, sino que también se metió en problemas por su afiliación con Ramiro Reyes ¿Por qué se alineó con él? Lo apoyé, sí. El puede cam-

biarse a lo que quiera, es su elección … este es un país democrático ¿no? Tenía el potencial de un activista, tenía conocimiento de la política. No me importa su vida personal pero para mi, como latina, es una vergüenza en la forma que se ha portado —por lo menos eso es lo que ha salido en el periódico. BW: Cuando los problemas del Centro Comunitario Mexicano (La Jamaica) se hicieron de conocimiento público la mayoría de la gente tomó partido, sin embargo usted desapareció ¿Por qué? MR: Me gusta estar alejada de problemas personales. Soy amiga con (Luís) Magaña, Virginia (Espinosa), y Juan (Castellón) No me voy a meter en problemas con gente que son mis amigos. BW: De los muchos honores que ha recibido ¿Cuál es el que más atesora? ¿Un aplauso de unos pocos Comerciantes Unidos o ser mencionada en el piso del Congreso de los EEUU? MR: Primero que nada, nun-

ca esperaba ser recompensada. Hacía las cosas de corazón. Todas esas personas o asociaciones que me han dado reconocimientos se tomaron su tiempo —yo no pensaba estar haciendo algo especial o que me estuvieran tomándome en cuenta. Todos tienen valor para mí y se los agradezco. BW: El Cinco de Mayo es usted una Adelita, el Cuatro de Julio es toda barras y estrellas ¿Cómo se siente? ¿Mexicana? ¿Estadounidense? MR: En San Patricio me visto de verde también. Aprecio todas las culturas. Me siento muy mexicana. No estoy orgullosa del sistema político de México pero estoy muy orgullosa de mi tierra, de sus tradiciones. Vivo aquí y peleo por las mismas razones —que el Sistema no se vuelva como el de México. Y respaldo a aquellos quienes vienen de todas las naciones y que quieren un mejor futuro para ellos y sus familias que el que les ofrecía su país.

con 28.000 horas para que el festival fuera un éxito. Cuando la comunidad se une es posible que un programa sea un éxito incluso en una economía a la baja. “Los sueños de algunos hacen que el éxito sea inevitable”, dicce Kate Post, CEO. Se beneficiarán de ello unas 103 agencias sin ánimo de lucro cuyos objetivos son temas que afectan a la comunidad de nuestro condado. “Vamos a usar el dinero para continuar promoviendo los programas como la reducción de la eutanasia en el Asilo para la Protección de los Animales de la ciudad de Stockton, incluyendo programas educativos, de esterilización y castración a perros y gatos, y de adopción y acogida y clínicas”, nos explicó Lisa Chase, la presidente de la Liga de Protección Animal. El año 2010 marcó un punto de referencia para el Festival del Espárrago. Entre las sorpresas que hubo destacó la del Espectáculo Aéreo de lo Ángeles Azules y la introducción de un helado hecho con espárragos.

Las fiestas del cuatro de julio indican lo que está pasando por todos los lados: para ahorrar dinero varias comunidades del Valle Central las estarán observando el día 3, así ahorrándose el salario triple que la mayoría de los sindicatos de la policía requieren por trabajar horas extras. Por ejemplo en Manteca, los agentes de la policía reciben triple paga extra si tienen que trabajar el Día de Acción de Gracias, Navidad y el 4 de Julio. La fiesta anual del Día de la Independencia en Manteca se realizará en el complejo deportivo BLD. También el 3 de julio, en el centro de Stockton, la fiesta All American en el Weber Point –va a ofrecer en vivo música de rock clásico y de

BW: You worked for Stockton Unified School District 33 years… why did you decide to step in the political quagmire? MR: I had participated in many events for equality. In 1996 I walked from Sacramento

to Modesto as part of the Sacramento to San Diego March against Proposition 209 (Affirmative Action —Minority Hiring Quota) I even gave a little speech then. It was the attack on bilingual education: Proposition 227. I was a bilingual aide at SUSD then and I couldn’t stand it —I was one of those who were slapped for speaking Spanish in school back in the 1950s. BW: You were an educator,

BW: In the mid-2000s you joined a group of radicals and got a bit radical yourself. Why you did it? I believed what they fought for and believed what they told me. They wanted to fight for minorities’ rights and I believe in that. BW: Out of that group, Lidia Vidaurre was, by far, the most vocal. No one seems to know where she is now. How you got to get involved with her? What do you think of her now? MR: I met her when they did those hate crime forums at the Auditorium. They had some problems in Modesto and she took over and I helped her. I still admire her no matter what, she was a fighter. BW: You were a supporter of Stockton Unified School District Board member Luis Gonzales. One of the radicals, Salvador Ramirez, started trying to take his post. Who did you help? Why? MR: ----------BW: Now Salvador Ramirez is in trouble. According to investigators, he doesn’t live in the area he represents. He claims he’s the victim of a witch hunt. Are you on his side? MR: Everyone say things are the way they think they are. It is in the hands of (California Attorney General) Jerry Brown now. BW: Another one of your supported politicians, Arthur Murillo, not only changed party affiliation, he also got in trouble for his affiliation with Ramiro Reyes. MR: I supported him. He can change whatever… this is a democratic country. He had the potential of an activist, he knew about politics. I don’t care about his personal life but, as Latina, I think it is shameful how he has behaved… at least how the paper says. BW: When the La Jamaica issues became public most people took sides yet you disappeared. Why? MR: I like to stay clear of personal problems. I’m friends with (Luis) Magaña, Virginia (Espinosa), Juan (Castellón) I don’t want to get in trouble with my friends. BW: Out of the many recognitions you have received, which one do you treasure the most? An applause by a few Comerciantes Unidos or being mentioned at the U.S. Congress floor? MR: First of all, I never looked for rewards. I do the things I do because they are in my heart. All of those who have given me recognitions took the time to do it and I never thought they were watching me. They all have the same and great value to me. BW: At the Cinco de Mayo Parade you are an Adelita, on the Fourth of July you are all bars and stars. How do feel? Mexican? American? MR: At St. Patrick I wear green too. I appreciate all cultures. I feel very Mexican. I am not proud of Mexico’s political system, but I am very proud of my land, its traditions. I live here and fight for the same reason —so the American system doesn’t become like that of Mexico. And I support those who come from all nations and want a better future for themselves and their families than the one their country offered them. PHOTO BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

P

uede que María Cristina Ramos no sea la activista latina más importante de Stockton pero es, muy probablemente, la más visible —sus llamativos trajes la distinguen entre la gente en cualquier manifestación, protesta o desfile. Pero Ramos es mucho más que vestirse para la ocasión. Destacada con numerosos reconocimientos, desde humildes diplomas de organizaciones de base a una mención en la sala del Congreso de los EEUU, Ramos se internó al mundo de la política a fines de los 1990s con un solo objetivo en su mente: hacer de Stockton, el Condado San Joaquín y de su país de adopción un lugar mejor para la masa trabajadora, inmigrante o no. El personal de Bilingual Weekly ha seguido la política local desde 1997 y se ha cruzado con Ramos tantas veces que —aunque no haya sido autoridad electa ni lider de grupo alguno— decidió que ella es parte integral del activismo en Stockton, y así digna de La Entrevista. BW: Usted trabajó para el Distrito Escolar Unificado de Stockton por 33 años… ¿qué la hizo entrar en lodazal de la política? MR: Había participado en muchos eventos por la igualdad. En 1996 caminé de Sacramento a Modesto como parte de la Marcha de Sacramento a San Diego contra la Proposición 209 (Affirmative Action —cuota de contratación de minorías) Pero fue por el ataque a la educación bilingüe, la Propossición 227, que me puse peor. Yo era asistente bilingüe en el SUSD y no lo pude soportar —yo era una de esas a quienes abofeteaban por hablar en español por allá por los 1950s. BW: Usted era una educadora, sin embargo se alineó con el activista campesino Luís Magaña en muchas de sus luchas ¿Trabajó alguna vez en el campo? MR: No. Nunca trabajé en el campo, pero yo creo que traía eso en la sangre. A mi padre lo mataron en un huelga de mineros allá en México cuando tenía como tres o cuatro años. Cuando conocí a Magaña íbamos a los campos y ahí yo veía a gente y las injusticias… los trataban mal y no les pagaban bien… vi como los hacían trabajar, la falta de salud. BW: A mediados de los 2000s usted se unió a un grupo de radicales y se puso un poco radical usted misma ¿Por qué? MR: Creía en las cosas por las que peleaban. Les creía lo que me decían. Querían pelear por los derechos de las minorías y eso es lo que yo siempre he hecho. BW: De ese grupo, Lidia Vidaurre fue, lejos, la más bulliciosa. Nadie parece saber donde está ahora ¿Cómo se afilió con ella? ¿Qué piensa de ella ahora? MR: La conocí cuando hubieron esos foros sobre crimenes de odio en el Auditorio. Tenían algunos problema en Modesto, ella se hizo cargo y necesitaba

blues, una exhibición de automóviles clásicos, comida y diversos espectáculos. En Turlock, el desfile Patriótico empezará a las 10 de la mañana el día 3 y la exposición de Automóviles de la Fiesta de la Independencia funcionará hasta las 4 de la tarde. Se espera que el desfile atraiga unas 8 mil personas en el corredor de la calle Main.

Green Spears Hit Non-Profits Stockton, CA ©Bilingual Weekly

Kate Post about to unvail a check for 361,574 dollars that will go to non-profit agencies. Kate Post apronto de desenvolver un cheque por 361,574 dollares que sera distribuido a agencias no-lucrativas.

