San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 06 de Junio al 17 de Junio / June 06 through June 17, 2011 | #120
.com
$0. 25
HEALTH Saludables después de 50
5
EDUCATION Día Mundial para Donar Sangre
LAS COSECHAS DEMORAN Lluvias Traen Optimismo
209-598-6525 PO Box 692563 Stockton, CA 95269
info@bilingualweekly.com
www.bilingualweekly.com
Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea
Bilingual Weekly (BW) San JoaquinJuan Sepian, trabajador del campo temporal esperaba a que alguien lo empleara en un trabajo de un día mientras contemplaba la lluvia la semana pasada — en su pensamiento, “no hay trabajo constante mientras la lluvia continúe,” el nos compartió. El valle central es reconocido por ser una de las regiones mas ricas en agricultura en California; se mantiene como el séptimo en producción agrícola en el Estado, reporto la University of California Cooperative Extension (la Extensión Cooperativa de la Universidad de California)— de acuerdo a el reporte Agrícola del 2008 del Condado de San Joaquín. Miles de residentes trabajan para producir “$2,129,725,000 en producción agrícola en bruto,” anoto el reporte. “esta lluvia pone nuestras cosechas en riesgo de enfermedad (como en los jitomates) y esta causando que algunos productos que se habrán (como las ceresas),” explicó Joseph Bautista, socio en el negocio Eat the Best —una granja local dedicada a Farmers Markets (Mercados de agrícolas locales en San Joaquín y el Área de la Bahía)—, “estimamos que esta lluvia detendrá nuestra producción aproximadamente tres semanas”. La demora en el trabajo agrícola también incluye una demora en aliviar el 17.3 porcinito en la tasa de desempleo del Condado de San Joaquín, reportado en abril de 2011 por el Departamento de Desarrollo de Empleo de California. San Joaquín sufre una diferencia de 5.4 porcinito cuando se compara con la tasa de desempleo de la California. El principio de junio demuestra ser lento para trabajadores como Sepian que se encuentran al sur de la autopista
Continues on page 2
3
BUSINESS
Temporada en la Ceresa
6
CROPS DELAYED Rain Brings Optimism
SPORTS
Feria de San Joaquin es GRATIS para todos
Bilingual Weekly Publisher’s Announcement:
Publisher Gene Acevedo
Bilingaul Weekly (BW) Juan Sepian, San Joaquin seasonal field worker and father of two waited outside for an employer to hire him for a days work as he contemplated the rain last week — his thoughts, “there is no steady work as long as the weather keeps raining,” he shared. The central valley is known to be among the top agriculturally rich regions in California; ranking seventh in State agricultural producers as reported by the University of California Cooperative Extension —following the 2008 San Joaquin County Agricultural Report. Thousands of residents work to produce a “$2,129,725,000 gross agricultural production” notes the report. “The rain we are having is putting disease pressure(like Tomatoes) and causing splitting (common in Cherries) in our crops,” explained Joseph Bautista, partner at Eat the Best —a local farm dedicated to Farmers Markets in San Joaquin and the Bay Area—, “we estimate this water to hold our production about three weeks behind.” The delay in agricultural work also posts a delay to relieve the 17.3 percent San Joaquin unemployment rate, as reported in April 2011 by the California Employment Development Department. The State Unemployment rate is 11.9%, San Joaquin suffers a 5.4 percent difference when compared to California’s unemployment rate. The beginning of June is turning to be slow for folks similar to Sepian who hangs out south of the cross town freeway in Stockton. “I’m ready to go back to work,” shared Sepian as he highlighted his unstable work for the cherry season and his former employment on asparagus fields. On the other hand, the wet weather offers farmers a promising future. “After several dry and sluggish years, farms are planting more acres, investing in equipment and rehiring idled workers,” wrote Robert Rodriguez, Reporter for the Fresno Bee, on his article, “San Joaquin farmers are planting more, hiring more,” published on May 23rd 2011. “I just hope that the wet weather does offer a steadier job later on this year,” said Sepian in an optimistic tone.
Continúa en página 2
LOCAL EVENTS
Eventos
This symbol over an article means you can get more online
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269
SJ DELTA COLLEGE REGIONAL ARTIST GROUP EXHIBIT June 23 - July 20th Reception June 23 5-7:00 PM Free and Open to the Public (209) 954-5507 or Http://gallery.deltacollege.edu MEXICAN HERITAGE CENTER June 3 -June 24 Layers of Reality 30 E. Acacia Street, Stockton, CA 95202 Call BW at 209-598-6525 for information
(Right) Roberto A. Aguilar, former president of Comerciantes Unidos and (left) SJ County Sheriff Moore count votes on the Comerciantes Unidos Special Presidential Election. (Derecha) Roberto A. Aguilar, Expresidente de Comericiantes Unidos Y (izquierda) Alguacil del Condado de SJ Steve Moore cuentan votos en la eleccion especial del presidente de Comerciantes Unidos
WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $10 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.
New President & New New President & Website New Website Eguiluz Presidente de Comerciantes Unidos y Se Lanza Sitio en Internet
17
PRSRT STD U.S Postage
PAID
Stockton, CA Permit Nº 385
Stockton, CA — votos a 4 eligen a Mario Eguiluz Presidente de Comerciantes Unidos, y contri gante Hugo Parra designado a Sargento de Armas, durante la elección especial de la tarde del 2 de Junio, 2011. Se espera que Mario Eguiluz, Archirecto por profesión y empleado en F & M Bank sirva el resto del termino de el presidente destituido Jesus Villalvazo. “Espero mantengamos unidad entre la afiliación para continuar con los muchos servicios que proporcionamos en todos los niveles — ciudad,
7
Eguiluz President at Comerciantes Unios and Website Launch (BW) Stockton CA — votes to 4 elect Mario Eguiluz as President of Comerciantes Unidos (Spanish speaking merchant group of Stockton) and opponent Hugo Parra appointed Sergeant at Arms, during a special election during the evening of June 2, 2011. Mario Eguiluz, Architect by Profession and F & M Bank Employee is expected to serve the remainder of recalled president Jesus Villalvazo’s term. “I encourage unity among the membership for us continue providing our many services at every level — city, county, and state,” said Eguiluz as he publically asked his opponent Hugo Parra to join him in the board as sergeant at arms. Just minutes prior to the election, Roberto Radrigan graphic designer of Grafica Design, launched a website connecting Comerciantes Unidos to the world for the first time. “I am willing to take the investment risk for Comerciantes Unidos to have
NOCHE BOHEMIA Music, Songs and Poetry Thursday’s from 7-9:00 PM At Nenas Restaurant 445 W. Weber Ave. Suite 120 Stockton, CA 95203 (209) 547-0217 BLOODSOURCE “PINT FOR A PINT” June 17 2:30-6:30 PM Call\ Llame (916) 453-3018 STOCKTON: La Superior Mercado 1536 Waterloo St. Stockton, CA MODESTO: Mi Pueblo Supermarket 1612 Crows Landing Rd. Modesto, CA
It is with great pleasure I write to inform you that Bilingual Weekly (BW) is returning to its weekly published edition starting July 2011. As you receive this edition we are initiating the shift from being a bi-weekly to weekly newspaper. The number of printed copies will remain consistent; however, having the same run with 52 editions assures our advertisers opportunity for more presence. As a reader you will be pleased to learn that the shift offers you more news at the end of the year. On average we have covered 624 topics a year and the weekly offers you an average of 700 topics covering local content relevant to our daily lives. For all subscribers up to June 1st, you will continue to get your bi-weekly copy on the mail.
