April 22, 2011

Page 1

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 22 de Abril al 06 de Mayo / April 22 through May 06, 2011 | #118

$0.50

FRETEIS

.com

GRA

5

Presidente Destituido Presedent Recall

6

Education Educatión

CA Budget Talks Land at Van Buren Elementary School Bilingual Weekly Stockton, CA

Arte en el Valle Art in the Valley

Pelea Presupuestal de CA llega a Escuela Primaria Van Bueren

D

O

209-598-6525 PO Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com

www.bilingualweekly.com

Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea This symbol over an article means you can get more online

3

Community Communidad

urante el 14 de Abril, n April 14th, Van Buren students estudiantes de la lived a brief moment of Califorescuela Van Buern nia’s history as Governor Jerry vivieron un breve Brown’s budget fight lands on momento en la historia de California the school’s campus. puesto que la pelea del Gobernador In an effort to win four (4) republican Jerry Brown por el presupuesto se votes to have a special election ballot for presenta en la escuela. California Voters to decide if the State El Gobernador Jerry Brown should close the budget deficit by exvisito la escuela primaria Van tending or restoring a series of tax Bueren en un increases, Governor esfuerzo por Jerry Brown visalcanits Van Buren zar Elementary. cua tro “The bud(4) get plan that I put forth is vobalanced tos between redeep cuts puand exblicatensions of nos cuales currently existing lograrían una taxes and I believe it elección especial en la cual el is in the best interest of electorado Californiano decidiría si el Estado debería cerrar California,” stated Governor Brown as he searches for the el déficit presupuestal por medio de extensiones y rectorannecessary votes to meet the constitutional two thirds major- do a una serie de aumentos en los impuestos. ity, “…however, two Republicans from the Assembly and “El plan presupuestal que yo propongo balancea two from the Senate must agree before this matter can be recortes significantes y extiende los impuestos existentes y put to the people.” yo opino que esto es en el mejor interés de California,” dijo Opposing taxes209-598-6525 is republican Senator Tom Berryhill, el Gobernador Brown mientras busca los votos necesarios (R-14) who represents the southeastern part of San Joaquin para lograr una mayoría de dos tercios como lo requiere la County explained, “I do not believe taxes are ever the an- Constitución, “…pero, dos Republicanos de la Asamblea y swer and I will not vote for a tax increase. I was clear that dos de el Senado tienen que conceder en este asunto para any ballot with a tax extension must also give the voters a que el pueblo lo reciba.” choice to vote on reforms which would shape California for El Senador republicano Tom Berryhill (R-14), generations to come.” quien representa la parte Sureste del Condado de San In his January 2011-12 budget proposal Brown included Joaquín, se opone a los impuestos y explico, “Yo nunca $12.5 billion in cuts. His proposal cuts $1.7 billion out of creo que los impuestos son la solución y no votare para auMedi-Cal; $1.5 billion out of CalWORKs welfare-to-work mentar los impuestos. Yo e sido claro que toda balota con programs; $1 billion from California’s State University extensiones de impuestos debe también proporcionar una (CSU) System and University of California (UC); as well as opción al elector para reformar California para generacioother programs. nes a futuro.” Continues on page 5

Continúa en página 5

Bilingual Weekly 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204

Cinco De Mayo Inicia Con Menudo Para Almorzar

LOCAL EVENTS

Eventos Locales CINCO DE MAYO PARADE FREE/ GRATIS May/ Mayo 1, 2011 12:00 Downtown Stockton, CA

CINCO DE MAYO FAMILY FEST May/ Mayo 1, 2011 Weber Point Event Center, $2 221 N. Center St., Stockton, CA 95202 STEELHEAD FESTIVAL FREE/ GRATIS Miracle Mile Stockton, CA May/ Mayo 1, 2:30 pm

CALIFORNIA & MEXICO PARTNERSHIP WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 2034 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

STOCKTON, CA — el tradicional desfile de Cinco de Mayo —planeado pare efectuarse el Domindo 1º de Mayo del 2011— iniciara la fiesta con un almuerzo de menudo para recaudar fondos. Un día antes del desfile, cocineros del Condado prepararan menudo para recaudar fondos con un almuerzo. Menudo es un platillo tradicional de Mexico hecho de panza de res en caldo blanco o con caldo basado de chile rojo. Conocido por su consumo en las mañanas los domingos en México, se anticipa que el almuerzo será bien recibido en la mañana del desfile de Cinco de Mayo. “Con el estado económico, y todas las cuotas agregadas, el desfile corre peligro de extinción, “ explico Sandy Castanon, dirigente del almuerzo, “todos los fondos Continúa en página 4

Cinco De Mayo Kicks-Off With Menudo Breakfast STOCKTON, CA —The traditional Cinco de Mayo Parade —scheduled for downtown Stockton on May 1, 2011— will kick-off its festivities with a menudo breakfast fundraiser. A day prior to the parade, chefs from around the County will prepare menudo for a breakfast fundraiser. Menudo is a traditional Mexican dish made with beef stomach in a clear broth or with a red chili base. Known for its consumption on Sunday mornings in Mexico, it is anticipated the menudo will fundraise funds for the Cinco de Mayo Parade. “With the economy the way that it is, and all the added fees, the parade is in danger of extinction,” explained Sandy Castanon, menudo fundraiser chair, “all proceeds will be used to SAVE our PARADE!” noted Castanon.

Continues on page 4

VICENTE FOX SPEAKS AT THE UNIVERSITY OF PACIFIC FREE/ GRATIS! May/ Mayo 6, 2011 at 6PM Pacific Faye Spanos Concert Hall Stockton, CA COMBATIENDO LA OBESIDAD INFANTIL CON OPCIONES SALUDABLES Sábado, 7 de Mayo de 2011 8 AM a 12 del mediodía Serna Charter School (Central Ave. @ Pine St.- Lodi GRATIS/FREE

6

Millones De Ingresos Por Impuestos A Imigrantes Noautorizados

Washington D.C. — Residentes no autorizados, al igual que todos en Estados Unidos, pagan impuestos de compra/ venta. Igualmente ellos impuestos por sus propiedades — incluso cuando rentan. Por menos la mitad de inmigrantes no autorizados pagan impuestos sobre su ingreso. Al sumar todo esto se agrega un monto de miles de millones en ingresos a gobiernos estatales y locales. Durante el 18 de Abril, 2011 el Centro de Política Migratoria informo sobre un estimado ———preparado por el Intitute for Taxation and Economic Policy (Instituto de Impuestos y Política Económica) conocido por sus cifras en ingles (ITEP)— de los impuestos locales y estatales del 2010 de hogares de inmigrantes no autorizados. Colectivamente estos hogares Continúa en página 6

Millions In Tax Revenues:

By Unauthorized Immigrants

Washington D.C. - The unauthorized, like everyone else in the United States, pay sales taxes. They also pay property taxes—even if they rent. At least half of unauthorized immigrants pay income taxes. Add this all up and it amounts to billions in revenue to state and local governments. On April 18, 2011 the Immigration Policy Center released estimates produced by the Institute for Taxation and Economic Policy (ITEP) of the state and local taxes paid in 2010 by households that are headed by unauthorized immigrants. Collectively, these households paid $11.2 billion in state and local taxes. That included $1.2 billion in personal income taxes, $1.6 billion in property taxes, and $8.4 billion in sales taxes. These figures should be kept in mind as politicians and commentators continue with the seemingly endless debate over what to do with unauthorized immigrants already living in the United States. In spite of the fact that they lack legal status, these immigrants—and their family members—are adding value to the U.S. economy; not only as taxpayers, but as workers, consumers, and entrepreneurs as well. To view the report visit: http://wfc2.wiredforchange. com/dia/track.jsp?v=2&c=gc DH104GM6bpDapCCH0ZEf xYnyuwFQjf

www.bilingualweekly.com


El Concilio▪ El Concilio

2

Bilingual Weekly | 08 de Abril a Abril 21 through Abril 08 through April 21, 2011 |

Concilo Celebrates the 17th Annual Cinco de Mayo Family Festivala

T

he Council for the Spanish Speaking (El Concilio) celebrates its 17th Annual Cinco de Mayo Family Festival on Sunday May 1st 12:00 noon to 5:00 p.m. at Weber Point Event Center. Cinco de Mayo has become San Joaquin’s largest Latino celebration bringing thousands of residents to enjoy a celebration of culture with food, and entertainment. In addition to all the fun the Cinco de Mayo Family Fest offers, the community’s support gives back to those in need, as it generates funds to allow the Concilio to promote its mission

and vision. “El Concilio has managed to establish a distinguished record of accomplishment through the development of comprehensive social and educational programs creating stronger, healthier and more productive communities,” stated Jose Rodriguez, CEO of El Concilio. Founded in 1968, during the civil rights movement, El Concilio’s celebrates 43-years of dedicated services to disadvantaged families and empowering families in