Green Spears hit Non-profit Agencies: Asparagus Festival Closes with Positive Note While San Joaquin County public, private and governmental agencies have suffered a down turn in the economy, the 2010 Asparagus Festival demonstrates a growth of 85 thousand dollars in growth vs. the 2009 Festival. A final report and check reveals a total of $361,574 fundraised during the three day

street festival. “Volunteers make this festival a success,” clarified C.P. Riddle Asparagus Festival President of the Board. Volunteers contributed over 28,000 hours to make the festival a success. As the community comes together they reveal that even in a slow economy programs may reach success. “Some people have a dream which makes success inevitable,” stated Kate Post, CEO. The beneficiaries included 103 notfor-profit agencies whose missions address many issues affecting the county’s communities. “ We will use the money to continue to promote programs to reduce the euthanasia rate at our City of Stockton Animal Shelter, including educational programs, spay/ neuter programs for dogs and cats, adoption and fostering programs, Trap/Neuter/Return programs for cats, and Wellness Clinics,” explained Lisa Chase, President Animal Protection League. 2010 marked a new benchmark for the Asparagus Festival. Among the surprises were the Blue Angels air show and Asparagus ice cream.


Health ▪ Salud 4 | Bilingual Weekly | 1 de Julio - 14 de Julio | July 1, 2010 - July 14, 2010 www.bilingualweekly.com

Whooping Cough Worst in 50 years

-Sarah Lippincott/Bilingual Weekly

San Joaquin, CA - When your baby coughs you may not immediately be concerned. However, if you are one of the parents of the 910 cases of Whooping Cough (also known as Pertussis) you maybe a bit more concerned. The rates of Pertussis are up 4 fold according to Dr. Mark Horton, Director of the California Department of Public Health (CDPH). “Californians need to get vaccinated now.” said Dr. Horton. Babies u nder three months old appear to have the lowest chances of surviving the Pertussis. In the last 6 months a total of 5 deaths among infants —under 3 months of age— with Pertussis have been reported. Pertussis is preventable for both children and adults with proper vaccination. The vaccine consist of a series of three injections and it is recommended for children as young as two months of age to initiate the vaccinatin process. It has been reported that infants are not completely protected until the series of three shots are completed. On average the final vaccination is administered at six months of age and the child will be protected until approximately middle school age. The vaccine may be administered before, during pregnancy, or after birth for new mothers. Fathers maybe vaccinated at any time; however, to prevent future infection of their offspring, it is recommended for fathers to obtain the vaccine before the birth of their babies. The health care community is recommended to be proactive in the preventing a wider spread of Pertussis. Specifically, health care facilities are encouraged to implement Pertussis vaccination policies to ensure that newborns are sent home with vaccinated parents. Simultaneously, social workers, childcare workers and

¿Sabía usted que la sequedad en la boca es una amenaza para l a higiene bucal? ¿Sabía usted que la sequedad en la boca es una amenaza para la higiene bucal? Ya han oído de los efectos dañinos para los dientes del picar constantemente y beber sodas. Pero una falta de saliva también impacta en la salud de su boca. La saliva tiene varios papeles importantes: permite la digestión de los alimentos, agudiza el sabor, lubrifica los dientes y las encías, tiene propiedades antibacterianas y antimicóticos y está sobresaturada con sales de calcio y fosfato que ayudan a remineralizar y reforzar la estructura dental. La calidad y cantidad de la saliva es también importante para la manutención de los dientes y encías. Si su saliva es espesa y glutinosa, uno estará más predispuesto a las caries, enfermedades de las encías e infecciones de micosis. ¿Qué puede uno hacer para aumentar el flujo de saliva? Al envejecer, las ganas de beber agua o líquidos disminuye. Muchas personas se deshidratan debido a que no beben la suficiente agua o porque toman una variedad de medicinas que causan la sequedad en la boca. Hay una larga lista de medicamentos que causan sequedad de la boca como las antihistamínicos, antidepresivos, medicamentos para la presión arterial, y los diuréticos. Revise sus medicamentos para ver cuales producen este efecto secundario. ¿Qué puede uno hacer para evitar la sequedad de la boca? Mucha gente consumen demasiadas sodas, bebidas energéticas o vitaminas de agua pensando que esas son un substituto del agua. Muchas de esas bebidas contienen cafeína (la cual nos deshidrata), azúcar y otros aditivos que agravan el problema. Límite el consumo de bebidas con cafeína, tales como té y café y aumente el consumo de agua a lo largo del día. Evite las sodas, alimentos procesados, y coma más verduras y frutas frescas. Mastique goma de mascar o mentolados

anyone providing health care is recommended to get Pertussis vaccination. Common Pertussis symptoms initiate with a cough or running nose for one-to-two weeks. Traditionally, this disease may follow with weeks or months of rapid coughing that may end with a Whooping Sound. Contact your doctor if you believe you or your child is a carrier of Pertussis.

La Peor Tos Ferina en 50 años -Sarah Lippincott/Bilingual Weekly

San Joaquin, CA - Normalmente cuando su bebé tose uno no se preocupa por ello de inmediato. Sin embargo si usted es uno de los padres de los 910 casos que tienen Tos Ferina (también conocida como Pertussis en inglés) en el estado de California puede que empiece a estar preocupado. La tasa de Tos Ferina se ha cuadruplicado según el Dr. Mark Horton, Director del Departamento de Salud Pública de California (CDPH por sus siglas en inglés). “Los californianos deben de vacunarse ya”, dice el Dr. Horton. Los bebés de menos de tres meses son los que tienen menos oportunidades de sobrevivir la tos ferina. En los últimos 6 meses se han registrado un total de 5 muertes por tos

que contienen Xylitol para estimular el flujo de saliva. Xylitol es un azúcar natural derivado de los frutos, frutas silvestres y otras fuentes que ayudan a prevenir las caries puesto que este azúcar no puede ser utilizado por las bacterias que causan las caries. Acuérdese de practicar buen cuidado casero. Cepille sus dientes por lo menos dos minutos, no solo las superficie de los dientes sino también cerca de las encías. Y use el hilo dental todos los días. Los cepillos eléctricos, si se usan correctamente, son una opción ideal y muchos tienen un reloj que cuenta los dos minutos de cepillado. Haga gárgaras con liquido dental y use liquido dental con flúor si tiene tendencia a las caries. Asegúrese de ir al dentista dos veces al año si es posible. Si usted sigue estas instrucciones y bebe la suficiente cantidad de agua, usted está en el camino de mantener una higiene bucal sana.

Did you know

dry mouth is a threat to your oral

health?

Maritza Mendez, DMD Assistant Clinical Professor University of the Pacific Arthur A. Dugoni School of Dentistry AEGD Stockton Campus

Did you know dry mouth is a threat to your oral health? You have heard about the harmful effects of frequent snacking and soda consumption on teeth. But a lack of saliva also directly impacts the health of the mouth. Saliva has many

ferina entre los bebés de menos de tres meses. La oficina de los Servicios de Salud del Condado de San Joaquín ha informado que el año pasado solo hubo 7 casos de tos ferina. Este año, en seis meses ya llevamos 18 casos y de ellos, 9 han sido en junio. “Desde 1996 en el condado de San Joaquín, todas menos unas de las muertes fueron en menores de tres meses y en el 80% de los casos fueron de hispanos”, dice Ginger Wick, directora de Enfermeras en Enfermedades Contagiosas en los Servicios de Salud del Condado de San Joaquín. Con la vacuna apropiada se puede prevenir la tos ferina, en ambos, adultos y niños. La vacuna consiste en una serie de tres inyecciones y se recomienda que se inicie el proceso de vacunación cuando los niños tengan dos meses de edad. Se ha informado de que los bebés no están totalmente protegidos hasta que la serie de tres inyecciones ha sido administrada. De promedio, la última dosis es administrada alrededor de los seis meses y protegerá al niño hasta que este tenga edad de ir a la escuela primaria. La vacuna se puede administrar antes, durante el embarazo o después del nacimiento a las jóvenes madres. Los padres pueden ser vacunados en cualquier momento; sin embargo, para prevenir infecciones futuras de sus hijos, se recomienda que los padres se vacunen antes del nacimiento de sus hijos. Se recomienda a la comunidad del cuidado de la salud a que sea proactiva en la prevención de una posible propagación de la tos ferina. Se fomenta especialmente par que las instituciones sanitarias implementen la vacunación de la tos ferina para asegurar que los recién nacidos se vayan a casa con padres vacunados. Simultáneamente se recomienda que se vacunen los trabajadores sociales, trabajadores infantiles y cualquiera que provea cuidado de salud para la tos ferina. Los síntomas comunes de la tos ferina son tos, goteo de la nariz por una o dos semanas. Tradicionalmente, a esta enfermedad le siguen semanas o meses de tos rápida que termina con un sonido agudo en la tos. Póngase en contacto con su médico si usted cree que usted o su bebé es portador de la tos ferina. important roles: it allows for digestion of food and taste acuity, it lubricates the teeth and gums, it has antibacterial and antifungal properties and it is supersaturated with calcium and phosphate salts which help re-mineralize or strengthen tooth structure. The quality and quantity of saliva are also important for the maintenance of your teeth and gums. If your saliva is thick and ropey, then you are predisposed to cavities, gum disease and yeast infections. What can one do to increase salivary flow? As one ages, the urge to drink water or liquids is lessened. Many people are dehydrated because of insufficient water consumption or because they are on multiples medications that cause dry mouth. There is an extensive list of medications causing dry mouth such as antihistamines, antidepressants, blood pressure medications, and diuretics. Check your medications for this side effect. What can you do to avoid dry mouth? Many people are consuming too many sodas, energy drinks or vitamin water thinking that these can substitute for water. Many of these drinks contain caffeine (which dehydrates), sugar and other additives that compound the problem. Limit your intake of caffeinated drinks, such as tea and coffee and increase water intake throughout the day. Avoid sodas, processed foods, and eat more fresh vegetables and fruits. Chew gum or mints that contain Xylitol to stimulate salivary flow. Xylitol is a natural sugar derived from fruits, berries and other sources that help prevent cavities since this sugar can not be utilized by the bacteria causing cavities. Remember to practice good homecare. Brush not only all surfaces of the teeth, but also along the gum line for at least two minutes, and floss daily. Electric toothbrushes (if used correctly) are a wonderful option and are equipped with timers to signal two minutes of brushing. Gargle with mouth rinses and use fluoridated rinses if you are prone to cavities. Make sure you see your dentist and hygienist twice a year and if this is not feasible at least once a year. If you remember these guidelines and drink plenty of water, you’ll be on your way to maintaining a healthy mouth.