Anuncio del Editor de Bilingual Weekly: Es un placer informarles que Bilingual Weekly (BW) regresa a su edición publicada semanal iniciando en julio del 2011. A como usted recibe esta edición hemos iniciamos el cambio de un periódico bisemanal a semanal. El número de copias impresas se mantiene igual; sin embargo, al mantener la misma cantidad pero con 52 ediciones al año le aseguramos más oportunidad de presencia a nuestros negocios con avisos. Como lector será de su agrado el aprender que el cambio le ofrece más noticias en su totalidad anual. En promedio nuestra cobertura a ofrecido 624 temas al año y el semanal le ofrece a usted un promedio de 700 temas con contenido local pertinente a nuestras vidas cotidianas. Para todos los que se suscribieron antes del 1 de Junio 2011, usted continuará recibiendo su copia bisemanal en el correo. Si desea una copia semanal contáctenos al (209) 910-3184. Como somos la continuación del periódico LA VOZ, cual fue publicado por el Concilio de Habla Hispana (El Concilio); hoy estamos orgullosos logar el regreso a la meta forjada durante la era de LA VOZ — el ser un periódico semanal. También, por favor dese por informado que
17
Continues on page 3
www.bilingualweekly.com
Business ▪ Busines
3
| 8 de Abril al 22 de Abril/ 2 | Bilingual Weekly April 8 through April 22, 2011 www.bilingualweekly.com | 06 de Junio a Junio 17 ,2011 | June 06 through June 17, 2011 | Bilingual Weekly Noticias | Continuations from Cover its own website,” said Radrigan as he encouraged support of the website. The website located at www. comerciantesunidos.org
Anuncio del Editor de Bilingual Weekly: nuestro compromiso a usted va más allá de la edición impresa; nuestro sitio Internet www.bilingualweekly.com le proporciona más, “Noticias Cada Día”. Esperamos que tome toda oportunidad para mantenerse informado sobre su comunidad con BW al igual que con otras fuentes de noticias y esperamos que nos apoye cuando considere apoyar un periódico local — ya que “Asuntos Locales Importan”. De parte de su personal de Bilingual Weekly— Gracias. Publishers Note:
If you desire the weekly contact us (209) 910-3184. Since we are the continuation of the Council for the Spanish Speaking (El Concilio) Newspaper LA VOZ; today, we are proud to return to the benchmark set during LA VOZ’s era — a weekly newspaper. Also, please note that our commitment to you goes beyond print; our website www. bilingualweekly.com provides you more, “Every Day News.” We hope you take every opportunity to stay updated on your community with BW as well as other news sources and hope you consider us when supporting a local paper — as “Local Matters.” On behalf of your Bilingual Weekly staff —Thank You. invierten en equipo y vuelven a contratar trabajadores que esperan,” escribió Robert Rodríguez, el Periodista el diario Fresno Bee, en su artículo, “Agrícolas de San Joaquín plantan más, emplean más,” publicado el 23
Eguiluz Presidente de Comerciantes Unidos y Se Lanza Sitio en Internet condado y estado,” dijo Eguiluz mientras públicamente le pidio a su contri gante Hugo Parra que se uniera al directorio como sargento en armas. Durante los minutos anteriores, Roberto Radrigán diseñados grafico de Grafica Design, lanzo una pagina en el Internet que conectara a Comerciantes Unidos con el mundo por primera vez. “Yo estoy dispuesto a tomar el riesgo a invertir para que Comerciante Unidos tenga su propio sitio en el Internet,” dijo Radrigán mientras peticiono apoyo por el sitio. El sitio Internet de comerciantes unidos es www.comerciantesunidos.org Las Cosechas Demorancentral de Stockton. “Estoy listo para trabajar,” compartió Sepian mientras remarco que su trabajo es inestable durante la temporada de cereza y su empleo previo en los campos de espárrago. Por otro lado, el clima húmedo ofrece un futuro prometedor a los agrícolas. “Después de varios años secos y lentos, los agrícolas plantan más acres,
Temporada en la Ceresa
From Left to Right (Izquierda a derecha) Arturo Vasquez, Armando Castillo, Luis Avila and Ramiro Gonzales, during their luch at Prima Frutta Packing Company. Linden , California
Capturando 15 Minutos en el Empaque El Valle Central es uno de los mayores productores de cerezas dulces de la nación. Pero a pesar de todos los grandes ingresos que se producen, la temporada de 6 a 8 semanas requiere mano de obra intensa y dura. Desde los trabajadores que hacen su recorrido a través de las filas de árboles para recoger a mano cada cereza, a las mujeres que pasan todo el día escogiendo la fruta, hasta los trabajadores que empacan miles de cajas por día. La temporada beneficia a casi todo todos “desde empresas de cajas hasta las compañías de alquiler de camiones, es un cadena”, dijo Brandom Buckhlz, gerente de Prima Frutta, uno de los empaque más grande de Stockton. “Empleamos a más de 1500 personas sólo en el empaque, sin incluir los trabajadores de campo
y los conductores.” A pesar de sus 60 y tantos años y sus manos cansadas, Jesús Robles y Nicolás Cabrera se abren paso desde Calexico, México hasta Linden, California para trabajar la temporada. “Nuestro trabajo es mantener limpio el comedor; barrer y sacar toda la basura.” “La vida no es fácil en un empaque, a veces los días están llenos de estrés”, dijo, Verónica Solís, quien actualmente está trabajando en un empaque de cerezas Pero un largo y agotador día de 16 horas no es tan simples para todos los trabajadores. La gente a menudo viene desde Tracy, Riverbank, y Modesto y se ven obligados a dormir en sus coches por la distancia y la necesidad de dormir y descansar.
cherry season Capturing the 15 minutes in the Packing Shed The Central Valley is one the largest sweet cherry producer of the nation, but despite all the great revenues that are produced; the 6-8 week season requires very intense and hard labor. From workers that make their way through rows of trees to hand-pick each cherry, to the women that spend all day sorting cherries to the shed
workers that pack thousands of boxes per day. The season benefits just about everyone “from box companies to truck rentals, is a chain effect” said, Brandom Buckhlz, manager at Prima Frutta, one of the biggest packing sheds in Stockton. “We employ over 1,500 people just in the shed,
not including field workers and drivers.” Despite their more than 60 years and their tired hands; Jesus Robles a nd Nicola s Cabrera make their way from Calexico, Mexico to Linden, California to work during the season. “Our job is to keep the eating room clean; we sweep and take out all the trash.” “Life is not easy at a packing shed, sometimes t he days are filled with stress” said, Veronica Solis, who is currently employed at packing. But long and exhausting 16 hour shifts are not simple for all the workers. People often come from Tracy, Riverbank, and Modesto and are forced to sleep in their cars because the long hours demand sleep and rest and driving is simply not possible.
