San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 30 de Junio al 06 de Julio / June 30 through July 06, 2011 | #122
$0. 25
.com
Inductees:
(209) 910-3184 PO Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com
www.bilingualweekly.com
Mexican Am n erica
Gene Acevedo Rosalva V. Garduno Ruben F. Garza Amelia Rea Moreno Yolanda Herrera Tejada
Exhibición de Autos
2
California Dream Act
6
Hall Of Fame 2011 Inductio n Ceremony
Aeromexico Inaugura|Inaugurates
Vuelo directo entre Sacramento, CA a Guadalajara México.
Direct Flight Between Sacramento, CA and Guadalara Mexico.
Sacramento, CA — Aeromexico, una de las aerolíneas globales lideres de México anuncio un nuevo vuelo del Aeropuerto Internacional de Sacramento a Guadalajara México a partir del 16 de Julio. Desde el 2005, Aeromexico a intentado establecer un contrato en el norte del valle central de California. En Marzo 2007, el Directorio de Supervisores del Condado de San Joaquín voto 3 a 2 a favor de acabar un intento de Aeromexico a traer un servicio internacional de pasajeros a el Aeropuerto Metropolitano de Stockton. Greg Kane, Reportero del diario Record escribió el 28 de Marzo del 2007 — reporte titulado “Mexico flights from Stockton airport a no go” (Vuelos a Mexico del Aeropuerto de Stockton no Van) — Los supervisores Leroy Ornelas, Larry Ruhstaller, y Ken Vogel vervalizaron preocupación sobre la capacidad de ganancias en el plan y el compromiso a largo plazo de Aeromexico a el área. Durante el primer semestre de este año, de acuerdo a Fresno Bee news blog (pagina en Internet noticiero-virtual-informal del diario Fresno Bee) informo “pareciera que la competencia le esta dando un el enfoque improbable a el Fresno Yosemite International Airport (Aeropuerto Internacional de Fresno Yosemite) a causa de una batalla entre las dos líneas aéreas más grandes de México, Aeromexico y Volaris.” También, Aeromexico anuncio un vuelo de San Francisco International Airport (Aeropuerto
Sacramento, CA — Aeromexico, one of Mexico’s leading global airlines announced a new flight from Sacramento’s International Airport to Guadalajara Mexico beginning in July 16th. Since 2005, Aeromexico has been attempting to land a contract in California’s northern central valley. In March 2007, a 3 to 2 vote on San Joaquin County’s Board of Supervisors killed a two year attempt by Aeromexico to bring an international passenger service to Stockton’s Metropolitan Airport. Greg Kane Record Staff Writer wrote on March 28, 2007 —report titled “Mexico flights from Stockton airport a no go”— Supervisors Leroy Ornellas, Larry Ruhstaller and Ken Vogel were concerned over the plan’s profitability and Aeromexico’s long-term commitment to the area. During the first quarter of this year, a Fresno Bee news blog informed that “competition seems to be making Fresno Yosemite International Airport the unlikely focus of an air battle between Mexico’s two largest airlines, Aeromexico and Volaris.” Additionally, a flight from San Francisco International Airport to Guadajara Mexico was announced by Aeromexico. “I am excited to learn that flights to Guadalajara from our neighboring county airports are going to be available,” stated Maria Muñoz, Stockton Resident. She explained “a few months ago, I had to drive to Los Angeles to take a flight to Guadalajara,” a travel experience she wishes not to repeat. To celebrate the launch of these flights, Aeromexico
Local Matters!
Aeromexico página 2
Aeromexico new flights on page 2
Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.
LOCAL EVENTS
Eventos
Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.
BANDA CULIACANSITO GRUPO ESTRATEGIA 220 W. Yosemite en Manteca Todos Gratis antes de las 10:30pm
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269
ESPINOZA PAZ Domingo 3 de Julio Del 2011 3:00 - 10:00 PM Informes: (209) 462-2891 BNC WESTERN REGIONALS SLAM Saturday, July 2 7:00-10:00 PM Tillie Lewis Theatre at Delta College 5151 Pacific Ave. Stockton, CA 95207 Free and Open to the Public Mural pintado por Milton Coronado, Muralista Estilo Grafitti de Chicago pinto el mural en un promedio de 8 horas durante la tarde del 19 de Junio, 2011
Mural painted by Milton Coronado, Grafitti Muralist from Chicago who painted the mural in an average of 8 hours during the evening of June 19, 2011
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $10 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Nuevo Mural en la Avenida Alpine Promueve Negocio y Fé
New Mural on Alpine Avenue Promotes Business and Faith
Stockton, CA — al manejar hacia el Oeste en la Avenida Alpine en Stockton; usted podrá apreciar un nuevo mural que adorna la pared en el este de la peletería TOCUMBO — peletería Latina. El calorífico mural estilo arte graffiti de 30’ x 15’ pies es el trabajo de Milton Coronado, artista de graffiti con mas de 6-años de experiencia en arte. Coronado fue invitado desde Chicago como parte de un retiro religioso y el se unió a dueño del negocio Gerardo Chávez para hacer el proyecto una realidad. “Estoy en Stockton en una semana de oración como formo parte de la iglesia 7 Días
STOCKTON , CA— Drive west bound on Stockton’s Alpine Avenue; and you may come across a new mural adorning the east wall of TOCUMBO — a Latino ice cream shop. The colorful 30’ x 15’ feet graffiti art style mural is the work of Milton Coronado, graffiti artist with 6-years experience in arts. Coronado was visiting from Chicago as part of a religious retreat and he partnered with business owner Gerardo Chavez to make the project a reality. “I’m in Stockton in a week of prayer as I belong to the 7th Day Adventist Church,” explained Coronado, “I’m here today as it’s important to bridge local businesses with their communities and to encourage positive messages in street art.” The surreal graffiti style piece reflects Cloudy skies along with a combination of colorful waves; a child-like cartoon dressed in native Mexican
Mural página 2
Bilingual Weekly (BW) June 19, 2011
New Mural on page 2
4
3
Saturday,Fr. AugustDean, 27, 2011 University Plaza Hall Hotel, 110 West Freemont Street, Sto No Host Cocktails: 5:30 |of Dinner: 6:30 | Awards Ceremony: 7:30 St. Mary’s Fame
HOME RESCUE FAIR Stockton Hilton Hotel Friday, July 8 4:00 to 8:00pm/ Saturday, July 9 4:00 to 8:00pm Contact Visionary Home Builders: 209-461-2118. 4th of JULY *Banner Island Ballpark Fireworks Stockton, CA 6-8:00 PM $5.00 *Miracle Mile Stockton, CA 4th of July Parade Pacific Ave 10:00am /FREE *Main Street Parade Manteca, CA 10:00 am FREE *Day at the Park at Lincolin Park Tracy, CA 6:00-10:00PM
Latinos Entre los Mas Bajos en Usuarios de Tecnología Bilingual Weekly (BW) 27 de Junio, 2011 California — Latino y familias de bajo ingreso necesitan acceso a uso de tecnología para cerrar la división de uso digital en California demostró una encuesta estatal publicada por el Policy Institute of California (PPIC) y fue apoyado por fondos del California Emerging Technology Fund (CETF). El reporte concluyo la cuarta encuesta sobre el uso del sistema de Internet broadband entre Californianos en sus hogares cual a crecido de 55% en el 2008 a 72% este año. Pero el porcentaje de adultos con conexión de broadband en su hogar se disminuye con la edad y aumenta drásticamente con educación e ingreso. 55% Latinos están en alto riesgo de no tener conexión de Internet broadband en su casa. Nivel alto cuando es comparado entre otros grupos étnicos (74% afro-americanos, 76% asiáticos, y 81% anglosajones). En el Condado de San Joaquín el Departamento de Plantación e Instrucción Tecnológica de la Oficina de Educación del Condado provee una amplia variedad de servicios y recursos a maestros y administradores, estudiantes y la comunidad. Academias Estudiantiles son disponibles durante el año permitiendo a estudiantes que ex-
Technology -página 2
Latinos among Lowest Users of Technology CALIFORNIA, usa — Latino and low-income families need to access to technology use to close the Digital Divide in California highlighted a statewide survey published by Policy Institute of California (PPIC) and was supported by funding from the California Emerging Technology Fund (CETF) The fourth annual poll on broadband adoption demonstrated that Californians with Broadband at home has grown from 55% in 2008 up to 72% this year. However, The percentage of adults with a Broadband connection at home declines with age and rises sharply with income and education. Latinos (55%) are the least likely to have a Broadband connection at home across racial and ethnic groups (74% blacks, 76% Asians, 81% whites). In San Joaquin County the Curriculum and Instructional Technology Department of the San Joaquin Office of Education provides a wide variety of services and resources to teachers and administrators, students as well as the community. Student academies held throughout the year allow students to work with computers, robots and media to solve problems that simulate real world situations. To learn more about the technology available to students call (209) 468-4883.
