Bilingual Weekly 7.15.2010 edition

Page 1

El valle en tu idioma

S GRATI FREE

25¢

San Joaquín & Stanislaus Counties, California | 15 de Julio - July 15, 2010 | Nº 099

.

Sindicato de bomberos, principal razón para acción del Concejo

Stockton apelará al electorado

la entrevista Clem Lee, abriéndose a la diversidad Pg. 3

valle central IRS extiende plazo para crédito por compra de casa Pg. 4

Valle central RTD recibe $5M para ruta en Hammer Lane Pg. 5

DEPORTE LOCAL Final del Mundial se acompañó de luchadores Pg. 7 RO S A NUESAT D R E I P N O S E U P O NE S P A R C R A NT RESTAUG. 13 E N P Á UR CHECKTOCOUPONS RAN RESTAUON PAGE 13

Bilingual Weekly 3 North El Dorado Street Stockton, CA 95202

DESCUENTOS Aproveche los cupones y ahorre en restaurantes Pg. 6

El Concejo Municipal de Stockton ha votado a favor de tomar las medidas necesarias para incluir enmiendas a la Carta Constitutiva en el voto de la Elección General del 2 de noviembre del 2010 en forma de iniciativas. Todos los cambios a la Carta Constitutiva deben ser aprobados por el electorado. Las enmiendas a la Carta incluirán: una revisión a la ordenanza de Impuestos a Licencias Comerciales en relación a la marihuana medicinal, cambio en el texto que limita a la Ciudad a seleccionar el director de bomberos desde las filas del Departamento de Bomberos de Stockton; eli m i na r el b e ne f icio de vacaciones especiales que la Carta garantiza para el depar tamento de bomberos; reemplazar el requisito que dicta que t od a disputa laboral con el departamento de bomberos sea llevada con un árbitro externo por una forma más tradicional de resolución, la mediación; e incluir una regla que autoriza la construcción de vivienda económica en nuestra comunidad. Cambios a la Carta que tratan asuntos específicamente dirigidos al departamento de bomberos incluirá el convertir al Director de Bomberos en un empleado sin garantías, como

lo son el Director de la Policía y otros directores de departamentos del Ayuntamiento. Además, permitirá a la Ciudad contratar a un director no importando si es de esta ciudad o de fuera. Las disposiciones sobre vacaciones especiales serían eliminadas, emparejando dicho beneficio con el que gozan todos los otros empleados municipales. El requisito de acudir con un árbitro cuyas

decisiones son obligatorias sería cambiado por mediaciones. La mediación ofrece un proceso abierto y transparente, entregando la decisión final de todo conflicto al Concejo y así proteger los intereses de nuestra comunidad. La autoridad de la Ciudad para ofrecer vivienda económica en nuestra comunidad debe ser renovada por el electorado cada 10 años. Los proyectos que han sido ya aprobados podrán conti-

Stockton to appeal to voters The Stockton City Council approved moving forward with actions necessary to place Charter amendments on the November 2, 2010, General Election as ballot measures. Changes to the City Charter must be approved by voters. The Charter amendments proposed will include: reviewing the Business License Tax ordinance, as it relates to medical cannabis; changing existing language that restricts the City to selecting a Fire Chief from within the ranks of the Stockton Fire Department; removing special vacation benefits for the fire department from the Charter; replacing the requirement for fire department labor contract disputes to be turned over to an outside arbitrator with a more traditional form of dispute resolution, which is mediation; and to include a measure that provides for the authority to build affordable housing in our community. Changes to the Charter addressing provisions specific to the Fire Department will include making the Fire Chief an “at-will” employee, just like the Police Chief and all other City of Stockton Department Directors. In addition, it would allow the City to recruit a Fire Chief from both within the City and from outside the City. Special vacation provisions would be removed to be consistent with vacation provisions for all other City employees. The requirement for binding arbitration would be changed to mediation. Mediation provides a fair and open

Continues on page 6

Continúa en página 6

Un presupuesto Feds Feds balanceado, y a sue desafían tiempo Arizona ley antiA balanced for inmigrante budget, on SB1070 de Arizona time

Stockton, CA Permit Nº 385

CONTRIBUTE TO A LOCAL SCHOLARSHIP FUND SEND A $45 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 3 N. EL DORADO ST. STOCKTON, CA 95202

Manteca/Tracy, CA Bilingual Weekly

PAID

PRSRT STD U.S Postage

Stockton, CA Bilingual Weekly

Firemen union, main reason for City Council move

Las ciudades de Manteca y Tracy están mostrando lo que ninguna otra ciudad, el condado ni el estado pueden hacer hoy en día: presentar un presupuesto balanceado… y hacerlo puntualmente. El Concejo de la ciudad de Manteca logró aprobar un presupuesto para el 2010-2011 por 103 millones de dólares, tomando a préstamo menos de 4 millones de dólares de su fondo de reserva. La ciudad ha recortado su personal en un 25 por ciento pero ya han quedado atrás los días de despidos masivos y los recortes de servicios, dijeron los funcionarios de Manteca, y este año no han tenido que eliminar ningún puesto de trabajo. Por su parte, la ciudad de Tracy, ha sobrevivido la crisis económica actual sin perder un solo policía o bombero. Las autoridades locales acreditan la entrada constante y substancial del desarrollo urbanístico antes de que el mercado inmobiliario colapsara, y a la reorganización de los servicios de la ciudad para eliminar duplicidades y pérdidas. La mayoría de despidos –el 17 por ciento del personal, según funcionarios de la ciudad- se hicieron sin el drama como en ciudades como Stockton.

Washington, D.C.

M

anteca and Tracy are showing what other cities have been unable to do, neither the County nor even the State can do nowadays: deliver a balanced budget… and on time. The Manteca City Council managed to approve a $103-million 2010-2011 budget borrowing little less than $4 millions from its reserve fund. The City had shed 25 percent of its workforce during the last year but the time for massive layoffs and service-cutting is over, Manteca officials said, and they had to eliminate but one job position for this fiscal year. Tracy, on the other hand, has survived the current economic crisis without losing a single policeman or firefighter. City officials credit a steady and substantial income from development before the housing market collapsed and the reorganization of city business to eliminate duplicity and waste. Most layoffs —17 percent of staff, according to city officials— went without the drama of cities like Stockton.

Last week, the United States Department of Justice filed a lawsuit against the state of Arizona in federal court. The lawsuit, prompted by passage of SB 1070 in the Arizona legislature, will argue that federal law trumps the state statute and enforcing immigration law is a federal responsibility. The Department has requested a preliminary injunction to delay enactment of the law, arguing that the law’s operation will cause “irreparable harm.” “The federal government is taking an important step to reassert its authority over immigration policy in the United States,” said Benjamin Johnson, Executive Director of the American Immigration Council—a non-partisan organization that provides information about the role of immigrants and immigration policy on U.S. society— “While a legal challenge by the Department of Justice won’t resolve the

La semana pasada el Departamento de Justicia de los EE.UU. presentó una demanda en contra del Estado de Arizona en un juzgado federal. La demanda, provocada por el pasaje en la legislatura del proyecto de ley SB 1070, va a argumentar que las leyes federales están por encima de los estatutos del estado y que el hacer respetar las leyes de inmigración es una responsabilidad federal. El departamento ha pedido un requerimiento judicial para retrasar la promulgación de la ley, argumentando que su aplicación podría causar “daños irreparables”. “El gobierno federal está dando un importante paso para reafirmar su autoridad sobre la política de inmigración en los EE.UU.”, dice Benjamín Johnson, Director Ejecutivo del Consejo Estadounidense de Inmigración –una organización independiente que provee de información sobre el papel de los inmigrantes y de la política de inmigración en la sociedad de los EE.UU.“Mientras que un desafío legal por el Departamento de Justicia no va a resolver la frustración acerca del ya agotado sistema de inmigración que hay entre la gente, va a intentar conseguir definir y proteger la autoridad constitucional del gobierno federal para administrar la inmigración”. Aunque los estados siempre han jugado un papel en el cumplimiento de la inmigración que hace el gobierno federal, en los últimos 10 años hay más y más estados que han decidido impo-

Continues on page 6

Continúa en página 6


Opinión ▪ Opinion 2 | Bilingual Weekly | 15 de Julio - July 15, 2010

This past week, Fox News reported on data provided to them by the Federation for American Immigration Reform (FAIR) which amounts to a highly misleading fiscal snapshot of the costs allegedly imposed on U.S. taxpayers by unauthorized immigrants. However, in its rush to portray unauthorized immigrants as nothing more than a drain on the public treasury, FAIR completely discounts the economic contributions of unauthorized workers and consumers. Moreover, FAIR inflates their cost estimate by indiscriminately lumping together native-born, U.S.-citizen children with their unauthorized parents. FAIR’s report suffers from three fatal flaws: • The report notes that the single biggest “expense” it attributes to unauthorized immigrants is the education of their children, yet most of these children are native-born, U.S. citizens who will grow up to be tax-paying adults. It is disingenuous to count the cost of investing in the education of these

Fox News, FAIR, same thing children, so that they will earn higher incomes and pay more in taxes when they are adults, as if it were nothing more than a cost incurred by their parents. The report fails to account for the purchasing power of unauthorized consumers, which supports U.S. businesses and U.S. jobs. The report ignores the value added to the U.S. economy by unauthorized workers, particularly in the service sector. In contrast to FAIR’s report, the Perryman Group estimated that if all unauthorized workers and consumers were somehow removed from the U.S. economy, the United States would lose $552 billion in total economic activity (“expenditures”), $245 billion in Gross Domestic Product (GDP), and 2.8 million jobs. FAIR’s data is meant only to reinforce their vision of “attrition through enforcement.” It is not rooted in an effort to move

Prensa Fox y FAIR, la misma cosa Wendy Sefsaf (202) 812-2499 or wsefsaf@immcouncil.org

La pasada semana, Fox Noticias informaba basado en estadísticas facilitadas por la Federación para la Reforma de la Inmigración Estadounidense (FAIR por sus siglas en inglés) que pintaba una enormemente equivocada instantánea del costo que la inmigración no autorizada supuestamente impone a nosotros los contribuyentes. Sin embargo, en su afán de mostrar a los inmigrantes indocumentados como que son los que están secando el tesoro público, FAIR no incluyó la enorme contribución económica que esos inmigrantes hacen como consumidores. Además, FAIR está inflando los costes aproximados al meter indiscriminadamente a todos juntos, a los nacidos en el país —ciudadanos estadounidenses— junto con sus padres indocumentados. El informe de FAIR adolece de tres errores fatales: the immigration debate forward. The public and the President have made it clear that deporting 11-12 million immigrants isn’t reasonable or feasible. Therefore, passing comprehensive immigration reform - which would yield a cumulative $1.5 trillion in added U.S. gross domestic product over 10 years - is the only sound economic decision the United States can make.

Why are these doctors mad? Suzy Arnett Member of San Joaquin Single Payer, Peace and Justice, and Moveon.org, PNHP

Save the date October 9, 2010! The Mad as Hell Doctors will be in Stockton. They will be caravanning down the coast of California and up the Central Valley with a stop in Stockton on October 9, 2010. The Mad As Hell Doctors were formed in the summer of 2009 with a specific goal in Mind: To take the message of Single Payer to the masses through education, advocacy and entertainment. They are physicians and other advocates who decided that they were indeed mad as hell about the cruel and inefficient system of health care that we have in the US. Last September, as the healthcare debate raged in Congress, they embarked on a three week road trip through the heartland of America, speaking at single payer rallies and town halls in churches and union halls, universities, public parks and arts centers in 30 towns and cities in 15 states. They attracted 6000 participants and interviewed hundreds of Americans on camera. They carried the message of their suffering under our current health care system to our Congress members in Washington, D.C. Since returning from their caravan they have continued to press for single payer health care reform and other changes in our health care system that are needed to restore health for Americans individually and as a society. All Americans deserve essential health care but servicing the for-profit private health insurance industry adds substantially to the cost. This has pressed our country to the brink of bankruptcy, and does not contribute anything to the well being of our citizens. Single payer systems around the developed world provide universal health care, at less coast, with better outcomes. California SB 810 which is currently working its way through the California Assembly would provide essential health education and care to every California resident by designing and implementing a publicly accountable, single payer health care system, funded by taxpayers with the expressed goal of accomplishing the greatest health and least suffering at the least cost. The cost to the vast majority of individuals and employers would be less than current insurance premiums with substantially improved coverage and care. Come listen to the Mad as Hell Doctors and find a better and healthier way to provide