Manuel Nunez Migrant Education Region 23 San Joaquin Office of Education
Día Mundial para Donar Sangre Condado de San Joaquín — El premio “Maestro del Año” reconoce a educadores que han marcado impresiones en estudiantes. Este año, un educador dedicado e influyente, Kirk Brown, Profesor de Ciencias en Tracy fue honorado este premio el 2 de junio en una celebración en las Oficinas de Educación del Condado San Joaquín. Kirk ha dedicado los últimos 24 años de su carrera como docente a la excelencia y enriqueciendo las vidas de los estudiantes iluminando la ciencia la preparatoria Tracy High. Con su método el cautiva la enseñanza, Kirk enseña dos secciones de biología avanzada y un ROP en la biotecnología. “He oído de muchos de estudiantes anteriores que atribullen su éxito en ciencias durante sus años de colego basados en las enseñanzas de Sr. Brown,” dijo Jason Noll, Principal de la Preparatoria Tracy High. “Sus calidades inspiran y alcanzan a sus estudiantes, el personal, el vecindario, y la comunidad de las ciencias,” explicó Noll. Kirk mantiene a sus estudiantes al borde de sus asientos infundiendo pasión y oportunidades esclarecedoras en el campo de la ciencia. Como Noll sugiere, la dedicación de Kirk a la educación de la ciencia va más allá de las paredes de su laboratorio en Tracy High. Su participación en la educación en el Laboratorio Nacional Lawrence
Teacher of the Year San Joaquin County — The “Teacher of the Year” award recognizes educators who have made lasting impressions on students. This year, a dedicated and influential educator, Kirk Brown, Science Teacher at Tracy High was honored with the award at the June 2nd celebration at San Joaquin County Office of Education. Kirk has devoted the last 24-years of his teaching career to inspiring excellence and enriching the lives of students t h r oug h sc ienc e at Tr ac y High. With his captivating teaching method, Kirk teaches t wo sec t ions of adva nc ed biology and an ROP course in biotechnology. “I’ve heard from many former students that their success in college science was based on the foundation established by Mr. Brown,” said Trac y High pr incipa l
Livermore (LLNL), el Programa de Educación de Ciencia (SEP) desde hace 18 años, Kirk influye a estudiantes del centro e instituto a través de California por programas del alcance del SEP. “El liderazgo de Sr. Brown como educador de ciencias es incomparable al compararlo con cualquier otro educador con que me he encontrado. Hablando como un padre, no hay ningún otro maestro que escogería para mis niños,” dijo el Director de SEP, Richard Farnsworth.
Jason Noll. “His inspirational qualities touch his students, staff, local community, and the science community at large,” explained Noll. Kirk keeps his students on the edge of their seats b y i n f u s i n g p a s s i o n a nd illuminating opportunities in the field of science into his courses. As Noll suggests, Kirk’s dedication to science education goes beyond the walls of his Tracy High laboratory. Participating as an Education Fellow at Lawrence Livermore National Laboratory’s (LLNL) Science Education Program (SEP) for the last 18 years, Kirk inf luences middle and high school students throughout California through the SEP’s outreach programs. “Mr. Brown’s leadership as a science educator is unparalleled by any educator that I have encountered. Speaking as a parent, there’s no other teacher I would choose for my children,” said SEP Manager, Richard Farnsworth. Through SEP, Kirk has developed collaborative models to create educational outreach programs such as the Science on Saturday lecture series. He was influential in connecting L L N L a nd Tr ac y Un i f ie d bringing scientists into high school classrooms. The power of Kirk’s enthusiasm shines through the fact that two of Tracy High’s science teachers list him as the reason they became educators.
Por medio de SEP, Kirk ha desarrollado modelos cooperativos para crear programas educativos de alcance como la Conferencia de Ciencias en el sábado. El fue influyente en enlazar a LLNL y el Distrito de Tracy ofreciendo científicos la oportunidad de visitar las aulas del instituto. El entusiasmo de Kirk brilla por el hecho que dos profesores de Tracy High lo enlistan como la razón ellos llegaron a ser educadores.
420 E. Lodi Avenue / Lodi, CA 95240 Para servirle al cliente -Retextura del pelo -Permanentes -Reparacion del color
209-339-9343 Cortes para toda la familia
FULL SERVICE SALON
Community ▪ Communidad
6
| Junio | March Bilingual Weekly Noticias 06 08, - Junio 8 | Bilingual Weekly 25 through April 201117, 2011 | June 06 - June 17, 2011 | www.bilingualweekly.com
Cambios en la Marea Galería Explora Nuevas Paredes
STOCKTON, CA - La Galería de Arte TideWater planea en girar exposiciones de arte dentro del Edif icio de Ad m i n i st rac ión del Condado ubicado en el Céntro de Stockton, CA. De acuerdo a el Artista y Afiliado del Directorio D e n n y A h -Ty e l a s exhibiciones en el Edificio de Ad m i n i st rac ión del Condado durarán durante el verano como parte de los Artwalks (Paseos de Arte) y el espera, “exhibir a largo plazo en el edificio de c ond ado”. A h-Tye compartió su apreciación puesto que, “[el personal del condado] nos da la oportunidad de exhibir t r a b aj o s a r t í s t ic o s d e Tidewater durante estos meses del verano”. Mientras tanto, el 03 de junio de 2011, Lori Gilberts personal del diario The R e c or d c i t o a A h -Tye , “estamos en problemas financieros y el directorio tomó la decisión de cerrar el sitio ubicado en el centro”. En acuerdo a ese reporte, Ah-Tye le indicó a Bilingual Weekly (BW), dos días después, “estamos explorando otras posibilidades para prevenir la clausura de la galería; hay opor t unidad que nosotros no cerraremos”. S i l a T i d e w at e r f inaliza su galería ubic ad a en Weber hay algunos afiliados que no se seguirán. Entre ellos se encuentra Gay Ly nn Sanders, Artista de Joyas quien apreció la galería, “adoré mi t iempo en Tidewater y siento que yo no me moveré con ellos”. A r t ist a y a pi ntor T i m Tanis también compartió su “decisión [de partir] basado a su deseo de ex hibir en u na ga ler ía con su espacio reg ular en vez de un edif icio gubernamental”. A h-Tye el ab or ó, “incluso si no cerremos todavía exhibiremos en el edificio de condado. Es una colectiva que girara artistas de Tidewater en conjunto con las tardeadas de arte durante junio, julio