RE-INTRODUCING:
bw Weekly!
Bilingual Weekly, bi-weekly newspaper is returning to it’s former weekly format. ONLY $10 for a year subscription! Subscribe today!
Communidad ▪ Community
2
| de Bilingual Weekly Junio 30 April - Julio 2011April | Junio - Julio 06 2011 | www.bilingualweekly.com | 8 deNoticias 2 | Bilingual Weekly Abril al 22 Abril/ 8 06, through 22, 30 2011
Apoyo Disponible para Guardianes de Pequeños por vía Telefónica
Support Over the Phone Available for Children’s Caregivers
De acuerdo a datos publicados en el Censo 2009 EEUU, se estima que 8,112 abuelos son encargados de cuidar a sus familiares en el Condado de San Joaquín. El estimado ubico a el Condado de San Joaquín con una comunidad de abuelos cuidando a sus familiares en el valle central El 28 de junio, California Kinship Navigator Program (El Programa de Navegadores de Califor nia) anunció un servicio teléfono, sin costo, que proporciona personas que cuidan sus parientes con apoyo personal, los refiere a ser v icios locales de alta necesidad. “En esta época económica desafiante, una llamada telefónica puede ser un salvavidas para abuelos – así como tías, tíos, hermanos y otros que cuidan a niños en la ausencia de los padres biológicos,” explico Michele Dilwor t h representando Edgewood Center for Children & Families. “ Nue s t r o o bj e t i v o e s pr op or c ion a r a p e r s on a s cuidando sus familiares con infor mación y referencias que pueden necesitar y están disponibles en su comunidad para que ellos logren tomar decisiones que sostendrán a sus familias,” dijo Martha Sir ia s, K inship Nav igator (Navegadoras del Parentesco). “Como personas cuidando a otros, nosotros fortalecemos confianza personas que llaman b a s á n d o n o s e n nu e s t r a s experiencias y proporcionamos un ser v icio persona lizado apoyando directamente a las personas”. El Programa ofrece un servicio gratuito, y Navegadores están disponibles para contestar llamadas 10 horas al día, de Lunes a Viernes de 9:00 AM a 7:00 PM por medio del teléfono 1(800) 546-0047.
According to 2009 U.S. Census data, an estimated 8,112 grandparents are primary relative c aregivers in San Joaquin County. The estimate ranks San Joaquin County among the top of communities w it h h ig he st nu mber of grandparent caregivers in the Central Valley. On June 28t h t he California Kinship Navigator Program announced a free phone service which provides Kinship caregivers with the personal support, and local referrals to needed services. “In these challenging economic times, a phone call can be a lifeline for grandparents – as well as aunts, uncles, siblings and others who are raising children in the absence of biological parents,” explained Michele Dilworth representing Edgewood Center for Children & Families. “Our goal is to provide Kinship caregivers with the information and referrals they need within their communities to become empowered to make decisions that w ill sustain their families,” said Martha Sirias, a Kinship Navigator. “As caregivers ourselves, we build trust with callers based on our shared experience and provide customized and peer-to-peer support.” The prog ra m i s a f re e ser vice and Navigators are available to speak to callers 10 hours a day, Monday to Friday, from 9:00 AM to 7:00 PM at 1(800) 546-0047. Phone lines are accessible 24/7 and information is also available at www.cakinship.org.↓
Aeromexico
Inductees:
Mexican Am n erica
Gene Acevedo Rosalva1(800)-546-0047 V. Garduno Ruben F. Garza Amelia Rea Moreno olanda Herrera Tejada
Hall Of Fame 2011 Inductio n Ceremony
Internacional de San Francisco a Guadalajara México. “Estoy emocionada al escuchar que vuelos de Guadalajara a aeropuertos ubicados en condados cercanos se ofrecen,” dijo María Muñoz, residente de Stockton. Ella explico “ase unos meses, yo tuve que manejar a Los Ángeles para volar a Guadalajara,” una experiencia que ella no desea repetir. Para celebrar la inauguración de estos vuelos, Aeromexico junto con el Directorio de Turismo de México, el Consulado de México en Sacramento y 100 Amigos brindaran una presentación y un seminario de información el Martes, 12 de Julio del 2011 de las 5:00 a los 8:00 PM en las Oficinas del Consulado Mexicano en Sacramento localizado en el 2093 Arena Boulevard. Para mas información en este evento contacte hable (916) 441-3287. “Estamos emocionados de inaugurar estas dos rutas. La demanda y crecimiento en California a sido inmenso y con estos dos vuelos, esperamos suplir la demanda de nuestros viajeros y ubicar a Aeromexico como la aerolínea con el mas grande enlace entre California y México,” dijo Jorge Goytortua, Vice Presidente de ventas en el Norte de California para Aeromexico.