¿Qué enfurece a estos doctores? Tenga presente la fecha del 9 de octubre del 2010. Ese día van a llegar a Stockton los MadAs-Hell Doctors (Médicos Furiosos) Estarán recorriendo en una caravana motorizada la costa californiana y el Valle Central haciendo una parada en el Stockton el 9 de octubre de 2010. La organización de Médicos Mad-As-Hell se formó en el verano del 2009 con un único propósito en mente: llevar el mensaje de Medicina de Pago Único a las masas a través de la educación, apoyo y diversión. Se encuentra formado por médicos y simpatizantes que decidieron que ya no soportaban ver el deficiente y cruel sistema de atención médica que tenemos aquí en los EE.UU. El pasado septiembre, al tiempo que el debate sobre la atención médica explotaba en el Congreso, se embarcaron en un viaje por carretera de tres semanas por el corazón de los EE.UU., hablando en mítines sobre Atención Médica Universal, charlas en los salones comunitarios, en iglesias, y salas de los sindicatos, universidades, parques públicos, y centros de arte de más de 30 ciudades y pueblos en 15 estados. Atrajeron a 6.000 participantes y entrevistaron en vivo a cientos de estadounidenses. Llevaron ese mensaje del sufrimiento bajo el actual sistema de atención de salud a los miembros del Congreso en Washington D.C. Desde que regresaron de la caravana han seguido batallando por una reforma con Pago Único y otros cambios necesarios en el sistema de la asistencia médica para devolver la salud a los estadounidenses, individualmente o como sociedad. Cada estadounidense tiene derecho a atención médica básica pero al tener que usar el sistema impuesto de la industria de los seguros, que quieren sacar beneficios, eso añade un costo muy alto. Esto ha llevado a nuestro país al borde de la bancarrota, y no contribuye en nada al bienestar de los ciudadanos. El sistema de Pago Único en los países desarrollados del mundo provee asistencia médica para todos, a menor costo y con mejores prestaciones. El proyecto de ley SB 810 que ahora está en camino de ser procesado en la Asamblea de California va a proveer atención y educación médica básica a cada residente de California, diseñando e implementando un sistema único de pago único de salud, responsable con el público, con fondos de los contribuyentes y con el objetivo especifico de conseguir la mejor asistencia médica al menor costo y con el menor sufrimiento. El costo para la mayoría de individuos y las empresas sería menor que el actual pago del seguro con una mejora y mayor cobertura y atención médica. Venga a oír a los Médicos de Mad-As-Hell ¡para que aprenda como encontrar una mejor y más sana forma de proveer cuidados por menos dinero! Para más información sobre los Médicos Mad-As-Hell visite: www.madashelldoctors. com. care with less money! For more information on the Mad as Hell Doctors go to: Madashelldoctors.com

El informe señala que el gasto más grande atribuido a los inmigrantes no-autorizados es la educación de sus hijos, pero la mayoría de esos niños son nacidos aquí, son ciudadanos estadounidenses que van a crecer y llegarán a ser ciudadanos adultos y contribuyentes. Es poco honroso de contar el coste de la inversión en la educación de esos niños, pues van a obtener mayores ingresos y pagarán mayores impuestos cuando sean adultos, como si fuera sólo un gasto incurrido por los padres. El informe se cuida de no informar del poder adquisitivo de los consumidores indocumentados, los cuales ayudan a los negocios estadounidenses y a los empleos en los EE.UU. El informe ignora el valor agregado a la economía de los EE.UU. por los trabajadores indocumentados, principalmente en el sector de servicios. En contraste con el informe

¡Esciusmi, pero algunos de mis mejores amigos son ‘Escuse’ Me But ilegales! En mi pequeña barriada al Some Of My sur de Modesto, crecí rodeado de lo que en aquel entonces Best Friends conocíamos por “Mojados”, refiriéndonos a la cruda traducción Are Illegals! de “wetbacks”. Pero a mi me parecían bien normales. Jóvenes, adultos cuyo único sueño era el de trabajar en el verano en los campos, enviando dinero a sus familias allá en México, y de irse de vuelta en el invierno. Yo trabajé junto con ellos en los campos, recogiendo fruta, sus habilidosas manos devorando las frutas de los árboles de cuatro en cuatro, avanzando desde la oscuridad antes del alba hasta los infernales 105 grados de calor de la temprana tarde, acarreando baldes de metal y escaleras de 14 pies de largo a otro árbol. Por el contrario, yo era un perezoso y sólo trabajaba lo suficiente para poder comprarme mis Buenas Garras, ropa nueva para impresionar en la escuela. “No seas burro”, me decía mi mamá. “Estudia, para que no tengas que trabajar en los files como animal”. Me acuerdo del temible grito: “¡Ahí viene la Migra!”. Y todos saliendo corriendo como cucarachas entre las hileras de árboles frutales, saltando vallas, tirándose por las acequias de regadío. Los que atrapaban eran deportados y, a los sumo en unas semanas sino en días, vadeaban de vuelta a través del río Grande para seguir cosechando. Una y otra vez. En la imaginación popular, los estadounidenses ven a hordas de mexicanos corriendo, pasándose la frontera de los EE.UU. para cometer crímenes y quitarles los trabajos ala gente. Muchos de nuestra misma Gente creen ese mito. Irónicamente, la inmigración hacia los EE.UU. es algo que la inmensa mayoría de mexicanos nunca se lo han ni siquiera planteado. Viven sus vidas, trabajando y sobreviviendo sin ninguna intención de abandonar México, solamente a lo mejor soñando en visitar Disneylandia o Las Vegas. Mis parientes, que viven en la ciudad de México, están perfectamente satisfechos de permanecer allá. Después de todo, los EE.UU. les llega a ellos: Walmart, Costco, Burger King, McDonalds. Lo hacen a pesar de la pobreza que les rodea, del crimen, de la corrupción de la que todos se lamentan, de la policía, de los funcionarios del gobierno. Pero aquí en los EE.UU., la inmigración ilegal está incrustada en nuestra forma de vida, y querer sacarlos, es como cortar un brazo o una pierna para salvarse uno. Algunos de ellos

In my tiny barrio in Southside Modesto, I grew up surrounded by what were then commonly called “Mojados”, referring to the crude namesake “Wetbacks.” They seemed normal enough to me. Young kids, old men whose only dream was to work the summer seasons in the fields, send money to families in Mexico, and return for the winter. I worked alongside them in the fields, fruit picking machines, their skillful hands devouring fruits from sets of four trees and rushing off into the darkness before day break, till the infernal 105 degree heat of the mid-afternoons, lugging metal buckets and 14-foot ladders, to a new one. In contrast, I was lazy and worked only enough to be able to buy my Buenas Garras, fancy new clothes for school. “No seas burro”, my mom would tell me. “Estudia, para que no tengas que trabajar en los files como animal.” (Study, so you will not have to worklike a workhorse in the fields) I remember the dreaded call “Ahi, viene La Migra!!” And them scattering like cucarachas across rows of fruit trees, over fences, into irrigation ditches. Those caught were deported, and most in a matter of days or weeks, just waded back across the Rio Grande to pick again. Over and over. In the popular imagination, Americans today picture hordes of Mexicans, rushing the borders han vivido aquí ilegalmente por generaciones, sin ser detectados, habiendo criado a sus nietos entre nosotros. Ellos son nuestros hermanos, padres, esposas, hermanas, y vecinos. Vamos a la escuela con ellos. Trabajamos con ellos. Compartimos el pan con ellos. Y tal como yo lo veo la mayoría todavía recogen la fruta y las verduras, nos sirven la comida, lavan nuestros platos sucios, arreglan nuestros tejados y nuestros autos, y lo hacen todo más barato. Yo no sé usted, pero los que yo conozco, no son ni traficantes de drogas, ni criminales, pero quizás usted y yo no andamos en los mismos círculos, ¡quién sabe! De hecho, algunos de mis mejores amigos son ilegales.

de FAIR, el Grupo Perryman calcula que si todos los consumidores y trabajadores indocumentados fueran removidos de golpe de la economía de los EE.UU., se perderían 552 mil millones de dólares en actividad económica total (Gastos), 245 mil millones en Producto Nacional Bruto (GDP por sus siglas en inglés) y unos 2 millones ochocientos mil empleos. La información de FAIR es solo para robustecer su posición de que hay que “desgaste a través de imposición”. No está asentado en un esfuerzo para que el debate sobre inmigración siga adelante. El público y el presidente han dejado muy claro que no es ni razonable ni se puede deportar a 11 ó 12 millones de inmigrantes. Así pues, el hacer una reforma comprensiva de la inmigración –la que va a producir un trillón y medio de dólares en producto domestico bruto acumulado en los próximos diez años en los EE.UU.- es la única decisión económica sensata que los EE.UU puede hacer.

into the U.S. to commit crimes and take away people’s jobs. Many of our own Gente embrace the myth. Ironically, immigration to the U.S. is something the great masses of Mexicans never even think about. They go about their lives, working, toiling, surviving with absolutely no intention of ever leaving Mexico, except to occasionally fantasize about visiting Disneylandia or Las Vegas. My relatives, who live in Mexico City are perfectly satisfied to remain there. After all, the U.S. comes to them, Walmart, Costco, Burger King, MacDonalds. They do so despite the poverty surrounding them, the crime, and the corruption they all complain about in the police, local officials and the government. Yet illegal immigrants in the U.S. are embedded in our way of life, and to remove them is like cutting off an arm or a leg to save yourself. Some of them have lived here illegally for generations, undetected, having raised their grandkids among us. They are our brothers, fathers, wives, sisters and neighbors. We go to school with them. We work with them. We break bread with them. As far as I can see, most still pick our fruits and vegetables, serve our food, wash our dirty dishes, roof our houses, and fix our cars, cheaply too. I don’t know about you, but the ones I know are not drug-trafficers, not criminals, but maybe you and I don’t run in the same circles, quien sabe, In fact, some of my best friends are illegals.


La Entrevista ▪ The Interview Bilingual Weekly | 15 de Julio - July 15, 2010 | 3

EL NUEVO Y MEJORADO, MÁS CALMADO, SIN ARREPENTIMIENTOS... Y MÁS ABIERTO THE NEW AND IMPROVED, MELLOWER, UNREPENTANT... AND MORE OPEN

Clem Lee, teacher, School Board Trustee, Councilman, Mayor candidate, and SUSD “administrative of all trades” has finally been invited back to the classroom. But what makes Lee most interesting is his journey through diversity. Conservative and uncompromising on his antibilingual education views Lee was deemed unapproachable by most Latino old-timers. Yet one day in the early 2000s he showed up to a Coalition of Mexican American Organizations meeting and, since then, he has missed but a few. His face is already well-known at Cinco de Mayo Parades and other Hispanic functions. His sudden departure from the SUSD’s second floor prompted this interview… BW: Back in 1998 California voters passed Proposition 227, an initiative that effectively ended state-sanctioned bilingual education in California. It was argued bilingual education was the reason children stayed behind in academic performance. Twelve years have gone by since the inception of 227 and we still sport one of the lowest academic student performances in the nation. Your thoughts? CL: We were not doing bilingual education correctly then – and we still aren’t. It was my belief at the time that the bilingual education infrastructure – industry is probably a better word – was self-serving and existed for its own sake. I believed and still believe that our first priority must be to produce students who are fluent in English. I also authored the SUSD vision and mission adopted in 1992 that called for all students to be bilingual. I forever wish I had continued my own Spanish education because I would value the ability to communicate in both languages. In implementing 227, I never envisioned a return to the way that my grandmother learned English (she spoke Dutch when she started school in the early 1900’s) which was at the receiving end of a whack from the teacher’s ruler if she slipped and spoke her native tongue. To produce fluent English speakers requires treating students in their native language – not talking louder and slower in English. The result I envisioned was truly bilingual students. It didn’t happen because we’re not good at it. And until we get good at it, we’re going to be a low performing school district. BW: Because you, at the time, were deemed the local face of Proposition 227, area Hispanics did not thought much of you. Yet today we see you at COMA meetings and atop a fire engine waving at Cinco de Mayo parades (and even giving interviews to guys like me!) Why

the change? CL: The best way to resolve differences is by talking with each other. I started going to COMA meetings precisely because I knew I was reviled. I also knew that, ultimately, success for SUSD would absolutely mean success for Hispanic children. I never held animosity toward the Hispanic community, but I went to COMA knowing I would not be warmly received which I was not. What I found at COMA were people who shared my values and who sought the same things for their children that I sought for my child. I also encouraged George Ridler to attend COMA when he was first appointed superintendent in light of the fact that the previous superintendent, Gary McHenry, had refused to address their concerns. George did a lot for SUSD’s relationship with the Hispanic community, and I’d like to think I did my part. My work with COMA and some of the relationships that I have there are among the cherished memories of my public service.

Clem Lee

BW: You served at the Stockton Unified Board for 14 years (19902004). At the time, except for the district’s perennial low academic performance, the issues were 1. Different? 2. The same? CL: Similar – how’s that? When I joined the Board we had a huge credibility problem in Stockton and we were viewed as a failure, even a laughing stock. We encountered significant budget challenges during my first years, and schools were low achieving. The unions had too much control. The situation was similar. But we turned the district around by adding new Board members (Chuck Bloch then Clarence Chan, Vicki Brand) to the solid core we already had (Frank Orozco, Jose Bernardo, Louie Gonzales). And we finally promoted Ridler to Superintendent. We gained the respect of the community as a viable, proactive organization. We passed three bond measures with momentum from those times. The current financial crisis makes the early 90’s look tame, but the academic achievement piece is worse because time is running out on getting it fixed. And now the board has squandered the respect of the community. BW: As of late, SUSD leadership has been the subject of unprecedented ridicule. Of the recent past, who do you rescue as an able board member or administrator? CL: The district is constantly in reaction mode. The Board’s job is to hire a superintendent and let him or her run the district while providing constant feedback and support. Superintendents hired after Ridler were not the result of an honest process, but as the result of board manipulations that ended up vesting too much op-

erational influence with certain board members. Superintendents became compromised because of everything from wheeling and dealing to outright assault. I think most board members have been well intentioned and have been good people. They have not been equal to the destructive influences of certain other board members.