y agosto”. “Yo se que hay cinco artistas confirmados hasta ahora que permanecerán con Tidewater si se cierra la ga ler ía del c ent r o,” dijo Artista & Fotógrafo Arturo Vera que planea a continuar con la Galería, “L a pr i me r a t a r de ad a de arte es planeada para el 10 de junio; en la cual tendremos una apertura suave, y la recepción de la exposición en Tidewater adjuntas,” Vera elaboró q u e l a ap e r t u r a e n e l Edificio del Condado no sólo tendrá “hermosos” t rabajos ar t íst ico pero también un ambiente musical con un Violinista y el Violonchelista. Ve r a t a m b i é n explicó que, “habrá joyas de venta en la Galería de Tidewater,” sin embargo se especula que las joyas sólo estarán disponibles en el Edificio de Condado durante las recepciones. “La galería tiene un plan a largo plazo, y si todo sale bien, continuaremos el rec aud a ndo fondos, exhibiendo, y buscaremos un edificio permanente,” Ve r a ag r e gó c on entusiasmo. Cuando BW le preguntó a Ah-tye sobre su relocalización el concluyó, “Hasta que el directorio se junte el miércoles (8 de junio de 2011) nosotros no tenemos que compartir”. Sin embargo, Vera cree en el equipo que forma g a ler í a s, “ tenemo s u n equipo fuerte que recauda fondos. Creemos que nos ayudarán a salir de nuestra situación f inanciera difícil, toda la comunidad artística esta afectada, y necesitamos ver mas aya de lo normal. Continuaremos pr e s e nt a ndo a r te a l a comunidad, y tendremos muchas exposición, pero debemos ser prác t icos en nuestro estatus financiero”. En una nota positiva, BW publicó el 5 de junio de 2011 — el Concejo de A r tes de Stockton anunció 17 que recibirán becas con un total de $50.000, entre ellos Tidewater recibirá $2.300 para f inanciar jóvenes talentos emergentes dentro del prog rama a r t í s t ic o. L o s fondo s ayudaran a enseñar arte y les enseñara a jóvenes el
(Left) Artist and Chair of Layers of Reality, Carlos Contreas smiles infront of his pieces at the Mexican Heritage Ceter
Changes in the Tide Gallery Explores New Walls STOCKTON, CA The Tidewater Art Gallery is planning on a rotating art exhibit in the County Administration Building in Downtown Stockton. According to Artist and Board Member Denny Ah-Tye the County Administration exhibits will last through the summer for the Artwalks and hopes “to pursuit exhibiting long term in the county building.” Ah-Tye shared his appreciation as, “they [county staff] are giving us the opportunity during these summer months to display Tidewater artwork.” Meanwhile, on June 03, 2011, Lori Gilbert staff writer at the daily The Record Newspaper quoted AhTye, “We’re running into financial troubles and the board made the decision to close the downtown site.” Following that report, AhTye stated to Bilingual Weekly (BW), two days later, “We are working on exploring other possibilities to prevent the closure of the gallery; there is a chance that we may not close.” If the Tidewater does close its Weber Gallery there are some members that may not make the move. Among them is Gay Lynn Sanders, a Jewelry Artist who appreciated the gallery, “I loved my time at the Tidewater and I am sorry I am not transitioning with them.” Print artist and painter Tim Tanis also shared that his “decision [to leave] was based on wanting to show in a regular gallery space rather than a government building.” aprender sobre el negocio del arte. Los fondos serán repartidos en una reunión del consejo municipal en el ayuntamiento durante sus juntas de julio
Ah-Tye elaborated that, “Even if we do not close we will still be exhibiting at the county building. It is a revolving collection of tidewater artists in conjunction with the Art Walks of June, July and August.” “There are five confirmed artists that I know-of so far that will stay with the Tidewater if they close the downtown gallery,” said Artist & Photographer Arturo Vera who plans on continuing with the Gallery, “The first Art Walk is scheduled on June 10th; we will have a soft opening, as well as the reception show at the Tidewater,” Vera elaborated that the opening at the County Building will not only have “beautiful” artwork but also musical ambiance with a Violinist and Cellist. Vera further explained that “For now, there will be Jewelry for sale at the Downtown Tidewater Gallery”, however, its speculated that jewelry will only be available at the County Building during receptions. “The gallery does have a long-term plan, and if it all goes accordingly, we will continue to fund-raise, exhibit, and look for a permanent home,” Vera added with enthusiasm. When BW asked about the move Ah-tye concluded that, “Until we meet as a board on Wednesday (June 8, 2011) we don’t have anything concrete to share.” However, Vera believes in the galleries team, “we have a strong fundraising team. We believe they will help us come out of our financial difficulty, the whole art community is hurting, and we need to step-out of the box. We will continue to help the community with art, and have a great deal of exposure, but we need to be realistic in our financial status.” On a posit ive note, BW
Que es Real? Tema en la Exhibición de laGalería MHC
C
Stockton, CA uatro realidades de Artistas del Mexican Heritage Center and Gallery (Centro y Galeria del Patrominio Mexicano) en una exhibición titulada, “Layers of Reality” (capas de realidad). “Layers of Reality es nuestra interpretación o mala-interpretación de lo real,” explicó el artista, y coordinador de la exhibición, Carlos Contreras, “la realidad es interpretativa”. La exhibición ofrece varios medios de expresión artística y tamaño; entre las piezas espectadores encontrarán acrílico, pintura al óleo, tallados, dibujo a lápiz y otros medios. Entre las realidades de Contreras el recibió el reconocimiento “Best in Show” (el mejor en show) en el 2009 y su abolidas de dibujar a lápiz fue reconocida en el 2010 con el premio Bill Williams Award in Drawing. Adjunto a Contreras estará Hugo Villa, Jose Rocha y Richard Nuñez, “Como artista en tatuaje me gusta explorar con conceptos surreales en diferentes medios,” dijo Hugo Villa artista de tatuaje. Layers of Reality será exhibida durante el 3 de Junio al 10 de Junio en el Mexican Heritage Center y Gallery localizado en el 30 E. Acacia Street, en Stockton con la recepción abierta al público empezando a las 5:30 PM el viernes 10 de junio. published on June 5, 2011 — the Stockton Arts Council announced their 17 grant recipients totaling $50,000, of which $2,300 will go to fund the Tidewater’s Rising STARS young artist program, for mentoring and learning the business of art, including matting, framing and display. The checks will be handed out at a City Council Meeting in July
(arrriva) Artista y coordinador de la exhibicion Capas de Realidad, Carlos Contreras sonrie enfrente de su arte en el Mexican Heritage Center.