Concilio Celebra El 17º Festival De La Familia, Cinco De Mayo

E

l Concilio de Habla Hispana (El Concilio) celebra su 17º aniversario en el Festival de la Familia Cinco de Mayo durante el Domingo, 1º de Mayo, 12:00 de la tarde a las 5:00 p.m. en el parque Weber Point Event Center. Cinco de Mayo se a convertido en el evento mas grande Latino donde miles de residentes disfrutan una celebración de cultura con comida y entretenimiento. Mas aya del entretenimiento, el Festival de la Familia Cinco de Mayo le ofrece a la comunidad que apoye a aquellos que necesitan

ayuda, puesto que genera fondos cuales permiten que el Concilio promueva su misión y visión. “El Concilio a mantenido un record de logros a base de programas sociales y educacionales proporcionando comunidades mas fuertes, saludables, y productivas,” dijo Jose Rod r ig uez, Director Ejecutivo del Concilio. Establecido en 1968, durante el movimiento de derechos civiles, El Concilio celebra 43 años de servicios dedicados a familias con necesidad

the San Joaquin Central Valley. “We thank and appreciate everyone who makes Cinco de Mayo Family Fest a success every year,” said Rodriguez, “… and we appreciate everyone for considering joining us in promoting the rich heritage of our Latino community.” For more information about the El Concilio’s Cinco de Mayo Family Festival contact Sylvia Rodriguez at (209) 466-2612.

y educando a familias en el valle central de san Joaquín. “Nosotros le agradecemos a todos los que logran que el Cinco de Mayo sea un éxito,” dijo Rodríguez, “… y le agradecemos a todos los que consideran atender el evento cual promueve la rica herencia de nuestra comunidad Latina.” Pa r a m a s i n fo rmación sobre el Festival de la Familia Cinco de Mayo, llame a Sylvia Rodríguez, al (209) 4662612.

Don’t Miss the Raffle

         

  

  

    

            

 

 

             

 

    

    



 


Cultura ▪ Culture

3

08 de Abril a Abril 21 through Abril 08 through April 21, 2011 | Bilingual Weekly |

Free Music Progrma Musical Gratuito Program Busca Instrumentos Seeks STOCKTON, CA - Harmony un programa educativo fónica de Stockton. El programa Instruments Stockton, de música gratuito para estu- esta basado en el model de edu-

12th Annual Student Art Exhibition and Awards Competition By Bilingual Weekly Stockton, CA

D

elta Center for the Arts LH Horton Jr. Gallery is hosting the 12th Annual Student Exhibition & Art Awards Competition, April 21 – May 18, 2011. This exhibition features the work of currently enrolled at San Joaquin Delta College students and is open to students of all disciplines —campus wide. The visual arts faculty juries the exhibition, and issues awards based on technical proficiency, creativity, and the potential for growth within the visual arts. The Awards Competition provides an opportunity for Studio Arts Majors to receive recognition and prize awards. Students competing for an award submit a body of work and address their creative goals through a written statement. Log into www.bilingualweekly.com as Bilingual Weekly will be posting the winners in the upcoming days. The Gallery is located on the ground floor of Shima Center at San Joaquin Delta College. Admission is free and open to the public. Call (209) 954-5507 to obtain the gallery schedule

Watercolor by Afton Kern

Ceramics by Bruce Smallwood

12º Exhibicion Anual de Arte Estudiantil y Competencia

mios basados en ef iciencia técnica, creatividad, y potencial en su desarrollo dentro de las artes visuales. El premio competitivo proporciona una oportunidad para estudiantes de Estudios en Arte puesto que recibirán un reconocimiento y premios en efectivo. Los estudiantes participando present aran u na selección de trabajos demostrando sus metas creativas por medio de un escrito. Visite el sitio Internet w w w.bili ng u alweek ly.com para leer sobre los ganadores de la competencia. La Galería esta localizada en el primer piso del Centro Shima en el Colegio Comentario Delta de San Joaquín. Admisión es gratuita y abierta a el publico en general. Llame a (209) 954-5507 para obtener el horario de la galleria.

E

l Centro de Arte Galleria LH Horton Jr. Auspicia la 12º Exhibición Anual de Arte Estudiantil y Competencia de Premios del Arte, presentada durante Abril 21 a Mayo 18, 2011. Esta exhibición presenta piezas de estudiantes inscritos en el Colegio Comunitario Delta de San Joaquín y es un competencia abierta para todos loes estudiantes – a lo ancho del campus. El personal de las artes visuales juzgara la exhibición, y presentara pre-

Tattoo Exhibit Opens New Artist Doors

C

By Bilingual Weekly Stockton, CA

a r ne, Cora zone y Sangre (Flesh, Heart and Blood) the Apr il 2011, Mexican Heritage Center and Gallery exhibit featured local tattoo artists. “We are proud of bridging traditional arts with the modern art form of tattoo,” said Arlene Galindo, event chair and volunteer at MHC. The opening exhibit offered more than art produced by 5 tattoo artist; the reception included human models and a live tattoo demonstration. Sunny Vazquez performed live tattooing as he did work on a piece on himself, “I have been working on this piece for a few days, and its great to share with everyone how I’m working on this piece.” Said Vazques. The exhibit included dozens of images expanding beyond tattoos, pen-and-pencil sketches, acrylics, water color and other mediums were displayed.

MHC Artist Carlos Contreras observes an Homage to Frida Khalo by Jerome MHC Artista Carlos Contreras observa pintura Homenaje a Frida Kahlo pieza compuesta por Artista Jerome

Exhibicion De Tatuaje Abre Puertas A Nuevos Artistas

C

ar ne, Corazone y Sangre la exhibición del Centro del Herencia Mexicana (Mexican Heritage Center) de Abril 2011 presento artistas locales en arte de tatuajes. “Estamos orgullosos de conectar las artes tradicionales con el arte moderno del tatuaje,” dijo Arlene Galindo, directora del evento y voluntaria con MHC La recepción de apertura incluyo mas aya del arte reproducido por 5 artistas; la recepción

incluyo personas modelando y una demostración de tatuajes en vivo. Sunny Vazquez practico el arte mientras elaboro una pieza en su abdomen, “e estado trabajando en esta pieza desde hace días, y es una buena oportunidad el compartir con todos mi trabajo,” dijo Vazquez La exhibicion incluyo dozenas de imágenes cuales se expandieron mas aya de tatuajes, dibujos a pluma y lapiz, acrilicos, acuarelas y otros medios se exhibieron.

A Charmed Life… A workshop for women who are grieving the death of their mother Saturday, April 30, 2011 9:00 a.m. to 12:00 noon Hospice of San Joaquin Space is limited. $10 donation appreciated Please call the Bereavement Coordinator to pre-register. (209) 957-3888 www.Hospicesj.org

STOCKTON, CA - Harmony Stockton, a free after-school music program for Stockton elementary students is reaching out to the community for instrument donations. “We are looking for violins, violas, cellos or basses that may be lying unused,” said Jane Kenworthy Executive Director, Stockton Symphony, “the instrument will help a deserving youngster learn to play.” Harmony Stockton is a music program established by a partnership between the University of the Pacific and the Stockton Symphony. This program is based on the El Sistema model that originated in Venezuela and has used music to transform

diantes de primaria busca apoyo en la comunidad para encontrar instrumentos donados. “Estamos buscando violines, violas, violoncellos, y bajos que se encuentren sin usar,” dijo Jane Kenworthy Directora Executive de Stockton Symphony, “los instrumentes ayudaran a jóvenes que se merecen aprender musica.” Harmony Stockton es un programa de musica establecido en base a una collaboracion entre la Universidad del Pacifico y la Sin-

cación musical “El Systema” que se origino en Venezuela el cual usa musica para transformar las vidas de jóvenes con desventajas en el mundo. Harmony Stockton es un programa después de horario escolar cual sera disponible en una escuela primaria en el Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD). Si usted o alguien que usted conose tiene un instrumento musical que desea donar llame al (209) 951-0196 para que un voluntario(a) lo recoja.

the lives of disadvantaged youth around the world. Harmony Stockton’s afterschool program will be held at an elementary school in the Stockton Unified School District

(SUSD). If you or anyone you know, has a musical instrument that you would like to donate call (209) 951-0196 and arrange to have it picked up by a volunteer.


