San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 14 de Julio al 21 de Julio / July 14 through July 21, 2011 | #124
www.bilingualweekly.com
Bilingual Weekly
$0. 25
6
Cultura Culture
2
Education Educación
Community Comunidad
2
Hipotecas Bajo Agua Underwater Homeowners:
continúa golpeando continues to hit a los Propietarios Latinos Latinos Homeowners
STOCKTON, CA — In 1995 Maria Meunier, current resident of Pittsburg, California celebrated the purchase of her second home. But after15 years of rigorous payments, Meunier arrived to the Home Rescue Fair last Friday at the Hilton Hotel. Holding her paperwork she had a different feeling about her home this time around. “We had two properties, we lost one last year and we are about to lose our other house,” said Meunier. “My husband had a heart surgery and he is unable to work and our income dropped dramatically.” Like Meunier thousands of Latinos homeowners have been hit particularly hard by the mortgage crisis. According to the
(209) 910-3184 PO Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com
www.bilingualweekly.com
STOCKTON, CA –María Meunier, residente de Pittsburg, California celebro la compra de su segunda casa en 1995. Pero después de cumplir 15-años de pagos rigorosos Meunier llego a la Home Rescue Fair (Feria del Rescate de Viviendas) el pasado viernes en el hotel Hilton. Con sus documentos en mano en esta ocasión ella tenia sentimiento diferente sobre su casa, “Teníamos dos propiedades, perdimos una el año pasado y estamos a punto de perder la otra casa,” dijo Meunier. “Mi esposo tuvo un a cirugía de corazón y ya no pudo trabajar más, nuestros ingresos bajaron tremendamente.” Al igual que Meunier miles de propietarios Latinos han sido afectados particularmente por la crisis hipotecaria. Según el National Council for la Raza (El Consejo Nacional de La Raza —NCLR) se estima que 1.3 millones de familias Latinas perderán sus viviendas entre el 2009 y 2012. José Nuño, Director de Desarrollo de Vivienda de Visionary Home Builders participó con NCRL en un estudio nacional sobre los impactos de una ejecuciones hipotecarias, “he participado en eventos como en Texas, y Washington D.C; la historia siempre se repite en todas partes lo único diferente son las caras compartiendo la historia.” La misión de la Feria de Rescate de Vivienda era ayudar a propietarios en riesgo de ejecución hipotecaria. Hemos invitado a representantes de servicios sociales y tenemos talleres disponibles con información beneficial para estos casos al mismo tiempo,” dijo Nuño.
Local Matters!
Proprietarios Pg 2
Na tional Council for La Raza (NCLR) an estimate of about 1.3 million Latino families will lose their homes to foreclosure between 2009 and 2012. Director of Housing Development at Visionary Home Builders, INC participated with NCRL on a national study about the impacts of foreclosure, “I have been at events like this one in Texas, and Washington D. C; the story is the same everywhere the only thing different is the face sharing the story.” The Home Rescue Fair had a mission to assist household owners at risk of foreclosure. “We invited social service providers and workshops with beneficial information for these cases are available at the same time,” said Nuño as VHB hopes to turn some local households at risk. Numbers in California are not any better than the national figures, a study released on 2010 by the Center for Responsible Lending showed that the Central Valley has one of the highest concentrations of foreclosures and almost half of all California foreclosures have been of Latino borrowers. As part of the solution several companies and government agencies offer loan modification programs to help homeowners overcome the financial difficulties; however, often enough those in need share that it is not easy to qualify
Mortgage Pg 2
Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.
LOCAL EVENTS
Eventos
VISIONS IN CLAY Stockton | August 18 - September 15, 2011 Reception: August 18th, 5 – 7p.m. | L.H. HORTON JR. GALLERY | San Joaquin Delta College |5151 Pacific Avenue | Stockton, CA 95207
Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269
COLOMIBAN INDEPENDENCE DAY Sunday, July 17 | 10 AM - 8 PM | Weber Point 221 North Street Stockton, CA 95202 209-271-9105
(derecha) Juan Andrade junto con Eugenio Vazquez (izquierda) derecha) estudiantes que recivieron becas de Comerciantes Unidos
(right) Juan Andrade joins Eugenio Vazquez (left) student recipients of scholarship awards by Comerciantes Unidso
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $10 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.
$12,000 en $12,000 in becas escolares: Scholarships:
Comerciantes Unidos Comerciantes Unidos invierte en el Futuro Invests into the Future Bilingual Weekly (BW)
PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Stockton — Juan Andrade, graduado de la preparatoria Lincoln en el 2007 esta programado para completar su unidades trasferibles del Colegio Comunitario de San Joaquín Delta, dura nte el verano del 2012. El quiere, “ser un ingeniero en astronáutica,” el explico entusiasmadamente. Durante la junta general del Jueves 7 de Julio, el aprendió que hay apoyo para que el continúe buscando sus sueños. El recibió una (1) de 22, becas de $500 dinero donado por Comerciantes Unidos; y ellos donaron una beca adicional de $1,000 dólares. Comerciantes Unidos, un grupo social de comerciantes ba sado en el C ond ado de San Joaquina, anualmente recauda fondos para apoyar a
Becas página 2
Juan Andrade, 2007 Lincoln High School graduate is projecting he will complete his transferable units, from San Joaquin Delta College, by the summer of 2012. He wants to “be an engineer in astronautics,” enthusiastically he explained. During general meeting of Thursday July 7th, he learned that there is support for him to reach his dreams. He received one (1) of 22, $500 dollar grants, money donated by Comerciantes Unidos (United Merchants) — there was an additional $1,000 dollar grant. C ome r c i a nte s Un ido s — a S a n Joaquin County based merchant & social group—annually fundraises to support students continue pursuing their dreams. “Comerciantes Unidos is dedicated to ser v ing our communit y,” explained Mario Eguiluz, President of Comerciantes Unidos, “by helping students we are investing in a better future.” As cost of higher education rose in the past year the grants offered by
Schoarships page 2
LATINO COMMUNITY ROUNDTABLE (LCR) Modesto |Thursday, July 14, 2011 | Noon1:30pm Bel Piatto Italiana Cucina, 1000 Kansas Avenue, Modesto, Ca 95351 No Host Lunch At $10.00 | For More Information Or Lunch Reservations Call (209) 303-2664 THE BOXING UNION AMATURE BOXING CHAMPIONSHIPS San Francisco, CA - July 26 at 6:30 | Roccapulco Supper Club 3140 Mission Street, San Francisco, CA | Doors open at 5:00 | $20 CUISINE CLASSES Stockton, CA -Makin’ Bacon & Summer Flavors | $40 | RSVP: Email or Call/Text 619.840.1144. GHOST WHISPERER Lake Tahoe | Saturday, July 30 | 775-5883515 | $25-$75 | Doors open at 8:00 PM show at 9PM | MontBleu casino Resort
3
Art Arte
Programa Prepara Profesionales para el incremento de necesidad de servicios de Salud en el Valle Central STOCKTON, CA — como respuesta a el aumento en la demanda de los servicios de salud aliada en California —necesidad que esta proyectada aumentara significantemente en los proximos años— California State University Stanislaus (Universidad Estatal de California —CSU Stanislaus) y Kaiser Permanente School of Allied Health Science (La Escuela de Ciencias de Salud Aliadas de Kaiser Permanente — KPSAHS) han iniciado un programa que ofrese cursos en flebotomía, radiografía y ecografía que inicia este año. “La colaboración entre CSU Stanislaus y la Escuela de Ciencias de Salud Aliadas de Kaiser Permanente significantemente mejoraran el acceso a la educación de cuidado de salud para estudiantes de valle central y trata el tema de escaseces en la fuerza laboral de Stockton y ciudades al su alrededor,” dijo el Presidente de CSU Stanislaus Hamid Shirvani. KPSAHC ubicado en Richmond, CA ofrecera cursos sobre salud aliada en Stockton. “Hemos visto un aumento en el registro de estudiantes que viajan del Valle Central a nuestro campus universitario en Richmond,” dijo Connie Wilson, vice-presidente de recursos
Salud-página 2
Program Prepares Professionals for Central Valley Rising Health Services Need STOCKTON, CA — in response to the increase in demand for allied health services in California —which is projected to grow significantly in years to come— California State University (CSU) Stanislaus and the Kaiser Permanente School of Allied Health Sciences (KPSAHS) have initiated a program that will offer courses in phlebotomy, radiography and sonography starting this year. “The collaboration between CSU Stanislaus and the Kaiser Permanente School of Allied Health Sciences significantly improves access to health care education for Central Valley students and addresses critical workforce shortages facing Stockton and surrounding cities,” said CSU Stanislaus President Hamid Shirvani. KPSAHS, located in Richmond, CA will offer allied health courses in Stockton. “We have seen a significant increase in the number of students who come from the Central Valley to our Richmond campus,” said Connie Wilson, vice president of Human Resources for The Permanente Medical Group, which operates the school. “By expanding our class offerings to the Central Valley, we will increase access for local students and ultimately help increase the number of allied health professionals in the area.”
