$0.50
BilingualWeekly .com
FREE IS GRAT
www. bilingualweekly. com Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea This symbol over an article means you can get more online
San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | Noviembre 15-30 | November 15-30, 2010 #107
CULTURA/CULTURE
Apollo Night en el Hope Apollo Night at the Hope
3
ELECCIONES/ELECTIONS
Resultados, etc. Results, etc.
6&7
COMUNIDAD/COMMUNITY
Hospital-cárcel va Prison hospital is on
8
EDUCACIÓN / EDUCATION
Astronautas en Pacific Astronauts at Pacific
VETERANS AND ETHNIC Veteranos y DISCRIMINATION discriminación étnica
Does it ¿Cuándo acaba? ends? Richard Soto Bilingual Weekly
It was a warm summer day in August of 2003 a nd I had celebrated my 37th year mentally scarred but home from the tragedy of Viet Nam and my war time expe- rience as a Navy Surgical Nurse attached to the U .S. Marine Corp. I had just purchased my copy of Felix Longor ia’s Wa ke — w r it t e n by Patrick J. Ca r rol with a foreword by noted Chicano, Cultural Fol k lor ist Jose E. Limon— and I wa s settli ng i n to r e a d this tragic story of a forgotten WW2 Veterano who became a Mexican American Martyr. Fast forwarding to Friday, November 5th, 2010 and a packed Community Room at the UOP Library where over 100 elderly Hispanic veterans, families and young adults came to see the recently released documentary by producer director John Valadez of the Felix Longoria affair. Felix Longoria was a young Mexican American 25 years of age when he enlisted in the U.S. Army, left his wife Beatrice and 4-year old daughter behind to go off to the glory’s of war and the Red, White and Blue. Felix Longoria found himself in Luzon, Philippine Islands in June of 1945, he had been in country only several months when he volunteered to search out the enemy and within a couple of days was, literally, blown apart. The custom during WW 2 was to bury the fallen soldier where he was killed and after the war give the family the option to leave the soldier there, in an American War Cemetery, or to return the soldier to his home for a full military funeral warContinues on page 11 ranted by the ultimate
Era un caluroso día de verano en agosto del 2003 y había celebrado un 37º aniversario de mi mentalmente desgarradora vuelta a casa desde la tragedia de Vietnam y mi experiencia de guerra como enfermero cirujano de la armada asignado al Cuerpo de Infantería de Marina de los EEUU. Había recién comprado un ejemplar de Felix Longoria’s Wake (Velorio de Félix Longoria) —escrito por Patrick J. Carrol con prólogo por el famoso culturista folklórico chicano José E. Limón— y estaba a punto de leer esta t rági-
ca historia de un veterano olvidado de la Segunda Guerra Mundial, el cual se convirtió en un mártir mexicano-estadounidense. Transportándonos al viernes 5 de noviembre del 2010, a un repleto Salón Comunitario en la biblioteca de UOP, donde se reunían más de cien veteranos hispanos ya ancianos, familiares y jóvenes para ver el reciente documental producido por el director John Valadez sobre el caso de Félix Longoria. Félix Longoria era un joven mexicano-estadounidense de 25 años de edad cuando se alistó en el ejército de los EE.UU., dejando a su mujer y a su hija de cuatro años para ir a buscar la gloria de la guerra y los colores patrios. Félix Longoria se encontró en Luzón, en las Islas Filipinas en junio del 1945, apenas llevaba unos meses allí cuando se presentó como voluntario para salir a buscar al enemigo y un par de días después fue, literalmente, volado a pedazos. La costumbre durante la Segunda Guerra Mundial era de enterrar a los caídos en el lugar donde murieron y después de terminada la guerra darle a la familia la opción de dejarlo enterrado allí en un Cementerio de Guerra de Continúa en página 11
Bilingual Weekly 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204
Medida H pasó Eventos Locales ¿Ahora qué? Measure H... now what? LOCAL EVENTS
Through November 26 - Tue-Sat 12-6pm Día de los Muertos Altar Exhibition December 3, 2010 to January 7, 2011 Art 4 Aids Exhibit Mexican Heritage Center 30 East Acacia, Stockton CA 95202 Info: (209) 547-0792
Stockton, CA Bilingual Weekly
Friday, Nov. 26, 2010 - Sunday, Jan. 2, 2011 Holidays on the Farm Dell’Osso Family Farm 26 Stewart Road, Lathrop, CA 95330 Info: (209) 982-0833 16th Annual Tamale Event Thursday, December 2, 2010 - 5:00 pm to 9:00 pm Scottish Rite Center Info: (209) 644-2636 Delta Reflections Lighted Boat Parade Saturday, December 4, 2010 6:00pm - 8:00pm McCloud Lake at the Downtown Waterfront, Stockton Info: (209) 477-7653
PHOTO COMPOSITE BY bilingual weekly
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $24 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 2034 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Si usted cree que la aprobación de la Medida H va a arreglar el presupuesto de la ciudad, no se entusiasme. La Medida H es una enmienda de los Estatutos de la Ciudad de Stockton, que significa que, en el futuro, el Ayuntamiento tendrá el poder de negociar con las demandas de los bomberos. Pero una enmienda no es retroactiva, el contrato firmado por el Ayuntamiento con el Sindicato de Bomberos, Filial 456 de Stockton, está vigente hasta el 1 de julio de 2011, y los bomberos han llevado a juicio a la ciudad para exigirle les devuelva las concesiones hechas durante los dos últimos años y aumente sus salarios y beneficios. Aún así, las enmiendas aprobadas por el electorado eliminan la provisión que restringía al Ayuntamiento la posibilidad de suspender, degradar, o despedir al Jefe de Bomberos o a los Subdirectores, permitiendo seleccionar a éstos desde dentro o fuera del departamento de Bomberos, y designándoles como empleados ‘at-will’ vale decir que pueden ser despedidos por cualquier razón. Hasta ahora, los Estatutos requerían que todas las disputas sobre salarios, horarios, o términos y condiciones de empleo que permanezcan sin resolver después de negociaciones de buena fe entre el Continúa en página 4
Have an Event in San Joaquin or Stanislaus County? Let us know. info@bilingualweekly.com
A pesar de una activa y dinámica campaña, además de $111.000 en postales y anuncios, los bomberos stocktonianos perdieron por un 5% de votos el 2 de noviembre. Spite a lively and active campaign, plus $111,000 in mailers and ads, Stockton firefighters lost by a 5.2 % of the vote on Nov. 2nd.
I
f you thought voters’ approval of Measure H fixed the City’s Budget, think again. Measure H is a Stockton City Charter Amendment, meaning that, in the future, the City Council will have power to negotiate with its firefighters and their demands. But an amendment is not retroactive, the City of Stockton contract signed with Stockton Firefighters Union Local 456 is valid until July 1, 2011, and the firefighters have taken legal action against the City to demand that the City return concessions made over the last two years and increase Continues on page 4
9
Seems McNerney made it!
Harmer says it’s not over yet Pleasanton, CA Bilingual Weekly
Congressman Jerry McNerney has declared victory, but his Republican challenger David Harmer has not only said it’s not over, but has also commenced a campaign to pay for a likely recount once the final numbers are in. “Congressman Jerry McNerney has won re-election in California’s 11th Congressional District,” said Doug Greven, Campaign Manager, McNerney for Congress, “with the vast majority of votes tallied, the results are clear —Congressman McNerney now has an insurmountable lead.” According to California Secretary of State official numbers, up to Sunday, November 14th, McNerney led Harmer by 1,778 votes, or 111,129 over 109,351, slightly increasing the distance from earlier in the week. Continues on page 6
¡Todo indica McNerney gana! Harmer dice que no todo está dicho
El congresista Jerry McNerney ha declarado Victoria, pero su contrincante republicano, David Harmer, no sólo ha señalado que no todo está dicho, sino que ha comenzado una campaña para pagar por un recuento luego que acabe el conteo normal. “El congresista Jerry McNerney ha ganado la reelección por el 11º Distrito del Congreso” anunció Doug Greven, director de la campaña McNerney al Congreso, “con la inmensa mayoría de los votos ya contados los resultados son evidentes —el congresista McNerney ahora tiene una ventaja inalcanzable.” Según cifras oficiales de la Secretaría de Estado de California hasta el Domingo 14 de noviembre McNerney sobrepasaba a Harmer por 1778 votos, o 111.129 sobre 109.351, levemente incrementando la distancia que tenía a principio de semana. El jueves McNerney llamó a una rueda de prensa donde declaró que, dada la tendencia revelada en el conteo de los votos restantes— era imposible que Harmer lograra suficientes votos entre los faltantes como para igualarlo. La campaña de Harmer no respondió a solicitudes de comentario de parte de esta redacción. Pero aún faltan miles de votos provisionales por ser contados. Éstos son los de la gente que votó en recintos electorales que no les correspondían, quienes no documentaron su identidad, etc. E s t o s Continúa en página 6
Educación
en el
Valle ▪ Valley Education
2 | Bilingual Weekly | Noviembre / November 15-30, 2010
Ford ‘Fiesta’ puede llevar a 700 niños a Campamento Stockton, CA Bilingual Weekly
Corría el año 1976 cuando Steve Kubitz experimentaba su primer campamento científico estudiantil. Nunca lo olvidó y ahora Kubitz —un hombrón de 6’-6” de cuello y corbata— se ha abocado a la tarea de ayudar a cientos de otros escolares a gozar de la misma experiencia. El hecho que por estos días Kubitz es el gerente general de Big Valley Ford en Stockton, por supuesto, ayudó a que diese algo más que ánimos. De hecho le permitió aprobar la rifa de un Ford Fiesta 2011 recién salido de la fábrica cuya recaudación total ayudará a financiar los gastos de enviar a 700 estudiantes de quinto grado al programa Educación al Aire Libre de la Oficina de Educación del Condado San Joaquín (SJCOE por sus siglas en inglés) Así, el jueves 4 de noviembre del 2010, en el estacionamiento de la Primaria Lincoln de Stockton Norte, se reunieron auspiciadores, autoridades escolares y un ciento de estudiantes para una ceremonia de lanzamiento. Allí, luego de unos breves discursos y la develación del auto a rifarse, naturalistas del campamento científico estudiantil enseñaron una canción típica del campa-
mento a los estudiantes. Además de ayudar a enviar a los estudiantes al campamento y la oportunidad de ganarse el Fiesta, los compradores de los boletos ($5) también pueden ser premiados con tarjetas de gasolina. El cien por ciento de lo recaudado por la rifa va al fondo del Campo Científico de la SJCOE. La rifa del Ford Fiesta y las tarjetas de gasolina se llevará a cabo el sábado 30 de abril del 2011 en Big Valley Ford Lincoln Mercury en Stockton.
A Ford Fiesta could fit 700 campgoing students
The year was 1976 and Steve Kubitz was a schoolboy experiencing his first Science Camp. The memories stuck and now Kubitz —a 6’-6” chunk of a man, dressed in suit and tie— is helping hundreds of other
schoolboys to also experience Science Camp. Of course, it helps that Kubitz is today Stockton’s Big Valley Ford General Manager, something that allowed him to give more than encouragement —he approved the raffling of a brand-new 2011 Ford Fiesta, where all the proceeds will go towards a fund to send 700 fifthgraders from different schools to San Joaquin County Office of Education’s (SJCOE) Outdoor Education next year. So, on Thursday, November 4, 2010, at North Stockton’s Lincoln Elementary, sponsors, school authorities and over a hundred students gathered at the school’s parking lot for a KickOff event where, after some short speeches and the unveiling of the car to be raffled, naturalists from Science Camp taught students a typical Camp song. In addition to helping send students to camp and the opportunity of winning the Fiesta, the $5 raffle ticket could also get buyers cards for gasoline. A hundred percent of all raffle proceeds will go toward the SJCOE Camp fund. The drawing for the Ford Fiesta and gas cards will be held on Saturday, April 30, 2011 at Big Valley Ford Lincoln Mercury in Stockton.