Valle Central ▪ Central Valley Bilingual Weekly | 1 de Julio - 14 de Julio | July 1, 2010 - July 14,2010 www.bilingualweekly.com | 5

County

Feria del Condado

Fair

Ferris Wheel at the San Joaquin County Fair Sarah Lippincott © Bilingual Weekly

The five days invited San Joaquin and neighboring communities to enjoy top notch performances, enthusiastic races, exciting rides and lots of business opportunities. Lea Isetti, County Fair’s Marketing and Publicity explained that ticket sales and participation is better than expected. “We are doing better than last year,” noted Isetti, “we do better on the weekends specially the last day of the fair.”

Rosalinda Alaniz holds the raffle ticket basket at Mexican Heritage Center. Rosalinda Alaniz con la canasta boletos de rifas en MHC.

©Lippincott Bilingual Weekly

cierto de Aventura. “Lamento que otros no tuvieran la oportunidad de apoyar el talento de nuestros artistas locales”, dice Connie Martínez, la secretaria de MHC. “Creo que tenemos una mejor oportunidad de ir a ver el concierto de Durcal”. Tranquila Exposición de Fotografía en el Centro Cultural Mexicano El Centro Cultural Mexicano y la Galería (MHC por sus siglas en inglés) cierra su temporada anual con una exposición de fotografía honrando a John Nagle. Cerca de unos 30 asistentes apreciaron la exhibición de fotografías el viernes 18 de junio desde las 5 hasta las 8 de la tarde. “Todos los que recuerdan a John Nagle, recordarán como apreciaba los viejos edificios de Stockton”, dijo Joy Neas presentando su pieza –una doble foto mostrando la parte de afuera y su interior del edificio Newberry situado en el centro de Stockton. La exposición de fotografía marcó la menor asistencia a MHC desde la apertura del local en el número 30 de la calle E. Acacia en Stockton, CA. “El apoyo y participación de la comunidad al Centro Cultural Mexicano ha sido firme y

en aumento; este ha sido la primera vez que hay una baja asistencia a una exposición”, indica Gene Acevedo, el presidente de MHC. La poca asistencia significó que los asistentes tenían más oportunidades para la rifa de dos boletos para el concierto de Sheila Durcal o dos entradas para el concierto de Aventura. “Lamento que otros no tuvieran la oportunidad de apoyar el talento de nuestros artistas locales”, dice Connie Martínez, la secretaria de MHC. “Creo que tenemos una mejor oportunidad de ir a ver el concierto de Durcal”.

Exhibit a Still Moment The Mexican Heritage Center and Gallery (MHC) closes the first annual season with a photo exhibit honoring the late John Nagle. Friday, June 18th from 5:00 PM until 8:00 PM nearly 30 at-

Franklin

Scores High continued from the cover

Franklin

Logra Primer Lugar en la Nación viene de la portada

1.332. Según la oficina de relaciones comunitarias de SUSD eso significa que “cada estudiante de último año tomó más de una prueba de IB en el 2009, sin embargo la mayoría de los estudiantes

Lodi – El sábado 26 de junio la Asociación Comunitária para las Familias,citó a la comunidad a una feria de salud y

educación en la escuela Charter Joe Serna en Lodi. 22 agencias publicas, privadas y sin afán de lucro se juntaron para informar a la comunidad sobre los servicios disponibles en el área. La temperatura de 90 grados no fue un problema para los aproximadamente 200 asistentes. “Cuando visitaba la Agencia para el Desarrollo Humano de California me informaron del evento,” dijo

de último año no toman ninguna prueba de IB”. Pero para el futuro se especula que la clasificación baje el año que viene debido a la decisión de presentar a parte el programa de IB, lo que significa que ningún estudiante que no sea de IB puede tomar cursos y exámenes seleccionados de IB

basándose en su capacidad. Esto cambiará el próximo año cuando la nueva administración y el liderazgo de IB pongan a disposición de más estudiantes el plan de estudios y exámenes avanzados. Para ver la clasificación de Newsweek vaya a la página de www. newsweek.com.

Lodi Feria de Salud Lodi, CA © Bilingual Weekly

Los cinco días invitaron las comunidades del condado de San Joaquín y otros vecinos a disfrutar actos de primera plana, entusiasmante carreras, emocionantes juegos electrónicos, y muchas oportunidades de negocio. Lea Isetti encargada de la promoción y publicidad explico que la venta de boletos sobre paso su expectativa. “Estamos mejor que el año pasado,” observo Isetti, “siempre es mejor en el fin de semana especialmente el ultimo día.”

La feria cerro su temporada con el Domingo 20 de Junio con Lupillo Rivera quien canto a un escenario completo. Tradicionalmente el ultimo día es reconocido como el día del mexicano a base de sus cantantes Latinos

Youth Mariachi band at the San Joaquin County Fair Grupo de Mariachi Juvenil en la feria del condado.

Exhibición de Foto Pausa el Momento

tests based on their aptitude. That will change next year as the current administration and IB leadership seek to make the advanced coursework and tests available to more students.” To see Newsweek ranking, go to www.newsweek.com

en el Lincoln Center

La feria del condado de San Joaquín concluye el sesquicentenario (150 años) con una participación exitosa sobrepasando la cuenta del año pasado.

The San Joaquin County Fair closes its sesquicentennial (150 years) anniversary with a successful attendees surpassing last years count.

Tranquila Exposición de Fotografía en el Centro Cultural Mexicano El Centro Cultural Mexicano y la Galería (MHC por sus siglas en inglés) cierra su temporada anual con una exposición de fotografía honrando a John Nagle. Cerca de unos 30 asistentes apreciaron la exhibición de fotografías el viernes 18 de junio desde las 5 hasta las 8 de la tarde. “Todos los que recuerdan a John Nagle, recordarán como apreciaba los viejos edificios de Stockton”, dijo Joy Neas presentando su pieza –una doble foto mostrando la parte de afuera y su interior del edificio Newberry situado en el centro de Stockton. La exposición de fotografía marcó la menor asistencia a MHC desde la apertura del local en el número 30 de la calle E. Acacia en Stockton, CA. “El apoyo y participación de la comunidad al Centro Cultural Mexicano ha sido firme y en aumento; este ha sido la primera vez que hay una baja asistencia a una exposición”, indica Gene Acevedo, el presidente de MHC. La poca asistencia significó que los asistentes tenían más oportunidades para la rifa de dos boletos para el concierto de Sheila Durcal o dos entradas para el con-

Vivo

Stockton, CA Bilingual Weekly

Stockton, CA Bilingual Weekly

The fair closed its season on Sunday June 20th with Lupillo Rivera signing to a full seated concert on the main stage. Traditionally the last day of the fair is known as Mexican day based on its Latino performance.

Rex Buthe while vising the Tidewater Booth at the 2010 Lincoln Live! Art and Wine Stoll. © Bilingual Weekly

tendees appreciated the display of photos. “All of you who remember John Nagle, you’ll remember he appreciated many of the old building’s in Stockton,” Joy Neas stated as she presented her piece – a dual photo showcasing the outside and inside of the Newberry building located downtown Stockton. The photography exhibit marked the lowest attendance record for MHC since the opening of the facility on 30 E. Acacia Street in Stockton, CA. “The Mexican Heritage Center’s community support and participation has been strong and continually growing. This is a first low turnout for an exhibit,” highlighted Gene Acevedo, MHC president. The low attendance meant better chances to win two tickets to Sheila Durcal’s concert or two tickets to the Adventura concert. “I regret others did not get an opportunity to support the talent of our local artist” said Connie Martinez, Corresponding Secretary of MHC. “I guess we have a greater chance of going to Durcal’s concert.” The photography on the walls of the MHC gallery was of outstanding quality. There were photos by a variety of artists, some in frames andothers printed on tapestry. The Bilingual Weekly was there to support the Gallery. If you did not get a chance to see the exhibit you still have time because it runs until Saturday, July 24th. The MHC photography exhibit was chaired by Steven Montalvo, Manuel Payan, and Luis Campos-Garicia. Gallery Director: Richard Rios

continued on page 7 Gildardo Hernández residente de Lodi. “Todos son muy amables y hoy aprendí en Modern Optometric Eyecare que a lo mejor necesito lentes”. El objetivo de la feria era el de la diversidad y los servicios. “queríamos proveer a las familias y agencias una oportunidad para que aprendan sobre como el acceso y las necesidades hacen la diferencia entre los grupos étnicos,” explicó Hilda Elias-Bohacek, directora de la Asociación Comunitária para las Familias.

