VISIT US AT BILINGUALWEEKLY.COM FOR EVERYDAY NEWS UPDATES!
El valle en tu idioma
IS T A GR FREE
25¢
San Joaquín & Stanislaus Counties, California | 15 de Agosto - August 15, 2010 | Nº 101
.
cultura Estudiantes capturan espíritu escolar Pg. 3
Can SUSD ¿Puede el SUSD achieve lograr igualdad ethnic étnica? parity? E Stockton, CA Bilingual Weekly
valle central Condado estrena tarjeta de preescripción para todos Pg. 4
EDUCACIÓN SOS no investigará residencia de Ramírez Pg. 7
One of the many factors blamed for Stockton Unified School District (SUSD) students’ low academic achievement is that students do not respond adequately in a system where teachers are overwhelming White. Over 80 percent of the SUSD student population belong to an ethnic or racial minority. On July 30, 2010 —during a luncheon meeting at The Council for the Spanish Speaking (El Concilio)— SUSD Superintendent Carl Toliver referred to SUSD’s staff ethnic breakdown and his goal of balancing that with the ethnic breakdown of students. According to Robert Thompson, Interim Assistant Superintendent for Human Re-
sources at SUSD, this is going to be neither simple nor quick. “We have a lot of people affected by layoffs. Still, we’re always looking for people in the specific areas of Science, Math and Special Education,” said Thompson on August 9, 2010, during the last SUSD Minority Recruitment Board Committee (MRBC) meeting, “We don’t have a massive amount of openings. I don’t think any district does right now. But there are things we should and could do to keep the focus on bringing in a diverse and qualified staff. It is important to know what you can and
ntre los muchos factores que se cree causan el bajo rendimiento académico entre los estudiantes del Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés) —dado que más del 80 por ciento del estudiantado es de alguna etnia o raza minoritaria— se encuentra el que los jóvenes no responden porque no se identifican en un sistema donde la inmensa mayoría de los maestros
Continues on page 7
son blancos caucásicos. El viernes 30 de julio, 2010 —durante una junta-almuerzo realizada en el Concilio para el Hispanohablante (El Concilio)— el superintendente del SUSD Carl Toliver tocó el tema de la proporción étnica del personal y de su objetivo de equilibrarlo para reflejar la proporción dentro del estudiantado. Según Robert Thompson, asistente temporal del superintendente para personal en el SUSD, esto no va a ser ni simple ni rápido. “Tenemos un montón de gente afectada por los despidos. Aún así, siempre estamos buscando contratar gente en áreas específicas como Ciencias, Matemáticas y Educación Especial,” dijo Thompson el 9 de agosto, 2010, durante la última junta del Comité para Contratación de Minorías del Directorio del SUSD (MRBC por sus siglas en inglés), “no tenemos a s í como un gran
montón de puestos disponibles, no creo que ningún distrito ahora los tiene. Pero hay cosas que deberíamos y podríamos hacer para atraer personal diverso y calificado. Es importante saber lo que se puede hacer y no hacer legalmente.” No obstante, debido a contratos laborales, si el SUSD comienza a contratar personal nuevamente, los recién despedidos —por antigüedad, no por etnia— están primero en la fila. La proporción étnica no está muy clara. Scout Traub, administrador de Investigación, Evaluación y Proyección del SUSD, está preparando un informe que muestre la actual proporción étnica y racial entre las más de 4 mil personas que emplea el Distrito. “Va a tomar un poco de tiempo,” advierte Traub, haciendo notar que la contratación evita la información sobre raza o etnia. Continúa en página 7
DEPORTE LOCAL Liga Hispana ya bosqueja Liguilla Pg. 9
Stockton, CA Permit Nº 385
PAID
PRSRT STD U.S Postage
CONTRIBUTE TO A LOCAL SCHOLARSHIP FUND SEND A $45 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 3 N. EL DORADO ST. STOCKTON, CA 95202
Bilingual Weekly 3 North El Dorado Street Stockton, CA 95202
DESCUENTOS Aproveche los cupones y ahorre en restaurantes Pg. 11
Hospital Inmate penitenciario Hospital vá it’s a go
Congreso gana, pierde en empleo foráneo El lunes 10 de agosto del 2010 la Cámara de Representantes pasó por 247 a 161 votos una legislación para cerrar las lagunas jurídicas en impuestos que usan las grandes empresas al mandar empleos fuera del país. Todos menos dos representantes republicanos de la Cámara votaron en contra. La legislación HR 1586, el Acta de Empleos en Educación y Asistencia de Medicare, además provee un apoyo económico a los gobiernos estatales, apoyo que necesitan para prevenir el despido de maestros y de personal de asistencia de emergencia. La legislación fue firmada como ley después de la votación del lunes. “Me siento orgulloso de haber votado por una propuesta de ley tan importante para cerrar las lagunas jurídicas que usan las grandes empresas que se llevan los empleos estadounidenses a otros países, dijo el representante McNerney (DPleasanton), copatrocinador del proyecto de ley, “esta fuga de empleos ha costado a California demasiados puestos de trabajo. Debemos asegurarnos que nuestra política fomente la creación de puestos de trabajo aquí en casa.” En junio, McNerney presentó la HR 5622, el Acta para Crear Empleos Estadounidenses y Detener el Empleo Foráneo, que previene el abuso Continúa en página 5
Congress gains one, lose another on outsourcing Washington, D.C./Bilingual Weekly
On Monday, August 10, 2010, the House of Representatives voted 247-161 to pass legislation closing tax loopholes used by big corporations to ship American jobs overseas. Every House Republican, but two voted, against it. McNerney H.R. 1586, the Education Jobs and Medicaid Assistance Act, also provides critically-needed support to state governments to prevent layoffs of teachers and first responders. The legislation was signed into law following Monday’s vote. “I was proud to vote for an important bill that closes tax loopholes used by big corporations to outsource American jobs to foreign countries,” said Rep. McNerney, a co-sponsor of the bill, “outsourcing has cost California too many good jobs. We should make sure our policies encourage job creation here at home.” In June, Rep. McNerney introduced H.R. 5622, the Stop Outsourcing and Create American Jobs Act, which prevents abuse of corporate tax haven countries and grants preferences in government contracts to companies that don’t outsource American jobs. On Friday, July 30th, a similar bill that was to close tax loopholes that give big corporations the incentive to create jobs overseas instead of in the U.S. — H.R. 5982, the Small Business Tax Relief Act— was passed by the House. Yet, since Continues on page 5
PHOTO: California Prison Health Care Receivership Corp.
RO S A NUESAT D R E I P N O S E U P O NE S P A R C R A NT RESTAUG. 13 E N P Á UR CHECKTOCOUPONS RAN RESTAUON PAGE 13
Después de cerca de tres años de controversia finalmente se ha firmado un acuerdo para permitir la construcción de una instalación médico-carcelaria de mil 722 camas en las afueras de Stockton. Se espera que el hospital creará cerca de mil 700 empleos en la construcción, 2.400 empleos permanentes, y unos ingresos adicionales en impuestos para la economía local. Después de meses de negociaciones, el Departamento de Rehabilitación Penitenciaria de California (CDCR por sus siglas en inglés), el Receptor de Asistencia Médica de Prisiones Federales y funcionarios locales se reunieron hoy para firmar la resolución de un procedimiento judicial que presentó la Cámara de Comercio del Gran Stockton, el Condado San Joaquín y la Ciudad de Stockton contra el Estado para bloquear el proyecto. Las autoridades locales temían que la imagen ya manchada de la ciudad de Stockton – con tres instalaciones penitenciarias dentro de su área urbanasería tachada como una ciudad penitenciaria. “La ciudad de Stockton y el Condado San Joaquín sacaron una buena oferta y estoy opti-
After nearly three years of controversy, an agreement has finally been reached and signed to allow construction of a 1,722bed prison medical facility just outside of Stockton. The hospital is expected to create nearly 1,700 construction jobs, 2,400 permanent jobs, and additional tax revenues to the local economy. After months of negotiations, the California Department of Corrections and Rehabilitation (CDCR), the Federal Prison Health Care Receiver, and local officials gathered today to sign the settlement of a lawsuit filed against the State by the Greater Stockton Chamber of Commerce, San Joaquin County, and the City of Stockton to block the project. Local authorities feared
Continúa en página 11
Continues on page 11
Interior de un centro médico penitenciario en existencia. La unidad de Stockton será similar. A view of the interior of an exisiting inmate medical facility. The Stockton unit is expected to be similar.
Cultura
en
SJ ▪ SJ Culture Bilingual Weekly | 15 de Agosto - August 15, 2010 | 3
School’s Cool
En una Foto In a Snapshot
Heaven Kern
C
W
ith a reception on Thursday, August 5, 2010 at the Miracle Mile’s Gluskin Photo eleven young photographers from different schools of San Joaquin County were honored for capturing the spirit of school. The contest’s theme was I Love School! and was open to all high school students in the county. Winners were Gabriela Vazquez, sophomore, Lathrop High, 1st Place; 2nd Place went to Mikaela Morse, freshman, St. Mary’s High; and 3rd Place went for Raymond Lucero, junior, Lathrop High. Awards of Merit went to Alex Peters, freshman, Escalon High; Haruna Asakawa and Julia Mills, both seniors at St. Mary’s High. Ben Older and Vincent Martinez —of one.Business Leadership Academy, and Heaven Kern and Jaslyn Valencia, both from Venture Academy Family of Schools, were given Honorable Mentions. The gallery at Gluskin’s Photo will show the winning pieces the entire month of August.
(arriba/above) Gabriela Vazquez
on una recepción el jueves 5 de agosto, 2010, en Gluskin’s Photo en el distrito comercial Miracle Mile, fueron distinguidos once jovenes fotógrafos de diferentes escuelas del Condado San Joaquín por capturar el espíritu escolar. El tema del concurso fue ¡Me Encanta la Escuela! Y estuvo abierto a estudiantes secundarios de todo el condado. Ganadores resultaron Gabriela Vázquez, décimo grado de la Preparatoria Lathrop, Primer Lugar; el Segundo Lugar lo obtuvo Mikaela Morse, noveno grado de la Preparatoria ST. Mary’s; y el el 3er lugar fue para Ramón Lucero, onceavo grado de Lathrop. Hubo Premios al Mérito para Alex Peters, noveno de la Preparatoria de Escalón; Haruna Asakawa y Julia Mills, ambos del doceavo grado de St. Mary’s. Ben Older y Vincent Martínez —de la Academia de Liderazgo Comercial one., y Heaven Kern y Jaslyn Valencia, ambas de la Familia de Escuelas Venture Academy, obtuvieron Meciones Honrosas. La galería de Gluskin’s Photo exhibirá las piezas ganadoras todo el mes de agosto.