FRRC distingue a Janet Rivera Stockton, CA Bilingual Weekly
Janet Rivera, vicepresidente de Consejo de Administración de la Universidad Comunitaria Delta del San Joaquín (SJDC por sus siglas en inglés) y funcionaria administrativa del Distrito Escolar Unificado de Stockton fue distinguida con uno de los premios del Centro de Recursos y Orientación Familiar (FRRC en la categoría por sus siglas en inglés) Funcionario Electo. El reconocimiento le fue otorgado durante la ceremonia anual de premiación de Acción en Pro de los Niños (ABC por sus siglas en inglés) el jueves 4 de noviembre de 20101 en el Elkhorn Country Club en Stockton Norte. El FRRC brinda información, entrenamiento y servicios directos de puericultura, desarrollo infantil y bienestar familiar en el Condado de San Joaquín. Los Premios ABC son otorgados “a aquellos entre la comunidad que destacan como profesionales en puericultura, funcionarios electos, comerciantes y medios de comunicación yendo ‘más allá’ por el bien de los niños” dice la descripción del premio. Rivera fue destacada por su trabajo como miembro del Consejo del SJDC en donde ha procesado con éxito varias subvenciones para financiar programas
FRRC distinguishes Janet Rivera Janet Rivera, Vice President of the San Joaquin Delta College (SJDC) Board and Stockton Unified School District administrator was a recipient for one of the Family Resource and Referral Center’s awards under the category of Elected Official. The recognition came at the Center’s annual Action on Behalf of Children (ABC) Awards cerque benefician a los estudiantes. Ha servido como miembro del consejo de administración de SJDC desde noviembre de 1994 y fue re-elegida en las elecciones este mes.
emony on Thursday, November 4, 2010 at the Elkhorn Country Club in North Stockton: The FRRC provides advocacy, information, training and direct services on child care, child development, and family well-being in San Joaquin County. The ABC Awards are presented “to those outstanding individual child care providers, elected officials, businesses, and media in the community that are doing more than just ‘the average’ for children,” says the award’s description. Rivera was recognized for her work as a board member of San Joaquin Delta College where she has written successful grants that provided beneficial programs for students. She has served a SJDC Trustee since November 1994 and was re-elected in this month’s election.
Activista del ‘68 visita SJDC Stockton, CA
Los Programas de Culturización (CAP por sus siglas en inglés) del San Joaquin Delta College presentarán al famoso educador y activista Sal Castro el jueves 18 de noviembre de 11 de la mañana a las 2 de la tarde en el Auditorio Atherton. Se proyectará la película “Walkout (Paro Estudiantil)” —basada en sus experiencias de enseñanza en el Este de Los Ángeles— entre las 11 y 12:20 horas. Una vez exhibida la película, Castro responderá a preguntas de la audiencia. Este evento es gratuito y para todos. Salvador Castro (nacido el 25 de octubre de 1933) es un educador y activista estadounidense. Es conocido sobre todo por su papel en los paros de 1968 en el Este de los Ángeles, una serie de protestas contra la desigualdad de condiciones en las escuelas del Distrito Escolar Unificado de Los Ángeles (LAUSD por sus siglas en inglés). Aunque ya jubilado, Castro continúa dando charlas de sus experiencias y sobre la importancia
‘68 activist to visit SJDC
San Joaquin Delta College’s Cultural Awareness Programs
de la educación, especialmente para los méxicoamericanos. Para más información sobre este evento CAP, comuníquese con Pedro Ramírez, instructor y vicepresidente del Comité de CAP de la Delta College al (209) 954-5612 ó por correo electrónico a pramirez@deltacollege.edu
(CAP) will present noted educator and activist, Sal Castro, on Thursday, Nov. 18th, from 11 a.m. – 2 p.m. at Atherton Auditorium. A screening of the film “Walkout” based on his teaching experiences in East Los Angeles, will play from 11 a.m. – 12:20 p.m. Mr. Castro will take questions from the audience immediately following the film. This event is free to the public. Salvador B. Castro (born October 25, 1933) is an American educator and activist. He is most well-known for his role in the 1968 East Los Angeles high school walkouts, a series of protests against unequal conditions in Los Angeles Unified School District (LAUSD) schools. Although he has retired, he continues to lecture about his experiences and the importance of education, especially for Mexican Americans. For more information on this free CAP event, please contact Delta College instructor and CAP Committee Vice-Chair, Pedro Ramirez at (209) 954-5612, or, pramirez@deltacollege.edu
Cultura
en el
Valle ▪ Valley Culture Noviembre / November 15-30, 2010 | Bilingual Weekly | 3
Talento juvenil del área se concentra en el Bob Hope
Area’s young talent meets at the Bob Hope
(abajo) The ERA Krew de Lodi —grupo acrobático de la Preparatoria Tokay— compite durante Apollo Night 2010. (below) Lodi’s The ERA Krew —a Tokay High School acrobatics’ team— competes at the Apollo Night 2010.
PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
(der.) EL Ballet Folklórico Mexicano Danzantes del Puerto realiza su gran final durante el show the talentos Apollo Night el viernes 12 de noviembre del 2010. El evento se llevó a efecto en el Teatro Bob Hope —Stockton Centro— presentando sobre treinta actuaciones que cubrieron desde cantantes a bailarines, de acróbatas a desfiles de moda, por decimosegunda vez en Stockton. Los artistas y aficionados vinieron del todo el condado y sus alredores. (right) The Danzantes del Puerto Mexican Folkloric Ballet performs their finale at the Apollo Night on Friday, November 12, 2010. The event at the Bob Hope Theatre —downtown Stockton— showcased thirty-plus acts ranging from song to dance, from acrobatics to fashion, for a twelfth time to Stockton. Amateur performers came from San Joaquin County as well as from the surrounding areas.
(abajo-fondo) Micah Gregorio, de doce años, se ayuda con su hermanita Gracie durante su brillante presentación en el Hope. (belowbottom) Twelve year old Micah Gregorio get a little help from her younger sister, Grace, during her brilliant performance at the Hope.
Segundo Renacimiento en Terrenos de la Feria Última llamada para desfile
(izq.) ‘Aldeanos’ realizan un ritual musical “para espantar la peste” durante el Festival Renacentista en los Terrenos de la Feria del Condado San Joaquín el sábado 30 de octubre, 2010. (abajo) Un arquero exhibe su talento en el Torneo Real. (left) ‘Villagers’ perform a musical ritual to “scare the pest away” at the 99 Renaissance Festival at the San Joaquin County Fairgrounds on Saturday, October 30, 2010. (below) An archer showcases his skills at the Royal Tournament.
Modesto, CA Bilingual Weekly
PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
El lunes 15 de noviembre es el último día para inscribirse para participar en el Desfile “Celebración de Luminarias 2010” de Modesto. Como en el pasado, se espera que miles de personas se den cita en el centro de Modesto el sábado 4 de diciembre para ver el evento. Éste empezará a las 5:30 de la tarde y el tema de este año es “Juguetes en Desfile”. La cuota de inscripción es de 60 dólares para todas las categorías, incluyendo a organizaciones sin fines de lucro, privadas/ individuales y de negocios/comercios. Para más información llame al (209) 577-5344. También los organizadores están pidiendo voluntarios para ayudar con el cierre de calles, coordinación de carros alegóri¿Por qué tanto rezos para estas ánimas? Es para que ellos que andan en la obscuridad en la tierra Stockton, Ca cos, control de asistentes y otras crucen al velo y encuentren la luz.... ¿y quién es la luz sino el que hizo el cielo la tierra y todas las Bilingual Weekly cosas. Estudiantes de secundaria cosas?....El sol, Tonatiu, el Ombligo de todo el universo....Él es Dios, Ce teotl (Malinalzihuatl) Al anochecer del martes 2 pueden este voluntariado como de noviembre, mientras muchos horas de servicio comunitario en Stockton estaban tratando necesarias para graduarse, dijede adivinar el resultado de las ron los funcionarios. Elecciones de Medio Periodo, Para presentarse como voel Centro y Galería Patrimonio luntario, inscríbase en la página Mexicano se llenaba con el humo virtual www.modestogov.com/ Why so many prayers for these del incienso y el tañer de los pmd/events/holidayparade. souls? It’s for those who are tambores. traversing the darkness of the Allí, entre ofrendas y un Earth find the veil and find the pequeño grupo de asistentes light… And who the light but Malinalzihuatl Argumedo —toHe who made the heavens, the talmente vestida a la usanza Earth and everything else? … azteca— bailó, explicó y bendijo the sun, Tonatiu, the Navel of los más de doce altares levantathe whole Universe… He is dos pos artistas y aficionados. God, Ce teotl El ritual hoy conocido como Monday, November 15 is (Malinalzihuatl) Día de los Muertos se basa en the final day to submit entry apOn Tuesday evening, Nouna práctica nativa que tiene ya plications for the Modesto’s 2010 vember 2, while many in Stock3 mil años y consiste en mofarse Celebration of Lights Parade. de la muerte. As in the past, thousands are ton were trying to guess the outAntiguamente se usaban caexpected to gather in downtown come of the Mid Term Elections, laveras para honrar a los muertos Modesto on Saturday, December the Mexican Heritage Center and Gallery was filled with the —los aztecas y mesoamericanos 4th for the event. The Parade smoke of incense and the beat creían que éstos regresaban de will begin at 5:30 p.m. and of drums. visita durante el mes que duraba this year’s theme is “Toys on Malinalzihuatl Argumedo —totalmente vestida a la usanza azteca— se prepara para bendecir los There, among ofrendas and Altares y Ofrendas en el Centro y Galería Patrimonio Mexicano el martes 2 de noviembre, 2010. la festividad. A diferencia de Parade.” a small audience, Malinalzi- La bendición fue el primer acto de la exhibición de Día de Muertos. mismo que durará todo el los europeos criados en la perParade entry fees are $60 cepción judeocristiana que la for all categories, including non- huatl Argumedo —in full Aztec mes en la galería de Stockton céntrico. regalia— danced, explained and Malinalzihuatl Argumedo —in full Aztec regalia— prepares to bless Altares and Ofrendas at the muerte es el final de la vida, los profit, private/individual and blessed the dozen-plus altars Mexican Heritage Center and Gallery on Tuesday, November 2, 2010. The blessing was the first mesoamericanos la veían como business/commercial entries. la continuación de la vida. En For more information call (209) built by local artists and aficio- event of the month-long Dia de los Muertos exhibition at the downtown Stockton gallery. nados. lugar de temerla, la acogían— la 577-5344 The ritual known today as vida era un sueño y solamente en At this time organizers are Día de los Muertos (Day of the Dead) is based in a dream and only in death did they An additional evening of food la muerte estaban realmente despiertos. looking for volunteers to assist and song on November 6th Hoy las familias mexicanas levantan altares 3,000-years old native practice mocking death. become truly awake. with street closures, vehicle Skulls were used to honor the dead —whom Today Mexican families from 5 to 8pm. when family dedicados a sus muertos, rodeándolos de flores, staging, crowd control and more. High school students may count the Aztecs and other Mesoamerican civilizations build altars dedicated to their and friends will gather to share comida y fotos del fenecido. Prenden velas y las these volunteer hours toward the believed came back to visit during a month-long dead, surrounding these altars their memories of their dearly ponen cerca del altar. La exhibición de altares continuará hasta el with flowers, food and pictures of departed. community service hours need- ritual. For more information regard- 30 de noviembre. Unlike Europeans raised on the Judeo-Christian the deceased. They light candles ed to graduate, said officials. Para mayor información sobre este evento o To volunteer, register online perception of death as the end of life, Mesoameri- and place them next to the altar. ing this event or to schedule The Altars’ Exhibition will a tour, please contact Andrea programar una visita guiada sírvase comunicarse at www.modestogov.com/prnd/ cans viewed it as the continuation of life. Instead con Andrea Gutiérrez al (209) 547-0792. of fearing death, they embraced it — life was a continue until November 30th. Gutierrez at (209)547-0792. events/holidayparade/
Last call for parade entries
PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Muertos avivan el Centro Mexicano Dead live up MHC
Valle Central ▪ Central Valley 4 | Bilingual Weekly | Noviembre / November 15-30, 2010
Nuevos fondos para controles DUI
Stockton, CA San Joaquin County
El Departamento de Libertad Condicional del Condado San Joaquín ha recibido una subvención para financiar por un año un programa de control de manejo bajo intoxicación (DUI, por sus siglas en inglés) mismo que busca prevenir muertes y heridas en los caminos del área. Estas medidas de control adicionales —cuyo objetivo es combatir el manejo bajo influencia de drogas o alcohol— llegan como parte de una reciente subvención de $137,312 que la Oficina de Seguridad del Tránsito de California concedió al Condado San Joaquín. “El supervisar constantemente a conductores intoxicados consuetudinarios y reincidentes tiene, obviamente, un gran y positivo impacto en la seguridad de nuestra comunidad,” comentó la directora de Libertad Condicional Patty Mazzilli, “Libertad Condicional tiene la suerte de poder contribuir en este esfuerzo gracias a esta subvención” La subvención Supervisión de Libertad Condicional Intensiva para Infractores de Manejo bajo Intoxicación Reincidentes y de Alto Riesgo se supone ayudará a reducir el número de personas muertas y heridas en colisiones que involucran consumo de alcohol o drogas. La subvención se enfocará en el control de individuos que gozan de libertad vigilada por alguna condena por DUI grave o por varias condenas DUI menores. La supervisión de infractores DUI de alto riesgo incluirán allanamientos sorpresa, pruebas de alcohol o drogas al azar, y verificar que éstos estén cumpliendo
con los programas de educación y tratamiento ordenados por el juzgado. El Departamento de Libertad Condicional del Condado San Joaquín también colaborará con otras fuerzas del orden para llevar a cabo puestos de control de licencias de conducir y conductores intoxicados, vigilancia y aprehensión de infractores que manejan sin licencia y brindar servicios de búsqueda y arresto de individuos que no se presentan al juzgado después de haber sido sorprendidos manejando intoxicados. Manejar borracho es uno de los crímenes más mortíferos en los EEUU. En el 2009, más de 10.839 personas murieron en choques carreteros que involucraban a un chofer o motociclista cuya concentración de alcohol en la sangre (BAC por sus siglas en inglés) era de 0,8 o más. Estadísticas de California para el 2009 revelan que 950 murieron en colisiones donde existía Inhabilidad por Alcohol, una reducción del 7,6 por ciento en comparación al 2008. “Todos en California deberían sentir alivio al escuchar estas cifras,: dijo Christopher Murphy, director de la Oficina de Seguridad Vial (OTS por sus siglas en inglés), “pero, aunque aliviante, no podemos dejarnos estar en nuestros esfuerzos por promover y aplicar seguridad en las calles. Todavía son demasiados los que pierden la vida o son seriamente heridos en nuestros caminos” “Estas cifras quieren decir que serán más los que llegarán a sus casas sanos y salvos cada día” añadió Murphy, “pero para mantener esta tendencia, vamos a seguir sin perder de vista nuestra meta —Hasta que no haya muertes, cado 1 cuenta.”