90’s and early 2000’s) and people will be willing to elect you to a higher office.

BW: Most observers in our midst see the local School Boards as a springboard for politicians’ careers. In fact, you went from school board member to City Councilman to Mayor candidate. Was it planned?

CL: I hate to lose, so I’m not glad. That said, I realize how hard the job would have been. I don’t think anyone who knows me and who has observed Mayor Ann Johnston isn’t certain that things would be going differently now if I had been elected. The biggest irony is that in electing “change agent” Ann Johnston the city actually got something far more similar to the Chavez style than if I had won. That’s not sour grapes, but it’s what thoughtful observers have expressed. I was able to celebrated the will of the electorate many times, and I respect the will of the electorate now when they chose someone else. Maybe we needed a break from each other. And maybe we’ll reconcile someday. Who knows?

CL: No. The simple fact that I served fourteen years on the Board and not two suggests I was not using it as a springboard. I left the Board for the City Council to be part of a team trying to take the entire city to new heights. I could not have known that the renaissance I thought I was joining had been built on sand or that the new mayor wouldn’t cultivate or energize the new council as an effective team. My advice to ambitious school board members has remained the same. Accomplish something positive and important (like turning around SUSD in the late

BW: You did not get to be the Mayor during the City’s worst fiscal times in recent history. Are you 1. Glad? 2. Sorry you couldn’t help? 3. Indifferent?

BW: You were still out when

NOTA PARA LOS HISPANOHABLANTES POR FALTA DE ESPACIO NO SE INCLUYÓ LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. ÉSTA ESTARÁ DISPONIBLE EN NUESTRO SITIO VIRTUAL: www.bilingualweekly.com

the Amato administration gave signs of trouble yet you decided to take a managerial position that —whether you believe it or not— branded you. Was it because 1. You needed a job and the pay was good? 2. You believed in Amato’s strategies and thought you could help? CL: People do not understand how passionately I care for SUSD. Everything I did in central administration I was invited to do – by Carl Toliver, ironically, then by McLaughlin, then by Amato, then by Vaczovsky) and because I was viewed to have certain abilities and standing in the community that would allow me to help. My duties evolved over time, and I ended up manning the community relations office as well as doing a ton of important administrative tasks in everything from staffing to magnets to program planning to you name it. You will remember that the community really embraced Amato’s vision for the district. If he would have stuck to that vision imagine where the district would be. In any event, I always believed my role as a district employee was to work for the superintendent. At any point that I felt I couldn’t work for one superintendent or another – for whatever reason, I would have left for the classroom on my own. BW: People —and especially union leaders— questioned your administrative position. What, specifically, were you hired to do? And, Why or how you ended up doing Public Relations tasks? CL: The union leaders were involved in their normal character assassination getting even with me, basically, for my conduct as a board member. In 2006 I was asked by Carl Toliver to move from the classroom to the central office to manage outreach for the district’s conversion to K-8. I then dealt with student reassignment and magnet programs. I always helped with community outreach and maintaining relationships with community organizations and important individuals. Record reporter Roger Phillips referred to my position as “Jack-of-all-trades” and he’s right. Things that didn’t fit perfectly in one bureaucratic silo or another were picked up by me. I think I did a lot of good work for the district. When Tim Martinez was released there was no one in community relations other than the executive assistant, Anita Kelly – who is terrific, by the way. That just doesn’t work for an organization of SUSD’s size. Vaczovsky sent me there, and it became my focus. BW: You are known, feared and respected, for being brutally frank voicing your thoughts. Why, do you think, you are being “re-assigned” back to the class-

room? Is it true they are saving $25K on overtime by doing so? CL: If saving overtime was the real reason, I could have simply been directed to quit working overtime. It would have meant eliminating a lot of the administrative tasks I was doing, but I work at the direction of whomever is in charge. The Board conducted a ten month budget process. If the financial burden of my position had been a problem, they should have cut it then, and my return to the classroom could have been done properly. I have not yet been provided with a reason for my reassignment even though I have requested it. As to my frankness, you will note that I have been fairly silent during my post City Council days while serving the various SUSD administrations. I never felt it was appropriate to allow my own candor to be a distraction to the mission of the district. It put me at somewhat of a disadvantage during that time. I think some folks mistakenly sensed weakness. BW: The SUSD should exist for the sole purpose of educating area children. As a career educator, do you think Trustees should be required to have a minimum knowledge of education? CL: No. I think a board diverse in political beliefs, vocational backgrounds, ethnicity, and gender is important. What you need are good people who will truly place the needs of the community and its children ahead of their own agendas. People who can see a big picture and who understand large organizations are valuable, too. And don’t forget that intelligence helps along with the capacity and willingness to be reflective. I wasn’t a good school board member because I was an educator. I was effective because my agenda was the district’s agenda. I relentlessly championed the district and worked to move it forward with less regard for myself than for SUSD. I made mistakes, but I learned from them. BW: What’s in the future of Clem Lee? Another run for Mayor? Would you entertain the idea of coming back to the Board? CL: I need to regain my balance after losing the election for mayor and then working under stressful and constraining conditions at SUSD. I think I can do that. My family is my first priority. They suffered for eighteen years during my elected service. I would not entertain anything now that my wife was not 100% in favor of. That said, I seldom say “never” or “always.” I do believe that everything happens for a reason. If I am meant to serve again, I’ll know. I do feel as though I have been given my voice back. Thanks for letting me use it.

Saturday, July 31, 2010 9th ANNUAL

Hundreds of motorcycles and specialty cars will parade through the Sierra foothills on a 100-mile poker run and rally to benefit Hospice of San Joaquin and Modesto based Community Hospice. Organized by the San Joaquin unit of the California Trucking Association with all proceeds supporting terminally ill patients and their families in the Central Valley. For more information visit www.truckinforhospice.com or call event organizer Lillian Sealy, phone

(209) 607-3335


Valle Central ▪ Central Valley 4 | Bilingual Weekly | 15 de JuLio - JuLY 15, 2010

Murillo abandona candidatura Bilingual Weekly

Si los pocos votos que recibió en la votación de las primarias de junio no le persuadieron de retirarse de las elecciones de noviembre, una oferta de trabajo lo hizo desistir. El candidato al Concejo de la Ciudad de Stockton - Distrito 3, Arthur Murillo obtuvo un humilde 19 por ciento de los votos el pasado mes pero, según la ley, podía ir a una segunda ronda con Paul Canepa —que recibió el 81 por ciento de los votos calificados— porque sólo hubo dos candidatos para ese puesto. Ahora Murillo dice que le han ofrecido un trabajo que lo llevaría a tener que mudarse fuera del área

a la cual quería representar en el Concejo, y parece ser que lo ha aceptado. El mudarse le descalifica para esa posición si es que fuese elegido, pero las normas previenen a los funcionarios de elecciones quitar su nombre de las papeletas de noviembre.

Murillo quits race If the poor showing on the June

Primary Election did not persuade him to drop out of the November race, a job elsewhere did. Stockton City Council District 3 candidate Arthur Murillo obtained a humble 19 percent of the vote last month but, by law,

Murillo

he was in for a runoff election against Paul Canepa —who took 81 percent of eligible voters— because there were only two candidates for that posi-

tion. Now Murillo says he was offered a job that will move him out of the area he wished to represent on the City Council, and it seems he has taken it. Moving disqualifies him to serve if elected, but regulations prevent election officials from removing his name from the November ballot.

Ayuntamiento clausura oficina de Parques & Recreación City closing Parks & Rec office Stockton, CA Bilingual Weekly

La oficina de Servicios Comunitarios de la Ciudad de Stockton ubicada en el 6 de la Calle Linsday Este, previamente conocido como Parques y Recreación, clausurará sus puertas para el 29 de julio a las 5:30 pm. Todos los programas y servicios administrados desde ese local serán transferidos a centros comunitarios o a la Biblioteca Pública César Chávez en Stockton Centro. Las inscripciones para deportes juveniles y clases instructivas se empezarán a recibir en Centros Comunitarios vecinales. El deporte adulto y el alquiler de canchas se hará desde el Centro Comunitario Stribley. Servicios como pases para embarcación, reserva para picnics, citas para toma de huellas digitales, permiso para eventos

The City of Stockton Community Services office at 6 E. Lindsay Street, formerly Parks and Recreation, will be closing effective July 29, 2010 at 5:30p. All programs and services currently administered at the Lindsay Street location will be moving to community centers or to the downtown Cesar Chavez Central Library. Neighborhood Community Centers will begin taking registration for youth sports and instructional classes.

Adult sports and field rentals will be managed centrally at the Stribley Community Center. Services such as boat passes, picnic reservations, fingerprinting appointments, applications for special events, and reservations and passes for Pixie Woods will be relocated to the Chavez Library For additional information, please visit the City of Stockton web site, www.stocktongov.com/ parks, or contact the appropriate office directly.

especiales, y reservaciones y pases para Pixie Woods serán reubicados en la Biblioteca Chávez. Para mayor información,

sírvase visitar el sitio virtual de la Ciudad de Stockton, www. stocktongov.com/parks, o comuníquese directamente con la oficina apropiada.

Acevedo, miembro de la Sinfónica Stockton, CA Bilingual Weekly

El presidente de Bilingual Weekly, Gene Acevedo, ha sido seleccionado para servir como vicepresidente de mercadotecnia del Directorio 2010-11 de la Orquesta Sinfónica de Stockton. Acevedo trae al directorio —que consta de 24 miembros— experiencia en mercadotecnia, en acercamiento comunitario, y preocupación por los asuntos latinos, esperando acercar a la Sinfónica con el sector de mayor crecimiento de la población. “Las audiencia latinas tienen historia de apreciación por la música sinfónica,” dijo Acevedo, notando que uno de los más ven-

didos álbumes de Juan Gabriel es “Celebración de los 25 Años de Juan Gabriel en Bellas Artes,” una grabación sinfónica.

Acevedo joins Symphonic

Bilingual Weekly’s president, Gene Acevedo was elected to the Stockton Symphony’s 2010-11 Board of Directors as Vice President of Marketing. Acevedo joins the 24-member board with marketing experience, community engagement and his Latino advocacy in hopes to bridge the symphony

with the largest g rowing population. “Latino audiences have, histor ically, enjoyed symphonic music,” said Acevedo, Acevedo pointing out one of the highest selling Juan Gabriel albums is his “Celebración de los 25 Años de Juan Gabriel en Bellas Artes” a symphonic recording. The Stockton Symphony enters its 84th Season with a goal of education, engagement, and new artistic heights. On September 18th the Symphony will be performing a free family concert at the Family Day at the Park.

IRS extiende plazo para crédito por compra de casas Long Beach, CA Bilingual Weekly

Contribuyentes calificados que efectuaron un contrato para comprar una vivienda antes del final de abril —dándoles derecho a un crédito en sus impuestos por ser propietarios por primera vez— ahora tienen hasta el 30 de septiembre del 2010 para cerrar el trato, informa el Servicio de Impuestos Internos (IRS, por sus siglas en inglés). El Acta de Asistencia para la Compra y Mejora de Viviendas del 2010, promulgada esta semana, amplió la fecha límite de cierre —que era el 30 de junio— al 30 de septiembre para todo comprador de vivienda calificada que haya firmado un contrato con obligación de compra a más tardar el 30 de abril y cuya compra final se suponía para el 30 de junio del 2010. La nueva ley responde a la preocupación de que muchos compradores de vivienda pudieran no haber cumplido con la fecha límite de cierre original del 30 de junio. Además de proporcionar un beneficio tributario a los compradores de primera vivienda y a compradores que no han sido propietarios de viviendas en años recientes, la ley permite a quien ha sido residente de la misma vivienda principal durante un

IRS extends deadline to claim first-time home buyer’s tax credit Eligible taxpayers who contracted to buy a home before the end of April —qualifying for the first-time homebuyer credit— now have until Sept. 30, 2010 to close the deal, says to the Internal Revenue Service (IRS). The Homebuyer Assistance and Improvement Act of 2010, enacted this week, extended the closing deadline from June 30 to Sept. 30 for any eligible homebuyer who entered into a binding purchase contract on or before April 30 to close on the purchase of the home on or before June 30, 2010. The new law addresses concerns that many homebuyers might be unable to meet the original June 30 closing deadline. Besides providing a tax benefit to first-time homebuyers and purchasers who haven’t owned homes in recent years, the law allows a long-time resident of the same main home to claim the credit if they purchase a new principal residence. To qualify, eligible taxpayers must show that they lived in their old homes for a five-consecutiveyear period during the eight-year period ending on the purchase date of the new home. More details on claiming the credit can be found in the instructions to Form 5405, as well as on the First-Time Homebuyer Credit page on IRS.gov largo tiempo pueda reclamar dicho crédito si compra una nueva residencia principal. Se requerirá que los contribuyentes calificados demuestren haber vivido en su antiguo hogar por cinco años consecutivos en el periodo de ocho años que concluya en

la fecha de compra de la nueva vivienda. Más detalles para beneficiarse de estos créditos pueden hallarse en las instrucciones del Formulario 5405, como también en la página First Time Homebuyer Credit del sitio virtual IRS.gov


Valle Central ▪ Central Valley Bilingual Weekly | 15 de Julio - July 15, 2010 | 5

Empleo veraniego juvenil muestra gran baja

Boxer visita Puerto en campaña relámpago La Senadora Federal Bárbara Boxer comenta una foto con Carmen Fernández, residente stocktoniana, durante su visita al Puerto de Stockton el miércoles 7 de julio como parte de una campaña relámpago de dos días por el norte de California. Casualmente, Boxer habló mientras un barco oceánico de bandera panameña cargaba arroz del Delta del San Joaquín con destino a China, parte de un olvidado tratado entre EEUU y dicho país, cuya vigencia fue finalmente revivida gracias a la intervención de Boxer.