(arriba/above) Mikaela Morse (izquierda/left) Julia Mills
Are You In Need of Childcare? CALL FOR: • REFERRALS TO LICENSED CHILD CARE PROVIDERS • ASSISTANCE WITH CHILD CARE PAYMENTS • LICENSED CHILD CARE PROVIDERS SERVING NUTRITIOUS MEALS
Improving the lives of children and families in San Joaquin County Call 1-800-526-1555 or visit www.frrcsj.org
Funded by the State Department of Education Child Development Division
Salud
en el
Valle ▪ Valley Health
4 | Bilingual Weekly | 15 de Agosto - August 15, 2010
Prerogative Mobile Signing Mobile Notary Public Service
(209) 639-7383
ms.bernardino@hotmail.com
Traveling? ¿De Viaje? oon! S g n i m Co
Mobile Passport Photo Service
nto! ¡ProServicio Mòvil
de Foto Pasaporte
Damos Servicio A Cualouier Hora After Hours Available
AVISO AL PÚBLICO
Reuniones Públicas
Proyecto Corredor Norte Del Condado (SR-99 a SR-120)
Anuncian vacunación contra la tos ferina Vaccinating for whooping cough announced In response to the whooping
cough outbreak in California, special statefunded vaccine clinics have been scheduled for San Joaquin County to prevent the spread of this respiratory disease (also known as pertussis). The clinics target uninsured children 11 years and older, and pregnant women with a doctor’s prescription. “The best protection against whooping cough is to have as many people immunized as possible,” said San Joaquin County Public Health Services officials, “especially children and adults who live with or care for infants less than one year of age.” In addition to the disease of whooping cough, the vaccine —given in the form of one shot/ injection— also targets tetanus. There is a small fee for immunizations, but no one will be denied services due to the inability to pay. For information about clinic schedules or whooping cough, visit San Joaquin County Public Health Services website, www. sjcphs.org or call 209/468-3862.
Stockton, CA Bilingual Weekly
Respondiendo al brote de tos ferina en California, el Estado ha financiado clínicas especiales de vacunación para el Condado San Joaquín y así prevenir el contagio de este mal respiratorio (también conocido como pertusis) Las clínicas están dirigidas al desasegurado, niños mayores de 11 años, y embarazadas con prescripción médica. “La mejor protección contra la tos ferina es vacunar a la mayor cantidad de gente posible,” dijeron autoridades de Servicios de Salud Pública del Condado San Joaquín, “especialmente
niños y adultos que viven o cuidan de niños menores aun año de edad.” Además de atacar al virus de la tos ferina, la vacuna también protege del tétano. La vacuna se administra en forma de una inyección. Habrá una modesta tarifa por la vacuna, pero no se le negará el servicio a persona alguna porque no lo pueda pagar. Para información sobre los días de atención de estas clínicas o sobre la tos ferina, visite el sitio virtual del Servicio de Salud Pública del Condado San Joaquín, www.sjcphs.org ó llame al 209/468-3862.
Special Free Whooping Cough Vaccine Clinic Schedule August 12 8:00-11:00am Manteca Manteca Senior Center, 295 Cherry Lane August 17 8:30am-12:30pm Lodi Hutchins Square, 125 S. Hutchins St. August 19 8:30am-12:30pm Stockton San Joaquin Fairgrounds, 1658 S. Airport Way August 26 8:30am-12:30pm East Stockton Garden Acres Community Center, 607 Bird Ave August 31 3:30pm-7:30pm Lodi Hutchins Square, 125 S. Hutchins St. Sept. 1 3:30pm-7:30pm Manteca Manteca Senior Center, 295 Cherry Lane Sept. 2 8:30am-12:30pm Stockton San Joaquin Fairgrounds,1658 S. Airport Way Sept. 25 9:00am-1:00pm Tracy Sutter Tracy Community Hospital, 1420 N. Tracy Blvd
Condado auspicia tarjeta de prescripción para todos Stockton, CA / Bilingual Weekly
DÓNDE Y CUANDO?
?
Fechas: Miércoles 8 de septiembre, 2010 6:30 p.m. - 8:00 p.m. Centro Comunitario de Oakdale 110 South Second Avenue Oakdale, California
Lunes 13 de septiembre, 2010 6:30 p.m. - 8:00 p.m. Biblioteca Regional de Salida 4835 Sisk Road Salida, California
CUÁL ES EL PLAN?
?
El Departamento de Transporte de California (Caltrans) —en su calidad de principal responsable en el cumplimiento del Acta de Calidad Medioambiental de California (CEQA, por sus siglas en inglés) y el Acta Nacional de Política del Medioambiente (NEPA, por sus siglas en inglés)— en colaboración con la Jurisdicción del Corredor de Transporte Rápido del Norte del Condado— está preparando el informe de impacto al medioambiente/declaración de impacto medioambiente para el Proyecto Corredor del Norte del Condado (SR-99 to SR120). Esta ruta proporcionará intersecciones a nivel, cruces ferroviarios a desnivel, cruces de canales de irrigación, caminos paralelos y realineación de calles. El trayecto se extenderá por aproximadamente 25 millas desde algún punto de la Ruta Estatal 99 Avenida Kiernan a la altura de Salida, terminando en un punto en la Ruta Estatal 120, a unas 6 millas al este de la ciudad de Oakdale. La ruta puede ser una carretera totalmente nueva o puede ser incorporada a la red de caminos locales existente. POR QUÉ LE HACEMOS ESTE AVISO? Caltrans está comenzando los análisis medioambientales para este proyecto. Reuniones públicas serán las primeras de varias oportunidades en las cuales usted podrá hacer comentarios o manifestar sus preocupaciones. Sus comentarios pasarán a ser parte del archivo público y serán tomados en cuenta en el desarrollo de alternativas a considerar en el documento medioambiental. ?
QUÉ HABRÁ? Se pondrán mapas y otra información sobre el proyecto a disposición del público. Habrá representantes de Caltrans y de la Jurisdicción del Corredor de Transporte Rápido del Norte del Condado quienes, junto a otros especialistas de ingeniería, estudios medioambientales y de derecho-de-vía, quienes podrán abordar temas que le preocupen y contestar a sus preguntas. Las reuniones son un foro abierto y de libre circulación a todos. Se le invita a venir en cualquier momento entre las 6:30 p.m. – 8:30 p.m. También es libre de asistir a una o ambas reuniones —habrá la misma información en las dos. ?
?
DÓNDE PARTICIPA USTED? Venga a cualquiera de las dos reuniones. Hable del proyecto con el personal. Dé su opinión. Si desea hacer algún comentario respecto del proyecto en cuestión, puede hacerlo por escrito en las reuniones. Si no es posible asistir a una de las reuniones pero quiere hacer un comentario, tiene preguntas o le preocupa algo sobre el proyecto, puede hacerlo por escrito a Gail Miller, Jefe de Planificación Medioambiental, Caltrans, Departamento de Analisis Medioambiental Sierra Central, 2015 East Shields Avenue, Suite 100, Fresno, CA 93726 o por correo electrónico a Gail_Miller@dot.ca.gov. COMUNÍQUESE CON NOSOTROS Para información en general sobre el proyecto, no dude en comunicarse con Gilbert Betancourt, gerente del proyecto, Caltrans, al (209) 948-3748, o por correo electrónico a Gilbert_Betancourt@dot.ca.gov. O póngase en comunicación con Matt Machado, Gerente de la Jurisdicción del Corredor de Transporte Rápido del Norte del Condado al teléfono (209) 525-6550 o por correo electrónico a machadom@co.stanislaus.ca.us. Para información medioambiental, llame a Gail Miller, Jefe de Planificación Medioambiental, Caltrans, (559) 240-8274/(209) 948-3646, o por correo electrónico a Gail_Miller@dot.ca.gov. Para cualquier otro asunto sobre carreteras estatales, por favor póngasi en contacto con las Relaciones Públicas del Distrito 10, al (209) 948-7977. SITUACIONES ESPECIALES A las personas que requieran asistencia especial (intérprete de Lenguaje Mexicano/Español por Señas, asientos para discapacitados, documentación en formato alternativo, etc.) se les pide comunicarse con la Oficina de Relaciones Públicas del Distrito 10 al (209) 948-7543 por lo menos 5 dias antes de la fecha programada para estas reuniones. Personas que usan dispositivo de telecomunicación para sordos (TDD, por sus siglas en inglés) pueden comunicarse con TDD del California Relay Service (Servicio de Retransmisión de California) al 1-800-735-2922.
El jueves 19 de agosto, 2010, autoridades del Condado San Joaquín lanzarán un nuevo programa de prescripciones médicas a precio reducido. Según la Agencia de Servicos de Atención Médica del Condado San joaquín y Financial Marketing Concepts (FMC) —una compañía privada basada en Florida— la nueva tarjeta Coast2Coast Rx le permitirá a todo residente del condado, irrelevante de su ingreso, edad o estado de salud, participar en el programa, ahorrándoles un promedio de 45 por ciento en sus prescripciones. La tarjeta de prescripción se distribuirá libre de costo y puede ser utilizada en todas las cadenas farmacéuticas y la mayoría de las farmacias independientes del Condado, e incluye sobre 60 mil drogas en su inventario. No hay requisitos para adquirirla por lo que se espera que la tarjeta tenga un gran impacto entre los residentes sin seguro médico, residentes que enfrentan deducibles de seguro prohibitivos, y ahorrará dinero a quienes necesitan prescripciones que nos son cubiertas por sus planes de seguro actuales. El ofrecer estos ahorros a los residentes a través de este progra-
ma no le costará al Condado; de hecho, FMC pagará al Condado un royalty por cada prescripción que se expida y esta no aumenta el monto pagado por el usuario, dijeron las autoridades. Además de los descuentos en prescripciones, la tarjeta también ofrece reducciones del 50 al 80 por ciento en pruebas de laboratorio. La tarjeta estará disponible en la mayoría de las farmacias participantes, bibliotecas e instalaciones médicas del condado. Residentes podrán también imprimir la tarjeta, ver los precios de su prescripción y buscar el lugar participante más cercano en el sitio virtual ww.coast2coastrx. com/sanjoaquinca
County sponsors Rx card for all
On Thursday, August 19, 2010, San Joaquin County officials will launch a new prescription drug discount program. According to the San Joaquin County Health Care Services Agency and Financial Marketing Concepts Inc., (FMC) —a Florida private company— the new Coast2Coast Rx card will allow all county residents, regardless of income, age, or health status
to participate in the program, saving cardholders an average of 45% in 2010 off the retail cost of prescription drugs. The Rx card will be distributed free of charge and may be used at all pharmacy chains and most independent pharmacies in San Joaquin County and includes over 60,000 drugs in its formulary. There are no eligibility requirements so the card is expected to have a sizeable impact on uninsured residents, people facing high insurance deductibles or in need of prescriptions not covered by their current plans. Providing savings for residents through the program will come at no expense to the County; in fact, FMC will pay the County a royalty for each filled prescription and the royalty does not increase cardholder cost, said officials. Besides the discounts on prescriptions, the card also offers 50% to 80% discounts for lab and imaging tests. The card will be available at most participating pharmacies, libraries and County health facilities. Residents will also be able to print the card, check their prescription prices and view the nearest participating locations at www.coast2coastrx.com/ sanjoaquinca
Clínica de Referencia Infantil Gratuita por un Día Una clínica comunitaria pediátrica en el Centro Escocés de Ritos Masónicos ofrecerá a los niños una oportunidad de ser examinados sin costo alguno por problemas de salud infantil. La clínica —a llevarse a cabo el sábado 25 de agosto de las 9 de la mañana a la una de la tarde— tratará problemas derivados de quemaduras, heridas, problemas ortopédicos (como la escoliosis), malformación congénita, retraso en el desarrollo, temas neuromusculares, lesiones de la espina dorsal, etc. Los niños que asistan a la clínica con sus padres o tutores serán tratados por un médico; los niños serán remitidos a recursos apropiados como el Hospital de Shriners para una posterior evaluación. El Hospital de Shriners provee tratamiento gratis.