Mexico ▪ Mexico

4

Bilingual Weekly | 08 de Abril a Abril 21 through Abril 08 through April 21, 2011 |

Read more online at www. bilingualweekly. com or follow us on facebook

420 E. Lodi Avenue / Lodi, CA 95240 Para servirle al cliente -Retextura del pelo -Permanentes -Reparacion del color

209-339-9343 Cortes para toda la familia

FULL SERVICE SALON

Naturally Green — Asparagus Festival’s Entertainment matures

Naturalmente Verde — el Entretenimiento del Festival del Esparrago madura

STOCKTON, CA – The Asparagus festival celebrated the green spear during April 15-17, 2011. Thousands of California residents enjoyed Stockton pleasant weather while tasting a variety of green edibles and top notch entertainment. “We Love it!” said Kristy Martinez, “We come every year but this is the first year that we brought the kids,” she said while watching Caravansari – a Santana inspired band. The family entertainment offered festival goers a mix of activities varying between music, performances, crafts, foods and plenty of retail. “We love the idea of attending a festival which stimulates the local economy, supports non-profits, and provides a safe entertainment environment,” said Jose Garcia. The Festival has become Stockton’s signature event supporting community agencies in San Joaquin. Visit www.bilingualweekly. com for the committee’s Asparagus Festival report which will be released in the upcoming weeks.

STOCKTON, CA — El Festival del Espárrago, laza verde, se celebro entre el 15 y 17 de Abril, 2011. Miles de residentes de California disfrutaron un clima placentero en Stockton mientras probaron una variedad de comestibles verdes y entretenimiento de primera clase. “Nos encanta!” dijo Kristy Martinez, “Nosotros visitamos cada año pero este es el primer año que traemos a nuestros niños.” Ella dijo mientras veía Caravansari — un grupo inspirado por el grupo de Santana. El festival ofrece una mezcla de actividades variando entre música, actos, artesanias, comida y muchas cosas en venta. “nos encanta la idea de venir a un evento cual mueve la economía, apoya agencias sin fin de lucro, y provee entretenimiento seguro,” dijo Jose Garcia. El Festival se a convertido en el evento primordial de Stockton cual apoya agencia comunitarias en San Joaquín. Visite www. bilingualweekly.com para ver el reporte que será presentado por el comité del Espárrago en las semanas próximas.

Eleve su atención The next level of care

(209) 957-3888

www.hospicesj.org 3888 Pacific Avenue, Stockton

Carmen Fernandez and Daughter Nicolete Smith HSJ Volunteers

Si el curarse no es una opción If cure is not an option, Pregunte por: ask for:

Photo by Angela Wright

CINCO DE MAYO ENGLISH The Cinco de Mayo Parade is a coordinated by the Coalition of Mexican American Organizations (COMA) —the San Joaquin County umbrella organization, formed by Latino agencies— bringing more than 100 entries to a three hour parade. In past years, the parade has drawn thousands of community members. “We are exited to bring the community together in a celebration of diversity of tradition,” said Ines Ruiz-Huston, COMA President. This year, the parade’s theme is “200-Years of MexicoCalifornia Partnership” closing the 2010-11 celebration of 200 years of Independence. Collectively the Coalition’s members’ proudly announced this year’s Grand Marshalls: Amiga Grand Marshall — Rosie D’Arcie, Immigration Program Director at San Joaquin Catholic Charities. Amigo Grand Marshall — Roberto A. Radrigan, Bilingual Weekly’s Executive Editor and reporter focused on Latino issues Posthumous Grand Marshall — Beto Ramirez, Founder of Mexican American Hall of Fame. The Cinco de Mayo festivities will wrap-up with the Council for the Spanish Speaking Cinco de Mayo Family festival at Weber Point

CINCO DE MAYO español

recaudados serán utilizados para SALVAR el DESFILE!” comento Castanon. El desfile de Cinco de Mayo es coordinado por la Coalición de Organizaciones MéxicoAmericanas (COMA) —COMA brinda mas de 100 unidades a participar en un desfile de 3 horas. Durante años anteriores, el desfile a atraído miles de personas en la comunidad. “estamos entusiasmados por atraer la comunidad en una celebración de diversidad y tradición,” dijo Ines Ruiz-Huston, Presidente de COMA Este año, el tema del desfile es “200 años de colaboración entre México y Estados Unidos” cual sierra la campaña de los 200 años de Independencia de Mexico. Juntos la afiliados de la Coalición nombraron a los Gran Mariscales del desfile. La Gran Mariscal “Amiga” — Rosie D’ Arcie, Directora del Programa de Inmigración de la agencia Caridades Catolicas del Condado de San Joaquin. El Gran Mariscal “Amigo”— Roberto A. Radrigan, Editor Ejecutivo del Periódico Bilingual Weekly - Reportero enfocado en temas Latinos. El Gran Mariscal Póstumo — Beto Ramirez, Fundador de Salon de la Fama Mexico Americana. Las festividades del Cinco de Mayo concluirán en el Festival Familiar dentro del parque Weber Point auspiciado por el Concilio de Habla Hispana (El Concilio).


Valle ▪ Valley

5

2 | Bilingual Weekly | 8 de Abril al 22 de Abril/ April 808 through April 22, 2011 de Abril a Abril 21 through Abril 08 through April 21, 2011 | Bilingual Weekly |

Comerciantes Merchant Destituye Su Group Presidente Recalls Bilingual Weekly Stockton, CA

D

President

Jesus Villavaso

o

arguments against the Board’s action and he clarified that only active members should vote. “Certain parts of the letter are true and others are NOT!” affirmed Villalvazo, “I have not said anything but the truth,” he noted while he questioned the process the group documents its meetings. He handed a copy of the membership directory stating, “here is a list of the paid members who should be the only ones here.” 40% of the total 70 registered members in the directory 201012 witnessed the recalled (28 members; including, 18 active, and 10 friends of Comerciantes) —13 votes were casted supporting the recall and only 5 supported the continuation of Villalvazo’s presidency. “I than k ever yone who suppor ted me,” concluded Villalvazo as he proudly shook hands for a farewell to several members.

urante la tarde del Jueves, 21 de Abril, Comerciantes Unidos destituyo al Presidente Jesus Villalvazo en una junta extraordinaria. El directorio de Comerciantes Unidos cito a sus afiliados a una junta extraordinaria en la cual se decidiría la destitución o reinstitución de Jesus Villalvazo, Presidente elegido en el verano del 2010. El directorio peticiono que el Presidente renunciara su puesto en base a desacuerdos constantes. Se le pidió a Mayra Cuevas, ex-tesorera, leer el acta en la cual, “…la Mesa Directiva de Comerciantes Unidos acordó por unanimidad con la abstención de la Sra. Antonia Villalvazo, pedirle a nuestro presidente actual, el Sr. Villalvazo, su renuncia.” La sesión incluyo 3 pasos: 1) se dio lectura a una acta presentada por el directorio peticionando la destitución del presidente; 2) se le cedió 5 minutos a Jesus Villalvazo para que presentara su caso contra la

n the evening of T hu r sd ay, Apr il 21st, Comerciantes Unidos (A merchant social group) recalled their President Jesus Villalvazo in an extraordinary session. Comerciantes Unidos’ Board invited its membership to an extraordinary meeting where a ballot vote would decide the recall or reinstitution of Jesus Villalvazo, President elected in the summer of 2010. The Board inquired for the President to quit his post based on constant disagreements. Mayra Cuevas,

former Treasurer, was asked to read a formal letter which stated, “… the Board of Comerciantes Unidos agreed unanimous, with the abstaining vote of Mrs. Antonia Villalvazo, to petition our present President, Mr. Villalvazo, his resignation.” The session included 3 steps: 1) a board’s letter (a presidential recall petition) was read; 2) Mr. Jesus Villalvazo had 5 minutes to refute the recall petition; 3) the present active members (those with a paid membership) voted. In less than five minutes, Jesus Villalvazo presented his

petición, 3) los afiliados presentes con su afiliación activa (afiliación pagada) votaron. En menos de 5 minutos Jesus Villalvazo presento su argumento contra la acción de la mesa y aclaro que solo afiliados activos deberían votar, “ciertas partes de la acta son ciertas y otras NO!,” afirmo Villalvazo, “Yo solo les e dicho nada mas que la pura verdad,” el comento

mientras cuestiono el proceso de documentación en las juntas del grupo. El repartió una copia del directorio diciendo, “ahí esta la lista de los que son miembros pagados y tienen derecho de estar aquí.” 4 0 % de lo s 70 so cio s registrados en el directorio de afiliados 2010-12 fueron testigos de la destitución (28 socios; incluyendo, 18 activos y 10

amigos de Comerciantes)— solo votaron aquellos activos generando un resultado de 13 votos a favor de removerlo del puesto y 5 apoyaron que Vi l l a lva s o c o nt i nu a r a s u presidencia. “Yo les agradezco a todos los que me apoyaron,” concluyo Villalvazo mientras con orgullo dio saludos de despedida a varios afilados.