RE-INTRODUCING:
bw Weekly!
Bilingual Weekly, bi-weekly newspaper is returning to it’s former weekly format. ONLY $10 for a year subscription! Subscribe today!
2
Communidad ▪ Community
| de Bilingual Weekly Julio Julio821, 2011 April | July 142011 - July 21 2011 | www.bilingualweekly.com | 8 deNoticias 2 | Bilingual Weekly Abril al 22 Ab 14 4/ -April through 22,
Linda Lopez: Latina Prominente en el Valle Central Pierde Batalla contra Cáncer WASHINGTON, D.C. — “Linda Lopez será recordada por su servicio a Merced, por su dedicación a ayudar a las personas, y —mas que nada— por su amabilidad y compasión,” dijo el Congresista Dennis Cardoza (D-Merced) y su personal al compartir una declaración en memoria de Linda López miembro del personal en Merced, quien falleció durante los primeros días de Julio del 2011. Desde el 2006, La Sra. López sirvió en la capacidad de Representante de Servicios al la Comunidad para el Congresista Cardoza y ella trato con todo esfuerzo de asegurar que la comunidad Latina en los Condados de San Joaquín, Stanislaus, y Merced fueran bien servidos. “Linda tenia un gran corazón, durante toda su vida ella dio incansables horas de su vida y energía para aquellos en necesidad,” remarco Cardoza. Aparte de su dedicación en la Oficina de Congresista, la participación civil de la Sra, López incluyo sus colaboración con San Joaquin Valley Partnership Telecommunications Committee and the California State Advisory Board for Transportation Planning and Environmental Justice. Ella tanbien participo en varias agencias, directivas, y proyectos de la Ciudad de Merced. Nativa de Nuevo México, Linda se Mudo al Valle Central de California en 1955 donde ella estudio en escuelas publicas en la Cuidad de Madera y fue al la Universidad de Stanford. Ella participo en Justicias Civiles y trabajo en Justicias Sociales por mas de 40 años y es considerada entre las personas influénciales Latinas del Valle Central. Linda López sobrevivirá en base a su familia Ken, Emily y Jessica.
continua de portada
Central Valley Latina Influential looses battle against Cancer WASHINGTON, D.C. — “Linda Lopez will be remembered for her service to Merced, her dedication to helping people, and – most of all – for her kindness and compassion,” Congressman Dennis Cardoza (D-Merced) and his staff gave a statement in memory of Merced staffer Linda Lopez, who passed away during the first days of July, 2011. Ms. Lopez served as a Constituent Services Representative for Congressman Cardoza in his Merced office since 2006 and she made every effort to ensure Latinos in San Joaquin, Stanislaus, and Merced County were well served. “Linda had an enormous heart, and throughout her life she gave tirelessly of her time and energy to those in need,” highlighted Cardoza. In addition to her dedicated service at the Congressman’s Office, Ms. Lopez civic participation included serving on the San Joaquin Valley Partnership Telecommunications Committee and the California State Advisory Board for Transpor tat ion Planning and Environmental Justice. She served the City of Merced at various agencies, boards and projects Born in New Mexico, Linda moved to California’s Central Valley in 1955 where she attended public school in Madera and then later college at Stanford University. She was been involved in civil rights and social justice work for over 40 years and is considered among the influential Latinos in the Central Valley. Linda Lopez is survived through her family Ken, Emily and Jessica.
Stockton Actualiza Stockton
Correo Electrónico updates e-mail
Apartar del 15 de Julio, 201 la Cuidad de Stockton cambiara las direcciones electrónicas en un intento a mejorar la comunicación por medio de e-mail con del personal de la cuidad. Ahora los correos de la Ciudad incluyen el nombre y apellido con la extensión; por ejemplo, nombre.apellido@ci.stockton.ca.us — la extensión y el formato cambiaran a nombre. apellido@stocktongov.com Muchas organizaciones gubernamentales han convertido a formatos mas simples para mejorar sus comunicaciones. Los empleados de la ciudad ya pueden recibir correos electrónicos en el nuevo formato y podrán recibir correos en los dos formatos durante 3 años tiempo anticipado de conversión. Todos los que se comuniquen con los empleados de la ciudad usando correo electrónico se les pide que actualicen sus listas y bases de datos. Si tiene preguntas o desea mas información, por favor hable al (209) 937-8827 or escriba a connie.cochran@stocktongov.com
Becas
Linda Lopez:
Effective July 15, 2011 the City of Stockton e-mail addresses will be changing, in an attempt to make e-mail communication with City employees much easier. Presently City’s current e-mail format includes the employee’s first name and last name, followed by the extension; for example, firstname.lastname@ci.stockton.ca.us — the extension and format will change to firstname. lastname@stocktongov.com. Many government organizations have converted to more simple formats as a way to improve communications. City employees can already receive e-mails in the new format and will be able to receive e-mails under both formats for a conversion period of approximately 3 years. All those communicating with City employees using e-mail are asked to make the change in lists and databases. For questions or additional information, please call (209) 937-8827 or e-mail Connie.Cochran@stocktongov.com.
estudiantes que desean luchar por sus sueños. “Comerciantes Unidos esta dedicado a servir a la c omu n id ad,” ex pl ic o Mario Eguilaz, Presidente de Comerciantes, “al ayudar a estudiante estamos invirtiendo en un mejor futuro.” Las becas que ofreció Comerciantes le dan a Andrade esperanza puesto que el costo de la educación universitaria a incrementado ante año. “Recibir estos fondos significa que lograr otro paso asía mis sueños,” compartió Andrade, “todos los que contribuyeron a esta beca me están dando una oportunidad por la cual estoy agradecido.” Andrade esta aplicando para la Universidad del Pacifico y la Universidad de Stanford. El explico que los fondos pagaran su matricula de su semestre final en el Colegio Delta.