El Centro Escocés se encuentra en el número 33 de la calle West Alpine en Stockton. Para más información comuníquese con Cynthia Childress en el (209) 933-7060.
Free 1-day Children Reference Clinic
A community health clinic at the Scottish Rite Masonic Center will offer children the opportunity to be seen at no cost for assessment of pediatric health problems.
The clinic —to be held on Saturday, August 25 from 9 am to 1pm— will address problems such as those resulting from burns, injuries, orthopedic concerns (such as scoliosis), congenital mal-development, developmental delays, neuromuscular concerns, spinal cord injuries, etc. The children attending the clinic with their parent/guardian will be seen by a health care provider and based on need; the children will be referred to appropriate resources such as the Shriners’ Hospital for further evaluation. The Shriners Hospital also provides treatment at no cost. The Scottish Center is located at 33 West Alpine Street, Stockton. For additional information contact Cynthia Childress at (209) 933-7060
Valle Central ▪ Central Valley Bilingual Weekly | 15 de Agosto - August 15, 2010 | 5
bios en la manera en que el Sistema de Bibliotecas Stockton-Condado San Joaquín maneja sus multas y tarifas. “En un esfuerzo por ayudar a que los usuarios no acumulen deudas por multas y tarifas, y en un intento para recuperar material perdido, se implementará un plan mejor estructurado,” dijo Chris Freeman, Bibliotecario Municipal, “el primer cambio mayor en la nueva política es reducir el monto que una persona puede deber en su cuenta” El nuevo límite antes que la Biblioteca remita la deuda una agencia de recolección son $25. Este monto incluye multas por no devolver el material a tiempo y tarifas relacionadas al reemplazo de artículos perdidos o dañados. El segundo cambio en política es el aplicar un límite de treinta días en que una persona puede arrastrar una deuda por multa o tarifas acumuladas. De no cumplir, el usuario perderá el derecho a renovar o sacar nuevo material prestado; también perderá el acceso al uso de computadoras y se le instará a pagar su deuda en su totalidad. Los usuarios de la las diferentes bibliotecas del sistema Stockton-Condado San Joaquín se llevan prestados un promedio de 1.7 millones de artículos al año.
Libraries to get real about fines As of September 1, 2010, changes will be
made to the way Stockton-San Joaquin County Public Library manages fines and fees. “In an effort to help customers avoid accruing large fine and fee debts, and to assist the library with recouping lost materials, a more structured plan will be implemented,” said Chris Freeman, City Librarian, “The first change in policy is to reduce the amount a customer can have owe on their account.” The new limit is $25 before the Library refers their account to a collection agency. This amount includes fines due to late return of materials and the fees associated with replacing lost or damaged materials. The second change in policy is to implement a cap on the time a customer can carry any accrued fine or fee on their account to 30 days. If a customer does not pay an accrued fine or fee within 30 days, they will be blocked from checking out and renewing materials or having computer access and will be encouraged to pay their bill in full. Library customers borrow over 1.7 million items per year from Stockton-San Joaquin County Public Library branches.
Students Estudiantes trabajan la ‘Mile’ work the ‘Mile’
Robert Martinez y Jennifer Corona, parte del grupo de adultos jóvenes del SUSD, trabajan en una jardinera de Miracle Mile el 10 de agosto, 2010. Robert Martinez and Jennifer Corona, part of a SUSD young-adult students’ group, get busy on a Miracle Mile planter on Aug 10, 2010.
Stockton, CA/Bilingual Weekly
or estos días y cada día de semana hay cerca de cien estudiantes del Distrito Escolar Unificado de Stockton desempeñando diversos trabajos en las aceras de Stockton. El martes, 10 de agosto del 2010, se vio a varios de ellos regando y arreglando las plantas en la esquina de las Avenidas Cleveland y Pacific. Las maestras de SUSD Annette Marshall-Correa y Kumpira Khieu permanecían vigilantes. Ellos son parte del Programa de Becas para Jóvenes Adultos –un programa de educación especial para edades de 18 a 22 años- que se ofrece en la ex-Primaria Grant y también en un programa satélite en el distrito comercial Miracle Mile.
Técnicos Vocacionales trabajan con cada grupo para facilitar el desarrollo de habilidades laborales y eventualmente algunas oportunidades de experiencia de trabajo para estos estudiantes. “(En la Mile) estos muchachos no sólo van a recoger basura y hacer trabajos de jardinería, sino que de hecho van a ayudar a los comerciantes con algunas de sus tareas”, dice Marshall-Correa. “de esta manera se verán expuestos a oportunidades reales de trabajo” “Estábamos esperando este tipo de programa”, dice Emily Ballus, directora ejecutiva de Mejoramiento del Distrito Comercial Miracle Mile, “Hay un montón de oportunidades para que aprovechen los comerciantes (…) algunos de estos muchachos puede que encuentren un trabajo de verdad”. Preguntado por qué esco-
Currently and in any weekday, there are nearly a hundred Stockton Unified School District students doing odd chores on Stockton sidewalks. On Tuesday, August 10, 2010, several of them were seen watering plants and rearranging planters at the corner of Cleveland and Pacific Avenue. SUSD teachers Annette Marshall-Correa and Kumpira Khieu kept a close watch. They are part of the Grant Young Adult Program —a special education program for 18-to-22 year olds— that operate at the former Grant Elementary School and also at a satellite program on the Miracle Mile. Vocational Technicians are working with each group to faPara averiguar sobre la disponibilidad de cilitate job development skills and estos estudiantes y las condiciones llame a eventually some work experience To inquiry about students’ availability and opportunities for these students. conditions, call “(In the Mile) these kids will Kelly Dextraze at (209) 933-7120 or not only be picking up debris and mailto:kdextraze@stockton.k12.ca.us gardening, but actually helping local merchants doing chores,” gieron el Miracle Mile —zona said Marshall-Correa, “this way they may be excomercial bien cuidada y donde posed to actual job opportunities.” los recortes del presupuesto “We were looking for this kind of program,” de jardines de la ciudad no les said Miracle Mile Improvement District Executive afecta pues ellos no recibían Director Emily Ballus, “There are tons of opportuese servicio— la respuesta era nities for a business to take advantage of here (…) velada pero clara: éste es un some of the kids may find a real job.” programa de transición para Asked why they chose the Miracle Mile to work jóvenes adultos, para exponer- on —a well-kept business district where City cuts les a posibles empleadores. “El on landscaping are not affecting them for they don’t próximo año vamos a tener otro receive any— the answers were veiled but clear: grupo nuevo aquí”, dice Khieu… this is a transition program for young adults, to para entonces, este grupo ya expose them to potential employers. habrá terminado y esperamos “Next year we will have a whole new group que algunos puedan ver a los here,” said Khieu… by then, these group would nuevos a través de la ventana de have moved on an, hopefully, some would be looksu nuevo empleo. ing at the new kids from the inside.
empleo foráneo
empresas que no mandan los trabajos al extranjero. El viernes 30 de julio, la Cámara pasó una propuesta de ley similar que cerraba las lagunas jurídicas que daban a las grandes empresas el incentivo de crear puestos de trabajos fuera del país
en vez de aquí –la propuesta HR 5982, Acta de Reducción Tributaria a la Pequeñas Empresa. Aún así, como la ley requería las dos terceras partes de apoyo para que pudiera pasar, fue derrotada con 241 votos a favor y 154 en contra. Otra vez, todos los Republicanos
P
viene de la portada
paraísos fiscales por la gran empresa y da preferencia en los contratos de gobierno a
PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Bibliotecas enfrentan realidad enDesdemultas el 1º de septiembre, 2010, habrá cam-
menos dos votaron en contra.
outsourcing
continued from coverpage
the bill required two-thirds support to pass was defeated with 241 votes in favor of the legislation and 154 against. Again, all House Republicans but two voted against.
Valle Ecológico ▪ Green Valley 6 | Bilingual Weekly | 15 de Agosto - August 15, 2010
Nueva Salud para Stockton, como antaño StocktonHarvest.com es un nuevo negocio en la ciudad cuyo propósito es traer a su mesa comida libre de pesticidas, sana y cultivada localmente. Nuestro objetivo a largo plazo es el de arrendar tierras en el centro de Stockton para una granja en el corazón de la ciudad, con la esperanza de darle un estímulo económico, cultural y social a un vecindario oprimido y traer productos alimenticios saludables y asequibles a las personas que viven y trabajan alrededor y a los restaurantes locales. Pero hasta entonces, vamos a tener que cultivar en una parcela en el campo, y comprar y vender los frutos de los árboles que hay alrededor de Stockton. Uno de los objetivos de StoctonHarvest.com es el de cultivar productos agrícolas locales, sin ningún tipo de genética-aplicada, semillas cultivadas en el laboratorio de grandes compañías agrícolas y campos llenos de pesticidas como se hace en las granjas convencionales. Nosotros no usamos pesticidas, herbicidas o fungicidas, sino que aplicamos los principios de cultivación orgánica para obtener los productos más sanos posibles. Además recogemos todo tipo de fruta que normalmente caería al suelo y se desperdiciaría si no fuera por nosotros. A través de toda la ciudad hay jardines y patios traseros en donde crecen deliciosos frutos, llenos de sabor, frescos y sanos. La mayoría se pierden, pero nosotros estamos trabajando para cambiar esto. StocktonHarvest.com compra el sobrante de la fruta a los propietarios de casas y los distribuye por toda la ciudad, la mayoría por un dólar por libra llevado a su puerta, en un intento de poder hacer uso de unos productos dulces, sabrosos y saludables que de otra manera se pudriría. Los pedidos se hacen a través de la página de Internet StocktonHarvest.com por correo electrónico, en donde ponemos los artículos que tenemos en surtido. También tenemos un foro en el que las personas pueden tratar temas relacionados con la agricultura y la energía sostenibles, y en donde publicamos historias sobre alimentos y agricultura. StocktonHarvest.com tiene como objetivo el ser un antídoto local al suministro corporativo de alimentos modificados genéticamente que es cada vez más perjudicial y a una sociedad que nos parece que depende cada vez más en químicos que no están probados y que terminan en nuestros cuerpos. Un reciente artículo del Washington Post en http://www.stocktonharvest.com/harvestcafe/ index.php?topic=116.0 apunta que los reguladores del gobierno no tienen idea de los riesgos que representan los más de 80 mil productos químicos que se hallan en nuestros alimentos y confían en que la industria va a dejar de hacer ganancias y va a alertar al público de los peligros. Sabiendo como es el mundo corporativo estadounidense, sospechamos que eso nunca va a suceder.
PHOTO BY ERIC FIRPO / STOCKTON HARVEST
By Eric Firpo Special to Bilingual Weekly
Huerta de StocktonHarvest en las afueras de Stockton. StocktonHarvest orchard outside Stockton.