El financiamiento de este programa proviene de la Oficina de Seguridad Vial de California por medio de la Administración Nacional de Seguridad Vial.
New funds to fight DUI
The San Joaquin County Probation Department has been awarded a new traffic safety grant for a year-long anti-DUI program aimed at preventing deaths and injuries on area roadways. Additional enforcement measures to combat impaired driving are coming as a result of a recent $137,312 grant awarded by the California Office of Traffic Safety to San Joaquin County. “Actively supervising serious and repeat Drunk Driving offenders most certainly has an impact on increasing public safety in our community,” commented Chief Probation Officer Patty Mazzilli, “The Probation Department is fortunate to be able to contribute to this effort as a result of this grant.” The Intensive Probation Supervision for High-Risk Felony and Repeat DUI Offenders grant will help reduce the number of persons killed and injured in alcohol and other drug related collisions in the community. The grant will focus on monitoring individuals on probation for felony DUI and multiple misdemeanor DUI convictions. Supervision for high-risk DUI
offenders will include unannounced home searches, random alcohol and drug testing and monitoring to ensure compliance with court-ordered DUI education and treatment programs. The San Joaquin County Probation Department will also collaborate with other local law enforcement agencies to conduct DUI/Driver license checkpoints, surveillance and apprehension of offenders who drive without a license and warrant service operations targeting individuals who fail to make court appearances after DUI arrests. Drunk driving is one of America’s deadliest crimes. In 2009, over 10,839 people died in highway crashes involving a driver or motorcycle operator with a blood alcohol concentration (BAC) of .08 or higher. California data for 2009 shows that 950 died in Alcohol Impaired Collisions, a 7.6 percent reduction in deaths from 2008. “Everyone in California should be heartened by these figures,” said Christopher J. Murphy, Director of the California Office of Traffic Safety (OTS), “but, as encouraging as this is, we can’t let up on the efforts to promote and enforce traffic safety. Far too many are still losing their lives or being severely injured on our roadways.” “These figures represent more people making it home safely and alive each day,” added Murphy, “but to keep this trend going, we will continue to strive to meet our vision – Toward zero deaths, every 1 counts.” Funding for this program is from the California Office of Traffic Safety through the National Highway Traffic Safety Administration.
Taller juvenil enseña a sobrellevar duelo Stockton, CA Bilingual Weekly
A nadie le gusta pensar en la muerte de un ser querido. Pero, cuando ocurre –y normalmente pasa- mucha gente tiene dificultad para hacer frente a este hecho. Además, los jóvenes sufren diferente que los adultos, explica Carrie Lane, coordinadora de Dolientes en el Hospicio de San Joaquín, por ello su institución está ofreciendo un taller enfocado principalmente a los jóvenes sobre cómo controlar el dolor. El evento —llamado Joven-aJoven: Ayudando a los Adolescentes a Sobrellevar la Congoja y la Pérdida— será en 20 de noviembre del 2010 a las 2:30 de la tarde en el edificio de la administración del Hospicio de San Joaquín (388 Pacific Avenue, Stockton)
Medida H
viene de la portada
Ayuntamiento y el Sindicato de Bomberos deben ser remitidas a una Mesa de Arbitraje la cual dicta una decisión que es obligación para las dos partes. La enmienda establece que la sumisión de la disputa a mediación sea voluntaria. Cada parte de la mediación deberá pagar sus propios gastos, y el coste de las horas del mediador y sus gastos serán compartidas en partes iguales. Un asesor del Sindicato de Bomberos, John Johns, escéptico de los problemas fiscales de la Ciudad dice que ha realizado una revisión de los archivos financieros de la ciudad en nombre del sindicato de Bomberos y limitó sus recomendaciones a solo el déficit del año fiscal en curso –mayormente con fondos disponibles por una sola vez. Dijo que el Ayuntamiento puede pedir dinero prestado, vender propie-
Esta sesión de dos horas y media permitirá a los participantes entender el dolor, desarrollar un plan para empezar una nueva vida y encontrarse con personas que también están sufriendo. Joven-a-Joven es gratuito y abierto a todos los estudiantes de la secundaria, pero se necesita inscribirse antes. “Sabemos que los jóvenes intentan esconder su pena y no siempre se encuentran cómodos hablando con sus mayores”, dijo Lane “la presión de su pares y su orgullo propio también puede que les impida de hablar sobre su dolor… Tenemos ahora un programa para jóvenes, para que se sientan mejor compartiendo sus sentimientos de dolor”. Para más información o para inscribirse llame al (209) 957-3888. dades, o subir los impuestos para subir los salarios y beneficios que exige el sindicato de Bomberos. Con respeto a la emergencia fiscal de la ciudad, Johns dijo que “hay solo humo” y que “las brasas están vivas” pero que “no hay una emergencia hasta que el incendio sea total.” Independientemente de todo esto, se espera que el árbitro de la demanda del sindicato de Bomberos, Alexander Cohn de Napa, California, dicte su fallo final el próximo mes sobre lo que se les debe a los bomberos de Stockton —el cual es obligatorio a cumplir para ambas partes. Si ganan los bomberos, la ciudad deberá gastar de 188.000 dólares a 203.000 dólares anuales por cada bombero.
Measure H
continued from coverpage
wages and benefits. Still, the voter’s approved amendment eliminates a provision which restricts the ability of
Teens to learn cop with loss
No one likes to think about the death of a loved one. Yet, when this occurs —and often does— many experience difficulty coping with the fact. Furthermore, teens often grieve differently than adults, notes Carrie Lane, Hospice of San Joaquin’s Bereavement Coordinator, that’s why her institution will offer a grieving management workshop targeted specifically to teens. The event —entitled Teento-Teen: Helping Teens to Cope
with Grief and Loss— will take place on November 20, 2010 at 2:30 pm at the Hospice of San Joaquin Administration Building (3888 Pacific Avenue, Stockton) This 2 ½ hour session will allow the participants to understand grief, develop a plan to grow into their new life and meet with peers who are also grieving. Teen to Teen is free and open to any high school student; however, preregistration is required. “We know that teens attempt to tough-out their grief and don’t always feel comfortable talking to the adults in their life,” said Lane “peer pressure and pride also can also hold them back from verbalizing their pain… We now have a program for teens to comfortably share their feelings of grief.” For further information or to register call (209) 957-3888
the City Council to suspend, demote, or discharge the Fire Chief or Deputy Chiefs, allowing it to recruit them both from outside and from within the Stockton Fire Department, and making them “at-will” employees, meaning they can be removed for any reason. Up to now, the Charter required that all disputes pertaining to wages, hours, or terms and conditions of employment that remain unresolved after goodfaith negotiations between the City and Fire Department employees union shall be referred to an Arbitration Board who renders a decision that is binding on the parties. The amendment makes the submission of the dispute to mediation voluntary. Each party to the mediation would bear its own expenses, while the cost for the mediator’s time and related expenses would be shared equally. Skeptical about the City’s fiscal problems, Fire Union con-
sultant John Johns said he had conducted a review of the City’s financial records on behalf of the Fire Union, and limited his recommendations to addressing the current fiscal year shortfall only —mostly with one-time sources of funding. He stated that the City could borrow money, sell property, or raise taxes to pay for increases to Fire Union salaries and benefits. With respect to the City’s fiscal emergency, Johns stated that there is “smoke” and “the fire is smoldering,” but there is “no emergency until there is a full scale fire.” Independent from all this, the Fire Union’s lawsuit arbitrator, Alexander Cohn from Napa, California, is expected to dictate his final decision about what Stockton firemen are owed —which will be binding for both the City of Stockton and the Fire Union— by next month. If the firemen win, each of them will be costing the City $188,000 to $203,000 per year.
Valle Central ▪ Central Valley Noviembre / November 15-30, 2010 | Bilingual Weekly | 5
gusto de todos en Stockton —el desfile navideño de embarcaciones iluminadas— volverá por su trigésimo primer año, anunciaron los organizadores. Cada año el desfile acuático, titulado Delta Reflections —junto al encendido del Árbol Navideño de la Ciudad— anuncia el comienzo de la temporada navideña en Stockton. Se espera que las adornadas naves arriben al Lago McLeod alrededor de las 6 de la tarde del sábado 4 de diciembre del 2010. Se les puede ver desde cualquier muelle de Stockton Centro. La entrada es gratuita. Este desfile es patrocinado por el Club de Yates Marina West y está abierto a todas las embarcaciones. Quienquiera participar debe comunicarse con la presidente del evento, Lynn Hahn al teléfono (209) 477-7653.
Traditional river parade returns
A favorite Stockton Christmas tradition—the holiday lighted boat parade—returns for the 31st year, announced organizers. Every year the boat parade, dubbed Delta Reflections —along with the lighting of the City Christmas Tree— heralds the beginning of the Holiday Season in Stockton, The gilded boats are expected to reach McLeod Lake by 6 p.m. on Saturday, December 4, 2010. They may be viewed from anywhere on the downtown waterfront. Admission is free. This parade is hosted by Marina West Yacht Club and is open to all boaters. Anyone wishing to participate should contact the event’s chairman, Lynn Hahn at (209) 477-7653.
Consulado ofrece 4 días de asistencia en embargos
A la salud de la ciudad
Sacramento, CA / Bilingual Weekly
PHOTOS BY SARAH LIPPINCOTT / BILINGUAL WEEKLY
Regresa tradicional desfile acuático Una tradición navideña del
Manteca, CA Bilingual Weekly
Empleados del Ayuntamiento de Manteca se tomaron un día a su salud el pasado jueves 4 de noviembre del 2010 en el Centro para la Tercera Edad de Manteca. La feria, abierta a los cerca de 350 empleados municipales y sus familias, contó con la participación de 38 prestadores de servicios de salud quienes ofrecieron información sobre salud y seguridad como también vacunas contra la gripe, mediciones de glucosa, coledsterol y presión sanguínea. Medicina Laboral de St. Joseph’s —uno de los prestadores de servicios, pondera una variedad de programas que mantienen a los empleados saludables y a sus supervisores al día respecto de las regulaciones estatales y federales. “Nuestro programa ofrece una amplia gama de servicios cuyo objetivo es asistir a las empresas y empleadores en
To a Healthy City
Un empleado del Ayuntamiento de Manteca recibe un examen de glucosa en la 4a Feria Anual de Salud y Seguridad el 4 de noviembre del 2010 en el Centro para la Tercera Edad de Manteca. A City of Manteca employee get a gluscose test at the City’s 4th Annual Health And Safety Fair on November 4, 2010 at the Manteca Senior Center.