What is Real? Theme of Mexican Heritage Center Gallery Exhibit Stockton, CA –
A
skeleton smelling the moon behind a rose, or a rose morphing into a body with skull facing the moon — is one of the 30 pieces by four artists’ at the Mexican Heritage Center and Gallery in an exhibit titled, “Layers of Reality.” “Layers of Reality is our interpretation or misinterpretation of what is real,” explained artist and event chair Carlos Contreras, “Reality is interpretative.” The exhibit offers various art forms and sizes; among them viewers will find acrylic, oils, carving, pencil and other mediums. Among Contreras’ realities is San Joaquin County Delta College Horton Gallery recognized him with the “Best in Show” in 2009 and recognized his pencil sketching abilities in 2010 with the Bill Williams Award in Drawing. Joining Contreras is Hugo Villa, Jose Rocha and Richard Nuñez. “As a tattoo artist I enjoy exploring with some surreal concepts in different mediums,” noted tattoo artist Hugo Villa. Layers of reality runs from June 3rd to June 10th at the Mexican Heritage Center and Gallery located at 30 E. Acacia Street in Stockton with the artist reception open to the public starting at 5:30 PM, Friday June 10th.
▪ www.bilingualweekly.com | 06 de Junio a Junio 17 ,2011 | June 06 through June 17, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |
Domestic Violence and Sexual Assault Take a Stand. We’ll Stand with You. I am your daughter.
I am your sister.
I am your wife.
I am your mother.
Talk about it, before it’s too late.
24-Hour Help Line (209) 465-4878 Hope. Safety. Refuge. Since 1976.
www.womenscentersjc.org
Community ▪ Communidad
8
Bilingual Weekly Noticias | Junio 06 - Junio 17, 2011 | June 06 - June 17, 2011 | www.bilingualweekly.com (Izquierda) Jugadores de soccer en los camps de Arch Road en Stockton CA. (Left) Soccer Players enjoying a game at the Arch Road soccer camps in Stockton, CA
Stockton Monarcas FC is Feria de San Joaquin es holding Tryouts The Stockton Monarcas FC soccer club is currently holding its 2011 tryouts at the Arch Road Complex every Tuesday and Thursday from 6: 00 – 8:00 pm. Only five years after the club was founded, it is now considered one of the top boys programs in Northern California and has achieved recognition at State and National level. “We are looking for dedicated, committed and passionate players that love soccer,” said Club president, Benjamin Gonzales. The club is formed of 10 competitive teams of disciplined boys and girls ranging from ages of 9-16 years old.
The team`s major achievements include the State Championships in the years 2006, 2009 and 2010 as well as the US Club Soccer National Cup Regional Champions in 2007. The various teams in the club have won many of the top tournaments in the state including the Santa Clara Sporting, Mustang Stampede, Juventus Tournament of Champions, Chivas Cup and the San Francisco Cup. The objective of the club is to attract the best local soccer talent and coaches. All players must attend a minimum of two tryouts to be considered for one of the teams.
(Top) Celebrating a goal during the second half of the game (arriva) Celebrando un goal durante el segundo tiempo del partido
Stockton Monarcas FC llevan a cabo prueba El club de fútbol Stockton Monarcas FC está llevando a cabo sus pruebas del año 2011 en su edificio de Arch Road todos los martes y jueves de las 6:00 a 8:00 pm. En tan solo cinco años de ser formado el club es ahora considerado uno de los mejores programas de niños el norte de California y ha logrado ser reconocido a nivel estata l y nacional. “Estamos buscando a jugadores dedicados, comprometidos y apasionados que quieran el fútbol”, dijo el presidente del club, Benjamín González. El club cuenta con 10 equipos competitivos de niños y niñas entre los 9 y 16 años de edad.
Los logros principales de los equipos incluyen los Campeonatos Estatales en los años 2006, 2009 y 2010 y la Copa Nacional de Futbol de Campeones Regionales en 2007. Los diferentes equipos del club han ganado muchos otros torneos del estado, incluyendo el Sporting de Santa Clara, Mustang Stamede (la Estampida de Mustang), el torneo de Campeones Juventus, la Copa Chivas y la Copa de San Francisco. El objetivo del club es atraer a los mejores entrenadores y el mejor talento local de fútbol. Todos los jugadores deben asistir a un mínimo de dos pruebas de aptitud para ser considerado para uno de los equipo.
GRATIS para todos
San Joaquin (BW) La Feria del Condado de San Joaquín anuncio que todos están invitados a celebrar más de 150 años de diversión este año sin costo. “estamos emocionados por ofrecer ADMISSION GRATUITA para todos, los cinco días de la feria,” dijo Lee Isetti, encargada de promociones y mercadeo. L a fer ia esta agenda za pa ra iniciar el 15 de Juino asta el 19 con su tradicionales carreras de caballos iniciando a la 1:15 p.m. desde el Jueves 16 de Junio al Domindo 19 de Junio. Este Año el escenario principal Health Plan of San Joaquin presentara actos en vivo iniciando a las 8:00 p.m. de: Miercoles 15 de Junio — The Four Tops Jueves 16 de Junio — Lonestar Viernes 17 de Junio — Evolucion – un tributo a Journey Savado 18 de Junio — Tower of Power Domingo 19 de Junio — L os Horóscopos de Durango Todos los conciertos son gratis, pero el estacionamiento a la feria cuesta $5.00. Para mas información visite al sitio Internet de la feria www.sanjoaquinfair. com
San Joaquin Fair FREE for Everyone San Joaquin County (BW) The San Joaquin County Fair announced that everyone is invited to celebrate over 150 years of fun this year at no-cost. “We are excited to offer FREE ADMISSION for everyone, all five days of the Fair,” stated Lee Isetti, head of marketing and promotion. The fair is scheduled for June 15-19 with its traditional horse races scheduled on w ith the first post at 1:15 p.m. Thursday through Sunday June 16 – 19. This year the Health Plan of San Joaquin Main Stage will have live entertainment starting at 8:00 p.m. by: Wednesday 6/15 The Four Tops Thursday 6/16 Lonestar Friday 6/17 Evolution - A Tribute to Journey Saturday 6/18 Tower of Power Sunday 6/19 Los Horoscopos de Durango All concerts are free, first come first serve; however, parking for the Fair will be $5.00. More information can be found on the Fair website: www.sanjoaquinfair.com.
2 for 1
Iguana Wanna Bar and Grill
Bilingual Weekly
Mexican Dinner Buffet or half price.
Specializing in authntic Mexican American food.
Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.
7555 Pacific Ave. Hours: T-F 11-9PM Sat. and Sun 8-9pm Suite 101b Offering Breakfast, lunch and Stockton, CA dinner w ith a great buf fet 95207 serving a variety of traditional 209-474-1293 meals
EXP. 12/11
Bilingual Weekly
Free Drink
with purchase of any meal off menu
Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.