COVER STORY

suffer the loss at the Concilio’s assistance,” noted Linda Mora, Director of El Concilo’s CalWORKS. The January plan does not include cuts to K-12 education, a budget which has suffered

cuts in prior years. “Van Buren along with (how many schools have been impacted by cuts?) is one of our schools that has suffered the biggest impact because of the budget crisis,” explained Dan Wright, Assistant Super-

intendent at SUSD, “What is SUSD’s position on the proposed budget.” California’s constitution mandates a budget to be enacted by the beginning of the fiscal year, July 1st.

to-work) de CalWORKs; $1 mil-millón del systema universitario de California (CSU) y la Universidad de California (UC); al igual que otros programas. “Los recortes propuestos a CalWORKs significa que familias sufrirán los beneficios que los programas de Concilio les

ofrece,” dijo Linda Mora, Directora del programa CalWORKs de Concilio. La propuesta de Enero no incluye recortes a la educación K-12º grado, un presupuesto que a sufrido recortes ante año. “Van Bueren al igual que es una de nuestras escuelas que ha sufrido

el mas grande impacto a causa del los recortes presupuestales de esta crisis,” explico Dan Wright, Asistente al Superintendente de SUSD, La Constitución de California requiere que el presupuesto sea establecido para el principio del año fiscal, cual inicia el 1º de Julio.

english

“The proposed cuts to CalWORKs mean (how many people are served in San Joaquin county) families will

COVER STORY

spanish

En su propuesta presupuestal de Enero 2011-12, Brown incluyo $12,5 mil-millones en recortes. Su propuesta recorta $1,7 mil-millones de Medi-Cal; $1,5 mil-millones de los programas de bienestar a trabajo (welfare-

Domestic Violence and Sexual Assault Take a Stand. We’ll Stand with You.

FREE PASSENGER TIRE RECYCLING GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO

I am your daughter.

Las primeras 4 llantas son gratis. y! First 4 tires only! ires onl t r e g n e ass P

North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868 Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969

I am your sister.

Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355

I am your wife.

Expires 06/30/11

Expira 06/30/11

Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.

Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios.

I am your mother.

Talk about it, before it’s too late.

NEW! PAPERLESS COUPON!!! Tell the cashier you saw the “paperless coupon” in the Bilingual Weekly! ¡NUEVO! ¡CUPONES VIRTUALES! ¡Dígale al cajero que vio este "cupón virtual" en el Bilingual Weekly!

24-Hour Help Line (209) 465-4878 Hope. Safety. Refuge. Since 1976.

www.womenscentersjc.org

Find more information on RECYCLING at: Mas información sobre RECICLAJE en:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle). Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle).


VALLE ▪▪ VALLEY

6

| 0825dethrough | March Bilingual Weekly Abril a Abril 8 | Bilingual Weekly April 21 08,through 2011 Abril 08 through April 21, 2011 |

FOX Presenta la Conferencia Gerber de 2011

VICENTE FOX

Presidente de México 2000–2006

Viernes, 6 de mayo 2011 a las 6 pm Sala de conciertos Faye Spanos GRATIS Acompaña al ex presidente de México Vicente Fox para una conferencia pública y gratuita sobre el futuro de California y México. Durante su visita de dos días a Pacific, Fox estará presente en varias funciones. Para una lista completa de los eventos visita el sitio:

www.Pacific.edu

f you are traveling south on State Route 99, in the Ceres neighborhood, you will find driving more pleasant as the California Department of Transportation (Caltrans) inaugurated the SR-99 and Whitmore Avenue Interchange project. The $41.9 million State Route 99 Project repla-

ced the existing Whitmore Avenue interchange with a new wider structure over SR-99 and widened Whitmore Avenue to four lanes between Blaker Road a n d Central Avenue. Operational improvements were made at adjoining streets and to the northbound on and of framps at SR-99. “This project will help to increase the mobility of people and goods along this vital Valley corridor,” said Carrie Bowen, Caltrans District 10 Director. “I would like to congratulate everyone involved in the project for completing it two months ahead of schedule.”

State Wide Spelling competition Hits Home

Competencia Estatal de Deletrear Llega a Casa

Bilingual Weekly Stanislaus County, CA

I

Bilingual Weekly Sacramento, CA

O

ver 300 people gathered to witness t he 2011 California State Elementary Spelling Bee hosted by San Joaquin County Office of Education on April 16, 2011. 60 fourth- through sixth-grade students who have been certified as county champions by their County Superintendents from 31 California counties competed for the championship. This is the first year San Joaquin County Office of Education has hosted this event. Two San Joaquin County students, Annamarie Gayla from Waverly School in Linden Unified School District and Samuel Zelalem from Bella Vista Christian Academy in Tracy, were strong competitors in the State finals. Samuel advanced to round five and Annamarie to round 8 before being eliminated. After 10 rounds, Aditya Mishra, fourth-grader from Placer County was named as the 2011 California State Spelling Bee champion after spelling the winning word, hieroglyphics, correctly. The four runners-up were Micalyn Struble from Contra Costa County, Sarina Chang from Solano County, Armanjot Bhangu from Sutter County, and Steven Abramowitz from Placer County. After Mishra’s Mother expressed her happiness for her son’s accomplishments she recognized the efforts of her daughter, “My daughter, Anvita,

M

S

i usted viaja hacia el sur en la autopista estatal 99 (SR99), en el vecindario de Ceres, el manejar por el área será as placentero puesto que el Departamento de Transporte de California (Caltrans) inauguro el proyecto del entronque SR99 con la avenida Whitmore. El proyecto de la Autopista Estatal con un costo de $41,9 millones remplazo el entronque que existía con una estructura que ofrece viales mas amplios en SR-99 y la avenida Witmore cuales ahora tienen cuatro carriles entre la carretera Blaker y la Avenida Central. Las calles adjuntas también recibieron mejoras. “Este proyecto ayudara con el flujo de las personas y productos que se muevent en este corredor vital del Valle,” dijoe Carrie Bowen, Directora del Distrito 10 de Caltrans, “felicito a todo el personal que logro finalizar el proyecto dos meses antes del la fecha proyectada.”

as de 300 personas se juntaron para atestiguar la competencia de deletrear Estatal, 2011 California State Elemetary Spelling Bee auspiciada por la Oficina de Educación del Condado de San Joaquín el 16, de Abril, 2011. 60 estudiantes representando 31 Condados de California cuales han sido certificados como campeones en las competencias de campeonatos en las por los Superintendentes de sus escuelas. Este fue el primer año que el evento fue auspiciado por la Oficina de Educación del Condado de San Joaquín. Dos estudiantes del Condado de San Joaquín, Annamarie Gayla de la escuela Waverly del Distrito Unificado de Linden y Samuel Zalalem de la Academia Christiana Bella Vista en Tracy, fueron los mas fuertes en la competencia estatal. Samuel avanzo al quinto round y Annamarie al octavo round antes de ser eliminados. Después de 10 rounds, Aditya Mishra, estudiante del 4º grado del Condado de Plaer fue nombrada campeona de la competencia estatal después de deletrear la palabra (en ingles), hieroglyphics, cual definio el ga-

Aditya Mishra winner of 2011 State Spelling Bee | Aditya Mishra gano la competencia Spelling Bee 2011

helped him prepare.” Anvita, for last two years has been the state spelling bee champion and last year placed ninth in nationals of her age-group. All participating students got MP3 players in addition to participation medals

and certificates. Mishra received a tablet PC along with the championship trophy. The four finalists were also awarded trophies to commemorate their achievement. The electronics were donations from the business community.

echo que no tienen un estatus legal, estos inmigrantes —y sus familias— contribuyen al valor económico de EEUU; no solo como trabajadores, y consumidores, sino como empresarios también.”

Para ver el reporte visite el citio Internet To view the report visit: http://wfc2.wiredforchange. com/dia/track.jsp?v=2&c=gcD H104GM6bpDapCCH0ZEfxYnyuwFQjf

Impuestos de No-Autorizados continuación de la portada pagaron $11,2 mil millones en impuestos locales y estatales. Incluye $1,2 mil millones en impuestos sobre ingresos personales, $1,6 mil millones en impuestos de propiedad, y $8,4 en impuestos de compra y venta. “Estas cifras deberían de estar presentes cuando políticos y comentaristas continúan con el debate sobre lo que debe de pasar con lo inmigrantes que ya están en EEUU,” dijo un representante de Centro de Política Migratoria, “Aún cuando es un

Se Inagura El Entronque Autopista Estatl 99 Con Avenida Whitmore

nadro después de ser deletreada correctamente. Los cuatro finalistas fueron Micalyn Struble del Condado de Contra Costa, Sarina Chang del Condado Solano, Armanjot Bhangu del Condado de Sutter, y Steven Abramowitz del Condado de Placer. Despues de que la Mamá de Mishra compartió su alegría por los logros de su hijo ella reconoció el esfuerzo de su hija, “mi hija, Anvita, le ayudo al el durante su preparación.” Anvita, a sido la campeona por los últimos dos años en la competencia estatal spelling bee y ante año logro el noveno lugar entre el grupo de su edad en la competencia nacional. Todos los estudiantes que participaron recibieron un porta música digital MP3 adjunto a sus medallas y certificados. Mishra recibió una PC estilo tableta adjunto a su trofeo. Los cuatro finalistas también recibieron trofeos para conmemorar sus logros. Los aparatos electrónicos fueron donados por parte de la comunidad empresarial.