City of Manteca employees got one to their health this past Thursday, November 4, 2010, at the Manteca Senior Center. The fair, opened to the nearly 350 City employees and their families, provided health and safety related information from 38 vendors, as well as seasonal flu shots, and tests for glucose, cholesterol and blood pressure. St. Joseph’s Occupational Health —one of the providers,
touts a variety of programs to keep employees healthy and supervisors up-to-date on state and federal regulations. “Our program has a wide range of services designed to help businesses and employers hire a healthy workforce,” said Patty Milano, LVN, Employer Services Representative for St Joseph’s, “reduce the risk of injuries and promote overall health in the workplace.” This is the 14th year the City of Manteca do this service to their employees, explained City Manager Joe Kriskovich, “and if you visit all vendors… you get to eat”
contratar una fuerza laboral sana,” dijo Patty Milano, licenciada en enfermería vocacional y representante de servicios al empleador de St. Joseph’s, “reduce el riesgo de accidentes y promueve
el bienestar de salud en el trabajo” Éste es el 14º año que la Ciudad de Manteca ofrece este servicio a sus empleados, explicó el director del ayuntamiento Joe Kriskovich, “y, si visitas a todos los prestadores de servicios… te toca comida”
El Consulado General de México en Sacramento informa que ofrecerá asesorías financieras personalizadas para todas las personas que requieran orientación sobre sus hipotecas en las instalaciones del Consulado, ubicado en el 1010 de la Calle 8 en el centro de Sacramento, los próximos 18 y 19 de noviembre del 2010, de 7:00 a 8:30 pm. Luego, el sábado 20 de noviembre del 2010 se realizará el Programa “Abriendo las Puertas de su Hogar” a fin de ayudar a modificar los préstamos hipotecarios a quienes se encuentran en peligro de embargo. Esta Feria de Préstamo de Vivienda se realizará de las 10 am a 5pm en las instalaciones de KVIE Televisión Pública (2030 West El Camino Ave., Sacramento) Asistirán representantes del área de hipotecas de diversos bancos y financieras. El objetivo es dar a conocer al público las alternativas a las que pueden tener acceso si enfrentan un embargo hipotecario. Finalmente, los días 22 y 23 de noviembre también se ofrecerá este mismo servicio en las ciudades de Yuba City, Stockton, y Modesto. Todos los servicios ofrecidos durante los eventos son completamente gratuitos. Para mayores informes llame al (916) 329-3533
Consulate: 4 days of foreclosure counseling
The Consulate General of Mexico at Sacramento announces that on Thursday, November 18 and Friday 19, 2010, between 7:00 and 8:30 pm, it will be offering personalized counseling to people who require guidance about their home mortgage at the Consulate facilities, located on 1010, Eight Street, downtown Sacramento. Then, on Saturday, November 20, 2010, it will host “Abriendo las Puertas de su Hogar (Opening Your Home Doors)” —a program meant to provide assistance to people who are facing home foreclosure to obtain home loan modifications. There will be mortgage department representatives from various banks and lending institutions —the goal is to let people know the alternatives available to them as they face a potential foreclosure. On Monday, November 22nd and Tuesday 23rd the same service will be offered in the communities of Yuba City, Stockton and Modesto. All the services offered during these events are totally free of charge. For more information, call (916) 329-3533
FREE PASSENGER TIRE RECYCLING GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO Las primeras 4 llantas son gratis. y! First 4 tires only! ires onl t r e g n e ass P
North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868 Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355
Expires 06/30/11
Expira 06/30/11
Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.
Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios.
NEW! PAPERLESS COUPON!!! Tell the cashier you saw the “paperless coupon” in the Bilingual Weekly! ¡NUEVO! ¡CUPONES VIRTUALES! ¡Dígale al cajero que vio este "cupón virtual" en el Bilingual Weekly!
Find more information on RECYCLING at: Mas información sobre RECICLAJE en:
www.BeGreenSanJoaquin.org
Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle). Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle).
FREE COPIES For 1 Full Year!*
Features Include: • • • • • •
0 Per $117.0
Month
Color & B&W Printing Auto Reversing Doc Feeder 3 Paper Drawers Copy Desk Storage Cabinet Fax Kit As featured in picture
Introducing the Brand New Konica Minolta Bizhub C35. Move documents faster and more efficiently with the bizhub C35 color multifunction laser printer.
Contact Us Today!
(209) 952-2677 • info@bosscopy.com • www.bosscopy.com © 2010 BOSS Business Systems, Inc. All Rights Reserved.*Free B&W copies for 1 year included for lease purchase only (60 Month FMV). Includes a total of 60,000 use it or lose it prints for 1 year term. Must sign 1 year maintenance contract. Offer good throught November 30th 2010.
Elecciones ▪ Elections 6 | Bilingual Weekly | Noviembre / November 15-30, 2010
How did Latinos fared in San Joaquin County ¿De a cómo les fue a los latinos en SJ? Stockton, CA Bilingual Weekly
The mood at Chitivas Restaurant and Bar on Tuesday night was, to say the least, festive. Most of the candidates at hand had a reason to smile. Stockton City Councilwoman Susan Talamantes Eggman was watching her vote share increasing steadily until reaching a solid 73.5 percent over challenger Ralph Lee White, who barely surpassed the 26% mark. Assemblywoman Cathleen Galgiani celebrated her second victory over Republican Jack Mobley, this time for over 16 percent points. Some Stockton Unif ied School District (SUSD) hopefuls were also there cheering each report flashing from the overhead screens. David Varela got to replace outgoing Area 5 trustee —and current Board President— Beverly McCarthy, who wasn’t seeking a new term. Newcomer Sara Cazares upset veteran trustee Bill Ross, who lost in a similar scenario as the one that got him the post back in 2006, when a third candidate split the vote. Meanwhile at the Miracle Mile Ave Café, Ross, McCarthy and some fifteen supporters took comfort on Salvador Ramirez’s win over parent-advocate AngelAnn Flores 53 to 47 percent, spite a mid-year controversy over his residence. A few feet eastward, at the Valley Brewery, with television cameras at hand, firefighters held their hope until late into the night watching as voters steadily favored Measure H, a City Charter change that will radically change the privileged status that Stockton firefighters had enjoyed for decades. Hispanic candidates who did not succeed were Xochitl Paderes who improved her numbers dramatically from the June Primaries, but was still far from catching incumbent Elbert Holman Jr. who gained his first term as a rightfully elected Stockton
E
l ambiente del Bar y Restaurant Chitivas por la noche del martes estaba, mínimo, de fiesta. La mayoría de los candidatos que
se reunían allí tenían razón para estar contentos. La concejal stocktoniana Susan Talamantes Eggman veía cómo el voto a su favor crecía
La concejal Susan Talamantes Eggman (izq.) y Sara Cázares, electa al directorio del SUSD, celebran en el Chitiva’s Bar and Grill de Stockton Centro la noche de la elección. Reelected Councilwoman Susan Talamantes Eggman (left) and Sara Cazares, elected to the SUSD Board, celebrate at downtown Stockton Chitiva’s Bar and Grill on Election Night.
Councilman for District One. Arthur Murillo —who withdrew from the race months ago— got 30 percent of the vote of Stockton Council’s District 3. Lastly, voters in the Lincoln Unified School District once again declined to elect Delta College instructor Pedro Ramirez, the lone Latino in the Ballot. Around San Joaquin County Latino candidates did not fare too well either. Except for Manteca City Council incumbent Vincent Hernandez II, all others were surpassed. Lodi City Council candidate Tony Amador got a humble fifth place with almost 12 percent of the vote.
Tracy Mayor candidate Linda Gonzalez got a third of the incumbent, Brent Ives, votes, while Tracy City Council hopeful Juana Dement got a sixth place for the two seats available. Meanwhile Lathrop City Council Hispanic candidates Omar Ornelas and Rosalinda Valencia got third and fourth place, respectively, with only two seats open. Oak View Union School District candidate Joel Maldonado got fifth on a three-seat race and, finally, Roberto Martinez got barely a fourth of the voters to give him their vote for to the North San Joaquin Water Conservation - Division 2.
Resultado de las Iniciativas El electorado californiano ha dado su veredicto y pasará algún tiempo antes que se instalen dispensarios de marihuana cerca de sus casa, no se subirá el empadronamiento de su vehículo para pagar por los parques estatales y no se suspenderá el Acta
Propositions’ results
de Control de Contaminación, por mucho que se hayan gastado $8 millones —la mayor parte donada por compañías petroleras tejanas— haciendo campaña a favor. Por otro lado, los distritos para representación al Congreso
serán ahora decididos por una comisión designada en lugar de ser hecha por los legisladores en funciones, y será ahora posible aprobar el Presupuesto de California por simple mayoría. Para los resultados de la Elección, vea el cuadro abajo:
paulatinamente hasta alcanzar un sólido 73.5 por ciento sobre su rival Ralph Lee White, quien apenas sobrepasó la marca de los 26. La asambleísta Cathleen Galgiani celebró su segunda victoria sobre el republicano Jack Mobley, esta vez por más de 16 puntos porcentuales. Algunos esperanzados y futuros miembros del Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stockton estaban allí aplaudiendo cada nuevo informe electoral que se anunciaba en las pantallas en lo alto. David Varela logró tomar el lugar de la representante del Área 5 saliente —y actual presidente del Directorio— Beverly McCarthy, quien no buscó ser reelegida. La novata Sara Cazares sorprendió al veterano miembro del Directorio Bill Ross, quien perdió en un escenario similar al que lo llevó al estrado en el 2006, cuando un tercer candidato dividió al electorado. (para ver fotos de este evento, presione los siguiente http://BilingualWeekly.imagekind.com/ electionnightatchitivas) Mientras tanto en el Café Ave de la Miracle Mile, Ross, McCarthy y unos quince simpatizantes se conformaban con ver a Salvador Ramírez superar a la mamá activista AngelAnn Flores por un 53 a 47 por ciento, a pesar de una controversia a medio año sobre la residencia de Ramírez. A unos cuantos metros de allí, en la Valley Brewery, con las cámaras de televisión sobre ellos, los bomberos mantuvieron sus esperanzas hasta entrada la noche a pesar que los electores votaban cada vez más a favor de la Medida H, un cambio radical a la Constitución de la Ciudad que acaba con el trato privilegiado del que han gozado los bomberos stocktonianos por décadas. Los candidatos hispanos que no tuvieron éxito esta vez fueron Xochitl Paderes quien mejoró sustancialmente su respaldo
comparado a las Primarias de Junio, pero todavía lejos de alcanzar al titular designado por el Distrito Uno del Concejo Municipal, quien logró su primer periodo por medio de la elección. Arthur Murillo —quien abandonó su candidatura hace meses— consiguió un 30 por ciento por el Distrito 3 del Concejo. Finalmente y una vez más, los electores del Distrito Escolar Unificado de Lincoln mostraron desinterés por elegir al instructor de Delta College, Pedro Ramírez, el único latino en el voto. A los latinos en otras par tes del Condado San Joaquín tampoco les fue tan bien. Exceptuando al concejal Vicente Hernández II, de Manteca, todos los demás fueron rechazados. El candidato al Concejo de Lodi Tony Amador obtuvo un humilde quinto lugar logrando casi el 12 por ciento del voto. La candidata a alcalde de Tracy Linda González sacó un tercio de los que logró el titular, Brent Ives, mientras que Juana Dement, quien buscaba ser miembro del Concejo de Tracy, quedó en sexto lugar en la lucha por dos sillones disponibles. En el ínterin, los candidatos al Concejo de Lathrop Omar Ornelas y Rosalinda Valencia quedaron en el tercer y cuarto puesto, respectivamente, para dos puestos abiertos. El candidato al Distrito Escolar Oak View, Joel Maldonado, salió quinto en una lucha por tres puestos disponibles y, finalmente, Roberto Martínez apenas logró convencer a un cuarto de los electores que le dieran su voto para ser parte de la División 2 de Conservación de Aguas de San Joaquín Norte.
Distrito 11 viene de la portada
quienes no documentaron su identidad, etc. Estos votos deben ser comparados con los archivos de Registro Electoral para tener validez… bajo el atento ojo de observadores de cada campaña quienes no quieren se valide voto cuestionable alguno si no es para su respectivo candidato. El mayor grupo de estos votos se encuentra en San Joaquín, donde le jueves 11 había casi 9000 por contar. El director del Registro, Austin Erdman, dijo que intentaban finalizar el conteo para el 24 de noviembre “para que se pueda ir la gente a celebrar su Día de Gracias” No obstante, si hay cuestionamiento —como para el que se prepara la campaña de Harmer— el asunto puede alargarse hasta mediados de diciembre o incluso a enero del 2011.