Jobs Journal

Summer youth jobs show big decline

This might be the worst summer for teen jobs ever recorded, according to international outplacement firm Challenger, Gray & Christmas. Summer hiring for 16- to 19-year-olds is down 38 percent from last year. May and June are typically the biggest hiring months for summer jobs, but this year only 503,000 teens landed positions, compared to 809,000 hired over the same period in 2009. “This could end up being the worst teen summer job market in employment records going back to 1948,” noted CEO John Challenger. “With data now suggesting that consumers are pulling back on spending, it is unlikely that a late hiring surge will salvage the dismal summer job situation for the nation’s youngest workers.” Teen unemployment is currently 29 percent, more than double the national average.

No Holiday for 2.1 Million Jobless

A standalone bill for extending jobless benefits was left in limbo as lawmakers broke for Independence Day recess last week. Meanwhile, federal funding fizzled out for an estimated 2.1 million Americans who have been jobless for more than six months. In California, the Employment Development Dept estimates that 260,000 of the state’s long-term unemployed have already exhausted their benefits. “The number of Californians (affected by the impasse) will continue to grow as… more people are exhausting their regular or extension tier of benefits,” said EDD spokesman Patrick Joyce. The battle over benefit extensions erupted when Senate Republicans voiced concerns about increasing the federal deficit. On the bright side for San Joaquin County, the Northern California Power Agency broke ground on its state-of-the-art Lodi Energy Center last week. Construction of the natural-gas-fired combined-cycle power plant is expected to generate several hundred jobs over the next two years, with operations slated to begin in June 2012.

U.S. Senator Barbara Boxer comments a photo with Stockton resident Carmen Fernandez while visiting the Port of Stockton on a twoday Northern California campaign. Incidentally, Boxer spoke while an ocean-going Panamanian ship was being loaded with San Joaquin Delta rice being shipped to China, part of a long neglected treaty between the US and that country that was finally honored through Boxer’s intervention.

RTD obtiene $5M para ruta Hammer Lane PHOTO COURTESY OF Shelly Valenton / RTD / special to BILINGUAL WEEKLY

No Hay Vacaciones para los 2 millones cien mil desempleados

Un proyecto de ley cuyo único objeto era extender beneficios de desempleo quedó en el aire al irse los legisladores de vacaciones por el Día de la Independencia la pasada semana. Mientras tanto ya se consumieron los fondos federales para unos 2 millones cien mil estadounidenses que están desempleados por más de seis meses. En California, el Departamento de Desarrollo de Empleo (EDD por sus siglas en inglés) estimaba que unos 260.000 de los desempleados de larga duración ya han agotado sus beneficios. “El número de Californianos (afectados por esta inacción) continuará creciendo debido a que más personas están agotando sus beneficios normales o sus extensiones.”, dice el portavoz de EDD Patrick Joyce. La batalla por la extensión de los beneficios surgió cuando los republicanos del Senado empezaron a decir que ello iba a aumentar el déficit federal. Por otro lado, y en una buena noticia para el Condado de San Joaquín, la semana pasada la Agencia de Energía del Norte de California puso la primera piedra en su Centro de Energía en Lodi, una planta de tecnología de punta. La construcción de la planta de energía combinada de gas natural generará varios cientos de empleos en los dos próximos años, y se espera que empiece a funcionar en junio de 2012.

Boxer visits Port on marathon campaign tour

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

Según la firma de empleo internacional Challenger, Gray & Christmas éste puede que sea el peor verano en lo que a empleo para los jóvenes se refiere. El empleo de jóvenes de 16 a 19 años ha bajado un 38% en relación al año pasado. Los meses de mayo y junio son tradicionalmente los que más empleo ofrecen pero este año solamente unos 503 mil jóvenes lograron empleo, en comparación a los 809 mil que lo consiguieron durante el mismo período en el 2009. “Este puede que llegue a ser el peor año para el mercado de empleo de verano para los jóvenes que se haya registrado desde el año 1948”, notó el director John Challenger. “Con información ahora sugiriendo que los consumidores no están gastando es muy probable que no vaya a haber una gran cantidad al final que salve el verano para los trabajadores más jóvenes de nuestra nación”. La tasa de desempleo entre los jóvenes es del 29 por ciento, más del doble de la media nacional.

Therese McMillan directora suplente de la Administración Federal de Tránsito —acompañada por los congresistas Dennis Cardoza (izq) y Jerry McNerney— habla durante una ceremonia en la Central de Tránsito de Stockton Centro del RTD, donde se anunció que al RTD recibirá $5 millones para una nueva ruta en Stockton Norte. Therese McMillan, Federal Transit Administration Deputy Director —flanked by U.S. Congressmen Dennis Cardoza (left) and Jerry McNerney— speaks during a ceremony at RTD’s Downtown Transit Center, where it was announced RTD will receive $5M for a new North Stockton bus corridor. Stockton, CA Bilingual Weekly

El jueves 8 de Julio, 2010, el Distrito de Tránsito Regional (RTD, por sus siglas en inglés) de San Joaquín anunció que sus autobuses conectarán las dos autopistas de Stockton a la altura de Hammer Lane. Durante una ceremonia en la Central de Tránsito de Stockton Centro del RTD, la directora suplente de la Administración Federal de Tránsito, Therese McMillan —compartiendo el podio con los congresistas Jerry McNerney y Dennis Cardoza— anunció que al RTD se le concedió una contribución de $5.227.000 para su proyecto de Servicio Rápido de Buses (BRT, por sus siglas en inglés) por Ruta Hammer Lane, fondos provenientes del Federal Bus and Bus Livability Grants Program (Pro-

grama Federal de Subvenciones a Autobuses y a un Mejor Servicio de Autobús. Los fondos de esta subvención provienen de una inversión de cerca de $300 millones que el Departamento de Transporte ha hecho a través del país por medio de dos competitivos programas de subvenciones, conocidos como el Programa Circulante Urbano y el de Autobuses y Mejor Servicio de Autobús. El proyecto BRT Ruta Hammer Lane fue uno de 47 proyectos seleccionados entre 281 postulaciones al Programa Subvenciones a Autobuses y a un Mejor Servicio de Autobús. Con estos $5,2 millones en fondos federales, el RTD puede dar comienzo a su tercera línea (la primera este-oeste) que conectará la carretera Interestatal 5 con la Carretera Estatal 99 por la ruta de Hammer Lane,

haciendo conexión al Metro Express en la Avenida Pacific. El servicio a lo largo de esta ruta ofrecerá un conveniente acceso a tiendas de venta al por menor, centros comerciales, residenciales, industriales y de entretenimiento, y lugares donde viven los trabajadores. El RTD inauguró el primer BRT del Condado San Joaquín en 2007 con Metro Express, ofreciendo servicio entre la Central de Tránsito y Stockton Norte. Este excelente servicio de BRT se transformó en la ruta con mayor cantidad de pasajeros y actualmente son un promedio de 2.500 pasajes los que se transportan a diario. Con el propósito de capitalizar y expandir este exitoso servicio, el RTD está desarrollando la segunda fase de su sistema BRT extendiendo la ruta

RTD gets $5 Million for Hammer Lane route On Thursday, July 8, 2010, the San Joaquin Regional Transit District (RTD) announced its buses will connect Stockton two freeways through Hammer Lane. During a special event at RTD’s Downtown Transit Center, Federal Transit Administration Deputy Administrator Therese McMillan —sharing the podium with Congressmen Jerry McNerney and Dennis Cardoza— announced that RTD was awarded a $5.227 million grant for its Hammer Lane Bus Rapid Transit (BRT) Corridor Project through the Federal Bus and Bus Livability Grants Program. This grant is funded by a nearly $300 million investment by the Department of Transportation in transit programs across the country through two competitive grant programs, known as the Urban Circulator Grant Program and the Bus and Bus Livability Grants Program. RTD’s Hammer Lane BRT Corridor Project was one of the 47 Bus and Bus Livability Grant Program projects selected from 281 applications. With the $5.2 million federal grant, RTD can begin work on its third BRT line (the first east-west alignment) that will connect Interstate 5 and State Highway 99 along the Hammer Lane corridor, and connect to Metro Express at Pacific Avenue. Service along this corridor will provide convenient access to retail, commercial, residential, entertainment, and industrial centers, and workforce housing. RTD launched San Joaquin County’s first BRT service in 2007 with Metro Express, providing service between north Stockton and the DTC. This high-quality BRT service quickly became RTD’s highest ridership route, and currently provides an average of more than 2,500 passenger trips every day. With the goal of building upon and expanding this successful service, RTD is in the process of constructing a second phase of its BRT system to extend the Metro Express corridor from Downtown Stockton to south Stockton and the airport. Together, these three BRT lines will span Stockton’s most highly traveled arterials to form a backbone of service for a more efficient, reliable, and convenient bus transit system in Stockton. Metro Express desde la Central a Stockton Sur y el aeropuerto. Aunados, estas tres rutas BRT cubrirán las arterias mas transitadas de Stockton, formando una base de servicio para un sistema de transporte de autobús más eficiente, confiable y conveniente en Stockton.

Woodland inaugura alcalde migrante El 6 de Julio de 2010 la cuidad de Woodland —15 millas al noroeste de Sacramento— inauguró no sólo al alcalde más joven de su historia, sino también al primer hijo de migrantes michoacanos. Aunque Artemio Pimentel Gamiño nació en 1979 en Woodland, sus padres fueron agricultores de Ticuítaco, un pequeño poblado en el estado de Michoacán, México. Pimentel obtuvo su Bachillerato en Ciencias Sociales en la Universidad Estatal de California, Sacramento, en el 2002, el mismo año en el que fue designado para completar el periodo de un miembro de la Mesa de Supervisores del Condado de Yolo. En el 2004 fue elegido Concejal de su ciudad, llegando

a ser el último Vicealcalde. “El orgullo por sus raíces lo ha llevado no sólo a apoyar a Pimentel organizaciones de migrantes de Michoacán, sino incluso a promover el hermanamiento entre las ciudades de Woodland y La Piedad,” declaró en un comunicado de prensa el Consulado de México en Sacramento, “lo que le ganó un gran reconocimiento en la región.” Pimentel es también miembro del Consejo Consultivo 2009-2011 del Instituto de los Mexicanos en el Exterior, cuyo objetivo es analizar los problemas, retos y oportunidades que enfrentan las comunidades en el extranjero, a fin de proponer al

Gobierno de México acciones tendientes a elevar el nivel de vida de la diáspora.

Woodland elects migrant Mayor On July 6, 2010, the city of Woodland –15 miles northeast of Sacramento– inaugurated a mayor who is not only is the youngest in the history of the city, but also the first who is a son of immigrants from Michoacán. Although Artemio Pimentel Garmiño was born in Woodland

in 1979, his parents are farmers from Ticuítaco, a small village in the state of Michoacán, México. Pimentel graduated from California State University in Sacramento with a degree in Social Sciences in 2002, the same year he was appointed to finish the term of one of the Board of Supervisors in Yolo County. In 2004, he was elected to serve as member of the City Council, and he was also the last vicemayor to serve. “His pride for his roots has brought him not only to support migrant organizations from Michoacán, but also to promote the sisterhood between the towns of Woodland and La Piedad,” declared the Mexican Consulate in Sacramento through a press release, “and that gained him a lot of recognition throughout the region.” Pimentel is also a member of the 2009-2011 Advisory Council of the Mexicans Abroad Institute, whose goal is to analyze the problems, challenges and opportunities that the communities faced abroad, in order to propose to the Mexican government the actions that could elevate the standard of living of the diaspora.


