Bilingual Weekly Newspaper

Page 1

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 20 de Julio al 27 de Julio / July 20 through July 27, 2011 | #125

www.bilingualweekly.com

Bilingual Weekly

$0. 25

2

Communidad Community

Cultura Culture

6

Community Comunidad

4

IRS Identifica

100,000 IRS Identifies las Nuevas 100,000 who failed Reglas del PTIN to Follow New PTIN Rules

(209) 910-3184 PO Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com

www.bilingualweekly.com Local Matters!

Nuevas Reglas: IRS Pg 6

WASHINGTON — As part of its new oversight program of the nation’s tax return preparation industry, the Internal Revenue Service today announced it will send letters to approximately 100,000 tax return preparers who prepared returns in 2011 but failed to follow new requirements. In 2010, the IRS launched an initiative to increase its oversight of the tax return preparation industry and regulate the conduct of tax return preparers. All paid tax return preparers must obtain a Preparer Tax Identification Number (PTIN) and, when required to do so, sign their names and include their PTINs on the returns and refund claims they prepare for compensation. Starting July 7, 2011, the IRS began sending letters to about 100,000 tax return preparers who either used outdated PTINs or used social security numbers as identifying numbers on returns they prepared this filing season. The letters explain the new oversight program, inform preparers of how to register for a new PTIN, or renew an old PTIN, and where to get assistance. “The vast majority of federal tax return preparers complied with the rules. Obviously, some preparers did not get the word, so these letters provide additional information so they can register as soon as possible,” said IRS Commissioner Doug Shulman. “We owe it to the compliant tax preparers to make sure that everyone is on a level playing field.” The IRS launched its PTIN registration program last fall. Since then, about 712,000 tax preparers have registered and obtained PTINs. Paid preparers who are not Certified Public Accountants, attorneys or Enrolled Agents, have

New Rules: IRS Pg 6

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

LOCAL EVENTS

Eventos

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

ART BATTLE Friday August 12, 2011 5PM - 8 PM DeCarli Square, www.jliacademy.org (209) 479-4128

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

St. JOSEPHS MOBILE MAMOGRAPHY August 4, 2011 Stockton, CA San Joaquin County Fairgrounds 1658 S. Airport Way August 8, 2011 Tracy Safeway at 1801 W. 11th St.

Estudiantes de Secundarias del Condado de San Joaquin participaron en la graduacion del programa Prep USA

San Joaquin County middle School Students participating on the the Prep USA graduation Ceremony.

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Primera First generación de Generation at Prep USA Prep USA Alcanzando las Reaching for Estrellas the Stars

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

“Ahora cada vez que conduzco por un puente me pregunto a mí mismo, ¿quién construyo este puente? y ¿cómo fue conceptualizaron ese diseño?” dijo, Keysean Newsom estudiante orador en la inauguración en su discurso de graduación del programa Prep USA (Preparación EEUU) una Academia de la fundación Reaching for the Start (Alcanzando las Estrellas). Prep USA es parte de las Academias del Proyecto del Mañana de la Universidad del Pacífico; un programa de un mes cual prepara a jóvenes estudiantes para carreras en ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas (Acrónimo STEM por sus siglas en Ingles) y posteriormente aumenta el éxito de la preparatoria y preparación para la universidad. “Este verano hemos trabajado en proyectos de ingeniería como la construcción de un

Primera Generación página 2

Mayra BArrios (bw) “Now every time I drive past a bridge I always think to myself, who build this bridge? And how they come up with the design?” said student Keysean Newsom during his graduation speech of the Prep USA, a Reaching for the Stars Academy. Prep USA is part of the Tomorrow Project Academies of the University of the Pacific; a one month long program to prepare young students for careers in science, technology, engineering and mathematics (STEM) and to subsequently increase high school success and college preparation. “This summer we worked on engineering projects like building a bridge with toothpicks and a catapult made with popsicle sticks and rubber bands,” explained Newsom. The first generation was composed of middle school students selected throughout the county by their high aptitudes in math or science. “I hope to continue the effort and grow the program,” said astronaut, Jose Hernandez,

First Generation page 2

First Class of SJ Valley Students in UC Medical Program

New program to address the pressing health concerns of the Valley

MERCED, CA. — The University of California, (UC) Merced, and UC Davis School of Medicine announced on July 19, 2011, the first cohort of students who are expected to enroll this fall in the UC Merced San Joaquin Valley Program in Medical Education (PRIME). The two campuses announced in September a partnership to begin educating medical students in the Valley. A gift to UC Merced from the United Health Foundation in 2006 is helping to fund the new program.

July 12, 2011 12 de julio de 2011 WASHINGTON Como parte del nuevo programa de supervisión de la industria nacional de la preparación de declaraciones de impuestos, el Servicio de Impuestos Internos (IRS) anunció hoy que enviará cartas a cerca de 100.000 preparadores de declaraciones de impuestos que prepararon declaraciones en el 2011, pero no siguieron los nuevos requisitos. En el 2010, el IRS puso en marcha una iniciativa para aumentar la supervisión de la industria de preparación de declaraciones de impuestos y regular la conducta de los preparadores de impuestos. Todos los preparadores de impuestos pagados tienen que obtener un Número de Identificación de Preparador de Impuestos (PTIN, por sus siglas en inglés) y, cuando sea requerido, firmar su nombre e incluir sus PTINs en las declaraciones y reclamos de reembolso que preparan por paga. A partir del 7 de julio de 2011, el IRS comenzó a enviar cartas a cerca de 100.000 preparadores de declaraciones de impuestos que utilizaron PTINs obsoletos o usaron sus números de seguro social como números de identificación en las declaraciones que prepararon durante esta temporada de impuestos. Las cartas explican el nuevo programa de supervisión, informa a los preparadores de cómo registrarse para un nuevo PTIN o renovar el PTIN anterior, y dónde obtener ayuda. “La gran mayoría de los preparadores de declaraciones de impuestos federales cumplieron con las normas. Obviamente, algunos preparadores no se enteraron, por lo que estas cartas

4

Art Arte

ENGINEERED FOR BUSINESS/ ORACLE HARDWARE FOR ORACLE DATABASE Tuesday August 9, 2011 8:30 AM - 3:00 PM W. San Francisco 181 Third Street San Francisco, CA 94103 Registration 1-800-820-5592 ext. 9446 SOUTH AMERICAN ICE CREAM SAFARI Learn about South and Central American Animals and enjoy Ice Cream! Mickey Grove Zoo August 13, 2011 11 AM - 4 PM $4 Adults, $2 Under 17 Call (209) 331-2010 / mgzoo.com LOS INQUIETOS DEL NORTE Sabado 6 De Agosto 7PM A 1 AM INFO: 559-625-1788 | 559-264-6404

The students are: Sidra Ayub, of Modesto, graduated from UC Davis Kelly Fujikawa, of Fowler, graduated from UC Berkeley Agustin Morales, of Salinas, graduated from UC Santa Cruz Randell Rueda, of Fresno, graduated from UC Merced Christina Thabit, of Bakersfield, graduated from CSU Long Beach “In 2005, UC Merced welcomed its inaugural class of undergraduate students,” Chancellor Dorothy Leland said. “In 2011, we welcome our first class in the