$
Mexican urday, August 27, 2011 University Plaza Hotel, Freemont Street, Stockton, Calif MexicanAmerican Hall110 of West Hall of Fame Anuncia No Host Cocktails:Cinco 5:30 |candidatos Dinner: 6:30 American | Awards Ceremony: Fame Announces 7:30
Las líneas telefónicas son accesibles 7 días a la semana 24 horas al día, y también la información esta disponible en la página Internet: www. cakinship.org↓
en el 2011 five Inductees in 2011
SAN JOAQUIN COUNTY Mexican American Hall of Fame Anuncia Cinco Candidatos Para Fama en el 2011 Condado de San Joaquin — El MexicanAmerican Hall of Fame (Pacillo de la Fama Mexico-Americano) le pide a la comunidad se junte el 27 de Agosto del 2011 para reconocer a cinco personajes sobresalientes del Condado de San Joaquin. Este año 2011 se reconocerán: Amelia Moreno, Gene Acevedo, Rosalva Garduno,Ruben Garza e Yolanda Tejada. El Mexican American Hall of Fame fue f undado para, “Reconoser personas que contribuido significante y extraordinariamente para avanzar la comunidad hispana, son modelos a seguir para los jóvenes, promueven el participar en eventos comunitarios y guardan las contribuciones y cultura hispana en nuestra sociedad,” dice el programa de reconocimiento del evento en el 2009. Ante año personajes como el Austronauta Jose Hernandez, Activista Dolores Huerta, El Dr. Guillermo Vicuña, los Directores John Solis, Jose Rodriguez, Jessie Garza-Roderick Ph.D, Carol Ornelas, y otros personajes dedicados a servir a la comunidad han sido honrados desde que el difunto Veto Ramirez fundo la organización en 1989, Bilingual Weekly publicara breve biografías y sus contribuciones de los cinco nombrados durante las siguientes ediciones.↓
SAN JOAQUIN COUNTY – The Mexican American Hall of Fame calls upon the community to gather on August 27th, 2011 to recognize five outstanding San Joaquin residents as they will join San Joaquin County’s list of the County’s Latino influentials. The 2011 inductees are; Amelia Moreno, Gene Acevedo, Rosalva Garduno, Ruben Garza and Yolanda Tejada. The Mexican A merican Hall of Fame was formed to, “Recognize individuals that have made significant and extraordinar y contributions for the advancement of Hispanics, Establish role models for youth, encourage early involvement in community affairs; and, preserve the contributions and the Hispanic culture in our society,” reads the 2009 induction ceremony program. In past years individuals such as Astronaut Jose Hernandez, Activist Dolores Huerta, Dr. Guillermo Vicuña, and Directors John Solis, Jose Rodriguez, Jessie Garza-Roderick, Ph.D., Carol Ornelas, and many other dedicated community individuals have been honored since the late Veto Ramirez founded the organization in 1989. Bilingual Weekly will publish a brief biography and contributions of each of the inductees in the upcoming editions.↓
Domestic Violence and Sexual Assault Take a Stand. We’ll Stand with You. I am your daughter.
YOU’RE INVITED TO JOIN OUR TEAM!
New Mural clothing and a sombrero while surfing on an ice popsicle. On the back is a church like building and a message “Cool as Ice — Jesus Christ”. Coronado shared that he does arts on canvas with oils and acrylics. “I am happy with his work and message,” explained Chavez as he admired the colorful mural.
Aeromexico new flight
along with the Mexico Tourism Board, the Mexican Consulate in Sacramento and 100 Amigos will host a presentation and informational seminar on Tuesday, July 12, 2011 from 5:00 to 8:00 PM at the Mexican Consulate Office in Sacramento, located at 2093 Arena Boulevard. For more information on the event you may call (916) 441-3287. “We’re very excited to launch these new routes. The growth and demand in California has been immense and with these new flights, we are meeting the demand of our travelers and positioning Aeromexico as the airline with the largest connectivity between California and Mexico,” said Jorge Goytortua, Aeromexico’s Vice President of Sales for North America. Aeromexico Inaugura vuelo directo entre Sacramento, CA a Guadalajara México.
Tecnología
I am your sister.
ploren trabajos con computación, robots, medios de comunicación y les proporciona situaciones que simulan la vida cotidiana. Para mas información sobre la tecnología disponible para estudiantes hable al (209) 468-4883.
I am your wife.
Mural
I am your mother.
Talk about it, before it’s too late.
24-Hour Help Line (209) 465-4878 Hope. Safety. Refuge. Since 1976.
www.womenscentersjc.org
If you are bilingual, have mechanical skills and enjoy working with people we want to hear from you. E-mail or fax your resume to:
Adventista,” explico Coronado, “estoy aquí porque es importante juntar a las pequeñas empresas con su comunidad y promover mensajes positivos a base del arte urbano.” La pieza surreal en estilo graffiti refleja un cielo nublado con una combinación de olas en colores; una caricatura de un niño vestido en ropa tradicional de México con sombrero esta sobre una paleta de hielo. En el fondo un edificio representando una iglesia y un mensaje que lee, “Fresco como el hielo, Jesús Cristo.” Coronado compartió que el se dedica a pintar en mantas al óleo o colores acrílicos. “Estoy contento con el trabajo y el mensaje,” explico Chávez mientras admiraba el calorífico mural.
ACME SAW & SUPPLY
Visite\Visit
We’re hiring a customer service and sales person and also a small engine mechanic for our Stockton and Lodi locations
mdoucette@acmesaw.net Fax (209) 334-3926
www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com
Communidad
▪ Community
3
| March 25 through April 8 | Bilingual Weekly 2011 a Julio 06,2011 | June 30 through Julio 06, 2011 | Bilingual Weekly Noticias | www.bilingualweekly.com | 30 08, de Junio
Ayuda Financiera para Estudiantes Indocumentados:
ROSA GLEASON
Short Sale Specialist!
se aproxima al Gobernador de CA en busca de Firma
Masters Club Award Winner DRE# 01301527 rosagle@aol.com
Bus (209) 476-0796 Fax (209) 476-9941 Cell (209) 601-5085 7301 Pacific Avenue Stockton, CA 95207
Mayra Barrios (bw) 21 de Junio del 2011
L
Hablo Español
Jessie M. Olivas, Realtor REO & Short Sale Specialist Cell: Office: Fax: E-mail:
(209) 623-5901 (209) 472-2010 (209) 474-2460 JOlivas@pmz.com
DRE # 01835275 Website JOlivas.pmz.com
3516 DEER PARK DRIVE, SUITE A
STOCKTON, CALIFORNIA 95219
HOUSE FOR RENT | SE ARRIENDA CASA Llame al (408) 623-8808
Un hogar para, avatar una familia, localizado en Western Ranch, Stockton. 3 cuartos/2 baños. Bonito patio detrás de la casa. Escuela localizada en distancia para caminar. Buen vecindario con calle silenciosa. $1,085/mes. Arrendatarios pagan todas las utilidades y el mantenimiento del patio. Se prefiere un contrato anual.
SACRAMENTO ca — a segunda parte de California Dream Act (Acta del Sueño de California) Assembly Bill (AB) 131 que permitiría a estudiantes indocumentados acceso a ayuda financiera, para estudios universitarios, fue aprobada por 7 a 2 votos, el Martes 22 de Junio, 2011, en el Comité de Educación del Senado Estatal. “Estos estudiantes tienen derecho a la educación, han adoptado nuestros valores y cultura,” dijo el Asambleísta y Gilbert Cedillo (D-Los Angeles) autor de la propuesta. El Acta California Dream Act se compone de dos propuestas, AB 130 y AB 131; al aprobar estos documentos legislativos modificarían los estándares y se modificaría la ley actual, que no permite a estudiantes indocumentados recibir ayuda financiera del gobierno. Durante la audiencia Robert J. Birgeneau, Rector de la Universidad de California en Berkeley y María Luna, una graduada de la universidad de Sacramento, testificaron apoyando la enmienda AB 131. “Mi estado legal no es permanente, los que se oponen no son permanentes, pero mi educación si es”, dijo Luna. El Concilio de Habla Hispana de Stockton (El Concilio) se unió a La Federación de Maestros de California, La Asociación de la Raza de Estudiantes de Leyes, el Fondo México-Americano de Defensa y Educación Legal (MALDEF) y otras organizaciones en apoyo a la propuesta la auditoria del 21 de Junio. El Centro de Investigación para Reportes, California Watch recientemente publico el 17 de Junio que actualmente, estudiantes indocumentados representan sólo aproximadamente 1% del cuerpo estudiantil en la Universidad Estatal de California, la Universidad de California y los Colegios Comunitarios de California.