Valle Central ▪ Central Valley 6 | Bilingual Weekly | 15 de Julio - July 15, 2010

El Censo… todavía cuenta San Francisco, CA Bilingual Weekly

Los esfuerzos por hacer que los resultados del Censo 2010 sean tan exactos como sea posible ha significado que hay que hacer una segunda vuelta de visitas para algunos, al tiempo que los trabajadores del censo a lo largo de todo el Norte de California están terminando de visitar los hogares que no retornaron los cuestionarios del Censo. Los trabajadores del Censo van a visitar de nuevo un pequeño número de viviendas en los próximos meses como parte de una serie de medidas de seguridad para verificar que la información recolectada sobre el Censo 2010 sea la correcta. Durante los siguientes meses, funcionarios del Censo telefonearán o visitarán a un número limitado de hogares para verificar que la información recolectada para el Censo 2010 es la correcta. Los trabajadores del Censo van a volver a entrevistar o verificar durante tres operaciones específicas: seguimiento de cobertura, control de casas vacantes y verificación de campo. Está programado que estas operaciones durarán hasta agosto. El Buró del Censo va a volver a entrevistar también un cinco por ciento de las viviendas que cada trabajador del censo visitó para confirmar que cada unos de los 565.000 trabajadores del censo a través de toda la nación –unos 20.000 en el Norte de California- siguieron los protocolos del entrenamiento y produjeron información correcta. “Como investigadores de encuestas, sabemos que el error humano es posible y nos esforzamos para eliminar los errores que se pueden detectar”, dice el director del Buró del Censo, Robert Groves. “Nos encargaron que contáramos a cada persona una sola vez, sólo una vez y en el lugar indicado. Revisamos y volvemos a revisar para estar seguros de que lo hacemos correctamente”. En la operación de seguimiento de cobertura los trabajadores del censo visitarán las viviendas para clarificar respuestas contradictorias que se dieron en los cuestionarios del Censo 2010 acerca del número de personas que viven en esa dirección. Durante la operación de control de vacantes los trabajadores del Censo confirmarán que las vi-

Enmienda viene de la portada

nuar, sin embargo, en el futuro, la posibilidad de satisfacer las necesidades de vivienda por medio del alquiler de viviendas económicas debe ser enfrentado a través de una iniciativa electoral. “Estos cambios reflejan los principios contenidos en el Plan de Acción para Supervivencia Económica recientemente adoptada por el Concejo,” declaró la alcalde Ann Johnston, “son esenciales para mostrar transparencia ante nuestros ciudadanos y para garantizar que contamos con los métodos y prácticas más eficiente y económicos para satisfacer las necesidades de nuestra comunidad, devolviéndole el control del

Arizona

viene de la portada

sus políticas y prioridades locales sobre el sistema de la inmigración nacional. “Los EE.UU. solo pueden tener un solo sistema de inmigración y el gobierno federal debe dejar claro en dónde empieza y en dónde termina la autoridad de los estados”, continuó Johnson. “Además, mientras aplaudimos la decisión de la administración de cuestionar la constitucionalidad de la ley de Arizona, alentamos de que se mire con cuidado también y se corrijan otros programas y políticas que confunden las relaciones entre la autoridad del estado y la federal acerca del cumplimiento de las leyes de inmigración”, concluyó Johnson, refiriéndose a un memorando del 2002 de la oficina de asesoramiento legal del Departamento de Justicia, el cual abría la puerta para que los estados tomaran parte en mayor grado, y del acuerdo del

viendas catalogadas como vacías o que no existían para el día 1 de abril del 2010 no hayan cambiado su estado. Si una unidad fue catalogada incorrectamente, se llevará a cabo una entrevista. Los trabajadores visitarán además las nuevas viviendas que fueron añadidas después de que se mandarán por correo los cuestionarios del Censo 2010. En la fase de verificación de campo, los trabajadores del censo confirmarán si una dirección indicada en el formulario “Sea Contado” o en el cuestionario Telefónico de Asistencia se puede localizar. La operación de verificación de campo resolverá además las direcciones supuestamente duplicadas. Los funcionarios del Censo urgen a los ciudadanos del pequeño porcentaje de viviendas que se van a re-visitar durante el proceso de garantía de calidad que cooperen con los trabajadores del censo. Las nuevas entrevistas solo tomarán unos pocos minutos y ayudarán al Buró para asegurar la calidad del Censo 2010. Tal como en las demás operaciones del Censo, los trabajadores del censo no preguntarán ni por los números de Seguro Social, información bancaria ni de tarjetas de crédito. Los trabajadores del censo no piden donaciones de tipo alguno, nunca lo van a contactar a través de correo electrónico y no preguntan su condición inmigratoria.

Census not over… yet Efforts to make the 2010 Census as accurate as possible will result in a second round of visits for some, as census takers across Northern California wrap up visiting households that didn’t mail back their 2010 Census forms. Census workers will call on a small sample of households in the following months as part of a series of quality-assurance measures to verify that the 2010 Census information collected is correct. Census workers will be reinterviewing or verifying households during three specific operacasi 30 por ciento del presupuesto al Concejo Municipal.” El Concejo considerará aprobar una Resolución sobre estas enmiendas durante su junta del 27 de julio, 2010.

Amendement

continued from cover page

process, placing the ultimate resolution to any conflict in the hands of the City Council and is in keeping with the best interests of our community. The City’s authority to provide for affordable housing in our community must be approved by the voters every 10 years. Projects currently approved may proceed; however, the ability to meet our housing requirements through low-income rental Departamento de Seguridad del Estado con el Condado de Maricopa en Arizona, “en donde se ve claramente de que ese acuerdo, el 287(g), ha sido abusado”. Se predice que, mientras tanto el Departamento de Justicia sigue su desafío legal, la administración Obama y el Congreso van a poner el tema de la inmigración de vuelta en los pasillos del Congreso.

Arizona

continued from cover page

resolve the public’s frustration with our broken immigration system, it will seek to define and protect the federal government’s constitutional authority to manage immigration.” Although states have always played a role in federal immigration enforcement, over the last 10 years more and more states have chosen to impose their local policies, priorities, and politics on our national immigration system. “America can only have one

tions: coverage follow-up, vacant delete check and field verification. These operations are scheduled to last into August. The Census Bureau also will systematically re-interview five percent of the households that each census worker visits to confirm that all of the 565,000 census takers throughout the nation – 20,000 in Northern California – followed training protocols and produced accurate data. “As survey researchers, we know human error is possible, and we work hard to eliminate detectable errors,” said Census Bureau Director Robert Groves. “We are charged with counting everyone once, and only once, and in the right place. We check and double check to make sure we get it right.” In the “coverage follow up” operation, census workers will call households to clarify inconsistent answers provided on the 2010 Census form about the number of people living at an address. Census workers will confirm housing units classified as vacant or nonexistent fit that profile on April 1, 2010 during the “vacant delete check” operation. If a unit was incorrectly classified, an interview will be conducted. Workers also will visit new housing units that were added after the 2010 Census questionnaires were sent out. In the “field verification” phase, census workers will confirm whether the address provided on a “Be Counted” form or to the Telephone Questionnaire Assistance call center is locatable. The field verification operation also will resolve suspected duplicate addresses. Census officials urge residents to cooperate with census takers, if they are among the small percentage of homes visited during the quality-assurance process. The re-interviews will take mere minutes to help the Bureau ensure the quality of the 2010 Census. As is the case with all other 2010 Census operations, census workers will not ask for social security numbers, bank account information or credit card information. Census workers also will not solicit for donations, will never contact you via e-mail and will not ask about citizenship status. housing in the future must be addressed through a ballot measure. “These changes are consistent with the principles contained in the Action Plan for Fiscal Sustainability recently adopted by the Council,” said Mayor Ann Johnston. “They are essential to providing transparency for our citizens and making sure we have the most efficient, cost-effective methods and practices in place for the needs of our community, by returning control of nearly 30 percent of the budget to the City Council.” The City Council will consider a Resolution for the proposed Charter amendments at the July 27, 2010, City Council meeting. immigration system, and the federal government must make clear where states’ authority begins and where it ends,” continued Johnson. “Also, while we applaud the administration’s decision to challenge the constitutionality of the Arizona law, we urge it to also look inward and correct other policies and programs that confuse the relationship between federal and state authority to enforce immigration laws,” concluded Johnson, referring to a Department of Justice’s Office of Legal Counsel memo issued in 2002 which opened the door for greater state action, and the Department of Homeland Security’s 287(g) agreement in Maricopa County, Arizona “where it has become clear that the agreement is being abused.” It is expected that, while the Department of Justice takes up the legal challenge, the Obama Administration and Congress will put the immigration issue back in the halls of Congress.


Valle Central ▪ Central Valley Bilingual Weekly | 15 de Julio - Julio 15, 2010 | 7

Crece industria de vehículos eléctricos, rescata empleos de NUMMI

Agua de reclusos cuesta $34M

Tracy, CA / Bilingual Weekly

Inmates at the Deuel Vocational Institution (DVI) did, will have the purest drinking water in the County. Now that the state-of-the-art water purification equipment broke only a few months after being operational, it became known that it cost taxpayers an outrageous $34 million to have it built and installed. Months may go by before it’s fixed, admitted correctional officials. Authorities have defended the expense —incurred during a recession that has all levels of government scrambling for money to provide for law-abiding citizens— as a fix for years’ long fines imposed by the Central Valley Regional Water Quality Control Board. Up to recently, Duel has pumped water from not-so-pure wells, use it, treated it as best as possible to remove contaminants, and dumped into the river system. According to correctional officials, since 2004, DVI has paid $525,000 in fines for dumping bad waters into the river. DVI, located a few miles east of Tracy, opened in 1953, has been expanded and reorganized several times, in 1959, 1981 and 1993, and currently houses nearly 4,000 inmates, mostly newlycommitted prisoners to the California Department of Corrections and Rehabilitation from northern California county jails.

Electric vehicles’ company grows, save some NUMMI jobs

Recientemente inaugurado el pasado noviembre, EVI (Electric Vehicles Internacional) de Stockton hizo nuevamente noticia cuando absorbió varios de los obreros automotrices que habían sido despedidos al cerrarse la planta de producción de NUMMI en Fremont, California. Las instalaciones de fabricación de EVI producen camiones con una emisión cero de última tecnología y el nuevo modelo de vehículo eléctrico urbano (NEV por sus siglas en inglés) –el EVI eMega. La oportunidad llegó con la reciente colaboración de EVI y la Comisión de la Energía de California. La comisión invirtió medio millón de dólares del programa de Entrenamiento de Empleo de California para entrenar a trabajadores locales a producir vehículos EVI de cero emisión de gases. Además –y durante una ceremonia a la que asistieron el congresista Jerry McNerney, el asambleísta Hill Berryhill y otros funcionarios públicos- se anunció que la Comisión de la Energía iba a invertir el 30 de junio del 2010, un millón

Stockton, CA Bilingual Weekly

Barely inaugurated last November, Electric Vehicles International (EVI) of Stockton made news by absorbing some of the autoworkers laid off by the closure of the NUMMI production plant in Fremont, California. EVI’s manufacturing fa-

cilities produce state-of-the-art zero-emission trucks and the newly launched neighborhood electric vehicle (NEV) —the EVI eMega. The opportunity came as the result of EVI’s recent partnership with the California Energy Commission. The Commission invested half a million dollars

cien mil dólares del programa estatal de Tecnología Avanzada para Vehículos para desarrollar y demostrar la camioneta de mediana carga de alcance extendido

EVI, la cual tendrá diversidad de funciones para así limpiar el aire de California y reducir la demanda en aumento de gasoil en California.

from the California Employment Training Panel program to train local workers to manufacture zero emission EVI vehicles. Additionally —and during a ceremony highlighted by the attendance of U.S. Congressman Jerry McNerney, Assemblyman Bill Berryhill and other public officials— announced that on June 30, 2010 the Energy Commission will invest $1.1 million from the State’s Advanced Vehicle Technology Program to develop and demonstrate EVI’s Range-Extended Medium-Duty Electric Pickup Truck. The new technology has broad applications to clean the air throughout California and can substantially reduce California’s growing demand for dirty diesel fuel.

Independencia y sabor en Stockton Centro Independence and taste at downtown Stockton Stockton, CA Bilingual Weekly

Heat above 90ºF and downtown Weber Point Center was on fire — BBQ fire, that is. Nearly 7,000 Stocktonians geared up for Independence Day on Saturday, July 3rd, in what’s becoming a County tradition —The Taste of San Joaquin. Participation at this event continues to grow; now reaching communities beyond San Joaquin. “We were looking for something to do and we discovered Taste (of San Joaquin)” said Victoria Black, a Modesto resident accompanied by friends from Turlock, “the event is great so far… we are enjoying the music,” she said as she ate a taco from La Golondrina, a Stockton based taco truck. Jesus Trejo, owner of La Golondrina concurred with Black while helping customers, “it’s my first time here, and I can see that everyone is having a good time” Among food, music and entertainment, the second annual the Way-Out-West BBQ Championship drew more than 30 participating grill teams from the state. Diamond Bar’s Slap Yo’ Daddy defended its #1 title, earned last year. Smokin Yankees took the people’s choice award; Bowling Over Pigs had the best chicken; 155 South BBQ was best Pork Ribs and Big O’s BBQ took the best Pork’s recognition. In addition to providing food and fun,

Miles de personas desafiaron el calor de julio para celebrar la Independencia de los Estados Unidos y probar una gran variedad de platillos el sábado 3 de julio, 2010, durante el Sabor de San Joaquin en Stockton Centro. PHOTO BY GENE ACEVEDO / BILINGUAL WEEKLY

Inmate’s water costs $34M

El miércoles 7 de Julio, el congresista federal Jerry McNerney (derecha) y el vicepresidente de EVI, Steve Riley, hablan de motores eléctricos frente a un EVI-WI —furgón utilitario eléctrico— después de una ceremonia en la que se anunció que esta empresa stocktoniana está contratando empleados automotrices desplazados por el cierre de NUMMI, empresa de Toyota en Fremont, CA. On Wednesday, July 7, 2010, US Congressman Jerry McNerney (right) discusses electric engines with EVI Vice President Steve Riley in front of an EVI-WI —an electricpowered Walk-In Van— after a ceremony announcing that the Stockton facility is hiring autoworkers displaced by Toyota’s NUMMI plant in Fremont, CA.