UC Medical-página 6

Inicia Clase Estudiantil de Programa UC Medico en el Valle de SJ

Nuevo programa para dirija las preocupaciones urgentes de salud del Valle

MERCED, CA — La Universidad de California (UC) Merced, y la Escuela de Medicina de UC Davis anunciaron el 19 de Julio del 2011, su primer cohorte de estudiantes que se espera se inscriban en el otoño en el programa de Educación Medica del Valle de San Joaquín de UC Merced (PRIME). Las dos universidades anunciaron en Septiembre su associacion cual iniciaria la educacin de estudiantes en el Valle en el ramo de medicina. Un obsequio de United Health Foundation en el 2006 a UC Merced esta ayudando a fundar el nuevo programa. Los estudiantes son: Sidra Ayub, de Modesto, graduada de UC Davis Kelly Fujikawa, de Fowler, graduada de UC Berkeley Agustin Morales, de Salinas, graduado de UC Santa Cruz Randell Rueda, de Fresno, graduado de UC Merced Christina Thabit, de Bakersfield, graduada de CSU Long Beach “En el 2005, UC Merced le dio la bienvenida a su clase ingural de estudiantes en bachiller,” dijo la Canciller Dorothy Leland, “En el 2011, le damos la bienvenida a nuestra primera clase a UC Merced San Joaquin Valley Program in Medical Education. En parti-

UC Medico - página 6

RE-INTRODUCING:

bw Weekly!

Bilingual Weekly, bi-weekly newspaper is returning to it’s former weekly format. ONLY $10 for a year subscription! Subscribe today!


Communidad ▪ Community

2

| de Bilingual Weekly Julio Julio827, 2011 April | July22, 202011 - July 27 2011 | www.bilingualweekly.com | 8 deNoticias 2 | Bilingual Weekly Abril al 22 Ab 20 4/ -April through

First 5 de California Trae Exhibición Nutricional a Stockton

Primera Generacion

continua de la portada (bw) Mayra Barrios puente con palillos de dientes y una catapulta hecha con palos de paleta y ligas”, dijo Newsom. La primera generación se compuso de estudiantes de la secundaria elegidos através del Condado por su alto interés en matemáticas y ciencia. “espero continuar con este esfuerzo y crecer el programa,” dijo el Astronauta Jose Hernandez, “iniciamos con 36 estudiantes y nuestra meta es intentar servir 200 estudiantes al año.” “Espero poder continuar con el esfuerzo y hacer crecer el programa, que comenzó con 36 estudiantes, nuestro objetivo es tratar de servir a aproximadamente 200 estudiantes al año”, dijo el astronauta nativo, José Hernández. El programa es posible gracias a la colaboración de la Universidad del Pacifico, el Distrito Escolar Unificado de Stockton y la Fundación Alcanzar las Estrellas.■

Astronaut Jose Hernandez presents a Prep USA Students with a certificate of completion. Astronauta Jose Hernandez presenta un certificado a estudiante de Prep USA.

Primera Generacion

continua de la portada “we started with 36 students and our goal is to try to serve approximately 200 students a year.” The program is possible through the collaboration of University of the Pacific, Stockton Unified School District and the Reach for the Stars Foundation.■

Estudiantes apoyando el Acta, California Dream Act, levantan una manta para aportar a la marcha por la reforma. Students supporting the Ca. Dream Act hold a canvas as they contribute to march for the reform.

Stockton- El “Hands on Health Express Tour” (Tour Interactivo de Salud Express) dirigido por First 5 (Primeros 5) California (Primeros Cinco de California) se detuvo el Martes 12 de julio, en el Museo de Niños para dar a las familias una exposición nutricional. La exposición interactiva está diseñada específicamente para apoyar la alimentación sana y ejercicio de los niños menores de 5 años. “Estamos tratando de que los niños empiecen bien, que tengan buenos hábitos a modo de que cuando tengan nuestra edad, están muy por delante en el juego, dijo Entrenador educacional, Frank Berumen. Durante todo el año y con el fin de combatir la obesidad infantil, la gira móvil visita a todos los condados posibles. Un estudio reciente del Centro de California para la Defensa de la Salud Pública, manifiesta que uno de cada cuatro niños en California tiene sobrepeso. “Estamos tratando de preparar a los niños, con estilos de vida saludable y lograr que ellos sean activos,” dijo Berumen. Los niños aprendieron al participar en actividades como el colorear, la ruleta y un mercado de agricultores, mientras que los padres aprendieron acerca de los servicios de salud y consejos de nutrición, como folletos, planes de dieta, libros de cocina y otros recursos disponibles en el condado de San Joaquín. ■

California First 5 Brings Nutrition Exhibit to Stockton ROSA GLEASON

(bw) Mayra Barrios July 12, 2011

Short Sale Specialist!

Masters Club Award Winner DRE# 01301527

S T O C K T ON C A - T he “Hands on Health Express Tour” led by the California First Five stopped on Tuesday July, 12th at the Children’s Museum to give families a nutritious exhibition. The interactive exhibit is specifically designed to support healthy nutrition and exercise for children of ages 5 and under. “We are trying to get the kids to start off right, to have good habits early and then it just carries on so when they are our age they are way ahead on the game said,” Education trainer, Frank Berumen. The mobile tour visits as many counties as possible throughout the year in order to fight child obesity. A re c ent st udy by t he California Center for Public Health Advocacy, states that one out of every four children in California is overweight. “We are trying to get the kids ready, with healthy lifestyles and getting them active,” said Berumen. Kids participated in learning activities such a spin wheel, coloring and a farmers market while the parents learn about health ser vices and picked up nutrition tips, like advice booklets, diet plans, cook books and other resources available in San Joaquin County. ■

rosagle@aol.com

Bus (209) 476-0796 Fax (209) 476-9941 Cell (209) 601-5085 7301 Pacific Avenue Stockton, CA 95207

BUSINESS INSURANCE SOLUTIONS SU GENTE SU IDIOMA SU SEGURO

1334 S. Center St. Ste. A Stockton, Ca 95206

PAZREGISTRATION AGENCY.COM UNITEDTAXUSA.COM UNITEDTRAVELUSA.COM Franco Paz Bus: 1.877.349-7968 Con licencia y Sin Licencia Aceptamos Matrícula Consular

WORKERS COMPENSATION COMMERCIAL GENERAL LIABILITY CONTRACTOR BONDS SPECIALITY INSURANCE

Buscando mejores precios In search for affordable Universitarios para University costs for Estudiantes Indocumentados Undocumented Students Assambleista Cedillo Assemblyman Cedillo continua con el Sueño continues the Dream

Estudiantes y miembros de la comunidad se reunieron en solidaridad para presenciar el encender la antorcha del SUEÑO en el Colegio Delta de San Joaquín. La Antorcha del Sueño de California paro en Stockton antes de llegar al Capitolio Estatal.

“Este es un recordatorio para el gobernador Brown... Tienes que firmar el Acta del Sueño, hemos hecho mucho para usted, ahora usted tiene que mantener sus promesas.” E l C a l i for n i a D r e a m Net work (Red del Sueño de Ca lifor nia) dir ig ió el “Light the Torch Campaign” (C a m p a ñ a E n c i e n d e l a Antorcha) cual inició en San Diego durante el mes de Abril 2011. La Antorcha ha visitado más de 13 diferentes c iud ade s a lo l a r go del Estado de California. La gira incluyo Los Ángeles, San José y Stockton su destino el Capitolio Estatal al fin del mes de Julio.