Single family house in Western Ranch, Stockton. 3Bed/2Bath. nice back yard patio. Walk to school. Very quite street and good neighborhood. $1085/ month. Tenants pay all utilities and yard maintenance. prefer one year lease contract.
A como navegan estas dos enmiendas en el proceso legislativo las dos se dirigen al Comité de Apropiaciones del Senado — una audición que necesita ser agendaza.↓ (Derecha) Representantes del Concilio y agencias afiliadas visitan el Capitolio Estatal apoyando el California Dream ACt (Right) Representatives of the Concilio and affiliate agencies visit the State Capital in support of the California Dream Act
(Abajo) Asambleista Estatal Gil Sedillo (DLos Angeles) presenta argumentos para apoyar el California Dream Act en el Comite del Senado de California (Bottom) State Assamblyman Gil Cedillo (D-Los Angeles) presents arguments in favor to move the California Dream Act from the Senate Policy Comittee.
Financial Aid for Undocumented Students: Closer towards CA Governor’s Signature By Mayra Barrios (bw) June 21, 2011 SACRAMENTO, ca — he second part of the “California Dream Act,” Assembly Bill (AB) 131 which would allow undocumented students access to financial aid, for higher education, was approved with a 7 to 2 vote — on Tuesday June 21, 2011 in the Senate Education Committee. “These students have the right to an education; they have embraced our values and culture,” said Assembly member Gilber t Cedillo (D -Los A ngeles) sponsored of the bill. The California Dream Act
T
consists of two bills, AB 130 and AB 131; if this legislation is approved it will change the status quo and amend the existing law, which does not allow undocumented college students to receive government assistance. During the hearing Robert J. Birgeneau, Chancellor of University of California, Berkeley and Maria Luna, a recent Sacramento State graduate, testified in support of the A.B 131. “My status is not permanent, opponents are not permanent, but education is,” said Luna. The Stockton Based Council for the Spanish Speaking (El Concilio) joined the California Federation of Teachers,
La Raza Law Students Association, the Mexican-American Legal Defense & Education Fund (MALDEF) and other organizations supporting the bill during the June 21st hearing. The Center for Investigative Reporting, California Watch published on June 17th that undocumented students make up only about 1 percent of the total student body at the California State University, the University of California and the California Community Colleges. As these two bills move forward on the legislative process they will head to the Senate Appropriations Committee a hearing which needs to be set. →
Fe’ y Religión
4
▪
Faith & Religion
Bilingual Weekly Noticias | Junio 30 - Julio 06, 2011 | Junio 30 - Julio 06 2011 | www.bilingualweekly.com
Cortando Cutting tradiciónes de Deep into the los ancianos a fondo Traditions of the Elders Fr. Dean McFalls, Iglesia St. Maria, Stockton June 24, 2011 La última cosa que yo escogería escribir es sobre el tema de la circuncisión, pero aquí voy. Me sugirieron considerar el tema, y lo hice. Es muy incómodo para mí discutir temas sexuales en su sección semanal de fe . Si n emba r go, l a injusticia de la circuncisión femenina, correctamente llamada Mutilación Genital Femenina, (MGF) emprende naturalmente la pregunta ¿por qué los estadounidenses consideran la circuncisión masculina como una conclusión inevitable? Más de 135 millones de mujeres en todo el mundo están circuncidadas, y más de 2,000,000 cada año están en peligro de sobrepasar e l m i s mo pr o c e s o. Me había ofrecido a hacer una recaudación de fondos en África, para un programa de almuerzos escolares de una tribu local. Pero tuve que decirles, “Si yo compartiera en a los Estadounidenses que su t r ibu prác t ic a la c i r c u nc i s ión fe me n i n a , nadie apoyaría su causa.” Mi hermano argumento que debemos dejar al lado los temas de las tradiciones en cuanto a relación con r e l i g i ó n y c u l t u r a . Yo entiendo su punto de v ista. Pero “MGF” es un procedimiento que priva a la mujer de su derecho, derecho dado por Dios, de tener experiencia sexual normal y satisfactoria, e incluso este proceso puede condenar a las mujeres a una vida de agonía. En general, existen tres niveles de daño y alteración quirúrgica en esta practica. El dañi va desde un corte de menor grado hasta una reconstrucción completa de los genitales femeninos. Es imposible estudiar la información sin sentir la crueldad, incluso la br utalidad de estos procesos. Los musulmanes practican la MGF en muchos países, esto no es apoyado por el Corán. Entonces ¿Por qué no e x te nde r el de bate a l a circuncisión masculina? Bueno, una investigación s up er f ic i a l s uger id a en San Francisco esta en proceso que se encuentra en peligro de ser eliminado por medios legales. Por lo que yo puedo decir, esto es sobre el placer sexual de —Y el nivel personal de identificación con esa pieza de tejido localizado en esa parte de un cuerpo. La cual la mayoría de las religiones consideran una molestia y una causa de problemas. Sin embargo, los esf uerzos pa ra prohibir la circuncisión en San Francisco, tan descabellados c omo p a r e c e n , t ie ne e l efecto positivo de desafiar a la profesión médica para v ol v e r a c on s i d e r a r u n proceso que millones de personas lo han ignorado de sde hace u n sig lo. De hecho, un examen médico ex puso el secreto que el tsunami de la circuncisión se generó por primera vez para frenar lo que se consideraba anormal (y, sí, abominable) c omp or t a m ie nto de lo s jóvenes descarriados. Sólo más tarde otros supusieron vent aja s pa ra la sa lud adjunto al procedimiento. De acuerdo con Ronald Goldman (Circuncisión: Una fuente de dolor Judío), “El origen religioso de la práctica judía de la circuncisión está escrito en el Toráh donde Dios prometió a Abraham? Yo te ha ré muy fér t i l, y haré naciones de ti, y reyes saldrán de ti…. “Yo Asigno el derecho de la tierra y su descendencia por venir, toda la tierra de Canaán, como una celebración eterna. Yo seré su Dios.. “Tal es el pacto entre yo y tu, y tu descendencia, para seguir que guardaréis: todo varón entre vosotros s e r á c i r c u n c i d a d o.” (Circuncisión judía Centro de Recursos, el otoño de 19 9 7. Ve r G é ne s i s 17:6 , 8,10). G old m a n s e ñ a l a q ue a pesar de los sig los los investigadores Judíos han