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

Los reclusos de la Institución Vocacional Deuel (DVI por sus siglas en inglés) tenían y van a tener el agua potable más pura de todo el Condado. Sólo ahora cuando se descompuso este sistema de purificación de agua de última tecnología se enteró el público que los contribuyentes pagaron la enorme cantidad de 34 millones de dólares para su construcción. Puede que pasen meses antes de que lo puedan arreglar, admitieron los funcionarios del sistema penitenciario. Los funcionarios defendieron el gasto —que se hizo durante una recesión que tiene a todos los niveles en el gobierno buscando dinero para poder servir a ciudadanos respetuosos de las leyes— como una solución a años de multas impuestas por la Mesa Directiva Regional de Calidad del Agua del Valle Central. Hasta hace poco, Deuel estuvo bombeando agua de pozos no muy limpios, la trataban lo mejor que podían para remover las partículas contaminantes y después la desechaba vertiéndola en los ríos. Según los funcionarios penitenciarios desde el año 2004, la DVI ha pagado unos 525 mil dólares en multas por verter agua sucia en los ríos. DVI, situado unas pocas millas el este de Tracy, abrió sus puertas en 1953, se ha ido expandiendo y re-organizado varias veces, en 1959, 1981 y 1993, y ahora aloja cerca de 4 mil reclusos, la mayoría prisioneros que entran por primera vez en el sistema del Departamento de Prisiones y Rehabilitación de California procedentes desde las cárceles de los condados del norte de California.

housands braved the July heat to celebrate the United States Independence and sample a great variety of foods at the Taste of San Joaquin on Saturday, July 3, 2010, throughout downtown Stockton.

C

on un calor por encima de los 90ºF y el Weber Point en el centro estaba que ardía –pero con el fuego de barbacoas, eso sí. Cerca de 7 mil stocktonianos se dieron cita el sábado 3 de julio para celebrar el Día de la Independencia en lo que ha llegado a ser una tradición del condado –The Taste of San Joaquin (El Sabor de San Joaquín) El evento continúa creciendo en participación, ahora incluso

llegado a comunidades más allá de San Joaquín. “Estabamos considerando que hacer y vimos el Taste (de San Joaquín)”, dijo Victoria Black, vecina de Modesto quien vino acompañada por amigos de Turlock, “la tarde está estupenda… estamos disfrutando de la música”, dice al tiempo que come un taco de La Golondrina, uno de los camiones de tacos de Stockton. El dueño de La Golondrina, Jesús Trejo, concurría con Black, mientras ayuda a servir a otros clientes, “es mi primera vez aquí, y veo que todos lo están pasando bien”. Entre comida, música y celebraciones se desarrolló el segundo Campeonato Anual de Barbacoa Way-Out-West, el que atrajo a unos 30 equipos

Taste of San Joaquin supports not-for-profit agencies in San Joaquin. Beneficiaries include the sponsoring agency —the

Downtown Business Stockton Alliance—Potter’s House Church, Edison High School’s Band and Cheerleaders, Kiwanis Foundation, and Gospel Center Rescue Mission.

provenientes desde todo el estado. Slip Yo´Daddy del Bar Diamond defendía su título obtenido el año pasado. Smokin Yankees se llevó el trofeo popular; Bowling Over Pigs tenía el mejor pollo; 155 South BBQ fue el mejor en Costillas de Cerdo, y Big O´s BBQ se llevó el reconocimiento por el mejor Cerdo. Además de ofrecer comida y diversión, El Sabor de San Joaquín apoya a organizaciones sin fines de lucro de San Joaquín. Los que se benefician son –además de la agencia patrocinadora Alianza del Comercio Céntrico de Stockton— la iglesia Potter’s House, la Banda y Bastoneras de la Secundaria Edison, la Fundación Kiwanis, y la Gospel Center Rescue Mission.


Eventos

en el

Valle ▪ Valley Events

8 | Bilingual Weekly | 15 de Julio - July 15, 2010

PHOTO BY ARLENE GALINDO / BILINGUAL WEEKLY

Lodi pone a SJ en mapa de Feria Estatal

Anne Khasigian, Gerente General de Vino Con Brio, conversa con asistentes a la muestra de vinos en el Centro de Convenciones de Sacramento el miércoles 7 de julio, 2010. Vino con Brio fue uno de tres viñas ganadoras en el evento. Anne Khasigian, General Manager for Vino Con Brio, speaks to attendees to the wine show at the Sacramento Convention Center on Wednesday, July 7, 2010. Vino con Brio was one of the three winning Lodi wineries at the event.

Lodi places SJ at State Fair’s map

Sacramento, CA Bilingual Weekly

Música, conversación y vino llenaban el Centro de Convenciones de Sacramento el miércoles 7 de julio del 2010 durante el evento Lo Mejor de la Uva y el Gourmet en California, en celebración de la semana Restaurantes Cena y Vino - Sacramento 2010. Las recaudaciones beneficiaban al Programa de Becas Amigos de la Feria Estatal de California, las que entregaron $25.000 en becas. El Centro albergó restaurantes, destilerías, servicio de banquetes, microdestilerías y viñas. Hubo 2786 vinos procedentes de 600 viñas en una competición decidida por 72 jueces preseleccionados desde los EEUU y Canadá, con diferentes oficios incluían educadores, periodistas enólogos, comerciantes minoristas y mayoristas, coleccionistas y propietarios de restaurante. Tres de las viñas de Lodi fueron distinguidas, Wyneland Estates fue elegido Mejor de California por su Mejor Combinación de Variedad Rhone, la Viña Ramos Torres fue seleccionada

A

n over pouring of music, chatter, and wine filled up the Sacramento Convention Center Wednesday, July 7, 2010, at the Best of California’s Grape and Gourmet in honor of the 2010 Sacramento Wine and Dine Restaurant week. Proceeds from this event benefited the Friends of the California State Fair Scholarship program which awarded 22 scholarship totaling $25,000. The Center hosted restaurants, breweries, caterers, microbreweries and wineries. There were 2,786 wines from over 600 wineries with a competition judged by 72 pre-qualified U.S.A. and Canadian judges from various backgrounds: edu-

cators, wine journalists, retailers, wholesalers, collectors and restaurateurs. The judges had three days of blind judging to come to consensus on which of the wines were to receive awards. Three of Lodi’s Wineries received recognition, Wyneland Estates won a Best of California award for Best Rhone Varietal Blend, Ramos Torres Winery received Best of Region award for Best of Lodi Red, and Vino Con Brio won a Best of Region award for Best of Lodi White. “We are excited to be here at the event and we are proud to represent Lodi and San Joaquin County,” stated Anne Khasigian, General Manager for Vino Con Brio.

Mejor de su Región por su Mejor Tinto de Lodi, y Vino con Brío ganó Mejor de su Región con su Mejor Blanco de Lodi. “Estamos contentísimos de

estar aquí en este evento y orgullosos de representar a Lodi y el Condado de San Joaquín,” dijo Anne Khasigian, gerente general de Vino con Brío.

éxitos CELEBRE EL MES DE LA HISPANIDAD MHC MHC cocina cocina éxitos CELEBRATING

HISPANIC HERITAGE MONTH

Free Concert Concierto Gratis Septiember 18, 2010

Starting 10:00 am CSU Stanislaus Stockton Campus

612 E Magnolia St, Stockton, CA

Andrés Franco Guest Conductor

To celebrate Hispanic Heritage Month the Stockton Symphony performs with Latin- American & Mexican Composers.

Sponsored By:

Como parte de la celebraciondel Mes de la Herencia de la Hipanidad la Symfonica de Stockton presenta un repertorio de musica Latino-Americana y Mexicana

El aroma de Chicana se expandió por el Centro del Patrimonio Mexicano (MHC por sus siglas en inglés) durante la cuarto segmento de la serie Guacamole para el Alma presentado en esta galería y centro artístico. Chicana es una tradicional receta mexicoamericana la que fue exhibida por el miembro del MHC, Joel Reyna. “The Whole Enchilada (La Enchilada de un Jalón)” era el título de la presentación en la cual nueve miembros del Centro compartieron algunas de sus tradicionales recetas mexicanas. Algunas de éstas se remontan a siglos ha. “La receta que comparto esta noche se origina con los Aztecas,” declaró Luís García, quien demostró la Sopa de Hongos. La audiencia —que llenó el local— observó y tomó notas durante la presentación de electrovisuales que incluyó 11 diferentes platos. “The Whole Enchilada planteó una manera formal de compartir un elemento de nuestra cultura que ha llegado a nosotros, por generaciones, por medio de conversaciones,” dijo Luz LúaFoster, mientras demostraba una receta de chilaquiles. “Nos complace ver el nivel de interés que hay en nuestra comunidad por aprender recetas de comida mexicana tradicional,” compartió Gene Acevedo, presidente del MHC. Próximo en la serie, el Centro presentará “El Placer de Coleccionar” y “Noche de Poesía” “Estamos explorando más temas y presentaciones para incluirlos en el próximo Guacamole para el Alma II” concluyó Acevedo.

MHC

PHOTO BY GENE ACEVEDO / BILINGUAL WEEKLY

Stockton, CA Bilingual Weekly Motecozuma Sánchez muestra cómo preparar su Salsa Azteca Chillmolli durante la sesión “The Whole Enchilada” en el MHC el Viernes 9 de julio, 2010. Motecozuma Sanchez shows how to prepare his Chillmolli Aztec Salsa during the “The Whole Enchilada” session at the MHC on Friday, July 9, 2010.

MHC MHC cooks c o ok s success s uc c e s s

The smell of Chicana filled the air of the Mexican Heritage Center (MHC) during the 4th exhibit of the Guacamole for the Soul series at this gallery artistic center. Chicana is a traditional Mexican-American steak recipe which was presented by MHC member Joel Reyna. “The Whole Enchilada”, was the title of the presentation in which nine members of the Center shared some of their traditional Mexican recipes. Some of the recipes have transcended centuries. “The recipe I am sharing tonight is originally from the Aztecs,” stated Luis Garcia, who presented Sopa de Hongos (Mushroom Soup). The sold out audience observed and took notes during a set of power point presentations which included 11 different dishes. “The Whole Enchilada offered a formal setting to share a component of our culture that has transcended, historically, by conversation through generations,” said Luz Lua-Foster as she demonstrated a dual recipe for chilaquiles. “We are pleased with the level of interest to learn authentic traditional Mexican food recipes in our community,” shared Gene Acevedo, President of the Mexican Heritage Center. Up and coming in the series, the Center will present on “The Joy of Collecting,” and a “Night of Poetry.” “We are exploring more topics and presentations to roll out in the next Guacamole for the Soul II.,” concluded Acevedo.


Comunidad ▪ Community Bilingual Weekly | 15 de Julio - July 15, 2010 | 9

Obra de estudiante hispano en el Capitolio

Tracy celebra 100 años entre rieles y autopista

(abajo, der-izq) El estudiante José Hernández y sus padres Arturo Hernández y Florencia Venegas posan con el Congresista Dennis Cardoza en el Congreso de los EEUU, Washington, D.C. la semana pasada. (izq.) “El Viaje” (below, l-r) Student Jose Hernandez and his parents Arturo Hernandez and Florencia Venegas pose with Congressman Dennis Cardoza at the U.S. Congress, Washington, D.C. this past week. (left) Hernandez’s “The Journey”

Tracy celebrates 100 years between rails and freeways

Tracy celebrates a hundred years between being a railroad community to a commuters’ community… On, Saturday, July 24, 2010, Mayors, current Council members and other dignitaries will kick off the Centennial celebrations. According to historians, Tracy —named for Lathrop J. Tracy, a grain merchant and railroad director— was founded in 1878, born out as the connection point where a new railroad line from Oakland met lines heading to Sacramento and Southern California. The old junction, the town of Ellis, buildings included, was moved to the new location. Tracy was officialy incorporated in 1910, enjoyed a short-lived railroad-related luster, withered as a sleepy agricultural town but in the last decade, its proximity to the Bay Area converted it into the most succesful real estate story in the Central Valley, becoming the largest city in San Joaquin County, only second to Stockton. Celebrations include the Civic Art Dedication at the Tracy Transit Station, Historic Bus Tours and the Taste of Tracy, where food, wine and live jazz music will last into the night.