Distrito 11 viene de la portada
held a press conference where he claimed that —because the trend shown of the reminding ballots— it was impossible for Harmer to gain enough uncounted votes to match his tally. Harmer’s campaign did not return calls for comment. But still there are several thousand provisional votes being counted. These are votes cast by people who did not voted on his designated polling place, who did not have an ID, etc. These votes have to be authenticated against the Registrar of Voters’ records to be validated… while being watched by observers from both camps who do not want a single questionable vote to be counted against their candidate. The largest group of these votes is from San Joaquin County —nearly 9,000 as Thursday, November 11. The County’s Registrar of Voters, Austin Erdman, said they are aiming at finishing the tally by November 24 “so people can go leave for their Thanksgiving holiday” However, if there are challenges —as Harmer’s camp is already preparing for— things could go on to mid-December or even January 2011.
HEALTH PLAN OF SAN JOAQUIN MEANS...
California voters have spoken and there will not be a regular marihuana store at your corner anytime soon, vehicle registration will not be increased to pay for state parks and the Pollution Control Act will not be suspended, in spite of the $8-million —mainly from Texas’ oil companies donations— campaign in its favor. In the other hand, congressional districts will now be drawn by an appointed commission instead of current legislators and the California budget will only require a simple majority to be approved. For the complete results of the November 2, 2010 ballot statewide initiatives results, see the chart below:
- Hundreds of primary care physicians and specialists - Easy access to your personal doctor - Choice of hospitals and pharmacies - Local and nationwide emergency care - Healthy Families, AIM and Medi-Cal Coverage - Free 24/7 advice nurse - Serving San Joaquin, Stanislaus and Merced Counties Eligibility guidelines apply and may be based in part on household income. Plan availability varies by county.
I
1-888-936-PLAN (7526) www.hpsj.com
Elecciones ▪ Elections Noviembre / November 15-30, 2010 | Bilingual Weekly | 7
esta campaña electoral ha sido la más cara de la historia de todas las elecciones de medio periodo. Según el San Francisco Chronicle, las campañas electorales del 2 de noviembre del 2010 han costado un total de 3 mil 980 millones de dólares hasta la fecha –la cifra total no se conocerá hasta enero. Interesante que las que más gastaron fueron todas mujeres. Obviamente la campaña más cara fue la de la ex CEO de eBay Meg Whitman, que se gastó más de 160 millones de dólares en su intento por ser gobernadora de California –un puesto que paga sólo 212.170 dólares al año. De esa cantidad 141 millones quinientos mil dólares eran de su propio dinero –sobrepasando el anterior récord quebrado el año pasado por el alcalde de Nueva York, Michael Bloomberg, quien gastó 110 millones de dólares de su propio bolsillo para obtener un tercer periodo. Según estas cifras, Whitman pagó unos 46 dólares de su bolsillo por cada voto que obtuvo –y eso no incluye los más de 20 millones de dólares que el aparato del partido republicano puso a su disposición. Por otra parte, Jerry Brown se gastó del dinero de los demás —unos 30 millones de dólares— para ser elegido, unos 7,50 dólares por voto. Otras elecciones caras fueron las de la republicana y ex CEO de Entretenimiento de Lucha Libre Mundial, Linda McMahon quien malgastó 47 millones de su propia fortuna tratando de ser senadora por Connecticut. También Sharron Angle, que aspiraba al senado de Nevada, gastó 21 millones de dólares –la mayoría de ellos de grupos nacionales republicanos –en su fallido intento de quitarle el escaño al senador demócrata Harry Reid. Aún con eso, el gasto de Angle fue menos que el de la senadora Bárbara Boxer, quien recolectó unos 22 millones de dólares para defender su puesto contra la ex CEO de Hewlett-Packard, Carly Fiorina. Y por último, y según las cifras preliminares, la más cara contienda por la Cámara de Representantes fue la de la congresista republicana Michele Bachmann, quien recolectó más de 11 millones y, de ellos, gastó más de 8 millones de dólares para su reelección.
Election 2010, the most expensive campaigns According to many news services throughout
the country, the 2010 campaign was by far the most expensive midterm election in history. According to the San Francisco Chronicle, the campaigns to get elected on November 2, 2010, have cost a total of $3.98 billion so far —the total amount will not be known until January. Interestingly, the top spenders were all women. Obviously, the most expensive campaign was that of the former eBay chief Meg Whitman, who spent in excess of $160 million in her attempt to become California’s governor —a job that pays $212,179 a year. Of that amount $141.5 million was Whitman’s own money —thus surpassing the previous record set last year by New York’s Mayor Michael Bloomberg, who spent $110 million of his own pocket to get a third term. According to these numbers, Whitman paid roughly $46 from her purse for each vote she got —this doesn’t include the $20 million-plus the Republican apparatus placed at her disposal. Jerry Brown, on the other hand, spent somebody else’s $30 million in getting elected, at roughly $7.50 per vote. Other costly elections were that of Republican and former World Wrestling Entertainment CEO Linda McMahon who wasted $47 million of her own fortune trying to be a Connecticut Senator. Also Nevada Senate hopeful Sharron Angle did spend $21 million —most of it from national Republican groups— in her unsuccessful bid to unseat Democratic Senate Leader Harry Reid. Still, Angle expenditure was less than California Senator Barbara Boxer’s, who raised $22 to defend her seat against former Hewlett-Packard CEO Carly Fiorina. Lastly, and according to preliminary numbers, Republican Congresswoman Michele Bachmann was the most expensive House race. She raised over $11 million and spent more than $8 million on her reelection.
JOIN US FOR A RIVERWALK! On the first Saturday of every month, Friends of the Lower Calaveras River (FLCR) will host a Riverwalk, free of charge to the public! Meet and take a short walk along the river with local experts, ranging from fishery biologists to historians, to learn about the Calaveras River! For more information, please contact Jeremy Terhune: (209) 922-8215 jterhune@ defenders.org
First Victory Park, then Primero Election Victory Victory Park, luego victoria electoral
Stockton, CA / Bilingual Weekly
On the eve of his election to serve for a third time as Governor of California, Jerry Brown spent roughly half an hour in Stockton. On Saturday, October 30, 2010, he spoke to supporters and signed autographs at Victory Park, where some three hundred people had gathered in a very short notice. Brown is California Attorney General —twice before Governor— who on Tuesday, November 2nd, beat Republican and former eBay CEO Meg Whitman, in the most expensive campaign ever (see related article on this page) Brown’s early morning Stockton stop marked the beginning of a marathon last-minute trip through the heart of the San Joaquin Valley that was to end in Bakersfield. The trip came a few days after Whitman visited the city for a second time, noting Brown did not come to Stockton because “he doesn’t care about the Central Valley” As Governor (1975-1983) Brown gained a reputation as a fiscal conservative —according to some analysts he was more conservative than Governor Reagan, whom he replaced. His fiscal policies resulted in one of the biggest budget surpluses in California’s history —roughly $5 billion. This surplus melted as Proposition 13 (People’s Initiative to Limit Property Taxation —an amendment of the Constitution of California enacted in 1978) lowered property taxes and required a two-thirds vote majority to raise most taxes. He was the first Governor to exchange the luxurious Governor’s Mansion for a humble apartment and drive his own middle-class sedan. He is also credited with appointing more women and minorities to office than any
other previous California governor. At 73, Brown did not look tired or mild. He shouted and touted and never mentioned his opponent. Other speakers at the rally included State Senator Lois
Walk, now-elected Insurance Commissioner Dave Jones, as well as now-reelected officials like 18th District Congressman Dennis Cardoza, Assemblywomen Alyson Huber and Cathleen Galgiani and Secretary of State Debra Bowen.
Media hora en Stockton: (desde arriba) La Secretaria del Estado Debra Bowen intercambia unas palabras con el congresista Dennis Cardoza. Brown se dirige a los asistentes. Brown fiirma autógrafos. La asistencia vitorea al candidato. Half an hour in Stockton: (from top) Secretary of the State Debra Bowen and Congressman Dennis Cardoza exchange a few words. Brown addresses the audience. Brown signs autographs. Attendees welcome the candidate.
PHOTOS BY ROBERTO & MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Elecciones del 2010, las campañas más caras Según medios de comunicación de todo el país,
En vísperas de su elección a una tercera vez como Gobernador de California, Jerry Brown se pasó una media hora en Stockton. El sábado 30 de octubre del 2010 arengó a sus partidarios y firmó autógrafos en el Parque Victory, en donde se congregaron unos 300 seguidores a pesar de lo corto del aviso. Brown es el Fiscal General de California –dos veces gobernador— quien el martes 2 de noviembre batió a la republicana y ex directora general de eBay, Meg Whitman, en la campaña más cara de la historia (vea el correspondiente artículo en esta página) La temprana parada de Brown en Stockton marcaba el comienzo de una maratón de última hora por el centro del Valle del San Joaquín y que finalizó en Bakersfield. El viaje fue pocos días después de que Whitman visitara por segunda vez la ciudad, señalando que Brown no había venido a Stockton porque ‘a él no le importa el Valle Central’. Como gobernador (19751983) Brown se ganó una reputación de conservador fiscal –según algunos analistas, fue más conservador que el gobernador Reagan, a quién reemplazó. Su política fiscal produjo uno de los más grandes superávit presupuestarios en la historia de California –cerca de unos 5 mil millones de dólares. Este superávit se esfumó cuando la Proposición 13 (Iniciativa Popular para Limitar los Impuestos sobre la Propiedad –una enmienda a la Constitución de California promulgada en 1978) disminuyó los impuestos sobre la propiedad y requiere ahora de una mayoría de dos tercios del electorado para aumentar la mayor parte de impuestos. Brown fue el primer gobernador que cambió la lujosa mansión del Gobernador por un modesto apartamento y que condujo su propio modesto auto sedán. Además se le acredita el haber nombrado a más mujeres y minorías para puestos públicos que cualquier otro gobernador de California. Con 73 años, Brown no se ve ni cansado ni dócil. Gritó y arengó pero nunca mencionó el nombre de su oponente. Otros oradores en el evento fueron la senadora estatal Lois Walk, el Comisionado de Seguros-electo Dave Jones, así como los funcionarios ahora reelegidos Dennis Cardoza, del distrito 18 para el Congreso, las asambleístas Alyson Huber y Cathleen Galgiani y la secretaria del estado Debra Bowen.
Are You In Need of Childcare? CALL FOR: • REFERRALS TO LICENSED CHILD CARE PROVIDERS • ASSISTANCE WITH CHILD CARE PAYMENTS • LICENSED CHILD CARE PROVIDERS SERVING NUTRITIOUS MEALS
Improving the lives of children and families in San Joaquin County Call 1-800-526-1555 or visit www.frrcsj.org
Funded by the State Department of Education Child Development Division
Comunidad Latina ▪ Latino Community 8 | Bilingual Weekly | Noviembre / November 15-30, 2010
Se inicia hospital penitenciario Stockton, CA Bilingual Weekly
Una ceremonia de puesta de primera piedra en el Este de Stockton marcó el comienzo de uno de los más grandes y más caros proyectos carcelarios de la historia de California. El nuevo Centro Médico del Departamento de Correcciones
y Rehabilitación de California —que albergará y tratará a 1.772 pacientes-reclusos con crónicas condiciones médicas o mentales— se está levantando en un terreno estatal de 400 hectáreas, propiedad del Centro de Corrección Juvenil del Norte de California, localizado sobre la Arch Road, Stockton, dos millas al este de la Ruta estatal 99.