defendido la circuncisión, “Hay otro punto de vista sobre la circuncisión que no se discute abiertamente. Contrariamente a la creencia común, la circuncisión no siempre se ha practicado. Moi s é s no c i r c u nc i s o a su hijo (Éxodo 4:25), y la circuncisión se descuidó por completo durante un período de cuarenta años en el desierto (Josué 5:5). Algunos judíos en el período helenístico (c. 300 AC-100 DC) optó por no circuncidar a sus hijos en un intento por lograr la aceptación pública. Durante el movimiento de la Reforma en Alemania en la década de 1840, algunos padres no circuncidaron a sus hijos. Si se concluye que los judíos se aferraron a la circuncisión, cuando su identidad colectiva se vio amenazada, también es evidente que no todos ellos estaban dispuestos a pagar el precio de ser marcados. G ol d m a n c ont i nú a y explica porqué el debate entre los Judíos se intensif ica. Un debate paralelo se ha estado gestando entre los Musulmanes, para quienes la circuncisión de los jóvenes varones siempre ha sido considerado como una garantía del ritual de la pureza. Un autor a nón i mo Islámico comienza así: “En el nombre de A l á h , e l C o m p a s i v o, e l Misericordioso!” Que esa invocación en sí es un buen argumento para no circuncidar: lo que podría s er meno s c ompa sivo o misericordioso que poner un niño en el suelo y le cortarle su parte más íntima?” Luego continúa: “Los musulmanes son el grupo más grande en el mundo en circuncidar niños... Lo ideal sería que la oposición a la circuncisión islámica debe comenzar dentro del Islam en sí. “E l pr o ble m a e s p or dónde e mp e z a r y c ómo proceder, cuando se está tan arraigada...” El autor se lamenta, además, que los mov imientos de reforma son tan pocos. “El Corán”, continúa, “no menciona la circuncisión.” Sin embargo, sí ofrece las siguientes citas de ese libro sagrado de la dignidad de la persona humana: “Él (Allah) c r e ó to do en l a me d id a exac t a; él prec isa mente diseño todo (25:2). El te diseño a ti, y diseño el bien (40:64). Él creó los cielos y la tierra para un propósito específico, te diseño a ti y perfecciono tu diseño (64:3). Él creó al hombre en el mejor d i s e ño (95:4). [S at a n á s dijo:] “yo los voy a engañar a ellos, voy a atraerlos, yo los marcare como las orejas del ganado, y yo los mandare a distorsionar la creación de Dios “(4:119). No dejó nada fuera de este libro (6:38). Dicen: ¿Usted nota cómo Dios hace descender para todo tipo de disposiciones, entonc e s t ú c onv ier te s algunos de ellos ilegales, y algunos legales? Dicen: ‘¿Dios le dio el permiso para hacer esto?”, O, “¿Usted f abr ic o me nt i r a s y l a s atribuye a Dios? “(10:59). De estos pasajes del Corán, es fácil ver cómo se puede construir un argumento no sólo contra la circuncisión ma sc u l i na, pero de u na manera mucho más fuerte en contra de la mutilación ritual de las mujeres. Los cristianos nunca han sido obligados por la r e g u l ac ión d e l A nt ig uo Pac to. D e he c ho, Pa blo condena esta práctica como un signo de esclavitud de la ley, que ahora ha sido reemplazada por la Gracia. La Nueva Alianza, sellada con la sang re de Cr isto, es una de la dependencia radical de la misericordia de Dios en el trabajo a través de la fe: “Es por la libertad que C r i s to no s h a l ib er ado. Mantente firme, entonces, y no os dejéis otra vez ser sujeto a la carga del yugo de la esclavitud. Recuerden mis palabras! Yo, Pablo, les digo que si dejáis circuncidar, Cristo no será de ningún valor. Una vez más, declaro a todo hombre que se deja circuncidar que está obligado a obedecer toda la ley. Ustedes que están tratando de ser justificados por la ley, ha n roto con
Cristo, y han caído lejos de la gracia. Por medio del Espíritu, aguardamos por la fe la justicia que esperamos. Por que en C r i s to Je s ú s n i l a c i r c u nc i sión n i l a circuncisión tiene alg ún valor. Lo único que vale es la fe que se expresa a través del amor. “(Gálatas 5:1-6, Nueva Versión Internacional). I r ó n i c a m e nt e , Pa b l o cedió a la presión y Timoteo fue circuncidado. Hechos 16: 3 se seña la que Pablo lo hizo “porque de los Jud íos de e sa región, porque todos sabían que era sólo el pad r e de [ T i mot hy] era griego...” Para la comunidad cristiana primitiva, a pesar de que la circuncisión no sería universalmente prohibida, en general no se prac t icaba. A lgunos grupos, como los Cristianos Coptos, se adherían a la tradición, pero el Primer Concilio de Jerusalén había h e c h o t o d o mu y claro de una vez por todas hasta 50AD: “Es la decisión del Espíritu Santo y también d e n o s o t r o s ”, pr ocla mó a lo s apóstoles y los que se reunieron c on el lo s , “ no poner sobre v o s o t r o s [ g e n t i l e s] ninguna c a r g a más allá de lo
estrictamente necesario...” El “estrictamente necesario” no incluía la circuncisión. En conclusión, quiero dar las g racias a lo s e x t r e m i s t a s e n S a n Fra ncisco pa ra empuja r el tema de la circuncisión. Independientemente de sus motivos, tienen derecho a formular la preg unta en público. De hecho, desde que David cortó doscientos prepucios f ilisteos (I Samuel 18:27) los médicos han cor tado mil lones y sólo tal vez, no ha sido todo necesario. Pero sea lo sea que tú sientas acerca de la circuncisión masculina, una cosa es cier ta: la circuncisión femenina debe ser prohibida.
Stockton. June 24, 2011
It’s very uncomfortable for me to discuss sexually related material in your weekly Faith Section. Yet t he ver y rea l i njust ice of female circumcision, r i g h t l y c a l l e d Fe m a l e Genital Mutilation, opens naturally the question of why Americans consider male circumcision to be a foregone conclusion. O ve r 1 3 5 m i l l ion females worldwide are circumcised, with over 2,000,000 every year in danger of enduring the same procedure. When in Africa, I had offered to do some fundraising for a certain tribe’s lo c a l s c ho ol-lu nc h program. But I had to tell them, “If I were to tel l A mer ic a n s that your tribe prac t ices fema le c i rc u mc i sion, no one wou ld wa nt to s up p or t y ou r cause.” My brot her had argued that we ought to leave aside the issues of traditions related to religion and culture, and I understand his point. But “FGM” is a
procedure which deprives a woma n of her G odgiven right to a normal and f ulf illing sexual experience, and can even condemn her to a life of agony. There are generally three levels of surgical da mage a nd a lterat ion practiced in the world, ranging from lesser deg rees of cut ting to e nt i r e r e c o n s t r u c t i o n of the female genitalia. It is impossible to study the information without s e n s i n g t h e c r u e l t y, even t he br utalit y of these procedures. While Muslims do practice FGM in many countries, this is not advocated by the Koran.