Scholarships
Comerciantes gave Andrade hope. “Receiving this funds mean one more step towards my goals,” shared Andrade, “everyone who contributed is giving me an opportunity for which I am appreciative.” A ndrade is cur rent ly applying to the University of the Pacific and the University of Stanford. He noted that the funds will pay his final Delta College semester tuition.
Mortgage
Continues from cover for the programs.
ROSA GLEASON
Short Sale Specialist!
Masters Club Award Winner DRE# 01301527 rosagle@aol.com
Bus (209) 476-0796 Fax (209) 476-9941 Cell (209) 601-5085 7301 Pacific Avenue Stockton, CA 95207
BUSINESS INSURANCE SOLUTIONS PAZREGISTRATION AGENCY.COM UNITEDTAXUSA.COM UNITEDTRAVELUSA.COM
SU GENTE SU IDIOMA SU SEGURO
Franco Paz Bus: 1.877.349-7968 Con licencia y Sin Licencia Aceptamos Matrícula Consular
1334 S. Center St. Ste. A Stockton, Ca 95206
WORKERS COMPENSATION COMMERCIAL GENERAL LIABILITY CONTRACTOR BONDS SPECIALITY INSURANCE
Domestic Violence and Sexual Assault Take a Stand. We’ll Stand with You. I am your daughter.
“There is absolutely nothing that can help us; we have more than a year struggling with the process of modifying our loan,” said Meunier. One-on-one sessions with different lenders including banks and other specialists were available to address questions during the fair. “We do credit, bankruptcy and housing counseling as well giving clients options if they happened to get declined for a loan modification,” said Clear Point Financial Specialists, Maggie Castallena. For more information on foreclosure options and housing programs Visionary Home Builders is available at (209) 466-6811.
Proprietarios continua de portada
La situación en California no son mejor cuando se comparan con la nación, un estudio publicado en 2010 por el Center for Responsible Lending (Centro de Préstamos Responsables) demostró que el Valle Central tiene una mayoría de ejecuciones hipotecarias y casi la mitad de los casos en California han sido prestatarios Latinos. Como parte de la solución varias compañías y agencias gubernamentales ofrecen programas de modificación de préstamos para ayudar a propietarios superar sus dificultades financieras; pero, constantemente dicen aquellos con necesidad que no es fácil calificar para estos programas. “No hay absolutamente nada que nos pueda ayudar; ya tenemos más de un año batallando con el proceso para modificación del préstamo,” dijo Meunier. Durante la feria se ofrecieron sesiones particulares con diferentes bancos y otros especialistas estuvieron disponibles para contestar preguntas al público en general durante la feria. “Asesoramos el crédito, bancarrotas y consejera de vivienda, igualmente le proporcionamos a los clientes opciones por si no se llega a obtener la modificación de su préstamo”, dijo un la especialista financiera de Clear Point, Maggie Castallena. Para mas información sobre opciones para ejecuciones hipotecarias o información de vivienda, Visionary Home Builders, INC esta disponible por teléfono (209) 466-6811.
Health from cover
I am your sister.
I am your wife.
Classes will be offered at CSU Stanislaus Stockton Center located at University Park, Stockton. Information sessions are being hosted each month for people who are interested in learning more about these allied health professions. For more details about the classes, sessions and the Kaiser Permanente School of Allied Health Sciences, please visit www.kpsahs.org.
Salud
Continaua de portada
I am your mother.
Talk about it, before it’s too late.
24-Hour Help Line (209) 465-4878 Hope. Safety. Refuge. Since 1976.
www.womenscentersjc.org
humanos para el Permanente Medical Group (Grupo Medico de Permanente), cual dirije la escuela. “al expander nuestras cursos al valle central, aumentaremos el accesso a estudiantes locales y ultimadamente ayudaremos en aumentar el numero de profesionales en salud aliada en el área.” Los cursos se ofrecerán en el centro de CSU Stanislaus ubicado en University Park, Stockton. Sesiones informativas son presentadas mensualmente para aquellos interesados en aprender mas sobre la profesión de salud aliada. Para mas información sobre estos cursos, sesiones y el Kaiser Permanente School of Allied Health Sciences, porfavor visite el sitio Internet www.kpsahs.org.
Arte / Cultura
▪
Art / Culture
3
www.bilingualweekly.com | 14 de Julio a Julio 21,2011 | July 14 through July 21, 2011 | Bilingual Weekly Noticias | Waterfall of the Phlegethon Inferno, Canto 34 © Salvador Dalí, Fundación GalaSalvador Dalí / Artists Rights Society (ARS), New York, 2011
El Cielo, Purgatorio, e Infierno: Divina Comedia de Dante de DALI visita Stockton Heaven, Purgatory and Inicia el 21 de Hell: Dalí’s Dante’s Divine Julio asta el 25 de Comedy to visit Stockton Septiembre, 2011 Cascada de Phlegethon en el Infierno, Canto 34 © Salvador Dali Fundacion Gala-Salvador Dali / Sociedad de Derechos de Artista (ARS) Nueva York, 2011
Starts July 21st up to September 25, 2011
STOCK TON, CA —Uno de lo s m á s i mp or t a nt e s proyectos de Salvador Dali — 100 acuarelas del Maestro en Surrealismo interpretando la Divina Comedia de Dante— se exhibirán dentro del Museo de Stockton Haggin. Aparte de tema provocativo de los 33 poemas de Dante Alighieri, un viaje por el Infierno, Purgatorio, y el C ielo; A c u a r el a s de Dali serian reproducidas en tallados de madera y impresas como edición limitada para el publico en general en honor del 700º a n iver sa r io del nacimiento de Dalí. Explico el Personal del Museo Haggin, “En cuanto recibió la comisión, Da lí inmediatamente inicio a crear la serie, 100 acuarelas, cada una ilustrando un Canto de los Poemas. Pero cuando anunciaron el proyecto al público, italianos se opusieron a la selección de un español para honrar el aniversario, como resultado la comisión fue anulada. Dalí, confiado en encontrar un publicista, cont inuo el trabajo en el proyecto.” Para transferir las acuarelas de Dalí a planchas impresas, dos ar t istas tallaron 3,500 bloques de madera, un promed io de 35 bloques individuales por pieza— un proceso que duro cinco años.
STOCKTN, CA —One of the most important projects in Salvador Dali’s —100 watercolor prints of the Surrealist Master’s interpretation of the Dante’s Devine Comedy— will hang i n side Sto ck ton’s Hag g i n Musuem. In addition to the edgy subject of Dante’s 33 poems, A Jou r ne y t h r oug h Hel l, Purgatory and Heaven; Dali’s Dante’s Divine Comedy also represents a set of works by the artists which presented him with difficulties as the commission was held back following Italian opposition to have the Spaniard produce the pieces. I n 1 9 5 7, t h e I t a l i a n Government commissioned Da lí to i l lust rate Da nte Alighieri’s Divine Comedy. Dalí’s watercolors were to be reproduced as wood engravings and released as a limited edition print suite in honor of the 700th anniversary of Dante’s birth. Ha g g i n Mu seu m S t a f f explained, “Upon receiving the
commission, Dalí immediately b e g a n c r e at i n g a s e r ie s , 100 watercolors, each one illustrating a canto from the poem. But when the project was announced to the public, Italians were outraged that a Spaniard had been chosen to honor the anniversary, and the commission was rescinded. Dalí, confident that a publisher could be found, continued to work on the project.” In order to translate Dalí’s watercolors into printed plates, two artists hand carved 3,500 block s —an average of 35 separate blocks per print—, a process which lasted five years. The exhibition was organized by the Las Cruces Museum of Art in New Mexico and is on a 10-city, threeyear national tour developed by Smith Kramer Fine Art Services, an exhibition tour de velopment c ompa ny i n Kansas City, Missouri.