“Este es un recordatorio para el gobernador Brown”, dijo la Dirijente de la Red del Sueño del Valle Central, Ana Navarrete. “Tienes que firmar el Acta del Sueño, hemos hecho mucho para usted, ahora usted tiene que mantener sus promesas.” la Red del Sueño de California fue fundada en el 2003; se compone de más de 20 universidades en California y se centra en temas de inmigración y educación, específicamente e l “A c t a d e l S u e ñ o d e California.” Durante la ceremonia los estudiantes se vistieron con su toga y birrete; compartieron testimonios sobre las luchas que estudiantes enfrentan en la búsqueda de un título universitario. “Empezamos la campaña en representación de todos los soñadores,” dijo Navarrete. El Senado Estata l se compone de dos enmiendas en la Asamblea — (AB) 130 y AB 131. El 14 de Julio el Senado Estatal aprobó AB 130 la enmienda que ha sido titulada como la primera mitad del Acta del Sueño de California y ahora espera la firma del goberador Brown.■

(bw) Mayra Barrios July 14, 2011

St udents and communit y members gathered in solidarit y to witness the lighting of the DREAM Torch at the San Joaquin Delta College. The Ca lifor nia Drea m Torch Stopped in Stockton before reaching the State Capitol.

This is a reminder to Governor Brownyou have to sign the California Dream Act; we have done so much for you, now you have to keep your promises. Leading the “Light the Torch Campaign” was the California Dream Network, a campaign which started in San Diego during the month of April 2011. The torch has visited over 13 different cities throughout the State of California. Included in the tour were Los Angeles, San Jose and Stockton its destination the State’s Capital

by the end of July. “This is a reminder to Governor Brown,” said Central Va l le y D r e a m Ne t w ork , Steering Representative, Ana Navarrete, “you have to sign the California Dream Act; we have done so much for you, now you have to keep your promises.” The California Dream Network was established in 2003; is composed of over 20 campuses in California and focuses on immigration and education. D u r ing t he c eremony students dressed in their cap and gown and they shared testimonies on the struggles students face in pursuing a college degree. “We started the campaign in representation of all the dreamers,” said Navarrete. The California DREAM Ac t i s c ompose d of t wo Assembly Bills, — (AB) 130 and AB 131. On July 14th the Senate approved AB 130 a bill which has been called the first half and is currently waiting for the Governor Brown’s signature. ■

Inductees:

Gene Acevedo Rosalva V. Garduno Ruben F. Garza Amelia Rea Moreno Yolanda Herrera Tejada

Mexican Am n erica

$

Hall Of F 2011 Inductio ame n Ceremony

MEXICAN AMERICAN HALL OF FAME AUGUST 27, 2011

Saturday, August 27, 2011 University Plaza Hotel, 110 West Freemont Street, Stockton, Calif No Host Cocktails: 5:30 | Dinner: 6:30 | Awards Ceremony: 7:30

University Plaza Hotel (Formerly the Lexington).

Order Your Tickets from BW (209) 598-6525


Medioambiente

Art / Culture

3

www.bilingualweekly.com | 20 de Julio a Julio 27,2011 | July 20 through July 27, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

Turf Tips Recomendacion Para Cesped

San Joaquin San Joaquin Master Gardeners Progam Master Gardeners Progam Por Marcy Hachman By Marcy Hachman Many homeowners want the best looking lawn in their neighborhood. Here are a few tips from the UC Master Gardeners on having a healthy lawn without overdoing it.

Muchos propietarios quieren un el mejor jardín del vecindario. Aquí tiene unas recomendaciones del programa UC Master Gardeners (Jardineros Maestros de la Universidad de California) en como tener un césped saludable sin mucho esfuerzo.

Mowing established lawns

Cortar el césped establecido

Vary the mowing direction

Varíe la dirección cuando corte el césped

Grass tends to grow in the direction it is mowed. To prevent your lawn from appearing to lean one way or the other, change your mowing direction each time you mow. Mowing the lawn soon after it has been watered causes the grass to stick to the mower blades and clog the mower. Wait until the grass has time to dry before mowing.

How much, when, and how often to mow Grass survival depends on having adequate leaf surface for food production through photosynthesis. Mowing too low removes too much of the food producing area. As the grass starves, the lawn thins and looks poor. Mowing too high can hurt the appearance or usefulness of the turf.

Remove one-third of the height at a time Mow often enough so that only one-third of the leaf is removed at any one time. Do not drastically or suddenly change the cutting height. If the grass becomes too tall, reestablish the recommended height by mowing more frequently for a while and gradually lowering the mowing height of successive cuttings, following the one-third rule.

Grasscycling

what to do with the grass clippings If you mow your lawn at the right frequency, cut at the proper height for your species, and remove no more than one-third of the leaf blade each time you mow, you can let your grass clippings remain on the lawn and return nutrients back to the soil. Grasscycling supplies about 20% of the fertilizer requirements of most grasses. Grasscycling may also be done with a recycling (mulching) mower, which cuts the clippings into small pieces and returns them to the lawn where they decompose quickly, return nutrients to the lawn, and save costs for bagging, removal, and landfill operations.

When to water Your lawn needs water when the top two inches of soil have dried out. If footprints remain visible after walking on the lawn or if the grass has changed color or has started to wilt, you have withheld too much water. The best times to water are between 2 and 8 in the morning. At these times, water use is most efficient, water loss from evaporation is minimal, and distribution is usually good because of good water pressure and limited wind. During the afternoon, water is wasted due to high evaporation rates. Do not water during the evening or pre-midnight hours because grass is susceptible to diseases if wet during cool nights.

How to water

El pasto tiende a crecer en la dirección que fue cortado. Para prevenir que el césped se incline a un lado o sobre otro, altere la dirección cada vez que corte el pasto. El cortar el pasto inmediatamente después de irrigar causa que el pasto se pegue en la cuchilla causando que la cortadora de pasto se atore. Espero a que se evapore lo húmedo del pasto antes de cortarlo.

Cuanto, cuando y que tan seguido cortar el pasto La sobrevivencia del pasto depende en tener una cantidad de superficie de hoja adecuada para que pueda comer por medio de fotosíntesis. Al cortar el pasto muy corto le remueve mucha area de alimentación al pasto. Si el pasto no se alimenta, el césped se adelgaza y se ve muy pobre. El recortar muy alto puede lastimas la apariencia y la utilidad del terreno.

Remueva un tercio de la altura por ocasión. Recorte seguido para que el tercio de la oja se remueva constantemente en un recorte. No cambie drásticamente y repentinamente la altura. Si el pasto crece demasiado, reestablesca la altura recomendada recortando mas frecuentemente por una temporada y gradualmente recortara la altura sucesivamente, siguiendo la regla de un tercio de altura.

Grasscycling (Reciclar el pasto) que hacer con los recortes del pasto. Si usted recorta el césped con la frecuencia correcta, recorta a la altura recomendada, y no excide al remuer un tercio de la hoja cada vez que usted recorta el pasto, usted puede dejar los recortes en el pasto esto le dará

Water deep and infrequently As turf is established, roots extend deeper into the soil. Light sprinkling encourages root development near the soil surface and stunts deeper root growth. Shallow root systems require frequent watering to keep the surface wet, creating an ideal environment for weeds and diseases. Allow water to penetrate the top 6 to 8 inches of soil to promote healthy root growth.