Lodi Health Fair

Lodi, CA © Bilingual Weekly

Hospital Continues from cover

and other health care fields as part of a board, which works together with the county officials, will allow a balance approach to balancing the Hospital’s

Lincoln

Live! Stockton, CA © Bilingual Weekly

On Friday, June 18th, pristine white tents marked a pathway among booths set up by artists for the community to enjoy their talents. LIVE 2010 included live music, art, wine and live bands. Businesses enjoyed patron visits as13 wineries poured inside their stores. “Setting up the wine inside the shops made sense,” shared Mark Alonso resident of Stockton. “Not only do we get an opportunity to wine taste but stores are offering great prices today,” remarked Mr. Alonso. On the other hand, artists encountered a different predicament when temperatures slightly dropped, and winds picked up towards the later part of the evening. “We had to pick-up early and go” shared Gay Lynn who is avolunteer at the Tidewater Gallery. The Tidewater Gallery along with other artists, displayed a number of pieces through the pathway. LIVE at Lincoln Center is scheduled for the next 4 weeks on the 2nd Friday of the month. Up coming themes include the All-American Block Party Charity Fair, Car Show and Literacy LIVE!

Empieza en vivo en el Lincoln Center la Temporada del 2010 El viernes 18 de junio, en vivo en el Lincoln Center empieza la temporada de En Vivo del 2010 de música, arte y un paseo con vino. Unas inmaculadas tiendas de campaña marcan el camino a los participantes, que incluyen restaurantes, grupos en vivo y artistas visuales que han puesto sus casetas para enseñarle a la comunidad sus talentos. Los comercios disfrutaron de las visitas de los clientes cuando las 13 bodegas iban a regar el vino dentro de sus locales. “Poniendo el vino dentro de los comercios tiene sentido”, dice Mark Alonso, que vive en Stockton. “no solo porque nos da una oportunidad de probar los vinos sino que los comercios están ofreciendo buenos precios hoy en día”, observó Alonso. Por otro lado, los artistas se encontraron en un ligero aprieto, pues la temperatura bajo un poco, el viento arreció hacia el final de la tarde, “Tuvimos que recoger todo más pronto e irnos”, comentó Gay Lynn, voluntaria de la Galería Tidewater. La Galería Tidewater, lo mismo que otros artistas expusieron varia piezas a lo largo del camino, pero le costó de mantener las piezas en su lugar. En Vivo en el Lincoln Center está programado para las próximas 4 semanas los segundos viernes del mes. Los temas incluirán la Feria de Ca r id ad del A ll-A mer ica n Fiesta, Exposición de Autos y Alfabetización En Vivo.

Mexican Heritage Center at Lincolin Live! ©Bilingual Weekly

Lodi –For the first time si nce the 1990s, Stock ton will be connected by air to Southern California. Allegiant Airways —the sole airline servicing the Stockton Metropolitan Airport (SCK)— has announced nonstop jet service between Stockton and Long Beach, Calif. beginning on July 1, 2010. Since 2006 and up to now the airline would only fly to Las Vegas, Nevada, combining air travel and vacation packages. Stockton was void of commercial flights to Southern California ever since America West —hampered by the aviation and economic downturns in the wake of the Sept. 11, 2001, terrorist attacks— pulled out, saying it could not sustain any more

financial losses on its dwindling Stockton flights. Allegiant is offering fares as low as $29.99 one-way, including a hotel stay at selected Long Beach area hotels (restrictions apply) Normal prices are expected to start at $39.99 each way. The new flights will operate five times weekly between Stockton and Long Beach with service Monday, Wednesday, Thursday, Friday and Sunday. Flights will depart Stockton at 11:05 a.m. arriving in Long Beach at 12:20 p.m. Flights leaving Long Beach will depart at 1 p.m. arriving in Stockton at 2:15 p.m.

budget,” explained Carlos Villapudua, Chairman of the Board of Supervisors. “We are not inventing this model, we are benchmarking other hospitals, specifically we are looking at the Natividad Hospital in Monterrey, CA.” The administrative shift is not projected to affect

the service to the community; rather, it should allow a more precise process to mitigate risks and opportunities to improve the hospital’s financial state. “This new plan will continue to serve our community with a similar quality and hopefully it will prove beneficial for us to grow our services,” said Villapudua.

For more information visit www.allegiant.com or call (702) 505-8888.


Entertainment ▪

entretenimiento

6 | Bilingual Weekly | 1 de Julio - 14 de Julio | July 1, 2010 - July 14, 2010 www.bilingualweekly.com

Aventura y Shaila Durcal

Infante, Jose Alfredo Jimenez and her mother Rodio Durcal. “Sheila offers a bridge between tradicional music and today’s audiences,” ref lected Yola nd a L op ez . A l fon so Lopez ensured that Shaila’s own hard work is opening new doors to Mexican Audiences, “She’s building her own audience based on her style and I believe that she will soon have a strong Mexican following.” Durcals tour includes 50 cities in the U.S. and she is accompanied by 30 musicians and dancers. La gira de Shaila Durcal incluye 50 ciudades en Estados Unidos en la cual la acompañan 30 músicos, y bailarines.

Stockton, CA ©Bilingaul Weekly

Nuevamente se hace presente el público Latinoamericano en Stockton Arena durante dos conciertos en español seguidos — Aventura se presento la tarde del 19 de junio y Shaila Durcal 7 días después.

June 18th, 2010 Adventura at the Stockton Arena Fotos courtsey of Fatima Alvarez/ Bilingual Weekly.

Aventura con sus ritmos románticos y atrevidos en son de bachata citan a aproximadamente 6,000 fanáticos de diversas edades. “Me encanta aventura y realmente no esperava mas en su consierto, Anthony [Anthony Santos cantante principal] tiene una gran energia.” Con entusiasmo nos comento Maria, fanatica de 16 años. Tan solo 7 dias después — Shaila Durcal emprende la “Gira del Bicentenario” con el tercer concierto en Stockton Arena. “Estoy celebrando los 200 años de independencia con México,” dijo Durcal antes de salir al escenario. Junto al Mariachi Sol de México Durcal exhibio varios vestuarios con bordados de artesanos Mexicanos. Durcal deleito a su publico con temas rancheros en su mayoria y recordando a los grandes musicos Mexicanos — Pedro Infante, Jose Alfredo Jimenez y su Madre Rocio Durcal. “Sheila ofrece un puente entre la música tradicional y el publico moderno,” reflexionaron Yolanda Lopez. Alfonso Lopez asegura que el esfuerzo de Shaila le habre caminos en el publico Mexicano, “Ella esta estableciendo su publico a base de su propio estilo y creo que se ganara el publico Mexicano muy pronto.”

City May Terminate IFG San Joaquin, CA ©Bilingual Weekly

June 26th, 2010 Shaila Durcal at the Stockton Arena. Photo by Fatima Alvarez/ Bilingual weekly.

Aventura & Shaila Durcal Stockton, CA ©Bilingaul Weekly

Once again the Latin American presence was felt at the Stockton Arena in two Spanish language concerts backto-back — Aventura performed on June 19th and Shaila Durcal 7 days later. Aventura with their romantic and hot rhythms in Bachata beats bring approximately 6,000 diverse age fans. “I love Aventura and I was not expecting any less

from them, Anthony [Anthony Santos lead singer] has a amaizing energy.” Shared with enthusiasm Maria, 16 year old fan. Seven days later — Shaila Duracal kicks-off the “Gira del Bicentenario” (Bicentennial Tour), with her third concert at the Stockton Arena. “I am celebrating 200 years of Mexican Independence,” stated the Spaniard singer Durcal before going on stage. Joining her was Mariachi Sol de Mexico who accompanied Durcal on several songs as she exhibited several outfits hand embroidered by Mexican Artisans. Durcal surprised her audience with a majority of ranchero (Mexican tradicional) songs and by reminiscing on the legendary Mexican musicians — Pedro

June 26th, 2010 Shaila Durcal at the Stockton Arena. Photo by Fatima Alvarez/ Bilingual weekly.

Prerogative Mobile Signing Mobile Notary Public Service

(209) 639-7383

ms.bernardino@hotmail.com

Traveling? ¿De Viaje? oon! S g n i Com

Mobile Passport Photo Service

nto! ¡ProServicio Mòvil

de Foto Pasaporte

Damos Servicio A Cualouier Hora After Hours Available

The City of Stockton initiates a cross sectional analysis on cost and potential benefits/losses for terminating the facilities management agreement with International Facilities Group (IFG). IFG is presently managing events for the Stockton Arena, Bob Hope Theatre, and other venues of the City of Stockton. Simultaneously city administrators are drafting a memo of understanding with SMG. By July 13, administration will have a final proposal for City Council to make a determination on the transitioning or holding back

June 18th, 2010 Adventura at the Stockton Arena. Fotos courtsey of Fatima Alvarez/ Bilingual Weekly.

between IFG and SMG. The buy out may cost the city between 1.3 to 2.3 million dollars Deputy City Manager Laurie Montes explained on the June 26th council meeting. “SMG has a history of turning facilities around,” stated Montes.

La Cuidad Puede Terminar Contrato con IFG La Cuidad de Stockton inicia un análisis multi-seccional en precios y beneficios/perdidas potenciales al terminar el acuerdo de gestión de propiedades con International Facilities

Group (IFG). IFG actualmente se encarga de los eventos de el Arena de Stockton, el Teatro Bob Hope, y otras propiedades de la Cuidad de Stockton. Simultáneamente los administradores de la cuidad iniciaran un acuerdo por memorándum con la corporación SMG. Para el 13 de Julio, la administración tendrá una propuesta final para que el consejo municipal determine si mantiene o efectúa la transición entre IFG y SMG. El costo de esta compra puede costar entre 1.3 a 2.3 millones de dólares explico Laurie Montes Gerente Diputado de la Cuidad de Stockton, durante la junta del Consejo Municipal del 26 de Junio. “SMG tiene un historial de mejorar proyectos similares este,” dijo Montes.