La exhibición fue organizada por el Museo de Arte Las Cruces en Nuevo México y esta en una gira de 10 - c iud ade s, en t re s años através de la nación producida por Smith Kramer Fine Art Services (Servicios
de A r te s F inos de Smit h Kramer), una compañía de giras de exhibiciones basada en la C iud ad de K a n sa s, Missouri.
Informatin Provided by the haggin Museum of Stockton
Informacion de Museo Haggin de Stockton
BILINGUAL PROMOTIONS GROUP English/ Spanish Web Design E-Commerce Email Marketing Search Engine Optimization Web
re-design
I-phone/pad Compatability
bilingualweekly.com (209) 910-3184
Picasso: Masterpieces from the Musée National Picasso, Paris:
Picasso: Obras Maestras del Musée National Picasso: Paris
Exhibit at de Young Exhibición en Museum in San Museo de Young de Portrait of artist Pablo Picasso Francisco, CA San Francisc June 2, 1954 in Vallauris, France. © Arnold Newman/Getty Images
SAN FRANCISCO, CA. — The de Young Museum opened a major exhibition by the seminal artist of the 20th century, Pablo Picasso. The exhibition Picasso: Masterpieces from the Musée National Picasso, Paris, opened on June 11th, and runs through October 9, 2011. 150 i mpor t a nt pa i nt i ngs, sculptures, prints and drawings created by Pablo Picasso (1881– 19 7 3) w e r e d r aw n f r om t he permanent collection of the Musée National Picasso, Paris, the largest and most significant repository of the artist’s work in the world, and comes to the de Young as part of an international tour. “ This once -in-a-lifet ime e x h i bit ion c ompr i s e s w ork s from ever y phase of Picasso’s extraordinary career, including masterpieces from his Blue, Rose, Expressionist, Cubist, Neoclassical and Surrealist periods,” describes John E. Buchanan, Jr., director of the Fine Arts Museums of San Francisco. “These works present eloquent testimony to his role as a protean figure who not only created and contributed to new art forms and movements, but also forever transformed the very definition of art itself.” The artwork is touring because the Musée is currently closed and undergoing a multi-year renovation expected to last through 2012. “The exhibition Picasso: Masterpieces from the Musée National Picasso, Paris lifts the curtain on the first act of a groundbreaking partnership between the Musée Picasso and the Fine Arts Museums of San Francisco, with the intention of deepening our institutional, artistic and scientific links over the coming decade,” says Anne Baldassari, general commissioner and president of the Musée National Picasso. Picasso developed a unique
SA N FR A NCISCO, CA — El Museo de Young abrió una inmensa exhibición por el artista seminal del 20º Siglo, Pablo Picasso. La exhibición Picasso: Obra s Mae st ra s del Mu se o National Picasso, Paris inicio el 11 de Junio y estará hasta el 9 de Octubre, 2011. 150 importantes pinturas, esculturas, impresos, y dibujos creados por Pablo Picasso (18811973) fueron reunidas para una colección permanente en el Musée Natinoal Picasso, Paris, el mas grande y significante deposito en el mundo del trabajo de este artista, y ahora visita el Museo de Young como parte de su gira internacional. “Esta es una exhibición que vendrá una vez en la vida con piezas de cada fase de la carrera extraordinaria de Picasso, incluso obras maestras como Azul, Rosa, Expresionismo, cubismo, y épocas como neoclasismo y surrealismo,” describió John E. Buchanan, Jr., Director de los Fine Arts Museums of San Fransisco, “Estas piezas representan un testimonio elegante a su papel como figura proteica que no solo creo y contribuyo a nuevas formas de arte y movimientos, pero también el mismo transformo la definición del arte para siempre. Las piezas de ar te estan en gira porque el Musée esta
personal style for each new woman in his life, and remarked, “How awful for a woman to realize from my work that she is being supplanted.” The exhibition chronicles Picasso’s tempestuous relationships with three of the significant women in his life and demonstrates how his work changed with each relationship. “I haven’t got a style,” Picasso
presentemente cerrado a causa de una renovación de varios años cual se espera finalize durante el 2012. “La exhibición Picasso: Obras Maestras del Museo National Picasso, Paris abrió la cortina en el primer acto que habre camino a una colaboración entre el Musée Picasso y Fine Arts Museums of San Fransisco, con el intento a arraigar los enlaces artísticos y científicos de nuestras instituciones, en las proximas decadas,” dijo Anne Baldassari, comisionada general y presidente de Musée National Picasso. Picasso desarrollo un estilo personal único por cada una de las mujeres en su vida, y el remarco, “que terrible para una mujer el darse cuenta que mi trabaje la esta remplazando.” La exhibición es una cronología de las relaciones temperamentales de Picasso con tres de las mujeres con grande influencia en su vida y demuestra como su trabajo cambio con cada una de las relaciones. “Yo no tengo un estilo,” Picasso reclamo, peor através de su larga y prolífica vida, el creo trabajos revolucionarios que plantaron la base del arte moderno. Para mas información hable al (415) 750-3600 o visite www. deyoungfamsf.org Información proveida por De Young Museum San Fransisco, CA
claimed, but over the course of his long and prolific career, he created revolutionary works that laid the foundations of modern art. For more information (415) 750-3600 or visit www.deyoung. famsf.org Información proveida por De Young Museum San Fransisco, CA
Briefs
4
▪
Breves
| Julio | March Bilingual Weekly Noticias 14 -08, Julio 21, 2011 | July 14 - July 21 2011 | www.bilingualweekly.com 8 | Bilingual Weekly 25 through April 2011
Taller “Road to Success” “Camino al Exito” Workshop Family Resource and Referral Center (Centro para Recursos y Referencias para Familias) ofrece una serie, en dos partes titulada “Camino al Éxito: Establecer su Negocio Familiar en Cuidado Infantil.” Esta serie de talleres le ofrece assistencia y apoyo a proveedores de cuidado infantil en el area de impuestos, crear contratos, establecer tarifas, mercadeo, comunicación con los padres de familia, y muchos otros aspectos en la actividad de un negocio de Cuidado Infantil Familiar. Todos los participantes reciviran un certificado al completar esta serie. La Parte I se ofrece el Jueves 18 de Agosto, 2011 y la Parte II el Jueves 25 de Agosto, 2011; los dos talleres estan agendados entre las 6:30 a las 8:30 PM en Family Resource and Referral Center, 509 W. Weber Avenue, Suite #103, Stockton, CA 95203. Para mas información hable al (209) 461-2966.