La forma de estar seguros y sin preocupación en lo que concierne a los alimentos, es de comprar y comer frutas y verduras frescos que se cultivaron sin productos químicos. Además, cultivar, vender y comprar alimentos locales tiene beneficios medioambientales: se usa menos energía y no se crea tanta contaminación —con la ventaja que nuestro dinero se queda en la ciudad. StocktonHarvest.com es parte de un movimiento que está en auge para obtener alimentos libres de pesticidas. Pero tenemos la esperanza de ser una pieza de un empuje local hacia granjeros y artesanos autosuficientes que puedan dar un empujón a la economía local, y crear una mejor salud, más riqueza y aumentar la independencia de los ciudadanos de Stockton. Eric Firpo es un ex periodista, certificado como maestro jardinero en el 2008 y es el fundador de StocktonHarvest.com
New health for Stockton, old fashion way StocktonHarvest.com is a new business in town that aims to bring healthy, locally grown and pesticide-free food to your kitchen table. Our long-term goals are to lease land in downtown Stockton for a farm in the heart of the city, with the hope to give a downtrodden neighborhood an economic, cultural and social boost, and to bring affordable healthy produce to people who live and work nearby, and to local restaurants. But until then, we make do with farming on a plot of land in the country, and buying and reselling fruit hanging on trees throughout Stockton. One of the goals of StocktonHarvest.com is to grow local produce with none of the genespliced, laboratory-borne seeds of agribusiness and chemicalladen fields of conventional farming. We use no pesticides, herbicides or fungicides, but ply the principals of organic farming to get the healthiest produce possible.
But we also make use of all sorts of fruit that would normally fall to the ground wastefully without us. In backyards and front yards all over this city are fruit trees that produce delicious, flavorpacked, fresh, healthy produce. Much of it goes to waste, but we’re working to end that. StocktonHarvest.com buys excess fruit from homeowners and delivers it to homes in town, most of it for $1 per pound to your doorstep, in an attempt to make use of sweet, tasty and healthy fresh produce that would otherwise rot. Orders are taken via email through our website, StocktonHarvest.com, where we post what produce we have in stock. We also have forum where people can discuss issues related to sustainable ag and energy, and where we post stories about food and agriculture. StocktonHarvest.com aims to be a local antidote to a corporate, genetically modified food supply that seems increasingly unsafe, and to a society that appears to us to be far too reliant on untested chemicals that end up in our bodies. One recent Washington Post story, http:// www.stocktonharvest.com/harvestcafe/index.php?topic=116.0, noted government regulators have no idea of the health risks posed by as many as 80,000 chemicals that end up in our food and other products, but rely upon industry to put aside profit and alert the public to their dangers. Given the influence of corporate America, we’re suspicious that ever happens. One way to be worry free when it comes to food is to buy and eat fresh fruits and vegetables that were grown with no chemicals. Growing, selling and buying local food also has environmental benefits: less energy is used and less pollution is created. That your money spent stays in town is an added bonus. StocktonHarvest..com part of a growing movement for pesticide-free local food. But we also hope to be a piece of a local push for self-sufficient artisans and farmers who can nudge the local economy higher, and create greater health, more wealth and increased independence for Stocktonians. Eric Firpo is a former journalist, was certified as a master gardener in 2008, and is the founder of StocktonHarvest.com.
Conferencia sostenible contará con stocktonianos Stockton, CA / Bilingual Weekly
Tres stocktonianos van a Milwaukee a abonar la revolución de la comida sana… y traerla a casa. Jeremy Terhune, de la organización sin fines de lucro Promotores Unidos en la Educación Nacional de Tecnologías Sostenibles (PUENTES), Betsy Reifsnider, de Caridades Católicas, y un miembro del Comité Asesor Ciudadano de PUENTES se unirán a unos dos mil asistentes que se esperan en el Encuentro Nacional e Internacional de Huertos Urbanos de Growing Power, a celebrarse entre el 10 y 12 de septiembre del 2010 en Milwaukee, Wisconsin. Auspiciado por Growing Power —organización nacional dedicada a la agricultura urbana sostenible— este encuentro promete a los participantes que
Sustainability talks to include Stocktonians Three Stocktonians are going to Milwaukee to help grow the
good food revolution… and bring it home. Jeremy Terhune, from the non-profit organization United Promoters for National Awareness of Sustainable Technologies (PUENTES, Spanish acronym), Betsy Reifsnider, from Catholic Charities and a member of PUENTES’ Citizens Advisory Committee will join some 2,000 expected attendees to the Growing Power’s NationalInternational Urban & Small Farm Conference to be held September 10-12, 2010 in Milwaukee, Wisconsin. Hosted by Growing Power—a national organization dedicated to sustainable urban farming—this international conference promises participants could learn how to plan, develop and grow small farms in urban and rural areas. Other areas to be covered include working cooperatively with city and state governments, as well as, renewable energy in local agricultural systems. aprenderán a planear, desarrollar y cultivar microgranjas en zonas urbanas y rurales. Otras áreas a ser tratadas incluyen trabajar
cooperativamente con gobiernos municipales y estatales, como también la energía renovable en sistemas agrícolas.
CELEBRE EL MES DE LA HISPANIDAD CELEBRATING
HISPANIC HERITAGE MONTH
Free Concert Concierto Gratis Septiember 18, 2010
Starting 10:00 am CSU Stanislaus Stockton Campus
612 E Magnolia St, Stockton, CA
Andrés Franco Guest Conductor
To celebrate Hispanic Heritage Month the Stockton Symphony performs with Latin- American & Mexican Composers.
Sponsored By:
Como parte de la celebraciondel Mes de la Herencia de la Hipanidad la Symfonica de Stockton presenta un repertorio de musica Latino-Americana y Mexicana
Educación
en el
Valle ▪ Valley Education Bilingual Weekly | 15 de Agosto - August 15, 2010 | 7
igualdad étnica viene de la portada
“Cuando mandamos (a través de la NAACP) gente a postular a empleo, sienten que sus solicitudes no están siendo tomadas en cuenta o no los entrevistan,” se quejó el miembro del MRBC Bobby Bivens, “he remitido gente calificada a postularse a puestos administrativos y, o no los entrevistaron, o le dieron el puesto a otro.” Otro miembro del MRBC, John Carvana, preguntó si el SUSD “¿tiene algún procedimiento que permita controlar a candidatos minoritarios, saber cuántos postularon, cuántos fueron entrevistados y cuántos fueron finalmente seleccionados?” Thompson advirtió que “uno puede meterse en problemas si se pone a controlar eso. Pero tenemos información básica que le pedimos a la gente.” Thompson añadió que también se mantiene al tanto de organizaciones minoritarias como la Alianza de Educadores Afroamericanos y la Asociación de Educadores Latinos de California. “Creo que quienquiera esté en Personal debe tener contacto con estas organizaciones” concluyó. La próxima junta del MRBC está programada para las 5 de la tarde del 7 de septiembre del 2010 y está abierta al público. Para mayor información, comuníquese con la miembro del directorio Gloria Allen, presidenta del Comité, o llame a la oficina del Superintendente al (209) 933-7070.
ethnic parity
continued from coverpage
What’s more important: because of labor contracts, if the SUSD start contracting personnel anew, the recently-laid off —by seniority, not ethnicity— are first on the list. The proportions here are unclear. Scott Traub, SUSD Administrator of the Research, Evaluation and Assessment, is preparing a report that shows the current ethnic breakdown of the more than 4,000 people employed by the District. “It’s going to take awhile,” warns Traub, noting hiring practices are very cautious on ethnic data. “When folks are sent down by us (NAACP) to turn in an application, folks do not feel like it’s been accepted or they don’t get an interview,” complained MRBC member Bobby Bivens “I’ve referred qualified people to apply for administrative positions and they either didn’t get an interview or lost the position to someone else.” Another MRBC member, John Carvana, asked if the SUSD “has a process where you are allowed to track minority candidates so we can see how many applied for a position, how many were selected to interview and how many were actually selected?” Thompson advised that “you can get into trouble if you start tracking them. But we do have basic data that we ask people to fill out.” Thompson added he also keeps a tab on minority organizations like the Alliance of African American Educators and the Latino Educators Association of California. “I feel that whoever is in HR should have contact with these organizations,”
SOS no investigará a Ramirez La investigación sobre la residencia de Salvador Ramírez, miembro del Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés), ha llegado a su final… por lo menos en lo que le concierne a la unidad de investigación de fraude electoral de la Secretaría del Estado (SOS por sus siglas en inglés). En un memorando facilitado a la prensa, el SOS indicó que “después de una minuciosa investigación sobre el asunto, no hemos podido recoger suficiente evidencia para remitir el caso e iniciar un procedimiento judicial. Como resultado, el caso ha sido cerrado el 28 de julio del 2010” El memorando estaba dirigido a la maestra jubilada de SUSD Rosalinda Galaviz, quien inició el caso con aquella oficina. Mientras tanto, periodistas del periódico de Stockton, The Record, llevaron a cabo su propia investigación. Esta reveló que —durante el período del 5 de abril al 11 de mayo— Ramirez fue visto 9 veces retornando y desempeñando labores caseras en una domicilio de Davis, California, a pocas millas de donde trabaja como maestro sustituto. Durante el mismo mes no se le vio ni una sola vez en la casa que reclama como residencia permanente en Stockton, un dúplex cerrado con candado y ventanas y puertas tapiadas en la esquina de las calles Church y Sierra Nevada en el sur de Stockton. The Record mantiene su postura resultado de su investigación. Pero, incluso si la investigación de la SOS hubiera hallado que Ramírez no vivía en el área escolar que representa —por consiguiente descalificándolo para servir en la mesa directiva de SUSD— el caso debería ser entregado a la Fiscalía del Condado San Joaquín para que esta oficina considerara presentar una denuncia. Según un memorando enviado por Ramírez a Austin Erdman, director del Registro Electoral del Condado San Joaquín, el memorando del SOS le revindica y le da libertad de continuar su campaña para reelección en Noviembre próximo. “Estoy feliz de dejar esto atrás”, dice Ramírez, “y de seguir adelante con la labor de representar a los estudiantes y a sus padres de Stockton Unificado” Otra jubilada de SUSD, la Dr. Gracie Madrid, dijo que la investigación de The Record la convenció, pero que “es obvio que el SOS tiene cosas más grandes en que concentrarse y que ésto no era importante para ellos”. O que, después de saliera el informe de The Record “corrió a sacar el candado y a encender algunas luces en el dúplex”, añadió un observador que pidió permanecer en el anonimato…”y esto fue lo que vio el SOS” “No importa”, dice Madrid, “las elecciones de Noviembre están a la vuelta de la esquina” he concluded. The next MRBC meeting is scheduled for September 7,
SOS clears Ramirez Stockton, CA / Bilingual Weekly
Stockton Unified School District (SUSD) Trustee Salvador Ramirez’s residency investigation has met its end… as far as the Secretary of State’s Office (SOS)’s election fraud investigation unit is concerned. In a memo made available to the press, the SOS stated “after a thorough investigation into the matter, we were unable to gather enough evidence to refer this case for prosecution. As a result, the case was closed on July 28, 2010.” The memo was addressed to SUSD retired teacher Rosalinda Galaviz who initiated the investigation with that office. Meanwhile, reporters from the Stockton daily The Record conducted their own investigation. It revealed that — between April 5 and May 11— Ramirez was seen 9 times returning to and performing house chores in a Davis, California, house, a few miles from where he works as a substitute teacher. During the same month, he wasn’t seen once in the Stockton house he claims as his permanent residence, a padlocked, boarded up duplex at the corner of Church and Sierra Nevada streets in South Stockton. The Record stated they stood by the results of their investigation. But, even if the SOS investigation had found Ramirez did not live in the school area he represents —thus rendering him unqualified to serve in the SUSD board— the matter was to be handed to the San Joaquin County’s District Attorney to consider pressing charges. According to a memo sent by Ramirez to Austin G. Erdman, San Joaquin County Registrar of Voters, the SOS memo vindicate him and freed him to continue on his campaign for reelection comes November. “I am happy to put this behind us,” says Ramirez, “and to move forward with the business of representing the students and parents of Stockton Unified.” Another SUSD retiree, Dr. Gracie Madrid, said that The Record’s investigation convinced her, but that it was obvious the SOS “has bigger fish to fry and this is not important to them.” Or, after The Record’s report came out “he rushed to unlock the padlock and turn on a few lights at the duplex,” added an observer who requested anonymity… “and that was what the SOS saw.” “It doesn’t matter,” ended Madrid, “the November election is just around the corner.”