Educación

en el

Valle ▪ Valley Education

Bilingual Weekly | 1 de Julio -14 de Julio 2010 | July 1, 2010 - July 14, 2010 www.bilingualweekly.com | 7

LITERACY SUSD

Fair by Migrant Ed. Super Shift for Interim Stockton,CA/ Bilingualweekly

Tung Tran an Outreach Speacialist for San Joaquin Pulblic Heath educates youth about the dangers of Lead poisoning. Tung Tran especialista en alcanse communitalio para el departamento de salud del Condado de San Joaquin educa a jovenes sobre los peligros de la intoxicación por consumo de plomo.

Migrant Education Stockton, CA/ Bilingual Weekly

During the afternoon of Saturday, June 19th, Migrant Education hosted a literacy festival at Edison High School. Families had an opportunity to obtain free books, public services information, their car washed and lots of fun for the little ones in a jumper. Among the participating agencies were Agrico, the California Rural Legal Assistance (CRLA), The Califor nia Depar tment of Pesticide Regulation Outreach, The Council for the Spanish S p e a k i n g ( E l C o n c i l l i o), the Califor nia Health Care Option, Califor nia Human Developme nt Cor por at ion and many others. “We are here to provide infor mation of t h e m a ny s e r v ic e s offered by our public ser vice age ncy pa r tners,” explained Margaret Salazar-Huerta, Director of Migrant Education.

The literacy theme is in response to the county’s low reading levels and to increase awareness of the importance of literacy among families. “We find it important to be here as we want a better future for our children, we want them to be educated and to understand discipline, and our culture,” commented Demetrio Ortiz, Director of the Stockton Drum and Bugle.

Programa Migrante

Stockton, CA/ Bilingual Weekly

Durante la tarde del Sábado 19 de Junio, el Programa Migrante elaboro un festival de literatura en la escuela secundaria Edison. Familias obtuvieran una oportunidad de recibir libros gratis, información sobre servicios públicos, su un lavado automovilístico cual recaudo fondos para estudiantes, y hasta un brincolin para entretenimiento infantil. Entre las agencias participantes

se encontró Agrico, El California Rural Legal Assistance (CRLA), El Departamento de Alcance Comentario Sobre el Control de Pesticidas Estatal, El Concilio de Habla Hispana (El Concilio), La opción de Cuidado de Salud de California, La Corporación de Desarrollo Humano de California, y muchos otros servicios. “Estamos aquí para proporcionar información sobre la importancia de la literatura y otros servicios disponibles a base de nuestros asociados en servicios públicos,” explico Margaret Salazar-Huerta, Directora de Programa Migrante. El tema de literatura responde a los bajos niveles de literatura en el Condado y para incrementar lo importante que es la literatura en la familia. “Nuestra participación en este evento es importante para nosotros porque queremos un mejor futuro para nuestro niños, queremos que ellos se eduquen y entiendan una buena disciplina y cultura,” comento Demetrio Ortiz, Director de la Banda de Guerra de Stockton.

SUSD replaces interim superintendent with interim superintendent as it searches for permanent superintendent. After only 9 months of serving Stockton Unified School District (SUSD) as Interim Superintendent, Steve Vaczocsky is relocated to his prior duties — Assistant Superintendent of Human Resources. The decision came as a result of a 5 – 2 vote on a special meeting the evening of June 24th. The Board of Education appointed Carl Toliver to replace Vaczocsky. The change comes in the midst of the board interviewing candidates for the superintendent post. “The District had a void as we lost Linda Luna [Assistant Superintendent of Curriculum and Instruction]. Additionally we have heard concerns by the Unions over contracts,” explained Beverly Fitch McCarthy, President of the Board. Linda Luna was hired by Millbrae Unified School District as Superintendent; thus, she presented her resignation during the June 22nd board meeting. McCarthy highlighted that Vaczocsky was originally hired to head Human Resources and was placed as interim superintendent following Anthony Amato’s contract cancelation. “I abstained my vote when the board appointed Steve’s [Vaczocsky] to superintendent; Carl Toliver is a seasoned professional who knows the district well,” said McCarthy. Opposing the change were Colleen Boardman and Jose Morales, “I am disgusted and appalled with the utter lack of leadership displayed by members of the Board,” stated Morales. “…not once during this process was the welfare of SUSD’s children considered.” Carl Toliver is not a novice at the post, he held the title of interim superintendent for SUSD in 2005-2006 following the retire-

ment of George Ridler —the last long-term superintendent at the district. According to SUSD media relations Mr. Toliver, “has pledged to work with the board and all elements of the school community calm the troubled district and to focus on a smooth opening of school just weeks away.” Since 2005, SUSD has had unstable leadership with Superintendents and interim Superintendents — a total of 5 members have served in a window of 5 years. The district is in the verge of major challenges including a threatening budget deficit and low academic performance following federal guidelines.

Stockton, CA/ Bilingualweekly

SUSD Reemplaza Superintendente Interino con otro superintendente interino en pleno proceso a contratar superintendente permanente. Después de tan solo 9 meses como superintendente interino del Distrito Unificado Escolar

McCarthy remarco que Vaczocsky fue originalmente contratado para dirigir los Recursos Humanos y fue designado superintendente después de la cancelación del contrato de Anthony Amato. “Yo abstuve mi voto cuando el directorio designo a Steve [Vaczocsky] como superintendente; Carl Toliver es

un Professional mas establecido que conoce el distrito mejor,” dijo McCarthy. Opuestos al cambio se encontraron Collen Boardman y Jose Morales, “repugno y estoy horrorizado por la falta total de liderasgo en el directorio,” dijo Morales. El remarco, “nunca se tomo en cuenta el bienestar de los niños de este distrito durante esta decisión.” Carl Toliver no es un novato en este puesto, el fue el superintendente interino para SUSD durante el 2005-2006, después del la jubilación de George Ridler — el ultimo superintendente de largo plazo. El departamento de relaciones publicas de SUSD comento que el Sr. Toliver, “ha prometido trabajar con el directorio y todos los elementos de la comunidad escolar para calmar el distrito en riesgo y para enfocar una apertura escolar fluyente en las

estoy indignado y horrorizado por la falta total de liderazgo en el Consejo de Administración

-Jose Morales

de Stockton (conocido por sus cifras SUSD), Steve Vaczocsky es trasladado a su puesto de empleo anterior — asistente de superintendente de recursos humanos. El Directorio de Educación designo a Carl Toliver a reemplazar a Vaczocsky. El cambio se efectuara durante el transcurso de entrevistas a candidatos para el puesto de super i ntendente. “El distrito tenia un vacío como resultado de -Beverly McCarthy la perdida de Linda Luna, [Asistente Superin- siguientes semanas.” Desde el 2005, SUSD a tendente de Planeación é Instrucción]. También hemos escuchado sufrido un liderazgo inestable preocupación sobre contratos de superintendentes y supercon los sindicatos,” explico intendentes interinos — en Beverly Fitch McCarthy, Sra. su totalidad 5 miembros han Presidente del Directorio. Lin- servido en los últimos 5-años. da Luna fue contratada por el El distrito se en encuentra al Distrito Escolar Unificado Mi- borde de grandes desafíos inllbrae como Superintendente; cluyendo un déficit presupuestal por lo tanto, ella presento su amenazante y un desempeño renuncia durante le junta de académico bajo de acuerdo a las normas federales. directorio del 22 de Junio.

Carl Toliver es un Professional más establecido que conoce el distrito mejor

AUTOS

Exhibit a Still Moment

Continued from page 5

record for MHC since the opening of the facility on 30 E. Acacia Street in Stockton, CA. “The Mexican Heritage Center’s community support and participation has been strong and continually growing. This is a first low turnout for an exhibit,” highlighted Gene Acevedo, MHC president. The low attendance meant better chances to win two tickets to Sheila Durcal’s concert or two tickets to the Adventura concert. “I regret others did not get an opportunity to support the talent of our local artist” said Connie Martinez, Corresponding Secretary of MHC. “I guess we

have a greater chance of going to Durcal’s concert.” The photography on the walls of the MHC gallery was of outstanding quality. There were photos by a variety of artists, some in frames andothers printed on tapestry. The Bilingual Weekly was there to support the Gallery. If you did not get a chance to see the exhibit you still have time because it runs until Saturday, July 24th. The MHC photography exhibit was chaired by Steven Montalvo, Manuel Payan, and Luis Campos-Garicia. Gallery Director: Richard Rios


Religión

y

Fe ▪ Faith & Religion

8 | Bilingual Weekly | 1 de Julio - 14 de Julio | July 1, 2010 - July 14, 2010 www.bilingualweekly.com

Trusting God When Things Just Don’t Make Sense For those who long for a universe that’s fair, things haven’t been going so well. Why Gulf oil rig Deepwater Horizon’s meltdown in leadership and accountability in April led to a deadly explosion and environmental disaster will be better understood with time. But what’s hard to understand is how millions of innocent human beings and other forms of life should suffer so much irreparable loss at the hands of companies who simply don’t comply. We might hear better explanations of why Israeli commandos fired upon Turkish activists at close range with 9mm bullets, when the aid-workers’ flotilla was bringing much-needed supplies to Gaza. But what we’ll never appreciate is how one of those Israeli soldiers, who alone killed six of the nine who were shot, is reportedly being considered for a “Medal of Valor”. You, reader, could fill in any number of other examples of senseless events. Yesterday morning, I visited in prison a young man whom the police pulled over on a dark winter night, purportedly to warn him that his tags were about to expire. They impounded his vehicle when they discovered that he didn’t have a license. Left at 10pm in a convenience store, he was approached by three members of a rival gang. Outside, they threatened to jump him. By then, the home-boys he’d called arrived. One of them had a gun. Within minutes, a young man lay, dead. Now, the kid left stranded by the police, with his buddies, after six months in jail, are still hanging on. Why do bad choices and tragic circumstances seem so often to conspire? I know it’s not fair to compare what happens in sports with these profound tragedies, but as the South African World Cup begins, we’ve got to admit that, for millions, games of skill and chance carry a huge emotional load. On Friday I visited the bank to prepare a journey to Rome. A financial advisor and friend there confessed that she and her husband are heading for Johannesburg. “It is so expensive!” she winced. Joking back at her, referring to the country’s notorious history, I warned: “Watch out for the white people”. She is Nicaraguan, but her husband is African-American. One of my heroes happens to be Nelson Mandela, who, after 27 years’ imprisonment, became president of the same nation whose previous rulers had martyred many of his fellow activists. In this case, justice did prevail. So it’s essential to look for the unseen blessings in greater or lesser evils. I’m not a big fan of baseball,