Source: Immigration Policy Center

La Escuela de Estudios Internacionales

State Route 99/Whitmore Avenue Interchange Project Inagurated


VALLE ▪▪ VALLEY

7

| 15 | 09 April - April 15 | AbrilWeekly 08 - Abril 08 de Abril a Abril 21 through Abril 08 through April 21,08 2011 | Bilingual

Premiership Soccer League General Standing 2011 Date/Fecha: April, 17th 2011 Partido-9 Game-9 Group-A Win Loss Tie G/F Cazcanes-Pat 5 0 1 15 Club Tecoman 4 2 1 18 F.C. Juventus 3 1 2 24 Newcastle F.C. 3 3 1 22 Dep. Nayarit 3 4 0 11 Dep. Turicato 3 4 0 11 Real Madrid 2 3 2 8 Merced United 0 5 2 5 Driscoll’s F.C. 0 5 2 3 Club Av Thomas 0 6 1 7 Group-B Intermilan F.C. 7 0 0 32 Chivas-Liv 5 0 2 22 The Crew-Atw 5 1 1 24 Michoacan 4 2 0 18 Real Aztekas 4 2 0 21 Dep. Winton 3 3 1 13 La Piedad-Liv 3 4 0 9 Changuitiro F.C. 2 4 1 10 Bayern Munich F.C. 1 3 3 12 A.R. Apatzingan 1 6 0 7 Group-C Huapamacato F.C. 6 0 1 23 Dep. Tamazula 5 1 1 24 Mariposa F.C. 4 2 1 21 Leones Negros-Delhi 4 3 0 16 Toritos F.C. 3 4 0 17 Incus United 3 4 0 10 Portuguese United 2 4 1 21 Frech United 2 3 1 10 Olympique Lyonais 2 4 1 17 Dep. Necaxa-Mer 0 6 0 7

G/A 6 9 11 13 16 19 11 23 20 41

G/D 9 9 13 9 -6 -8 -3 -18 -18 -34

Points 16* 13 11* 10 9 9 8 2 2 1

10 22 9 13 11 13 8 10 13 8 14 -1 15 -6 13 -3 16 -4 15 -8

21 17 16 12* 12* 10 9 7 6 3

4 13 15 13 19 12 25 17 19 28

19 16 13 12 9 9 7 7* 7 0*

19 11 6 3 -2 -2 -4 -7 -2 -21

Lucha Libre profesional en Vivo en Stockton

L

a Comision Honorifica Mexicana en colaboración con Pro Wrestling Bushido presenta Lucha Rules 2 — lucha libre en vivo por segunda vez— durante el Domingo 29 de Mayo a las 6:00 p.m. Gladiadores famosos de la

Pro Wrestling Live in Stockton

Note: * game pending Nota: * juego pendiente Next league Meeting: May, 4th 2011 at Mountain Mike’s Pizza at 7pm to 9pm. Proxcima Junta: El 4 de Mayo 2011 en el Mounatin Mike’s Pizza de 7pm hasta 9pm.

Premiership Soccer League 2011 Date/Fecha: April, 17th 2011 Partido-9 Game-9 Home/Casa Visitor/Visitante Group-A and B Intermilan F.C. 4 Club Michoacan 1 Changuitiro F.C. 0 Bayern Munich Real Aztekas 4 Dep. Winton Chivas-Liv 5 La Piedad Merced United 1 The Crew-Atw Dep. Nayarit 0 Club Tecoman Dep. Turicato 1 F.C. Juventus Club Av Thomas 0 Newcastle F.C. Cazcanes-Pat 1 A.R. Apatzingan Driscoll’s F.C. 0 Real Madrid Group-C and D Incus United 2 Frech United-Mer Leones Negros 4 Toritos F.C. Huapamacato F.C. 4 Portuguese United Olympique L. 3 Dep. Tamazula Mariposa F.C. 5 Dep. Necaxa

0 3 0 3 5 6 9 0 0 0 3 1 3 2

Date/Fecha: April, 24th 2011 No Games for Easter Sunday/ No hay juegos por Semana Santa. Date/Fecha: May, 1st 2011 Partido-10 Game-10 Home/Casa Visitor/Visitante Field/Cancha Time/Horario Group-A and B Cazcanes-Pat Driscoll’s F.C Patterson-Hi 10:00am Real Madrid Club Av Thomas Liv-Complex 2:00pm Newcastle F.C. Dep. Turicato Winton-Mid-Sch. 12:00pm F.C. Juventus Dep. Nayarit Mer-Hi-Sch. N.C. 10:00am Club Tecoman Merced United Liv-Complex 12:00pm The Crew-Atw Chivas-Liv McSwain-Elem 10:00am La Piedad Real Aztekas Liv-Complex 10:00am Dep. Winton Changuitiro F.C Winton-Park 10:00am Bayern Munich Intermilan F.C. Planada-Elem 10:00am A.R. Apatzingan Club Michoacan Ballico-Elem 12:00pm Group-C and D Olympique Lyon Mariposa F.C. Liv-hi-Sch. 2:00pm Portuguese United Dep. Tamazula Liv-hi-Sch. 12:00pm Huapamacato F.C. Leones Negros Ballico-Elem 12:00pm Tortitos F.C. Incus United Le Grand-Elem 1:00pm Frech United Dep. Necaxa Weaver-Elem 12:00pm League Meeting: May, 4th 2011 at Mountain Mike’s Pizza in Livingston at 7pm to 9pm. Referee Meeting: April, 25th at Mountain Mike’s Pizza in Livingston at 7pm to 9pm.

Iguana Wanna Bar and Grill 7555 Pacific Ave. Suite 101b Stockton, CA 95207 209-474-1293

Specializing in authntic Mexican American food. Hours: T-F 11-9PM Sat. and Sun 8-9pm Offering Breakfast, lunch and dinner with a great buffet serving a variety of traditional meals

Soccer Tournament Celebrates Children’s Day

O

n April 30, 2011 the central valley will witness the start of a new tournament which celebrates the Mexican Chidren’s Day. The soccer match is scheduled between 8:00 a.m. and 6:00 p.m. at McNair School in Stockton. 30 central valley teams —including representation from the following cities: Elk Grove, Yuba City, Pitsburg, Fresno, Salinas, y Stockton— will challenge each other for 19 trophies in 19 categories. “This is a family event which will take the whole day,” stated Abel Godoy, owner of Soccer City and sponsor of the event, “we are exited for all the sportsmanship we will live in Stockton,” The soccer match is arranged to have the 30 teams break in respectful tiers representing children less than 6 years of age and adolescent under 16 years of age. All participants will take a free uniform. For more information call Soccer City at (209) 937-0390

2Mexican forDinner 1 Buffet

Bilingual Weekly

or half price.

Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.

Bilingual Weekly

Free Drink

with purchase of any meal off menu

Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.

T

he Comision Honorifica Mexicana ( T he Honor i f ic Mexican Comission) in collaboration with Pro Wrestling Bushido presents Lucha Rules 2 — a live wrestling match visiting the center for the second time — on Sunday, May

federación de luchadores WWE y TNA Superstars se desafiaran en el cuadrilátero en un espectáculo de acción. Se presentaran Kaval y Paul London con la luchadora Candice Lerae. “Esperamos ver mucha acción nuevamente como fue en el primer evento,” comento Virginia Espinosa representan-

te de la Comission Honorifica Mexicana. Parte de los fondos recaudados en el evento serán donados a la Comission donde sera el evento 609 Sur de la calle Lincoln, Stockton, para más información o para comprar boletos llame (209) 570-5396.

29 at 6:00 p.m. Renouned Gladiators of the former WWE and TNA Superstars Kaval & Paul London along with Special Guest Candice Lerae will perform live. “We hope to see lots of action as this professionals display their talent for a second time,” comented

Virgina Expinosa representing the Mexican commission. Part of the funds will be donated to the non-profit organization were the event is being held at 609 S. Lincoln Street, Stockton, for more information or to purchase your ticket call (209) 570-5396.