Oportunidades de Empleo en la Construcción del complejo penitenciario
RESTRICTIONS APPLY, ASK FOR DETAILS
OCT. 1, 2010
Se han establecido los objetivos de contrato local en colaboración con la Ciudad de Stockton, el Condado de San Joaquín y la Cámara de Comercio de Stockton. La legislatura ha ordenado que este proyecto debe estar terminado y funcionando para diciembre del 2013. La primera fase del desarrollo del proyecto, referido como Paquete 1 requiere que los principales contratistas empleen a un mínimo del 3% de participación de Pequeñas Empresas de Discapacitados Veteranos locales (DVBE por sus siglas en inglés) e incluye un 25% mínimo de participación de la Pequeña Empresa (SBE por sus siglas en inglés) dentro del calculado precio contratado. Se necesitaran trabajadores especializados y no especializados. La fase 1 consiste en el desarrollo del perímetro de estas instalaciones de seguridad… “el desarrollo del lugar incluye, pero no se limita a, mejoras de los sistemas de los servicios públicos del lugar que incluyen el suministro eléctrico y el sistema de distribución, suministro de agua, sistema de alcantarillas sanitarias, desagües de lluvias, de gas natural y telecomunicaciones así como la creación de calles, estacionamientos, iluminación, etc. The package shall also include (but not be limited to) the design and construction of warehousing with an intricate materials handling system, security fence system with a lethal electrified fence and guard towers, a central plant for heating and cooling and various other facilities, as well as offsite work to provide traffic lights and roadway improvements as required by the local jurisdiction and agreed to within the Project’s mitigation monitoring plan.. El paquete deberá incluir (pero no limitado a) el diseño y construcción de bodegas con un complejo sistema de manejo de materiales, el sistema de vallas de seguridad con una valla electrificada mortal y torres de vigilancia, una planta central para calefacción y aire acondicionado y otras diversas instalaciones, así como trabajo en las afueras para proveer semáforos y mejoras de los caminos que exige la jurisdicción local y acordadas dentro del plan de seguimiento para atenuar el Proyecto. La fase 2 consiste en el diseño y construcción de las dependencias de detención y podría incluir geotecnología, bajo voltaje, plomería, protección contra incendios, seguridad, acústica (ruido/vibración), energía eficiente y sostenible (LEED®), sistemas de integración, manejo de materiales, cumplimiento de la normas del OSHPD, diseño
Con un costo de aproximadamente 906 millones de dólares, su financiación es parte de un decreto que facilita 7 mil setecientos millones de dólares para construcción de cárceles, firmado por el gobernador Arnold Schwarzeneger en 2007. El proyecto no ha llegado a este punto sin controversia. Tomó dos años convencer a las
interior, por cualquier profesional con la licencia o certificado adecuado en California. Las compañías locales que deseen trabajar en este proyecto deben de ser certificadas como DVBE o SBE por el estado de California. Para más información puede visitar la página del Departamento de Servicios Generales o contactar con Karen Ronningen en karenronningen@cdcr.ca.gov.
Prison Construction Employment Opportunities
Local hiring goals have been established in collaboration with the City of Stockton, the County of San Joaquin and the Stockton Chamber of Commerce. This project is legislatively mandated to be delivered and operational by December, 2013. The first phase of project development, referenced as Package 1 requires that prime contractors hire a minimum of 3% of local Disadvantaged Veteran Business Enterprise (DVBE) participation and include a 25% minimum of Small Business Enterprise (SBE) participation within their proposed Contract Price. Skilled and unskilled workers will be required. Phase 1 consists of site development to the perimeter of the secured facility. …“site development including, but not limited to, improvements to the site’s utility systems including electrical supply and distribution system, water supply, sanitary sewer system, storm drainage, natural gas, and telecommunications, as well as creation of roadway, parking, lighting, etc. The package shall also include (but not be limited to) the design and construction of warehousing with an intricate materials handling system, security fence system with a lethal electrified fence and guard towers, a central plant for heating and cooling and various other facilities, as well as offsite work to provide traffic lights and roadway improvements as required by the local jurisdiction and agreed to within the Project’s mitigation monitoring plan.. Phase 2 will consist of design and construction of the detention facility and may include geotech, low-voltage, plumbing, fire protection, security, acoustic (noise/vibration), energy efficiency/sustainable (LEED®), systems integration, materials handling, OSHPD compliance, interior design, by any design professionals, each properly licensed, or certified as applicable, in California”. Local companies seeking work on this project must be certified as a DVBE or SBE by the state of California. For further information you can visit the Department of General Services web page or contact Karen Ronningen at Karen. Ronningen@cdcr.ca.gov
autoridades y líderes del comercio locales que aceptaran estas instalaciones penitenciarias en las afueras de Stockton. La preocupación por la seguridad y la asociada imagen de “ciudadcárcel” fueron superados con la promesa de empleos y otras entradas de ingresos. Los funcionarios han dicho que la construcción de esta instalación carcelaria de 1,2 millón de pies cuadrados —que comenzaría en la primavera del 2011— mantendrá ocupados a unos 1.700 trabajadores por día hasta su apertura en el 2013. Después de esa fecha, empleará a 2.400 profesionales y personal que compartirán una nómina anual de 220 millones de dólares.
Prision hospital gets going
A groundbreaking ceremony in East Stockton marked the beginning of one of the largest and most expensive state prison projects in California’s history The California Department of Corrections and Rehabilitation’s, (CDCR) new Health Care Facility —which will house and treat 1,722 male inmate-patients with serious or chronic medical and mental health conditions— is being built on the site of the 400-acre state-owned Northern California Youth Correctional Center, two miles east of State Route 99 over Arch Road in East Stockton. Estimated to cost $906 million, it will be paid for by a $7.7 billion prison construction bill Governor Arnold Schwarzenegger signed in 2007. The project did not get this far without controversy. It took two years to convince local officials and business leadership to accept locating the prison facilities outside Stockton. Concerns about security and “prison town” image were finally overcome with the promise of local jobs and other revenues. Officials have stated construction of the 1.2 million square-foot prison facility —due to start in the spring of 2011— will employ up to 1,700 workers on any given day until it is open in 2013. After that, it will employ 2,400 professionals and staffers who will share an annual $220 million payroll.
Anuncian sexta maratón contra el hambre Stockton, Ca Bilingual Weekly
Se espera que unos cuatrocientos atletas —caminando y corriendo— quemen las calorías de lo que han comido… para ayudar a alimentar a los hambrientos. La 6ª Carrera y Caminata Anual contra el Hambre —que beneficia al Banco de Comida de Stockton/San Joaquín— tendrá lugar en la mañana del día de Acción de Gracias, el 25 de noviembre del 2010, anunciaron
los organizadores. La carrera/caminata de 5 y 10 kilómetros empezará en el Estadio de Béisbol del los Stockton Ports y seguirá a lo largo de los dos costados del canal navegable más allá del Centro de Eventos del Weber Point y a lo largo de la calle Weber, volviendo por el mismo recorrido y terminando dando la vuelta al Pabellón Polideportivo Arena de Stockton. Se premiarán las tres primeras posiciones en cada grupo de edad, hombres y mujeres.
Sixth marathon against hunger is on
Four thousand runners and walkers are expected to burn what they have eaten… to help feed the hungry. The 6th Annual Run and Walk Against Hunger —benefiting the emergency Food Bank of Stockton/San Joaquin— will take place on Thanksgiving morning, November 25, 2010, organizers announced. The 5K Run/Walk and 10K
Run is to begin at the Stockton Ports waterfront Ballpark and proceed along both sides of the Stockton Deepwater Channel past the Weber Point Event Center and out the Deepwater Channel along Weber Street, returning on the same route, finishing by circling the Stockton Arena. Awards will be presented for the top three places in each age group, male and female.
Deporte Local ▪ Local Sports Noviembre / November 15-30, 2010 | Bilingual Weekly | 9
Stockton opens indoor soccer season
Liga Hispana
Stockton, CA
Fotos y Reportaje de José Ortega / Especial para Bilingual Weekly
Otra vez golearon Los Granados
The California Cougars seek a return to the Professional Arena Soccer League (PASL-Pro) Championships for a third straight year, and a chance at their second title. All of the Cougars eight regular season home games and their opening US Open Cup game will be played at the Stockton Arena. The team opens its season at home against the defending league champions San Diego Sockers on Sunday, November 14th at 3:05pm. The Pacific Northwest journeys and the annual San Diego-Tijuana road trip highlight the Cougars’ away games. The Cougars will also play a total of three games against teams from the Canadian Major Indoor Soccer League (CMISL) as part of their 16-game regular season slate. The Stockton team will host the Edmonton Drillers, while traveling up to the Canadian Prarie to take on Edmonton and Calgary United. The Cougars will also have a Holiday Food Drive on their November 19th date against Tijuana, benefiting the St. Mary’s Interfaith Dining Hall, and a Winter Clothing Drive for their December 27th game against San Diego.
Stockton abre temporada de fútbol rápido
Los California Cougars buscan regresar a las finales de la Liga de Fútbol Rápido Profesional (PASL-Pro, por sus siglas en inglés) por tercera vez consecutiva, y a la oportunidad de un segundo título. Los ocho juegos de la temporada regular como el juego de apertura de la Copa US Open se jugarán en el Estadio Stockton. El equipo abrirá su temporada como local contra el San Diego Sockers, actuales campeones, el domingo 14 de noviembre a las 3:05 p.m. Entre los juegos de visita destacan los viajes por la Costa Noroeste y el viaje anual a San DiegoTijuana Como parte de su calendario de 16 juegos de la temporada regular, los Cougars jugarán también un total de tres juegos contra equipos de la Liga Mayor de Fútbol Rápido de Canadá (CMISL, por sus siglas en inglés) El equipo de Stockton recibirá a los Edmonton Drillers, mientras deberá atravesar la planicie canadiense para enfrentar al Calagary United en Edmonton. Además, en su juego contra Tijuana el 19 de noviembre, el Cougars llevará a cabo una Recaudación Navideña de Comestibles en favor del Comedor Interreligioso St. Mary’s. para más tarde —en su juego del 27 de diciembre contra San Diego, realizar una Recaudación de Ropa de Invierno.
De reciente integración, pero con elementos de mucha experiencia, el Deportivo Los Granados, comandados por Jaime Morales, se está viendo muy bien en sus primeras apariciones en la Liga Hispana. Este último domingo nuevamente golearon a sus oponentes, y tocó el turno al Atlético Chiapas —que con todo y sus nuevos refuerzos— tuvo que aceptar siete tantos en su marco. El marcador final fue de siete goles a dos y con este resultado los Granados se ubican en la segunda posición de la tabla en la División Especial, solo atrás de los chilangos (originarios del Distrito Federal) Buena actuintegrantes del Real Azteca, quienes llevan una marca perfecta de cuatro ación del portero emergente victorias, sin empates ni derrotas. de los Stockton Este equipo, Deportivo Los Granados, es Rebels, Eleazar producto de la integración de un grupo de paisaNava, quien nos oriundos de la localidad con ese nombre, en hizo bonitas el hermoso estado de Michoacán; Jaime Morales atajadas a los se dio a la tarea de conformar este grupo de Guerreros de excelentes jugadores que anteriormente jugaban Jesucristo. en diferentes equipos de la región, pero que se han integrado de maravilla y los resultados ya los estamos viendo —están empezando “desde abajo” en la división Especial. Pero, seguramente de seguir con este ritmo, pronto estarán compitiendo con los equipos más fuertes de la Liga. Otra novedad es el nuevo equipo Internacional de Manuel Flores, el “Alex”; que militaba en la División Premier, pero ha integrado prácticamente un nuevo cuadro, con tan buenos jugadores, que prefirieron subir a la división de honor, la Mayor, para de una vez jugar con los mejores y lucir su buen fútbol. Aunque, para comenzar, se dieron cuenta de resultado de un juego ofensivo que la cosa no estaba fácil y en su primer juego por ambas escuadras. en esta división se enfrentaron al Barcelona de Esperemos que los jugadores Juan Reyes —quienes como bienvenida les ano- de Alex se acomoden pronto a taron ocho goles. El juego estuvo muy parejo en jugar juntos, porque la competenel primer tiempo, terminando empatados a dos cia en esta división es muy fuerte goles, pero en el segundo tiempo las cosas se y “ya le entraron” ahora a sacar pusieron feas para los internacionales y, aunque adelante el compromiso. se defendieron muy bien (anotaron cinco goles), Si quiere disfrutar de las el resultado fue adverso en una feria de goles fotos de éstos y otros juegos,
2010
Arbol de Luces
Enciende Una Luz ...Enciende Una Vida
T L
L U A L ...L U A L
San Joaquin Delta College — 22nd Annual 5151 Pacific Avenue, Stockton, CA Tuesday, November 23rd, 6:00 pm. Doctors Hospital of Manteca — 19th Annual 1260 E. North Street, Manteca, CA Wednesday, December 1st, 6:00 pm. Wells Fargo Bank, Lockeford — 5th Annual 19000 N. HWY 88, Lockeford, CA Wednesday, December 1st, 6:00 pm. Lodi City Hall — 18th Annual 221 W. Pine Street, Lodi, CA Thursday, December 2nd, 5:30 p.m. Tracy Outlets — 6th Annual 1005 E. Pescadero Avenue, Tracy CA Friday, December 3rd, 6:00 p.m.. Rio Vista City Hall — 6th Annual 1 Main Street, Rio Vista, CA Saturday, December 4th, 5:30 p.m.