Family Resource and Referral Center is offering a two-part series entitled “Road to Success: Establishing Your Family Child Care Business.” This workshop series will give child care providers assistance and support regarding taxes, creating contracts, establishing rates, marketing, communicating with parents, and many other aspects of operating a Family Child Care business. All participants will receive a certificate of completion at the end of the series. Part I: Thursday, August 18, 2011 — Part II: Thursday August 25, 2011 both workshops are scheduled between 6:30 to 8:30 PM at Family Resource and Referral Center, 509 W. Weber Ave, Suite #103, Stockton, CA 95203. For more information call (209) 461-2966
Fondos se extienden para Funding expanded for la Preparatoria Academia Health Careers Academy de Carreras de Salud High School
Inductees:
Gene Acevedo Rosalva V. Garduno Ruben F. Garza Amelia Rea Moreno Yolanda Herrera Tejada
Mexican Am n erica
Hall Of F 2011 Inductio ame n Ceremony
MEXICAN HALL OF FAME Saturday, August 27,AMERICAN 2011 University Plaza Hotel, 110 West Freemont Street, Stockton, AUGUSTNo27, 2011 at5:30 University Hotel Host Cocktails: | Dinner: 6:30 |Plaza Awards Ceremony: 7:30 (Formerly the Lexington). Call 209-598-6525 for tickets
EXP. 12/11
CANCUN Cena Gratis Coupon -Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio. Sena en nuestro comedor. With the purchase of an order or equal or greater price.Dine in only. Expires: December 2011
135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810
1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633
La Academia de Carreras de Salud del Distrito Unificado de Stockton recibió fondos de State of California Prison Health Care Services Agencia (Los Servicios de Cuidado de Salud para Prisioneros del Estado de California — CPHCS). La Academia de Carreras en Salud es apollada para lograr la necesidad de empleo que se espera a futuro causada por la California Health Care Facility (Edificio de Salud de California CHFC). “A casa del impacto en el cuidado de salud comunitario con la adición de un nuevo edificio en Stockton y la necesidad de entrenar a proveedores de salud para la comunidad en general, este programa ayuda en la lista de proveedores de salud, iniciando en un nivel de California preparatoria, es esencial,” compartió Tracy E. Miller, Directora de la Preparatoria Academia de Carreras en Salud, “los fondos ayudaran a asegurar que los estudiantes sean exitosos en el colegio, en sus carreras, y como ciudadanos.” Los fondos proporcionaran $700,000 en los primeros cuatro años de la academia y apoyaran el recaudar a estudiantes con $250,000 en el primer año de la escuela. Por lo tanto, CPHCS proporcionara $150,000 anual. Para peticionar información sobre el registro, por favor llame a al (209) 933-7115 x 2734.
$50
Stockton Unified School District Health Careers Academy was awarded funding on June 20, 2011 from the State of California Prison Health Care Services Agency (CPHCS). The Health Careers Academy (HCA) is being supported in order to meet the employment needs of the future California Health Care Facility (CHCF). “Given the impact on the local health care community with the addition of new Stockton facilities and the need for trained health care providers for the community in general, this support for a pipeline of health care providers, beginning at the high school level, is essential,” shared Traci E. Miller, Principal at Health Careers Academy High School, “The funding will help to ensure student success in college, career, and citizenry.” Funding will provide $700,000 over the first four academic years to support this pipeline effort, with $250,000 paid in the first year of the school’s operation. Thereafter, CPHCS will provide $150,000 annually. To inquire about student registration, please call 933-7115 x 2734.
ACTA PARA SEGURO DE INUNDACIÓN ENMENDADA PARA PROTEGER AL CONDADO DE SAN JOAQUIN
FLOOD INSURANCE REFORM ACT AMENDED TO PROTECT SAN JOAQUIN COUNTY.
Washington D.C. — el Congresista Jerry McNerney (CA-11 comento sobre la House Resolution (H.R) 1309, el Acta del 2011 para Seguro de Inundación — una enmienda que renueva por cinco años el Programa de Seguros Nacionales para Inundaciones. “Yo apoye el Acta para Seguros de Inundación,” dije McNerney, Sin esta acciona el programa hubiese expirado el fin de Septiembre cual pudiese causando consecuencias dañinas para muchas familias y a la economía. McNerney remarco su satisfacción al ver que la enmienda paso sin una cláusula que pudo ver impuesto presión financiera en residentes de San Joaquín, “durante el debate, yo hable en la chamarra baja a favor de la enmienda que mi colega el Sr. Cardoza ofreció. Una enmienda que removió la cláusula que innecesariamente jalaría muchas mas áreas — incluyendo comunidades del valle de San Joaquín— a un plano de inundación, demandando a propietarios con nuevas responsabilidades financieras,” dijo el Congresista.
Washington D.C. – Congressman Jerry McNerney (CA-11) commented on House Resolution (H.R.) 1309, the Flood Insurance Reform Act of 2011 —a bill which renews the National Flood Insurance Program (NFIP) for five years. “I supported the bipartisan Flood Insurance Reform Act,” said McNerney, Without action the program will expire at the end of September which could have caused harmful consequences for many families and the economy. McNerney highlighted his satisfaction that the bill passed without provision which would have cause financial burdens on San Joaquin residents, “During debate, I spoke on the House floor in favor of an amendment offered by my colleague, Mr. Cardoza. This amendment removed a harmful provision that would unnecessarily draw many more areas – including communities in the San Joaquin Valley – into the flood plain, forcing homeowners to shoulder new financial burdens,” said the Congressman.
Visiones en Barro: Visions In Clay: Galería LH Horton18 de LH Horton Jr. Gallery Agosto a Septiembre 15, 2011
EXP. 12/11
67 Artistas de Cerámicas exhiben su trabajo, incluyendo cuatro artistas de Stockton: Joel Blum, Bruce Cadman, Shiloh Gastillo y Bruce Smallwood. “Estamos orgullosos de informarles que cuatro de los artistas son locales y son o fueron estudiantes del colegio delta,” explico Jan Marlee, Directora de la Galería, “los artistas fueron seleccionados por una jurado independiente, Judith S. Schwartz Directora de Esculturas y Medios de Manualidades de la Universidad de Nueva York.” Los artistas locales estudiaron cerámica bajo el Profesor Joe Mariscal. La Galería LH Horton esta ubicada en el primer piso de el edificio Shima en el Colegio Comunitario de San Joaquín Delta en el 5151 Pacific Avenue, Stockton, CA
August 18 - September 15, 2011
67 Ceramic Artists exhibit their works, including four artists from Stockton: Joel Blum, Bruce Cadman, Shiloh Gastello, and Bruce Smallwood. “We are proud to report that all four local artists are former or current students at Delta College,” stated Jan Marlee, Gallery Director, “The artists were selected by an independent juror, Judith S. Schwartz, Director of Sculpture in Craft Media, New York University.” The local artists studied ceramics under Professor Joe Mariscal The LH Horton Gallery is located on the first level of the Shima Building at San Joaquin Delta College 5151 Pacific Avenue, Stockton, CA.
Entender su Angustia: Understanding Your espiritualidad y pérdida Grief: Spirituality and Un taller gratis para aquellos que Loss han perdido un ser querido
¿porque mi ser querido? ¿Hay alguno tipo de significado que tengo que obtener depuse de esta perdida? ¿Cual es mi propósito? ¿Donde esta mi ser querido? Estas so algunas preguntas que la comunidad se preguntara cuando pierden a un ser querido explico Carri Lane gerente del departamento que trata con angustia en Hospicio de San Joaquín. “El taller no esta diseñado para dar respuestas o contestar preguntas sobre religión, pero esta para sugerir y ofrecer herramientas en como tratar con estos desafíos.” El taller es gratis, pero se tiene que registrar antes. El programa esta agendado para el lunes 25 de Julio a las 5:30 PM en Hospice of San Joaquin. Para mas información llame al (209) 957-3888.
A Free Workshop for anyone who has lost a loved one
“Why my loved one? Is there a meaning to be gained out of this loss? What is my purpose now? Where is my loved one? Are some of the questions community members may ask themselves when they experience the death of a loved one explained Carrie Lane, Bereavement Manager at Hospice of San Joaquin. “The workshop is not designed to give answers or address issues from any particular religious perspective, but rather offer suggestions and tools on how to cope with these challenges” The workshop is free, but must preregistrater and is scheduled at on Monday, July 25, 2011 from 5:30 – 7pm at the Hospice of San Joaquin Campus. For information (209) 957-3888.