Copa De Futbol Celebra Dia Del Niñol Bilingual Weekly Stockton, CA

E

l 30 de Abril el valle central vera el inicio de un nuevo torneo cual celebra el Dia del Niño. El evento esta programado de las 8:00 a.m. a las 6:00 p.m. en la escuela McNair en Stockton. 30 equipos del valle central — incluyendo representación de las siguientes ciudades: Elk Grove, Yuba City, Pitsburg, Fresno, Salinas, y Stockton — se dan cita para concursar por trofeos en 19 categorías. “Este es un evento familiar durante todo el día,” comento Abel Godoy, dueño de Soccer City auspiciador del evento, “nos emociona el deporte que se vivirá en Stockton.” El torneo esta formado para representar los 30 equipos con participantes con menores de 6 y menores de 16 años. Todos los participantes se llevaran un uniforme gratuito. Para mas información llame Soccer City a (209) 937-0390.

Cougar Soccer Camps

are just around the Corner! $99 dollar early bird special (registration by 5/1) for week long instruction from your favorite Cougar players! Here are the dates and locations:

6/6-10- Stockton (Lincoln HS) 6/13-17- Manteca (Big League Dreams) 6/20-24- Lodi (Millswood School) 7/18-22- Stockton (Lincoln HS) 7/25-29- Manteca (Woodward Park) To Sign up or for more information contact us at calicougars@gmail.com or call 209-373-1550 Already getting excited about next season? Want to reserve your season tickets today? If so, contact us at 209-373-1550 and we’ll get you the Cougars Season Tickets list today!

SOCCER CAMPS! ENROLL TODAY! TO SIGN UP OR FOR MORE INFORMATION CONTACT US AT:

209-373-1550 CALLCOUGARS@GMAIL.COM

exp. June. 30,2011

More News online at www.bilingualweekly.com


VALLE ▪ VALLEY

8

Bilingual Weekly | 08 de Abril a Abril 21 through Abril 08 through April 21, 2011 |

S

En Camino a un Lugar Making our Way to a de Alegría a Largo Plazo Place of Lasting Joy

on las 3 en punto durante la tarde del Sábado, el Segundo día del famoso festival de Stockton. Una procesión continua de devotos al evento continua su camino asía el oeste en la calle East Washington Street. A unas cuadras de la Iglesia Santa María, el parque Weber Point esta que revienta con las multitudes. Ahí en lo placido del costado del puerto, se refrescan con la fresca brisa y se entretienen con musica agradable, personas de todos lados y de todo el espectro de la vida, se mezclaran, devorando recetas que locamente se han confeccionado. Aquí, nuevamente debajo de la autopista central Crosstown Freeway, se encuentra la Iglesia mas antigua sobreviviente en el valle, obscura y bacía. Debajo del Crucifijo alumbrado con luz suave por la parte posterior se eleva una armonía dolorosa del vacío intenso de la humanidad. Son lamentos - motetes y melodías y polifonías compuestas para estelas y misas de funerales de la gente que en algún dia estuvo con nosotros, pero ahora yacen muertos. Asta ahora las celebraciones cuales aromas y sonidos cuales llegan con el viento desde el evento, aquí en el mero centro de Stockton el ambiente es sobrio. Y es como debe de ser. El Viernes Santo se aproxima y mañana le nombramos “Domingo de Ramos.” Nosotros paramos nuestra operación en su mayoría, durante el Festival del Espárrago, porque el estacionamiento se escasea a ser casi imposible. Fuera del la gran participación que llego tarde al bautismo, en su mayoría nuestros devotos se arriman porque los bajan de sus autos: los niños del catequismo, los adolescentes en los retiros para quinceañeras, y los adultos que participan en una variedad de juntas. Ya veremos que pasa durante las misas de la tarde y las de mañana domingo. Por ahora es terriblemente silencioso. Una mujer se encuentra con su pequeño de siete años, llo-

rando, mientras ve el crucifijo. Su esposo fue detenido por cuatro meses. Ahora el a sido deportado. “El a intentado regresar,” ella me comento en Español entre sus lagrima, “pero continuamente lo han capturado.” Ella lo acompañaría pero su hijo nació en los Estados Unidos. No todo esposible como nostros esperamos o nos imaginamos. Por detrás de la Iglesia, un pordiosero callejero come sobras de comida que a mendigado a comerciantes o las obtuvo de algún basurero. “Por favor levante y llévese la basura después de que termina,” le pedí cortésmente. El probablemente pensó que me refería a las garras que a usado sin duda por semanas. Claro. Sobras de pizza a las 3:30, los folletines golpean afuera, y es hora de viajar al hospital, donde un muchacho joven alto y guapo se encuentra atrapado. El y su novia se han juntado con migo desde hace tiempo para considerar si se deberían de casara antes, o quizas depuse de que el sirva a la Nación dentro del militar Army. Ellos han estado tan cerca de comprometerse a largo plazo. El esta tan cerca a lanzar su carrera que le dará un gran honor. El Miercoles ella me mando un mensaje electrónico text: “Lo ha visto_____? Yo no e escuchado de el por días.” Eso me preocupa, ya que el a estado mejorando el mantener una mejor comunicación. Ella me escribió nuevamente el Viernes. “El se accidento en una motocicleta. Se encuentra en estado de coma desde el Martes. No estamos seguros…” Son las 3:45, entre una hora de Misericordia Divina. Me encuentro apurado por terminar este articulo para y continuar con el día. No, no es el segundo día del Festival del Espárrago par a nosotros, pero el día antes del Domingo de Ramos. Parece que no vamos a ir a la fiesta. Nos tendremos que conformar con otro día de realidad.

Sin duda el día que Jesús entro con una triunfante procesión a Jerusalén fue un día como hoy: caliente, y claro, sin una nube en el cielo, entre multitudes de peregrinos extáticos, todos en un viaje de esperanza y inspiración tremenda. El savia que su gloria seria corta en vida. No seria largo para que la opinión publica se tornara contra el. El fallaría en lograr resolver las expectativas de todos en un mesias cual resuelve todos los problemas, pone alimentos en todas las mesas, y remueve todo opresor de su gente, y ser el Tiempo del año del hombre. No, el prefirió identificarse con aquellos que nadie reconocía, el pordiosero que todos ignoran en el caño, la mujer abandonada en el sistema cual pareciera no le importa, el joven que se encuentra inconciente durante sus años primordiales y suspendido entre la vida y la muerte, entre el cielo, la tierra y el infierno. El era un hombre acostumbrado al dolor, conocedor del dolor, torturado por la soledad entre la multitud que menciona su nombre. Por sus llagas todos seremos salvados. Y encontraremos santuario en su corazón quebrantado. Que tan correcto es, entonces, que en este festín de espárragos, unas cuantas personas toman refugio en el Corazón de Dios, sentados frente el Crucifijo. Y mientras aquellos que fueron al festival se dirigen a sus autos intoxicados apenas podrán manejar, que bien que algunos se detendrán por un momento, verán por las ventanas de la puerta y con curiosidad verán su interior. Espero que encuentren lo que buscan, en caso que no lo hallan encontrado en el parque. Y usted que cree que Jesús vivió, murió y resucito para la salvación encuentren una nueva vida en El durante esta hermosa temporada de la Pascua. Fr. Dean McFalls, Iglesia Sta. Maria, Stockton, CA Sabado 16 de Abril, 2011

I

By Father Dean McFalls

t’s three o’clock on Saturday afternoon, Day Two of Stockton’s famous Festival. A steady procession of event devotees continues its westward flow along East Washington Street. Just blocks from St. Mary’s Church, Weber Point swells with ever-increasing throngs. There, along the placid waterfront, cooled by delta breezes and entertained by really good music, people from far and wide, from all walks of life, will mingle, drink in the first mouthfuls of summer, and eat asparagus in every conceivable mutation, devouring recipes that only a madman could have concocted. Here, back under the Crosstown Freeway, the valley’s oldest surviving church sits, dark and empty. From beneath the dimly-lit crucifix rises up sorrowful harmonies born of intense human suffering. They are laments - motets and melodies and polyphonies composed for wakes and for funeral masses of people once with us, but now dead. So far from the celebrations whose scents and sounds waft over from the waterfront, here at Stockton’s cemented center the mood is somber. And this is as it should be. Good Friday is just around the corner, and tomorrow we call “Passion Sunday.” We shut down operations, for the most part, during the Asparagus Festival, because parking becomes nearly impossible. Aside from the large crowd that trickled in late for baptisms, the rest of our population arrives simply by being dropped off: catechism kids, teenagers at a quinceañera retreat, adults attending a variety of meet-