Water uniformly Lawns need uniform coverage to maintain vigor and a healthy appearance. Brown spots in a lawn are often due to uneven coverage. Check your

REPASO DEL ENVIRONMENTAL MEDIOAMBIENTE REVIEW SEMANAL Officials Unveil Federal

Strategy to Promote Develaron una Estrategia U.S. Based Electronics Federal para Promover el Recycling Reciclaje de Electrónicos de EEUU. WASHINGTON - July 19, 2011 in Austin, Texas, WASHINGTON — el 19 de Julio del 2011 en Austin, Tejas, en un centro certificado para reciclar electrónicos, la Administradora Lisa P. Jackson, la Administradora de Servicios Generales Martha n. Johnson, y la Dirigente del Consejo en Calidad del Medio Ambiente, Nancy Sutley, de la Agencia de Protección del Medio ambiente de EEU, se unieron con Ejecutivos de Dell INC., Sprint, y de Sony Electronic para develar la “Estrategia Nacional de Responsabilidad de Electrónicos Nacional,” — una estrategia para el diseño responsable de electrónicos, compras, dirección y reciclaje que promueve el reciclar en el mercado electrónico con empleos nacional en el futuro. El anuncio incluyo el primer compromiso voluntario por Dell, Sprint Y Sony a la asociación de EPA dirigida a promocionar la gestión de electrónicos usados. La estrategia de la administración también compromete al gobierno federal a tomar acciones especificas que favorecerá un diseño favorable a los productos electrónicos, promoverá reciclaje de electrónicos usados o descompuestos y avanzara el mercado domestico para reciclar electrónicos cual protegerá la salud publica y creara trabajos.

at a certified electronics recycling center, U.S. Environmental Protection Agency Administrator Lisa P. Jackson, General Services Administrator Martha N. Johnson, and White House Council on Environmental Quality Chair Nancy Sutley were joined by the CEOs of Dell Inc. and Sprint, and senior executives from Sony Electronics to release the Obama Administration’s “National Strategy for Electronics Stewardship” – a strategy for the responsible electronic design, purchasing, management and recycling that will promote the burgeoning electronics recycling market and jobs of the future here at home. The announcement includes the first voluntary commitments made by Dell, Sprint and Sony to EPA’s industry partnership aimed at promoting environmentally sound management of used electronics. The Administration’s strategy also commits the federal government to take specific actions that will encourage the more environmentally friendly design of electronic products, promote recycling of used or discarded electronics, and advance a domestic market for electronics recycling that will protect public health and create jobs.

La Feria Estatal State Fair Recycles Recicla las Sobras Left Overs SACRAMENTO, CA — La Feria Estatal del 2011, del 14-31 de Julio intenta al nuevo este año. Con el apoyo del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperacion (CalReclycle), Cal Expo esta adicionando diversión en basura de comestibles a su lista de reduccion activa de basura de la Feria Estatal. “Estamos trabajando con Cal Recycle todo el año reportando nuestras actividades de reciclaje y basura,” dijo el Subdirector de Cal Expo Paul Gillingham. “Cuando el personal de CalRecycle sugirió convierte en abono los desechos de alimentos, nosotros tomamos la oportunidad para ‘reciclar’ nuestros desechos comestibles. También queremos favorecer a nuestra visita de la feria para que aprendan mas de cómo reciclar para hacer abono para que lo intenten en casa.”

SACRAMENTO, CA - 2011 California State Fair, July 14-31 is trying something new this year. With support from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle), Cal Expo is adding food waste diversion to its list of State Fair waste reduction activities. “We work with CalRecycle throughout the year reporting our disposal and recycling activities,” said Cal Expo Deputy Manager Paul Gillingham. “When CalRecycle staff suggested food waste composting, we jumped at the chance to ‘recycle’ our food scraps. We also want to encourage our fair visitors to learn more about composting and try it at home. ”

Una Caminada a lo Largo del A Summer Río en el Verano River walk SAN JOAQUIN COUNTY, CA — el Sabado 6 de Agosto, entre 10:00 y 11:30 AM — Un curso a lo largo del río (Friends of the Lower Calaveras River), “ Calaveras por la parte III de las temporadas: Verano en el Rio Calaveras,” dijo Stacy Tuthy, University of the Pacific. La Dr. Luthy servirá de guía en el sendero del rio Calaveras para parender los cambios del río este verano. Para información sobre donde iniciara contacte a Jeremy Terhune por teléfono al (209) 922-8215.

SAN JOAQUIN COUNTY, CA - August 6, Saturday (10-11:30 AM) - A Riverwalk (Friends of the Lower Calaveras River) “Calaveras Through the Seasons Part III: Summer on the Calaveras” – Dr. Stacy Luthy, University of the Pacific.­ Dr. Luthy will guide us on a walk along the banks of the Calaveras to learn how the river changes in the Summer. For meeting location information contact Jeremy Terhune by phone at: 209-922-8215.

nutrientes a la tierra. Grasscycling suple como 20% de los fertilizantes que se requiren para muchos pastos. Grasscycling tambien se puede efectuar con una cortadora de reciclaje, cual recorta el pasto en pequeños pedazos y los regresa al césped donde se desintegran rapido, le regresan nutrientes al césped, y le ahorran el costo de embolsar el pasto, mas la operación del basurero.

Cuando irrigar

El césped necesita agua cuando las dos pulgadas de la superficie de la tierra se ha secado. Si sus huellas se mantienen visibles después de caminar en el césped o si el pasto esta cambiando de color o si el pasto se esta marchitando, le a limitado el agua bastante. El mejor tiempo para irrigar es entre las 2 y las 8 en la mañana. Entre estas horas, irrigar es mas efficiente, la evaporación del agua es minima, y la distribución es usualmente buena puesto que hay buena pression de agua y vientos limitados. En la tarde, el agua se desperdicia por el alto nivel de evaporación. No irrigue durante la tarde o horas pre-media noche porque el pasto esta sucesible a enfermedades si se mantiene humedo durante la noche.

Como irrigar Irrigue profundo y infrecuente A como se establece el terreno, las raíces se extienden mas profundo en la tierra. El rociar el agua ligeramente favorece el crecimiento de la raíz cerca de la tierra y le permite enraizar a las plantas de muchas raíces. Sistemas con raíces superficiales requieren irrigación frecuente para mantener la superficie mojada, creando un ambiente ideal para matas y enfermedad. Permita que el agua penetre de 6 a 8 pulgadas en la tierra para promover que las raíces crezcan saludables.

Irrigue uniformadle El césped requiere un roseo uniforme para mantener su vigor y apariencia saludable. Areas cafes en el césped muchas veces indican irrigación no uniforme. Revise su sistema de irrigación para asegurarse que rocíe parejo.

No sobre humedesca Mucho agua genera desperdicio y puede aumentar el crecimiento del césped, cual requerirá mas recortes frecuentes. Si se sobre mojada esto causa pobre aeración en la tierra y, como resultado, la hará vulnerable a enfermedad e invasión de matas. Para mas informacin sobre el cuidado del césped incluyendo información de fertilizantes, visite http:// www.ipm.ucdavis.edu/TOOLS/TURF/ o llame a UC Master gardeners al (209) 953-6112 o http://sjmastergardeners.ucdavis.edu. sprinklers to make sure they apply water evenly.

Do not overwater Too much water is wasteful and can increase turf growth, which requires more frequent mowing. Saturated soil can cause poor soil aeration and, as a result, weaken turf, making it vulnerable to diseases and invasions of weeds. For more information on turf care including fertilizing information, visit http:/ /www.ipm.ucdavis.edu/TOOLS/TURF/ or call the UC Master gardeners at 209953-6112 or http://sjmastergardeners.ucdavis.edu.