2010, at 5 p.m. and it’s open to the public. For more information contact MRBC chair, SUSD
Trustee Gloria Allen, or call the Superintendent’s office at (209) 933-7070.
THE MINISTRY OF FOREIGN RELATIONS AND THE MINISTRY OF PUBLIC EDUCATION, THROUGH THE INSTITUTE OF MEXICANS ABROAD (IME, SPANISH ACRONYM), IN COLLABORATION WITH THE NATIONAL COMISSION OF FREE TEXT BOOKS (CONALITEG SPANISH ACRONYM) PRESENT The Books in Spanish Program for Children of Mexican Origin in the United States 2010 With the goal of contributing to bilingual and migrant education in the United States OBJECTIVES • To ensure that the Spanish language books be used as supportive educational material to Spanish speaking students. • To strengthen the identity of children and young adults of Mexican origin or citizenship living in the U.S. • To contribute to the teaching of Spanish as a second language WHAT KIND OF BOOKS ARE THEM? The assortment of books available include both textbooks and children’s fiction books • Text Books. Textbooks in Spanish are used to promote the personal and educational development of the students. The books contain activities that incorporate and build off the previous experience and knowledge of the students. • Children’s Fiction Books are targeted at elementary and middle school children and young people. The children’s fiction books provide a variety of recreational opportunities that include popular science, themes of general interest, stories, poems, theater and plays. They also provide an opportunity for students to be introduced to literary works in Spanish. HOW CAN WE OBTAIN THEM? These books can only be obtained by educational agencies such as schools, schools districts, public libraries and community centers. The agencies should meet the following prerequisites: PRE-REQUISITES • The institution/organization must serve children and young adults of Mexican descent or citizenship, as well as the general Spanish speaking population • The institution/organization must be willing to pay for the shipping cost of the books from the Mexico-U.S. border to the final destination in the United States. • The institution/organization must have a written explanation detailing the use of the books, specifying who they are intended on helping (making sure to indicate what percentage of the total population are Mexican/Mexican American children), and including the contact information of the institution/organization/etc. • This outline of purpose for the books must be submitted to the closest Mexican Consulate. DEADLINE The outline of activities/request for books must be sent to the closest Mexican Consulate in the United States by August 31th, 2010. EVEN IF YOU ARE FAR AWAY...WE ARE STILL BESIDE YOU FOR MORE INFORMATION, CONTACT YOUR LOCAL MEXICAN CONSULATE
SUSD recurre a ex-alumnos para paliar gasto
Plagado por recortes presupuestales y otros problemas económicos, el Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés) está recurriendo a sus ex-alumnos para auxiliarse. Liderado por el ex-Jefe de Personal del SUSD, Matthew George, la “Fundación 1852” se encuentra formando una base de datos con graduados, amigos y terceros que pueden ser calificados como “familia” del SUSD. “Planeamos preparar una carta de presentación a ser distribuida entre la comunidad,” dijo George, “para participarles la existencia de la Fundación 1852 y el papel que el superintendente quiere que la Fundación juegue para apoyar al estudiantado, los programas y las metas educacionales del distrito.” El distrito se encuentra también en el proceso de comunicarse con varios grupos filantrópicos para hacerles saber sobre la Fundación 1852, el SUSD, y los tremendos retos que enfrentan sus estudiantes por la actual crisis económica. “Estamos muy entusiasmados por ver que podemos hacer, como comunidad, por nuestros niños,” concluyó George, “y el superintendente ha pedido que la Fundación sea uno de esos conductos donde la comunidad pueda trabajar en forma colectiva para apoyar a estos niños y comenzar a generar un mejor futuro para ellos y para Stockton.”
SUSD turning to alumni for help
Plagued by dwindling funds and other financial ills, Stockton Unified School District (SUSD) is turning to its alumni for help. Spearheaded by the former SUSD Chief of Staff, Matthew George, the “1852 Foundation” is building a database of SUSD graduates, friends and all others who can be deemed the District’s “family” “Our intention is to have an introductory letter prepared for distribution to the community,” said George, “to make them aware of the 1852 Foundation and the role the Superintendent has asked the Foundation to fill in supporting students, programs and the educational goals of the district.” The district is in the process of connecting with various philanthropic groups to make them aware of the 1852 Foundation and SUSD and the tremendous challenges that exist for the students in this current economic crisis. “We are excited about what we as a community can do for our children,” concluded George, “and the Superintendent has asked that the 1852 Foundation be one of those conduits where the community can come together collectively to support our children and begin to build a better future for them and Stockton.”
LA SECRETARÍA DE RELACIONES EXTERIORES Y LA SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA, POR CONDUCTO DEL INSTITUTO DE LOS MEXICANOS EN EL EXTERIOR (IME), EN COORDINACIÓN CON LA COMISIÓN NACIONAL DE LOS LIBROS DE TEXTO GRATUITOS (CONALITEG) PRESENTAN El Programa de Libros en Español para Niños Mexicanos y de Origen Mexicano en EE.UU. 2010 Como un apoyo más de cooperación con la Educación Bilingüe y Migrante en EE.UU. OBJETIVOS • Propiciar que los libros sean utilizados como materiales de apoyo para la educación de los niños hablantes de español. • Fortalecer la identidad de los niños y jóvenes mexicanos o de origen mexicano que radican en Estados Unidos. • Contribuir a la enseñanza del español como segunda lengua. ¿QUÉ TIPO DE LIBROS SON? • Las colecciones incluyen Libros de Texto y Libros de Literatura Infantil. • Libros de Texto. Promueven en los niños el desarrollo de conocimientos, habilidades y actitudes; en el diseño de sus actividades incorporan las experiencias y los conocimientos previos de los alumnos y favorecen la búsqueda de información en otras fuentes documentales, así como en el medio donde viven. • Libros de Literatura para Niños y Jóvenes. Estos libros brindan a niños y jóvenes de preescolar, primaria y secundaria la posibilidad de conocer obras escritas en español, y les ofrecen un abanico de lectura a través de títulos de divulgación científica, temas de interés general, cuentos, poemas, teatro y juegos. ¿CÓMO OBTENERLOS? Estas colecciones sólo podrán ser adquiridas por instituciones educativas, escuelas, distritos escolares, bibliotecas públicas, centros o asociaciones de padres o comunitarios, que cubran los siguientes requisitos: REQUISITOS • Atender a niños y jóvenes mexicanos, mexicanos de origen y población hispana en general. • Cubrir los gastos de transportación de los libros, desde el punto fronterizo más cercano a su localidad hasta su destino final en Estados Unidos. • Explicar, por escrito, el uso que se dará a las colecciones, especificar el número de usuarios que se favorecerán, señalando el porcentaje de mexicanos e indicar datos de la institución, dirección, teléfono y fax. • Entregar esta propuesta al Consulado Mexicano más cercano. FECHA LÍMITE Las solicitudes deberán presentarse en el Consulado Mexicano más cercano en Estados Unidos antes del 31 de agosto de 2010. AUNQUE ESTÉS LEJOS, ESTAMOS CONTIGO… PIDE INFORMACION EN TU CONSULADO MEXICANO MÁS CERCANO
Religión
y
Fe ▪ Faith & Religion
8 | Bilingual Weekly | 15 de Agosto - August 15, 2010
Avivando el Fuego, enfriando el Debate en Inmigración Lo que muchos calificaron como un dilema el cómo —a la hora de su implementación— la ley SB1070 en Arizona trata a seres humanos sin la apropiada documentación inmigratoria en ese estado, ha resultado ser mucho más complicado. Han salido tantas ramificaciones. La intervención de la Administración Obama muestra tanta compasión por los indocumentados como la Declaración de Emancipación de Abraham Lincoln mostró por los esclavos que liberaba. Mas bien, mientras millones de inmigrantes, legales o no, corren el riesgo de sufrir las consecuencias de la SB1070 y legislaciones similares consideradas por muchos otros estados y por el gobierno federal, esto se reduce a un tema de jurisdicción y prerrogativa de autoridad relacionada a leyes de inmigración. Respecto de la movida de último minuto de la Juez del Tribunal Federal Susan Bolton el día previo a la aplicación de la SB1070, el escritor de Atlantic Garrett Epps lo puso así: “el argumento no es sobre los derechos de los inmigrantes, legales o ilegales, o siquiera de los ciudadanos estadounidenses: fue sobre la prerrogativa que tiene el gobierno federal para establecer la política inmigratoria nacional.” Randall Archibold del New York Times reporta que Bolton expidió la suspensión respondiendo a un desafío jurídico presentado por la Administración Obama en contra de dicha ley. Por definición, muchas otras provisiones de la ley tomaron vigencia, y la policía de Arizona recibió sus órdenes. Epps encuentra poca empatía en la intervención de la Juez Bolton por las víctimas más indefensas de la SB1070: “Su opinión es técnica y seca” Pero los motivos de esa osada mujer que se puso delante de la gobernadora de Arizona (también una mujer con gran arrojo, aunque más parecida al Terminador) puede no sean tan fríos como alega Epps. Su defensa de lo Federal fue con corazón. “Aunque el fallo de la Juez Bolton no es final” escribe Julia Preston, de Times, “pareciera detener, por lo menos temporalmente, un creciente movimiento entre los estados de combatir la inmigración ilegal convirtiendo en crimen estatal ser inmigrante sin la documentación necesaria, y de exigir que las fuerzas del orden estatales y locales apliquen leyes inmigratorias. “La ley de Arizona se destacó entre cientos de estatutos para reducir la inmigración ilegal adoptados por los estados en los últimos años. El estatuto convierte en crimen federal el que un inmigrante no lleve consigo documentos que comprueben su estado inmigratorio, y exige que los funcionarios policiales
Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church estatales determinen la calidad inmigratoria de cualquier individuo detenido por cualquier otra razón, si es que existe una ‘razonable sospecha’ que la persona es indocumentada.” Preston concluye destacando la diferencia en la ley federal: “El mero hecho de estar presente sin estado inmigratorio al día es una infracción civil bajo la ley federal, aunque nó un crimen.” Tobin Harshaw, del New York Times, en su artículo “La Ley de Arizona, Jueces Activistas y Bebés-Ancla” (30 de Julio, 2010) dice “la pregunta más importante en este enfrentamiento Estados Unidos versus Arizona es si acaso un estado puede seleccionar y restringir a un grupo humano específico, criminalizar a aquellos que los ayudan o emplean, y ordena que los funcionarios del orden los busquen y les exijan mostrar papeles. Uno no necesita ser simpatizante de los indocumentados para pensar que nadie debe ser tratado así.” El jueves al anochecer participé de una demostración en el Ayuntamiento de la Ciudad apoyando a las innumerables víctimas de leyes reaccionarias y contraproducentes como la estricta ley de Arizona. Esa tarde había estado ayudando a una mujer centroamericana cuyo marido fue deportado hace tres años, dejándola a ella y a sus niños indefensos, causándole una pesadilla por falta de techo, en la cual el mismo albergue llamó a Inmigración cuando descubrió que la mujer —por desesperación— había obtenido un número de Seguro Social ilegal para conseguir trabajo. En un próximo artículo entraré en detalle sobre esa historia. Por ahora, los dejaré con la imagen de un aficionado a los Giants capturando una bola justo arriba del guante del jardinero de los Marlins, Emilio Bonifacio. A pesar de que los Marlins terminaron ganando 4-3, esa controversial movida le dio al equipo de la Bahía un cuadrangular, la desesperada oportunidad de voltear el juego. Eso es lo que la Juez Bolton hizo. Detuvo el reloj respecto de un mal precedente legal para darnos más tiempo. Y así nos recordó a todos que lo que Estados Unidos necesita ahora en una solución donde ganen todos. Todos nosotros, incluyendo los indígenas americanos, hemos venido de alguna otra parte. La SB1070 no soluciona el problema de inmigración. Sólo retrasa la verdadera reforma.