S o why not ex tend the debate to male circumcision? Well, even a cursor y investigation will suggest why it is in San Francisco t hat t he procedure is in danger of being cut off by legal means. So far as I can tell, it’s all about sexual pleasure and one’s own personal level of identification with that particular piece of tissue located on that part of one’s body which most religions consider a big nuisance and a cause of way too much trouble. Ye t t h e e f f o r t s t o ban circumcision in Sa n F ra nc i sc o, a s fa rfe tc he d a s t he y s e e m , have the positive effect of challenging the medical profession to re-consider a procedure millions have taken for granted since over a century ago. In fact, one doctor’s examination exposed the secret that the whole circumcision tsunami was first generated to curb what was considered aberrant (and, yes, abhorrent) behavior among way ward young men. O n ly later wer e ma ny supposed hea lt h advantages attached to the procedure. According to Ronald Goldman (“Circumcision: A Sou rce of Jew ish Pain”), “The religious origin of the Jewish practice of circumcision is written in the Torah where God pr om i s e d A br a h a m, ‘I will make you exceedingly fertile, and make nations of you, and k ings shall come forth from you… “ ‘I assign the land you sojourn in to you and your offspring to come, all the land of Canaan, as an everlasting holding. I will be their God… “ ‘Such shall be the covenant between Me and you and your of fspring to follow which you shall keep: every male among you shall be circumcised.’” (Jewish Circumcision Resource Center, Fall 1997. See Genesis 17:6,8,10). Goldman notes that although for centuries Jewish scholars have defended circumcision, “There is a not her perspec t ive on circumcision that is not op e n l y d i s c u s s e d . Contrar y to common belief, circumcision has not always been practiced. Moses failed to circumcise h is son (E xodus 4:25), a nd c i r c u mc i s ion w a s totally neglected during the forty-year period in the wilderness (Joshua 5:5). Some Jews in the Hellenistic period (circa 300 b.c.e.-100 c.e.) chose not to circumcise their sons in an attempt to gain public acceptance. During the Reform movement in Germany in t he 1840s, s o m e p a r e nt s d i d n o t circumcise their sons.” If one concludes that Jews clung to circumcision when their collective identity was threatened, it’s also evident that not all of them were willing to pay the price of being branded. Goldman goes on to explain why the de b ate a mong Je w s i s intensifying. A parallel debate has been brew ing among Muslims, for whom c i rc u mc i sion of you ng ma les has a lways been considered a guarantor of ritual cleanness. An anonymous Islamic author begins this way: “ ‘In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful!’ That invocation itself is a good argument not to circumcise: what could be less compassionate or merciful than to hold a boy down and cut off his most intimate part?” Then he continues: “Mu sl i m s a re t he largest single g roup in the world who circumcise boys… Ideally, opposition to Islamic circumcision must begin within Islam itself. “The problem is where to start and how to proceed, when it is so entrenched…” The author laments, too,
that reform movements are so few. “The Qur’an,” he goes on, “doe s not ment ion c i r c u m c i s i o n .” Ye t h e does offer the following quotat ions f rom t hat sacred book about t he d i g n i t y o f t h e hu m a n p e r s o n : “ H e (A l l a h) created everything in exact mea su re; He precisely designed everything (25:2). He de s ig ne d you , a nd designed you well (40:64). He created the heavens and the earth for a specific pu r pose, desig ned you and perfected your design (64:3). He created man in the best design (95:4). [Satan said:] ‘I will mislead them, I will entice them, I will command them to mark the ears of livestock, and I will command them to distort the creation of God’ (4:119). We did not leave anything out of this book (6:38). Say, ‘Did you note how God sends down to you all kinds of provisions, then you render some of them unlawful, and some lawful? Say, ‘Did God give you permission to do this?’ Or, ‘do you fabricate lies and attribute them to God?’ (10:59). From these Qur’an passages, it’s easy to see how one could build an argument not just against male circumcision, but in a much stronger fashion ag a i n s t t he r it u a l i z e d mutilation of women. Christians have never been bound by t he Old Covenant regulation. In fact, Paul condemns the practice as a sign of bondage to the Law, which now has been superseded by Grace. The New Covenant, sealed in the Blood of Christ, is one of radical reliance on the mercy of God at work through faith: “It is for freedom that Chr ist has set us f ree. St a nd f i r m, t hen, a nd do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery. Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. Again, I declare to ever y ma n who let s himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law. You who are trying to be justified by the law have been alienated f rom C h r i s t; you have fallen away from grace. For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope. For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing i t s e l f t h r o u g h l o v e .” (G a l a t i a n s 5:1- 6 , Ne w International Version). I r o n i c a l l y, P a u l yielded to pressure and had Timothy circumcised. Acts 16: 3 notes that Paul did so “because of the Jews of that region, for they all knew that it was only [Timothy’s] father who was Greek…” For the early C h r i s t i a n c om mu n it y, even though circumcision would not be universally prohibited, it was generally not practiced. Some entire groups, like C opt ic C h r i st ia n s, d id embrace t he t rad it ion, but the First Council of Jerusalem had made the point clear once for all around 50AD: “It is the decision of the Holy Spirit, and ours too,” proclaimed t he apost les and t hose gathered with them, “not to lay on you [Gentiles] any burden beyond that which is strictly necessary…” The “strictly necessary” did not include circumcision. In conclusion, I want to thank the extremists in San Francisco for pushing the issue of circumcision. Whatever their motives, they have a right to ask t he q ue s t ion publ ic l y. Indeed, since David cut off two-hundred Philistine foreskins (I Samuel 18:27) doctors have sliced away untold millions, and just maybe, it hasn’t all b e e n n e c e s s a r y. B u t however you feel about male circumcision, one thing is certain: female c i r c u mc i s io n mu s t b e abolished.
Letters to the Editor ▪ Advertisements
5
| March 25 through April 8 | Bilingual Weekly 2011 a Julio 06,2011 | June 30 through Julio 06, 2011 | Bilingual Weekly Noticias | www.bilingualweekly.com | 30 08, de Junio
Thomas Benigno Former elected Republican Central Committee member
Thanks for Reading I just want to thank everyone for their comments about the articles in the bilingual weekly news paper. I started writing for the paper about 2 years ago, and I can assure you it’s been a labor of love for me. The opportunity to write ones thoughts and feeling these
days is rare, with the entire backlash from the political pundits around these days. It makes me feel that America is still on tract and is one of the greatest countries in the world, where we can tell it like it is. The freedoms these days are getting scarce when one can’t say what they feel. One thing that bothers me is that when we try to get the word out to those who really care and will take the time to read what we write, there are those around who sabotage the free press. In our case we have people who don’t agree and will throw our news paper in the trash. The Bilingual Weekly was a free paper and we felt that we should let those who wanted to read it do so. As usual we have a few people who can’t stand to see real people who have no motive behind what they say or write. The Bilingual Weekly has now added a price to the paper
Donde estabas tu? -Carol Hadley
WHERE WERE YOU? On Tuesday, June 23, we joined over 200 concerned citizens at the Atherton Auditorium San Joaquin Delta College to participate in t he “Red ist r ic t ing Meeting”. This meeting gave ordinary citizens an opportunity to voice our opinions on where t he Congressional District, State Senate and Assembly Districts were to be realigned for the next ten years. For the past ten years San Joaquin County has b e en d iv ide d i nto t wo Congressional District, two State Senate Districts and Four Assembly Districts. During the past four years we h av e n o t h a d o n e , not one, representative who has lived in our county. This is not fair representation. We get the leftovers and the majority of the other counties get the representation. One concern was having a district favoring Hispanic/ Latino voters, but would stretch from San Joaquin County, Merced to Fresno. Now can you imagine how little clout we would have and doubtful of having any candidate living within the slaughtered San Joaquin County area! As speaker number 28, I voiced my opposition to this plan. If they counted Thorton, put back Manteca, Lathrop and Tracy back into the mix then we would h ave a s t r ong L at i no/