Programa Apoya Huertas Particulares El Programa de University of California (Universidad de California) Jardinero Magistral (Master Gardener Program) es una asociación entre la Universidad y las ciudades del Condado de San Joaquín y fue fundado en base a la enmienda estatal (AB) 939. Los Jardineros Magistrales son voluntarios con un entrenamiento de 19 semanas para prepararlos para contestar preguntas, dia gnosticar problemas en las plantas y para que ellos proporciones ayuda, por teléfono, en temas de cultivos hortícolas al público en general; y otros temas como, clínicas de plantas, pesticidas, reciclaje, tierra, pastos, enfermedades, insectos (casa y jardin), plantas de casa, y temas otros relacionados en base a las investigaciones de la Universidad. Master Gardeners estan disponibles a su alcance solo marque (209) 957-6112, o visite el sitio Internet http://sjmastergardeners.ucdavis.edu/.

Program Supports Independent Gardens The Univeristy of California Master Gardener Program is a partnership between the University and the cities of San Joaquin County and is funded by Assembly Bill (AB) 939. Master Gardeners are volunteers that have gone through a 19 week trainig that prepares them to answers questions, diagnose plant problems, and give horticultural assistance to the public via telephone; and other topics as; plant clinics, demonstrations, talks, and the mass media. Topics range from vegetable gardening, trees, pesticides, recycling, soils, lawns, disease, insects (home and garden), house plants, and related topics using University supported research. Master Gardeners are available by calling (209) 9536112 or visiting our web-site at http://sjmastergardeners.ucdavis.edu/.

Save the date for this year’s cleanup: September 17, 2011. Cynthia MadridSan Joaquin County Stormwater Program(209) 468-3073 www.sjcleanwater.org


Cultura

4

Culture

| Julio | March Bilingual Weekly Noticias 20 -08, Julio 27, 2011 | July 20 - July 27 2011 | www.bilingualweekly.com 8 | Bilingual Weekly 25 through April 2011

Exposición muestra Talento s Local

Yvette Remlinger, Directora del Museo Infantil de Stockton recive el traje del Astronauta Jose Hernandez, Obsequio de Hernandez al museo. Yvette Remlinger, Childrens Museum Director receives the blue suit, a gift from, Austronaut Jose Hernandez to the Childrens Museum.

Mayra Barrios, (bw)

Del Espacio al Museo Infantil From Space to de Stockton the Children’s Museum of Mayra Barrios, (bw) July 15, 2011 Stockton Stockton CA - “A el Childrens’ Museum of Stockton [Museo de Infantil de Stockotn], gracias por darle a nuestros niños licencia de soñar en grande,” escribió el astronauta de NASA José Hernández en una foto que donó al Museo Infantil el Viernes, 15 de Julio, 2011 Hernández donó su traje azul para vuelos, una foto autografiada y un video con la narración de sus 14 - días en el espacio.

“Porque yo crecí aquí y fui a la escuela aquí; lo que quiero es que se den cuenta que no soy muy diferente a ellos y que no debe tener miedo a soñar en grande.”

(Izquierda) Artesanias elaboradas por artistas locales del area de Stockton.

Stockton- “To the Children`s Museum of Stockton thanks for giving our kids the license to dream big” wrote NASA astronaut Jose Hernandez on a picture that he donated to the Children`s Museum on Friday July 15, 2011. Hernandez donated his blue training flight suit, an autographed photo and a video with the narration of his 14- day flight to space. “This will allow the kids to see and read my story” said Hernandez who was raised in Stockton, and was part of the crew aboard the Space Shuttle Discovery in 2009. “Because I grew up here and went to school here; what I want is for them to realize that I’m not very different from them and that they should not to be afraid to dream big.” All items will be part of the

museum’s new exhibit that represents the solar system and its various elements.

“Because I grew up here and went to school here; what I want is for them to realize that I’m not very different from them and that they should not to be afraid to dream big.” “We want to have an educational facility to the children and families of the San Joaquin County and the Central Valley,” said Yvette Remlinger, Director at the Children’s Museum of Stockton, “We have been honor to receive the flight suit of the Jose Hernandez.” The suit will be properly hung and open to the more 55, 000 thousand people that visit the museum annually around October.■

“Esto permitirá a los niños ver y leer mi historia”, dijo Hernández, quien creció en Stockton, y fue parte de la tripulación a bordo del transbordador espacial Discovery en 2009. “Porque yo crecí aquí y fui a la escuela aquí; lo que quiero es que se den cuenta que no soy muy diferente a ellos y que no debe tener miedo a soñar en grande.” Todos los artículos serán parte de la nueva exposición del museo que representa el sistema solar y sus diversos elementos. “Queremos tener un centro educativo para los niños y familias del condado de San Joaquín y el Valle Central,” dijo Yvette Remlinger, Directora del Museo de los Niños de Stockton, “tenemos el honor de recibir el traje de vuelo de la José Hernández”. El traje será debidamente colocado y estará abierto a las más de 55,000 personas que visitan el museo anualmente en Octubre. ■

(Izquierda) Astronauta Jose Hernandez, dirige un mensaje de inpirac ion y sueños a una nueva generacion en el Museo Infantil de Stockton.

Stockton- Artistas locales reúnen su trabajo más vibrante y creativo en la exposición de verano de los Artistas Regionales de el Colegio Delta de San Joaquín en la Galería LH Horton Jr. de el Colegio Delta de San Joaquín, estuvo abierta al público hasta el 20 de julio. Esta exposición presenta las obras de l6 artistas locales en diferentes categorías, tales como fotografía de artistas como Arturo Vera, pintura con el trabajo de Jim Coston y Sarah Lippincott, grabados de Patti Kennedy y en cerámica con artistas como Bruce Cadman. “Esta es la primera vez que se realiza una demostración regional, pero espero que continúe,” dijo Jan Marlese, Directora de la Galería LH Horton Jr. La misión de la galería es apoyar la educación de los estudiantes y de la comunidad mediante la promoción de la exposición de diversas obras de arte. “Tenemos exhibiciones para estudiantes y para la facultad, y luego también hacemos un llamado a los artistas, pero el llamado es nacional y todos pueden entrar,” explico Marlese, “yo quería hacer un llamado local para que sea muy específico a la región.”

(Left) Pottery made by local artist who of the Stockton area.

Exhibit showcases Local Talent Stockton CA — Local artist gathered their most vibrant and creative work at the summer exhibit of the San Joaquin Delta College Regional Artists Show at the LH Horton Jr. Gallery of the San Joaquin Delta College ended its exhibit on July 20th. This exhibit features the work of l6 local artists in different categories such as photography with artists like Arturo Vera, paintings with the work of Jim Coston and Sarah Lippincott, etchings with Patti Kennedy, and in ceramics with the artist Bruce Cadman.

“This is the first time we done a regional show but I am hoping we will continue it,” said Jan Marlese Director of the LH Horton Jr. Gallery. The mission of the Gallery is to support the students’ education and the community by promoting the exhibition of diverse artwork. “We have a students and a faculty show, and we do call for artists but the call for artist is national and anybody can enter,” explained Marlese, “I wanted to do a local call so that it is very specific to the region,” Many of the artists have strong ties to Delta College. Block printer Miguel Guererro was a teacher at Delta and photographers Richard Le Grande and Karen Olsen as well as ceramicists Bruce Cadman is a former students. ■

Muchos de los artistas tienen fuertes lazos con Colegio Delta. El Grabador Miguel Guerrero fue maestro en el Delta, fotógrafos

Richard Le Grande y Karen Olsen, así como el ceramista Bruce Cadman son todos antiguos alumnos. ■

www.Bilingualweekly.com Every Day News Online.