J

osé Hernández, estudiante de último año en la Secundaria de Atwater fue el ganador de la Competición Anual de Arte del 18 º Distrito del Congreso. Su fotografía digital, titulada “El Viaje”, fue seleccionada como la ganadora por un panel de jueces en el Centro y Galería del Patrimonio Mexicano (MHC por sus siglas en inglés) de Stockton. La ilustración describe una abeja polinizando una floreciente flor rosada. “Teníamos un montón de excelentes piezas y El Viaje fue la que la mayoría de jueces valoraron más según el sistema

de puntaje”, explicó Richard Ríos, el director de La Galería de MHC. Hernández y sus padres tuvieron la oportunidad de visitar Washington D.C. donde su obra ganadora se une a otras en una exposición anual que cuelga en los pasillos que unen el Capitolio y el edificio de oficinas de la Cannon House. La exposición representa los esfuerzos combinados de los miembros del Congreso, los estudiantes, y los maestros que animaron a los estudiantes a competir. El ganador por cada distrito del Congreso fue invitado a la recepción que se llevó a cabo en el

We Shoot Quinceañeras Sport Events Weddings Graduations Shows

Quinceañeras Eventos Deportivos Casamientos Graduaciones Espectáculos

(209) 952-3302

Prerogative Mobile Signing Mobile Notary Public Service

(209) 639-7383

ms.bernardino@hotmail.com

Traveling? ¿De Viaje? oon! S g n i Com

Mobile Passport Photo Service

nto! ¡ProServicio Mòvil

de Foto Pasaporte

Hispanic student’s art to hang at US Capitol Modesto, CA Bilingual Weekly

PHOTOS COURTESY OF U.S. CONGRESSMAN DENNIS CARDOZA’S OFFICE

Tracy celebró cien años de ir y venir en tren… y el sábado 24 de julio del 2010 los alcaldes y los miembros del ayuntamiento van a dar comienzo a las celebraciones para el centenario. De acuerdo a los historiadores, Tracy –nombrada así por Lathrop J. Tracy, un comerciante de granos y director ferroviario– fue fundada en 1878, nacida del cruce de la línea de vías que viene de Oakland con la que va al Sur de California y hacia Sacramento. El viejo cruce, el poblado de Ellis, edificios incluidos, fueron trasladados hasta al nuevo lugar. La ciudad de Tracy se constituyó legalmente en 1910, disfrutó del progreso ferroviario de línea ferroviaria por un tiempo para luego durmiendo el sopor de ciudad agrícola. Pero, en la última década, su proximidad al Área de la Bahía la convirtió en la historia más exitosa del mundo de bienes raíces en el Valle Central, llegando a ser la segunda ciudad más grande del condado de San Joaquín, solamente menor a Stockton. Las celebraciones incluirán la Dedicación del Arte Civico en la Estación de Tránsito de Tracy, Tour Históricos en Autobús, y el Sabor de Tracy, en donde comida, vino y música de jazz en vivo durará hasta entrada la noche.

Damos Servicio A Cualouier Hora After Hours Available

Capitol Hill este mes, en la que se colgó su pieza y se le reconocieron sus méritos. “Tenemos que ver los monumentos nacionales”, dice Hernández, añadiendo que sus padres están contentísimos con el tour de Washington, cosa que nunca hubieran imaginado. “Estoy satisfecho de felicitar a José y reconocer todo su trabajo”, dijo el congresista Cardoza. “Cada año mi oficina recibe un número sustancial de piezas. Yo sé que no fue una decisión fácil para los jueces con la calidad del arte que se presentó. Agradezco toda la participación que recibimos de la comunidad de jóvenes artistas.

Jose Hernandez, a senior at Atwater High School, became the winner of the 18th Congressional District’s Annual Art Competition. His digital photograph, titled “The Journey,” was selected as the winner by a panel of judges at the Mexican Heritage Center and Gallery (MHC) in Stockton. The artwork depicts a honey bee pollinating a pink flower blossom. “We had a lot of great pieces and the journey ranked highest in the judges’ point system,” explained Richard Rios, Gallery Director at MHC. Hernandez and his parents had an opportunity to visit Washington, D.C. where his winning piece now joins others in an annual exhibit lining the busy passageway between the U.S. Capitol and the Cannon House Office Building. The exhibit represents the combined efforts of Members of Congress, students, and teachers who encourage their students to enter the competition. The winner from each Congressional District is invited to a Capitol Hill reception in July that highlights his or her accomplishment in conjunction with the hanging of their artwork. “We got to see national landmarks,” said Hernandez, adding that his parents “were happy with the Washington tour… which they never imagined doing.” “I am pleased to congratulate Jose and recognize all of his hard work,” said Congressman Cardoza. “Each year my office receives a significant number of entries. I know that this was not an easy decision for the judges with such quality artwork being submitted. I appreciate all of the participation we received from our community’s young artists.”


Religión

y

Fe ▪ Faith & Religion

10 | Bilingual Weekly | 15 de Julio - July 15, 2010

H

A Sobering Experience, a Dose of Reality

ere in Washington, I’ve been challenged once again to remember the price so many millions paid for our freedoms, and the great cost to our nation of defending our borders, our unity, and what we call the American way of life. I spent all of Friday on the National Mall. Arriving too early for the American Indian exhibition, I went to the nearby Civil War Memorial. Two dramatic statuaries, each facing the other, and representing the opposing armies as they struggled in the face of death to face off for battle, these heart-wrenching monuments to a wound that has never fully healed stand close to the Capital, that we might never forget. That evening, I would end my walk at the far end of the Mall, beyond the Lincoln Memorial, at Arlington Cemetery. There, countless identical white tombstones dedicated to fallen soldiers extend in straight unwavering lines in every direction. It’s both frightening and sobering to stand there, living and free, among the simple markers of those whose lives were sacrificed. I spent twenty minutes, silent, at the grave of JFK, Jacquie, and their two children who died still infants. Memories flooded back, with tears as well. Reaching the Tomb of the Unknown Soldier just on time for the changing of the guard, I stood at attention as we saluted all those whose names and identities are known to God alone. The Honor Guard’s rigid discipline, though almost robotic, demanded from us a greater sense of reverence. But what moved me most was what I discovered at the Cemetery’s highest point. There, in the former mansion of Robert E. Lee, I read the sad story of a patriotic American whose loyalty to the State of Virginia led him to join the Confederacy. In fact, President Lincoln had asked Lee to preside over the Union’s army, but Lee felt impelled by a greater duty to Virginia. “With all my devotion to the Union and the feeling of loyalty and duty of an American citizen,” he wrote his sister in 1861, “I have not been able to make up my mind to raise my hand against my relatives, my children, my home. I have therefore resigned my commission in the Army, and save in defense of my native State, with the sincere hope that my poor services may never be needed, I hope I may never be called on to draw my sword.” Thus, by a twist of political fate, the North’s most promising general soon became its most invincible enemy. And though the Lee family remained intact, the four sons also serving the Confederacy and surviving the war, this was not the case with everyone. Hundreds of families would be split in two, with cousins fighting cousins, even brothers killing their own kin. My mind returned to Medjugorje. I had visited this town of Bosnia-Herzogovina June 24-28 for the 29th anniversary of the alleged apparitions and a time of deeper prayer. There, as throughout the republics of former Yugoslavia, the seething centuries-old wounds of warfare and the oppression of one people by another are still just beginning to heal. What the movie ‘Invictus’ portrayed regarding Mandela’s determination to leave behind the hatreds, the prejudices, and the demands for retribution or even revenge, in order to forge a new nation recognizing the dignity of every human being, is still a constant challenge in the Balkans, as it is elsewhere. The gruesome war that followed Croatia’s declaration of independence (on the night of the tenth anniversary of the appari-

Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church tions) divided communities, pitted neighbors against neighbors, and set the timeline far behind on efforts to forge some degree of unity between the distinct national and religious groups. The artificial national identity imposed by Tito had succeeded, to some extent, in forcing diverse peoples to coexist harmoniously. This was the pride of Yugoslavia, but it unraveled, brutally, when the long war began. The commitment to the healing and restoration process here in Croatia and in BosniaHerzegovina has been bearing fruit, since the devastating war of 1991-5, which resulted in the effective partitioning of former Yugoslavia into ethnic sectors. Medjugorje, since 1981, has been an oasis of peace. On Sunday afternoon, June 27th, I arranged to meet a priest from Liverpool to discuss some similar issues we face in our ministries. We had a great conversation I’d walked with the Bethlehem Peace Pilgrimage from the extreme South into Northern Ireland during times of great stress, crossing the border on Good Friday, 1983. Our group had been marching from Seattle to the birthplace of Jesus on behalf of peace and reconciliation. Northern Ireland was then Europe’s most tragic point in which ethnic tensions converged. My ancestry is English, German, and Scottish Protestants who were settled long, long ago into Northern Ireland. I’d returned twice to Northern Ireland afterwards, with delegations and to share presentations about my journeys in the Soviet Union. Having met a few of the key players in Belfast and in Derry, I’d become familiar with the causes and the provocations that had been keeping the wounds wide open. Ironically, later in 1983, we were shocked to find Serbian tanks occupying significant portions of Kosovo, whose Albanian population were restless. In the Space and Aviation exhibit, my blood began boiling once again when I studied the huge V2 missile which, during the last years of the War, Germany developed and launched against thousands of targets in England, France, and Belgium. Carrying a warhead of 1,000 pounds, able to be guided silently in their last gliding phase before reaching the civilian centers they targeted, these demons from hell killed 7,000 innocent people and wounded many thousands more. Against England alone, 2,700 were launched, causing over 9,200 casualties. And there the monster stood, as if proud to have served the Third Reich and later to have provided the prototype for similar Allied missiles, as if its mere presence were not an offense to the countless visitors who yearly stop to read about its purpose. And there, a black-and-white photograph, depicting the devastation in Belgium caused by one such missile. Bodies lie, torn apart, with black oil and blood and debris in the street, and a priest soberly blessing the remains. I wanted to peg any nazi in the nose. But what good would another act of violence do in a world already torn to pieces? God had allowed to test us all, to prove whether or not our message of peace has substance.