El mar tes, 23 de junio, nos unimos con más de 200 ciudadanos en teat ro At her ton del Coleg io Comunitar io Delta; todos preocupados p or tom a r pa r te en la junta de redistribución. E st a reu n ión br i ndo a ciudadanos cotidianos una oportunidad de expresar nue s t ra opi n ión sobre rea l i nea r d ist r itos del Congreso, el Senado estatal y Distritos de Asamblea para los próximos diez años. Durante los últimos diez años el Condado de San Joaquín ha sido dividido en dos Distrito en el Congreso, dos Senado del Estado Distritos y Cuatro Distritos de la Asamblea. Durante los últimos cuatro años no hemos tenido un, ni un, representante reside en nuestro condado. Esto no es representación justa. A nosotros nos dan las sobras y los otros condados obtienen representación. Una preocupación era el tener un distrito que favorezca a votantes hispano/latinos, pero esto seria entre los Condados de San Joaquín, Merced y Fresno. ¡Ahora se puede imaginar el poco peso que tendríamos y dudo que tuv iéramos a cualquier cand idato resid iendo dentro del área repartida Hispanic voting block. But where were you to voice this same opinion? We have outstanding people living within our county lines who should run for office to represent us. It is time we stand together and make our voices heard. We are ashamed of the fact that only two of us Hispa nic/Lat inos were there to voice our opinion on this matter. Hispanics/ Latinos from Stanislaus County were there making
so that the establishments could make a few cents on each edition. For the paper to collect would take a vending machine type operation to collect the money. That you can guess is a costly venture. To continue, we would like everyone who picks up a paper to please give one to a friend so that many can see how well the bilingual weekly contributes to the advertising, news and opinion pages. We also have a web site www.bilingualweekly. com you are welcome to check it out. The paper is in Spanish and English as is the web site. If I were to own a news paper, this is the way I would have it done. They try not to support one party or any other or one issue over another. That is the way news should be done. We hope we can continue to give the readers the news as it should be. ↓ Fr. Dean McFalls,
St. Mary’s Church,
del Condado de San Joaquín! Como el orador numero 28, expresé mi oposición a este plan. Si contaron Thorton, regresen Manteca, Lathrop y Tracy esta combinación ofrece un bloque de votantes latinos/ hispanos f uer te. ¿Pero dónde estuvo usted para ex presar esta opinión? Tenemos a personas con éx ito que v iven dent ro de nuestro condado que deber ían presentarse c omo c a nd id ato s pa r a representarnos. Es tiempo nos unamos pa ra que nuest ra voz sea escuchada. Nos avergonzamos del hecho que sólo dos de nosotros hispano/latinoamericanos est uv ieron presentes pa ra ex pre sa r nue st ra opinión en este asunto. Per sona s h i spa na s/ latinoamericanas representaron el Condado de Stanislaus para proveer su opinión y mantener su esfera de inf luencia intacta. La próxima vez que usted se queje que los hispanos/ latinoamericanos no consiguen representación ju s t a, pr e g ú nte s e a s i mismo porqué no tomó un poco de tiempo para asistir a esta importante reu n ión. E l pa r t ic ipa r hace la diferencia. ¿así que nuevamente le pregunto, “dónde estuvo usted”? -Carol Hadley ↓ their voices heard to keep their sphere of influence intact. So next time you gripe t hat Hispanics/Latinos are not getting their fair share of representation, ask yourself why you didn’t take the time to attend this important meeting. It takes participation to make changes. So again I ask you, “Where Were You?” -Carol Hadley↓
EXP. 12/11
Bilingual Weekly News Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.
Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 Castle Street Suite A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com
bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake, contact Bilingual Weekly’s president to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.
Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Ra, Illustration Distribution Leonardo Guerrero, Mother Lode Rep. Karina Paredes Photography Monica C. Radrigan
Gracias por Leer Sólo quiero dar gracias a todos por sus comentarios sobre los artículos que e publicado en el periódico semanal Bilingual Weekly. Yo empecé a escribir para el periódico hace 2 años, y puedo asegurar que ha sido labor por el amor que le tengo a escribir. Con el contragolpe político de estos días; es rara la opor tunidad de escribir pensamientos y sentimientos estos días. Siento que A mérica todavía esta en su sendero y es aun uno de los países más grandes en el mundo, donde podemos contar la verdad. Las libertad estos días es mas escasa porque uno ya no puede decir lo que uno siente. Una cosa que me mole st a e s c u a ndo tratamos de compar t ir noticias con los realmente les importa y leen lo que escribimos, hay aquellos
que sabotean la prensa l ibre. En nue st ro c a so no s ot r o s en f r ent a mo s con personas que no concuerdan y desechan nuestro periodico a la basura. El Bilingual Weekly es un periodico libre y nosotros pensamos que debemos per m it i r q ue no s le a n aq uel lo s que deseen leer. Como de cost u mbre tenemos algunas personas que no pueden sopor tar el ver personas que personas son autenticas en sus escritos y no tienen motivos ulteriores sobre lo que dicen o escriben. El Bilingual Weekly le a puesto precio a el periódico para que los negocios puedan ganar unos centavos en c ada ed ición. Pa ra que el periódico le gane tomaría un dispensador vende dor a autom át ic a reunir el dinero. Usted puede adivinar que esto es una aventura costosa. Al continuar, nos gustaría que todo el que recoja una copia por favor
compártalo a sus amigos para que mas personas puedan ver el bien que Bilingual Weekly le ofrece a la publicidad, noticias, y opinión. Nosotros también tenemos un sitio Internet w w w. b i l i n g u a l we e k l y. com cual no tiene costo y todos son bien venidos a visitarlo. El periódico es en Español e Inglés al igual como el sitio en Internet. Si yo fuera dueño de un periódico, esta es la forma en la que lo haría. E l lo s no t r at a n d e no apoyar a un partido u otro ni un asunto sobre el otro. Haci es como las noticias de b en s er. E s p er a mo s continuar compartir con nuestros lectores noticias como debe ser. Gracias, Tom Benigno Ex-Candidato a Congreso↓
Visite\Visit www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com
EXP. 12/11
CANCUN Cena Gratis Coupon -Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order or equal or greater price. Expires: December 2011
135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810
1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633
Communidad
▪ Community
6
Bilingual Weekly Noticias | Junio 30 - Julio 06, 2011 | Junio 30 - Julio 06 2011 | www.bilingualweekly.com
El Reporte Nacional The National de Discriminación Transgender Transexual Discrimination Report Más de 6,450 Homosexuales, Lesbiana
Transexuales, no conformes con su genero y Bisexual (LGBT) fueron sondeados una de las encuestas mas completas de los EEUU por el National Center for Transgender Equality (Centro Nacional para Igualdad de Transexuales ) y National Gay and Lesbian Task Force (Grupo Nacional de Homosexuales y Lesbianas). Usted puede leer el reporte en el citio Internet http://endtransdiscrimination. org/PDFs/NTDS_Exec_Summary.pdf. Adicionalmente, la Legislatura de California tendrá una reunión sobre información de la salud auspiciado por el Comité LGBT el miércoles, 6 de julio, 2011 en el Capitolio Estatal en la Sala 444 de las 2:00 a las 3:00 PM.
Car Show and Health Fair to Support Transition to Freedom
Over 6,450 Lesbian Gay Transgender, gender non-conforming and Bisexual were surveyed in one of the most comprehensive surveys throughout the United States of America by the National Center for Transgender Equality and National Gay and Lesbian Task Force. You can view the report at http:// endtransdiscrimination.org/PDFs/ NTDS_Exec_Summary.pdf. Additionally, the California Legislature is holding an informational health meeting by the LGBT Caucus Wednesday, July 6, 2011 2:00 to 3:00 PM California state Capitol Room 444
By Mayra Barrios (BW) June 25, 2011
Una campaña a A Grassroots nivel local dirigida a Campaign Aimed At Hollywood Hollywood El Departamento de Salud del Condado de San Joaquín adjunto al Programa Estudiantes en Prevención parte del los Servicios de Prevension de San Joaquin (SIP) y voluntarios recomiendan el remover el consumo de Tabaco en películas evaluadas para audiencias jóvenes. Ellos peticionan que todas las películas que filmen fumar sean certificadas con graduación “R”; un certificado que declara que nada de valor fue dado al personal de la producción a cambio de que actores utilizan o muestres productos de tabaco, que teatros proyectando estas películas muestran un anuncio fuerte antitabaco antes de proyectar películas que incluye cualquier presencia de tabaco, a pesar cualquier valor proporcionado por la Asociación de Película de América, y que los estudios paren de identificar las marcas de tabaco en películas donde se fuma.