(Left) Au st ronaunt Jose Hernandes, addresses a new generation with a message of inspiration and dreams, at the Childrens Museum of Stockton.

EXP. 12/11

EXP. 12/11

CANCUN Cena Gratis Coupon -Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio. Sena en nuestro comedor. With the purchase of an order or equal or greater price.Dine in only. Expires: December 2011

135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810

1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633


Letters / Cartas

Briefs / Breves

5

| March 25 through April 8 | Bilingual Weekly 08,de 2011 www.bilingualweekly.com | 20 Julio a Julio 27,2011 | July 20 through July 27, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

HELPING ECHANDO HAND UNA MANO Every time I see a commercial about people helping people I kind of shiver. Just the other day I watched two different movies about people helping others and how they were rewarded, either by riches or some other dream. The only thing is, does this really happen in real life? We are becoming a society of “I’ve got mine, the heck with those who don’t.” This brings me to the point of what ever happened to “love thy neighbor and give them a helping hand.” Our system is melting down faster and faster every day; while some people are making more money than ever before, others are out of jobs, homes and some are even living in the streets. We still have people, especially children, homeless and hungry all over the US. Over the last 10 years the war in Saudi Arabia has devastated our economy and yet our politicians won’t tell the truth about the war and the economy. While our troops are dying and billions of dollars are being spent to keep the war going, there are those who are profiting by the war. While some of us are loosing our jobs, homes and even our families, we still hear the same thing. We must protect our selves from the terrorists threat. It is true we must stand strong against the terrorist threat, but we believe the threat is here in America. We have lost so much creditability around the world, other countries are laughing at the way we run our government. The other day one pundit said, “America needs to grow up”, what ever that means. I don’t know about many of you who read the news papers, or watch television really think that we need to grow up. I think it’s more like we should become separatists and begin to be the country we once were. With a balanced budget amendment and no more loans to other countries we can start to build an equity in America. As it stands now our credit is shot by the standards of other countries that we helped build. We need to take care of our problems and stop spending outside of America. The only way we can stop the overwhelming interest on our debts is to stop spending money overseas. We are in some 10 different countries helping to keep the peace and it’s not working. Instead, we are destroying America with this deficit that we can’t pay off. Right now president OBAMA says those of us on social security may not be getting our checks,that money belongs to the people who have contributed into the system. Many blame the democrats for this action which some call a depression, but if we read into the subject, the republicans want the spending to stop but no one said how they were going to stop the spending. We have created so many government jobs, we need to raise taxes to support those jobs. And yet they want to put the burden on to the small tax payers who work hard to keep their families and homes going. None of this makes sense anymore. Washington does not understand what needs to happen in America to cure our ills. Thomas A Benigno Former congressional candidate Tracy, CA

Cada vez que veo un comercial sobre gente ayudando a otra gente me da escalofrio. El otro dia vi dos peliculas sobre personas ayudandose entre ellow y como fueron reconosidos, o ya sea por riquesas o algun otro tipo de sueño. Lo que me pregunto es, ¿esto pasara en vivo tambien? Nos hemos convertido en una sociedad de,”Yo tengo lo mio, y no importan los que no tengan.” Esto me lleva al punto de preguntar que le paso a “amense a su semejante y ayudenlo.” Nuestro systema se esta derritiendo rapido y cada dia mas rapido; mientras algunos hacen mas dinero que nunca, otros no tienen trabajo, hogar, e incluso hay algunos que viven en las calles. Nosotros aun tenemos personas sin hogar, pasando hambre en EEUU, especialmente niños. En los ultimos 10 años la guerra en Arabia Saudita a debastado nuestra economia y sin embargo nuestros politicos no compraten la verdad sobre la guerra y la economia. Mientras nuestras tropas se mueren y billones de dolares son gastados para mantener la guerra, hay algunos que estan ganando con la guerra. Mientras algunos de nosotros hemos perdido nuestros trabajos, hogares y asta nuestras familias, aun escuchamos lo mismo. Devemos protegernos de las amenasas terroristas. Es verdad devemos ser fuertes contra amenasas terroristas, pero creemos que la amensa esta aqui en America. Hemos perdido mucha credibilidad al rededor del mundo, otras naciones se estan burlando de como corremos nuestro gobierno. El otro dia un individuo me dijo, “America necesita crecer,” lo que eso signifique. Yo no se cuantos de ustedes lean los periodicos, o los que vean television, pienses que necesitamos crecer. Yo opino que deberiamos de margenarnos y empesar a ser el país que en algun día fuimos. Con un presupuesto balanceado y no mas prestamos a otros paises para empesar a construir igualdad en America. A como estamos ahora nuestro credito esta limitado al los estandares de otros paises que hemos ayudado a construir. Necesitamos solventar nuestros problemas y detener los gastos fuera de America. La unica forma que podemos detener la alta taza de intereses en nuestra deuda es al detener el gasto monetario en el otro lado del mar. Estamos en unos 10 paises diferentes ayudando a mantener su paz y no esta funcionando. Envez, estamos destruyendo a America con esta deuda que no podemos pagar. Ahora el Presidente OBAMA dice que aquellos que estan recibiendo beneficios de la Administración del Seguro Social ya no reciviran su saldo, ese dinero le pertenese a las personas que contribuyeron al sistema. Muchos culpan a los democratas por esta acción que muchos titulan com depresión, pero si leemos en el tema, los republicanos quieren que pare el gasto pero ninguno a sugerido como detener el gasto. Hemos creado una cantidad de empleos gobernamentales, necesitamos aumentar los impuestos para apoyar estos empleos. Y ahun le quiere poner la carga al pequeño contribuyente que trabaja duro para mantener su familia y sus hogares. Nada de esto tiene sentido ya. Washington no entiende que necesita aconteser para que America se cure de sus enfermedades. Tomas A. Benigno Ex-Candidado a Congresso Tracy, CA

Puesto Vacante en Stockton Parks and Comisión de Parques y Recreation Commission Recreacion de Stockton Vacancies Stockton, CA - La Ciudad de Stockton esta acceptando aplicaciones para dos puestos vacantes en la Comisión de Parques y Recreacion de la Cuiad. Estos puestos vacantes estan disponibles a causa de la denucia de dos comisionados asignadoes en Junio del 2011. Los dos terminos expiran e; 31 de Diciembre del 2014; un termino completo consiste de cuatro años. La fecha limite para presentar su peticion es el 10 de Agosto del 2011, a las 5:30 PM. La Comisión esta compuesta de 10 representantes. Un Consejal de la Ciudad, 3 afiliados en general, un comionado adolecente y un representante designado por el Directorio de Supervisores del Condado de San Joaquin y cada distrito escolar. El Consejo Municipal de Stockton designara estos puestos en general. La Comisión de Parques y Recreación actua en una capacidad de consejeria a los directorios gobernamentales para sus constituyentes. Las juntas se llevan acabo el cuarto Lunes de cada mes a las 5:30 PM en en Ayuntamente Municipal, en el 2º piso, ubicado en el 425 N. El Dorado Street. No hay remoneración para este puesto. Los formularios deben ser presentados en el 1º piso en el Ayuntamento o por internet en la pagina www. stocktongov.com. Se puede extender el periodo asta que un minimo de 3 personas se postulen para el puesto. Para mas informacino, porfavor contacte a Kendra Stcowell, Departamento de Servicios Comunitarios en el (209) 937-8257.