Dedique una luz Dedicate a light
(209) 922-0242 www.hospicesj.org
I’VE CHOSEN A LIGHT COLOR! Please Print
DONOR NAME: _____________________________________________ PHONE: _____________________________________________ STREET: _____________________________________________ CITY: ____________________STATE: _____ ZIP:_________ In MEMORY of: _____________________________________________ In HONOR of: _____________________________________________ Acknowledge my Gift to (NAME): _____________________________________________ STREET: _____________________________________________ CITY: ____________________STATE: _____ ZIP:_________ Please charge my donation to: MasterCard
Visa
American Express
Discover
Credit Card #:________________________Exp. Date________ Signature:__________________________ Date_________ For additional gifts, please list all of the above information on a separate sheet of paper.
Names of loved ones will be put on recognition marquee at one of six locations: (check preference): Tracy Stockton Manteca Lockeford Lodi Rio Vista
Select a light color: RED ($5 gift) GREEN ($10 gift) BLUE ($25 gift) WHITE ($50 gift) YELLOW ($100 gift) TREETOP ($250 gift)
(izq) Gran estirada de Andrew Méndez arquero del Barcelona, pero no fue suficiente ante el excelente disparo de José Alcalá goleador del Internacional.
(izq.) Golazo de palomita ejecutado por Gabino Herrera delantero de Gallos Blancos en su juego ante el Escalón Jr.
puede entrar a nuestro sitio web www.ligahispanastockton.com y entrar al enlace Flickr donde encontrará muchas fotografías tomadas en los juegos de la liga. Se puede comentar, imprimir o compartir con quien se quiera. También puede enlazarse desde nuestro sitio a You Tube y ver el video donde mostramos las
estadísticas y roles de juego para la siguiente jornada. Recuerde que las inscripciones están abiertas para el equipo que desee incorporarse a esta organización deportiva, donde la finalidad es la convivencia y la integración de nuestra comunidad hispana. Teléfono (209) 607 4679 con José.
Opinión ▪ Opinion 10 | Bilingual Weekly | Noviembre / November 15-30, 2010
Following Up On Key Propositions David vs. Goliath… and the Propuesta 23 Constitution Jeremy Terhune FLCR & Defenders of the Wildlife
Thomas Benigno Former elected Republican Central Committee member
On October 23rd I attended the 11th Congressional district forum in Tracy at the Monte Vista middle school, to hear the candidates for the 11th congressional district, the incumbent, Jerry Mc Nerney, David Harmer & David Christensen. As Jon Mendelson, from the Tracy Press introduced each of them, there was a large roar for Harmer and the same for Mc Nerney and a small applause for the candidate David Christensen, representing the American Independent Party. As they settled in, Christensen was the first to give his opening statement, and as it ended I could tell that people were interested in Christensen, as to say, “where did he come from?” He, then. received a fair amount of applause. Then of course the other two candidates gave their statements and it was pandemonium, for about two minutes each. Both Harmer and McNerney went after each other as the questions were raised but when it came to Christensen’s statements he seemed to settle the crowd with his quiet and calm demeanor going to his little book of the Constitution and stating his position from it. Time after time Dave Christensen hit home with policies that came directly from the Constitution itself. The argument being made by the Republicans & the Democrats seemed to be against all the things the Constitution stood for. As it went on, the support for Dave Christensen seemed to get louder and louder from my left —which was the Harmer camp, and many of the Harmer camp seemed to be Tea Party supporters. Many times the faces of Harmer and McNerney seemed to be dazed by the statements of Christensen. By the time David Harmer made his closing statement, his whole demeanor had changed, stating he was an attorney and a Constitution candidate. It was the first time I have ever seen Jerry McNerney humble down and slow his comments as to “How Should I Answer This Question?” The intervention of the candidate for the third party, Dave Christensen, seemed to have the answers that came from our forefathers who wrote the Constitution of the United States of America. Many candidates had better learn what the constitution is really about. Government can’t continue to run ramped over the land because someone wrote a new law that seems better than the one written over 250 years ago by people much smarter than anyone could understand. So the next time you see someone running for office
that’s not one of the two major parties or is treated like an outsider, keep your eye on that person. He or she just might be your next Congressperson. Now that we are experiencing a stalemate in the election results on the vote count between Harmer & McNerney, just hold your breath for a while.
David contra Goliat… y la Constitución El 23 de octubre asistí al foro en la Preparatoria Monte Vista en Tracy, para oír a los candidatos al Congreso por el 11º Distrito, el actual Jerry McNerney, David Harmer y David Christensen. Cuando Jon Mendelson, del Tracy Press les presentó, hubo un largo vitoreo para Harmer y McNerney y sólo un poco de aplausos para el candidato David Christensen, que se presenta por el Partido Independiente Estadounidense. Una vez se sentaron, Christensen fue el primero que abrió la charla con su presentación y al terminar pude ver que la gente estaba interesada en él, como si se preguntarán ¿De dónde ha salido éste? y recibió un mejor aplauso. Luego, los otros dos candidatos hicieron sus presentaciones y para ellos hubo un alboroto de aplausos, de dos minutos para cada uno. Los dos se enfrascaron en contra uno del otro cuando empezaron las preguntas pero pareció como si la concurrencia se apaciguara cuando le tocó el turno a Christensen, con su tranquilo y calmado comportamiento, hablando de sus posiciones de acuerdo a la Constitución. Una y otra vez Dave Christensen dio en el blanco con sus posiciones extraídas de la misma Constitución. Los argumentos que los candidatos republicano y demócrata hacían parecía que iban en contra de todo lo que la Constitución representa. El apoyo para Dave Christensen parecía que iba subiendo cada vez más desde el lado izquierdo de donde yo estaba —que parecía venir del campo de los partidarios de Harmer y me parecía que la mayoría de ellos eran partidarios del Tea Party. Las caras de Harmer y McNerney parecían aturdidas por las declaraciones de Christensen. Para cuando David Harmer dio su discurso final, su porte había cambiado totalmente, al decir que era un abogado y un candidato de la Constitución. Fue la primera vez que vi a Jerry McNerney sentirse que le habían dado una lección de humildad, como si se preguntara: “¿Cómo puedo responder a esta pregunta? La intervención del candidato del tercer partido, Dave Christensen, parecía que tenía las respuestas que venían de nuestros fundadores que escribieron la Constitución de los Estados Unidos de América. Muchos candidatos deberían aprender de qué se trata la Constitución. El gobierno no puede seguir rodando cuesta abajo porque alguien escribe nuevas leyes que les parezcan mejores que las escritas hace más de 250 años por personas más inteligentes de lo que quieren creer. Así que la próxima vez que vea a alguien que se presenta a las elecciones, y que no sea de uno de los dos principales partidos, y que lo traten como si fuera un intruso, preste atención a esa persona. Él o ella pudiera ser su próximo Congresista. Ahora que estamos experimentando un punto muerto en los resultados de las elecciones en el conteo de los votos entre Harmer y McNerney, tenemos que aguantar la respiración por un rato más.
Propositions 21, 23, and 26 were three of the most important Propositions on the mid-term ballot. Here’s where my they ended up after November 2nd:
Proposition 21
760,000 Californians signed petitions to place it on the ballot, and 20 of our top Latino organizations endorsed it. However, even this mighty mustering of forces was not enough to pass Proposition 21, which lost by a whopping 16%. It seems that the additional $18 in annual vehicle registration fees wasn’t worth the half-billion dollars Proposition 21 would have put exclusively into our State Parks. The millions of us that visit State Parks must spend at least $18 per year on entry fees alone - not to mention the estimated $53 the average family spends in surrounding communities on just one visit. Our 278 State parks sprawl across mountains, coast, and desert, providing 1.5 million acres of habitat for wildlife, and a place for our children to learn, play, and exercise. The failure of Prop 21 was a big disappointment, but the diverse coalition that worked together to push this measure forward will strengthen the parks and conservation movement in the state in the future.
Proposition 23
In a sweet victory, voters overwhelmingly rejected this deceptive proposition. Valero and Tesoro Texas oil companies are amongst the nation’s worst polluters, and they spent millions of dollars on this measure to repeal clean energy and air pollution reduction standards that were already passed four years ago (AB 32). Valero’s CEO, Bill Klesse may have suggested that voters
would pay at the pump for rejecting Prop 23, clean energy businesses and technologies are bright spots in our economy, and the survival of our state’s clean energy and clean air law will mean hundreds of thousands of jobs for our people!
Proposition 26
Chevron, ExxonMobil, Phillip Morris and friends spent over $18 million to pass Prop 26. It was coined as the “evil twin sister” of Prop 23 because it would force California taxpayers to pay for pollution. Regulatory fees used for oil spill or hazardous waste clean-up, health effects of cigarettes, pesticides, or alcohol, and the environmental costs of air pollution will be redefined as taxes, thus, they will need approval by a 2/3 vote of the Legislature or by an expensive local election requiring a super majority vote.. Public health officials shouldn’t have to choose between siphoning revenue from existing sources, like public safety and education, or allowing the pollution to go unchecked.
Siguiendo las Propuestas Claves
Las propuestas 21, 23 y 26 eran tres de las más importantes de esta elección de medio periodo. Así es como terminaron después del 2 de noviembre.
Propuesta 21
Setecientos 60 mil californianos firmaron la petición para que se pusiera en la papeleta y 20 de nuestras organizaciones latinas la apoyaron. Sin embargo, incluso esta poderosa reunión de fuerzas no fue capaz de pasar la propuesta 21, que perdió por un enorme 16%. Parece que los 18 dólares adicionales en matrícula de vehículos anuales no valen los 500 millones de dólares que la Propuesta 21 hubiera dispuesto exclusivamente para nuestros parques. Los millones de nosotros que visitamos los parques estatales debemos desembolsar por lo menos 18 dólares al año sólo en derecho a entrar – sin contar los 53 dólares que se calcula que cada familia gasta en las comunidades del entorno en una sola visita. Nuestros 278 parques se extienden a lo largo de la cordillera, la costa, y el desierto proporcionando un equivalente a un millón y medio de hectáreas de hábitat de la flora y fauna y un lugar para que nuestros hijos puedan jugar y hacer ejercicio. El fracaso de la Propuesta 21 ha sido una gran decepción pero la variada coalición que trabajó para pasar esta medida va a fortalecer a los parques
en el estado y al movimiento de preservación para el futuro.
En una dulce victoria los votantes rechazaron de una manera abrumadora esta engañosa propuesta. Las compañías petroleras Valero y Tesoro Texas están entre los más grandes contaminadores en la nación y gastaron millones de dólares en esta medida para revocar los estándares sobre energía limpia y de la contaminación del aire que fueron ya aprobados hace cuatro años (AB 32). El director general de Valero, Bill Klesse, puede que sugiriera que los votantes pagarían al poner gasolina por rechazar la Propuesta 23… los negocios de energía limpia y las tecnologías son puntos brillantes en nuestra economía y la supervivencia de la energía limpia de nuestro estado y la ley de aire limpio significará cientos de miles de empleo para nuestra gente.
Proposición 26
Chevron, Exxon-Mobil, Phillip Morris y sus amigos gastaron más de 18 millones de dólares para que pasara la Propuesta 26. Se la llamó como “la hermana gemela y demoníaca” de la Propuesta 23 porque va a forzar a los contribuyentes de California a que paguen por la contaminación. Las tarifas regulatorias que se usan cuando hay un derrame de petróleo o la limpieza de las materias peligrosas, del efecto nocivo de los cigarrillos, pesticidas o del alcohol y de los costes medioambientales de la contaminación del aire serán redefinidas como impuestos, y así se necesitará de los 2/3 de los votos de la legislatura o de una elección especial y cara que requerirá de una supermayoría del voto. Los funcionarios de la salud pública no deberían tener que escoger entre desviar las rentas públicas de las fuentes existentes, como la seguridad pública y la educación o permitir que la contaminación esté libre de obstáculos.