EXP. 12/11
EXP. 12/11
EXP. 12/11
EXP. 12/11
CANCUN Cena Gratis Coupon -Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order or equal or greater price. Expires: December 2011 EXP. 12/11
135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810
1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633
Opinión Opinion
▪
En Breve OBreifs
9
| March 25 through|April 8 | Bilingual Weekly 08,Junio 2011a Junio 17 ,2011 | June 06 through June 17, 2011 | Bilingual Weekly Noticias | www.bilingualweekly.com 06 de
Hat’s Next For The Penal Thomas Benigno System And The People Who Former elected Run It? Republican Central Committee member
There a lways seems to be something new coming out of Sacramento. Now the Governor want is to release some 46,000 prisoners from prisons in California to save tax payers money. How is he is going to do that without costing tax payers more money and less security for our buck? First of all, there are no jobs for these people, who now have a criminal record. Who’s going to hire them? There are people out here who have clean records and degrees who can’t find jobs. We are wondering what the Governor and the state legislature are thinking about. On top of the mess we are in with the economy, now they want to move some of the prisoners to local county jails that are already filled to capacity. Do our elected officials think that these people who are released with lesser criminal backgrounds will be able to survive on the outside for 24 hours after they are released? There are those that will be released who went to jail for non support of their children or some other domestic problem or non threatening cr ime. Those might be able to get back into society but most will not make it. Now lets get to the part of how this scheme will save the tax payers money. It seems
impossible to try and help these people when there are no jobs available. They can’t even go into the military to help defend our country, or to give some them some discipline on how to get their lives in order. Most are very intelligent people, who just went the wrong way, or had no way out. Where do we put these prisoners? In county jails where there is no room? This idea to release some of these people who might be innocent is a good idea, but who makes that decision? Another issue is, how many of these prisoners are illegal and do we deport them? One big question is, are these prisoners that are in jail collecting unemployment or ot her pensions while incarcerated? If so, who governs their money, the WELFARE DEPT? We have many issues that need to be brought out so we can see how much of our money is helping the prisoners on the outside. If we are to spend on average $65,000 per prisoner we need to find out how to cut the cost. Governor Brown never has the answer for that question because he might have to pink slip many correction officers. Many say that this will eventually level itself out when some of these Non Dangerous offenders get out of jail over
a period of time. The now serving Supervisors don’t have a plan on how to correct the problem, and even if they did, they would not help the now serving Governor Brown. You ask why? Because 4 of the 5 are republican supervisors. When each took the oath they said they would do what was necessary to protect and ser ve the people, but were never asked what party they represented. So as we can see many of the problems are constructed to work against each ot her pa r t y, instead of doing what is best for all the people. When I ran for Super v isor in 2008 some man in the audience asked all of us candidates what party they belonged to. Everyone answered except my opponent who did not show up to the forum, but the man in the audience knew what par t y he belonged to. By the way, the supervisor, Council and mayor races are non partisan races, which mean no party representation. What does that tell you? The answer is, this is why things don’t get done as they should in government. Thomas A Benigno Former elected republican committee member. Long time business person.
¿Como Continuara Sistema Penal Y Las Personas Que Lo Operan? Pareciera ser que siempre a h í a lgo nue vo br ot a ndo de Sacra mento. A hora el Gobernador desea soltar unos 46,000 presos fuera de prisiones en Ca lifor nia para a horar dinero de los contribuyentes. ¿Cómo hará esto sin ahumentar el costo de impuestos y menos seguridad para nuestro dinero? Antes de todo, no hay trabajos para estas personas que ahora tienen un antecedente penal. ¿Quién los empleará? Hay personas libres titulados y sin antecedente criminal que no pueden encontrar trabajo. Nos preguntamos que piensa el G ober nador y el poder legislativo estatal. Encima de este lío económico en el que nos encontramos, ahora ellos quieren mover algunos de los presos a cárceles del condado cuales ya están en su mas alta capacidad. ¿Qué piensan nuestros f uncionar ios que estas personas antecedentes criminales menores podrán sobrev iv ir durante 24 horas después de que sean liberados? Hay algunos que serán liberados después de ver sido encarcelados por no apoyar a sus hijos o por otros problemas domésticos o por otros crímenes sin amenaza. Ellos quizás puedan regresar a la sociedad pero en su mayoría no lograran sobrevivir. Ahora toquemos el tema de cómo este esquema ahorrara dinero de los contribuyentes. Parece imposible tratar de
ayudar a estas personas cuando no hay fuentes de empleo. No pueden ni entrar al ejército militar a ayudar en la defensa de nuestro país, o darles algún tipo de disciplina para ordenar sus vidas. La mayoría son personas muy inteligentes, simplemente tomaron malas decisiones, y no tuvieron salida. ¿Dónde ponemos a estos presos? ¿En cárceles del condado dónde no hay capacidad? ¿Esta idea de soltar algunas personas quién quizás sean inocentes es una buena idea, pero quien tomara esa decisión? ¿Otro asunto es, el estado legal de estos presos y los deportaremos? ¿Un a g r a n p r e g u n t a es, estos presos que está en la cárcel se les esta dando desempleo u otras pensiones mientras son encarcelados? ¿Si ese es el caso, quien gobierna su dinero, el departamento de WELFARE? Tenemos muchos asuntos acudir para ver cuánto de nuestro dinero ayuda a los presos cuando son libres. Si gastamos un promedio de $65,000 por preso debemos averiguar cómo recortar el costo. El gobernador Brown nunca tiene una respuesta a esta pregunta porque él quizás tendría despedir a muchos oficiales del departamento de corrección. Muchos dicen que esto se nivelará al final porque cuando algunos de los encarselados no peligrosos salen de cárcel a su tiempo. L os Super v isores a hora
sirven no tienen un plan en cómo corregir el problema, e incluso si hicieran uno, ellos no ayudarían a el Gobernador Brown. ¿se preguntan por qué? Porque 4 de los 5 supervisores son republicanos. Cuando ellos dieron su juramento a proteger el publico y servir a el pueblo, pero nunca se les pidió a que partido pertenecen. Entonces como podemos ver muchos de los problemas son fermentados cuando un partido influencia negativamente uno al otro, en vez de hacer lo que es mejor para todas las personas. Cuando corrí para Supervisor en el 2008 alguien preguntó sobre todos nosotros los candidatos a qué partido pertenecíamos. Todos contestamos excepto mi adversario que no se apareció al foro, pero aquel hombre en la audiencia supo a qué partido el pertenece. A propósito, las carreras a supervisor, consejo y alcalde son carreras sin partidlo definido, que significan que aquellos representantes no representan a un partido. ¿Qué dice usted? La respuesta es, sera esta la razon por la cual no terminamos nada en el gobierno. Thomas A. Benigno A nter ior mente eleg ido afiliado a comité republicano Empresario a largo plazo
CORRECTIONS: A Path to Teach, published May 20,2011. Gilbert was able to attend Sacramento State University with a grant through San Joaquin County Office of Education’s Paraprofessional Teacher Training Program (not Project IMPACT). Although, Gilbert received a grant for teacher training from Project IMPACT.