Confiando en Dios Cuando Nada Tiene Sentido

ara aquellos que extrañan un universo que sea justo, las cosas no han ido muy a su favor, que digamos. La razón, por la que en abril en el Golfo el derretimiento del liderazgo y la responsabilidad de la torre petrolera Deepwater Horizon llevó a una mortal explosión y a un desastre medioambiental, se entenderá mucho mejor con el paso del tiempo. Pero lo que es difícil de entender es porque inocentes criaturas humanas y otras formas de vida, tienen que sufrir una irreparable perdida a las manos de unas compañías que simplemente no cumplen. Puede que escuchemos mejores explicaciones del porqué unos comandos de Israel dispararon a quemarropa sobre activistas turcos con balas de 9mm, cuando la flotilla de trabajadores de ayuda humanitaria estaban intentando llevar suministros muy necesitados a Gaza. Pero lo que nunca entenderemos es porqué uno de esos soldados israelíes quién, solo, mató a seis de los nueve que perecieron, se le está considerando para una Medalla del Valor. Usted, el lector, puede pensar en numerosos otros ejemplos de eventos sin sentido. Ayer por la mañana, visité a un joven en la cárcel que había sido parado por la Policía de Caminos para, supuestamente, indicarle que sus etiquetas de la matrícula del auto estaban a punto de expirar. Le incautaron el auto cuando vieron que no tenía permiso de conducir. Le dejaron en una tienda de servicio a las 10 de la noche, y se le acercaron tres miembros de una pandilla rival. Le amenazaron con pelearse con él afuera. Para entonces los amigos a los que había llamado llegaron. Uno de

ellos tenía una pistola. En pocos minutos un joven yacía tendido muerto. Ahora el joven, al que la policía abandonó y sus compañeros, después de seis meses en la cárcel, todavía están en la cuerda floja. ¿Porqué parece que se confabulen una mala elección con las circunstancias trágicas? Ya sé que no es justo el comparar lo que pasa en los deportes con estas profundas tragedias, pero cuando comienza el Campeonato Mundial de Fútbol, tenemos que admitir que, para muchos millones, los juegos de azar y destreza conllevan una carga emocional. El viernes visité el banco para preparar un viaje a Roma. Mi amigo y asesor financiero me comentó que ella y su marido se dirigían a Johannesburgo. “Es todo tan caro”, comentó. Bromeando con ella, y refiriéndome a la notoria historia de aquel país, le advertí: “Cuídate de los de raza blanca”. Ella es de Nicaragua, pero su marido es afroamericano. Uno de mis ídolos es Nelson Mandela, quien después de 27 años encarcelado llegó a ser presidente de la misma nación cuyos anteriores dirigentes habían masacrado a muchos de sus compañeros activistas. En ese caso, la justicia si prevaleció. Así que debemos de buscar las bendiciones escondidas en más grandes o más pequeños males menores. Yo no soy un hincha del béisbol, pero me sentí muy decepcionado la semana pasada. El incorregible error de un árbitro el miércoles, al anular un tanto al lanzador Armando Galárraga, que hubiera conseguido un partido perfecto, puso este momento a la par con numerosos otros mal engendrados debacles. Me consolé en el hecho de que el pronunciamiento equivocado del árbitro de: “salvado en primera base” era en realidad eso: un error. Podríamos reclamar lo mismo cuando en el año 2002 los Kinas casi le dan la vuelta a los Lakers. Entonces, cosa rara que pude ver el partido y ser testigo de lo que parece ser que fue uno de los arbitrajes más corruptos en la historia de la NBA. No solo fue el asalto de Kobe Bryant, que no fue señalado, sobre la cara

de Bibby´s, derribándole y así parar el partido para que fuera atendido su sangrante nariz. Por artículos que he leído después, fue la última parte del partido, que los Kinas deberían haber ganado a sus rivales de una forma estrepitosa. De hecho, desde aquel partido, me sentí tan amargado que no he visto otro partido de la NBA. Es posible ponerse a reir, cuando un chaval le roba el partido de finales a una franquicia novata como los Cubs (¿Se acuerdan de la falta que se mandó Steve Barrtman?) Con el tiempo, se me cicatrizó aquella herida. Incluso Moisés Ailou confesó públicamente que, después de tres años de no revelarlo, probablemente nunca la hubiera podido enganchar. La pelota estaba fuera de su alcance. ¿Cuáles son los desastres sin sentido, las tragedias, los desajustes de su vida que los dejan a uno desorientado y amargado? Yo he tenido más que suficientes, y en ninguno de ellos pude encontrar una fácil solución. De hecho, aunque espero respuestas y entendimiento por parte de Dios y por la evidencia que tengo, casi siempre he tenido que dejar en paz estos misterios problemáticos. Es verdad que de vez en cuando el buen Dios nos revela el camino, permitiendo lo que yo consideraba una maldición o una señal de ser abandonado por Dios, se vuelva una mejor acción. Pero para los misterios negativos no resueltos, los envuelvo con mis manos, como si pasara a un bebé, o como un odiado notificación de despido, o una notificación de cierre de hipoteca, o los papeles que le notifican el divorcio, o malas noticias de su oncólogo. Una parte de sentirse con vida es aprender el como morir, con elegancia. Jesús lo hizo. Se resignó en el Jardín: “No es mi deseo, sino el tuyo, que así sea” Gritó desde la cruz: “Señor, mi Dios ¿porque te has olvidado de mí?”. Pero aún, antes de morir, encomendó su espíritu en las manos de Dios, quién fue capaz de salvarle de la muerte y que fue escuchado por su reverencia. (Hebreos 5:7) Debemos también nosotros de confiar y seremos escuchados.

but I was deeply disappointed this past week. The completely irredeemable blown call of one umpire, nullifying pitcher Armando Galarraga’s bid for yet another perfect game on Wednesday, puts this misbegotten moment on par with countless other consumate debacles. I take consolation in the fact that the umpire’s misjudged declaration of “safe at first” was exactly that: a mistake. Would to God we could claim the same of the King’s near-upset of the Lakers back in 2002. Able for once to watch the game myself, I was extremely angry to witness, first hand, what was undoubtedly among the most corrupt refereeing in modern NBA history. It wasn’t just Kobe Bryant’s un-penalized assault on Bibby’s face, knocking him flat and stopping the game to treat his bleeding nose. From reports I’ve read, it was the entire latter portion of the game, in which by all standards

the Kings should have beaten their rivals royally. In fact, I was so bitter after that fiasco, I’ve never again tuned into an NBA game. It’s possible to laugh, when a kid steals the playoffs from an underdog franchise like the Cubs (remember Steve Bartman and the foul he nabbed?) With time, that accidental wound has healed. Moises Alou even finally went public, confessing that, after hiding the fact for three long years, he’d probably never have snagged it anyway. The ball was simply out of reach. What are the seemingly senseless disasters, tragedies, or major mess-ups in your life which leave you disoriented and bitter? I’ve had my fair share, and in none of them could ever find simple solutions. In fact, though I do seek answers and understanding from God and from the evidence at hand, nearly always I have to leave these troublesome mysteries alone. It

is true that, from time to time, the Good Lord reveals how, by allowing what I’d considered to be a curse, or a sign of being God-forsaken, to take place, he has brought about a much greater good. It’s healthy to call these to mind. But for the unsolved negative mysteries, I sometimes just have to cradle them in my hands like a baby who’s passed away, or like a feared pink slip, or like a foreclosure notice, or papers serving for divorce, or like bad news from an oncologist. Part of being alive is learning how to die, gracefully. Jesus did this. He resigned himself in the Garden: “Not my will, but yours, be done.” He cried out from the Cross, “My God, my God, why have you forsaken me?” Yet, before he died, he commended his spirit into the hands of the God “who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence” (Hebrews 5:7). May we also trust, and be heard.

Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church

P

motecuzoma.blogspot.com

“The Emperess has No Clothes”

Many things we need to know as adults are learned as a child. When I was a child I recall reading the book, “The Emperor’s New Clothes,” by Hans Christian Andersen, published in 1837. It is a simple folk story about a King who has such totalitarian control over his subjects, the people, that they are in fear of him. The timeless premise of the story is that a great parade is coming soon and the King desires a new extravagant outfit to wear. He is tricked by two tailors into believing that his outfit will be so great that it can only be seen by those worthy and competent enough to see its magical fibers. In reality it’s imaginary. Although, the King himself cannot see or feel the “outfit,” he says nothing for the trepidation of appearing unworthy or incompetent. The tyranny of the King scares the people he’s surrounded with into pretending to see the outfit in order to prevent being exposed as inferior. This is of course, a testament to his character’s weakness, which is cloaked by his tyranny and kept hidden by imposing fear on others. It is a testament to the lack of moral courage and common sense of his subjects whom advise him. They are more concerned with their heir of superiority and priviledge than their basic senses of sight and reason. Parade day arrives and the people are horrified at the sight of their King parading foolishly naked, yet no one dares say a word except of course, for a child in the crowd. In his naive reasoning, unfettered by learned ingnorance, and relying on his basic senses of sight and reason, he yells out, “ the emperor has no clothes!” It is then in the spirit of childhood truth and basic logic that I must decry the attempts

Motecuzoma Sánchez ESPINO

of Meg Whitman to court the Chicano and Latino communities for support. Meg Whitman is the republican candidate for governor of California. She is a billionaire who’s made her fortune in part from her suspected insider dealings with Goldman Sachs: the epicenter firm mired by allegations of corruption on Wallstreet. She now wants to be the Governor of our golden state, although she has not voted in any election for the last 28 years. In the primary election she has already spent more than $80 million dollars, $70 million of it her own money. How much do governors get paid? A mere fraction of that, and she still has until the November election to spend more of her fortune. Besides trying to buy the election, she also ran in the primary on a platform that is diametrically opposed to the well fare and progress of our communities. In a contest to out hate, out spend, and out republican her opponent, she proclaimed that she will do things such as ban bilingual education ( I suppose this paper would become contraband), although she offers a Spanish version of her website. After promoting her scapegoat politics of illegal immigration and race, she now advertises in Spanish on Spanish television, during World Cup games, that she is oppossed to the racist Arizona law SB 1070. This is coming from someone who would have California be much worse. On her own website she advocates for and promises she will use law enforcement to conduct “drug seizure” like SWAT team raids on businesses “ suspected” of employing illegal immigrants. The Arizona law falls far short of that! She promises she will use the military to man the border, I guess to catch Bin Laden. And like the advisers...

Read full story at http://bilingualweekly.wordpress.com/2010/07/01/noclothes//


Deporte Local ▪ Local Sports Bilingual Weekly | 1 de Julio - 14 de Julio | July 1, 2010 - July 14,2010 www.bilingualweekly.com | 9

Liga Hispana:

Premiership Soccer League

Argentina y Tayahua, bien armados.

Ricardo Soria Date/Fecha: Junio, 20th 2010 Partido-18 Game-18 Home/Casa Visitor/Visitante Dep. Livingston 2 Cruz Azul-Liv 3 Bayern Munich 2 Club Tecoman Forfeit Ath. Le Grand 1 Real Aztekas 2 Armadillos F.C. 4 F.C. Planada 1 Club Av Thomas 1 Newcastle F.C. 5 Intermilan F.C. 2 Real Azul Forfeit Dep. Toluca 2 Real Madrid 7 Club Michoacan 1 Changuitiro F.C. 3 Chivas-Liv 6 F.C. Juventus 1 Alacranes Rojos 2 Dep. Mexiquence 1 F.C. Patterson 4 Dep. Winton 1

Stockton, CA Fotos y reportaje de José Ortega Especial para Bilingual Weekly

Grata sorpresa están dando algunos equipos, al mostrar un excelente nivel competitivo. Es el caso del Argentina y el Tayahua, que hicieron una faena increíble en su última actuación en las divisiones Premier y Mayor respectivamente. El Argentina salió a jugar con un plantel bien reforzado ante otro de los favoritos, el Franfran, y después de noventa minutos de buen juego los sudamericanos se impusieron limpiamente con abultado marcador de cinco tantos a uno, demostrando que este equipo dará mucho de que hablar en esta temporada y seguramente lo estaremos viendo como estelarista en las finales. El Tayahua también dió un partidazo y se impuso nada menos que al Bajío, uno de los equipos que por tradición es de los mas competitivos, sin embargo, al Tayahua le salió todo bien y dejó bien claro que llegó a la división de honor por merito propio y con esta victoria muestra que tiene cuadro para disputarle a cualquiera, esperemos que siga con esa misma puntería y seguramente muy pronto consolidará un lugar en la máxima división de la Liga. Hubo otro resultado particularmente interesante, la derrota del campeón, Stockton Rebels, que estaba invicto, ante el Inter de Miguel Martínez. Aunque en realidad no es una sorpresa. porque el Inter, que acaba de ascender a la Mayor después de una magnífica temporada en la Premier; es un equipo que siempre a competido con los mejores

Updated: June, 21th 2010 >* Por no asistir a la junta de la liga. >* Not attending league Meeting. ^: Make up game/Juego pendiente La Proxcima Junta 14 de Julio en la Mountain Mike’s Pizza de 7pm hasta 9pm. Next league Meeting on July, 14th at Mountain Mike’s Pizza at 7pm to 9pm.

Poco pudo hacer Abel Espinoza ante el trallazo de Carlos Díaz que se animó a dispar desde fuera del área mostrando su técnica y potencia. (Marcos Enríquez del Argentina, logra evadir la marca de Luis Nataren delantero del Franfran, en uno de los mejores juegos de la jornada.

Junta de la liga es Mandataría/ League Meeting is Mandatory Date/Fecha: Junio, 27th Partido-19 Game-19 Home/Casa Visitor/Visitante Field/Cancha Time/Horario Real Madrid Alacranes Rojos Liv-Complex 12:00pm Dep. Mexiquence|Chivas-Liv Planada-Elem 10:00am F.C. Juventus Club Michoacan Mer-Hi-Sch.-N.C. 10:00am Changuitiro F.C. F.C. Patterson Liv-Hi-Sch. 12:00pm Dep. Winton Bye Winton-Park 10:00am Intermilan F.C. Newcastle F.C. Los Banos-Park 10:00am F.C. Planada Av Thomas Planada-Elem 12:00pm Cruz Azul-Liv Dep. Toluca Liv-Complex 10:00am Real Aztekas Bayern Munich Liv-Complex 2:00pm Club Tecoman Dep. Livingston Atwater-Hi-Sch. 1:00pm Ath. Le Grand Armadillos F.C. Le Grand-Elem 1:00pm

Premiership esta registratando equipos para copa Premiership 2010 Costo por equipo $125.00 y con 20 jugadores por equipo/ los juegos son los domingos/tripleta de arbitraje en todos los juegos de liga. equipos masculino de 18 anos o mas. Solamente desde los condados: Merced, Stanislaus, San Joaquin, Madera, Fresno.! Llamar para registar 209-202-9206 Pagina del Web: www.ricksoriaspremiershipsoccerleagueyahoo.com Correo Eletronico: premiershipsoccerleague@clearwire.net

y en este momento esta armado con muy buenos refuerzos. Este Inter se esta viendo muy bien y sobre todo muy disciplinado, ojalá que en sus próximos compromisos ratifique este resultado porque es un placer ver jugar a un equipo con esa técnica y determinación. Y que mejor oportunidad para el Inter que jugar ante la sorpresa de la temporada, los Malos, que siguen invictos, solo abajo del Paredón que goleó y por diferencia se colocó como líder. El próximo domingo veremos de que cuero salen

Fotos: 1. Marcos Enríquez del Argentina, logra evadir la marca de Luis Nataren delantero del Franfran, en uno de los mejores juegos de la

mas correas, Inter vs. Los Malos, partido que sacará chispas, no perderemos detalle. No olvide revisar toda la información de la Liga Hispana en nuestro sitio electrónico www. ligahispanastockton.com donde podrá ver el programa de juego para la siguiente jornada, las tablas, resultados, lista de san-

cionados, avisos; así como tener la posibilidad ver las fotografías tomadas en los encuentros, las puede imprimir, comentar y compartir por medio de su correo electrónico; también puede observar comentarios y mucho más en nuestro sitio en facebook. Aun hay dos lugares listos para que incorpore a nuestra liga a su equipo, si es que desea jugar en un ambiente familiar y libre de alcohol y violencia. Información con José al (209) 607 4679.


Cultura

en la

Ciénaga ▪ Culture

in the

Slough

10 | www.bilingualweekly.com | 1 de Julio - 14 de Julio | July 1, 2010 - July 14, 2010 Bilingual Weekly

blog

Chican-izmo

Estudios Étnicos

Q.E.P.D.

III PARTE

Al pasar de los años algunos de nuestros cursos prosperaron mientras que otros languidecieron con muy pocas matriculaciones. Con el tiempo, la sección de Estudios Étnicos fue disuelta y cada instructor de Estudios Étnicos fue trasladado a su respectivo departamento o sección, según su disciplina. Como yo había enseñado arte mexicano/ chicano pertenecía ahora al departamento de arte y como había enseñado teatro chicano me junte al departamento de drama y como había enseñado Literatura chicana, al departamento de inglés. Que extraños compañeros de cama, ¿verdad? Y aunque luchamos en contra de la disolución, la mayoría de nosotros estábamos agradecidos de tener siquiera un empleo. Sin que yo lo supiera, eso abriría nuevas oportunidades para mi futuro en la universidad. Continué enseñando Literatura chicana, ahora en el departamento de inglés, y cuando llegó el momento de mi evaluación por el director del departamento, recibí un informe extraordinario: “Rich, tú eres un excelente maestro, y quisiera tenerte en mi departamento, pero debes de sacar una licenciatura de maestría en inglés”. Me sentí mareado. ¿En inglés? ¿Yo? ¿Volver a la escuela? Sin ningún titubeo mi esposa me dijo: “Hazlo. Yo voy a estar ahí para ayudarte”. Mientras trabajé para sacar la maestría me permitieron enseñar mis primeros cursos en inglés, Inglés-1A e Inglés-1B. Aprecié el ser un alumno de nuevo. Con una maestría de inglés, finalmente era legítimo, ya no más un hijo-bastardo, como maestro de Estudios Étnicos”. Les voy a decir en broma a mis alumnos: “miren que mal andan las cosas. Ahora tienen ustedes a mexicanos enseñándoles inglés”. Se han dado vuelta a las cosas. Pero de verdad, le estoy muy agradecido a esta universidad, y a todos los que me dieron una oportunidad para conseguir mi parte del paste. Pienso que soy un buen maestro y he dado a mis alumnos, que necesitaban un modelo a seguir, lo mejor que yo podía ofrecerles. Hace un par