And the Winners were... Propaganda and Unions! Carol Trujillo Hadley Colummist Bilingual Weekly
The f irst question is? Did you vote? Next… How did you chose who you voted for? Most people reading this article will think I am spewing sour grapes, because Meg Whitman lost her bid to be the first woman Governor of California. That would be a wrong assumption. I am sad she lost and feel it was time for California to have a “mother” running the state, but the voters chose differently. We can evaluate all of the reasons she lost, but the majority of people we spoke with only knew her by the ads run against her. The same was true about our newly elected Governor Jerry Brown. Ads and printed mailers seemed to be the only connect voters had regarding candidates. He said, she said, they said, but what was the truth? Very few voters took time to really look into the candidates qualifications for their choices. If you dare, take time to check out how many millions of dollars the unions spent and which candidates they spent their money on. It was interesting to see that some union-backed school district candidate didn’t make it this time —perhaps some civility will return in school districts and work will be accomplished for the students’ sake. Regardless of who won —and with some races still to close to call— it is time to put on the gloves and to start working together. In California we have billions of dollars drowning us in red ink, unemployment rising each day, foreclosures still caus-
ing us problems. Each elected official needs to take time to step back and find solutions. We finally need to be the bosses and make each elected official accountable for their votes and actions regardless of what political party they belong to. Of course, we in San Joaquin County only have shadow representation since, once again, NO ELECTED OFFICIAL LIVES IN OUR COUNTY. May the new Redistricting Commission draw lines more representative of each county instead of creating “safe districts” for a candidate, regardless of party. If that happens maybe we will finally have citizens willing to run for office. Most of all we still live in a wonderful country that allows us the freedom to vote. We should be thankful that is one liberty we still have.
Y los Ganadores fueron... la Propaganda y los Sindicatos
La primera pregunta es: ¿Votó usted? La siguiente… ¿Cómo decidió por quién votar? La mayoría de la gente que lea este artículo pensará que estoy resentida porque Meg Whitman perdió en su intento por ser la primera mujer gobernadora de California. Eso no sería cierto. Estoy triste porque perdió y siento que ya era el momento de que California tuviera una “madre” dirigiendo el estado, pero los votantes eligieron algo diferente. Podríamos evaluar todas las razones por las que perdió, pero la mayoría de gente con quién hablamos solamente la conocían a través de los anuncios publicitarios en su contra. Lo mismo se puede decir de nuestro nuevo elegido gobernador Jerry Brown. Parece ser que los anuncios y los panfletos por correo son la única manera que los votantes tenemos con los candidatos. Él dijo esto, ella dijo aquello, esos dijeron, pero ¿Cuál es la verdad? Muy pocos electores se tomaron el tiempo para realmente mirar las calificaciones de los candidatos. Si se atreve, tómese el tiempo de mirar cuántos
millones de dólares se gastaron los sindicatos y con que candidato se los gastaron. Es interesante que algunos de los candidatos apoyados por los sindicatos para los distritos escolares no ganaron esta vez –quizás algo de conducta cívica volverá a los distritos escolares y se podrá trabajar en beneficio de los alumnos. Sin importar quién ganó —y en algunas contiendas todavía están por decidirse— es hora de ponerse los guantes y ponerse a trabajar juntos. En California estamos con miles de millones de dólares en números rojos, el desempleo está subiendo cada día, los embargos de casas todavía nos están causando problemas. Cada uno de los candidatos electos debe ahora de sentarse y buscar soluciones. Necesitamos ahora sentirnos los jefes nosotros y pedir cuentas a cada funcionario electo por sus acciones y sus votos sin importar a que partido pertenezcan. Claro que nosotros aquí en el condado de San Joaquín solo tenemos una representación en la sombra dado que, una vez más, ninguna de nuestras autoridades electas vive en nuestro condado. Puede que la nueva Comisión de Redistribución de límites de distrito las trace más representativas en cada condado sin importar el partido, en vez de crear “distritos seguros” para un candidato. Si esto sucediera quizás tendríamos finalmente a ciudadanos que quisieran presentarse para las elecciones. Lo más importante es que nosotros todavía vivimos en un país maravilloso que nos permite la libertad de votar. Deberíamos dar gracias de que todavía tenemos esta libertad.
Comunidad ▪ Community Noviembre / November 15-30, 2010 | Bilingual Weekly | 11
veterans
continued from coverpage
sacrifice for his country.
“Discriminate A Martyr” “Discriminacion a Un Mar-
tir” is a corrido written about the tragedy that was to follow the return of fallen Pvt. Felix Longoria to his hometown of Three Rivers, Texas. When Mrs. Longoria and her now eight year old daughter Adela went to ask permission to use the only available mortuary in town, they were told NO! Tom Kennedy the mortician explained: “We just never did make a practice of letting them {Mexican Americans} use the Chapel,” he said, “and we don’t want to start now.” Mrs. Longoria, shocked and grieving mentioned this to a friend who in turn called Dr. Hector P. Garcia, also a WW2 veteran, who himself had felt the pains of discrimination when he was initially assigned to a artillery unit —until he could prove that he really was a professionally trained medical doctor. Upon Dr. Garcia’s discharge from military duty he returned to Three Rivers, Texas and opened up a medical practice that for the most part was free to low income families, of which there were many. Beatrice Longoria’s concern infuriated Dr. Garcia who had been hearing of many incidents of discrimination against Mexican American veterans, such as, denied G.I. Bill for education, denied access to medical services, and having to pay a poll tax to vote. Immediately Dr. Garcia fired off 17 telegrams from, Washington D.C., to local and state representatives, Department of Defense and Lyndon B. Johnson, Senator for the State of Texas and the Good Neighbor Commission. The responses to these telegrams were quick and furious. Some were in the form of denial, others were in agreement —and many had meager donations to cover the cost of burial and transportation. When Three Rivers continued to refuse accommodations, Senator Johnson was able to secure burial for Pvt. Felix Longoria in Arlington National Cemetery. The concern generated by this discriminatory action led to the growth of the American G.I. Forum. Chapters sprang up allover Texas and spread throughout the South West. Many chapters are still active and the one in Sacramento and Modesto recently hosted the showing of the recently released “Felix Longoria Affair”. In a moment of Irony, and through the efforts of Arturo Ocampo, University of the Pacific Assistant Provost, the university also hosted the showing of this exciting and long overdue recognition for Hispanic veterans on Friday November 5th, 2010. And then on Wednesday I attended a musical at UOP entitled “Heroes’ Salute - A Musical Tribute to Veterans” that went to great length authenticating military activities, with Military advising from Christopher Bateman {retired USMC) and Giannmarco Cacciamatta {formerly with the DOD) as well as project advisor Dr. Robert Coburn. This musical went to great length to honor the patriotism of African and Euro American Veterans. There is a reason why we have Bilingual Newspapers, why we have Bilingual T.V. and why we have our own Veterans Organizations. If we want to be assured of due recognition we have to do it ourselves as demonstrated by
John Valadez, producer and director. O n We d n e s d a y PBS broadcast the showing of this excellent Richard Soto documentary El Lobo at 11 p.m., not exactly prime time T. V. Tony Sauro, Record Staff Writer did a wonderful job of describing the Felix Longoria tragedy in the LENS B section of the Stockton Record and I encourage you to purchase back issues. 1. Felix Longoria’s Wake, Patrick J. Carroll, University of Texas Press, Austin. 2003 2. AZTLAN International Journal of Chicano Studies Research Volume 13, No.1 and 2, Spring and Fall 1982 University of California 405 Hilgard Avenue Los Angeles, California 90024 U.S.A. 3. The Chicano Experience” {Berkeley: Folklyric Records, vol. 14). 4. The Longoria Affair; A documentary film by J ohn J . Valadez Independent Lens Presents 52 minutes.
“Discriminación a un Mártir” (Corrido from the Collection of Manuel Peña, 1982)
En Tres Ríos sucedió En los tiempos de la guerra; Félix Longoria murió Peleando por esta tierra. En Filipinas murió Este valiente soldado; Pero nunca imaginó Que iba ser discriminado. Cuando el cuerpo del soldado Llegó con sus familiares, La mortuoria de su pueblo le negó su funeral. Ésa es discriminación Para el pobre ser humano; Ni siquiera en el panteón Admiten al mexicano. Johnson siendo senador Por el estado de Texas Se le ablandó el corazón Al escuchar nuestras quejas. Y pidió a la capital Los restos de este soldado; Yen el panteón nacional Félix quedo sepultado. Murió en la segunda guerra Por defender su nación. Hoy lo cubre la tierra Del más famoso panteón. En el panteón nacional Descansa Félix Longoria, Donde descansan los héroes, Que Dios lo tenga en la gloria.
veteranos viene de la portada
soldados estadounidenses o repatriar al cuerpo del soldado a su comunidad y recibir un funeral con todos los honores militares reservados para quienes dieron su vida por su país.
“Discriminación a un Mártir” “Discriminación a un Már-
tir” es un corrido escrito sobre la tragedia del regreso del cuerpo del soldado Félix Longoria a su ciudad natal de Three Rivers, Texas. Cuando la señora Longoria y su hija Adela, que ya tenía ocho años, fueron a pedir usar la única funeraria de la ciudad, les dijeron ¡NO! El director de la funeraria, Tom Kennedy, se explica: “Nunca fue costumbre aquí de dejar usar la Capilla a éstos (mexicoestadounidenses)”, dijo “y no vamos a empezar ahora”
La señora Longoria, asombrada y acongojada le comentó sobre ello a un amigo, quien llamó al Dr. Héctor P. García, que era también veterano de la Segunda Guerra Mundial y que había experimentado la discriminación cuando fue asignado inicialmente a una unidad de artillería –hasta que pudo probar que era médico profesional. Después de licenciarse del ejército volvió a Three Rivers, Texas y abrió una clínica privada que en general era gratuita para las familias de bajos ingresos, y de ésas había muchas. El problema de Beatrice Longoria enfureció al Dr. García quién había ya oído muchos incidentes de discriminación contra los veteranos mexicanosestadounidenses, tales como negarles acceso al G.I. Bill (Beca de educación) a servicios médicos, y hacerlos pagar un impuesto para poder votar. Inmediatamente le Dr. García envió 17 telegramas a Washington D.C., a representantes locales y estatales, al Departamento de Defensa, y a Lyndon B. Johnson, senador por el estado de Texas y miembro de la Comisión Buenos Vecinos. Las respuestas a esos telegramas llegaron rápidas y furibundas. Algunas negando los hechos, otras en acuerdo- y muchas con pequeñas donaciones para cubrir los costes del entierro y el transporte. Cuando Three Rivers continuó rehusando un lugar de entierro, el senador Johnson logró conseguir que el soldado Félix Longoria fuese sepultado en el Cementerio Nacional de Arlington. La preocupación generada por este acto de discriminación llevó al crecimiento del American G.I. Forum (Foro de la Infantería de los EEUU) Muchas filiales crecieron por todo Texas y se esparcieron a través del suroeste. Muchas filiales están hoy todavía activas y las de Sacramento y Modesto recientemente han exhibido el documental sobre Longoria. En un momento de ironía y gracias a los esfuerzos de Arturo Ocampo, Preboste Asistente de la Universidad del Pacifico, esta universidad también ofreció la proyección de este interesante y merecido reconocimiento a los veteranos hispanos el viernes 5 de noviembre del 2010. También el miércoles asistí al musical en la UOP titulado “Saludo a los Héroes – Un Tributo Musical a los Veteranos”, que hizo un extenso trabajo al autentificar las actividades militares con asesoramiento de Chistopher Bateman (jubilado de USMC) y Giannmarco Cacciamatta (exfuncionario del Departamento de Defensa) asimismo como el del asesor del proyecto, Dr. Robert Coburn. Este musical hace un muy buen trabajo en destacar el patriotismo de los veteranos afro y euro-estadounidenses. Hay una razón porqué tenemos periódicos bilingües, de porqué tenemos televisión bilingüe y porqué tenemos nuestras propias organizaciones de Veteranos. Si queremos asegurarnos de que nos reconozcan tenemos que hacerlo nosotros mismos como lo demuestra John Valadez, el productor y director. El miércoles la PBS transmitió la proyección de este excelente documental a las 11 de la noche — no precisamente la hora de mayor audiencia televisiva. Tony Sauro, reportero de The Record, hizo un excelente trabajo al describir la tragedia de Félix Longoria en la sección B de LENS del Stockton Record y le animo a que adquiera ejemplares atrasados.
7 7 7 , 9 1
2003 Lexus 300 Stock # 008431
9 9 9 , 3 1
2002 GMC YUKON Stock #256763
0 0 0 , 0 1
2004 FORD F150 Stock # A28483
7 7 7 , 1 1
2006 CHRYSLER 300 Stock # 180196
7 7 7 , 0 1
2006 SCION Stock #102397
9 9 9 , 6 1
2006 TOYOTA TACOMA Stock # 199678
12,777
2003 GMC DENALI Stock # 206873
9 9 9 , 4 2
2007 GMC DENALI Stock # 206873
8,999
2005 CHEVY 1500 EXTENDED CAB Stock # 350066
10,999
2003 HONDA ACORD Stock # 014328
CALL NOW!
(209)465-3791
845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205
PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.