www.bilingualweekly.com
Graduación Latina Latino Grad 2011 2011 El Concilio de Habla Hispana (El Concilio) auspicio su Graduación Latina 2011 en la tarde del Domingo 5 de Junio en el Centro Cívico de Stockton ubicado en el corazón de la ciudad. Aproximadamente 500 estudiantes de 10 preparatorias del condado de San Joaquín se reunieron a celebrar sus logros en una celebración cultural. Entre los la audiencia estuvo la graduada Monse Gaspar de la escuela Stagg High, “me dio mucho gusto ver que hay muchos otros Latinos como yo que lograron salir de la preparatoria,” dijo Gaspar. Durante la celebración se otorgaron becas con una totalidad de $10,000 dólares para estudios universitarios.
The Council for the Spanish Speaking (El Concilio) hosted its 2011 Latino Graduation event on Sunday June 5th at the Stockton Civic Center in the heart of Stockton. Approximately 500 Students from 10 San Joaquin County High Schools gathered to celebrate their achievement at the cultural celebration. Among the graduates was Monse Gaspar from Stagg High School, “I liked that a lot of Latinos from other schools got together and to learn that others like me made it,” Gaspar. The celebration also provided nearly $10,000 in scholarships towards higher education.
Bodeo de Bicicletas Family Bicycle Rodeo Familiar “estamos tratando de educar sobre seguridad publica y animar a estudiantes a que caminen de y a la escuela en un esfuerzo para prevenir obesidad, calidad de aire, y estimular la educación ya que esta practica preemite a los pequeños aprender mejor en la escuela,” explico Judi Almassy, P.E. División de Ingeniería de la Cuidad de Stockton.
“We are trying to provide public safety education and to encourage students to safely walk to and from school in an effort to prevent obesity, air quality, and walking to school stimulates learning among children,” explained Jodi Almassy, P.E. Engineeering Division of the City of Stockton.
The Sunday event at the Children’s Museum Parking lot provided families with information on public El evento del Domingo en el safety, activities, and a hands-on estacionamiento del Museo de los training on the dangers of walking Niños proporciono información to school. Small groups of children a familias sobre seguridad y were trained on a city replica. Log actividades e entrenamiento on to www.bilingualweekly.com to sobre los peligros de cominar a la read the full story. escuela. Grupos pequeños de niños fueron entrenados en una replica de una cuidad. Visite nuestro sitio Internet www.bilingauweekly.com para leer la historia entera.
San Joaquín San Joaquin Partnership Partnership Selects Selecciona President & CEO Presidente Y San Joaquin Partnership Director Ejecutivo The announced the selection of Michael La Organización San Joaquín Partnership anuncio la selección de Michael S. Amman como Presidente y Director Ejecutivo de la organización de desarrollo económico. Amman oficialmente inicia el 15 de Junio del 2011. “Mike Amman ha sido presidente de la Corporación de Desarrollo Económico de Solano, una organización similar a San Joaquín Partnership, desde el 2003,” dijo el presidente del directorio Kevin Huber. El San Joaquín Partnership es una organización no lucrativa compuesta por el sector privado y publico con un directorio compuesto del sector privado y lideres empresariales y el oficiales del sector publico del condado y las cinco ciudades representadas.
S. Amman as President & CEO of the economic development organization. Amman official start date is June 15th 2011. “Mike Amman has been president of the Solano Economic Development Corporation, an organization similar to the San Joaquin Partnership, since 2003,” said Chairman of the Board Kevin Huber. The San Joaquin Partnership is a non-profit private-public organization with a Board of Directors comprised of both private sector business leaders and public sector elected offices from the county and five of the seven incorporated cities.
ena Para el Dia Del Fathers Day Dinner Padre
Gene Acevedo, Publisher/Editor Sarah Lippincott, Director of Marketing Karina Paredes, Mother Lode Rep. /publisher Monica C. Radrigan, Photography Mayra Barrios, Journalist Willie Turner, Representitive Oscar Moreno, Representitive Ra, Illustration Mayra Barrios, Journalist Leonardo Guerrero, Distribution Oscar Moreno- Representitive Willie Turner - Representitive
Illustration- Ra
Amor de Padre, una banquet en Celebración del día del padre es auspiciado por Fathers and Families of San Joaquin durante la tarde del 17 de Junio del 2011 de las 5:30 a las 7:30 p.m. en Mexican Heritage Center and Gallery. “Les pedimos a todos en San Joaquín que celebren el día del padre y mas importante les pedimos que celebren la fuerza que ofrece el padre dentro de su familia.” Dijo Samuel Nuñez, CEO de FFSJ. El evento esta abierto para toda la comunidad se aceptan donaciones. Se requiere que reserven su espacio (209) 941-0701.
Fathers Love a Father of the Year Banquet will be hosted by Fathers and Families of San Joaquin during the evening of June 17, 2011 at 5:30 to 7:30 p.m. at the Mexican Heritage Center and Gallery. “We encourage everyone is San Joaquin to Celebrate Fathers’ Day and most importantly to encourage to celebrate the strength Father’s offer to their families.” Stated Samuel Nuñez, CEO of FFSJ. The event is open to everyone donations are welcomed. RSVP is required at (209) 941-0701.