de años, fui contactado a través de un correo electrónico por uno de mis ex alumnos, Enrique Sepúlveda, para invitarme a la ceremonia de su licenciatura en la UC en Davis. Que me quiten la vida, pero no puedo acordarme de quien era ni cuando fue uno de mis alumnos en una de mis clases. Era al principio de junio, y la temperatura ya llegaba a los 100 grados, y la idea de verme sentado durante una ceremonia de más de dos horas, después de conducir hasta allí por otra hora, me hacía sentirme enfermo, así que decidí que no iría. Ni iba él a notar mi ausencia ante tanta gente. Cuando se lo dije a mi esposa, me miró consternada y me ordenó: “No digas tonterías, tu vas a asistir”. Y a regañadientes obedecí. Cuando le dije a Enrique que asistiría, se sintió entusiasmado. “Tengo entradas para usted y su esposa. Cuando llegue vaya a la taquilla y allí estarán reservados para usted”. No tenía ni idea de cómo era el muchacho. Como si tal cosa allí estaban las entradas reservadas para dos butacas en el centro de la tercera fila del auditorio. Nos sentamos y esperamos. Leyendo el programa miré a ver si veía el nombre de Enrique. Allí estaba, iba a recibir su doctorado e iba a ser el orador de los estudiantes. Una vez que los VIP´s se sentaron en sus sillas plegables en el escenario, vi a un pequeño joven de cara morena tomando su asiento. “Ese debe ser Enrique”, le susurré a mi esposa dándole con el codo suavemente. Por lo menos aquí tienen aire acondicionado, pensé. Cuando Enrique se dirigió al podio, nos contó su desafiante aventura, desde su crecimiento en una familia pobre en México, de no importarles la escuela, de ser ignorados y rechazados por mis maestros. “Todo cambió para mí cuando conocí a mi profesor en la Universidad del Delta en 1984, y honestamente puedo decir que yo estoy hoy aquí gracias a ese maestro, el señor Richard Ríos. “Señalándome brevemente se levantó y me saludó con la mano. El aplauso me llenaron los ojos de lágrimas y me sentí avergonzado de que casi me pierdo este momento especial debido a mi autocomplacencia y mi falta de moderación. Sin duda, un maestro puede tener una gran diferencia en la vida de un estudiante. El resto es ya historia. Yo continué instruyendo Literatura Chicana hasta el último día, 33 años hasta mi jubilación. Convencido más que nunca de lo valioso de los Estudios Étnicos. Que la historia lo refleje un día. Nosotros marcamos la diferencia. Que descansen en paz los Estudios Étnicos.

R ICHARD R ÍOS

Ethnic Studies: May You Rest In Peace

Contact the writer at www.chican-izmo.blogspot.com

III PART

Third part of three

Richard Rios directing and performing with the Chicano Teatro class at Delta College who had just performed for Cesar Chavez in Manteca circa. 1980. Contact the writer at www. chican-izmo.blogspot.com

Richard Rios at the Mexican Heritage Center’s Guacamole for the Soul on Women of the Revolution. Contact the writer at www.chican-izmo.blogspot. com

Continúa en página 5

La Peor Tos Ferina en 50 años

padres se vacunen antes del nacimiento de sus hijos. Se recomienda a la comunidad del cuidado de la salud a que sea proactiva en la prevención de una posible propagación de la tos ferina. Se fomenta especialmente par que las instituciones sanitarias implementen la vacunación de la tos ferina para asegurar que los recién naci-

www.bilingualweekly.com

Bilingual Weekly Bilingual Weekly is a bilingual periodical covering Latino community issues and events in San Joaquin County and the California Central Valley. Bilingual Weekly welcomes letters and writers’ contributions but reserves the right to edit or withhold inclusion subject to available space. Unless noted within, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. Annual subscription delivered by mail available for $45.00 Remainder after postal expenses goes to an annual scholarship fund for deserving, local students.

Contact Information

Gene Acevedo, President Sarah Lippincott, Interm Exec. Editor Roberto Radrigán, Editor on Sabbatical Karina Paredes, Mother Lode Rep. Mónica C. Radrigán, Photography Esther Vásquez, Proofreading Arlene Galindo, Public Relations Leonardo Guerrero, Distribution Eaquest, Bookkeeping and Financial Administration

Offices: 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204 Stockton Tel (209) 941-0597 Facsimile (209) 463-8921 E-mail info@bilingualweekly.com Website www.bilingualweekly.com

Bilingual Weekly is published by Gráfica Design, a Stockton, California, Partnership ERRORS IN ADVERTISEMENT. On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

dos se vayan a casa con padres vacunados. Simultáneamente se recomienda que se vacunen los trabajadores sociales, trabajadores infantiles y cualquiera que provea cuidado de salud para la tos ferina. Los síntomas comunes de la tos ferina son tos, goteo de la nariz por una o dos semanas. Tradicionalmente, a esta enfermedad le siguen semanas o meses de tos rápida que termina con un sonido agudo en la tos. Póngase en contacto con su médico si usted cree que usted o su bebé es portador de la tos ferina.

As the years passed, some of our courses thrived, while others languished with low enrollments. In time, our Ethnic Studies division was dissolved and each Ethnic Studies instructor transplanted to his/ her respective department or division, according to discipline. Since I taught Mexican/Chicano Art I now belonged to the Art Department , since I taught Chicano Theater I joined the Drama Department, and since I taught Chicano Literature, the English Department. Strange bedfellows, huh? Though we fought the dissolution, most of us were grateful we still had a job. Unbeknown to me, this would open new opportunities for my future at the college. I continued to teach Chicano Literature now in the English Department, and when the time came for me to be evaluated by our Division Chair, I received a glowing report: “Rich, you’re a fantastic teacher, and I would love to have you in my department, but you need to go back to school to get a Master’s Degree in English.” My head spun. English? Me? Go back to school? Without a second thought my wife said “hazlo, I will be there to help you.” While I worked on my degree, I was allowed to teach my first English courses, English 1A and 1B. I cherished being a student again. With an M.A. in English, I was finally legitimized, no longer a bastard-child, as an “Ethnic Studies teacher”. I would tell my English students in jest “Just look at how bad things have become. You now have Mexicans teaching English!’ The tables had turned. In truth I will always be grateful to this college, and all those who gave me a chance, and opportunity for my slice of the pie. I became a good teacher I think, and gave my students, who were in sore need of positive role models, the best I had to offer. A couple of years ago, I was contacted via email by one of my ex-students, Enrique Sepulveda, inviting me to his graduation ceremony at U.C. Davis. For the life of me, I could not remember who he was or when he might have been in one of my courses. It

Growing up Chicano, a product of both Mexican and American cultures, has given me a unique vantage on life and I love to express that through my writings, poetry, photography and art. El haber crecido como chicano, producto de ambas culturas: la mexicana y la estadounidense, me ha dado una ventaja única en la vida y quiero expresar eso a través de mis escritos, de mi poesía, de mi fotografía y arte.

was early June, the temperature already over 100 degrees, and the thought of me sitting through another 2-plus hour ceremony, and the 1 hour drive to Davis, gave me chills, so I decided not to go. He would not even notice my absence in the sea of faces. When I told my wife, she looked at me in dismay and commanded: “Nonsense, you are going to attend!” I reluctantly obeyed. When I told Enrique I would attend, he was ecstatic. “I have tickets for you and your wife. Just go to the box office when you arrive to pick them up.” I was not even sure what the kid looked like. Regardless, I soon discovered the tickets were for two reserved seats, in the auditorium, center section, about three rows back from the front! We sat down and waited. As we read over the program I scanned it to find Enrique’s name. He was receiving his PH.D. and would be the student speaker! When the VIP’s settled into their folding chairs on stage, I saw a short, brown-faced young man take his place. “That must be Enrique”, I whispered, nudging my wife. “At least it’s air-conditioned in here”, I thought. When Enrique rose to the podium, he told of his challenging journey, of being raised in a poor Mexican family, of not caring about school, of being ignored and dismissed by his teachers. “It all changed when I met my professor at Delta College in 1984. He showed me that I mattered, that my culture mattered, that I could go to college, and I can honestly say that I am here today because of that teacher, Mr. Richard Rios.” He pointed at me and I briefly stood and then waved. The applause flooded me with tears and shame to think that I might have missed out on this special moment because of my complacency and selfindulgence. Evidently, teachers can and do make a difference in a student’s life. The rest is history. I continued to teach Chicano Literature until my last day, 33 years later when I retired, convinced more than ever of the validity of Ethnic Studies. May history some day reflected it.We do make a difference. Ethnic Studies: May you Rest In Peace.


avisos

â–Ş Ads

Bilingual Weekly | 1 de Julio - 14 de Julio | July 1, 2010 - July 14,2010 www.bilingualweekly.com | 11


!

LLAME

2002 BMW 745 Stock #22041

13,999

2003 Lincolin Navigator Stock #22111

Jeep Wrangler Stock #22027

2004 Ford Explorer Truck Stock # 22143

2006 Cadillac Escalade Stock #22029

! E M A L L

2004 GMC Denali XL Stock #22118

Sold!

! E M A L L

9,777

9,999

2004 Honda Odyssey

1998 Mercedes Benz E320 Stock # 22009

2006 Dodge Charger Stock #22119

15,999

7,777

! E M A L L

2003 Cadilliac Escalade Stock # 22132

CALL NOW!

(209)465-3791

845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205

PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.