ings. We’ll see what happens with this evening’s masses, and tomorrow’s as well. For now, it’s awfully quiet. A woman sits with her seven-year old, weeping, staring up at the crucifix. Her husband spent four months in detention. Now he’s deported. “He’s been trying to get back,” she says in Spanish between tears, “but he keeps getting caught.” She would join him there, but their son was born in the United States. Not everything is as possible as we might hope or imagine. In the back of the church, a sun-burned street-dweller munches scraps of food he’s begged from vendors or pulled from the trash. “Please take your wrappers with you when you’re done,” I ask politely. He probably thinks I’m referring to the rags he’s no doubt worn for weeks on end. Ofcourse. Left-over pizza at 3:30, bulletins pounding out, and it’s time to head over to the hospital, where a strapping, tall and handsome young man is interred. He and his girlfriend have been meeting with me on and off for a long time to consider whether they ought to marry before, or perhaps after, he serves his country in the Army. They were so close to a long-term commitment. He was so close to launching a career that would bring him great honor. Wednesday, she texted me: “Have you seen ______? I haven’t heard from him for days.” That worried me, since he’d been learning how to maintain better communication. She texted me again on Friday. “He’s had a motor-cycle accident. He’s been in a coma since Tuesday. We’re not sure…” It’s 3:45, still within the Hour of Divine Mercy. I’m racing to finish this article so I can get on with the day. No, not Day Two of the Asparagus Festival for us, but the day before Palm Sunday. We’re not going to make the festivities after all,

it seems. We’ll have to settle for another reality. No doubt the day Jesus rode in to Jerusalem in triumphant procession was just like today: hot, and clear, without a cloud in the sky, amidst throngs of ecstatic pilgrims, all on a journey of tremendous hope and aspiration. He knew that this glory would be short-lived. Before long, public opinion would turn against him. He would fail to meet their expectations of a Messiah that could solve everyone’s problems, set food on every table, clear out the oppressors of his people and be The Time’s Man of the Year. No. He would rather identify himself with the people who nobody notices, the bum overlooked in the gutter, the woman abandoned to a system that does not seem to care, the young man in his prime knocked unconscious and suspended between life and death, between heaven, earth, and hell. He was a man accustomed to sorrow, acquainted with grief, tortured by solitude in the midst of crowds who shouted out his name. By his wounds we would all be healed. In his broken heart we would all find sanctuary. How right it is, then, that on this great feast of Asparagus, a few lonely people come take refuge in the Heart of God, sitting before the Crucifix. And as intoxicated festival-goers wander their way back to cars they will hardly be able to drive, how good it is that many will stop for a moment, peer through the inner door windows, and wonder what it is like inside. May they find what they’re looking for, in case it wasn’t at the waterfront. And may you who believe that Jesus lived, died, and rose again for your salvation find new life in Him during this most beautiful of seasons: Easter. Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church, Stockton, CA. Saturday, April 16, 2011

HEALTH PLAN OF SAN JOAQUIN MEANS...

Thank You for Advertising Local

CALIFORNIA COUGARS PRO WRESTLING BUSHIDO UNIVERSITY OF PACIFIC

- Hundreds of primary care physicians and specialists - Easy access to your personal doctor - Choice of hospitals and pharmacies - Local and nationwide emergency care - Healthy Families, AIM and Medi-Cal Coverage - Free 24/7 advice nurse - Serving San Joaquin, Stanislaus and Merced Counties Eligibility guidelines apply and may be based in part on household income. Plan availability varies by county.

Bilingual Weekly: Locally Owned and Locally Operated

I

1-888-936-PLAN (7526) www.hpsj.com


Opinión ▪ Opinion

9

8 | Bilingual Weekly | March 25 through April 08, 2011 08 de Abril a Abril 21 through Abril 08 through April 21, 2011 | Bilingual Weekly |

A

Thomas Benigno Former elected Republican Central Committee member

t a recent Tracy City council meeting, Bob Elliott one of the new council members, suggested that the city council put on the next meeting agenda to speak about the redistricting issue. I had written an article about it, a few weeks ago, regarding the new redistricting that is about to take place this year for the up coming 2012 election. I have been reading some of the blogs on the issue and I see that most people think as I do, it’s not the place for the council to go. The council’s job is to stay focused on trying to make the city a better place to live. In the past, the local farmers markets and the bean festival have brought people to the down town area, but lately due to the job losses

City Council El Consejo Municipal Making Decisions. Tomando Deciciones. and the slow down in the economy along with high gas prices, the need to go down town has diminished. The slow down has hurt other businesses out side of the down town, as in the mall and other shopping centers. There are other reason that the city has fallen on bad times, such as the poor leadership of the local government, and those who have supported the agenda of the special interest who drive the council to do things for them. Leadership is very simple to acquire, just listen to the people who are hurting, not those who are getting richer every day by some of the decisions that are being made for those who prosper. As we have just experienced a few months ago, the city pushed a new special interest tax that has been imposed on

the tax payers of the city, who are already on bad times. We also see other bad times for large companies such as car dealers and even Macy’s and the downturn in real- property and especially homes. People are unsure whether to stay or walk away from their homes due to the downturn, and lack of jobs. Most say that this is just a temporary situation and that it will turn around real soon. Well, many don’t think it will. Back to the meat of the story, the council and Mr. Elliott had better think of a fast way to turn the bad economy around instead of worrying about redistricting. Thomas A Benigno Resident and long time Tracy business person.

E

n una junta del Consejo Municipal de la Ciudad de Tracy, Bob Elliott un concejal recién elegido, sugirió que el consejo de la ciudad planeara en su agenda el hablar sobre el tema cambiar las fronteras de los distritos electores. En una articulo previo, hace unas semanas, sobre el tema de las nuevas fronteras de los distritos electores cual se efectuara en la elección del 2012. E leído algunos blogs este tema y veo que sobre muchos piensas como yo, el Consejo no debería tocar este tema. El Consejo se debería de enfocar en hacer este lugar el mejor lugar para vivir. En el pasado, mercados móviles de granjeros y el festival del frijol han traído a muchos al centro de la cuidad, pero últimamente a causa de la

perdida de empleo y el lento desarrollo económico, con el alza en el costo de la gasolina, el deseó de visitar el centro es bajo. Esto ha disminuido y lastimado a las empresas que se ubican fuera del centro y en el centro comercial y otros centros comerciales. Hay otras razones por las cuales la cuidad a decaído y esta en mal tiempo, como es pobre liderazgo del gobierno local, y aquellos que apoyan la agenda de intereses que mueven el concejo para su propio bien. Lograr liderazgo es fácil, solo escuchen a aquellos que están lastimados, no a aquellos que logran mas riquezas todos los días por las decisiones de los que están prosperando. Hace unos meses vimos que la cuidad empujo un impuesto sobre los residentes de Tracy, quien ya están en malos momentos,

con un interés especifico. También hemos visto como compañías grandes como son las concesionarias de autos y asta Macy’s están mal, y la mala situación de la vivienda. La gente no esta segura si quedarse en su hogar o simplemente salirse por la situación y la falta de trabajo. Muchos dicen que esto es solo una situación temporal y que esto se dará la vuelta. Bueno, hay muchos que no lo creen. Regresando al tema de la historia, el Consejo y el Sr. Elliott mejor deberían de pensar en una forma rápida de voltear la economía en ves de estar preocupados por tema de las nuevas fronteras de los distritos electores. Thomas A. Benigno Residente y empresario de Tracy

“Really? Pirates in San “De veras, ¿piratas en el Joaquin” Condado de IN RESPONSE TO HPA LETTERS TO San Joaquín? THE EDITOR FEBRUARY 26, 2011.

R

eally, Pirates in San Joaquin County? What motivates a pirate? In comparing Latino Politics to the Ocean — and Latino Political Organizations to that of an Ocean liner navigating that Ocean— HPA’s situation seems to be like a group of pirates taking over a row boat. The question is why would a group not want to work together to make this row boat an ocean linter? As a political operative, the answer that I see is very clear, they want some form of power or recognition established before the next Presidential election which is right around the corner in 2012. Although often disappointed by things such as this, I try to stay optimistic. It always saddens me to see such a waste of energy, and to see selfish, rather than selfless acts. Our ocean, our navigation should always be based on knowing the true enemy and understanding the true goal. In Latino Politics, the enemy is Latino voter apathy and targeted oppression. The goal is equality and justice for all. But, throughout this navigation, we must always remember to never become that which is our enemy, to never become the oppressors or the seeds of apathy. Through the years I have seen the struggles and success of HPA. Its navigation has been powered by the commitment, strength