Estudiantes de la Primaria Nightingale Reciviran Mochilas y Suministros Escolares de SJ Co. Probation Officers Association “Gracias a San Joaquin County Probation Officer’s Association, estudiantes de kinder y primer grado de la escuela primaria Nightingale recibiran mochilas llenas con suministros escolars,” dijo Dan Wright, Superintendente Asociado de Educacion Elemental del Distrito Escolar Unificado de Stockton despues de que los Oficiales donaran 120 mochilas cuales seran entregadas durante el primer dia de escuela, el Martes 26 de Julio, 2011.

Stockton, CA - The City of Stockton is currently accepting applications for two vacancies on the Stockton Parks and Recreation Commission. These vacancies are due to the resignations of two City of Stockton appointed members in June, 2011. Both terms expire December 31, 2014; a full term is four years. The application deadline is August 10, 2011, at 5:30 PM. The Commission is comprised of ten members. A City Councilmember, three at-large members, a Youth Advisory Commission appointee, and one member appointed by San Joaquin County and each school district. The appointment of these at-large positions will be made by the Stockton City Council. The Parks and Recreation Commission acts in an advisory capacity to the governing boards of its constituents. Meetings are held on the fourth Monday of each month at 5:30p in the City of Stockton Council Chambers, 2nd floor, 425 N. El Dorado Street. There is no remuneration for these positions. Applications are available from the Office of the City Clerk at City Hall or online at www.stocktongov.com. The application period may be extended until a minimum of three qualified applications are received. For additional information, please contact Kendra Stockwell, Community Services Department, at (209) 937-8257.

Nightingale Students Receive Backpacks and Supplies from the San Joaquin Co. Probation Officers Association “Thanks to the San Joaquin County Probation Officer’s Association, Kindergarten and first grade students at Nightingale will each receive a backpack filled with school supplies,” stated Dan Wright, Assistant Superintendent Elementary Education, Stockton Unified School District as the Officers Donated 120 backpacks which will be delivered to Nightingale Elementary students on the first day of school, Tuesday, July 26, 2011.

Math Smart Math Smart (Matematicas Inteligente) Tutoring en Busca de Nuevos Recruits Tutores New Tutors Math Smart (Matematicas Inteligente esta buscando nuesvos voluntarios dispuestos a compartir su apreciacion por matematicas, algebra y geometria con otros estudiantes del area. La orientacion para tutores nuevos se llevara acabo en la biblioteca M.K. Troke ubicada en 502 W. Benjamin Holt Dr. en Stockton durante la tarde del Miercoles, 5 de Agosto del 2011 a las 5:00 PM. Math Smart Tutoring provee tutoria gratuita a estudiantes entre los grados 6º a 12º que navegan con matematicas. Los Tutores compartiran su entusiasmo y experiencia y ofreceran atención individual y animaran a los participantes. Maestros, estudiantes de colegio, y personas comunitarias estan invitadas para que compartan su pasion en el tema de matematicas. El programa de Tutoria se efectua en la Biblioteca M.K. Troke entre Martes y Jueves de las 4:00 PM a las 6:00 PM. Para registrarse para la orientacion o para mas informacion contacte a Veray Wickham, Coordinadora de Participación de comunidad, de la Oficina de Educacion del Condado de San Joaquin al (209) 468-9021 o por correo elecronico a vwickham@sjcoe.net

Math Smart Tutoring is looking for volunteers to share their love of math, algebra and geometry with area students. New tutor orientation will be held at M.K Troke Library at 502 W. Benjamin Holt Dr. in Stockton on Wednesday, August 3, 2011 at 5:00 PM. Math Smart Tutoring provides free tutoring to any 6th through 12th grade students struggling with math. Tutors share their enthusiasm and expertise and offer individual attention and encouragement. Teachers, college students and community members are invited to share their love of math. The Math Smart Tutoring program takes place at MK Troke Library Tuesdays through Thursdays from 4:00 to 6:00 PM. To register for orientation or for more information contact Veray Wickham, Community Involvement Coordinator, San Joaquin County Office of Education, 468-9021 or e-mail vwickham@sjcoe.net

Taller de Citizenship Ciudadania Workshop El Concilio de Habla Hispana ofrece un taller de ciudadania que incluye llenar la solicitud de ciudadanía N–400, revisión de la solicitud por medio de un abogado o especialista de inmigración, material para estudiar para el examen. El taller se llevara acabo el 6 de Agosto del 2011 en las Oficinas Ubicadas en el 3800 Cornucopia Way, Modesto CA. Cupo es limitado a las primeras 200 personas que cumplan todos los requisitos. Para mas informacion llame al (888) VE-YVOTA o visite www.yaeshora.info; o visite las oficinas del Concilio ubicadas en el 1314 H. St. Modesto, CA.

The Concil for the Spanish Speaking (El Concilio) is offering a Citizenship Workshop which will include completing for N-400, lawyer or specialist on immigration review of petitions, and educational materials to prepare for the exams. The workshop will be on August 6, 2011 in the Office located at 3800 Cornucopia Way, Modesto, CA Space is limited to the first 200 participants who meet all requirements. for more information please call (888) VEY-VOTA or visit www.yaeshora.info; or visit the Concilios’ office located at 1314 H. Street. Modesto, CA

Bilingual Weekly News

Dalí en el Museo Dali at Haggin Haggin Museum BRAVO al Museo Haggin por traer la exhibición de Dalí “El Infierno de Dante.” Salvador Dalí es uno de los pintores más creativas de todos los tiempos; y tener su exhibición en Stockton nuevamente prueba el Maestro que es puesto que esta exhibición es el trabajo más creativo que a tenido nuestro museo en todo su tiempo. Estoy emocionada de ver la exhibición y le pido a todos que tomen un momento para visitar el Haggin y ver esta espectacular exhibición. Margarita Duarte

BRAVO to the Haggin Museum for brining the Dali’s “Dantes Inferno” exhibit. Salvador Dali is one of the most creative painters of all times; having his exhibit in Stockton once again proves him being a Master as his exhibit in Stockton is the most creative exhibit of all times for our local museum. Looking forward to visiting and I ask all others to take time to visit the Haggin on this expectacular exhibit. Margarita Duarte

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 Castle Street Suite A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake, contact Bilingual Weekly’s president to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Ra, Illustration Distribution Leonardo Guerrero, Mother Lode Rep. Karina Paredes Photography Monica C. Radrigan


Communidad

▪ Community

6

Bilingual Weekly Noticias | Julio 20 - Julio 27, 2011 | July 20 - July 27 2011 | www.bilingualweekly.com