Health ▪ Health
5
Bilingual Weekly Noticias | Junio 06 - Junio 17, 2011 | June 06 - June 17, 2011 | www.bilingualweekly.com
Fit After 50
Día World Blood Mundial Donor Day para Donar (BW) o r l d B l o o d and potential donors to make Sangre Donor Day on giving blood a regular part of
(Izquierda) Guadalupe Mena del Concilo habla con participantes de Senior Awareness Day sobre los servicios de Concilio
E
l 14 de junio, Día mundial para donar Sangre (World Blood Donor Day) atrae atención a la necesidad de sangre y productos seguros de sangre alrededor del mundo; porque, según la Cruz Roja Norteamericana, cada tres segundos alguien necesita una transfusión de sangre y en cualquier momento. El primer dia de donar sangre mundial sucedió el 14 de junio del 2004, en Johannesburgo, Sudáfrica. Este día específico marca el cumpleaños de Karl Landsteiner, el ganador del Premio Noble por descubrir el sistema ABO cual agrupa los diferentes tipos de sangre. Las festividades de este año serán auspiciadas por el gobierno de Argentina, con el tema central “Más sangre, Más vida”. “El mantener un grupo de voluntarios donantes de sangre fuerte es crítico para asegurar que pacientes tienen acceso a suministros seguros de sangre,” dijo A ABB (anteriormente la Asociación norteamericana de Bancos de Sangre) Director Executivo Karen Ahuyenta a Lipton, JD. “Día mundial de Donar Sangre proporciona una oportunidad extraordinaria para traer atención global a la importancia de donantes voluntarios puesto que es la sangre en el almacén que salva vidas”. AABB apoya a donantes y a potenciales donantes a que den sangre como parte de sus vidas cotidianas. Una unidad de sangre entera puede salvar tres vidas. Mas, se puede donar Médula ósea, y Células de Tallo de Sangre o donantes pueden optar por una transfusión Autologous. “Una Transfusiones de Autologous constituye auto donar sangre en anticipación de una cirugía,” según BloodSource que fue uno de las primeras agencias que pro-
W
(Left) Guadalupe Mena representing the Concil for the Spanish Speaking shares the services offred at the agency for the elderly
June 14 brings at tent ion to the need for safe blood and blood products around the world; because, according to American Red Cross, Every three seconds someone needs a blood transfusion and at any given time. The f i r s t World Blo o d Donor Day took place on June 14, 2004, in Johannesburg, South Africa. This specific day marks the bir thday of Karl Landsteiner, the Nobel Prize winner who discovered the ABO blood group system. This year’s festivities will be hosted by the government of A rgentina, w ith the theme focusing on “More blood, More life.” “Ma i nt a i n i ng a st rong voluntary blood donor pool is critical to ensuring that patients have access to safe and robust blood supplies,” said AABB (formerly the American Association of Blood Banks) Chief Executive Officer Karen Shoos Lipton, JD. “World Blood Donor Day provides a unique opportunity to bring global attention to the importance of voluntary donation as it is the blood on the shelves that saves lives.” AABB encourages donors
their lives. One unit of whole blood can save up to three lives. Additionally, you can donate Bone Marrow, and Blood Stem Cells or opt for a Autologous Transfusion. “A n Autologous Transfusions is for your own use in advance of surgery,” according to BloodSource who was one of the first to start the Autologous option in 1974. Aaron Gilbreath, a medical assistant in Stockton, CA shared that he believes “Autologous Transfusions are a great option for lowering your future risk in receiving blood.” According to Delta Blood Bank, “Some of the medical r e q u i r e me nt s f or d onor s include: overall good health, 17 years of age and a minimum weight of 110 pounds. The entire process takes 4 easy steps: registration, medical background, mini-physical, donation and refreshments; the actual blood draw only takes approximately 10 minutes.” Im med iately fol low i ng World Blo o d D onor D ay, BloodSource will be stationed at La Superior on June 17th ac c ept i ng donat ion s, a nd offering a pint of Ice Cream with their program, “A Pint for a Pint.”
porciono opción Autologous en 1974. Aaron Gilbreath, asistente médico en Stockton, CA compartió que el cree que, “Transfusiones de Autologous son una gran opción para rebajar riesgo al recibir sangre en el futuro”. Según Delta Blood Bank, “parte de los requisitos médicos para donar incluye: una buena salud general, 17 años de la edad y un peso mínimo de 110 libras. El proceso entero toma 4 simples pasos: matrícula, fondo médico,
mini-físico, donar y bebidas refrescantes; la extracción de sangre sólo toma aproximadamente 10 minutos”. Inmediatamente después de el Día Mundial de Donar Sangre, BloodSource estara estacionado en el Mercado La Superior aceptando donaciones durante la tarde del 17 de junio, y en intercambio ofrecer un medio litro de Helado con su programa, “A pint for a pint” (medio litro por medio litro).
BloodSource and Adelante Media Group
Blood Drive Join us and save lives! ¡Acompañenos a salvar vidas! Friday, June 17 | 2:30 PM - 6:30 PM Donors will receive a free BloodSource T-shirt and a coupon good for a free pint of Baskin-Robbins® Ice Cream. Participantes recibirán una camisa y un cupón para un helado de Baskin-Robbins® Ice Cream.
STOCKTON La Superior Mercado 1536 Waterloo Road Stockton, CA
MODESTO Mi Pueblo Supermarket 1612 Crows Landing Road Modesto, CA
Whole blood donations must be 8 weeks apart. Drink plenty of fluids and eat before you donate! All Donors MUST Present a Photo ID. Please disregard this notice if you have been notified of your ineligibility as a blood donor or if you have given whole blood in the last 8 weeks. Minimum 17 years old (16 with BloodSource parental consent form). Minimum 110 lbs. and generally healthy. Para mas información en Español llama a Josefina Gómez al 916.453.3018.
www.bloodsource.org | 866.822.5663 | not-for-profit since 1948
“ Saludables después de 50
“
Condado de San Joaquin Fit After 50” (Saludable después de 50), fue el tema del Senior Awareness Day 2011 (Día de Conciencia Sobre la Tercera Edad) cual atrajo cientos de gente mayor a disfrutar un dia de 5 horas en el parque regional Micke Grove. “A m i m e g u s t a S e n i o r Aw a rene s s Day, no tengo doctor este es mi examen de salud física anual,” compario Carmen Ferndez, una de los
pocos Latinos que se hizo presente en el evento. En sus 80 -años Fernandez se mantiene saludable y activa. Aparte de caminar diario en el parque Victory en Stockton, ella se a mantenido activa en la comunidad por mas de 20 años después de su retiro. “yo pertenezco a varios grupos políticos y sociales,” compartio Fernandez mencionando su participación en varios eventos comunitarios. Este año Senior Awareness Day le recordó a la comunidad de la tercera edad que fuera de edad es importante mantenerse saludable. “En realidad se trata de mantener la mente, el cuerpo y la alma activa y joven,” dijo Annette DePauli, coordinadora del evento con la agencia del Condado Human Services.
San Joaquin County Fit A f ter 50”, was the 2011 Senior Awareness Day theme which drew hundreds of seniors to enjoy a 5 hour day at Micke Grove Regional Park. “I like Senior Awareness Day, I don’t have a doctor so this is my annual check up,” shared Carmen Fernandez, one of a few Latinos present at the event. At her 80-years Fernandez stays fit, active and healthy. In addition to her daily walks at Stockton’s Victory Park, she remains active in the community for nearly 20 years after her retirement. “I belong to several political and social groups,” shared Fernandez as she mentioned her attendance in many community based events. This year Senior Awareness Day a imed to remind t he community that regardless of a ge it i s i mp or t a nt to continue to stay fit. “It’s really about keeping the mind, the body and the soul active and young,” noted Annette DePauli, event coordinator with the San Joaquin County Human Services Agency. Nearly 130 agencies provided participants an opportunity to learn about services and health tips with a stroll of a 1.5 mile walk.
www.bilingualweekly.com Every Day News Online!