Una Experiencia de Humildad, Una Dosis de Realidad

A

quí en Washington, me he visto obligado a recordar, una vez más, el precio que muchos pagaron por nuestra libertad, y del enorme costo a la nación de defender nuestras fronteras, nuestra unidad, y lo que nosotros llamamos, la forma de vida ‘americana’. Me pasé todo el día en la Galería Comercial Nacional. Había llegado demasiado temprano para la exhibición indioamericana, así que me fui a ver el cercano Monumento a la Guerra Civil. Dos estatuas dramáticas, una enfrente de la otra. Representando a los dos ejércitos adversarios preparándose para la confrontación en la batalla. Estos tristes monumentos que significan una herida que nunca se ha cerrado y que están muy cerca del Capitolio. Esa tarde finalicé mi paseo con la visita al cementerio de Arlington, más allá del monumento a Lincoln, al final de la Galería. Allí, innumerables e idénticas lápidas blancas, dedicadas a los soldados caídos, se extienden en inquebrantables y derechas líneas en todas direcciones. Es a la vez aterrador y aleccionador, el estar allí parado, libre y vivo, entre los sencillos indicadores de aquellos que sacrificaron sus vidas. Permanecí unos veinte minutos en silencio en la tumba de JFK y Jacquie, y de sus dos hijos que perecieron cuando aún eran bebés. Me vinieron a la memoria esos recuerdos y se me saltaron las lágrimas. Al llegar a la tumba del Soldado Desconocido, al mismo tiempo que se realizaba el cambio de guardia, me paré en señal de atención al tiempo que se saludaba a todos aquellos, cuyos nombres e identidades son sólo conocidos a Dios. La disciplina rígida, casi robótica, de la Guardia de Honor, exigía reverencia mayor. Pero lo que más me conmovió fue lo que descubrí en el punto más alto del cementerio. Allí, en la antigua mansión de Robert E. Lee, leí la triste historia de un patriota estadounidense cuya lealtad al estado de Virginia, le llevó a unirse al ejército de la Confederación. De hecho, el presidente Lincoln le pidió a Lee que liderara el ejército de la Unión, pero Lee se sintió impulsado por una mayor obligación al estado de Virginia. “Con toda mi devoción a la Unión y con el sentimiento de lealtad y mi obligación como ciudadano estadounidense”, escribió a su hermana en 1861, “No he sido capaz de decidir de levantar la mano en contra de mis parientes, mis hijos, mi hogar. Así que he renunciado a mi puesto en el ejército y me pongo a disposición de mi nativo estado. Con el sincero deseo que mis servicios no sean nunca necesarios. Espero que nunca me piden de que desenvaine mi espada” Así que por un giro del destino, el más famoso general del Norte pasó a ser su enemigo más invencible. Pero, aunque la famita de Lee permaneció intacta, sus cuatro hijos sirvieron con el ejército confederado y sobrevivieron la guerra, no fue el caso de muchos otros. Cientos de familias fueron divididas, con parientes luchando en ambos lados, primos e incluso hermanos matando a los de su propia sangre. Mi mente me llevó de vuelta a Medjugorje. Había visitado esa población de Bosnia-Herzegovina del día 24 al 28 de junio, por el aniversario de las supuestas apariciones durante profunda oración. Allí, así como en las demás repúblicas de la antigua Yugoslavia, todavía están latentes las fervientes heridas de cientos de siglos de guerra y de opresión de un pueblo por otro. Lo que mostró la película “Invictus” sobre la determinación de Mandela de dejar atrás los odios, los prejuicios, y las peticiones de castigo y de revancha, para poder forjar una nueva nación que reconociera la dignidad de cada individuo, es todavía un desafío en los Balcanes. La espantosa guerra que siguió a la declaración de independencia de Croacia (en la noche del décimo aniversario de las apariciones) dividió a la comunidad, enfrentó a vecinos en contra unos de otros y echó para atrás los esfuerzos de forjar cualquier semblanza de unidad entre los distintos grupos religiosos y nacionalidades. La artificial identidad nacional impuesta por Tito había funcionado, hasta cierto punto, en forzar a los diversos grupos a coexistir armoniosamente. Ése era el orgullo de Yugoslavia, pero se desenmarañó brutalmente, cuando empezó la larga guerra. Desde la devastadora guerra de 1991 a 1995, el compromiso del proceso de curación y restauración en Croacia y en Bosnia-Herzegovina ha dado fruto con el resultado de una partición efectiva de la antigua Yugoslavia en sectores étnicos. Desde 1981 Medjugorje es un oasis de paz. La tarde del domingo 27 de junio había quedado en encontrarme con un sacerdote de Liverpool para discutir temas similares que enfrentamos en nuestras parroquias. En 1983 caminé junto a los peregrinos por la Paz de Belén desde el extremo sur hasta el norte de Irlanda, en tiempos de gran tensión, y cruzamos la frontera el Viernes Santo. Nuestro grupo había caminado desde Seattle hasta el lugar de nacimiento de Jesús en peregrinación por la paz y la reconciliación. Irlanda del Norte era, en ese momento, el lugar más trágico de Europa, en el que las tensiones étnicas se enfrentaban. Yo soy de origen inglés, alemán, y de protestantes escoceses que se habían establecido hacía mucho tiempo en el Norte de Irlanda. Después de ese viaje regresé a Irlanda dos veces con delegaciones y para compartir mis experiencias sobre mis viajes a la Unión Soviética. Al haber conocido a varios de los protagonistas claves de Belfast y de Derry, yo conocía las causas y las provocaciones que mantenían esas heridas bien abiertas. Irónicamente, al final del 1983, nos sorprendimos de ver los tanques serbios ocupando lugares importantes de Kosovo, con la población albana preocupadísima. En la Exposición del Espacio y Aviación, mi sangre hervía una vez más cuando estudiaba el enorme misil V2, que Alemania había construido durante la Segunda Guerra Mundial y los lanzaba contra miles de objetivos en Inglaterra, Francia, y Bélgica. Llevando unas ojivas de 1.000 libras cada uno y capaces de ser guiados silenciosamente en su fase final antes de alcanzar los centros de población civil, esos endemoniados misiles mataron a más de 7.000 inocentes personas e hirieron a muchas miles más. Se lanzaron unos 2.700 solamente sobre Inglaterra causando unas 9.200 victimas. Y ahí tenía delante de mí a aquel monstruo de metal, que parecía se sentí orgulloso de haber servido en el Tercer Reich y luego de haber servido como prototipo de otros misiles similares, está vez aliados, y su sola presencia no fuera una ofensa para los numerosos visitantes que cada año se paran a leer acerca de su propósito. Y allí, una fotografía en blanco y negro, representando la devastación que causó uno de esos misiles en Bélgica. En la calle cuerpos esparcidos, con partes arrancadas, en medio de sangre y aceite, y un sacerdote bendiciendo sobriamente los restos. Hubiera querido pegarles en la nariz a cualquier Nazi. Pero ¿qué bien iba a hacer otro acto de violencia en un mundo ya desgarrado a pedazos? Dios ha permitido probarnos a todos, para probar si nuestro mensaje de paz tiene fundamento.


Deporte Local ▪ Local Sports Bilingual Weekly | 15 de Julio - July 15, 2010 | 11

Liga Hispana:

Tuzos frenó a los Los Malos llegadas, sin embargo trajeron a raya al equipo revelación de la Liga. El resultado final de este encuentro fue un empate a dos goles por bando, manteniendo Los Malos la calidad de invictos a pesar de no haber lucido tan bien como en otros partidos. El que sigue imparable es el Club Paredón, equipo integrado por jugadores chiapanecos y que en cada encuentro salen a entregar todo en la cancha para conquistar marcadores. Esta vez se midieron al actual campeón, los Stockton Rebels que, a pesar de haber dado un muy buen juego, se fueron a casa con una derrota a cuestas después de recibir un solitario gol, ya para terminar la segunda parte del juego. Los Rebeldes, línea por línea cuentan con jugadores de

Stockton, CA Fotos y reportaje de José Ortega Especial para Bilingual Weekly

Parece que el cambio temporal de coach de los Tuzos está dando buenos resultados. Don Faustino que es el coach oficial anda de vacaciones por el Estado de Hidalgo en nuestro lindo México y dejó al mando a Nacho “el Güero” que se está tomando el puesto muy en serio, pues los cambios que ha hecho le están dando buen resultado. Así lo demuestra el excelente desempeño que brindaron el pasado domingo ante la escuadra de “Los Malos” que, por poco, y reciben la primera derrota de la temporada. Muy cerca estuvieron los de Pachuca de llevarse la victoria, pero faltó definición en varias

Juegazo el que brindaron los Stockton Rebels ante el Club Paredón que sigue invicto al superar a los campeones por la mínima diferencia.

gran valía, cada uno de ellos es bueno en su posición, pero los chiapanecos salieron adelante otra vez gracias a la entrega que cada uno de sus miembros pone en cada compromiso. Su juego es de conjunto y no hay individualidades muy marcadas, todos juegan al 100% y eso hace la diferencia ante sus rivales. De seguir como van, seguramente veremos al Paredón jugando los partidos estelares de la próxima Liguilla. Un partido que sorprendió fue el de la Real Sociedad que le “dio la vuelta” al que iniciara la temporada como líder de la tabla —El Tepa. Los de Jalisco nunca La Costa de Chiapas esta retomando su lugar estelarista, esta vez se impusieron al Real Laguna que no lució bien.

Stockton: Copa Mundial termina en lucha libre

Stockton: World Cup ends in wrestling

AUTOS BOATS,ETC.

English/Spanish Professional Translations

(209) 513-7749

Traducciones Profesionales Inglés/Español

PHOTO BY GENE ACEVEDO / BILINGUAL WEEKLY

Stockton, CA Bilingual Weekly

High flying Mexican wrestling visited Stockton on Sunday, July 11, 2010, as part of the grand finale “All Sports Event” featuring the 2010 FIFA World Cup in South Africa. Nearly 3,000 soccer fans gathered at the Stockton Arena to cheer for either Spain or the Netherlands as the battled for the world’s most coveted sports’ trophy. In the end, Spain took the gold on a heart-stopping overtime, scoring a hard-won, single goal, against the embattled Dutch, who failed for third time on a World Cup finale. In addition to the large screen broadcast, fans got a special treat watching live gladiators, Mexican Luchadores. “Lucha Libre is known to be the second most appreciated sport in Mexico,” said event promoter Ulises Magaña, he was excited to see the response of the community as they cheered during the game. Luchadores known for their mysterious masks and aerial acrobatics from Mexico have reached global audiences. “We have toured Asia, Europe, Latin America, North America… many cities,” said Pentagon, a professional wrestler. Sharing the ring with him were Mascara Sagrada, Rockeros del Diablo, Latin Explosion, Brian Cage and El Padrino, Mighty Pollos, Payaso del Rodeo, and many more. “We are happy to visit Stockton and to be part of the World Cup finale celebration,” declared Mascara Sagrada as he autographed posters for his fans and watched the soccer match. Among the audience, many children enjoy the sporting per-

encontraron su lugar y, a pesar de jugar con todos sus jugadores estrella, perdieron limpiamente ante un equipo que se vio bien y, que jugando ordenadamente, se impusieron con un amplio marcador de seis goles a uno. No es una sorpresa ver al Sociedad jugar tan ordenado y lograr la victoria, ya que su coach Francisco Ayala se ha preocupado por reforzar muy bien a su equipo. Lo que causa admiración es ver a un Tepa que lucía tan fuerte y que este domingo jugó sin pies ni cabeza, incluso con molestias internas por errores y falta de entrega de algunos de sus jugadores. Mas información la encontrará en nuestro sitio web www. ligahispanastockton.com, donde podrá ver fotos de los juegos, estadísticas y enlaces a twitter o facebook.

L

Máscara Sagrada (izq.) y Pentagón firman autógrafos para pequeños aficionados en el Polideportivo Stockton el domingo 11 de julio, 2010. Mascara Sagrada and Pentagon sign autographs for little fans at the Stockton Arena on Sunday, July 11, 2010.

a lucha libre Mexicana visitó Stockton el domingo 11 de julio del 2010, como parte de la gran final de “Evento de Todos los Deportes” al tiempo de la Copa de la FIFA 2010 en Sudáfrica. Cerca de 3 mil aficionados al fútbol se juntaron en el Polideportivo de Stockton para animar, ya fuera a España o a Holanda, que se disputaban el trofeo más preciado del mundo del deporte. Al final fue España quien se llevó la copa de oro en el período añadido, marcando un solo gol —bien ganado y trabajado— derrotando a los holandeses, quienes por tercera vez perdieron una final de la Copa Mundial. Además de la gran pantalla ofreciendo el partido, los aficionados pudieron ver en vivo a gladiadores de la lucha libre Mexicana. “La Lucha Libre es el se-

gundo deporte más seguido en México”, dijo el promotor del evento Ulises Magaña, que estaba entusiasmado con la respuesta de la comunidad acorde con los gritos que daban durante el partido. Los luchadores mexicanos, conocidos por llevar misteriosas máscaras y por sus piruetas acrobáticas han llegado a audiencias globales. “Hemos viajado por Asia, Europa, América Latina y la América del Norte…en muchas ciudades” declara Pentagon, un luchador profesional. Compartiendo el cuadrilátero con él estaban Máscara Sagrada, Rockeros del Diablo, Explosión Latina, Jaula Brian y El Padrino, Pollo Poderoso, Payaso del Rodeo y muchos otros. “Estamos contentos de visitar Stockton y de formar parte de la celebración de la final de la Copa Mundial”, declaró Máscara

Sagrada al tiempo que firmaba autógrafos en posters para sus admiradores y miraba el partido de fútbol. Entre los asistentes había muchos niños que disfrutaron de las actuaciones de los que muchos consideran a héroes mexicanos. “Máscara Sagrada es mi héroe, me encanta como él y sus compañeros vencen a los malos”, dice José Ramírez de 9 años de edad. Además los luchadores locales, que admiran el talento de sus homólogos profesionales tuvieron la oportunidad de mostrar sus movimientos, “Es un honor para mí el estar luchando con profesionales que yo crecí admirando”, dice Máscara Sagrada. Al final del día y después de casi 4 horas de espectáculo, “hemos pasado una buena tarde”, dijo simplemente Gerardo García.

formances of the Luchadores and —to some— they are considered Mexico’s heroes. “Mascara Sagrada is my hero, I like how he and his partners beat the bad guys,” said 9-year old Jose

Ramirez. Additionally local luchadores who admire the talent of their professional counterparts had an opportunity to showcase their moves, “It’s an honor for me to be here wrestling with profes-

sionals who I grew up admiring,” said Mascara Sagrada. At the end of the day and after neary 4 hours of entertainment, “we had a great time,” stated attendee Gerardo Garcia.


S

O L E D O 8M

9 9 9 , 0 1

OS L E D O 2M

OSE OSE O O H H C C O 2007 Chevy Impala 8 TO 2006 Dodge Charger 2 T

2004 Impala SS Stock #2247

Stock #21229

Stock #22119

6,999

2

HOOSE

TO C 2008 Saturn Aura 2

2002 Monte Carlos Stock #21292

S

ELO D O M 6

2005 Chevy Tahoe Stock # 21425

S

ELO D O M 2

OS L E D O M

6

Stock #21367

E S O O H TO C

3 TO

S

2006 Chevy Avalanche Stock #22048

ELO D O M 6

2001 Honda Civic Stock #22087

S

ELO D O M 4

E CHOOS

4

E S O O H TO C

2003 Cadilliac Escalade Stock # 22132

CALL NOW!

(209)465-3791

E

OS O H C 6 TO

2007 Dodge Grand Caravan Stock # 21953

S

ELO D O M 3

2

E S O O H TO C

845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205

PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.