Celebrando la Celebrating Freedom Nuevas Reglas continua de portada Libertad al estilo Colombian Style The contagious beat of the tradiColombiano tionalSTOCKTONproporcionan información vallenato attracted hundreds of people, Sunday adicional para que puedan Mayra Barrios, (bw) July 15, 2011 STOCKTON- El contagioso ritmo del tradicional vallenato atrajo a cientos de personas el pasado domingo al centro de la ciudad para Celebrar la Independencia de Colombia. En los últimos ocho años, el grupo Nos Une Colombia y los visitantes de las diversas partes del Valle Central han transformado a este evento en uno de los más grandes del norte de California. “El festival es para mostrar lo rico y lo bonito que tenemos, la música, nuestra comida y nuestra alegría más que todo”, dijo uno de los organizadores, Carlos Chitivas. Al evento asistieron vendedores con una gran variedad de comidas latinas, como las arepas Venezolanas y bebidas como el Pony Malta, un emblema nacional en Colombia, descrita como la “Bebida De Campeones”. El grupo folklórico Colombian Soul (Alma Colombiana) deleito al público con un despliegue de color de bailes típicos Colombianos como el carnaval de barranquilla. Mientras que la Orquesta Humbria del área de la bahía, Antología Vallenata y la famosa Sonora Dinamita hicieron bailar a familias enteras. Además de la comida y la música otro símbolo colombiano presente fue el sombrero vueltiao. Yanit Carmelo, quien nació en Cartagena Colombia y ahora residente en Sacramento, lucía al igual que muchos otros el tradicional sombrero como parte de su atuendo El sombrero vueltiao, es una artesanía hecha a base de caña. “Es tradicional y típico del norte de Colombia”, dijo Carmelo. ■

July 17th, to celebrate the Colombian’s Independence in downtown Weber Point. Over the last eight years, the group Nos Une Colombia (Colombia Unites Us) and visitors from different parts of the Central Valley have transformed this event into one of the largest in Colombian festivals in Northern California. “The festival is to show the rich and beautiful things we have, our music, our food and more than anything our joy,” said Carlos Chitivas, Owner of Chitivas Bar and co-organizer of the event. The event included vendors with a variety of Latin foods, such as Venezuelan arepas and beverages such as Pony Malta, —a Colombian emblem, often described as the “Drink of Champions.” The folkloric group Colombian Soul delighted the public with a color display of traditional Colombian dances; such as, the Carnival of Barranquilla. While the orchestra’s Humbria from the bay area, Antologia Vallenata and the famous Sonora Dinamita ensured that there was a variety of music for the entire family to dance. Besides the food and the music, the iconic vueltiao hat was easlity spotted in the crowd as in the case of Yanit Carmelo, who wore the traditional hat as part of her outfit. A Vueltiao hat is handicrafted mede with arrow cane.“It’s traditional and typical of Northern Colombia,” explained Carmelo. ■

inscribirse lo antes posible “, dijo el Comisionado del IRS Doug Shulman. “Se lo debemos a los preparadores de impuestos que cumplen al asegurarnos de que todos sigan las mismas reglas”. E l IR S pu so en ma rcha su programa de registro de PTINs el pasado otoño. Desde entonces, alrededor de 712,000 preparadores de declaraciones de impuestos se han registrado y obtenido PTINs. Los preparadores pagados que no son contadores públicos, abogados o agentes registrados, tienen requisitos adicionales para pasar un examen y comprobar su capacidad, que se espera que comience este otoño, y completar 15 horas de créditos de educación continua cada año, que comenzará en el 2012. Algunos preparadores sin escr úpulos pueden intentar eludir la nueva super v isión de prog ra ma s a l no f ir ma r declaraciones que ellos preparan. Los contribuyentes no deben utilizar los preparadores de declaraciones de impuestos que se niegan a firmar declaraciones y escribir sus PTINs. En un esfuerzo por identificar a estos “preparadores fantasma”, el IRS también enviará cartas a f i na le s de e ste a ño a los contr ibuyentes que parecen haber tenido ay uda con sus declaraciones, pero carecen de firmas del preparador de de c l a r ac ión de i mpue s to s . L a car ta le infor mará a los c ont r ibuyente s sobre c ómo

New Rules: IRS

Continues from cover

presentar una queja en contra de los preparadores que no han firmado declaraciones y explica cómo elegir los preparadores de i mpue stos leg ít i mos. E l propósito de las cartas es para proteger a los contribuyentes, ga ra nt iza ndo que todos los preparadores de declaración de impuestos federales pagados estén registrados con el IRS, y que firmen las declaraciones de impuestos que ellos preparan y utilicen un número de identificación cuando sea requerido. El cumplimiento es una parte esencial de la nueva iniciativa de preparadores de declaraciones de impuestos y las cartas son un paso en un esfuerzo continuo para asegurar el cumplimiento de que los preparadores de declaraciones de impuestos e stén sig u iendo los nuevos reglamentos. El IRS también está trabajando para identificar a los preparadores de declaraciones de impuestos que cometen errores repetidamente y el personal del IRS ha tenido reuniones en persona con miles de estos preparadores de impuestos en los últimos dos años. ■

additional requirements to pass a competency exam and suitability check, which are expected to start this fall, and complete 15 hours of continuing education credits annually, which will start in 2012. Some unscrupulous preparers may attempt to elude the new oversight program by not signing returns they prepare. Taxpayers should never use tax return preparers who refuse to sign returns and enter PTINs. In an effort to identify these “ghost preparers,” the IRS later this year also will send letters to taxpayers who appear to have had assistance with their returns but lack tax return preparer signatures. The letter will inform taxpayers how to file a complaint against preparers who failed to sign returns and explain how to choose legitimate tax preparers. The goal of the letters is to protect taxpayers by ensuring that all paid federal tax return preparers are registered with the IRS, and sign tax returns they prepare and use an identifying number when required to do so. Compliance is a central part of the new tax return preparer initiative and the letters are one step in an ongoing compliance effort to ensure tax return preparers are following the new regulations. The IRS also is working to identify tax return preparers who make repeated errors and IRS personnel have had face-to-face meetings with thousands of these tax return preparers over the past two years. ■

UC Medico UC Medical

Continua de la portada

Celebrando la Independencia de Colombia, varios grupos presentaron su talento y tradicion Colombiana durante el Domingo, 15 de Julio, 2011. In Celebration of Colombian Independence Day, many groups shared their talent and Colombian tradicions during Sunday July 15, 2011

cular estoy agradecida que uno de mis primeros actos como canciller es anunciar a un grupo de estudiantes excepcionales.” “Yo escoji el San Joaquin Valley-PRIME porque yo creo en la misión de ayudar a comunidades en necesidad,” dijo Morales, “Yo quiero trabajar en una area donde pueda usar mi abilidad clinica y talento en comunicación asta su limite. Quiero ser un gran doctor, lider comunitario y una voz para comunidades margenadas.” Los estudiantes incian sus cursos el 1º de Agosto. Formularios para admisión para el programa de Otoño del 2012 estan disponibles ahora. Para mas información o para presentar su solicitud, porfavor visite el sitio Internet: http://www.ucdmc.ucdavis.edu/mdprogram/ UC_Merced_San_Joaquin_Valley_PRIME/ admissions.html ■

From Cover

UC Merced San Joaquin Valley Program in Medical Education. I am particularly pleased that one of my first acts as chancellor is to announce these exceptional students.” “I chose the San Joaquin Valley-PRIME because I believe in the mission to serve underserved communities,” Morales said. “I want to serve in an area that allows me to utilize my clinical and communication skills to the limit. I want to be a great physician, community leader and voice for populations that are marginalized. I made a commitment to myself that I would do whatever it took to make a difference in communities like the San Joaquin or Salinas valleys.” The students will begin classes Aug. 1. Applications for admission to the program for Fall 2012 are being accepted now. For more information and to apply, please visit: http://www.ucdmc.ucdavis.edu/mdprogram/ UC_Merced_San_Joaquin_Valley_PRIME/admissions.html ■


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.