Fanning the Flames, Chilling the Debate on Immigration What many thought originally to be a question of how Arizona S.B.1070 treats human beings without proper immigration papers in that state has, at its time of implementation, turned out to be far more complicated. So many interrelated issues have come to the forefront. The Obama administration’s intervention appears no more compassionate to illegal aliens than was the Emancipation Declaration of Abraham Lincoln, to the slaves it was freeing. Rather, while millions of immigrants, legal or not, stand to suffer severe consequences due to S.B. 1070 and related legislation being contemplated in many other states, for the Federal Government, this is primarily an issue of jurisdiction and prerogative in authority relating to immigration laws. Referring to Federal District Court Judge Susan Bolton’s ninthinning game-stopper the day before S.B. 1070 was to have taken effect, Atlantic writer Garrett Epps put it this way: “the argument was not about the rights of immigrants, legal or illegal, or even of American citizens: it was about the federal government’s prerogative to set the nation’s immigration policy.” Randall Archibold of the New York Times reports that “(Bolton) issued the injunction in response to a legal challenge brought against the law by the Obama administration.” By default, many other provisions of the bill did go into effect, and Arizona police took their marching orders. Epps finds little to warm the heart in Judge Bolton’s intervention on behalf of S.B. 1070’s most vulnerable targets: “Her opinion is technical and dry.” But the motives of that brave woman who stood up to Arizona’s governor (herself a brave lady, though perhaps more in the image of the Terminator) may not be so cold as Epps contends. Her defense of the Feds has heart. “Although Judge Bolton’s ruling is not final,” writes the Times’ Julia Preston, “it seems likely to halt, at least temporarily, an expanding movement by states to combat illegal immigration by making it a state crime to be an immigrant without legal documents and by imposing new requirements on state and local police officers to enforce immigration law.” “The Arizona law stood out from hundreds of statutes adopted by states in recent years to discourage illegal immigrants. The statute makes it a state crime for immigrants to fail to carry documents proving their legal status, and it requires state police officers to determine the immigration status of anyone they detain for another reason, if there is a ‘reasonable suspicion’ the person is an illegal immigrant.” Preston concludes by highlighting the difference in federal law: “The mere fact of being present without legal immigration status is a civil violation under federal law, but not a crime.” Tobin Harshaw of the New York Times, in his article “Arizona’s Law, Activist Judges and Anchor Babies” (July 30, 2010) says “the central question in United States v. Arizona [is] whether a state can single out a group of people for harsh restrictions, criminalize those who help or employ them, and require law enforcement personnel to sniff them out and demand papers. One doesn’t have to be a fan of illegal aliens to believe that no one should be treated that way.” On Thursday evening, I attended a rally at Stockton’s City Hall on behalf of the countless potential victims of reactionary, self-defeating legislation such as Arizona’s draconian law. That afternoon I’d been helping a woman from Central America whose husband was deported three years ago, leaving her and her children defenseless and causing a nightmare of homelessness in which even the family shelter called immigration when they discovered that, out of desperation, she’d obtained an illegal Social Security number in order to find some work. I’ll share this kind of story in a future article. For now, I’ll leave you with the image of a Giants’ fan snatching the catch from just above the glove of Marlins outfielder Emilio Bonifacio. Though the Marlins ultimately won 4-3, this controversial move gave the Bay-Area team a home-run, a desperately needed chance to turn the tide. That’s what Judge Bolton did. She stopped the clock on bad legal precedent to give us more time. And she reminded us all that what America needs now is a win-win solution. All of us, even the Native Americans, have come from somewhere else. S.B. 1070 doesn’t solve the immigration problem. It sets true reform back.
Deporte Local ▪ Local Sports Bilingual Weekly | 15 de Agosto - August 15, 2010 | 9
LHFS: Casi Definida la Liguilla Stockton, CA Reportaje y fotos de José Ortega Especial para Bilingual Weekly
A dos jornadas de cerrar la temporada casi están ya definidos los equipos que se ganaron el derecho de disputar los partidos de liguilla en cada una de las tres divisiones de la liga. En la división Especial solo el Deportivo Villarreal tiene posibilidad de “bajar” a uno de los ocho ya calificados; el Villarreal se encuentra en la posición 9 con 15 puntos y sigue al Nacional, Atlético Chiapas y Tiburones con 18, 19 y 20 puntos respectivamente, en los siguientes dos partidos se definirá quienes de estos serán los que entrarán a la liguilla en las ultimas posiciones de calificación. En la división Premier la disputa está entre los equipos León y Real Sociedad ambos con 18 puntos y en 9º y 10º lugar de la tabla. Éstos, de ganar sus siguientes dos juegos podrían dejar fuera al Argentina, Franfran, Tepa o C. D. Cuscatlán que se encuentran en las posiciones 5 a 8 respectivamente. La cosa se pone más interesante con el juego entre Tepa y Franfran, partido de los denominados de 6 puntos: el que gane asegura su pase, mientras que el perdedor casi es seguro que quedaría fuera de calificación. Por último la división Mayor ya sólo necesita definir una posición, y el Inter será quien luche por conseguirla, ya que está posicionado en el lugar 9 con 19 puntos, atrás del Delta, Costa de Chiapas y los Gallos Blancos con 22, 23 y 24 puntos. De estos cuatro equipos uno quedara fuera de la fiesta y eso se definirá muy pronto, posiblemente este próximo domingo porque el Gallos se enfrentará al Inter en
We Shoot
(209) 952-3302 Quinceañeras Eventos Deportivos Casamientos Graduaciones Espectáculos Quinceañeras Sport Events Weddings Graduations Shows
(foto superior) Buen trabajo el que realizó el arquero de los Halcones ante el Tepa, no aceptó ni una sola anotación en su puerta. (izquierda) El Delta tuvo que aceptar una derrota ante al Bajío que esta terminando muy bien la temporada derrotando a quien se le ponga enfrente.
otro encuentro de 6 puntos, partido decisivo para la calificación de uno de los dos. Por su parte el Delta y la Costa no la tienen fácil ya que toparan al Tayahua y los Malos
clasificados como primero y segundo lugar de la tabla y ambos buscarán la victoria para aspirar a conseguir el trofeo de líder de la tabla. Como siempre, las cosas se
ponen más candentes al final de la temporada y es cuando todos quieren apretar para terminar en la mejor posición, incluso los ya descalificados luchan por provocar el tropiezo de sus adversarios y a veces son los partidos mas reñidos. Para terminar este reporte hacemos una cordial invitación a todos los equipos del área a participar en el torneo “México Bicentenario” patrocinado por el Consulado de México en Sacramento quienes nos confirieron la responsabilidad de organizar este torneo para la celebración deportiva de este histórico acontecimiento. La promoción será por radio y televisión y se espera la participación de equipos foráneos, inscribiremos a 32 equipos y se jugará en 11 y 12 de septiembre en Stockton, mas información con José al (209) 607 4679.
Opinión ▪ Opinion 10 | Bilingual Weekly | 15 de Agosto - August 15, 2010
The change and the changed in the USA A bumper sticker recently seen in Miami, Florida reads “Will the last American to leave Miami please remember to bring the flag?” Yes. Angst has entered America’s heartland. Old-school Americans are worried about the millions of immigrants in our midst, immigrants that will change the face of the nation as we know it. True. America is changing, but not necessarily from its most profound values and character. The perceptible change --darker skins and ethnic food-- is apparent in any supermarket. Perhaps this trivial development is distracting us from the ever-evolving nature of America’s evolution. This is a country of changes and always has been. Originally we were a group of colonies that, without daring change, would still be flying the Imperial flag. It also dared to be the first nation in the world led by mere mortals rather than an anointed monarch. Both changes were met with great resistance from traditionalists who warned of the impending demise of the nascent nation and God’s wrath against those who espouse such revolutionary ideas. Many decades later, the southern states fought to preserve their time-honored way of life, but Change, again, intervened. The emancipation of America’s slaves was another hard-to-swallow adjustment of the status quo. Finally, the century ended with the immigration of ten million new to-be-Americans to the country. During the 20th Century, significant cultural and social developments further changed the fabric of the country. The large influx of then-despised southern and eastern European immigrants challenged Protestant dominance in America and science challenged Creationism. Then women entered the workforce and a civil rights movement cemented the path of African Americans towards an elusive equality. In their time, all of these changes were strongly opposed by those clamoring that they threatened core American values. Yet today, in retrospect, these changes seem sensible and inevitable. Today we are at the crossroads again and contemporary groups are predicting our downfall as a united people. Because of the Arizona issue, the passage of an immigration reform now appears not only necessary, but inevitable. The resulting inclusion of millions of new Americans into the mainstream from this potential legislation has many up in arms. These doomsayers warn that bilingualism,
Roberto Radrigán Editor Bilingual Weekly
multiculturalism and other “ ism s” w i l l lead to the disintegration of timehonored national values and will drain our economy. They will be satisfied by nothing short of armed soldiers at the border and mass deportations --and that’s just for starters. Eventually, after the dust has settled and reason has prevailed, a compromise must and will be reached. Very likely many of these people will stay, the nation will establish new rules and the United States will go on as before: in a constant state of change. Even in the face of these events, traditionalists should not fear a next wave of social transformation. Tortillas are not going to replace donuts …yet. Newly legalized immigrants will bring some customs and oddities that could annoy us for some time, but soon enough they will be absorbed into the culture of credit cards and parking lots. Hopefully, some old world values such as family cohesion, respect for elders and drive to succeed against all odds will stick and may benefit our own individualistic culture. And for those worried about saving the English language from disappearing …English will survive. It may borrow more Spanish terms, but it will prevail. In the end, things will be neither better nor worse. Most of us will just continue doing the same, adapting to a reality that was already present for some time … unless something changes again.