Letters to the Editor
▪ Letters to the Editor
5
| March 25 through April 8 | Bilingual Weekly 08,de2011 www.bilingualweekly.com | 14 Julio a Julio 21,2011 | July 14 through July 21, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |
Un Desastre A Calificado Qualified Mess Por George Runner
Hace dos años la legislatura de California puso en efecto una ley requiriendo a dueños de negocios reconocidos como “compradores calificados” a registrarse con la Directiva de Impuestos Sobre las Ventas, Usos y Otros con la intensión de reportar “impuestos de uso.” Como muchas leyes malas, esta fue formulada con la intensión de ayudar a balancear el presupuesto estatal. Como lo hubiese sospechado, esto no funciono. En ese tiempo me encontraba sirviendo como senador y vote en contra de esta legislación. Ahora, como miembro electo a la Directiva de Impuestos Sobre las Ventas, Uso y Otros puedo ver claramente el desastre que esta ley ha creado. El “Programa de Comprador Calificado” supuestamente tubo que recaudar $200 millones de nuevos ingresos durante sus primeros dos años, a la fecha esta a rendido solo una fracción de esa cantidad, apenas cubre el costo de gastos relacionados con el programa, incluyendo nuevos trabajadores y otros costos. El programa a registrado 500,000 dueños de negocios pequeños, incluyendo vendedores de Avon, dentistas, y agentes de buenas raíces. La mayoría de estas registraciones han sido involuntarias, lo que significa que si el personal de la Directiva piensa que alguien cumple con la def inición de un “comprador calif icado,” entonces es automáticamente registrado, aunque no lo quieran. Bajo los términos del programa cualquier “compañía de servicio” que recaudo mas de $100,000 en tan solo un año y no haya tenido ninguna relación anterior con la Directiva desde ahora deberá que reportar anualmente sus “impuestos de uso” en una nueva forma. Por lo general los californianos incluyendo muchos dueños de negocios no están familiarizados con el “impuesto de uso.” El impuesto de uso es parecido al impuesto de ventas pero es la obligación del cliente de remitir el impuesto directamente a la Directiva, en lugar de pagar cuando la compra es hecha. El impuesto de use se aplica cuando alguien compra cualquier artículo de un vendedor no localizado en California y no registrado para remitir impuestos a el estado. Compras sujetas al impuesto incluyen esas hechas por medio del internet de vendedores fuera del estado. Lo que es particularmente frustrante acerca del Programa de Compradores Calificados es que este no es ni siquiera necesario. Ya existían dos maneras diferentes pare que los californianos pudieran reportar sus impuestos de uso: (1) Formulario 79b de la Directiva y (2) una línea dedicada para eso en el formulario de impuestos estatales. Ahora, un grupo de dueños de negocios pequeños deben de reportar impuestos de uso en una manera completamente única. Esto solo sirve para convertir a California en un lugar más confuso para nuestros cruciales creadores de trabajos: dueños de pequeños negocios y empresarios. De los 500,000 dueños de negocios registrados como compradores calificados, mas del 60 por ciento estuvieron confundidos con el nuevo programa y no regresaron la información que la Directiva les mando. En mayo de este ano, sin mi conocimiento o aprobación previa, el personal de la Directiva envió un aviso “final” y delincuencia a 305, 000 dueños de negocios, amenazándoles con una cuenta de impuestos “evaluados” por fracasar en responder. No fue nada extraño cuando la Directiva fue inundada con miles de llamadas telefónicas de contribuyentes enojados, confundidos y frustrados, muchos quienes se vieron obligados a soportar tiempos de espera de varias horas o más para poder hablar con un representante de la Directiva. En el último año y medio la Directiva a recibido más de 175,000 llamadas de compradores calificados buscando ayuda. De los compradores calif icados quienes actualmente regresaron su declaración, un sorprendente 87 por ciento reportaron que debían cero en impuestos de uso. De los pocos que debían, la cantidad promedio era tan pequeña que lo más probable es que ellos pagaron más a su contador para cumplir con el programa que lo que pagaron en impuestos. Y esto no cuenta el tiempo y la frustración de muchos contribuyentes. Dueños de negocios impactados han proveído a mi oficina con su opinión y espero mas con brazos abiertos. También les invito a que compradores calificados participen en una encuesta en mi pagina de interne www.boe.ca.gov/Runner. Mi plan es de compartir estas opiniones con mis compañeros en la Directiva y con otros miembros interesados. Por lo mientras, seguiré trabajando con mis colegas en la Directiva para asegurar la implementación razonable de esta ley. Pero para ser claro también insistiré en una revocación completa del programa. El Programa de Comprador Calificado es una pérdida de tiempo y dinero para los contribuyentes sin ningún beneficio al estado. Como otros Californianos, estos contribuyentes deben ser capaces de pagar sus impuestos de uso en sus formularios de impuestos o en el Formulario 79b, que la Directiva puso a su disposición hace años. Electo en noviembre 2010, el Senador George Runner representa a más de 9 millones de californianos como miembro de la Directiva de Impuestos Sobre las Ventas, Uso y Otros. Para más información visite: www.boe.ca.gov/ Runner/Espanol.
By George Runner Two years ago, the California Legislature enacted an onerous law requiring business owners dubbed “qualified purchasers” to register with the State Board of Equalization for the purpose of reporting “use tax.” Like many bad laws, this one was cooked up in an attempt to help balance the state’s budget. As you might suspect, it hasn’t worked. I was serving as a senator at the time and voted against this legislation. Now, as an elected member of the State Board of Equalization, I’m seeing firsthand the mess this law has created. The “Qualified Purchaser Program” was supposed to bring in $200 million in new revenue during its first two years; so far, it has yielded only a fraction of that total, barely covering related expenses, including new staff and other program costs. The program has registered 500,000 California small business owners, including Avon sellers, dentists and real estate agents. Most of these registrations have been involuntar y, meaning that if BOE staff thinks you meet the definition of a “qualified purcha ser,” t hen you’re automat ic a l ly registered, whether you like it or not. Under the program’s terms, any “service enterprise” that grossed more than $100,000 in a single calendar year and had no prior relationship with BOE must now annually report its “use tax” on a new form. By and large, Californians, including many of these business owners, are unfamiliar with “use tax.” The use tax is similar to the sales tax, but it is the obligation of the purchaser to remit the tax directly to the BOE, instead of paying it at the point of sale. The use tax applies when you purchase items from a retailer who is not located in California and is not registered to remit tax to California. Purchases subject to use tax include those made on the Internet from sellers outside the state. What’s particularly frustrating about the Qualified Purchaser Program is that it isn’t even necessary. There already were two different ways for Californians to report use tax: (1) BOE form 79b and (2) a dedicated line on state income tax forms. Now, an arbitrary but rather large group of small business owners must report use tax in a completely unique way. This serves only to make California a more confusing place for our state’s most important job creators: small business owners and entrepreneurs. Of the 500,000 business owners registered as qualif ied purchasers, more than 60 percent were so confused by the new program that they didn’t return the paperwork that the BOE sent them. So in May of this year, without my prior knowledge or approval, BOE staff mailed “final” delinquency notices to 305,000 business owners, threatening an “estimated” tax bill for failure to respond. Not sur pr isingly, BOE was f looded with thousands of phone calls from angry, confused and frustrated taxpayers, many of whom were forced to endure wait times of several hours or more to talk to a BOE representative. In the past year and a half, BOE has received more than 175,000 calls from qualified purchasers seeking assistance. Of those qualified purchasers who actually submitted a return, an overwhelming 87 percent reported that they owe zero use tax. Of the few who did owe, the average amount was so small that they likely paid more to their accountant to comply with this program than they paid in tax. And that doesn’t count the taxpayer’s time and frustration. Impacted business owners have been providing my office with helpful feedback, and I welcome more. I am inviting qualified purchasers to take a survey on my website at www.boe.ca.gov/Runner. I plan to share the feedback with my fellow board members and other interested parties. In the meantime, I w ill be working with my colleagues on the board to ensure reasonable implementation of this law. But, to be clear, I also will be calling for a complete repeal of the program. The Qualified Purchaser Program is wasting taxpayers’ time and money with no benefit to the state. Like other Californians, these taxpayers should be able to pay use tax on their income tax forms or on Form 79b, which BOE has made available for years. The law makes no sense, and is yet another example of pointless government interference in the lives of Californians and our economy. Elected in November 2010, G eorge Runner represents more than nine million Californians as a member of the State Board of Equalization. For more information, visit www.boe.ca.gov/Runner.