CONTESTANDO A LAS CARTAS AL EDITOR TEMA HPA, 26 DE FEBRERO

and dedication of a small group of loyalist. I do not personally know Mr. Villanueva, but to you and to all previous HPA (Hispanics for Political Action) Leaders, I salute you. To clarify a statement I made above, HPA is not an ocean liner because of its leadership, but rather because of our Latino apathy in powering that ship in the ocean of Latino politics. Imagine how great it would be if those people in the take over applied their energies to powering HPA to be an ocean liner. To those of you who were part of this “Hostile” take over, I only ask that you re-evaluate your actions, because, if you retain your new positions, you will be faced with the reality that your new row boat will be powered only by you and not the strength of good leadership —leading good people. I promise you that people will see and know the truth of your goals. Since 1994, I have seen our Latino Voter Registration numbers jump from 1.4 million statewide to 3.5 million. I have seen our Legislative representation go from 7 of 120 total members to 28. I have seen our Congressional representation double as well. I saw history being made when we elected the 1st Latina to the California State Senate, Hilda Solis —our current Congressional Representative from Southern California. I have seen over 60% of the Speakers of the State Assembly being held

by Latinos. I have seen Latinos running for statewide office, like never before. I have seen political parties courting our votes like never before. I have seen San Joaquin County go from 13% Latino Voter Registration to 25%. I have seen historical numbers of Latinos requesting Spanish ballots in this last 2010 Election. The TRUTH is, if we open our eyes and if we educate ourselves on the Latino political ocean, it is “WE”, not “I” who have seen all of this. It has occurred, not because of the pirates in the Latino Ocean, but because of the work, dedication and commitment to the goal. It has been Latinos working together to educate, motivate and be selfless in their efforts. So, to my fellow Latinos, I leave you with these 3 hopes of mine; 1. If as Latinos we believe in Family as the root of our existence, then WE MUST VOTE, because our community is our family. 2. If as Latinos we hold strong to our hearts our faith, then WE MUST VOTE, because we must also apply that faith to our government of the people, by the people and FOR THE PEOPLE. 3. And last, but not least, if as Latinos we believe in hard work and a pride of craftsmanship, then WE MUST VOTE and work equally hard and participate in our government. Sincerely and with an undeterred faith in us all.

D

e veras, ¿piratas en el Condado de San Joaquín? ¿Que motiva a un pirata? Comparando la Política Latina y el Océano — y organizaciones políticas Latinas a un crucero transatlántico en el Océano— la situación de HPA (Hispanics for Political Action) parece un grupo de piratas tomando un barco de remos. La pregunta es, ¿porque un grupo no quiere unidad en su trabajo para lograr convertir el barco de remos en un transatlántico? Como alguien que opero en círculos políticos, la respuesta que veo es clara, quieren algún tipo de poder o reconocimiento antes de la próxima elección Presidencial cual esta alrededor de la esquina en el 2012. Aunque estoy decepcionado seguido por este tipo de situaciones, trato de ser optimista. Siempre me entristece el ver este desperdicio de energía, y el ver actos egoístas, en vez de actos generosos. Nuestro océano, nuestra navegación siempre debería de ser en base en conocer a nuestro verdadero enemigo y entender una meta real. En la Política Latina, el enemigo es apatía hacia el voto Latino y opresión. La meta es igualdad y justicia para todos. Pero en esta navegación, debemos siempre tener presente el no convertirnos en lo que es nuestro enemigo, nunca ser opresores o plantar apatía. Através de los años e

visto la lucha y éxito de HPA. Su navegación esta basada en el compromiso, fuerza y dedicación de un grupo de leales. Yo no conozco personalmente al Sr. Villanueva, pero a usted, y a todos el Liderazgo previo de HPA, los saludo. Para clarificar la frase que mencione, HPA no es un transatlántico pero su liderazgo, pero en vez por la apatía Latina en lograr energía política Latina. Imagínense que bien fuera si estas persona que tomaron a HPA usaran su energía para lograr un transatlántico. Para todos ustedes que participaron en esta toma “hostil”, Yo solo les pido que reevalúen su acción, porque, si ustedes mantienen su puesto, se verán empujando solos el nuevo barco de remos y no tendrán la energía de un buen liderazgo — el liderazgo de buenas personas. Yo le prometo que la gente vera y sabrá de la verdad de sus metas. Desde 1994, yo e visto el numero del Electoral Latino incrementar de 1,4 millones en el estado a 3,5 millones. Yo e visto nuestra representación Legislativa subir de 7 de 120 representantes a 28. E visto como nuestra representación en la Cámara de Congresistas se ha duplicado. Yo viví el momento histórico cuando la elegimos a la primera Senadora del Estado de California Latina, Hilda Solís — nuestra Represéntate Congresista de Carolina del Sur. Yo e visto como 60% de los presidentes de la Asamblea Estatal son Latinos.

Y e visto como Latinos se han postulado para puestos políticos como nunca antes vista. E visto como en el Condado de San Joaquín incremento de 13% de votantes registrados Latinos a 25%. E visto las cantidades de participantes Latinos peticionar sus balotas de votantes en español en números históricos en la elección del 2010. La VERDAD es, si abrimos los ojos y si nos educamos en este océano Político, es “Nosotros,” no “yo” los que hemos visto esto. Ha pasado, no por los piratas del Océano Latino, pero por el trabajo, dedicación y devoción a las metas. Han sido Latinos trabajando en unidad para educar, motivar y generosidad en sus esfuerzos. Haci que, a mi compañero Latino, Y les doy mis 3 esperanzas; 1. Si creemos en la Familia como Latinos como la base de nuestra existencia, entonces, DEVEMOS VOTAR, porque nuestra comunidad es familia. 2. Si como Latinos tenemos una fuerte fe en nuestros corazones, entonces DEVEMOS VOTAR, porque debemos de aplicar esa fe en nuestra gente que forma el gobierno, par la gente, para toda la GENTE. 3. y por ultimo, pero no al ultimo, se como Latinos creemos que es difícil el labor y un orgullo de artesanía, entonces DEVMOS VOTAR y trabajar en unidad y participar en nuestro gobierno. Sinceramente y con una fe impertérrita en todos nosotros. Jess Cervantes Jr.

Why Tax Gas? Porque Impuestos What’s up with the price of gas? Can’t we take off the federal and state taxes for a little bit to help people? I never could figure out why gas is taxed anyway, cause it hurts the working class and there are other ways to make money.

- Jim Cooper 4/22/11

A Que LaondaGasolina con los precios de la gasoline? No podre-

mos quitar los impuestos federales y estatales por un momento para ayudarle a la gente? Yo no e podido figurar porque los impuestos la gasolina, porque esto lastima a la clase social trabajadora y hay otras formas de recaudar fondos. - Jim Cooper 4/22/11

In response to BW article: En Respuesta a Articulo BW SUSD Board: Jimenez to Directorio SUSD: Jiménez Remreplace Boardman plaza Boardman

Illustration- Ra

I have no doubt hat Mr. Angel Jimenez will make a great Board Member at SUSD. However, I believe that the Board was shortsighted in choosing this method of selection, because it puts them at risk of greater criticism to the public at large. It is necessary that everyone who chooses to sit on that board become independent of all their personal, business and political connections. They need to hear from everyone, parents, teachers, employees and administration or they will develop a biased view with no balance in their opinions. I believe that Mr. Jimenez and the entire Board need to put aside all opinions and work collectively for the best of the Children of SUSD. That was not realized with this previous fractured Board. My very best to the new Board and all those who choose this very necessary position —Member of the Board of Education at Stockton Unified School District.

-William Ross 3/2/11

No tengo duda que el Sr. Angel Jiménez será un buen Miembro del Directorio de SUSD. Pero, yo pienso que la visión del Directorio fue corta al escoger este método de selección, porque los pune en riesgo de crítica publica. Es necesario que todos los que toman un puesto en este Directorio sean independientes de sus conexiones personales, empresarias y políticas. Ellos necesitan escuchar a todos, padres, maestros, empleados, y administradores o ellos desarrollaran una tendencia partidaria sin balance en su opinión. Yo pienso que el Sr. Jiménez y todo el Directorio necesita remover su opinión y trabajar colectivamente para el mejor interés de los niños de SUSD. Eso no se logro con la previa directiva fraccionada. My mejor deseo al nuevo Directorio y todos los que optan por el puesto —Miembro del Directorio del Distrito Escolar Unificado Stockton. - William Ross 3/2/11


r! e m m u H

! s e c i r P w

Lo

es! d e c r e M

LLAME! 2003 Hummer Stock #24198

ts! n u o c s i Big D

2001 Chevy Tahoe Stock # 24165

LLAME!

2001 Mercedes Benz S500Nissan Altima Stock # 24212

2003 Ford Expedition Stock #24264

LLAME!

LLAME! 1999 BMW Stock #24234

!

ts n e m y a Low P

2006 Impala Stock #788

os n e m a l L

2001 MDX Acura Stock # 24218

! s e c i r P Low

LLAME!

2005 Chevy Equinox Stock #24173

LLAME! 2004 GMC Sierra Stock # 23980

CALL NOW!

(209)465-3791 2005 Chrysler Stock # 24308

845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205

PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.