El cambio y lo cambiado en los EEUU
Una calcomanía en la defensa de un auto de Miami, Florida rezaba: “Que el último estadounidense en salir de Miami se acuerde de traer la bandera” Si. La angustia ha entrado en el corazón de los Estados Unidos. Los estadounidenses más viejos les preocupa ver que hay millones de inmigrantes entre nosotros, inmigrantes que van a cambiarle la cara a nuestra nación. Es verdad. Estados Unidos está cambiando, pero no necesariamente sus más profundos valores y carácter. El cambio perceptible —pieles más oscuras y comida étnica— es aparente en cualquier supermercado. Quizás esta trivialidad nos distraiga de la constantemente cambiante naturaleza evolutiva de los Estados Unidos. Éste es y siempre ha sido un país de cambios. Originalmente fuimos un grupo de colonias que, sin un atrevido cambio, estarían todavía ondeando la bandera imperial. Fue la primera nación del mundo que osó ser liderada por meros mortales en lugar de una monarca designado. Ambos cambios fueron recibidos con gran resistencia por los tradicionalistas, quienes anunciaron la inminente desaparición de la naciente nación y de la ira de Dios contra aquellos que propugnaban semejantes ideas revolucionarias. Muchas décadas después, los estados sureños lucharon para preservar su tradicional modo de vida, pero el Cambio una vez más, intervino. La emancipación de los esclavos en los Estados Unidos fue otra cosa dura aceptar para el status quo. Finalmente, terminó el siglo con la llegada al país de diez millones de inmigrantes que pasaron a ser nuevos estadounidenses. Durante el siglo 20, nuevos e importantes acontecimientos sociales y culturales cambiaron aún más la fibra estadounidense. El gran influjo de los entonces menospreciados inmigrantes del sur y del este europeo desafiaba la dominación protestante
en los Estados Unidos y la ciencia desafiaba el Creacionismo. Luego las mujeres entraron en el mundo laboral y el movimiento de los Derechos Civiles cimentó el camino de los Afroamericanos hacia una elusiva igualdad. En su tiempo, todos estos cambios fueron vehementemente opuestos por aquellos que reclamaban que dichos cambios amenazaban los valores integrales de la nación. Pero hoy en día, mirando al pasado, esos cambios parecen sensibles e inevitables. Hoy estamos en una encrucijada otra vez y grupos contemporáneos están prediciendo nuestra desaparición como pueblo homogéneo. Lo de Arizona pareciera que eventualmente causará una reforma de la inmigración y resultante inclusión de millones de nuevos estadounidenses dentro de la sociedad dominante tiene a muchos preocupados. Estos fatalistas advierten que el bilingüismo, multiculturalismo y otros “-ismos” va a traer la desintegración de los valores nacionales de antaño y va a drenar nuestra economía. No se conformarán con menos que no sea el ejército armado en la frontera y las deportaciones en masa —y sólo para empezar. Al final, después de que el polvo se haya asentado y la razón haya prevalecido, se deberá llegar a un compromiso. Es muy probable que la mayoría de estas personas permanezcan en el país, que la nación establezca nuevas normas y los EE.UU. van a seguir como siempre: en un constante estado de cambio. Frente a estos eventos, los tradicionalistas no deberían de tener miedo a una nueva ola de transformación social. Las tortillas no van a reemplazar a los “donuts”… no todavía. Los nuevos inmigrantes legalizados traerán algunas costumbres y singularidades que puede nos molesten por algún tiempo, pero pronto ellos van a ser absorbidos en la cultura de las tarjetas de crédito y estacionamientos. Esperemos que algunos valores del Viejo Mundo tales como la cohesión familiar, el respeto por los mayores y el empeño por triunfar en la vida contra viento y marea se les peguen e incluso beneficien a nuestra cultura individualista. Y a aquellos que temen que el idioma inglés desaparezca, el idioma sobrevivirá. Puede que tome prestados algunas palabras del español, pero prevalecerá. Al final, las cosas no serán ni mejor ni peor. Muchos de nosotros continuaremos haciendo lo de siempre, adaptándonos a una realidad que ha estado presente por algún tiempo…hasta que algo cambie otra vez.
Appoint or Elect in Tracy? A few weeks ago there was an article in the Tracy Press that the Clerk was going to be taken off the ballot. The reasons were that it cost too much money to put the Clerk’s name on the ballot. I had to get involved with this process because of what has been happening down in Bell, California. There, some of the officials were making as much as $700,000 per year and bonuses of over a half a million for the rest of their lives. Back to the Tracy issue, by being appointed rather than elected, the Clerk could make wages from $7,200 to $80,000 or more per year. The City states that it will save $40,000 per election by not having the Clerk’s name on the ballot. The San Joaquin County Registrar’s office in Stockton says that the City can do what they want on this issue. The County Board says it is just politics, so we don’t know who to believe. My position was to write a letter opposing the plan. I wrote the letter, took it to the Clerk’s office, and brought it to the City Council meeting that night. Of course it was the last item on the night’s agenda. I presented my position to the Council and the City Attorney said the document was worthless because it was titled wrong. I argued that it didn’t matter, the document was already filed. The attorney was under the
belief that the Council was going to vote the way they wanted to on the issue. The next day I changed the title and took it back to the Clerk’s office and then she said it had too many words. Again I argued that they already stamped the document. After some discussion they told me again that the letter was not going to be used. They mentioned again that the Council would vote the way they wanted on the issue. Summing it up, the issue is that they’re going to go around the electoral system to appoint one of their own, to CONSOLIDATE THE POWER TO WRITE IT LIKE THEY WANT.
Tracy ¿Designación o Elección?
Hace unas semanas el Tracy Press publicó un artículo que decía que el Secretario de ese ay untamiento iba a ser retirado de la papeleta electoral. Las razones citadas eran que cuesta mucho dinero poner el nombre del Secretario en el voto. Tenía que hacer algo en esto dado lo que está pasando en Bell, California. Allí algunso de los funcionarios estaban ganando hasta 700 mil dólares anuales más bonos de más de medio millón por el resto de sus vidas. Pero volviendo al asunto de Tracy, por ser designado en lugar de elegido, un Secretario puede ganar entre $7.200 a más de $80.000 anuales. El Ayuntamiento reclama ahorrarán $40.000 en cada elección Thomas Benigno Former elected Republican Central Committee member
al no tener el nombre del Secretario en el voto. El director del Registro Electoral del Condado San Joaquín dice que el ayuntamiento puede hacer lo que quiera al respecto. El directorio del Condado dice que es pura politiquería, de modo que no sabemos a quien creer. Mi posición fue escribir una carta oponiéndome al plan. Escribí la carta, la llevé a la oficina de la Secretaría, y la llevé a la reunión del Concejo esa noche. Por supuesto fue el último punto a tratar esa noche. Presenté mi posición al Concejo y el Asesor Jurídico dijo que mi documento no tenía valor por que no tenía el título correcto. Reclamé que eso no importaba, que el documento había sido sometido. El Asesor estaba bajo la impresión que el Concejo iba a votar como quisiera en este asunto. Al día siguiente cambié el título y lo volví a llevar a la Secretaría donde me dijeron que tenía demasiadas palabras. Nuevamente alegué que ellos ya habían sellado el documento. Después de alguna discusión me dijeron que no iban a usar la carta. Mencionaron nuevamente que el Concejo iba a votar como le pareciera en este asunto. Resumiendo, el resultado es que van a hacer a un lado el proceso electoral para designar a uno de ellos mismos, para CONSOLIDARSE EN EL PODER DE ESCRIBIR LO QUE QUIERAN.
The 14th Amendment and Birthright Citizenship Washington D.C. The Immigration Policy Center The Fourteenth Amendment to the Constitution is enshrined in U.S. history as the cornerstone of American civil rights, ensuring due process and equal protection under the law to all persons. Equally important is the Fourteenth Amendment’s affirmation that all persons born or naturalized in the United States and subject to its jurisdiction are, in fact, U.S. citizens. However, some politicians have begun to attack the 14th amendment and birthright citizenship without fully understanding the intent of the amendment and what tampering with birthright citizenship would mean for our country and its citizens. This week, the Immigration Policy Center convened a teleconference to discuss the constitutional and legal impact of repealing the 14th amendments, as well as its historical significance to Asian and African-American communities. Moderator Michele Waslin, Senior Policy Analyst with the Immigration Policy Center, said, “Repealing birthright citizenship does nothing to fix the underlying problems with the immigration system. It does not address the reasons people come here illegally in the first place; it does not reduce the number of undocumented immigrants-in fact, it increases the number because children will be born with no legal status.” Elizabeth Wydra, Chief Counsel of the Constitutional Accountability Center, added, “First, those who want to read the Amendment’s citizenship clause narrowly to allow discrimination against U.S.-born children of undocumented immigrants or noncitizens are simply wrong as a matter of constitutional text and history. Second, those who want to repeal the Fourteenth Amendment’s guarantee of equal citizenship threaten core constitutional values and ignore the reasons why the framers of the Amendment enshrined birthright citizenship in the Constitution in the first place” Bill Hing, Professor of Law at the University of San Francisco explained, “The Constitution can only be amended in two ways: The first is for a bill to pass both houses of Congress, by a twothirds majority. Good luck with that, especially in this partisan environment. The second method requires that a constitutional convention be called by two-thirds of the legislatures of the states. Any amendments adopted would then be sent to the states to be approved by three-fourths of the legislatures. This route has never been taken. It can’t be a serious proposal because it can’t be done politically and is simply a distraction from true immigration reform.” Attorney Margaret Stock added, “Rather than solving our nations immigration problems, changing the birthright citizenship rule is going to make those problems worse. It’s going to impose significant administrative and legal burdens on every American while depriving the United States of the significant benefits gained from birthright citizens.” Eric Ward, National Field Director of the Center for New Community, said “While people of good conscience may reasonably disagree over the nation’s immigration policies, efforts to tamper with the Fourteenth Amendment in order to control immigration must be definitively rejected.”
La 14ª Enmienda y el Derecho de Ciudadanía por Nacimiento La 14ª Enmienda de la Constitución está consagrada en la historia de los EE.UU. como piedra angular de los derechos civiles estadounidenses, asegurando el debido proceso y protección ecuánime bajo la ley a todas las personas. De igual importancia es la afirmación de la catorceava Enmienda de que todas las personas nacidas o naturalizadas en los EE.UU. y sujetas a su jurisdicción son, de hecho, ciudadanos estadounidenses. Sin embargo, algunos políticos han empezado a atacar la 14ª Enmienda y el derecho de ciudadanía por nacimiento sin entender totalmente el propósito de la enmienda y lo que significaría alterar el derecho de ciudadanía por nacimiento para el país y sus habitantes. Hoy, el Centro de Política
sobre la Inmigración convocó una tele-conferencia para discutir el impacto legal y constitucional de la revocación de la 14ª Enmienda, al tiempo que su importancia histórica para las comunidades asiáticas y afroamericanas. La moderadora Michele Waslin, analista de alto rango de Política con el Centro de Política sobre Inmigración dijo: “La revocación de la ciudadanía por derecho de nacimiento no ayuda a arreglar los problemas esenciales del sistema de inmigración. No trata las razones por las cuales esencialmente vienen las personas ilegalmente a este país; no reduce el número de inmigrantes indocumentados, de hecho, aumenta el número debido a que muchos bebés nacerán sin un situación legal”. Elizabeth Wydra, abogada principal del Centro de Responsabilidad Constitucional, añadió: “Primero, aquellos que quieran interpretar con estrechez la cláusula de la enmienda sobre la ciudadanía para permitir la discriminación contra aquellos nacidos en los EE.UU. hijos de inmigrantes indocumentados o no ciudadanos están en un error de acuerdo con la historia y el texto constitucional. Segundo, aquellos que quieren revocar la garantía de ciudadanía ecuánime de la catorceava Enmienda están amenazando los valores fundamentales de la constitución e ignoran las razones por las que los que elaboraron la Enmienda consagraron en primer lugar el derecho de la ciudadanía por nacimiento en la Constitución”. Bill Hing, profesor de Leyes de la Universidad de San Francisco explica: “La Constitución solo puede ser enmendado de dos maneras: La primera es por un proyecto de ley que sea aprobado por ambas cámaras del Congreso, con una mayoría de los dos tercios. En esta atmósfera bi-partisana que suceda eso sería de mucha suerte. El segundo método requiere que una convención constitucional sea requerida por dos tercios de las legislaturas de los estados. Cualquier enmienda adoptada sería enviada a los estados para su aprobación por tres cuartos de las legislaturas. Esta ruta nunca ha sido adoptada antes. No es una propuesta seria, puesto que no es factible políticamente y es simplemente una distracción a la verdadera reforma sobre inmigración”. La abogado Margaret Stock añadió: “Más que resolver los problemas sobre inmigración en nuestra nación, el cambiar la norma sobre el derecho de ciudadanía por nacimiento va a causar más serios problemas. Va a imponer unas importantes cargas administrativas y legales a cada estadounidense al tiempo que privará a los EE.UU. de los importantes beneficios ganados por los ciudadanos por derecho de nacimiento”. Eric Ward, Director Nacional de Campo del Centro para una Nueva Comunidad dijo: “Mientras que las personas de buena conciencia pueden discrepar razonablemente sobre la política nacional sobre inmigración, los esfuerzos para alterar la Catorceava Enmienda para controlar la inmigración, deben ser definitivamente rechazados”.