Families USA anuncia que California perdio en plan del Partido Republicano cual recorta MediCal Families USA (Familias EEUU) un grupo sin fin-lucro con misión de promover salud reporto el miércoles el 22 de junio de 2011 que California podrá perder 28,000 empleos y 3.7 mil millones en costos de negocios si la propuesta republicana de Paul Ryan, lograse hacerse ley. Los recortes directamente afectan MédiCal al convertir Medicaid en un tipo de beca que sólo compensaría a Estados una suma general anual. El resultado seria un recorte de 5% en las acciones federales de los fondos de Medicaid en el 2013, 15% el 2014 y 33 % para el 2021, según el análisis de Families USA. La suma disminuida será responsabilidad de los Estados individuales.
San Joaquin County Public Health Services along with SIP (San Joaquin County Prevention Services Students in Prevention Program) volunteers are advocating to take Tobacco out of youth rated movies. Calling for all new movies with smoking to be rated “R”; a certificate declaring that nothing of value was given to movie production staff in exchange for actors using or showing tobacco use, that movie theatres show a strong and proven anti-smoking ad before movies with any tobacco presence, regardless of the movie MPAA (Motion Picture Association of America) rating, and that studios stop identifying tobacco brands in movies where there is smoking.
Families USA announces California looses in GOP plan that cuts MediCal Families USA a non-profit health advocacy group released a report Wednesday June 22, 2011 that shows California could loose 28,000 jobs and 3.7 billion in business spending if the GOP cuts proposed by Congressman Paul Ryan were to become law. The cuts would directly saw into MediCal by turning Medicaid into a block grant that would only pay states a set amount each. As a result, there would be a 5% cut in the federal share of Medicaid spending in 2013, 15% in 2014 and 33 % in 2021, according to the Families USA analysis. The decreased sum over the years would be reliant on states to make up the difference.
Exhibición
de Autos y Feria de Salud Apoya Libertad Por Mayra Barrios (BW) 25 de Junio, 2011 Stockton, CA — na exhibición calorífica d e au t o s br i l lo s o s , y motocicletas, f ueron la atracción principal de la Feria de Salud con exhibición de autos auspiciada en Weber Point — en el centro de Stockton— durante el Sábado, 25 de junio por Friends Outside (Amigos Afuera) F r iend s O ut side e s u n a orga ni zación no lucrat iva incorporada con la meta de juntar familias de personas e nc a r c e l a d a s y p e r s o n a s que están en transición a su libertad después de cumplir sus condenas en la cárcel. “Somos una organización que provee servicios a las familias que tienen a alguien encarcelado y proveemos servicios para personas encarceladas que están en transición de reclusos hacia su libertad”, dijo Gretchen Newby, directora ejecutiva.
U
Este evento le permitió a dueños de autos para exhibición presentar su trabajo laborioso de conver tir sus vehículos en piezas de artes grandes y brillosos. Newby explico que el concepto de invitar a clubs automovilistas es “que automóviles cruzan todas las fronteras”, ella dijo, “No hay ninguna diferencia en lo que eres, de dónde vienes o lo que representas, los autos son un gran denominador en común. Freddy Cañez, presidente del club de autos Viejitos en Stockton, se presento porque, “estamos aquí para apoyar a Friends Ouside, trajimos ocho vehículos y más de diez de nuestros afiliados están aquí hoy”, dijo Cañez. Otros clubs de automóviles como Chrysler 300, Sideways y la revista Impala se hicieron presentes para apoyar el recaudar fondos para programas que ayudan a aquellos que intentan reintegrarse a su vida normal después de servir sus condenas en la prisión. L a fer ia de Sa lud con Exhibición Automotriz fue la primera para la organización que logro mov ilizar varios negocios y otras organizaciones no-lucrativas que presentación información recursos comunitarios. Todos fondos recaudados serán destinados a programas para personas que se integran a su vida normal después de que han estado en prisión.↓
Stockton, CA — A colorful display of shiny cars, and motorcycles were the main attraction of the Car Show Community Health Fair hosted at Weber Point —downtown Stockton— on Saturday June 25th by Friends Outside. Friends Outside is a nonprofit organization incorporated with a goal to bridge families of persons incarcerated and/or individuals who are transitioning to freedom after serving time in jail. “We are an organization that provides services to families who have someone who is incarcerated and services for incarcerated people transitioning f rom confinement to freedom,” said Gretchen Newby, Executive Director. The event allowed show c ar ow ners to ex hibit t he laborious task of turn their vehicles into large clean, shiny art pieces. Newby explained that the concept of inviting car club is “that car crosses all boundaries,” she said, “it does not make any difference who you are, where you come from or what you represent; cars are a big common denominator.” Freddy Cañez, president of Stockton’s Viejitos car club, attended as “We are here to support Friends Outside, we brought eight cars and more than ten of our members are here today,” stated Cañez. Other car clubs as Chrysler 300, Sideways and Impala magazine also joined and contributed to fundraise towards programs for those who are attempting to integrate back a normal life after been in prison. The Health Faire Car Show was a first for the organization which was able to mobilize several businesses and other non-profit organizations which provided information about community resources. ↓
Facing Difficulty Paying Your Mortgage? COME TO A FREE HOME RESCUE EVENT FOR HELP The Alliance for Stabilizing our Communities has organized this event to help provide you with the tools and resources you need to understand your available options and make informed decisions about your future. Bring your loan documents and other financial information to get advice from industry experts. We’ll work together to give you valuable information that could bring hope during this difficult time.
TAKE ADVANTAGE OF THESE FREE SERVICES: r Face-to-face sessions with loan specialists, HUD-approved housing counselors, and attorneys r Informative workshops r Bi-lingual services
EVENT INFORMATION DATE: TIME:
PLEASE BRING COPIES OF TH E FOLLOWING DOCUMENTS SO WE CAN BETTER ASSIST YOU: r Your loan number r Two most recent pay stubs showing year to date earnings (within the last 30 days) r Copy of any benefit statements reflecting amounts, frequency and duration of benefits r If self employed most recent quarterly or year to date profit and loss statement r Copies of 2009 and 2010 income-tax returns r Four months of complete bank statements r Household expense budget r A letter explaining reasons for current financial situation r A recent utility bill showing name and property address r Copy of closing documents and most recent correspondence from your mortgage company r Most recent property insurance and mortgage statements SPONSORED LOCALLY BY:
SERVICE PROVIDERS r $BUIPMJD $IBSJUJFT r &M $PODJMJP r /FJHICPS8PSLT
LOCATION:
July 8th - July 9th, 2011 Friday, July 8th, 2011 4pm - 8pm or Saturday, July 9th, 2011 10am - 3pm Stockton Hilton 2323 Grand Canal Blvd Stockton, CA 95207
FOR MORE INFORMATION, CALL 209.461.2118.
ALLIANCE FOR STABILIZING OUR COMMUNIITIES r $MFBS 1PJOU $SFEJU Counseling Solutions r "OE NBOZ NPSF
r &NFSHFODZ 'PPE #BOL r $PNNVOJUZ 1BSUOFSTIJQ AR45R4U4
for Families
FL-05-11-0584.A