Dando Credito a los que se lo Giving Credit where Merece is Credit is Due Felicitaciones a el Colegio Comunitario Delta por obtener uno de los 10 mejores grados en su graduación. Escribo para informarles que el escrito “El Colegio Comentario Delta de San Joaquín Recibe puesto Líder Estatal por su Tasa de Graduación,” Bilingual Weekly fallo en mencionar la cantidad de años Dr. Raul Rodriguez contribuyo a este importante logro. El puesto líder no esta evaluado en unos meses; envez, esto refleja los años donde el liderazgo del Dr. Rodriguez fue la dirección del Colegio Delta. ¡Felicitaciones Delta! Ricardo Perez
Congratulations to San Joaquin Delta College for ranking among the top 10 for its graduation rates. I write to inform you that on the “San Joaquin Delta College Receives Top State Ranking for its Graduation” story, published July 7th, Bilingual Weekly missed to highlight the many years of service Dr. Raul Rodriguez contributed to this important achievement. The rank is not evaluated in a few months; rather, its reflective of the past years were Dr. Rodriguez’ leadership serve as direction for the San Joaquin Delta College. Congratulations Delta! Ricardo Perez
Gracias a la Directiva de la Thank you Feria del Condado County Fair Board Mi familia y yo nos gustaría decirle GRACIAS a la feria del condado de San Joaquin y a todos los que lograron que la feria del 2011 fuese GRATIS. En una época donde los precios suben en todos lados, da gusto ver que alguien figuro como hacerlo sin costo. Nuestra familia disfruto las exhibiciones y entretenimiento de calidad. Nos imaginamos que esto toma mucho tiempo y dinero para lograr hacerlo realidad; pero ustedes lo hicieron y se lo agradecemos. Francis Lopez
I and my family would like to publically say THANK YOU to the San Joaquin County Fair Board and everyone who made the 2011 fair FREE. In a time when all others are increasing their prices, it’s nice to know that someone figure out a way to make it with out a cost. Our family had a lot of fun got to enjoy the exhibits and quality performances you offered. We can imagine it’s a lot of work and cost to make it happen; but you did and we appreciate it. Francis Lopez
Sobre 200,000 niños On 200,000 Indocumentados Undocumented Children no tendran Salud without Health Care Es una lastima que mientras los politicos disfrutan de la comida que labramos en el calaron, a nadie le importa el pago minimo, la falta de seguro medico, los malos tratos de nuestras condiciones de trabajo. No pedimos mucho, solo queremos que nos traten como la gente que somos no como animales. Pedimos seguro para nuestros hijos que se lo merecen una buena saludo como todos los demas niños en America. Es una lastima que nadie aprecia nuestro trabajo, ni siquiera nuestros hijos son tratados con justicia. Anonimo.
Its a shame that while politicians enjoy the food we pick in the heat, no-one cares for our low wages, no health care, and mistreatment in our working conditions. We don’t ask for much, all we want is to be treated like people not animals. We ask for health care for our children who are as deserving of a good health like any other children in America. It’s a shame no-one appreciates our work, not even our children are treated fair. Unanimous
Que es arte? What is art? Esta pregunta seguido se debatio entre muchos de mis amigos artistas y colleguas en el Art Institue (Instituto de Arte) cuando yo fui a el colegio en el 2002. Al final del debate, nuestra conclusión siempre fue la misma. Arte es todo. Artistas como, Duchamp comprobado esto desde hace tiempo con obras maestras como la fuente, creada en 1917 pieza que creo controversia por sus materiales; pintura y un mingitorio. Otro artista que se separo la tradición ideológica fue Claude Monet, ahora famoso por sus Water Lillies 1914-1917. Su desarrollo en el impresionalismo y el pintar al intemperie ne era aceptada en las comunidades populares de su tiempo. Hoy, se continúa debatiendo el término arte, en muchos de los museos y galerías. Pero, un artista educado, o historiador, arte es todo y el artista puede ser el que sea. Un ejemplo es Jean Michel Basquiat, “conocido como el artista mas importante del siglo 20,” de acuerdo a la Universidad de Columbia en Nueva York. En sus principios el era un vagabundo sin hogar el tomo mucho tiempo invadiendo propiedades y rallando las paredes estilo graffiti. Otro artista de arte graffiti fue Keith Herring. Stock ton, esta lleno de ar t istas. Algunos no claros en su camino, artistas que sorprenden, y artistas escondidos en las sobras. Toma creatividad mental para exponer algo como graffiti como tema de iniciativa comunitaria. Un ejemplo de el cambio positivo a base de medidas creativas seria, el Programa de Murales Artísticos de Filadelfia. “el programa de murales artísticos incorpora los conceptos de redorar justicia a base de instrucción artística, haciendo murales, y trabajo en ser v icios comentarios entre el sistema judicial. Personas Encarceladas, ex-ofensores, y delincuentes jóvenes se les da la oportunidad de que aprendan un nuevo oficio y contribuyan positivamente a sus comunidades.” Dize la pagina de Internet www.muralarts.org La próxima vez que alguien decida remover a un pordiosero de una recepcion de arte, encarcelar una persona que hace graffiti o reclama que algo no es arte; recuerden que arte es todo, echo por cualquiera, y que con arte pueden lograr cambios positivos. Por Ra , BFA
This question was often debated amongst my artist friends and colleagues at the Art Institute while attending there as an undergrad in 2002. At the end of the debate, what we came to as a conclusion was always the same. Art is anything. Artists such as, Duchamp have proven this long ago with masterpieces like the Fountain created in 1917 which came with controversy of materials; paint and a urinal. Another artist to break the traditional ideologies was Claude Monet, now famous for his Water Lillies 1914-1917. His development into t he Impressionism a nd Plein A ir (painting outside) was not accepted in the mainstream communities of his time. Today, art is still debated, at many of the established galleries and museums. However, any educated artist, curator or historian knows, art is anything and an artist can be anyone. An example, is Jean Michel Basquiat, “touted as the most important AfricanA mer ic an ar t ist of t he 20t h cent ur y,” according to Columbia University in New York. In his early years he was homeless and spent much of his time trespassing and tagging. Another tagger identified by the same univeristy was artist Keith Herring. Stockton, is full of artists. Misguided artists, surprising artists, and artists hidden in the shadows. It takes a creative mind to bring mainstream problem like tagging into a positive community initiative. An example of positive change through creative measures would be, Philidelphia’s Mural A r ts Program. “ The Mural A r ts Program incor porates t he concepts of restorative justice through art instruction, mural making, and communit y ser v ice work within the criminal justice system. Current inmates, ex-offenders, and juvenile delinquents are given the opportunity to learn new skills and make a positive contribution to their communities.” Said the programs website www.muralarts.org. Next time someone decides to kick out the bum at the reception, incarcerate a tagger, or claim something is not art. Remember that art can be anything, and anyone can be an artist and through art you can create positive change. By Ra, BFA
Bilingual Weekly News Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 Castle Street Suite A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake, contact Bilingual Weekly’s president to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.
Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Ra, Illustration Distribution Leonardo Guerrero, Mother Lode Rep. Karina Paredes Photography Monica C. Radrigan
Communidad
▪ Community
6
Bilingual Weekly Noticias | Julio 14 - Julio 21, 2011 | July 14 - July 21 2011 | www.bilingualweekly.com SJ COUNTY HISPANIC SJ COUNTY HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE CHAMBER OF COMMERCE INSTALLATION DINNER 2011 INSTALLATION DINNER 2011
(Right) Families enjoy live music at Weber Point Park in the fist annual Multicultural event organized by Starwood Entertainment on Saturday, July 9, 2011 (Derecha) Familias disfrutan musica en vivo en del primer considerto Multicultural oganizado por Starwood Entertainment el Sabado 9, de Julio en Weber Point
(Left to Right) Jonise Oliva, President of the SJ Hispanic Chamber of Commerce, Jose R. Rodriguez, Esq. Executive Director of the Council for the Spanish Speaking , Council Member Susan T. Eggman, President of the Board at Council for the Spanish Speaking and Mark Martinez Executive Director of the SJ Hispanic Chamber of Commerce stand together after El Concilio was recognized as the Non-Profit Agency of the Year at the Hispanic Chamber of Commerce’s Installation Dinner.
Evento Multicultural en el Centro de Stockton Bilingual Weekly
Top - Bay Area Grils, a group of bay area teens who performed a set of 45 minutes of professional music at Weber Point
MultiCultural Event Downtown Bilingual Weekly TOCK TON, CA - A st i l l downtown echoed with the voices of three young teenage girls with group, Bay Area Girls, off the glass and steel buildings mid day on Saturday, July 9, 2011 — during the First Annual Music and Arts Festival.
Arriva - Bay Area Grils, un grupo de jovenes que tocaron un set de 45 minutos de musica profesional en Weber Point
“I’m pretty glad its happening and I hope it gets bigger. I hope theres more and more e x p o s u r e ,” S a i d B a r b a r a R o d r i g u e z . T h e n i g h t ’s entourage of artists included Don Carlos, Mystic Roots, Jah Voice, Saba Saba, Bay Area Girls, and Masterpiece. The groups came from a variety of genres such as Rock, Hip Hop, and Old School. Jeffery Calloway, Marketeer with Starwood Entertainment, “I am glad that we were able to this...we thought Stockton needed something cultural that would bring people of all ages, and cultures together.”
STOCKTON, CA — Un silencio profundo se sentía en el centro de la cuidad con el eco de tres voces jóvenes femeninas de un Group, Bay Area Girls (Niñas de la Bahia), que rebotaba del metal y los vidrios de los edificios al medio dia el Sabado, 9 de Julio, 2011 — durante el primer Festiaval Annual de Musica y Arte. “Estoy contento que esta aconteciendo y espero que se convierta mas grande. Espero que tenga mas exposición,”dijo Barbara Rodr íguez. La alineación para la noche incluía Don Carlos Mistic Roots, Jah Voice, Saba Saba, Bay Area Girls y Ma ster piece. L os Groupos reflejaban varios tipos de musica como Rock, Hip Hop y Old School. Jeffery Calloway, encargado de mercadotecnia con Starwood Enter tainment, “Estoy contento que logramos hacer esto… pensamos que Stockton necesitaba algo cultural que atrajera gente de todas edades y culturas.”
www.Bilingualweekly.com Every Day News Online.
(Izquierda a Derecha) Jonise Oliva, Presidente de la Cámara de Comercio Hispana de SJ; Jose R. Rodriguez, Esq. Director Ejecutivo del Concilio de Habla Hispana; la Concejal Susan T. Eggman, Presidente del Concilio de Habla Hispana; Mark Martinez Director Ejecutivo de la Cámara de Comercio Hispana de SJ posan juntos después de que el Concilio recibió el premio Agencia NoLucrativa del Año en la Cena de Investidura de la Cámara de Comercio Hispana. By Tex-Mex Photo
By Tex-Mex Photo
2011-14 Board of Directors are sworn into office, (Left to Right) Mayra Cuevas, Business Owner of Tax Express is the President Elect; Silvester Aguilar from Bank of the West is serving as Treasurer; Jonise Oliva, Business Owner of Deck the Walls, is the President; Jim Molina State Farm Insurance as Board Member; Henry Peralta, Stockton Auto Glass, as Board Member; Pam Metzger, Univision 19 as Board Member; Bob Gutierrez, Food 4 Less/Rancho San Miguel as Board Member Directorio son jurados a su puesto a servir en 2011-14, (Izquierda a Derecha) Mayra Cuevas, Empresaria de Tax Express y Presidenta Electa; Silvester Aguilar de Bank of the West es el Tesorero, JOnise Oliva, Empresaria de Deck the Walls es la acutal presidente; Jim Molina de State Farm es Miembro del Directorio; Henry Peralta, de Stockton Auto Glass es Miembro del Directorio; Pam Metzger, Univision 19, es Miembro del Directorio; Bob Gutierrez, Food 4 Lesss/Rancho San Miguiel es Miembro del Directorio. Center Andy Chelsey, was honored as Executive of the Year, and he is accompanied by (Left) Jonise Oliva, President of the Board and (Right) Mark Martinez, Executive Director of the San Joaquin Hispanic Chamber of Commerce. En medio Andy Chelsey, fue honrado como Ejecutivo del Año, y el esta acompañado por (Izquierda) Jonise Oliva, Presidente del Directorio y (Derecha) Mark Martinez, D i re c tor Eje c ut ivo de la Cámara Hispana del Condado de San Joaquin.
By Tex-Mex Photo Chamber members and Business owners (Left to Right) Sergio Lopez, Finest Kind Plastering; Luis Godinez, Chase Chervolet; Mayra Cuevaz, Tax Express; Alma Piedra, Piedra Notary; Obdulia Chavez, Vanessa’s Decorations. Afiliados a la Camara de Comercio y Empresarios (Izquierda a Derecha) Sergio Lopez, Finest Kind Plastering; Luis Godinez, Chase Chevrolet; Mayra Cuevas, Tax Express; Alma Piedra, Piedra Notary; Obdulia Chavez, Vanessa’s Decorations.
By Tex-Mex Photo
Samuel Ventura General Manager
T 209 808 4058 F 209 320 3550 110 N. El Dorado Street Stockton, CA 95202 sventura@sassbarandgrill.com
Bilingual Weekly News Limited Time Only, No Rainchecks, 1000 full color, one design, on regular 110 pt. cardstock, single or double sided with bilingual weekly namestamp small on side of card.