Política Latina ▪ Latino Politics Bilingual Weekly | 15 de Agosto - August 15, 2010 | 11
SIEU en campaña por voto latino PR NewsWire
El Sindicato Internacional de Empleados de Servicios (SEIU, por sus siglas en inglés) de California junto con la Asociación de Maestros de California (CTA, por sus siglas en inglés) y líderes latinos se encuentran en una gran campaña a nivel estatal, “Por Nuestras Familias - ¡Todos a Votar!” La campaña tiene el objetivo de inscribir a miles de nuevos electores latinos y aumentar la participación de votantes latinos en las elecciones de noviembre al registrarlos como nuevos votantes Ausentes Permanentes (PAV). El jueves 5 de agosto del 2010, durante una conferencia de prensa en la histórica Placita Olvera de Los Ángeles, Eliseo Medina, vicepresidente ejecutivo de SEIU y David Sanchez, presidente de la Asociación de Maestros de California dieron a conocer que se embarcarían en una gira por autobús de la campaña “Por Nuestras Familias - ¡Todos a Votar!” a través de nueve ciudades empezando el 14 de agosto, con la meta de fortalecer la participación de votantes latinos y capacitar a aquellos que no ejercen su derecho de votar regularmente. La campaña proveerá a constituyentes latinos elegibles con las herramientas que necesitan para votar y producirá motivación entre todos los electores latinos por medio de eventos de registro para votantes Ausentes Permanentes. “Para los latinos, la elección del 2010 es más que solamente elegir a un candidato u otro; se trata de tomar un rol activo, ahora más que nunca, en las decisiones que afectarán a nuestras familias y el crear un mejor futuro para nuestros hijos y nietos”, dijo Medina, “tenemos el potencial de influir las elecciones y ahora es cuando nuestras voces se deben escuchar”. La gira por autobús es el primer esfuerzo lanzado por “Por Nuestras Familias - ¡Todos a Votar!” para asegurar que las voces de los latinos sean respetadas en el proceso político. Las metas de esta campaña incluyen inscribir a latinos para aumentar la proporción de votantes a nivel estatal e inscribir a latinos como votantes permanentes ausentes para aumentar la participación de votantes latinos —del 34% desde la ultima elección de un nuevo gobernador al 40% este noviembre— y hacer a los latinos el grupo demográfico decisivo este otoño. Angelica Salas, directora ejecutiva de CHIRLA dijo, “Con la inmigración y el empleo siendo los temas de más importancia en las elecciones de noviembre, la participación en el proceso político nos da a los latinos una oportunidad de exigir el respeto por nuestras contribuciones a la economía y la vida cívica de nuestras comunidades”. Mientras que los latinos constituyen el 32% de la población adulta elegible para votar, representan tan sólo el 20% de los votantes registrados en el estado – estadísticas que esta campaña aspira a cambiar. En cada parada de la gira de autobús Medina, lideres de CTA,
hospital
viene de la portada
mista que el acuerdo resultante va a beneficiar a esta comunidad, trayendo unos muy necesitados empleos e ingresos a la economía local”, dijo la senadora estatal Lois Wolk –cuyo distrito incluye Stockton y a quien se llamó varias veces para que interviniera cuando las negociaciones se rompieron, “sin embargo debemos continuar supervisando desde el estado y localmente para garantizar que se materialicen estos esfuerzos comunitarios tan difícilmente ganados. Yo sé que yo voy a estar observando el progreso del proyecto.” Una de las grandes concesiones es que CDCR proveerá con 1.3 millones de dólares para fondos de mitigación que serán compartidos por el Condado, la Ciudad y la Oficina de Educación
religiosos, y autoridades electas se unirán a líderes comunitarios y sindicales locales para urgir a los latinos a que hagan que sus voces se escuchen este noviembre. Los líderes religiosos afirmaron que la participación de los latinos en el proceso electoral es importante independientemente del partido o candidato que respalden, se trata de darle a los latinos una voz en el proceso político y capacitarlos para que creen mejores futuros para sus familias. “Nuestro mensaje a los latinos es que tenemos el poder de cambiar a California y estamos facilitándoles las herramientas para mejorar el futuro de nuestras comunidades”, dijo Medina. Después de la gira por autobús, la campaña continuará a movilizar a votantes latinos para generar motivación para las elecciones de noviembre. La gira se ha iniciado el 14 de agosto en San Diego, California y visitará nueve ciudades antes de llegar a la capital estatal en Sacramento. El itinerario es el siguiente: Sábado 14 de agosto en San Diego, Riverside; Domingo 15 de agosto en Santa Ana, Los Ángeles y San Fernando; Lunes 16 de agosto en Bakersfield y Fresno; Martes 17 de agosto en San Jose y Sacramento. La coalición “Por Nuestras Familias - ¡Todos a Votar!” fue formada por lideres comunitarios, sindicales, religiosos y funcionarios electos para motivar a los latinos en la participación cívica y proveerles con la información y las herramientas necesarias para que votantes elegibles latinos que no se han inscrito participen plenamente en el proceso electoral.
SEIU campaigns to get Latinos to vote
The Service Employees International Union (SEIU) California, the California Teachers Association (CTA) and Latino leaders are in the midst of a major statewide campaign, “Por Nuestras Familias - Todos a Votar!” aiming to register thousands of new Latino voters and boost November’s Latino election turnout by signing up Latinos as new, permanent absentee (PAV) voters. On Thursday, August 5, 2010, at a news conference in Los Angeles’ historic Placita Olvera, Eliseo Medina, International Executive Vice President of SEIU and David Sanchez, President of the California Teachers Association announced that they were to embark on a 9- city “Por Nuestras Familias - Todos a Votar!” bus tour beginning August 14, with the goal of reinvigorating Latino voter participation and empowering those who do not regularly cast their ballot on election day. The campaign will provide non-registered Latino voters the tools they need to vote del Condado para contrarrestar posibles impactos locales de la prisión. El Receptor Federal continuará trabajando con la Universidad Comunitaria del Delta y otras instituciones educativas del norte de California sobre desarrollo de mano de obra para aumentar los programas de entrenamiento que faciliten el empleo en esa instalación médica.
hospital
continued from coverpage
that Stockton’s already tattered image —with three prisonrelated facilities within miles of the city— would be deemed a prison town. “The City of Stockton and San Joaquin County drove a hard bargain, and I am optimistic that the resulting deal can greatly benefit this community, bringing much-needed jobs and
and generate motivation among all Latino constituents through a permanent absentee application drive. “For Latinos, the 2010 election is more than merely electing one candidate or another; it is about taking an active role, now more than ever, in the decisions that will affect our families and creating a brighter future for our children and grandchildren,” said Medina, “we have the potential to swing elections and the time for our voices to be heard is now.” The bus tour is the first effort launched by “Por Nuestras Familias - Todos a Votar!” to ensure that Latino voices are respected in the political process. Goals for this campaign include registering Latinos to increase the proportion of voters statewide, and signing up Latinos as permanent absentee voters to increase Latino voter turnout from 34% in the last gubernatorial election to 40% this November – and make Latinos the decisive demographic this fall. Angelica Salas, Executive Director of CHIRLA said, “With jobs and immigration being the two most important issues in November’s elections, participating in the political process gives Latinos an opportunity to demand respect for our contributions to the economy and civic life of our communities.” While Latinos make up 32% of the adult population eligible to vote, they represent only 20% of the state’s registered voters —statistics this drive aims to change. At each stop of the bus tour, Medina, CTA leaders, clergy and elected officials will join local community and labor leaders to urge Latinos to make their voice heard this November. The religious leaders said engaging Latinos in the election process is more important than one party or candidate, but about giving Latinos a voice in the political process and enabling them to build a better future for their families. “Our message to Latinos is that we have the power to change California, and we’re putting the tools in their hands to improve the future of our communities,” said Medina. Following the bus tour, the campaign will continue to mobilize Latino voters to generate enthusiasm for the November election. The bus tour started August 14 in San Diego, California and it is visiting 9 cities before reaching the State Capitol in Sacramento. The schedule is as follows: Saturday, August 14: San Diego, Riverside; Sunday, August 15: Santa Ana, Los Angeles, San Fernando; Monday, August 16: Bakersfield, Fresno; Tuesday, August 17: San Jose, and Sacramento. The “Por Nuestras Familias - Todos a Votar!” Coalition was formed by community, labor, and religious leaders to encourage Latino civic participation and provide the information and necessary tools that non-registered Latino voters need in order to be fully engaged in the electoral process. revenue into the local economy,” said State Senator Lois Wolk —whose district includes Stockton and who was called on to intervene several times when negotiations broke down, “however, we must continue to provide state and local oversight to ensure the community’s hard-won mitigations materialize. I know I will be closely monitoring the progress of the project.” Chief among the concessions, CDCR will provide $1.3 million in mitigation funds to be shared by the County, City, and County Office of Education to offset further local impacts of the prison. The Federal Receiver will also continue to work with Delta College and other northern California education facilities on workforce development to enhance training programs that link to jobs at the medical facility.
LLAME!
12,999
Stock# 227654
07Cadillac Escalade Ext. 00 Dodge Durango
38,777 28,777
Stock# 22569
19,888
Stock# 360082
07Cadillac Escalade 01 Ford Expedition Eddie Bauer Stock#22736
11,999
Stock# 206873
07 GMC Denali 02 Chevy Tahoe
10,777
Stock#21136 Stock# A74419
Stock#22494
10,555
Ford Lightning Super Charger 00 Toyota Tundra
12,777
Stock#21549
17,777
06 Dodge Charger 07 Chrysler 300
11,777
Stock# 562317
10,555
Stock# 138644
02 Chevy Camero SS 02 Ford Mustang Stock#22586